All language subtitles for track3.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:06,150 --> 00:03:12,910 Иллюзия, абсолютная, нелепая тьма... 2 00:03:13,060 --> 00:03:20,870 Неспешно пронзая мрак, которому не устоять, 3 00:03:21,100 --> 00:03:26,370 Преодолей и сотри свой страх. 4 00:03:26,480 --> 00:03:35,240 Дрожащая душа, стань горячей, обжигающей! 5 00:03:48,270 --> 00:03:55,080 Горькое воспоминание, что осталось в груди, 6 00:03:55,150 --> 00:04:01,990 Тень, что сковывает сердце. 7 00:04:02,230 --> 00:04:08,740 Даже если сложить руки в молитве, 8 00:04:08,850 --> 00:04:16,490 Бесконечная пустота наполнится злом. 9 00:04:16,520 --> 00:04:22,870 Бушующий морской прибой 10 00:04:23,150 --> 00:04:29,540 Проносится мимо щеки. 11 00:04:29,600 --> 00:04:38,410 В накопившейся скорби нет места сомнениям, 12 00:04:38,560 --> 00:04:46,910 Просто, просто смотри вперёд и лети! 13 00:05:07,690 --> 00:05:14,410 Иллюзия, абсолютная, нелепая тьма... 14 00:05:14,440 --> 00:05:24,120 Неспешно разорви на части несокрушимый мрак. 15 00:00:19,920 --> 00:00:23,790 Мудзан придёт в ближайшие пять дней... 16 00:00:30,420 --> 00:00:36,080 Используй меня как приманку и сруби ему голову... 17 00:00:40,420 --> 00:00:43,870 С чего Вы это взяли? 18 00:00:47,330 --> 00:00:49,500 Интуиция. Всего-то. 19 00:00:50,630 --> 00:00:52,120 Иных причин нет. 20 00:00:53,210 --> 00:00:55,420 Другие дети не согласны... 21 00:00:56,770 --> 00:01:03,500 сделать меня приманкой... 22 00:01:04,460 --> 00:01:08,330 Лишь на тебя я могу положиться, Гёмэй. 23 00:01:11,130 --> 00:01:13,870 Этот демон может не умереть, даже если его обезглавить. 24 00:01:16,500 --> 00:01:22,870 Вероятнее всего, единственное, что может уничтожить Мудзана, – солнечный свет. 25 00:01:24,670 --> 00:01:29,040 Значит, если он не умрёт даже после того, как ты отсечёшь ему голову... 26 00:01:30,330 --> 00:01:33,540 Тебя ждёт затяжная битва до самого рассвета. 27 00:01:35,580 --> 00:01:36,580 Понял. 28 00:01:38,000 --> 00:01:40,290 Если таково Ваше желание, господин. 29 00:01:44,420 --> 00:01:45,420 Спасибо. 30 00:01:51,830 --> 00:01:52,330 Прошу... 31 00:01:53,630 --> 00:02:01,540 Не позволь никому из моих драгоценных детей погибнуть. 32 00:02:20,380 --> 00:02:23,790 Что, думаете, загнали меня в угол? 33 00:02:25,580 --> 00:02:29,080 Вы все сейчас отправитесь прямо в ад! 34 00:02:29,080 --> 00:02:31,710 Проклятые истребители демонов! 35 00:02:31,710 --> 00:02:34,750 Сегодня я вас всех вырежу! 36 00:02:39,580 --> 00:02:42,210 В ад отправишься именно ты, Мудзан! 37 00:02:42,210 --> 00:02:44,000 Тебе не уйти! 38 00:02:44,830 --> 00:02:46,790 Так давай! 39 00:02:46,790 --> 00:02:51,370 Покажи, на что способен, Тандзиро Камадо! 40 00:02:54,580 --> 00:03:00,080 Я одолею тебя, Мудзан Кибуцудзи! 41 00:03:11,540 --> 00:03:12,920 Что это за место? 42 00:03:14,130 --> 00:03:15,670 Лево от права отличить не могу! 43 00:03:17,210 --> 00:03:20,960 Неужели это... Магия крови? 44 00:03:23,580 --> 00:03:28,370 Не понимаю, что происходит, но госпожа Тамаё сдерживала Мудзана. 45 00:03:30,040 --> 00:03:33,420 Не знаю, сколько она ещё продержится. 46 00:03:36,000 --> 00:03:37,670 Успокойся, Канродзи! 47 00:03:38,830 --> 00:03:39,750 Хорошо. 48 00:03:40,210 --> 00:03:41,210 Держись рядом. 49 00:04:36,060 --> 00:04:39,710 Я должен найти Мудзана и убить его! 50 00:04:40,580 --> 00:04:42,040 Нужно поторопиться! 51 00:04:50,380 --> 00:04:51,290 Сюда! 52 00:04:52,000 --> 00:04:53,670 Если упаду на землю – разобьюсь! 53 00:04:54,040 --> 00:04:58,460 Нужно использовать технику, чтобы сменить траекторию! 54 00:05:01,830 --> 00:05:05,870 Позиция слишком неудобная! 55 00:05:55,170 --> 00:05:56,500 Всё хорошо? 56 00:05:58,580 --> 00:06:00,460 Да, спасибо! 57 00:06:02,710 --> 00:06:03,170 Ты меня спа... 58 00:06:06,080 --> 00:06:08,580 Дыхание воды, первая ката: 59 00:06:08,580 --> 00:06:10,080 Взмах Водной Глади! 60 00:06:12,500 --> 00:06:13,830 Тандзиро! 61 00:06:35,710 --> 00:06:37,120 Дыхание воды, 62 00:06:37,460 --> 00:06:38,750 шестая ката: 63 00:06:39,000 --> 00:06:39,830 третья ката: 64 00:06:42,040 --> 00:06:43,330 Водоворот! 65 00:06:43,790 --> 00:06:44,920 Танец Потока! 66 00:06:53,250 --> 00:06:54,920 Гию невероятен... 67 00:06:55,670 --> 00:06:58,460 Он смог понять, какую технику я использую. 68 00:06:59,040 --> 00:07:02,580 А затем применил приём, который не помешал моему. 69 00:07:03,380 --> 00:07:04,920 Странно это! 70 00:07:06,000 --> 00:07:07,670 Что у него с лицом? 71 00:07:11,040 --> 00:07:16,540 Это, должно быть, убежище демонов, о котором говорили Синадзугава и Игуро. 72 00:07:20,000 --> 00:07:26,960 Как думаешь, зачем этот Кибуцудзи привёл сюда столпов и других истребителей? 73 00:07:28,750 --> 00:07:32,790 С этого момента нужно постоянно быть начеку. 74 00:07:33,540 --> 00:07:34,080 Да. 75 00:07:36,380 --> 00:07:37,210 Идём. 76 00:07:37,290 --> 00:07:37,830 Да. 77 00:08:00,750 --> 00:08:03,420 Дыхание змеи, пятая ката: 78 00:08:10,500 --> 00:08:12,170 Извивающийся змей! 79 00:08:15,050 --> 00:08:18,880 Прочь от Канродзи, мусор! 80 00:08:20,540 --> 00:08:23,170 Игуро такой крутой! 81 00:08:24,250 --> 00:08:25,290 Не поранилась? 82 00:08:25,290 --> 00:08:25,920 Нет! 83 00:08:26,460 --> 00:08:27,080 Идём. 84 00:08:27,080 --> 00:08:28,080 Да! 85 00:08:48,960 --> 00:08:50,040 Токито! 86 00:08:57,210 --> 00:08:59,250 Тут полно демонов, да? 87 00:08:59,630 --> 00:09:06,000 Скорее всего, они здесь, чтобы измотать нас. 88 00:09:12,130 --> 00:09:13,460 Что случилось с Почтенным Главой? 89 00:09:14,460 --> 00:09:16,580 Он ждёт нас в загробном мире. 90 00:09:17,880 --> 00:09:19,710 Это был достойный конец. 91 00:09:21,500 --> 00:09:26,540 Не могу поверить, что он позволил демону себя найти. 92 00:09:27,290 --> 00:09:28,540 Он был приманкой? 93 00:09:30,160 --> 00:09:31,030 Верно. 94 00:09:31,750 --> 00:09:33,960 Он уже знал, что его дни сочтены. 95 00:09:41,130 --> 00:09:42,500 Почтенный Глава... 96 00:09:49,500 --> 00:09:56,170 Впервые встретив демона, я оказался на грани смерти. 97 00:09:56,580 --> 00:09:58,750 Он не бросил меня. 98 00:10:01,080 --> 00:10:05,790 Так же, как и не оставил других. 99 00:10:08,040 --> 00:10:09,330 Словно отец... 100 00:10:11,710 --> 00:10:13,620 Да, так и было. 101 00:10:14,630 --> 00:10:19,210 Мудзан забрал не только моего брата, но и моего второго отца. 102 00:10:20,580 --> 00:10:21,830 Чтоб тебя! 103 00:10:21,830 --> 00:10:27,670 Мудзан, я заставлю тебя страдать, прежде чем отправить в ад! 104 00:10:29,040 --> 00:10:30,330 Не волнуйся. 105 00:10:34,960 --> 00:10:38,080 Мы все чувствуем то же самое. 106 00:10:45,090 --> 00:10:51,220 Достопочтенный Глава, я вас подвёл... 107 00:11:06,590 --> 00:11:09,630 Давайте, по одному... 108 00:11:12,930 --> 00:11:15,050 Нападайте. 109 00:11:15,140 --> 00:11:17,340 Я каждого из вас порублю! 110 00:11:26,800 --> 00:11:29,720 Напролом! 111 00:11:32,720 --> 00:11:34,590 Без понятия, как я здесь оказался... 112 00:11:36,090 --> 00:11:39,800 Но раз демоны всё появляются... 113 00:11:40,050 --> 00:11:46,430 Это отличный шанс применить всё, чему я научился! 114 00:11:56,800 --> 00:11:58,220 Что это за место? 115 00:11:58,680 --> 00:11:59,880 Крепость демонов? 116 00:11:59,930 --> 00:12:01,260 Где остальные? 117 00:12:02,010 --> 00:12:03,010 Брат... 118 00:12:04,340 --> 00:12:06,340 Прошу, живи! 119 00:12:11,390 --> 00:12:16,130 Я что-то слышу. Он, должно быть, рядом. 120 00:12:21,840 --> 00:12:23,340 Не могу поверить. 121 00:12:25,050 --> 00:12:28,590 Я никогда не прощу тебе то, что ты сделал! 122 00:12:53,090 --> 00:12:54,510 Чувствую кровь. 123 00:13:03,840 --> 00:13:04,930 Где я? 124 00:13:24,340 --> 00:13:26,880 Кто-то пришёл. 125 00:13:27,550 --> 00:13:30,130 Ого! Ещё и девушка! 126 00:13:30,760 --> 00:13:33,630 Ты выглядишь красивой и вкусной! 127 00:13:34,970 --> 00:13:38,680 Нужно будет потом сказать Накимэ «спасибо». 128 00:13:53,930 --> 00:13:55,380 Синобу... 129 00:13:56,760 --> 00:13:58,930 Прошу, покинь Истребителей демонов. 130 00:14:00,680 --> 00:14:06,260 Ты всегда так себя мучаешь, так сильно стараешься. 131 00:14:07,840 --> 00:14:10,010 Но, Синобу... 132 00:14:15,800 --> 00:14:19,590 Я хочу, чтобы ты жила счастливо. 133 00:14:20,470 --> 00:14:23,430 Я хочу, чтобы ты дожила до старости. 134 00:14:27,050 --> 00:14:28,380 Мне этого хватит... 135 00:14:28,390 --> 00:14:29,090 Нет! 136 00:14:29,720 --> 00:14:33,470 Я никогда не сдамся! Я отомщу за тебя! 137 00:14:34,140 --> 00:14:38,180 Скажи мне, как выглядел демон, который это сделал? 138 00:14:39,260 --> 00:14:42,430 Скажи, сестра, прошу! 139 00:14:43,430 --> 00:14:48,930 Как я могу жить счастливо после того, как кто-то сотворил с тобой такое? 140 00:14:53,890 --> 00:14:58,180 Этот демон выглядел так, будто на его голове разлита кровь... 141 00:15:00,090 --> 00:15:03,180 Привет, приятно познакомиться! 142 00:15:03,550 --> 00:15:05,760 Меня зовут Дома. 143 00:15:06,340 --> 00:15:09,130 Прекрасная ночь, правда? 144 00:15:11,090 --> 00:15:17,800 Он не переставал говорить и всё время улыбался. 145 00:15:19,430 --> 00:15:22,220 П-П-Помогите... 146 00:15:22,800 --> 00:15:24,090 Помогите! 147 00:15:24,180 --> 00:15:25,760 Ш-ш-ш! 148 00:15:25,840 --> 00:15:28,010 Сейчас я говорю. 149 00:15:33,090 --> 00:15:34,300 Ты в порядке? 150 00:15:35,220 --> 00:15:37,510 Ого! Ты шустрая! 151 00:15:37,640 --> 00:15:39,130 Ты – столп? 152 00:15:48,640 --> 00:15:51,590 Всё нормально, просто оставь её там! 153 00:15:52,010 --> 00:15:54,050 Я не дам ей пропасть зря! 154 00:15:57,590 --> 00:16:04,220 Оружием этого демона была пара острых вееров. 155 00:16:07,140 --> 00:16:10,930 Я – основатель Культа Вечного Рая. 156 00:16:11,390 --> 00:16:14,840 И мой долг – следить за тем, чтобы мои последователи были счастливы. 157 00:16:15,510 --> 00:16:17,760 Так что поглощу её без остатка. 158 00:16:19,590 --> 00:16:23,590 Это – демон, убивший мою сестру. 159 00:16:25,300 --> 00:16:27,050 Чтобы они были счастливы? 160 00:16:27,340 --> 00:16:28,800 Не смеши меня. 161 00:16:29,470 --> 00:16:32,300 Девочка умоляла спасти её. 162 00:16:32,890 --> 00:16:34,720 А разве я этого не сделал? 