All language subtitles for (1958)TheRobotVsTheAztecMummy[ITA]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,880 --> 00:00:20,429 LA MUMMIA AZTECA CONTRO IL ROBOT UMANO 2 00:01:29,280 --> 00:01:33,751 Fino a dove si può spingere la mente umana nello scrutare i misteri dell'aldilà? 3 00:01:33,800 --> 00:01:35,392 Chi lo sa? 4 00:01:35,440 --> 00:01:39,035 Questo film si basa su uno straordinario esperimento scientifico... 5 00:01:39,080 --> 00:01:41,594 Compiuto dal dottor Hughes e dal dottor Tony... 6 00:01:41,640 --> 00:01:44,632 Dell'Istituto di Ipnoterapia dell'Università di Los Angeles. 7 00:01:44,680 --> 00:01:47,035 La sua autenticità è fuori dubbio. 8 00:01:47,080 --> 00:01:49,594 La testimonianza delle persone che vi parteciparono... 9 00:01:49,640 --> 00:01:52,200 Compresa quella di un notaio, ne attesta l'autenticità. 10 00:01:52,240 --> 00:01:57,917 La sua versione cinematografica ha intrecciato realtà e finzione. 11 00:02:41,160 --> 00:02:42,752 - Buonasera. - Buonasera. 12 00:02:42,800 --> 00:02:44,995 - Buonasera. - Buonasera. 13 00:02:49,440 --> 00:02:52,591 Dottor Diaz, dottor Estelle, è un piacere rivedervi. 14 00:02:52,640 --> 00:02:54,631 - Buonasera, signora Almada. - Come sta? 15 00:02:54,680 --> 00:02:56,591 Molto bene, grazie. E voi? 16 00:02:56,640 --> 00:02:58,278 Si lavora, come sempre. 17 00:02:58,320 --> 00:03:00,754 Prescrivendo ricette alle persone affinché possano morire meglio. 18 00:03:00,800 --> 00:03:04,395 Che bugiardo. Ma andate, mio marito vi sta aspettando. 19 00:03:04,600 --> 00:03:06,113 Buonasera, signori. 20 00:03:06,160 --> 00:03:09,311 Vi ringrazio per esservi presi il disturbo di venire a casa mia stasera. 21 00:03:09,360 --> 00:03:12,113 - Nessun disturbo. - È un piacere, dottor Almada. 22 00:03:12,160 --> 00:03:16,278 Perché così abbiamo la possibilità di ammirare nuovamente una ragazza bella come Flora. 23 00:03:16,320 --> 00:03:17,594 Che adulatori. 24 00:03:17,640 --> 00:03:19,710 - Come sta, Pinacate? - Bene, dottore. 25 00:03:19,760 --> 00:03:21,876 - Prego, sedetevi. - Grazie. 26 00:03:26,680 --> 00:03:29,831 Dottor Diaz, dottor Estelle, mi sono permesso di chiamarvi... 27 00:03:29,880 --> 00:03:32,758 Perché devo darvi delle gravi notizie. 28 00:03:32,800 --> 00:03:34,518 Di cosa si tratta? 29 00:03:35,440 --> 00:03:38,796 - Il pettorale ed il bracciale aztechi. - Cosa? 30 00:03:38,840 --> 00:03:42,833 Quello era un capitolo chiuso, dimenticato completamente. 31 00:03:42,920 --> 00:03:44,876 Lo pensavamo anche noi... 32 00:03:44,920 --> 00:03:49,118 Ma sono successe diverse cose e voglio che le sappiate anche voi. 33 00:03:49,160 --> 00:03:51,799 Consentitemi di fare un passo indietro. 34 00:03:51,840 --> 00:03:56,277 Anche se sapete alcune cose, non siete al corrente di tutto. 35 00:03:56,320 --> 00:03:58,788 Per cui inizierò dal principio. 36 00:03:59,280 --> 00:04:03,353 Come ricorderete, cinque anni fa... 37 00:04:03,400 --> 00:04:08,793 Ci fu in questa città il primo Congresso di Neuropsichiatria Investigativa. 38 00:04:08,840 --> 00:04:11,115 Io presenziai al congresso... 39 00:04:11,160 --> 00:04:14,914 Per presentare le mie ricerche sulla possibilità di regredire ad una vita passata... 40 00:04:14,960 --> 00:04:16,916 Attraverso l'ipnosi. 41 00:04:17,240 --> 00:04:20,471 La mia teoria provocò un'ondata di stupore tra i presenti. 42 00:04:20,520 --> 00:04:26,834 C'eravate anche voi, dottor Estelle, e voi, dottor Diaz. 43 00:04:26,880 --> 00:04:30,634 E se non ricordo male, il dottor Krupp era seduto vicino a voi. 44 00:04:31,160 --> 00:04:35,233 Poiché il mio lavoro venne rifiutato, lasciai il congresso da sconfitto. 45 00:04:35,280 --> 00:04:38,716 Arrivai qui pieno di idee confuse e sentendomi depresso. 46 00:04:38,760 --> 00:04:42,070 Ma dentro di me ero convinto delle mie teorie. 47 00:04:42,280 --> 00:04:44,157 Dovevo solo provarle. 48 00:04:45,360 --> 00:04:48,511 Quella stessa notte Flora si offrì volontaria per essere ipnotizzata... 49 00:04:48,560 --> 00:04:51,028 Pur essendo a conoscenza del pericolo che l'esperimento comportava. 50 00:04:52,160 --> 00:04:55,596 Aiutato da suo padre e Pinacate... La ipnotizzai. 51 00:04:56,560 --> 00:05:01,190 Nella sua vita precedente, Flora aveva vissuto nell'impero azteco. 52 00:05:01,400 --> 00:05:04,472 Ci fornì dei dettagli incredibili. 53 00:05:04,800 --> 00:05:08,315 Flora, che in quei tempi remoti si chiamava Xochitl, 54 00:05:08,360 --> 00:05:12,558 Era molto innamorata di Popoca, un potente e nobile guerriero. 55 00:05:12,880 --> 00:05:17,590 Uniti da questo amore intenso, e pur sapendo che lei sarebbe dovuta rimanere vergine e... 56 00:05:17,640 --> 00:05:19,835 Morire in onore del suo dio, Tezcatlipoca, 57 00:05:19,880 --> 00:05:22,553 Disobbedirono alle leggi e decisero di fuggire. 58 00:05:22,920 --> 00:05:25,593 Ma furono scoperti dai sacerdoti. 59 00:05:54,920 --> 00:05:57,388 Come punizione, Popoca venne sepolto vivo... 60 00:05:57,440 --> 00:06:00,159 E la sua anima fu maledetta per l'eternità. 61 00:08:27,080 --> 00:08:31,471 A Xochitl fecero indossare il pettorale ed il bracciale con incisi i geroglifici... 62 00:08:31,520 --> 00:08:35,752 Che indicano il luogo esatto dove è sepolto il tesoro azteco. 63 00:08:35,840 --> 00:08:37,910 E fu sacrificata. 64 00:08:38,520 --> 00:08:43,389 Proprio quando eravamo sul punto di terminare l'esperimento... 65 00:08:43,800 --> 00:08:46,439 Successe una cosa molto strana. 