163 00:16:35,550 --> 00:16:38,430 Она больше не чувствует боль. 164 00:16:38,590 --> 00:16:41,840 Не страдает и не боится. 165 00:16:42,550 --> 00:16:45,180 Все боятся смерти. 166 00:16:45,510 --> 00:16:47,930 Поэтому я и пожираю их. 167 00:16:48,340 --> 00:16:52,760 Так они всегда будут живы внутри меня. 168 00:16:53,590 --> 00:16:58,050 Я забираю все чувства, кровь и плоть моих последователей. 169 00:16:58,050 --> 00:17:03,010 Всё, чтобы они спаслись и отправились в рай. 170 00:17:03,970 --> 00:17:06,220 Ты сошёл с ума. 171 00:17:06,970 --> 00:17:08,840 У тебя с головой всё хорошо? 172 00:17:09,430 --> 00:17:11,220 Меня от тебя воротит. 173 00:17:13,840 --> 00:17:17,590 Мы только встретились, а ты уже такая грубая? 174 00:17:17,640 --> 00:17:19,430 Ой, знаю! 175 00:17:19,720 --> 00:17:21,090 Какая жалость... 176 00:17:21,550 --> 00:17:23,880 Похоже, что-то сильно тебя тревожит. 177 00:17:24,430 --> 00:17:27,180 Я выслушаю, расскажи мне всё! 178 00:17:28,840 --> 00:17:31,510 Что-то меня беспокоит? 179 00:17:31,970 --> 00:17:35,180 Ты убил мою сестру! 180 00:17:35,180 --> 00:17:37,930 Не узнаёшь это хаори? 181 00:17:52,760 --> 00:17:55,800 А ты о той мечнице с Дыханием цветов? 182 00:17:56,260 --> 00:17:58,840 Она была такой доброй. 183 00:17:59,470 --> 00:18:03,260 Я помню, что не успел съесть её, потому что начался рассвет. 184 00:18:04,050 --> 00:18:06,050 Но так хотел её поглотить... 185 00:18:08,390 --> 00:18:11,090 Дыхание насекомого, Танец жалящей осы: 186 00:18:11,680 --> 00:18:12,680 Порхание! 187 00:18:13,930 --> 00:18:15,800 Невероятный выпад! 188 00:18:15,800 --> 00:18:17,430 Я даже не успел отразить!! 189 00:18:19,550 --> 00:18:20,470 Магия крови: 190 00:18:22,590 --> 00:18:24,180 Морозные лотосы! 191 00:18:25,510 --> 00:18:26,430 Как холодно! 192 00:18:26,470 --> 00:18:28,840 Как будто лёгкие вот-вот замёрзнут! 193 00:18:31,550 --> 00:18:33,590 Ты и правда быстрая! 194 00:18:34,050 --> 00:18:36,510 Но смысла в этом нет. 195 00:18:36,550 --> 00:18:39,340 Демонов не убить, проколов им глаз. 196 00:18:43,010 --> 00:18:44,180 Шею... 197 00:18:44,760 --> 00:18:46,840 Шею нужно рубить. 198 00:18:49,840 --> 00:18:53,840 Выпад может и не убить тебя, но как насчёт яда? 199 00:18:58,590 --> 00:19:02,720 Интересно, достаточно ли силён этот яд, чтобы убить молодую луну. 200 00:19:04,010 --> 00:19:05,180 Сестра... 201 00:19:05,800 --> 00:19:08,340 Прошу, сестра... 202 00:19:11,090 --> 00:19:17,930 Этот яд явно сильнее того, что ты использовала на Горе Натагумо... 203 00:19:19,180 --> 00:19:21,840 Они всё же обмениваются информацией. 204 00:19:22,430 --> 00:19:24,090 Яд – это палка о двух концах. 205 00:19:24,430 --> 00:19:31,260 Моей задачей было создать препарат, что подействует на любого демона. 206 00:19:38,800 --> 00:19:45,090 Похоже, я смог расщепить твой яд. 207 00:19:45,140 --> 00:19:49,090 Извини! Ты, наверняка, так сильно над ним старалась. 208 00:19:51,010 --> 00:19:55,880 Этот меч издаёт необычный звук, когда ты кладёшь его в ножны. 209 00:19:56,680 --> 00:19:59,840 Это когда ты меняешь состав? 210 00:20:00,140 --> 00:20:03,090 Ого! Вот веселье-то! 211 00:20:03,640 --> 00:20:06,680 Мне даже нравится быть отравленным! 212 00:20:06,680 --> 00:20:11,130 Как думаешь, следующий сработает? 213 00:20:11,140 --> 00:20:13,050 Давай попробуем! 214 00:20:19,510 --> 00:20:21,090 Вот как? 215 00:20:21,800 --> 00:20:22,880 Я не против. 216 00:20:23,510 --> 00:20:24,630 Всё-таки... 217 00:20:27,970 --> 00:20:30,630 Я очень этого ждала! 218 00:20:32,760 --> 00:20:34,550 Смесь готова? 219 00:20:34,890 --> 00:20:36,840 Можешь нападать в любой момент. 220 00:20:41,090 --> 00:20:43,970 Я сказал «давай попробуем»... 221 00:20:45,510 --> 00:20:48,430 Но будет скучно, если ты не сменишь тактику. 222 00:21:03,590 --> 00:21:08,550 Хм, а прошлый раз было побыстрее. 223 00:21:09,220 --> 00:21:11,800 Дыхание насекомого, Высшая атака сзади: 224 00:21:12,220 --> 00:21:13,510 Жало приманка! 225 00:21:21,970 --> 00:21:24,840 Что это? Я уже выработал иммунитет. 226 00:21:25,090 --> 00:21:27,590 То, как ты парировала мою атаку... 227 00:21:27,640 --> 00:21:33,800 ...чудесно! Будто в этот удар были вложены все твои силы! 228 00:21:34,050 --> 00:21:40,180 Продолжай, не жди, пока я разберу яд! 229 00:21:40,430 --> 00:21:44,510 Люблю поддерживать старательных людей. 230 00:21:51,050 --> 00:21:53,510 Да! Вот так! 231 00:21:56,260 --> 00:22:00,220 Я был добрым и умным с самого детства. 232 00:22:01,430 --> 00:22:06,590 Всегда старался помочь нуждающимся и осчастливить их. 233 00:22:07,050 --> 00:22:08,930 Ведь таков мой долг. 234 00:22:10,550 --> 00:22:13,430 У этого ребёнка в глазах радуга. 235 00:22:14,300 --> 00:22:17,680 Бледные волосы – знак невинности. 236 00:22:18,550 --> 00:22:20,510 Он особенный. 237 00:22:21,050 --> 00:22:23,550 Уверена, он слышит голос бога. 238 00:22:25,680 --> 00:22:29,180 Мои родители были невообразимо глупыми. 239 00:22:30,090 --> 00:22:34,970 Они изо всех сил старались создать Культ Вечного Рая. 240 00:22:36,220 --> 00:22:38,050 Мне было жаль их. 241 00:22:38,510 --> 00:22:41,090 И только поэтому я им подыгрывал. 242 00:22:42,590 --> 00:22:45,090 Я ни разу не слышал голос бога. 243 00:22:46,550 --> 00:22:52,340 Поначалу, было неловко, что люди мне молились. 244 00:22:53,640 --> 00:22:59,970 Эти взрослые жаловались ребёнку на. свои несчастья и просили совета. 245 00:23:00,180 --> 00:23:02,970 Тогда я задумался, не сумасшедшие ли они. 246 00:23:04,390 --> 00:23:07,300 После того, как я пропускал мимо ушей все их истории... 247 00:23:08,090 --> 00:23:11,720 Они преклоняли головы и просили меня направить их в рай. 248 00:23:13,090 --> 00:23:14,340 Мне хотелось плакать. 249 00:23:15,590 --> 00:23:16,800 Какая жалость. 250 00:23:17,720 --> 00:23:20,090 Что этого «рая» не существует. 251 00:23:21,050 --> 00:23:25,010 Это всего лишь заблуждение, рождённое людским воображением. 252 00:23:26,180 --> 00:23:28,340 Боги не существуют. 253 00:23:29,340 --> 00:23:34,300 Это просто, но люди, жившие так десятилетиями, не могут этого понять. 254 00:23:35,550 --> 00:23:37,550 После смерти ничего нет: 255 00:23:38,220 --> 00:23:40,090 Ты просто лишаешься чувств. 256 00:23:41,590 --> 00:23:43,050 Сердце останавливается... 257 00:23:43,550 --> 00:23:44,760 Мозг умирает... 258 00:23:45,090 --> 00:23:46,880 А тело гниёт. 259 00:23:47,930 --> 00:23:50,630 Это неизбежно для любого существа. 260 00:23:53,550 --> 00:23:56,180 Но они просто не принимали это. 261 00:23:57,090 --> 00:23:59,010 Наверное тяжело быть таким глупым. 262 00:24:00,470 --> 00:24:05,380 Я хотел помочь этим жалким людям обрести счастье. 263 00:24:06,550 --> 00:24:10,630 Наверное для этого я и был рождён. 264 00:24:18,640 --> 00:24:22,720 Похоже, номер пять тоже не сработал. 265 00:24:23,510 --> 00:24:25,800 Они всё менее и менее эффективны. 266 00:24:26,340 --> 00:24:29,380 Сколько ещё, по-твоему, ты сможешь сделать? 267 00:24:29,930 --> 00:24:31,970 Ой, ты выдохлась! 268 00:24:32,720 --> 00:24:34,180 И так вспотела. 269 00:24:34,510 --> 00:24:35,260 Ты в порядке? 270 00:24:36,340 --> 00:24:39,470 Такова сила молодой луны. 271 00:24:40,010 --> 00:24:42,090 Мой яд совсем не работает. 272 00:24:43,050 --> 00:24:45,800 Он слишком быстро вырабатывает иммунитет. 273 00:24:48,340 --> 00:24:51,090 Твои лёгкие тебя подводят? 274 00:24:52,680 --> 00:24:57,590 Ты всё же вдохнула мою Магию крови. 275 00:24:59,840 --> 00:25:04,220 Он превратил свою кровь в морозный туман и развеял его этими веерами. 276 00:25:05,260 --> 00:25:08,550 Даже дышать опасно. 277 00:25:16,340 --> 00:25:19,800 Я поражу его сразу несколькими дозами! 278 00:25:21,300 --> 00:25:23,970 Дыхание насекомого, Танец стрекозы: 279 00:25:30,970 --> 00:25:32,930 Шестиугольное око! 280 00:25:35,680 --> 00:25:38,760 И всё же ты быстрая! 281 00:25:39,260 --> 00:25:42,880 Возможно, быстрее всех встреченных мною столпов. 282 00:25:46,890 --> 00:25:49,260 Почему... 283 00:25:51,260 --> 00:25:54,970 Стоило хотя бы попробовать обезглавить меня. 284 00:25:55,340 --> 00:25:57,630 С такой скоростью у тебя могло получиться. 285 00:25:59,760 --> 00:26:03,430 Хотя нет, размеры не позволили бы. 286 00:26:06,800 --> 00:26:10,260 Почему мои руки такие маленькие? 287 00:26:11,890 --> 00:26:14,840 Почему я не выросла выше? 288 00:26:16,840 --> 00:26:20,010 Если бы я только была чуть больше... 289 00:26:20,590 --> 00:26:23,090 Я бы смогла победить этого демона. 290 00:26:24,550 --> 00:26:30,090 Чем больше твои руки и ноги, тем больше на них мышц... 291 00:26:30,390 --> 00:26:31,550 Это большое преимущество... 292 00:26:34,590 --> 00:26:39,380 Хотя моя сестра и выше меня, она была такой же хрупкой. 293 00:26:41,550 --> 00:26:43,800 Я завидую Химэдзиме. 294 00:26:44,760 --> 00:26:48,760 При виде него все сразу понимают, что можно расслабиться. 295 00:26:53,010 --> 00:26:58,430 Я знаю, что моя сестра пыталась сказать... 296 00:27:02,180 --> 00:27:05,680 Ты уже закончила? 297 00:27:06,550 --> 00:27:07,510 Что ж поделать... 298 00:27:11,180 --> 00:27:14,130 «Скорее всего, ты тоже умрёшь.» 299 00:27:15,300 --> 00:27:18,930 Она начала это говорить, но остановилась... 300 00:27:20,050 --> 00:27:21,340 Возьми себя в руки. 301 00:27:27,720 --> 00:27:29,300 Не грусти об этом. 302 00:27:31,090 --> 00:27:32,090 Сестра... 303 00:27:32,890 --> 00:27:33,840 Вставай. 304 00:27:34,590 --> 00:27:35,720 Не могу! 305 00:27:36,010 --> 00:27:41,130 Я потеряла много крови, и лёгкие разорваны. 306 00:27:42,050 --> 00:27:43,300 Не важно. 307 00:27:44,220 --> 00:27:47,680 Вставай, столп насекомого, Синобу Котё. 308 00:27:50,300 --> 00:27:52,550 Если решила убить демона – убивай. 309 00:27:53,010 --> 00:27:55,090 Решила победить – побеждай. 310 00:27:56,510 --> 00:27:58,550 Цена не важна. 311 00:27:59,430 --> 00:28:02,930 Разве ты не обещала мне и Канао? 312 00:28:05,680 --> 00:28:06,840 Канао... 313 00:28:10,140 --> 00:28:11,470 Прости. 314 00:28:11,890 --> 00:28:13,930 Тебе, наверное, очень больно. 315 00:28:19,180 --> 00:28:21,090 Синобу, ты сможешь. 316 00:28:21,800 --> 00:28:22,630 Удачи. 317 00:28:30,090 --> 00:28:33,680 Ты точно ещё можешь стоять? 318 00:28:34,430 --> 00:28:37,630 Ты точно человек? 319 00:28:38,140 --> 00:28:42,260 Твои ключицы, лёгкие и рёбра наверняка пострадали. 320 00:28:43,140 --> 00:28:49,630 Учитывая твои размеры, я удивлён, что ты ещё не истекла кровью. 321 00:28:51,050 --> 00:28:52,300 Фу, смотри! 322 00:28:52,340 --> 00:28:57,840 Кровь в твоих лёгких издаёт этот мерзкий булькающий звук! 323 00:28:58,550 --> 00:29:02,470 Я убью тебя, чтобы ты больше не страдала. 324 00:29:03,430 --> 00:29:06,680 Тебя не спасти, просто сдайся! 325 00:29:07,140 --> 00:29:09,550 Если я смогу ударить, то нужно рубить шею! 326 00:29:10,140 --> 00:29:13,050 Если я введу достаточно яда ему в шею, то смогу победить! 327 00:29:14,260 --> 00:29:15,680 Дыхание насекомого, 328 00:29:15,970 --> 00:29:17,220 Танец сороконожки: 329 00:29:19,430 --> 00:29:20,800 Зигзаг из ста ног! 330 00:29:44,590 --> 00:29:47,180 Она машет мечом во всех направлениях. 331 00:29:48,010 --> 00:29:50,090 И с такой силой, что сломала мост. 332 00:29:53,140 --> 00:29:55,930 Слишком быстро! Не вижу её атак! 333 00:30:01,970 --> 00:30:03,010 Снизу! 334 00:30:16,720 --> 00:30:24,430 Когда-то я верила, что дорога счастья бесконечно устремляется вперёд. 335 00:30:24,930 --> 00:30:26,430 Но я осознала... 336 00:30:30,180 --> 00:30:32,090 Когда её уничтожили... 337 00:30:33,010 --> 00:30:38,340 Что счастье лежит на тонком стекле. 338 00:30:41,390 --> 00:30:42,040 И... 339 00:30:43,720 --> 00:30:45,630 Пока нас нужно было спасать... 340 00:30:47,010 --> 00:30:51,260 Есть люди, чьё счастье ещё не разрушено. 341 00:30:52,430 --> 00:30:56,090 Я хотела стать сильнее, защитить их. 342 00:30:57,970 --> 00:31:01,680 Таким было наше обещание. 343 00:31:04,140 --> 00:31:09,630 «Убьём столько демонов, сколько сможем. Ты и я.» 344 00:31:12,760 --> 00:31:18,050 «Мы никому не можем позволить пройти через то, что прошли мы» 345 00:31:26,840 --> 00:31:28,550 Даже если я слаба... 346 00:31:32,470 --> 00:31:34,720 Даже если не могу обезглавить демона... 347 00:31:35,840 --> 00:31:39,050 Если я могу победить одного демона – это спасёт десятки жизней. 348 00:31:39,680 --> 00:31:44,720 Если смогу победить молодую луну – спасу тысячи. 349 00:31:46,640 --> 00:31:52,590 Неважно, смогу или нет, есть то, что я должна сделать. 350 00:31:58,090 --> 00:31:59,430 Ты злишься? 351 00:32:01,680 --> 00:32:06,510 Да, я злюсь, Тандзиро. 352 00:32:07,220 --> 00:32:13,010 И злюсь уже не первый год. 353 00:32:16,010 --> 00:32:17,470 Моих родителей убили. 354 00:32:19,340 --> 00:32:20,760 Мою сестру убили. 355 00:32:22,760 --> 00:32:25,430 Кроме Канао, всех моих цугуко убили. 356 00:32:27,220 --> 00:32:28,130 И те девочки... 357 00:32:29,760 --> 00:32:37,930 Если бы демоны не убили их родителей, они бы сейчас счастливо жили с ними. 358 00:32:41,220 --> 00:32:43,840 Это выводит меня из себя! 359 00:32:44,510 --> 00:32:46,590 Это какая-то шутка! 360 00:32:47,800 --> 00:32:50,970 Почему на нём не работает мой яд? 361 00:32:52,220 --> 00:32:53,550 Какая тупость! 362 00:33:05,180 --> 00:33:07,680 Прекрасно! Ты так старалась! 363 00:33:08,260 --> 00:33:13,510 Я так тронут! Я не думал, что ты так впечатляешь! 364 00:33:14,510 --> 00:33:18,880 У тебя не было силы твоей сестры, но ты всё равно выкладывалась на полную! 365 00:33:19,800 --> 00:33:22,340 Это правда чудо, что ты столького добилась! 366 00:33:25,090 --> 00:33:28,930 Даже зная, что это бессмысленно, ты всё равно попыталась меня убить! 367 00:33:29,640 --> 00:33:33,800 Такая глупость делает людей и слабыми, и прекрасными одновременно! 368 00:33:35,090 --> 00:33:37,630 Ты однозначно достойна быть съеденной мной. 369 00:33:38,680 --> 00:33:40,760 Давай жить вместе вечно! 370 00:33:44,510 --> 00:33:48,380 Если у тебя есть последние слова, я передам их за тебя. 371 00:33:53,260 --> 00:33:55,590 Катись в ад! 372 00:34:01,220 --> 00:34:02,050 Дорогой Глава! 373 00:34:33,760 --> 00:34:38,180 Я уверен, что он где-то здесь. 374 00:34:39,090 --> 00:34:41,090 И, вероятно, он тоже меня ищет. 375 00:34:48,340 --> 00:34:56,090 Все думают, что их любимые всегда будут рядом. 376 00:34:56,970 --> 00:35:00,680 Но это не более чем хрупкое желание. 377 00:35:01,180 --> 00:35:02,430 Дыхание цветов, 378 00:35:03,430 --> 00:35:07,050 Никто не говорил, что это правда. 379 00:35:07,140 --> 00:35:08,180 Четвёртая ката: 380 00:35:09,890 --> 00:35:11,550 Алое ханагоромо! 381 00:35:18,260 --> 00:35:20,680 Было близко. 382 00:35:24,720 --> 00:35:26,760 Но, по какой-то причине... 383 00:35:28,640 --> 00:35:33,680 Люди до сих пор в это верят. 384 00:35:37,140 --> 00:35:42,090 Прошу, не пытайся меня резать, пока я кого-то поглощаю. 385 00:35:51,180 --> 00:35:52,130 Что? 386 00:35:53,140 --> 00:35:55,090 Ты не поддаёшься на мой насмешки? 387 00:35:56,340 --> 00:36:00,380 Она дала какой-то сигнал пальцами? 388 00:36:00,930 --> 00:36:03,470 Рассказала о моих силах? 389 00:36:04,470 --> 00:36:07,260 У неё было всего мгновение, впечатляюще. 390 00:36:07,840 --> 00:36:11,760 Она никогда не сдавалась, хоть это и было бесполезно. 391 00:36:14,800 --> 00:36:21,300 И всё же, сегодня удача на моей стороне. 392 00:36:23,050 --> 00:36:27,630 Прекрасные блюда приходят сами, одно за другим. 393 00:36:29,010 --> 00:36:34,220 И правда прекрасная ночь. 394 00:36:48,720 --> 00:36:49,760 Я знаю, что ты там. 395 00:36:50,510 --> 00:36:51,340 Выходи. 396 00:36:52,680 --> 00:36:54,380 Не трать моё время. 397 00:36:57,680 --> 00:37:02,510 Так со старшими не разговаривают. 398 00:37:03,470 --> 00:37:06,880 Может, ты и стал немного сильнее с нашей последней встречи... 399 00:37:07,390 --> 00:37:11,470 Но ты всё такой же жалкий. 400 00:37:16,550 --> 00:37:20,430 Давно не виделись, Дзэницу. 401 00:37:23,340 --> 00:37:24,510 Кайгаку... 402 00:37:25,180 --> 00:37:30,930 Раз ты стал демоном, я больше не считаю тебя старшим. 403 00:37:44,590 --> 00:37:47,260 Дыхание воды, девятая ката: 404 00:37:48,840 --> 00:37:50,840 Речные Пороги, Хаос! 405 00:37:53,720 --> 00:37:54,630 Будь на чеку! 406 00:37:54,840 --> 00:37:55,380 Есть! 407 00:37:57,180 --> 00:38:03,090 Этот мир опасен, он движется, будто живой. 408 00:38:03,970 --> 00:38:06,760 Старается разделить нас с Гию. 409 00:38:07,840 --> 00:38:12,840 Нужно найти остальных и отыскать Мудзана. 410 00:38:20,930 --> 00:38:24,590 Мертва! Синобу Котё мертва! 411 00:38:25,220 --> 00:38:29,340 Она погибла в битве со Второй молодой луной! 412 00:39:10,510 --> 00:39:14,300 Что у этой вороны на шее? 413 00:39:14,970 --> 00:39:16,550 Сообщение пришло очень быстро. 414 00:39:21,430 --> 00:39:22,840 Синобу мертва. 415 00:39:23,680 --> 00:39:25,010 Не останавливайтесь. 416 00:39:25,590 --> 00:39:27,880 Нам нужно как можно больше информаций. 417 00:39:28,680 --> 00:39:29,430 Есть. 418 00:39:32,180 --> 00:39:35,380 Другие столпы живы? Что с другими моими истребителями? 419 00:39:37,340 --> 00:39:40,930 Четыре платформы в сторону, двенадцать по вертикали. 420 00:39:43,010 --> 00:39:45,260 Битва на центральной платформе. 421 00:39:45,300 --> 00:39:47,510 Более 10 демонов. 422 00:39:54,510 --> 00:39:58,430 И более 30 ещё надвигается. 423 00:40:05,090 --> 00:40:09,260 «Глаза» Юсиро могут воспринимать Магию крови. 424 00:40:09,930 --> 00:40:13,010 Он видит техники, невосприимчивые для обычного глаза. 425 00:40:14,090 --> 00:40:19,260 Каждый огонёк изображает использование Магии крови. 426 00:40:20,590 --> 00:40:26,470 Пульсирующие – это сами техники. 427 00:40:27,180 --> 00:40:29,550 Это место бесконечно. 428 00:40:32,640 --> 00:40:34,340 Что за сила... 429 00:40:35,760 --> 00:40:39,800 Это бесконечный замок демонов. 430 00:40:43,470 --> 00:40:47,470 И нас заманили прямо в него. 431 00:40:51,890 --> 00:40:55,430 Но мы не так просты. 432 00:40:56,140 --> 00:40:59,590 Мой отец тщательно готовился к такому дню. 433 00:41:00,720 --> 00:41:06,090 По его плану, Гёмэй должен воссоединиться с другими столпами. 434 00:41:06,720 --> 00:41:13,090 И раздал роли остальным истребителям через воронов уз. 435 00:41:14,390 --> 00:41:17,550 С помощью Тамаё и Юсиро... 436 00:41:18,180 --> 00:41:27,510 И жертвами моих сестёр и родителей. 437 00:41:31,220 --> 00:41:34,590 Мы не проиграем в этой битве. 438 00:41:41,090 --> 00:41:48,430 Пять могущественных сил пронизывают эту область, будто показывают своё преимущество. 439 00:41:48,930 --> 00:41:50,880 Это, без сомнений, молодые луны. 440 00:41:52,010 --> 00:41:55,630 Один из них на месте смерти Синобу. 441 00:41:56,430 --> 00:42:00,590 Молодая луна! Шестая и Агацума только что вступили в бой! 442 00:42:00,890 --> 00:42:03,430 Ещё одна молодая луна? Что происходит? 443 00:42:03,760 --> 00:42:06,180 По всё плохо, Агацума там совсем один. 444 00:42:06,430 --> 00:42:09,130 Пришлите как можно больше людей на точку с молодой луной. 445 00:42:09,140 --> 00:42:10,260 Быстрее! 446 00:42:17,260 --> 00:42:18,970 Ты ни капельки не изменился. 447 00:42:19,470 --> 00:42:21,430 Всё ещё жалкий карлик. 448 00:42:21,430 --> 00:42:23,590 Правда? 449 00:42:24,760 --> 00:42:26,550 Стал уже столпом? 450 00:42:27,430 --> 00:42:29,680 Ну, Дзэницу. 451 00:42:31,010 --> 00:42:34,590 Выучил что-нибудь кроме первого стиля? 452 00:42:35,840 --> 00:42:41,720 Больно ты дерзкий для низшего из молодых лун. 453 00:42:45,840 --> 00:42:48,630 Смотрю хоть сдачи давать научился. 454 00:42:49,590 --> 00:42:51,840 Зачем ты стал демоном? 455 00:42:53,390 --> 00:42:54,430 Ты и понятия не... 456 00:42:54,510 --> 00:42:58,340 Зачем преемнику Дыхания грома становиться демоном? 457 00:43:01,050 --> 00:43:03,130 Если бы ты им не стал... 458 00:43:03,470 --> 00:43:04,430 Дедуля... 459 00:43:06,340 --> 00:43:08,010 Не убил бы себя! 460 00:43:09,550 --> 00:43:10,510 Дедуля... 461 00:43:11,550 --> 00:43:13,180 Вспорол себе живот в одиночку! 462 00:43:14,760 --> 00:43:16,430 Никто его не обезглавил! 463 00:43:17,840 --> 00:43:19,010 Когда режешь живот... 