66 00:08:49,480 --> 00:08:52,472 Flora era in un terribile stato di eccitazione nervosa. 67 00:08:52,680 --> 00:08:56,275 La sua pressione era scesa a tal punto che tememmo per la sua vita. 68 00:08:56,320 --> 00:08:59,118 Poco tempo dopo scoprimmo che il dottor Krupp, 69 00:08:59,160 --> 00:09:02,152 Diventato un terribile bandito chiamato il Pipistrello, 70 00:09:02,200 --> 00:09:04,714 Aveva saputo del nostro esperimento. 71 00:09:04,880 --> 00:09:07,553 L'esperimento fu un successo completo. 72 00:09:07,600 --> 00:09:09,955 Ma sapendo che nessuno ci avrebbe mai creduto... 73 00:09:10,000 --> 00:09:12,639 Se non avessimo fornito delle prove concrete... 74 00:09:13,120 --> 00:09:16,396 Decidemmo di trovare il pettorale ed il bracciale aztechi... 75 00:09:16,600 --> 00:09:18,318 Guidati da Flora. 76 00:09:18,920 --> 00:09:20,638 Scoprimmo un passaggio sotterraneo... 77 00:09:20,680 --> 00:09:23,274 All'interno della piramide di Teotihuacan. 78 00:11:08,440 --> 00:11:12,399 - Professore, non possiamo proseguire. - Non può essere... 79 00:11:12,440 --> 00:11:16,149 Gli aztechi non avrebbero mai costruito un passaggio che finisce con un muro. 80 00:11:16,200 --> 00:11:18,191 Dev'esserci un'altra entrata. 81 00:11:24,000 --> 00:11:26,753 Professore, sembra essere cavo. 82 00:11:29,080 --> 00:11:31,753 Ma il muro è troppo spesso per essere abbattuto. 83 00:11:42,320 --> 00:11:44,709 Pinacate, aiutami. 84 00:12:28,120 --> 00:12:30,350 Dobbiamo essere sotto la piramide. 85 00:12:30,400 --> 00:12:32,755 Sì, ma questo non è il tempio. 86 00:12:35,320 --> 00:12:36,958 Eduardo, vieni! Guarda! 87 00:12:38,320 --> 00:12:40,880 - Cosa succede? - C'è un buco qui. 88 00:12:40,920 --> 00:12:42,592 È un condotto d'aerazione. 89 00:12:43,000 --> 00:12:45,753 - Deve portare da qualche parte. - Probabilmente al tempio. 90 00:12:46,520 --> 00:12:48,909 Allora, cosa stiamo aspettando? 91 00:12:50,320 --> 00:12:51,719 Andiamo! 92 00:13:23,080 --> 00:13:25,548 Dopo aver sceso varie rampe di scale... 93 00:13:26,720 --> 00:13:30,998 Vedemmo l'orribile viso del dio Tezcatlipoca. 94 00:13:31,360 --> 00:13:33,476 Eravamo nel tempio inferiore. 95 00:13:33,800 --> 00:13:36,519 Nella tomba azteca di cui Flora aveva parlato. 96 00:13:47,560 --> 00:13:49,471 Vedemmo lo scheletro di Xochitl 97 00:13:49,520 --> 00:13:53,832 E sul suo petto c'era il pettorale d'oro massiccio. 98 00:13:54,040 --> 00:13:57,555 È Xochitl. Che orrore. Padre, quella ero io! 99 00:14:04,600 --> 00:14:07,114 Siamo i primi ad essere entrati qui dentro. 100 00:14:08,000 --> 00:14:10,230 Un mondo addormentato da secoli... 101 00:14:11,120 --> 00:14:13,236 Si è risvegliato con il nostro arrivo. 102 00:14:15,240 --> 00:14:17,435 Sapremo infine la verità. 103 00:14:17,960 --> 00:14:20,474 No, Eduardo, non farlo! 104 00:14:48,040 --> 00:14:50,793 Ora potrò provare al mondo scientifico... 105 00:14:51,000 --> 00:14:53,070 Che la mia teoria è corretta. 106 00:14:53,160 --> 00:14:54,798 Che meraviglia! 107 00:14:56,240 --> 00:14:58,435 Una volta ottenuto il pettorale... 108 00:14:58,480 --> 00:15:01,631 Ho organizzato un appuntamento con voi due e il dottor Krupp, ricordate? 109 00:15:01,680 --> 00:15:02,908 Certo che sì. 110 00:15:03,320 --> 00:15:05,197 Fu uno dei momenti più eccitanti di tutta la mia vita. 111 00:15:05,240 --> 00:15:06,434 È vero. 112 00:15:06,600 --> 00:15:08,318 Ricorderete anche che dissi di... 113 00:15:08,360 --> 00:15:11,716 Volermi dedicare allo studio dei geroglifici incisi sul pettorale... 114 00:15:11,760 --> 00:15:15,548 E che essi indicavano l'esatto luogo in cui gli aztechi custodivano il loro tesoro. 115 00:15:15,600 --> 00:15:18,512 Già, ma se ricordo bene aveva ancora bisogno del bracciale. 116 00:15:18,560 --> 00:15:21,472 Esattamente. I due oggetti si completano a vicenda. 117 00:15:21,680 --> 00:15:24,433 Senza il bracciale non ero in grado di capire i geroglifici. 118 00:15:24,680 --> 00:15:29,515 Così decisi di cercarlo, incurante della maledizione azteca. 119 00:15:30,200 --> 00:15:34,159 Colui che profanerà la tomba azteca e troverà il pettorale... 120 00:15:34,200 --> 00:15:36,395 Metterà in pericolo la sua vita e quella della sua famiglia... 121 00:15:36,440 --> 00:15:38,670 Finché il pettorale non tornerà al suo posto. 122 00:15:39,600 --> 00:15:41,511 Accompagnato dal padre di mia moglie, 123 00:15:41,560 --> 00:15:44,870 Il saggio dottor Sepulveda, e dal mio amico Pinacate... 124 00:15:45,640 --> 00:15:48,108 Entrammo ancora una volta nella tomba. 125 00:15:48,240 --> 00:15:50,754 Nel momento in cui stavo per prendere il bracciale... 126 00:15:50,800 --> 00:15:54,270 Il professore mi fece notare una cosa che aveva richiamato la sua attenzione. 127 00:15:55,520 --> 00:15:56,873 Cos'è questo? 128 00:16:07,240 --> 00:16:09,549 Non è il sudario di Popoca? 129 00:16:09,600 --> 00:16:11,909 Sì, stando alla storia di Flora. 130 00:16:11,960 --> 00:16:14,633 E allora lui dov'è? 131 00:16:55,720 --> 00:16:59,793 Udimmo degli strani passi venire verso di noi. 132 00:17:01,160 --> 00:17:05,915 Vedemmo la terrificante mummia di Popoca uscire dall'oscurità. 133 00:17:05,960 --> 00:17:07,871 Il guerriero azteco che era tornato in vita... 134 00:17:07,920 --> 00:17:11,993 Perché gli avevamo sottratto gli oggetti che custodiva. 135 00:17:22,800 --> 00:17:24,836 Spegnete le torce per un momento. 136 00:17:24,880 --> 00:17:27,314 Riaccendetele e puntategli la luce negli occhi! 137 00:17:29,840 --> 00:17:31,159 Spegnetele! 