464 00:43:19,390 --> 00:43:21,340 Если нет того, кто бы тебя обезглавил... 465 00:43:21,590 --> 00:43:24,050 Ты медленно умрёшь в агонии! 466 00:43:24,760 --> 00:43:25,760 Дедуля... 467 00:43:26,430 --> 00:43:29,220 Он мог перерезать себе горло или проткнуть сердце! 468 00:43:29,800 --> 00:43:32,840 Всё лишь потому, что в роду Дыхания грома уродился демон! 469 00:43:34,590 --> 00:43:36,510 Это меня не волнует. 470 00:43:37,090 --> 00:43:43,050 Так что? Я, по-твоему, должен раскаяться? 471 00:43:43,800 --> 00:43:48,050 Я не уважаю тех, кто не чтит меня как подобает. 472 00:43:48,800 --> 00:43:55,130 Я буду работать только на тех, кто понимает мою ценность! 473 00:43:57,430 --> 00:44:01,050 Я рад, что старик умер болезненной смертью. 474 00:44:01,720 --> 00:44:07,050 Я так старался, но он отказался сделать меня своим единственным преемником. 475 00:44:07,050 --> 00:44:12,180 Старый ублюдок велел мне делить наследие с такой грязью, как ты! 476 00:44:13,180 --> 00:44:18,630 Может, он и был когда-то столпом, но к старости лет точно впал в маразм. 477 00:44:23,930 --> 00:44:26,430 Дедуля не маразматик. 478 00:44:27,140 --> 00:44:29,760 Если я грязь, то ты – мусор. 479 00:44:30,510 --> 00:44:35,090 Я, может, и могу использовать только первую кату, зато ты не можешь именно этого. 480 00:44:36,050 --> 00:44:40,300 Может, дедуля потому так несчастно и умер, что у него был такой жалкий преемник! 481 00:44:40,640 --> 00:44:44,220 Не равняй меня с собой! 482 00:44:45,010 --> 00:44:47,470 Дыхание молнии, четвёртая ката: 483 00:44:47,720 --> 00:44:48,760 Далёкий Гром! 484 00:44:57,180 --> 00:44:59,180 Слишком медленно, мусор. 485 00:45:04,930 --> 00:45:06,470 Порезал! 486 00:45:06,470 --> 00:45:07,680 Шустрый! 487 00:45:07,680 --> 00:45:09,220 Этот парень... 488 00:45:09,590 --> 00:45:12,760 Он словно стал другим человеком. 489 00:45:15,090 --> 00:45:17,050 Не могу поверить. 490 00:45:27,760 --> 00:45:31,720 Не позорно вставать на колени перед абсолютной силой. 491 00:45:33,090 --> 00:45:36,050 Пока ты жив, ещё можно выкрутиться. 492 00:45:38,550 --> 00:45:40,930 Пока не мёртв, ничего не потеряно. 493 00:45:42,180 --> 00:45:44,880 Можешь целовать землю. 494 00:45:45,430 --> 00:45:47,010 Можешь потерять дом. 495 00:45:47,390 --> 00:45:49,300 Можешь пить грязь. 496 00:45:49,930 --> 00:45:52,590 Тебя могут отругать за кражу. 497 00:45:53,890 --> 00:45:56,760 Пока ты жив, однажды ты победишь. 498 00:45:57,340 --> 00:45:58,590 Я одержу победу. 499 00:45:59,090 --> 00:46:01,430 Эта вера привела меня сюда. 500 00:46:03,680 --> 00:46:05,260 Если станешь демоном... 501 00:46:06,760 --> 00:46:09,090 Обретёшь бо́льшую силу... 502 00:46:10,260 --> 00:46:13,260 Если он признает тебя... 503 00:46:13,590 --> 00:46:16,340 То ты станешь одним из нас. 504 00:46:20,680 --> 00:46:22,590 Для сильного мечника... 505 00:46:23,340 --> 00:46:26,090 Процесс становления демоном будет долгим. 506 00:46:26,840 --> 00:46:29,680 У меня это заняло три дня. 507 00:46:30,890 --> 00:46:34,470 Как пользователю дыхательных техник... 508 00:46:34,930 --> 00:46:39,590 Тебе понадобится много его крови. 509 00:46:41,010 --> 00:46:42,840 А в некоторых случаях... 510 00:46:43,260 --> 00:46:47,430 Тела некоторых людей не поддаются трансформации. 511 00:46:48,840 --> 00:46:51,380 Что насчёт тебя? 512 00:46:55,590 --> 00:46:57,510 Будь благодарен этой возможности. 513 00:46:58,590 --> 00:47:02,220 Не пролей ни капли. 514 00:47:03,300 --> 00:47:10,630 А если прольёшь, голова на твоих плечах скоро оттуда упадёт. 515 00:47:16,180 --> 00:47:22,510 В тот момент, каждая клетка моего тела кричала от страха. 516 00:47:27,390 --> 00:47:28,930 По сравнению с этим... 517 00:47:29,510 --> 00:47:32,760 Этот идиот – ничто. 518 00:47:33,430 --> 00:47:36,930 Может он и стал сильнее, но он не ровня молодой луне. 519 00:47:37,840 --> 00:47:41,180 Дзэницу Агацума жалок. 520 00:47:41,510 --> 00:47:46,340 Вечно ноет без чувства собственного достоинства. 521 00:47:46,970 --> 00:47:52,930 Помогите! Я упал в яму и потянул лодыжку! 522 00:47:53,890 --> 00:47:59,180 И этот ублюдок сказал, что мы разделим наследие. 523 00:47:59,720 --> 00:48:01,680 Держи, Кайгаку. 524 00:48:02,760 --> 00:48:04,220 Дедуля! 525 00:48:05,510 --> 00:48:07,630 Оно немного большое! 526 00:48:09,340 --> 00:48:12,340 Он считает нас равными? 527 00:48:14,340 --> 00:48:16,550 Это не так! 528 00:48:18,640 --> 00:48:20,970 Все однажды умрут! 529 00:48:21,470 --> 00:48:25,720 Ни ты, ни старик не исключение! 530 00:48:27,090 --> 00:48:29,930 Я могу использовать только первую кату. 531 00:48:30,760 --> 00:48:34,260 А он – все, кроме первого стиля. 532 00:48:36,550 --> 00:48:37,800 Поэтому дедуля... 533 00:48:38,590 --> 00:48:43,800 Хотел, чтобы мы вместе стали наследниками Дыхания грома. 534 00:48:45,930 --> 00:48:47,130 Когда ты... 535 00:48:48,720 --> 00:48:52,010 Стал демоном, я пытался это отрицать. 536 00:48:56,050 --> 00:48:58,470 Дыхание молнии, вторая ката: 537 00:48:59,300 --> 00:49:00,340 Шаровая Молния! 538 00:49:03,010 --> 00:49:05,430 Пять молниеносных ударов в мгновение ока. 539 00:49:08,640 --> 00:49:10,470 Ты сожрал столько людей! 540 00:49:10,680 --> 00:49:13,590 Ты даже хорошее от плохого больше не отличаешь! 541 00:49:13,590 --> 00:49:16,010 Ещё как отличаю! 542 00:49:17,930 --> 00:49:18,930 Что такое? 543 00:49:19,390 --> 00:49:22,180 Ты ведь любимчик старика? 544 00:49:23,470 --> 00:49:28,840 Так покажи мне свою драгоценную технику! 545 00:49:32,720 --> 00:49:38,410 Ну чего? Не колебайся, попробуй меня поразить! 546 00:49:44,930 --> 00:49:46,550 Дыхание молнии, 547 00:49:48,800 --> 00:49:50,180 Первая ката: 548 00:49:52,340 --> 00:49:53,930 Громовой Раскат! 549 00:50:00,180 --> 00:50:05,090 Обычный выпад вперёд, серьёзно? 550 00:50:05,430 --> 00:50:06,930 Будто я на это поведусь! 551 00:50:08,760 --> 00:50:11,800 Дыхание молнии, третья ката: 552 00:50:12,090 --> 00:50:13,720 Громовой Рой! 553 00:50:19,510 --> 00:50:21,630 Крутящаяся атака волной! 554 00:50:21,890 --> 00:50:23,130 Что такое? 555 00:50:23,590 --> 00:50:25,470 Уже закончил? 556 00:50:26,930 --> 00:50:28,800 Дыхание молнии, первая ката: 557 00:50:29,090 --> 00:50:31,050 Громовой Раскат, Восемь Крат! 558 00:50:35,720 --> 00:50:37,590 Как скучно! 559 00:50:38,800 --> 00:50:41,720 Дыхание молнии, пятая ката: 560 00:50:44,300 --> 00:50:45,340 Жаркая Гроза! 561 00:50:47,640 --> 00:50:52,680 Как ощущаются мои приёмы, совмещённые с моей Магией крови? 562 00:50:53,430 --> 00:50:58,090 Мои атаки режут кожу и обжигают плоть! 563 00:50:59,340 --> 00:51:02,760 Те, кто признают мою значимость и принимают меня, правы. 564 00:51:03,340 --> 00:51:06,470 Те, кто недооценивают и отвергают меня – нет. 565 00:51:07,260 --> 00:51:10,340 Понимаешь? Это моя сила! 566 00:51:11,390 --> 00:51:13,510 В форме демона я неостановим! 567 00:51:14,010 --> 00:51:21,090 Если это всё, что ты можешь, то ты ужасный наследник! 568 00:51:28,260 --> 00:51:32,010 Так это твой ответ? 569 00:51:33,890 --> 00:51:35,090 Я знал... 570 00:51:35,760 --> 00:51:37,380 Я знал, но... 571 00:51:42,930 --> 00:51:46,970 Дзэницу, это конец! 572 00:51:47,180 --> 00:51:48,680 Дыхание молнии, 573 00:51:50,090 --> 00:51:51,130 Шестая ката: 574 00:52:00,390 --> 00:52:02,130 Рёв Молний! 575 00:52:02,890 --> 00:52:06,380 Мои удары продолжат раскалывать твоё тело с каждым попаданием! 576 00:52:06,840 --> 00:52:10,340 Моя сила сожжёт и твой мозг! 577 00:52:10,590 --> 00:52:14,340 Став демоном, я довёл Дыхание молнии до совершенства! 578 00:52:18,720 --> 00:52:20,090 Я особенный! 579 00:52:20,390 --> 00:52:21,840 Не как ты! 580 00:52:22,300 --> 00:52:24,180 Не как все вы! 581 00:52:25,140 --> 00:52:28,260 Старик оказался неправ. 582 00:52:33,220 --> 00:52:35,470 Учись по примеру, Кайгаку! 583 00:52:36,220 --> 00:52:38,760 Будь похож на своего старшего! 584 00:52:40,180 --> 00:52:44,130 12 Первая ката Дыхания грома – это основа остальных, так? 585 00:52:44,640 --> 00:52:49,090 Если он даже не может использовать первую кату... 586 00:52:49,800 --> 00:52:53,090 Даже если он отточит, остальные, ему ничего не светит. 587 00:52:53,590 --> 00:52:57,510 Несмотря на это, Кайгаку всё себя нахваливает. 588 00:52:57,890 --> 00:52:59,930 Ему никогда не стать столпом. 589 00:53:00,260 --> 00:53:01,930 Он наверняка быстро умрёт. 590 00:53:03,340 --> 00:53:05,010 Ты чего делаешь? 591 00:53:06,890 --> 00:53:09,340 Ты ударил кого-то, превосходящего тебя? 592 00:53:10,220 --> 00:53:12,590 Не создавай проблем! 593 00:53:13,300 --> 00:53:16,590 То, что ты ошиваешься рядом, меня позорит. 594 00:53:19,430 --> 00:53:23,550 Я знаю, что ты всегда меня ненавидел. 595 00:53:24,220 --> 00:53:26,130 И я ненавидел тебя так же сильно. 596 00:53:27,590 --> 00:53:31,220 Но глубоко внутри я тебя уважал. 597 00:53:32,220 --> 00:53:35,090 Ты всегда старался больше всех. 598 00:53:36,340 --> 00:53:39,840 А я всегда был позади тебя. 599 00:53:40,970 --> 00:53:43,220 Для меня ты был особенным. 600 00:53:45,050 --> 00:53:48,930 Так же, как дедуля. 601 00:53:50,180 --> 00:53:53,340 Но тебе этого было недостаточно. 602 00:53:54,430 --> 00:53:58,880 Ты вечно-был недоволен. 603 00:54:01,430 --> 00:54:05,840 В твоей коробке счастья, наверное, была дыра. 604 00:54:07,590 --> 00:54:09,760 Из-за чего всё постоянно выливалось. 605 00:54:11,680 --> 00:54:16,050 Если не заткнёшь эту дыру, ты никогда не будешь счастлив. 606 00:54:19,180 --> 00:54:20,050 Дедуль... 607 00:54:21,010 --> 00:54:21,760 Прости меня. 608 00:54:23,260 --> 00:54:27,430 Мы пошли разными путями. 609 00:54:39,220 --> 00:54:40,840 У него ещё есть силы? 610 00:54:51,140 --> 00:54:52,130 Что? 611 00:55:00,390 --> 00:55:03,260 Прости, брат. 612 00:55:23,590 --> 00:55:26,300 Дыхание молнии, седьмая ката: 613 00:55:30,090 --> 00:55:31,840 Бог Пламенного Грома! 614 00:55:41,430 --> 00:55:42,590 Я этого не ожидал. 615 00:55:43,340 --> 00:55:45,510 Что это за техника? 616 00:55:46,300 --> 00:55:47,430 Слишком быстро! 617 00:55:47,930 --> 00:55:49,630 Я ни разу о ней не слышал! 618 00:55:49,640 --> 00:55:50,840 Что ты использовал? 619 00:55:51,760 --> 00:55:57,470 Чёрт побери, я знал что ты был любимчиком старика! 620 00:55:57,470 --> 00:56:00,380 Он научил этой технике только тебя, да? 621 00:56:00,840 --> 00:56:01,930 Нет. 622 00:56:04,680 --> 00:56:06,880 Дедуля не был таким. 623 00:56:08,010 --> 00:56:10,300 Это была моя. 624 00:56:11,300 --> 00:56:13,880 Этот стиль я придумал сам. 625 00:56:15,340 --> 00:56:18,760 Надеялся, что однажды... 626 00:56:19,640 --> 00:56:22,130 Я использую его бок о бок с тобой. 627 00:56:26,260 --> 00:56:28,220 Седьмая ката? 628 00:56:29,300 --> 00:56:32,590 У Дыхания грома есть только шесть стилей. 629 00:56:32,640 --> 00:56:34,510 Он придумал седьмой? 630 00:56:35,800 --> 00:56:39,680 Он? Тот, кто может использовать только первую кату? 631 00:56:40,930 --> 00:56:43,430 Эта грязь, которая мне неровня? 632 00:56:45,550 --> 00:56:50,550 Не может быть! Я отказываюсь это принимать! 633 00:56:51,220 --> 00:56:54,430 Я проиграю кому-то вроде него? 634 00:56:55,890 --> 00:56:58,050 Да я ж с ума сойду! 635 00:56:59,930 --> 00:57:00,800 Нет. 636 00:57:02,090 --> 00:57:03,720 Я не проиграю. 637 00:57:04,140 --> 00:57:06,010 Он умрёт от этого падения. 638 00:57:06,510 --> 00:57:08,880 В нём не осталось сил. 639 00:57:10,050 --> 00:57:12,260 Эта грязь погибнет вместе со мной. 640 00:57:14,140 --> 00:57:18,010 Кто не помогает другим, не должен ждать ничего взамен. 641 00:57:20,260 --> 00:57:24,380 Те, кто столько жаждут, останутся ни с чем. 642 00:57:25,220 --> 00:57:27,720 Потому что они не могут ничего сделать сами. 643 00:57:29,640 --> 00:57:32,090 Умирать в одиночку и правда жалко. 644 00:57:54,550 --> 00:57:55,550 Где я? 645 00:58:04,430 --> 00:58:05,340 Дедуля! 646 00:58:08,590 --> 00:58:12,050 Прости, я не смог поладить с Кайгаку! 647 00:58:12,550 --> 00:58:14,050 Ты вечно слал мне письма... 648 00:58:14,470 --> 00:58:16,590 Но я всегда игнорировал твои просьбы! 649 00:58:17,840 --> 00:58:21,930 Если бы не я, Кайгаку наверняка не стал бы таким, как сейчас. 650 00:58:22,260 --> 00:58:24,430 Прости! Прости меня! 651 00:58:25,260 --> 00:58:27,510 Прости, что не отплатил свой долг! 652 00:58:28,180 --> 00:58:32,180 Я просто хотел, чтобы ты увидел, как я стану столпом! 653 00:58:32,930 --> 00:58:33,880 Прости! 654 00:58:34,340 --> 00:58:35,880 Дедуля, прости! 655 00:58:39,930 --> 00:58:41,760 Ты ненавидишь меня? 656 00:58:42,590 --> 00:58:44,840 Скажи что-нибудь, дедуля! 657 00:58:47,090 --> 00:58:48,760 Чёрт, что это? 658 00:58:48,840 --> 00:58:50,220 Вокруг ноги обвились! 659 00:58:51,760 --> 00:58:52,680 Дедуля! 660 00:58:52,680 --> 00:58:54,300 Я... 661 00:58:57,220 --> 00:58:57,880 Чёрт! 662 00:59:00,760 --> 00:59:02,220 Дзэницу... 663 00:59:09,840 --> 00:59:13,590 Ты – моя гордость. 664 00:59:36,930 --> 00:59:37,550 Как он? 665 00:59:37,890 --> 00:59:38,930 Жить будет? 666 00:59:39,510 --> 00:59:40,880 Я его знаю! 667 00:59:41,140 --> 00:59:42,550 Прошу, сделай что-нибудь! 668 00:59:42,800 --> 00:59:44,090 Умоляю! 669 00:59:44,470 --> 00:59:46,380 Заткнись уже, Мурата. 670 00:59:46,760 --> 00:59:51,630 Побудь полезным и смотри в оба. 671 00:59:53,340 --> 00:59:55,680 Слышь, у тебя какой ранг? 672 00:59:55,720 --> 00:59:58,090 Если ниже, чем мой, я тебя не прощу! 673 00:59:58,800 --> 01:00:01,880 Ну, я демон, так что ранга у меня нет. 674 01:00:03,090 --> 01:00:09,130 Я накладываю демонические заплатки, однако если эти трещины продолжат разрастаться, то его глаза разорвёт. 675 01:00:10,590 --> 01:00:11,800 Ты меня слышишь? 676 01:00:16,050 --> 01:00:18,720 Не говори такое перед ним! 677 01:00:19,140 --> 01:00:22,340 Я не знаю что делать, если это не остановит ему кровь. 678 01:00:22,340 --> 01:00:23,470 Хватит! 679 01:00:23,720 --> 01:00:25,720 Ты будешь в порядке! Мы тебя спасём! 680 01:00:25,800 --> 01:00:27,260 Ты не умрёшь! 681 01:00:27,340 --> 01:00:28,630 Держись, Агацума! 682 01:00:28,680 --> 01:00:30,180 Просто держись! 683 01:00:31,010 --> 01:00:36,300 К счастью, та молодая луна, с которой ты дрался, плохо отточила свои техники. 684 01:00:37,140 --> 01:00:38,630 Тебе очень повезло. 685 01:00:39,800 --> 01:00:42,800 Сразись ты с ним годом позже – не выжил бы. 686 01:00:45,180 --> 01:00:49,130 Хватит нести такую давящую чушь! 687 01:00:55,800 --> 01:00:58,510 Я ничего плохого не сказал. 688 01:01:01,050 --> 01:01:02,130 Что такое? 689 01:01:02,590 --> 01:01:04,930 Благодаря твоим крикам, демон нас нашёл. 690 01:01:07,010 --> 01:01:08,470 Так держать.. 691 01:01:10,300 --> 01:01:12,220 Эй, Юсиро, оставь это на нас. 692 01:01:12,260 --> 01:01:13,800 Уноси Агацуму отсюда! 693 01:01:14,260 --> 01:01:15,090 Погнали! 694 01:01:18,510 --> 01:01:21,010 Поторопись и убей его, старшой. 695 01:01:21,010 --> 01:01:23,090 Ты за это заплатишь! 696 01:01:23,470 --> 01:01:23,930 Чёрт! 697 01:01:26,340 --> 01:01:28,630 Дыхание воды, вторая ката: 698 01:01:29,090 --> 01:01:30,220 Водяная Мельница! 699 01:01:33,390 --> 01:01:34,470 Обойдите его! 700 01:01:34,510 --> 01:01:36,090 Туда! 701 01:01:53,260 --> 01:01:54,240 О нет! 702 01:01:54,770 --> 01:01:56,170 Он сейчас... 703 01:01:59,550 --> 01:02:01,590 Ни одной молодой луны не встретил... 704 01:02:02,180 --> 01:02:04,340 Мудзан до сих пор так далеко? 705 01:02:04,840 --> 01:02:06,550 Остальные ещё живы? 706 01:02:09,890 --> 01:02:13,840 Синобу, клянусь, я выиграю! 707 01:02:14,390 --> 01:02:17,090 Как и все, я уверен... 708 01:02:20,180 --> 01:02:21,720 Что за тряска? 709 01:02:22,590 --> 01:02:23,340 Гию! 710 01:02:23,800 --> 01:02:24,340 Стой! 711 01:02:25,140 --> 01:02:26,010 Успокойся! 712 01:02:28,430 --> 01:02:30,180 Кто-то сражается? 713 01:02:30,760 --> 01:02:32,680 Кто-то ещё сейчас умрёт? 714 01:02:38,800 --> 01:02:42,800 Нет, что-то приближается. 715 01:02:46,510 --> 01:02:47,970 Этот запах... 716 01:02:56,590 --> 01:02:57,340 Сверху! 717 01:02:57,390 --> 01:02:58,300 Тандзиро, назад! 718 01:03:03,180 --> 01:03:04,930 Давно не виделись. 719 01:03:06,840 --> 01:03:12,760 Удивительно, что такой слабак ещё жив. 720 01:03:14,390 --> 01:03:16,930 Тандзиро Камадо! 721 01:03:19,140 --> 01:03:22,010 Акадза! 722 01:03:54,890 --> 01:04:03,220 Он наверняка пытается расщепить мой препарат в этом коконе из плоти. 723 01:04:04,760 --> 01:04:10,760 Мудзан Кибуцудзи, ты должен быть уничтожен. 724 01:04:12,340 --> 01:04:15,380 Но как? 725 01:04:23,640 --> 01:04:27,050 Он и меня скоро поглотит. 726 01:04:28,010 --> 01:04:31,880 Прошу, кто-нибудь, приходите скорее! 727 01:04:33,340 --> 01:04:34,300 Прошу! 728 01:04:49,050 --> 01:04:54,090 По теории моего отца, если умрёт Мудзан – умрут и остальные демоны. 729 01:04:56,050 --> 01:04:59,840 Но Мудзан Кибуцудзи ещё жив. 730 01:05:01,390 --> 01:05:05,510 Похоже, сила Мудзана подавлена благодаря госпоже Тамаё. 731 01:05:06,640 --> 01:05:11,260 Поэтому я не могу найти его с помощью глаз Юсиро. 732 01:05:12,430 --> 01:05:18,010 Нужно убить Мудзана до того, как он вновь обретёт силы. 733 01:05:20,220 --> 01:05:25,220 Но в этом постоянно расширяющемся замке... 734 01:05:26,260 --> 01:05:30,090 Сможем ли мы отыскать Мудзана Кибуцудзи? 735 01:05:35,590 --> 01:05:37,090 Не спеши. 736 01:05:38,260 --> 01:05:40,050 Ты хорошо справляешься. 737 01:05:42,470 --> 01:05:45,260 Скоро он себя покажет. 738 01:05:46,390 --> 01:05:48,430 Точно так же, как он явился ко мне. 739 01:05:51,260 --> 01:05:55,130 Мудзан Кибуцудзи такой человек. 740 01:06:01,300 --> 01:06:03,220 Поняла, отец. 741 01:06:04,050 --> 01:06:05,840 Я найду и одолею его. 742 01:06:08,340 --> 01:06:13,680 До того, как остальные выдохнутся. 743 01:06:25,090 --> 01:06:26,630 Стойте горой! 744 01:06:26,640 --> 01:06:31,340 Мы продержимся и сбережём силы столпов. 745 01:06:31,760 --> 01:06:34,010 Давайте! 746 01:06:34,760 --> 01:06:36,510 Столп камня, поторопитесь. 747 01:06:36,800 --> 01:06:37,930 Ребята... 748 01:06:46,590 --> 01:06:48,930 Прошу, одолейте Кибуцудзи! 749 01:06:48,930 --> 01:06:50,340 Пожалуйста! 750 01:06:51,140 --> 01:06:52,220 Понял. 751 01:06:52,680 --> 01:06:54,800 Оставим это на вас. 752 01:06:55,430 --> 01:06:56,380 Токито! 753 01:06:58,590 --> 01:07:02,260 Пришло время показать, чему нас тренировали столпы! 754 01:07:10,840 --> 01:07:12,680 Спасибо вам всем. 755 01:07:13,840 --> 01:07:17,220 Отец, все храбро сражаются. 756 01:07:28,180 --> 01:07:29,130 Не плачь. 757 01:07:30,260 --> 01:07:31,930 Нам нельзя останавливаться. 758 01:07:32,760 --> 01:07:34,930 Мы не можем проиграть. 759 01:07:36,890 --> 01:07:37,630 Верно. 760 01:07:41,390 --> 01:07:43,930 Кирия невероятен. 761 01:07:45,680 --> 01:07:51,300 Несмотря на его страдания из-за смерти отца, он возглавил Истребителей Демонов! 762 01:07:51,970 --> 01:07:55,090 Он делает всё, чтобы выполнить свою задачу. 763 01:07:56,760 --> 01:07:59,090 Да, Рэнгоку? 764 01:08:00,760 --> 01:08:01,840 Верно. 765 01:08:03,760 --> 01:08:09,430 Несмотря на их возраст, эти дети поднимают мою уверенность. 766 01:08:10,840 --> 01:08:12,880 Прямо как Кёдзюро. 767 01:08:13,300 --> 01:08:18,840 Я отказываюсь позорить семью Рэнгоку. 768 01:08:32,180 --> 01:08:34,800 Похоже, она страдает. 769 01:08:36,390 --> 01:08:41,590 Как Достопочтенный Глава поручил, я дал ей лекарство, переданное Тамаё. 770 01:08:42,260 --> 01:08:44,680 Использовал так, как сказали. 771 01:08:46,760 --> 01:08:51,930 Но сможет ли это и правда вернуть Нэдзуко в человеческий облик? 772 01:08:53,340 --> 01:08:58,680 Если она станет человеком, план Мудзана разрушится. 773 01:08:59,430 --> 01:09:10,510 Его мечта о покорении Солнца, к которой он стремился тысячу лет, обратится в прах. 774 01:09:12,800 --> 01:09:21,380 За всё это время единственным демоном, покорившим солнце, была Нэдзуко. 775 01:09:37,340 --> 01:09:42,470 Слова «последняя стадия». всё всплывают в голове. 776 01:09:46,090 --> 01:09:51,050 Каждый раз тело трясёт, а сердце бьётся всё громче. 777 01:09:52,470 --> 01:09:56,760 Эта долгая битва может наконец закончится этой ночью. 778 01:09:57,840 --> 01:10:02,090 Я не думал, что я доживу до этого. 779 01:10:03,680 --> 01:10:04,590 Тандзиро... 