138 00:17:32,320 --> 00:17:33,389 Riaccendetele! 139 00:17:35,400 --> 00:17:37,152 Presto! Nel condotto di areazione! 140 00:17:55,000 --> 00:17:56,433 Pinacate! 141 00:17:57,000 --> 00:17:59,275 Professore! Aiuto! 142 00:18:14,520 --> 00:18:17,193 Quella volta pensai che per me fosse finita. 143 00:18:17,240 --> 00:18:19,800 Se non fosse stato per i miei amici sarei morto. 144 00:18:20,240 --> 00:18:21,639 Incredibile. 145 00:18:21,840 --> 00:18:25,230 Una mummia che torna in vita dopo secoli. 146 00:18:25,360 --> 00:18:30,718 Dottor Diaz, ha la mia parola d'onore che quello che le ho appena raccontato è la pura verità. 147 00:18:31,640 --> 00:18:35,428 Popoca, che fu sepolto vivo a causa dell'amore per Xochitl, 148 00:18:35,480 --> 00:18:38,278 Venne maledetto e come castigo fu costretto... 149 00:18:38,320 --> 00:18:42,074 A fare la guardia al pettorale e al bracciale per sempre... 150 00:18:42,120 --> 00:18:46,671 Dato che la sua anima maledetta non avrebbe mai riposato in pace. 151 00:18:46,800 --> 00:18:48,279 Vai avanti, Eduardo. 152 00:18:48,320 --> 00:18:52,313 Il Pipistrello ha tentato varie volte di entrare in possesso di questi oggetti. 153 00:18:52,520 --> 00:18:56,798 Col passare del tempo abbiamo pensato che se ne fosse dimenticato. 154 00:18:57,240 --> 00:19:00,038 Ma la maledizione degli aztechi ci perseguitava. 155 00:19:00,240 --> 00:19:04,358 Una notte la mummia venne a riprendersi gli oggetti... 156 00:19:05,320 --> 00:19:07,038 E prese anche Flora. 157 00:19:11,440 --> 00:19:14,079 La mise sulla pietra del sacrificio... 158 00:19:14,120 --> 00:19:16,395 Accanto allo scheletro di Xochitl. 159 00:19:17,680 --> 00:19:19,750 Le fece indossare il bracciale ed il pettorale. 160 00:19:20,240 --> 00:19:24,392 L'intenzione della mummia era di sacrificare Flora... 161 00:19:24,600 --> 00:19:27,194 Nello stesso modo in cui Xochitl fu sacrificata secoli fa... 162 00:19:27,240 --> 00:19:29,879 In onore del loro dio Tezcatlipoca. 163 00:19:30,040 --> 00:19:33,077 Ci recammo alla piramide per aiutare Flora... 164 00:19:33,600 --> 00:19:35,989 E assistemmo con orrore alla scena. 165 00:19:37,080 --> 00:19:39,913 La mummia le si era avvicinata con un coltello. 166 00:19:39,960 --> 00:19:41,359 Stava per ucciderla. 167 00:19:42,240 --> 00:19:44,151 Sono saltato giù. 168 00:19:44,480 --> 00:19:47,233 Con un colpo riuscii a disarmare la mummia. 169 00:19:47,360 --> 00:19:49,828 Con le sue mani enormi mi prese per il collo... 170 00:19:49,880 --> 00:19:51,757 E iniziò a strangolarmi. 171 00:19:52,400 --> 00:19:56,109 Quando tutto sembrava perduto successe qualcosa. 172 00:19:56,640 --> 00:19:59,791 Il padre di Flora, tenendo un crocifisso in mano... 173 00:19:59,840 --> 00:20:02,149 Riuscì a tenere a bada il mostro. 174 00:20:02,200 --> 00:20:04,760 Mentre il professore teneva sotto controllo la mummia... 175 00:20:04,800 --> 00:20:07,633 Noi liberammo Flora dalle corde. 176 00:20:07,840 --> 00:20:10,195 Il professore ci disse di uscire. 177 00:20:10,400 --> 00:20:13,119 Davanti al suo tono imperioso e all'angoscia di Flora... 178 00:20:13,440 --> 00:20:15,396 Obbedimmo. 179 00:20:15,440 --> 00:20:19,274 Noi uscimmo, ma quando notammo che il professore non ci aveva seguito... 180 00:20:19,480 --> 00:20:21,596 Decidemmo di tornare indietro a cercarlo. 181 00:20:22,040 --> 00:20:23,439 E proprio allora... 182 00:20:23,480 --> 00:20:26,472 Una tremenda esplosione scosse la terra. 183 00:20:33,480 --> 00:20:37,268 Il professor Sepulveda diede la sua vita per salvarci. 184 00:20:37,320 --> 00:20:39,390 Con la mummia sotterrata dalle rocce... 185 00:20:39,440 --> 00:20:41,112 Ed il Pipistrello nelle mani della polizia... 186 00:20:41,160 --> 00:20:43,310 Pensavamo fosse tutto finito. 187 00:20:43,520 --> 00:20:45,431 Ma sfortunatamente non era così. 188 00:20:45,480 --> 00:20:48,119 Il Pipistrello, che altri non era che il dottor Krupp, 189 00:20:48,240 --> 00:20:50,515 - Krupp? - Fuggì di prigione... 190 00:20:50,560 --> 00:20:53,074 E mentre tentava di recuperare gli oggetti perduti... 191 00:20:53,120 --> 00:20:56,954 Rapì mia figlia e Flora, che ipnotizzò. 192 00:20:57,000 --> 00:20:59,560 Continui, la prego. Cosa successe poi? 193 00:20:59,600 --> 00:21:02,910 In quello stato, lei li condusse alla tomba azteca... 194 00:21:02,960 --> 00:21:06,270 Ed lì il Pipistrello prese il pettorale ed il bracciale dalla mummia. 195 00:21:06,320 --> 00:21:08,834 Poco tempo dopo ricevetti una telefonata. 196 00:21:08,880 --> 00:21:11,713 Il Pipistrello voleva che io decifrassi i geroglifici... 197 00:21:11,760 --> 00:21:13,910 Per potersi impossessare del tesoro. 198 00:21:14,320 --> 00:21:17,198 - E lei accettò? - Non ho avuto scelta. 199 00:21:17,240 --> 00:21:20,710 Le vite di mia moglie e di mia figlia erano in pericolo. 200 00:21:20,760 --> 00:21:22,557 A proposito, in quell'occasione... 201 00:21:22,600 --> 00:21:24,636 Trovai strano quando il dottor Krupp mi disse... 202 00:21:24,680 --> 00:21:27,911 Che il tesoro azteco era la ricchezza di cui necessitava... 203 00:21:27,960 --> 00:21:31,111 Per portare a termine un esperimento che l'avrebbe reso immortale. 204 00:21:31,160 --> 00:21:34,869 Così quella stessa notte, costretto dal Pipistrello... 205 00:21:34,920 --> 00:21:37,673 Iniziai a decifrare i geroglifici. 206 00:21:38,000 --> 00:21:41,436 Sapevo che le nostre vite erano in pericolo nelle mani dei banditi. 207 00:21:41,640 --> 00:21:44,200 La nostra sola speranza era che la mummia... 