780 01:10:05,430 --> 01:10:09,970 С того дня ты приносил свою сестру-демона ко мне... 781 01:10:11,140 --> 01:10:16,590 Такое ощущение, будто огромный механизм вдруг ожил. 782 01:10:18,340 --> 01:10:24,430 Если бы все, что было до этого момента, было бы гигантским оборудованием... 783 01:10:25,220 --> 01:10:30,880 то вы с Нэдзуко – две маленькие шестерёнки... 784 01:10:31,890 --> 01:10:36,880 Что привели наш заржавевший механизм в движение. 785 01:10:40,390 --> 01:10:42,760 Не проиграй, Нэдзуко. 786 01:10:44,260 --> 01:10:46,840 Не проиграй, Тандзиро. 787 01:10:47,930 --> 01:10:50,630 Ты обязан победить. 788 01:10:51,090 --> 01:10:52,800 Танец Бога огня: 789 01:10:53,430 --> 01:10:54,430 Огненная Колесница! 790 01:10:57,550 --> 01:10:59,050 Пошёл, пошёл, пошёл! 791 01:10:59,050 --> 01:11:01,680 Если не смогу отрезать ему руку, значит и голову не срубить! 792 01:11:08,590 --> 01:11:09,510 Я смогу. 793 01:11:10,050 --> 01:11:11,340 Я уклонился от его атаки. 794 01:11:11,550 --> 01:11:13,340 Шансы есть, я могу сражаться! 795 01:11:13,890 --> 01:11:16,970 Я не смог попасть ему в голову, но сейчас... 796 01:11:18,590 --> 01:11:19,840 Танец Бога огня: 797 01:11:19,890 --> 01:11:20,930 Радуга Паргелия! 798 01:11:36,390 --> 01:11:37,510 Тандзиро... 799 01:11:38,050 --> 01:11:40,470 Ты и правда отточил техники... 800 01:11:42,050 --> 01:11:46,550 Можно сказать, что твои способности не уступают столпам. 801 01:11:47,470 --> 01:11:50,630 Ты и правда можешь ранить кого-то вроде Третьей молодой луны. 802 01:11:56,840 --> 01:11:58,220 В тот день... 803 01:11:59,010 --> 01:12:04,430 Всё, что ты мог – это склонить голову и умолять от безысходности. 804 01:12:04,510 --> 01:12:07,260 Умолял пощадить твою сестру. 805 01:12:15,300 --> 01:12:17,630 Теперь ты можешь сражаться. 806 01:12:18,680 --> 01:12:23,590 Никто не может отобрать у тебя ни жизнь, ни честь. 807 01:12:25,550 --> 01:12:28,130 «Этот мальчик не слабак». 808 01:12:28,390 --> 01:12:30,010 «Не оскорбляй его». 809 01:12:30,590 --> 01:12:34,340 Теперь я понимаю слова Кёдзюро. 810 01:12:35,050 --> 01:12:37,340 Ты не слабак. 811 01:12:37,840 --> 01:12:39,590 И в знак уважения... 812 01:12:43,390 --> 01:12:45,380 Подготовка Техники! 813 01:12:50,300 --> 01:12:52,550 Ну что, начнём? 814 01:12:53,470 --> 01:12:55,470 Время повеселиться. 815 01:13:42,140 --> 01:13:44,880 Дыхание воды, третья ката: 816 01:13:45,470 --> 01:13:46,680 Танец Потока! 817 01:13:47,930 --> 01:13:49,590 Столп воды, да? 818 01:13:49,970 --> 01:13:54,180 Последний раз я дрался с таким 50 лет назад! 819 01:14:02,300 --> 01:14:03,590 Удар Смерти: 820 01:14:03,640 --> 01:14:05,090 Техника Беспорядка! 821 01:14:07,430 --> 01:14:10,010 Дыхание воды, одиннадцатая ката: 822 01:14:11,140 --> 01:14:11,760 Штиль! 823 01:14:17,470 --> 01:14:19,550 Я ещё не видел этой техники. 824 01:14:20,340 --> 01:14:24,430 Последний убитый мною столп воды ей не пользовался! 825 01:14:25,090 --> 01:14:26,430 Танец Бога огня: 826 01:14:26,720 --> 01:14:28,090 Алое Зеркало Солнца! 827 01:14:30,510 --> 01:14:31,300 Пропал! 828 01:14:32,260 --> 01:14:33,260 Сзади! 829 01:14:33,680 --> 01:14:34,970 Танец Бога огня: 830 01:14:34,970 --> 01:14:35,470 Раду... 831 01:14:36,590 --> 01:14:38,760 Дыхание воды, вторая ката: 832 01:14:39,430 --> 01:14:40,590 Водяная Мельница! 833 01:14:53,470 --> 01:14:54,590 Танец Бога огня: 834 01:14:56,260 --> 01:14:57,300 Пламенный Оборот! 835 01:14:57,300 --> 01:14:59,340 Удар Смерти, стиль ног: 836 01:14:59,840 --> 01:15:01,260 Коронный Снизу! 837 01:15:02,640 --> 01:15:04,590 Заблокировал мечом! 838 01:15:09,090 --> 01:15:13,130 Он меня едва коснулся, но с такой силой... 839 01:15:17,800 --> 01:15:19,130 Как элегантно! 840 01:15:21,260 --> 01:15:24,800 Твоё владение мечом просто прекрасно! 841 01:15:24,800 --> 01:15:27,630 Скажи своё имя! 842 01:15:27,680 --> 01:15:29,550 Я хочу запомнить тебя! 843 01:15:31,840 --> 01:15:34,430 Демону моё имя не узнать. 844 01:15:34,510 --> 01:15:37,260 И говорить я не люблю, так что замолчи. 845 01:15:38,340 --> 01:15:42,010 А, не любишь? 846 01:15:42,470 --> 01:15:44,550 А я вот очень люблю! 847 01:15:44,840 --> 01:15:48,800 Я буду спрашивать твоё имя, пока не скажешь! 848 01:15:55,340 --> 01:15:58,300 Удар Смерти, стиль ног: 849 01:15:58,550 --> 01:16:00,380 Световой Поток! 850 01:16:13,300 --> 01:16:14,300 Гию! 851 01:16:16,340 --> 01:16:20,430 Вот как! Значит, его имя – Гию? 852 01:16:24,260 --> 01:16:25,840 Танец Бога огня: 853 01:16:25,840 --> 01:16:27,050 Удар Смерти: 854 01:16:27,090 --> 01:16:29,050 Демонический Фитиль! 855 01:16:29,090 --> 01:16:30,880 Пылающие Летнее Солнце! 856 01:16:46,470 --> 01:16:48,050 Хорошо двигаешься. 857 01:16:48,510 --> 01:16:51,930 Наверняка усердно тренировался, чтобы достичь такого. 858 01:16:52,260 --> 01:16:53,680 Я это уважаю. 859 01:16:54,590 --> 01:16:58,260 И всё же, с Кёдзюро тебе не сравнится. 860 01:16:58,930 --> 01:17:06,880 В ту ночь ты только и мог, что лежать на земле и жалко выглядеть. 861 01:17:07,640 --> 01:17:09,430 А теперь глянь на себя! 862 01:17:09,510 --> 01:17:13,470 Твой рост невероятен! 863 01:17:13,760 --> 01:17:15,720 Я вне себя от счастья! 864 01:17:16,140 --> 01:17:17,720 Сердце бешено стучит! 865 01:17:20,970 --> 01:17:24,260 Я рад, что Кёдзюро не стало в ту ночь. 866 01:17:27,340 --> 01:17:30,880 Сомневаюсь, что он мог бы и дальше развиться. 867 01:17:31,680 --> 01:17:36,340 А всё потому, что его глуппые ценности заставили его остаться человеком. 868 01:17:38,140 --> 01:17:39,470 Что ты сказал? 869 01:17:46,840 --> 01:17:48,090 Ты... 870 01:17:48,390 --> 01:17:50,340 Не смей больше говорить. 871 01:17:54,050 --> 01:17:57,300 Не говори о Рэнгоку! 872 01:17:57,760 --> 01:18:01,260 А что? Я вас хвалю, вообще-то. 873 01:18:01,720 --> 01:18:05,260 И тебя, и Кёдзюро. 874 01:18:05,550 --> 01:18:08,680 Нет, это не более чем оскорбления. 875 01:18:09,180 --> 01:18:12,970 Ты плюёшь в лицо каждому, с кем сражаешься. 876 01:18:14,220 --> 01:18:16,840 Ты не понимаешь, Тандзиро. 877 01:18:16,840 --> 01:18:21,430 Я ненавижу лишь слабых. 878 01:18:22,090 --> 01:18:26,260 И плюю в лицо только им. 879 01:18:27,590 --> 01:18:33,630 Да, от слабаков меня воротит. 880 01:18:35,260 --> 01:18:39,510 По закону природы они должны быть уничтожены. 881 01:18:40,590 --> 01:18:43,510 Всё, что ты говоришь – неправильно. 882 01:18:47,220 --> 01:18:50,840 Даже то, что ты здесь – доказательство. 883 01:18:52,720 --> 01:18:55,090 Все рождены слабыми. 884 01:18:55,590 --> 01:18:57,970 И если о них некому позаботиться – они погибнут. 885 01:18:58,800 --> 01:19:00,590 И ты был таким же, Акадза. 886 01:19:02,050 --> 01:19:08,380 Ты можешь не помнить, но когда ты был ребёнком, за тобой кто-то присматривал. 887 01:19:09,090 --> 01:19:10,300 Только поэтому ты жив. 888 01:19:15,640 --> 01:19:18,180 Сильные существуют, чтобы защищать слабых. 889 01:19:18,590 --> 01:19:23,630 А затем слабые становятся сильными, и защищают других слабых. 890 01:19:24,680 --> 01:19:26,550 Таков закон природы! 891 01:19:27,590 --> 01:19:31,010 Акадза, твой образ мыслей просто непростителен! 892 01:19:31,800 --> 01:19:35,010 Я больше не позволю тебе так думать! 893 01:19:40,390 --> 01:19:42,260 Я понимаю. 894 01:19:45,390 --> 01:19:49,300 Инстинктивно я просто не могу его принять. 895 01:19:50,720 --> 01:19:53,720 Даже сейчас, когда он силён, это чувство не уходит. 896 01:19:58,930 --> 01:20:03,050 Все начинают слабыми. 897 01:20:03,800 --> 01:20:06,760 С чьей-то помощью, они медленно обретают силы. 898 01:20:08,140 --> 01:20:10,430 Не трать время на сравнение себя с другими. 899 01:20:10,970 --> 01:20:18,800 Ты должен стремиться становиться сильнее с каждым днём. 900 01:20:20,340 --> 01:20:25,180 Если будешь так и делать, через 10 или 20 лет ты будешь невероятен. 901 01:20:25,970 --> 01:20:30,220 И затем придёт твоя очередь помогать. 902 01:20:38,180 --> 01:20:38,970 Что? 903 01:20:39,300 --> 01:20:41,090 Зачем он бьёт воздух? 904 01:20:47,300 --> 01:20:52,090 Тандзиро, ты очень неприятный. 905 01:20:53,720 --> 01:20:55,840 Удар Смерти, сокрушительный стиль: 906 01:20:56,590 --> 01:20:58,220 Тысячи Листьев Сверкающей Ивы! 907 01:21:01,890 --> 01:21:03,630 Невероятно быстрый! 908 01:21:03,890 --> 01:21:10,180 А если точнее, это не просто скорость, он... 909 01:21:14,720 --> 01:21:16,680 Удар смерти, стиль ног: 910 01:21:20,140 --> 01:21:21,840 Кольца Тысяч Звёзд! 911 01:21:28,260 --> 01:21:33,630 Даже если каким-то образом смогу предугадывать атаки и блокировать, без ран я не уйду. 912 01:21:34,010 --> 01:21:38,930 Он будто всегда знает, когда я открыт. 913 01:21:42,390 --> 01:21:46,630 Его атаки будто магнитятся ко мне. 914 01:21:47,260 --> 01:21:52,180 Как? С чего он так взбесился? 915 01:21:52,550 --> 01:21:54,590 Подумай, вспомни. 916 01:21:56,090 --> 01:22:01,050 Должно быть что-то, что я могу извлечь из его слов. 917 01:22:04,840 --> 01:22:05,930 Танец Бога огня: 918 01:22:05,930 --> 01:22:07,220 Солнечная Дымка! 919 01:22:18,470 --> 01:22:20,090 Весёлая техника! 920 01:22:20,720 --> 01:22:24,050 Твой клинок будто стал длиннее. 921 01:22:24,390 --> 01:22:26,590 Как ты это сделал? 922 01:22:26,930 --> 01:22:30,050 Его конец был волнистым, как у огня. 923 01:22:30,090 --> 01:22:31,220 Интересно! 924 01:22:42,550 --> 01:22:43,840 Танец Бога огня: 925 01:22:44,680 --> 01:22:45,550 Оборот! 926 01:22:48,010 --> 01:22:48,880 Чёрт! 927 01:22:50,260 --> 01:22:51,260 Скоро сломается! 928 01:22:56,430 --> 01:22:58,130 Хороший удар! 929 01:22:59,680 --> 01:23:01,840 Пусти! Пусти! Пусти! 930 01:23:03,640 --> 01:23:07,050 Беда, не отпускает! 931 01:23:19,540 --> 01:23:20,370 Гию! 932 01:23:24,720 --> 01:23:26,430 Ты меня разозлил. 933 01:23:27,300 --> 01:23:29,430 Всю спину жжёт. 934 01:23:30,640 --> 01:23:35,380 Ты хорошо постарался, Третья молодая луна. 935 01:23:38,680 --> 01:23:42,590 Мне редко приходится выкладываться на полную. 936 01:23:43,180 --> 01:23:47,090 И это не ради какого-то развлечения. 937 01:23:48,680 --> 01:23:53,760 Но сейчас передо мной впервые стоит противник, который может меня одолеть. 