208 00:21:44,280 --> 00:21:46,714 A cui erano stati rubati gli oggetti... 209 00:21:46,760 --> 00:21:49,399 Venisse laggiù, guidata da forze sconosciute, 210 00:21:49,440 --> 00:21:51,715 Come già era successo. 211 00:21:52,280 --> 00:21:55,272 Quando non potei più ritardare la traduzione... 212 00:21:55,600 --> 00:21:57,909 La diedi al Pipistrello. 213 00:21:58,000 --> 00:22:00,594 - Ho finito. - Finalmente! 214 00:22:01,520 --> 00:22:04,193 Spero che manterrà la parola e ci lascerà andare. 215 00:22:05,120 --> 00:22:08,317 Ah, sì. Sai quello che devi fare, Tierno. 216 00:22:22,760 --> 00:22:25,479 Cos'ha intenzione di fare? Ucciderci? 217 00:22:26,080 --> 00:22:29,436 - Cosa credeva? - Canaglia! Miserabile! 218 00:23:29,240 --> 00:23:33,950 No! Aiuto! Salvatemi! 219 00:23:36,800 --> 00:23:40,429 No! No! Aiuto! 220 00:23:40,680 --> 00:23:42,910 La mummia si occupò dei malviventi. 221 00:23:42,960 --> 00:23:44,996 E proprio quando il Pipistrello stava per fuggire... 222 00:23:45,480 --> 00:23:49,234 Il mostro lo sollevò e lo gettò nella camera della morte. 223 00:24:00,960 --> 00:24:02,029 Più tardi... 224 00:24:02,240 --> 00:24:04,754 Con il pettorale ed il bracciale nelle sue mani... 225 00:24:04,960 --> 00:24:09,715 La mummia se ne andò, sparendo nella notte. 226 00:24:09,760 --> 00:24:12,832 Ricorderemo sempre il professor Sepulveda con affetto... 227 00:24:12,880 --> 00:24:16,190 E come con la sua saggezza ci indicò il modo per salvarci la vita. 228 00:24:16,400 --> 00:24:19,278 È la mummia? È tornata alla piramide? 229 00:24:19,320 --> 00:24:24,030 No. Con il suo tempio distrutto non aveva ragione di rimanere laggiù. 230 00:24:24,080 --> 00:24:26,799 E dov'è allora? 231 00:24:26,840 --> 00:24:28,353 Mi lasci continuare. 232 00:24:28,400 --> 00:24:30,914 Il giorno dopo quella spaventosa notte... 233 00:24:30,960 --> 00:24:33,633 Dissi alla polizia cosa era successo. 234 00:24:34,040 --> 00:24:36,759 Accompagnato dal comandante e da diversi agenti... 235 00:24:36,800 --> 00:24:38,597 Andammo a casa del Pipistrello. 236 00:24:38,880 --> 00:24:43,271 Con nostra grande sorpresa non trovammo nulla. 237 00:24:49,600 --> 00:24:52,273 Il laboratorio era sparito... 238 00:24:52,320 --> 00:24:55,232 Così come il corpo del bandito ucciso dalla mummia. 239 00:24:59,960 --> 00:25:03,714 Con un brutto presentimento andammo alla camera della morte. 240 00:25:04,000 --> 00:25:06,912 Guardammo nella fossa e vedemmo solo i serpenti. 241 00:25:07,320 --> 00:25:09,959 Il corpo del Pipistrello non c'era. 242 00:25:11,040 --> 00:25:13,838 Con terrore scoprimmo una piccola porta... 243 00:25:13,880 --> 00:25:15,757 Da cui era riuscito a fuggire il Pipistrello. 244 00:25:15,800 --> 00:25:19,509 Era riuscito a salvarsi e scappare nonostante i morsi letali dei serpenti. 245 00:25:19,840 --> 00:25:21,034 Santo cielo! 246 00:25:21,080 --> 00:25:25,915 E ha tentato di nuovo di rubare il bracciale ed il pettorale aztechi? 247 00:25:25,960 --> 00:25:29,748 Effettivamente sì, dottor Estelle. Ma prima di quanto avessimo pensato. 248 00:25:30,040 --> 00:25:34,033 Il Pipistrello entrò in azione e una notte... 249 00:25:35,760 --> 00:25:37,910 Questo è il posto, Tierno. 250 00:25:40,760 --> 00:25:43,832 Pensa che questo piano funzionerà, capo? 251 00:25:44,200 --> 00:25:45,792 Vedremo. 252 00:25:45,960 --> 00:25:49,669 Ora fai assoluto silenzio e non muoverti. 253 00:25:51,560 --> 00:25:55,519 Flora, ti ordino di venire da me. 254 00:25:58,960 --> 00:26:02,714 Flora, ti ordino di venire da me. 255 00:26:02,920 --> 00:26:06,595 Flora, ti ordino di venire da me. 256 00:26:13,920 --> 00:26:17,356 Flora, ti ordino di venire da me. 257 00:26:37,080 --> 00:26:42,200 Flora, ti ordino di venire da me! 258 00:26:58,000 --> 00:27:02,391 Flora, ti ordino di venire da me! 259 00:27:36,520 --> 00:27:41,833 Flora, ti ordino di venire da me! 260 00:27:46,960 --> 00:27:51,715 Flora, ti ordino di venire da me! 261 00:28:09,040 --> 00:28:12,237 Ti ordino di captare le onde mentali della mummia azteca e... 262 00:28:12,280 --> 00:28:14,589 Dirci se puoi portarci da lei. 263 00:28:15,080 --> 00:28:16,479 Sì, posso. 264 00:28:16,520 --> 00:28:18,351 Dov'è Popoca? 265 00:28:20,280 --> 00:28:22,111 Al vecchio cimitero. 266 00:28:23,120 --> 00:28:24,189 Andiamo. 267 00:29:19,920 --> 00:29:21,239 Cosa fate qui? 268 00:29:21,520 --> 00:29:23,875 Rispondete! Cosa ci fate... 269 00:29:26,400 --> 00:29:27,913 Andiamo, Flora! 270 00:29:29,160 --> 00:29:30,309 Andiamo! 271 00:29:55,600 --> 00:29:58,239 FRANCISCO DE URQUIJO CONTE DI OAJACA 272 00:29:58,280 --> 00:30:00,510 ULTIMO DISCENDENTE DEL RE AZTECO 273 00:30:19,360 --> 00:30:22,238 - È qui? - Sì. 274 00:31:08,960 --> 00:31:13,317 Maledetto! Che tu sia maledetto mille volte! 275 00:31:17,040 --> 00:31:20,749 Vorrei distruggerti qui adesso. 276 00:31:22,000 --> 00:31:24,514 Questo è anche il mio desiderio, Tierno. 277 00:31:24,920 --> 00:31:26,751 Ma non possiamo fare niente per ora. 278 00:31:27,040 --> 00:31:29,952 Finché il mio esperimento non sarà concluso... 279 00:31:30,000 --> 00:31:32,560 - Dobbiamo aspettare. - Aspettare? 280 00:31:33,400 --> 00:31:36,836 Come posso aspettare con così tanto odio dentro di me? 281 00:31:37,400 --> 00:31:39,595 Non ha idea di cosa significhi vivere così... 282 00:31:40,400 --> 00:31:43,119 Nascondendosi da tutti. 