938 01:23:54,140 --> 01:23:57,590 И я вижу, насколько остро отточена его чуйка. 939 01:23:59,260 --> 01:24:03,300 В этот момент я почувствовал, как во мне что-то проснулось. 940 01:24:03,800 --> 01:24:09,220 Будто я оказался в одном мире с моим противником. 941 01:24:10,050 --> 01:24:14,930 И я понял, на что может пойти человек, когда на кону его жизнь. 942 01:24:18,760 --> 01:24:19,760 Гию... 943 01:24:37,090 --> 01:24:39,800 Его скорость... 944 01:24:39,840 --> 01:24:40,840 Безумие! 945 01:24:46,010 --> 01:24:47,720 Дыхание воды, четвёртая ката: 946 01:24:48,050 --> 01:24:48,840 Удар Волны! 947 01:25:03,550 --> 01:25:05,130 Они оба очень быстрые! 948 01:25:05,590 --> 01:25:10,340 Но Акадза моментально адаптировался к скорости Гию. 949 01:25:13,010 --> 01:25:15,220 Это всё, что ты можешь? 950 01:25:24,300 --> 01:25:27,720 Ещё! Бей ещё сильнее! 951 01:25:56,930 --> 01:25:57,930 Десятая ката: 952 01:25:58,760 --> 01:26:00,090 Дракон Перемен! 953 01:26:17,590 --> 01:26:18,970 Седьмая ката: 954 01:26:19,010 --> 01:26:20,680 Капли Пронзающей Волны! 955 01:26:21,010 --> 01:26:22,260 Удар смерти: 956 01:26:22,470 --> 01:26:23,680 Техника Беспорядка! 957 01:26:34,680 --> 01:26:35,430 Гию! 958 01:26:35,720 --> 01:26:36,880 Акадза! 959 01:26:39,220 --> 01:26:40,340 Успокойся! 960 01:26:44,430 --> 01:26:46,430 Думай, не паникуй. 961 01:26:46,970 --> 01:26:48,760 Никогда не теряй рассудок. 962 01:26:51,090 --> 01:26:54,180 Почему атаки Акадзы такие точные? 963 01:26:55,720 --> 01:26:59,130 Как он отражает атаки в его слепой зоне? 964 01:27:00,550 --> 01:27:01,510 Думай! 965 01:27:06,260 --> 01:27:08,760 Твой боевой дух на пике. 966 01:27:09,140 --> 01:27:11,090 Это почти на уровне молодых лун. 967 01:27:14,390 --> 01:27:19,510 В бою с Рэнгоку, Акадза говорил про «боевой дух». 968 01:27:21,590 --> 01:27:22,970 Что такое боевой дух? 969 01:27:23,550 --> 01:27:29,590 Также как я понимаю что-то по запахам, Акадза чувствует что-то по боевому духу? 970 01:27:43,970 --> 01:27:48,050 Мне будто щекотно в том месте, куда смотрит враг. 971 01:27:48,510 --> 01:27:51,510 Так вот как ты увидел атаки Гютаро. 972 01:27:51,760 --> 01:27:53,970 Несмотря на то, что они были со спины. 973 01:27:56,090 --> 01:27:58,680 У меня ж кожа прочнее человеческой! 974 01:27:59,180 --> 01:28:03,590 Не важно, что со спины! Я могу отразить, пока на меня смотрят! 975 01:28:04,050 --> 01:28:05,180 Покажешь? 976 01:28:06,800 --> 01:28:07,880 Конечно! 977 01:28:13,010 --> 01:28:14,510 Смотришь на право плечо. 978 01:28:14,550 --> 01:28:16,180 Ого, правда! 979 01:28:17,090 --> 01:28:20,680 Если кто-то смотрит на меня с намерением убить – я сразу понимаю! 980 01:28:21,220 --> 01:28:23,970 Всё-таки, если мне грозит опасность, я должен знать! 981 01:28:24,260 --> 01:28:28,220 Будто что-то впивается в кожу и жжёт там, где взгляд противника! 982 01:28:29,550 --> 01:28:30,220 Точно. 983 01:28:30,680 --> 01:28:35,720 Иноске чувствует намерение, которое не видят его глаза. 984 01:28:36,800 --> 01:28:39,380 Что ещё он об этом говорил? 985 01:28:40,590 --> 01:28:41,550 В тот раз? 986 01:28:42,470 --> 01:28:48,300 Но если смотрят без злого умысла, их обнаружить невозможно! 987 01:28:48,590 --> 01:28:50,550 Как та долбанная старуха! 988 01:28:51,430 --> 01:28:54,760 Та карга в доме глицинии пугала меня. 989 01:28:56,010 --> 01:28:57,760 Внезапно появлялась... 990 01:28:59,890 --> 01:29:03,010 С онигири прямо за моей спиной! 991 01:29:04,180 --> 01:29:05,930 Грубо звать её «каргой». 992 01:29:05,930 --> 01:29:07,130 Говори «бабушка». 993 01:29:07,180 --> 01:29:08,260 Бабка старая! 994 01:29:08,290 --> 01:29:09,040 Эй! 995 01:29:09,550 --> 01:29:17,010 Вот я думаю, что если смогу подкрасться к врагам без злого умысла, то я буду непобедим! 996 01:29:19,590 --> 01:29:24,300 Так она ведь и не собиралась тебя ранить. 997 01:29:25,010 --> 01:29:28,970 Я думаю, что убить демона без плохих намерений невозможно. 998 01:29:31,300 --> 01:29:33,180 Ну, и то верно. 999 01:29:33,680 --> 01:29:39,340 Безнамеренная атака не перерубит шею демону. 1000 01:29:40,930 --> 01:29:45,590 То было дурачеством, но, возможно, я могу что-то из этого вычерпнуть. 1001 01:29:48,140 --> 01:29:51,470 Что чувствует Акадза? 1002 01:29:51,760 --> 01:29:54,800 Отличается ли боевой дух от злых намерений? 1003 01:29:55,430 --> 01:29:56,680 Воля сражаться? 1004 01:29:57,090 --> 01:29:59,550 Сколько или как усердно ты тренировался? 1005 01:30:01,220 --> 01:30:04,220 Похоже ли это на то, как я предсказываю атаки по запаху? 1006 01:30:05,760 --> 01:30:09,760 Возможно ли как-то сбить стрелку компаса Акадзы? 1007 01:30:20,090 --> 01:30:21,340 Танец Бога огня: 1008 01:30:21,340 --> 01:30:22,090 Оборот! 1009 01:30:24,840 --> 01:30:28,800 У тебя всё тело открыто, Тандзиро! 1010 01:30:32,180 --> 01:30:32,930 Вот! 1011 01:30:46,300 --> 01:30:46,970 Боевой дух... 1012 01:30:47,430 --> 01:30:48,090 Магнит... 1013 01:30:48,680 --> 01:30:49,680 Стрелка компаса... 1014 01:30:50,640 --> 01:30:51,470 Инстинкт... 1015 01:30:52,050 --> 01:30:52,720 Враждебность... 1016 01:30:53,180 --> 01:30:53,880 Реальность... 1017 01:30:55,050 --> 01:30:56,680 Молодых лун... 1018 01:30:58,140 --> 01:30:58,930 Понял! 1019 01:31:01,220 --> 01:31:02,090 Вот оно! 1020 01:31:20,010 --> 01:31:24,340 Пап, а о чём ты думаешь, во время Танца Бога Огня? 1021 01:31:25,720 --> 01:31:28,800 Тебе это в тягость, я могу подменить тебя в следующем году. 1022 01:31:29,890 --> 01:31:31,680 Я беспокоюсь за твоё здоровье. 1023 01:31:33,680 --> 01:31:35,340 Спасибо, Тандзиро. 1024 01:31:36,300 --> 01:31:41,300 Но за все те годы, что я исполнял танец, это никогда не было мне в тягость. 1025 01:31:42,930 --> 01:31:44,300 Странно это! 1026 01:31:44,470 --> 01:31:51,720 Когда твой дедушка научил меня танцу, я был намного моложе и здоровее, чем сейчас. 1027 01:31:52,090 --> 01:31:54,880 И всё же я быстро выдыхался. 1028 01:31:58,840 --> 01:32:03,680 Каждый Новый Год, моя семья исполняла наша танец. 1029 01:32:04,970 --> 01:32:09,430 Это тяжёлый танец, исполняемый от заката до восхода. 1030 01:32:10,970 --> 01:32:12,840 В нём всего 12 этапов. 1031 01:32:13,550 --> 01:32:17,590 И к рассвету каждый этап повторялся сотни раз. 1032 01:32:20,930 --> 01:32:24,550 Как я потом понял, это из-за того, что я делал много лишних движений. 1033 01:32:25,680 --> 01:32:29,970 Самое важное это следить за дыханием. 1034 01:32:30,550 --> 01:32:34,970 И прилагать максимальную силу с минимальными движениями. 1035 01:32:35,640 --> 01:32:40,430 Если всё сделать, правильно, сознание станет прозрачным. 1036 01:32:42,340 --> 01:32:43,220 Прозрачным? 1037 01:32:44,800 --> 01:32:51,340 По мере обучения ты должен прочувствовать каждое ощущение и движение. 1038 01:32:52,260 --> 01:32:59,050 Осознать всё своё тело, вплоть до кровеносных сосудов. 1039 01:33:01,800 --> 01:33:04,090 Этот период самый напряжённый. 1040 01:33:04,470 --> 01:33:09,220 Ты можешь даже подумать, что никогда не станешь лучше. 1041 01:33:10,220 --> 01:33:16,340 После того, как разум запомнил движения, убери всё ненужное. 1042 01:33:17,090 --> 01:33:20,260 Оставь только самое важное. 1043 01:33:20,840 --> 01:33:22,090 И закрой себя. 1044 01:33:23,550 --> 01:33:24,300 Закрыть? 1045 01:33:25,340 --> 01:33:29,300 Когда люди прислушиваются, они закрывают глаза. 1046 01:33:30,720 --> 01:33:36,630 Точно так же, сфокусируйся только на том, что сейчас важно. 1047 01:33:37,930 --> 01:33:42,260 Спустя время ты научишься закрывать отдельные кровеносные сосуды. 1048 01:33:42,510 --> 01:33:46,840 А двигаться станет так же легко, как моргать. 1049 01:33:48,890 --> 01:33:53,300 Затем, начнёшь видеть путь света. 1050 01:33:55,680 --> 01:34:00,930 Когда твоё сознание становится прозрачным, ты начинаешь видеть этот прозрачный мир. 1051 01:34:01,930 --> 01:34:08,340 Но этот мир доступен тебе только тогда, когда ты выложился на полную. 1052 01:34:08,930 --> 01:34:10,550 А я смогу его увидеть? 1053 01:34:11,930 --> 01:34:14,840 Если будешь сильно стараться. 1054 01:34:16,010 --> 01:34:17,800 Вот, готово. 1055 01:34:18,090 --> 01:34:18,840 Спасибо! 1056 01:34:23,390 --> 01:34:25,380 За десять дней до смерти отца... 1057 01:34:26,260 --> 01:34:30,260 На другой стороне горы медведь напал на людей. 1058 01:34:31,640 --> 01:34:36,680 Мы зажгли фонари и повесили верёвки с колокольчиками вокруг дома. 1059 01:34:55,430 --> 01:34:56,720 Тандзиро. 1060 01:35:01,430 --> 01:35:02,180 Да? 1061 01:35:03,970 --> 01:35:04,760 Пойдём со мной. 1062 01:35:54,340 --> 01:35:56,880 Мне жаль, что ты голоден. 1063 01:35:57,340 --> 01:36:00,090 Но я не позволю тебе ступить ближе. 1064 01:36:01,760 --> 01:36:07,340 Я не пощажу того, кто попытается ранить мою семью. 1065 01:36:08,050 --> 01:36:10,090 Внемли моему предупреждению... 1066 01:36:13,470 --> 01:36:15,760 Иначе я заберу твою жизнь. 1067 01:36:27,840 --> 01:36:34,180 Голова медведя, размером с ребёнка, упала на землю со звуком колокольчика. 1068 01:36:36,550 --> 01:36:42,930 Я не смог это увидеть, но, кажется, отец сделал два удара за одно мгновение. 1069 01:36:45,590 --> 01:36:49,840 Иначе он бы не смог отрубить голову медведя таким маленьким топориком. 1070 01:36:51,640 --> 01:36:57,050 Всё это время, запах моего отца не менялся. 1071 01:36:57,720 --> 01:37:00,380 Он просто стоял на месте. 1072 01:37:08,300 --> 01:37:09,840 Всё видел? 1073 01:37:11,390 --> 01:37:13,630 Никогда этого не забывай. 1074 01:37:17,260 --> 01:37:20,510 Мой отец не был из тех, кто хвастается силой. 1075 01:37:21,590 --> 01:37:27,380 Позже я понял, что он преподал мне урок. 1076 01:37:28,800 --> 01:37:33,430 Он показал мне, как двигается тот, кто видит прозрачный мир. 1077 01:37:36,220 --> 01:37:42,590 Также, как показывали его отцу, деду и прадеду. 1078 01:37:45,090 --> 01:37:46,970 Никогда не сдавайся. 1079 01:37:47,640 --> 01:37:49,380 Сфокусируйся. 1080 01:37:50,300 --> 01:37:55,510 Если достаточно тренироваться, можно преодолеть любую преграду. 