283 00:31:43,160 --> 00:31:46,118 È colpa del mostro se la mia faccia è ridotta così. 284 00:31:46,720 --> 00:31:51,396 Calmati, Tierno. Ti prometto che distruggeremo la mummia. 285 00:31:54,000 --> 00:31:57,231 Ma dammi tempo. Ho bisogno di tempo. 286 00:31:58,760 --> 00:32:01,479 Così potrai avere la tua vendetta... 287 00:32:01,840 --> 00:32:04,877 Ed io avrò il pettorale ed il bracciale. 288 00:32:06,520 --> 00:32:10,911 Così vicino e non poterli prendere! 289 00:32:12,560 --> 00:32:16,394 Ma se li rimuovessi tornerebbe di nuovo in vita... 290 00:32:17,160 --> 00:32:19,276 E ci distruggerebbe. 291 00:32:21,680 --> 00:32:23,193 Ma tornerò! 292 00:32:23,720 --> 00:32:25,392 Lo giuro! 293 00:32:25,520 --> 00:32:27,954 Non importa quanto tempo ci vorrà... 294 00:32:28,360 --> 00:32:31,796 Ma saranno miei, creatura infernale! 295 00:32:37,480 --> 00:32:39,516 Andiamo adesso, Tierno. 296 00:32:41,160 --> 00:32:43,037 Abbiamo bisogno di molto tempo... 297 00:32:43,920 --> 00:32:46,388 Per ottenere ciò che vogliamo. 298 00:32:48,000 --> 00:32:49,558 Sì, capo. 299 00:32:52,760 --> 00:32:54,113 Andiamo. 300 00:33:26,840 --> 00:33:28,831 Ora, ascolta bene, Flora. 301 00:33:29,160 --> 00:33:31,674 Andrai in camera e ti stenderai sul letto. 302 00:33:31,880 --> 00:33:35,919 Quando ti sveglierai domattina vivrai la tua vita normalmente... 303 00:33:36,360 --> 00:33:40,751 E non ricorderai nulla, hai capito? 304 00:33:40,800 --> 00:33:45,237 Non ricorderai nulla. Vai ora. 305 00:33:45,880 --> 00:33:47,279 Vai. 306 00:33:47,680 --> 00:33:48,954 Vai. 307 00:34:19,520 --> 00:34:20,839 Buongiorno. 308 00:34:21,000 --> 00:34:23,673 - Buongiorno, amore mio. - Ti sei alzata tardi oggi. 309 00:34:23,720 --> 00:34:26,757 Ti stavamo aspettando per fare colazione. Abbiamo fame. 310 00:34:26,800 --> 00:34:28,279 Chi vuole la colazione? 311 00:34:28,320 --> 00:34:32,029 Per me niente, Maria. Mi sono svegliata con un terribile mal di testa. 312 00:34:32,880 --> 00:34:34,518 Cos'hai sui vestiti? 313 00:34:34,840 --> 00:34:37,832 È sporco. Che strano. 314 00:34:37,880 --> 00:34:41,395 - Sembrano ragnatele. - Hai ragione. 315 00:34:41,600 --> 00:34:45,149 - Che strano. - Guarda le tue pantofole. 316 00:34:45,840 --> 00:34:48,832 - Cosa hai fatto, mia cara? - Niente. 317 00:34:48,880 --> 00:34:53,078 Lo strano è che queste pantofole erano nuove... Ed ora sono... 318 00:34:53,120 --> 00:34:55,031 Sei uscita in giardino la notte scorsa? 319 00:34:55,080 --> 00:34:59,039 No, dopo essermi lavata sono andata subito a letto. 320 00:34:59,080 --> 00:35:01,310 Sì, ma ti sei alzata durante la notte 321 00:35:01,360 --> 00:35:03,635 Io? No. 322 00:35:03,680 --> 00:35:07,992 Sì, mi sono svegliata spesso la notte scorsa e tu non eri a letto. 323 00:35:08,040 --> 00:35:12,158 Ti sbagli, Anita. Sono sicura di non essermi alzata. 324 00:35:12,200 --> 00:35:14,270 Sì invece, Flora. Ti ho anche chiamata. 325 00:35:14,480 --> 00:35:16,630 Va bene, non discutiamo di questo ora. 326 00:35:17,640 --> 00:35:19,790 Deve averlo sognato, non ha importanza. 327 00:35:20,600 --> 00:35:22,352 Ti è passato il mal di testa? 328 00:35:22,400 --> 00:35:26,234 No, forse è meglio che mi sdrai. Con permesso. 329 00:35:27,720 --> 00:35:30,871 - Voi, bambini, andate a fare colazione. - Sì, papà. 330 00:35:30,920 --> 00:35:33,593 Vieni, Pinacate, voglio parlarti. 331 00:35:35,480 --> 00:35:37,436 Sei una bugiarda. 332 00:35:38,200 --> 00:35:40,794 Flora non c'era. Sei tu il bugiardo. 333 00:35:43,480 --> 00:35:46,074 Pinacate, sono preoccupato. 334 00:35:47,040 --> 00:35:49,998 Tutti i dettagli che abbiamo osservato in Flora non sono normali. 335 00:35:50,120 --> 00:35:52,918 Ho paura che il Pipistrello abbia a che fare con tutto ciò. 336 00:35:53,240 --> 00:35:58,155 Allora pensi che la bambina dica la verità e che Flora si sia davvero alzata? 337 00:35:58,760 --> 00:36:01,274 Sì, è la cosa più probabile. 338 00:36:01,680 --> 00:36:04,399 Ma se Flora è sicura di non averlo fatto... 339 00:36:05,240 --> 00:36:06,753 È perché non si ricorda. 340 00:36:07,120 --> 00:36:08,872 Quando si è alzata stava dormendo. 341 00:36:10,760 --> 00:36:13,877 Non capisco. Com'è possibile? 342 00:36:14,000 --> 00:36:15,319 Ascolta, Pinacate. 343 00:36:15,760 --> 00:36:18,957 Flora è stata ipnotizzata dal Pipistrello tempo fa. 344 00:36:19,440 --> 00:36:22,432 Egli può ancora darle ordini attraverso la mente... 345 00:36:23,040 --> 00:36:24,758 A distanza. 346 00:36:25,320 --> 00:36:27,675 Tutti i dettagli che abbiamo notato in Flora... 347 00:36:27,720 --> 00:36:32,271 Indicano che è stata in potere di quel miserabile durante la notte. 348 00:36:32,400 --> 00:36:35,517 - Dove l'ha portata? - Secondo te? 349 00:36:36,240 --> 00:36:38,754 Cos'è che interessa più di ogni altra cosa al Pipistrello? 350 00:36:39,200 --> 00:36:42,636 - Il pettorale ed il bracciale. - Precisamente. 351 00:36:42,680 --> 00:36:47,276 Allora deve averle ordinato di portarlo dove riposa la mummia. 352 00:36:47,320 --> 00:36:49,311 Luogo che noi dobbiamo individuare... 353 00:36:49,360 --> 00:36:52,397 Per scoprire se il bandito ha rubato gli oggetti. 354 00:36:52,800 --> 00:36:56,110 Sarà molto difficile, non abbiamo nessuna pista da seguire. 355 00:37:06,960 --> 00:37:08,518 Ehi, Eduardo. 356 00:37:09,480 --> 00:37:11,072 E se facessimo analizzare le pantofole di Flora... 357 00:37:11,120 --> 00:37:13,759 Per determinare l'origine della terra su di esse? 358 00:37:14,400 --> 00:37:15,958 Potrebbe aiutarci. 359 00:37:17,480 --> 00:37:19,755 Hai ragione. Vale la pena tentare. 360 00:37:19,880 --> 00:37:22,348 Ma dobbiamo farlo senza che lei se ne accorga. 361 00:37:22,480 --> 00:37:25,552 Dobbiamo tenerla all'oscuro di tutto. Andiamo. 362 00:37:30,200 --> 00:37:31,918 Sì, non c'è dubbio. 363 00:37:32,040 --> 00:37:35,237 Oltre alla terra ci sono particelle, 364 00:37:35,280 --> 00:37:38,431 Anche se in quantità minore, di polvere di marmo. 365 00:37:39,160 --> 00:37:40,639 Di marmo? 366 00:37:40,840 --> 00:37:43,593 E hai notato delle caratteristiche particolari? 367 00:37:43,640 --> 00:37:45,915 No, ma sembra di buona qualità. 368 00:37:45,960 --> 00:37:48,315 Potrebbe essere marmo di Carrara. 369 00:37:48,360 --> 00:37:51,477 Il tipo che viene usato nei cimiteri o per costruire dei mausolei. 370 00:37:53,840 --> 00:37:55,034 Grazie. 371 00:38:11,480 --> 00:38:13,994 Questo è l'ultimo cimitero da ispezionare. 372 00:38:14,040 --> 00:38:17,476 Se non troviamo niente qui vorrà dire che ci siamo sbagliati. 373 00:38:18,160 --> 00:38:19,354 Buonasera. 374 00:38:19,600 --> 00:38:21,670 Buonasera, lei è il custode del cimitero? 375 00:38:21,720 --> 00:38:23,836 Sì, signore. Posso aiutarla? 376 00:38:24,080 --> 00:38:26,071 Abbiamo bisogno di aiuto. 377 00:38:26,120 --> 00:38:27,997 Vorremmo sapere se ha notato, 378 00:38:28,120 --> 00:38:31,271 Tempo fa o di recente, qualcosa di sospetto... 379 00:38:31,400 --> 00:38:34,995 O qualcosa che ha richiamato la sua attenzione all'interno del cimitero? 380 00:38:35,200 --> 00:38:37,953 - Siete della polizia? - Sì, esattamente. 381 00:38:38,000 --> 00:38:39,911 Siamo sulle tracce di un pericoloso criminale... 382 00:38:39,960 --> 00:38:43,919 Che supponiamo possa essersi nascosto in uno dei cimiteri della città. 383 00:38:44,120 --> 00:38:47,476 In effetti, qualcosa di spiacevole mi è capitato. 384 00:38:47,880 --> 00:38:52,396 Due notti fa sono rimasto sorpreso nel vedere una giovane donna vestita di bianco... 385 00:38:52,440 --> 00:38:56,115 Camminare tra le tombe seguita da due sconosciuti. 386 00:38:56,160 --> 00:38:58,037 Quando ho chiesto loro chi fossero... 387 00:38:58,080 --> 00:39:01,197 Mi hanno colpito in testa e mi hanno lasciato qui per terra. 388 00:39:04,760 --> 00:39:07,513 Potremmo dare un'occhiata in giro? 389 00:39:07,560 --> 00:39:10,438 Come volete, come volete. 390 00:39:12,240 --> 00:39:13,992 Visto? Avevo ragione. 391 00:39:14,040 --> 00:39:15,871 Siamo sulle loro tracce. 392 00:39:15,920 --> 00:39:20,118 Ora il difficile sarà trovare dove riposa la mummia. 393 00:39:20,600 --> 00:39:22,636 Senti, separiamoci. 394 00:39:22,840 --> 00:39:25,400 Tu vai di là e io vado di qua. 395 00:39:26,480 --> 00:39:27,435 Vai! 396 00:40:40,800 --> 00:40:43,837 Eduardo! Eduardo, vieni! 397 00:40:48,800 --> 00:40:49,949 Cosa succede? 398 00:40:51,240 --> 00:40:52,275 Guarda! 399 00:41:01,280 --> 00:41:02,315 Andiamo! 400 00:41:28,280 --> 00:41:31,750 Guarda, il pettorale ed il bracciale. 401 00:41:31,800 --> 00:41:33,279 Non li hanno rubati. 402 00:41:33,320 --> 00:41:36,995 Tutto quello che vi ho raccontato è successo cinque anni fa. 403 00:41:37,560 --> 00:41:41,872 Abbiamo controllato la cripta periodicamente e la mummia è là... 404 00:41:41,920 --> 00:41:44,150 Insieme al pettorale ed al bracciale. 405 00:41:44,440 --> 00:41:46,078 E il Pipistrello? 406 00:41:46,800 --> 00:41:48,916 Non ne abbiamo più sentito parlare... 407 00:41:49,120 --> 00:41:52,078 Fino a due giorni fa, quando abbiamo visto un articolo sul giornale... 408 00:41:52,280 --> 00:41:54,589 Che ci ha molto sorpresi. 409 00:41:54,840 --> 00:41:59,038 L'articolo diceva che la notte prima era stato sottratto un cadavere dall'anfiteatro. 410 00:41:59,080 --> 00:42:02,311 È stato il Pipistrello a rubare il cadavere? 411 00:42:02,520 --> 00:42:03,270 Sì. 412 00:42:03,600 --> 00:42:05,272 All'inizio avevamo dei dubbi... 413 00:42:05,320 --> 00:42:08,949 Perché l'uomo che era stato attaccato non era in grado di descrivere i suoi aggressori. 414 00:42:09,440 --> 00:42:12,750 Ma più tardi abbiamo avuto conferma dei nostri sospetti. 415 00:42:13,200 --> 00:42:15,998 Ieri c'è stato un furto all'Istituto di Cancerologia. 416 00:42:16,040 --> 00:42:18,076 Hanno rubato un macchinario contenente del radio... 417 00:42:18,120 --> 00:42:20,634 E il furto coincide con quello di un cervello umano. 418 00:42:21,120 --> 00:42:23,429 Questa volta sono stati identificati con certezza... 419 00:42:23,480 --> 00:42:25,072 Come il Pipistrello e la sua banda. 420 00:42:25,120 --> 00:42:27,475 Sono stati quasi catturati. 421 00:42:27,520 --> 00:42:28,999 E voi, cosa avete fatto? 422 00:42:29,200 --> 00:42:32,590 Poiché il piombo è l'unico metallo che resiste alle radiazioni... 423 00:42:33,120 --> 00:42:36,078 Abbiamo deciso di controllare tutti i negozi che lo vendono. 424 00:42:36,480 --> 00:42:38,198 Dopo aver visitato vari posti... 425 00:42:40,680 --> 00:42:41,874 Buongiorno. 426 00:42:41,920 --> 00:42:43,638 Buongiorno, in cosa posso aiutarvi? 427 00:42:43,680 --> 00:42:46,752 Scusi il disturbo, ma vorremmo sapere se di recente... 428 00:42:46,840 --> 00:42:49,752 Ha venduto un gran quantitativo di fogli di piombo? 429 00:42:49,800 --> 00:42:53,156 - Di recente? - Sì, nell'ultima settimana, per esempio. 430 00:42:53,200 --> 00:42:54,349 Mi lasci controllare. 431 00:42:55,040 --> 00:42:57,838 In questo libro registriamo tutti gli acquisti. 432 00:43:02,880 --> 00:43:04,552 Sì, ecco qua. 433 00:43:04,840 --> 00:43:09,550 Cinque giorni fa abbiamo consegnato 20 fogli di piombo da 15 centimetri di spessore... 434 00:43:09,640 --> 00:43:11,995 Al numero 22 di Callejòn de Silencio. 435 00:43:13,360 --> 00:43:15,191 - Grazie mille. - Di nulla. 436 00:43:17,120 --> 00:43:19,918 Dopo molte ricerche abbiamo infine scoperto l'indirizzo... 437 00:43:19,960 --> 00:43:22,952 Dove pensiamo si trovi il covo del Pipistrello. 438 00:43:23,000 --> 00:43:25,468 Ciò che non capisco è perché questo bandito... 439 00:43:25,520 --> 00:43:30,355 Abbia rubato il radio, il corpo e il cervello di un uomo. 440 00:43:30,400 --> 00:43:34,154 Ricordate che il Pipistrello ha detto a Flora che stava lavorando ad un esperimento? 441 00:43:34,920 --> 00:43:36,911 Che sia questa la spiegazione? 442 00:43:36,960 --> 00:43:38,109 È possibile... 443 00:43:38,160 --> 00:43:41,914 Ma ciò che il dottor Krupp sta tramando dev'essere qualcosa di diabolico. 444 00:43:41,960 --> 00:43:43,871 È ciò che temiamo. 445 00:43:44,840 --> 00:43:48,719 Se vi ho raccontato questa storia è perché voi, come uomini di scienza, 446 00:43:48,760 --> 00:43:50,830 Saprete affrontare il Pipistrello... 447 00:43:50,880 --> 00:43:54,316 Nel caso venissimo uccisi. 448 00:43:54,360 --> 00:43:57,796 Pensate di recarvi laggiù voi due da soli, senza la polizia? 449 00:43:58,560 --> 00:44:02,712 Sì, perché non abbiamo la sicurezza che sia davvero il covo del Pipistrello. 450 00:44:03,160 --> 00:44:06,994 Il comandante non ci crede molto a causa di ciò che è successo in precedenza. 451 00:44:08,920 --> 00:44:13,869 Flora, se non fossimo di ritorno per le tre del mattino... 452 00:44:14,520 --> 00:44:18,274 - Devi farmi il favore di chiamare la polizia. - Eduardo! 453 00:45:09,720 --> 00:45:10,755 Non muovetevi! 454 00:45:17,920 --> 00:45:19,239 Dottor Almada. 455 00:45:21,160 --> 00:45:22,878 Ma che sorpresa. 456 00:45:24,200 --> 00:45:25,553 Tierno? 457 00:45:25,920 --> 00:45:30,755 Sì. Un ricordo della mummia. 458 00:45:32,600 --> 00:45:35,398 Il capo sarà felice di vedervi. 459 00:45:35,640 --> 00:45:36,755 Da questa parte. 460 00:45:49,800 --> 00:45:50,994 Capo... 461 00:45:52,320 --> 00:45:54,038 Guardi cosa ho trovato. 462 00:45:55,400 --> 00:45:57,960 Il dottor Almada e l'Angelo. 463 00:45:58,360 --> 00:45:59,873 Questa è davvero una sorpresa. 464 00:46:00,280 --> 00:46:04,159 Dopo così tanto tempo è un piacere incontrare di nuovo dei così cari amici. 465 00:46:04,800 --> 00:46:09,669 - Dove li hai trovati? - Nel laboratorio, capo. Curiosavano in giro. 466 00:46:10,240 --> 00:46:14,313 Devo congratularmi con voi per il vostro talento come detective. 467 00:46:15,640 --> 00:46:18,438 - C'era qualcun altro? - No, capo. 468 00:46:18,480 --> 00:46:21,552 Li ho visti scendere dalla macchina... Da soli. 469 00:46:21,960 --> 00:46:26,511 Tierno, tratta i nostri ospiti come meritano. 470 00:46:26,720 --> 00:46:30,349 - Offri loro una sedia. - Sì, capo. 471 00:46:33,720 --> 00:46:37,474 E come sta la sua incantevole moglie, dottor Almada? 472 00:46:37,520 --> 00:46:40,796 Ho sentito che si è sposato e, anche se in ritardo, 473 00:46:40,840 --> 00:46:42,796 Vorrei farle le mie congratulazioni. 474 00:46:43,960 --> 00:46:46,030 Ed il nostro amico, l'Angelo... Cosa dice? 475 00:46:46,080 --> 00:46:48,355 Combatte ancora per il bene? 476 00:46:48,960 --> 00:46:51,269 Sì, di sicuro, vero? 477 00:46:53,280 --> 00:46:55,032 Venite. 478 00:47:06,400 --> 00:47:10,632 Chi avrebbe mai detto che sareste arrivati giusto in tempo... 479 00:47:10,680 --> 00:47:12,671 Per vedere qualcosa di sorprendente... 480 00:47:12,720 --> 00:47:15,234 E di una grandezza senza eguali? 481 00:47:16,320 --> 00:47:17,992 Non appena scoprirà di cosa si tratta... 482 00:47:18,040 --> 00:47:19,917 Non ho dubbi che come scienziato... 483 00:47:19,960 --> 00:47:22,520 Sarà il primo a congratularsi con me. 484 00:47:22,560 --> 00:47:25,870 Francamente, sono molto felice di averla qui, dottor Almada. 485 00:47:26,600 --> 00:47:31,071 Una persona di tali capacità intellettuali capirà meglio di chiunque altro... 486 00:47:31,800 --> 00:47:34,075 La grandiosità della mia invenzione. 487 00:47:34,280 --> 00:47:36,157 Dal nostro ultimo incontro... 488 00:47:36,200 --> 00:47:39,715 Ho lavorato giorno e notte, instancabilmente. 489 00:47:41,280 --> 00:47:46,559 In tutto questo tempo ho esplorato poteri sconosciuti... 490 00:47:47,320 --> 00:47:50,915 E svelato i più profondi misteri della creazione. 491 00:47:50,960 --> 00:47:54,714 Ha osato sfidare i limiti posti da Dio. 492 00:47:55,240 --> 00:47:59,392 Potremmo avere in nostro potere i segreti di molte cose... 493 00:47:59,920 --> 00:48:04,914 Se la paura non limitasse la nostra ricerca, dottor Almada. 494 00:48:05,320 --> 00:48:07,276 Lei è uno scellerato ignorante. 495 00:48:13,440 --> 00:48:17,638 Non si è mai chiesto, nemmeno una volta, da dove proviene la vita? 496 00:48:17,760 --> 00:48:20,513 Io sì. Io ne ho scoperto la causa. 497 00:48:21,600 --> 00:48:23,238 Vede questo cuore? 498 00:48:23,280 --> 00:48:25,635 È vivo perché io gli ho dato vita. 499 00:48:26,280 --> 00:48:28,350 Se posso dare la vita alla materia inerte... 500 00:48:28,400 --> 00:48:33,155 Perché non posso riportare in vita dei cadaveri che la morte ha condannato a marcire? 501 00:48:35,760 --> 00:48:38,638 Nessuno può capire il mio fervore. 502 00:48:38,880 --> 00:48:41,713 Quando scavavo nel fango delle tombe... 503 00:48:41,920 --> 00:48:45,356 O torturavo animali vivi... 504 00:48:45,400 --> 00:48:48,836 Lo facevo per dare la vita a delle statue. 505 00:48:50,840 --> 00:48:52,751 Lei è pazzo. 506 00:48:54,160 --> 00:48:59,109 E così ho immaginato un uomo e ho lavorato per crearlo. 507 00:48:59,320 --> 00:49:01,914 Questo è il frutto del mio lavoro! 508 00:49:02,480 --> 00:49:04,948 La mia opera d'arte, dottor Almada! 509 00:49:05,160 --> 00:49:07,469 II robot umano! 510 00:49:12,640 --> 00:49:16,553 Stanotte scopriremo se sono riuscito a raggiungere la mia più grande ambizione. 511 00:49:17,800 --> 00:49:19,313 Dar vita a questa creatura. 512 00:49:19,440 --> 00:49:21,510 Ma è mostruoso, dottore! 513 00:49:21,560 --> 00:49:25,030 Se succederà il mio successo sarà duplice, dottor Almada. 514 00:49:25,080 --> 00:49:27,913 Perché il tesoro azteco sarà mio. 515 00:49:30,040 --> 00:49:34,795 Questa creatura si sbarazzerà per sempre della mummia. 516 00:49:35,360 --> 00:49:38,716 Tierno, al lavoro! 517 00:49:41,800 --> 00:49:43,518 State tutti indietro! 518 00:50:26,760 --> 00:50:28,318 Le due e mezzo... 519 00:50:29,960 --> 00:50:32,190 Perché non chiamiamo la polizia e basta? 520 00:50:32,240 --> 00:50:33,514 Non so cosa fare. 521 00:50:33,920 --> 00:50:36,593 No, dobbiamo aspettare fino alle tre, come ha detto il dottor Almada. 522 00:50:36,640 --> 00:50:38,119 E se fossero in pericolo? 523 00:51:42,360 --> 00:51:46,273 È un successo! È un successo! 524 00:51:59,000 --> 00:52:00,592 Eccola qui. 525 00:52:00,880 --> 00:52:04,429 La più grande meraviglia mai creata dall'intelletto umano. 526 00:52:04,800 --> 00:52:06,392 Il robot umano! 527 00:52:07,280 --> 00:52:12,798 Con questa creatura niente a questo mondo potrà fermarmi. 528 00:52:15,680 --> 00:52:21,869 Sa cosa sarebbe successo se non avessi bloccato il potere vitale di cui ha bisogno per muoversi... 529 00:52:21,920 --> 00:52:24,115 E con cui lo alimento attraverso questo comando? 530 00:52:24,640 --> 00:52:26,517 Con un solo tocco... 531 00:52:26,800 --> 00:52:30,156 Sareste stati distrutti. 532 00:52:31,840 --> 00:52:34,673 Poiché il robot è carico di radio. 533 00:52:34,720 --> 00:52:37,996 Sufficiente per disintegrare qualsiasi cosa. 534 00:52:40,120 --> 00:52:43,237 Inclusa... La mummia. 535 00:52:44,320 --> 00:52:48,233 Tierno, prepara il furgone blindato con i fogli di piombo. 536 00:52:48,440 --> 00:52:49,998 Non c'è tempo da perdere. 537 00:52:50,560 --> 00:52:53,028 Dobbiamo portare il nostro robot a fare una passeggiata... 538 00:52:53,360 --> 00:52:55,271 In un certo cimitero. 539 00:52:55,800 --> 00:52:56,516 Che ore sono? 540 00:52:56,720 --> 00:52:59,951 Le tre meno dieci! Non c'è tempo da perdere, Tierno! 541 00:53:00,160 --> 00:53:01,434 Presto! 542 00:53:07,920 --> 00:53:10,150 Mi passi la polizia, signorina. 543 00:53:11,480 --> 00:53:14,040 Vorrei parlare col comandante Diaz, per favore. 544 00:53:16,800 --> 00:53:18,995 Ha mai pensato anche solo per un momento... 545 00:53:19,040 --> 00:53:22,510 Cosa sarebbe il mondo con un migliaio di robot come il mio? 546 00:53:25,000 --> 00:53:31,075 La specie umana verrebbe sottomessa ad una teoria mai concepita prima. 547 00:53:32,360 --> 00:53:35,272 Ho intenzione di farne degli altri. 548 00:53:35,480 --> 00:53:38,233 Una volta scoperto il modo, è facile. 549 00:53:38,560 --> 00:53:40,312 Ma ho bisogno di denaro. 550 00:53:40,520 --> 00:53:42,192 Il tesoro azteco! 551 00:53:42,480 --> 00:53:44,869 E oggi compirò il primo passo per ottenerlo. 552 00:53:45,400 --> 00:53:49,712 - Capo, è tutto pronto. - Bene. 553 00:53:51,160 --> 00:53:55,995 Voi rimanete qui e tenete d'occhio i nostri ospiti. 554 00:53:56,240 --> 00:53:57,992 Non perdeteli di vista. 555 00:53:58,280 --> 00:54:01,317 Sono di grande importanza per me. 556 00:54:02,960 --> 00:54:07,192 Mi dispiace di non potervi portare con me. Mi sareste d'impiccio. 557 00:54:07,400 --> 00:54:12,428 Ma tornerò presto per informarvi della distruzione della mummia. 558 00:54:13,040 --> 00:54:16,999 E una volta che il pettorale ed il bracciale saranno in mio possesso... 559 00:54:17,440 --> 00:54:21,194 Ci servirà sapere la traduzione dei geroglifici. 560 00:54:23,800 --> 00:54:29,750 Questa volta nessuno verrà a salvarla... Dottor Almada. 561 00:55:33,720 --> 00:55:35,472 Presto, comandante, andiamo! 562 00:56:34,200 --> 00:56:35,679 - Eduardo! - Flora! 563 00:56:35,720 --> 00:56:36,675 Cos'è successo? 564 00:56:36,720 --> 00:56:39,393 - Comandante, arresti i due uomini là dentro. - Andiamo! 565 00:56:39,440 --> 00:56:42,512 Dottore, il Pipistrello sta andando alla tomba dove si trova la mummia. 566 00:56:42,560 --> 00:56:44,676 Andiamo, presto! Non c'è tempo da perdere! 567 00:57:58,600 --> 00:57:59,953 Presto, Tierno! 568 00:58:00,000 --> 00:58:02,639 Togli il pettorale ed il bracciale alla mummia! 569 00:58:02,840 --> 00:58:04,114 Sì, capo! 570 00:58:06,440 --> 00:58:10,956 Finalmente, maledetta, finalmente avrò la mia vendetta! 571 01:00:43,560 --> 01:00:44,879 Popoca... 572 01:00:45,000 --> 01:00:48,117 In ricordo del nostro grande amore... 573 01:00:48,160 --> 01:00:50,310 Non causare altre morti. 574 01:00:50,400 --> 01:00:52,868 Prendi quegli oggetti che ti appartengono... 575 01:00:52,920 --> 01:00:56,549 E vai a riposare in pace nella tomba dei nostri antenati... 576 01:00:56,600 --> 01:00:59,592 Dalla quale non avremmo mai dovuto farti uscire. 577 01:01:20,480 --> 01:01:25,918 FINE 44320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.