1081 01:37:57,640 --> 01:37:59,130 Я знаю, отец. 1082 01:37:59,760 --> 01:38:05,630 Поэтому секунду назад я смог уклониться от атаки Акадзы. 1083 01:38:08,970 --> 01:38:13,220 Этот удар мог быть для меня последним. 1084 01:38:14,260 --> 01:38:18,840 Сейчас мы с Гию чередуем атаку и защиту. 1085 01:38:19,220 --> 01:38:22,550 Я мог уклониться от этой атаки... 1086 01:38:23,340 --> 01:38:29,430 Но Гию не смог контратаковать, когда тот открылся. 1087 01:38:29,720 --> 01:38:33,680 По какой-то причине я не думал, что смогу уклониться. 1088 01:38:34,470 --> 01:38:41,430 Кажется, всего на мгновение, я смог войти в этот мир. 1089 01:38:46,390 --> 01:38:48,130 Прозрачный мир. 1090 01:38:50,890 --> 01:38:53,380 Я видел сквозь его тело... 1091 01:38:55,050 --> 01:38:58,630 Прямо как я знал, что Хантэнгу прячется в своём же сердце. 1092 01:38:59,470 --> 01:39:01,680 Я не понял, увидел я это или почувствовал. 1093 01:39:06,890 --> 01:39:07,720 Уворот. 1094 01:39:08,390 --> 01:39:10,930 Я так на это сфокусировался, что закрыл остальные чувства. 1095 01:39:11,930 --> 01:39:15,090 И моё тело двигалось быстрее, чем когда-либо. 1096 01:39:17,300 --> 01:39:20,340 Это был мир, который отец показал мне. 1097 01:39:20,590 --> 01:39:23,760 Скорость моих движений резко возросла. 1098 01:39:26,140 --> 01:39:30,430 Я мог увидеть поток крови и воздуха. 1099 01:39:31,260 --> 01:39:35,840 А ещё видел, как сокращаются мышцы. 1100 01:39:40,220 --> 01:39:46,260 Если закрою свой боевой дух, то смогу срубить Акадзе голову. 1101 01:39:59,890 --> 01:40:02,510 Смотри внимательно... 1102 01:40:06,090 --> 01:40:09,470 Похоже, ты показал мне все свои стили. 1103 01:40:10,430 --> 01:40:15,470 Хватит, Гию. Время вышло. 1104 01:40:15,550 --> 01:40:18,130 Я удивлён, что ты так долго выстоял! 1105 01:40:20,090 --> 01:40:20,930 Да ладно! 1106 01:40:22,010 --> 01:40:23,680 Он сломал мой меч... 1107 01:40:25,890 --> 01:40:27,340 Со стороны... 1108 01:40:29,220 --> 01:40:30,550 Я бил вниз... 1109 01:40:31,680 --> 01:40:32,590 Прощай. 1110 01:41:02,800 --> 01:41:05,680 Он отрезал ему руку в момент атаки. 1111 01:41:06,470 --> 01:41:09,340 Его дыхание изменилось, и глаза тоже... 1112 01:41:11,090 --> 01:41:12,930 Тандзиро меня спас. 1113 01:41:15,140 --> 01:41:21,840 Каждая клетка моего тела кричит о том, чтобы я убил мальца прямо сейчас. 1114 01:41:23,550 --> 01:41:26,260 В нём что-то изменилось. 1115 01:41:28,050 --> 01:41:29,130 Он опасен! 1116 01:41:30,970 --> 01:41:35,300 Он полностью сконцентрирован на Тандзиро... 1117 01:41:40,430 --> 01:41:43,300 Подготовка Техники, конечная форма: 1118 01:41:43,800 --> 01:41:45,800 Голубо-Серебряный свет хаоса! 1119 01:41:49,390 --> 01:41:53,430 Сила и скорость его атак стали ещё выше! 1120 01:41:54,050 --> 01:41:56,880 Смогу ли я остановить его Штилем? 1121 01:42:19,470 --> 01:42:21,840 Об этом месте и говорил мой отец. 1122 01:42:22,430 --> 01:42:26,010 Это прозрачный мир! 1123 01:42:34,590 --> 01:42:39,800 Что это? Так странно. Время замедлилось? 1124 01:42:42,240 --> 01:42:46,470 Или замедлились движения? 1125 01:42:53,140 --> 01:42:54,260 Не уйти! 1126 01:42:54,840 --> 01:42:58,010 Он сделал сто атак за секунду со всех сторон! 1127 01:42:58,400 --> 01:43:02,480 Я не смог заблокировать их даже Штилем. 1128 01:43:04,720 --> 01:43:08,550 Это чудо, что ты до сих пор жив. 1129 01:43:09,340 --> 01:43:11,930 Ты как-то увернулся от критических атак. 1130 01:43:13,090 --> 01:43:16,590 Не умирай, как Кёдзюро и Тандзиро. 1131 01:43:16,930 --> 01:43:19,590 Стань демоном, Гию. 1132 01:43:21,840 --> 01:43:23,340 Он не замечает? 1133 01:43:23,340 --> 01:43:27,760 Тандзиро тоже пережил атаку! 1134 01:43:28,720 --> 01:43:29,930 Погодите... 1135 01:43:30,930 --> 01:43:34,880 Тандзиро, вот твой шанс, если ты ещё можешь двигаться! 1136 01:43:35,590 --> 01:43:38,430 Пока он не понял, руби его шею! 1137 01:43:39,390 --> 01:43:42,630 Aкадза! Сейчас я отрублю тебе голову! 1138 01:43:48,760 --> 01:43:50,720 Идиот! Не зови его! 1139 01:43:52,010 --> 01:43:53,340 Он жив? 1140 01:43:54,050 --> 01:43:58,180 Как он пережил мою конечную форму? 1141 01:43:58,470 --> 01:44:00,380 Нет, не важно. 1142 01:44:00,390 --> 01:44:04,720 Стрелка моего компаса увидит любую его атаку. 1143 01:44:05,220 --> 01:44:11,220 Чем сильнее его боевой дух, тем легче их отражать. 1144 01:44:14,800 --> 01:44:19,300 Что? Что это за странная аура? 1145 01:44:20,090 --> 01:44:24,090 Он будто стал другим существом! 1146 01:44:25,840 --> 01:44:27,840 Боевой дух пропал! 1147 01:44:27,840 --> 01:44:29,130 Его больше нет! 1148 01:44:29,640 --> 01:44:31,050 Успокойся! 1149 01:44:31,590 --> 01:44:32,260 Нападает! 1150 01:44:39,050 --> 01:44:40,590 Танец Бога огня: 1151 01:44:41,260 --> 01:44:42,760 Заходящее Солнце! 1152 01:45:04,840 --> 01:45:07,090 Не может быть! 1153 01:45:14,720 --> 01:45:20,340 За всю свою жизнь я ни разу не встретил человека без боевого духа. 1154 01:45:21,390 --> 01:45:24,090 Даже от младенца будет исходить слабая аура. 1155 01:45:25,050 --> 01:45:31,130 Но этот парень каким-то образом заставил боевой дух исчезнуть. 1156 01:45:34,930 --> 01:45:39,260 Это как врезаться в дерево, которое до этого не видел. 1157 01:45:39,550 --> 01:45:41,590 Моя чуйка ничего не уловила. 1158 01:45:42,340 --> 01:45:44,680 Мой компас не сработал. 1159 01:45:47,470 --> 01:45:49,800 Но это не должно было стать проблемой. 1160 01:45:50,300 --> 01:45:58,880 Во время битвы ты должен понимать и отражать всё, что использовано против тебя. 1161 01:45:59,430 --> 01:46:01,430 У меня всегда это получалось. 1162 01:46:02,890 --> 01:46:04,470 Так мне казалось... 1163 01:46:06,180 --> 01:46:13,090 Однако, во время этой битвы он что-то понял, и превзошёл даже мою скорость... 1164 01:46:14,090 --> 01:46:20,340 Он напал в лоб и просто разрушил мои вековые тренировки. 1165 01:46:21,550 --> 01:46:28,510 В его глазах не было ни ненависти, ни злобы, ни даже желания сражаться. 1166 01:46:29,430 --> 01:46:36,510 Возможно, его глаза отражали тот высший предел, которого я так долго искал. 1167 01:46:38,510 --> 01:46:47,590 Я всегда знал, что она существует... 1168 01:46:48,510 --> 01:46:52,340 Но я думал: раз я её не достиг, значит, её нет. 1169 01:47:01,640 --> 01:47:05,220 Рано! Я ещё могу сражаться! 1170 01:47:05,590 --> 01:47:07,970 Ещё могу, стать сильнее! 1171 01:47:14,340 --> 01:47:17,180 Он пытается приделать голову обратно! 1172 01:47:26,510 --> 01:47:28,010 Это не может... 1173 01:47:30,300 --> 01:47:31,800 Стать концом... 1174 01:47:35,010 --> 01:47:36,800 Я ещё могу стать сильнее... 1175 01:47:39,840 --> 01:47:42,510 Я должен стать сильнее всех! 1176 01:47:43,430 --> 01:47:44,680 Сильнее... 1177 01:47:47,260 --> 01:47:50,180 Ещё сильнее... 1178 01:48:00,050 --> 01:48:00,930 Умер! 1179 01:48:01,640 --> 01:48:02,430 Это конец! 1180 01:48:04,680 --> 01:48:05,720 Победа! 1181 01:48:11,090 --> 01:48:12,340 Голова кружится... 1182 01:48:14,680 --> 01:48:15,970 Мускулы дрожат... 1183 01:48:16,680 --> 01:48:18,510 Тело на пределе... 1184 01:48:21,260 --> 01:48:23,130 Тандзиро, ты в порядке... 1185 01:48:24,930 --> 01:48:27,260 Его тело не распалось... 1186 01:48:27,760 --> 01:48:30,260 Как? Как это... 1187 01:48:30,840 --> 01:48:31,340 Тан... 1188 01:48:42,890 --> 01:48:45,510 Ещё двигается! Он не умер! 1189 01:48:46,090 --> 01:48:48,050 Шея затягивается! 1190 01:48:51,510 --> 01:48:53,050 Голова кружится! 1191 01:49:06,140 --> 01:49:08,260 Нет... Не может быть... 1192 01:49:08,590 --> 01:49:10,430 Я отрубил ему голову, но он не умер! 1193 01:49:11,300 --> 01:49:14,340 Есть какое-то условие, как с Гютаро? 1194 01:49:15,090 --> 01:49:17,840 Нет, его голова отлетела и распалась... 1195 01:49:18,550 --> 01:49:23,090 Сейчас, Акадза пытается... 1196 01:49:30,220 --> 01:49:34,340 Прямо как Мудзан, он пытается отрастить голову! 1197 01:49:35,470 --> 01:49:39,180 Бой не закончен, я должен... 1198 01:49:40,010 --> 01:49:40,800 Тандзиро! 1199 01:49:41,340 --> 01:49:42,340 Вырубился! 1200 01:49:43,010 --> 01:49:44,010 Конечно... 1201 01:49:44,550 --> 01:49:46,430 Он вышел за пределы... 1202 01:49:56,640 --> 01:49:59,550 Дыхание воды, четвёртая ката: 1203 01:50:02,510 --> 01:50:03,470 Удар Волны! 1204 01:50:08,970 --> 01:50:13,380 Он потерял голову, но регенерирует всё еще быстро! 1205 01:50:37,800 --> 01:50:40,090 Ничего не слышу левым ухом... 1206 01:50:40,590 --> 01:50:42,180 Правая часть тела отнялась... 1207 01:50:43,930 --> 01:50:46,800 Могу ли я ещё держать меч? 1208 01:50:56,260 --> 01:50:57,130 Стоять! 1209 01:50:58,300 --> 01:50:59,130 Я... 1210 01:51:00,180 --> 01:51:02,510 Я ещё жив... 1211 01:51:03,840 --> 01:51:07,720 Если хочешь убить Тандзиро, то сначала придётся убить меня! 1212 01:51:12,300 --> 01:51:14,380 Непоколебимая решимость. 1213 01:51:14,640 --> 01:51:18,510 Та, что не прогибается ни под какими тяжестями. 1214 01:51:19,930 --> 01:51:24,220 Мы не самураи, мы не носим мечи. 1215 01:51:24,760 --> 01:51:32,090 Но мы носим оружие в сердцах. 1216 01:51:33,590 --> 01:51:36,720 Наше единственное оружие – наши кулаки. 1217 01:51:38,720 --> 01:51:41,550 Вот же заноза! 1218 01:51:52,430 --> 01:51:53,510 Хватит. 1219 01:51:59,970 --> 01:52:01,090 Кто это? 1220 01:52:07,220 --> 01:52:10,590 Хакуджи, хватит. 1221 01:52:14,050 --> 01:52:15,090 Пусти. 1222 01:52:15,840 --> 01:52:17,090 Пусти меня. 1223 01:52:18,340 --> 01:52:19,760 Кто ты? 1224 01:52:22,140 --> 01:52:27,090 Хватит, давай уйдём отсюда. 1225 01:52:28,550 --> 01:52:29,430 Не могу. 1226 01:52:30,090 --> 01:52:33,050 Я должен убить этих людей. 1227 01:52:34,930 --> 01:52:36,590 Почему? 1228 01:52:37,550 --> 01:52:40,430 Я должен стать сильнее. 1229 01:52:41,430 --> 01:52:43,840 И убить всех, кто мне мешает. 1230 01:52:45,260 --> 01:52:47,010 Но почему? 1231 01:52:48,050 --> 01:52:50,720 Зачем тебе быть сильным? 1232 01:52:52,840 --> 01:52:53,840 Потому что... 1233 01:52:55,010 --> 01:52:56,590 Если не буду сильным... 1234 01:52:57,050 --> 01:52:59,840 То не смогу принести... 1235 01:53:02,430 --> 01:53:04,590 Лекарство моему отцу. 1236 01:53:06,800 --> 01:53:08,840 Если не буду сильным... 1237 01:53:11,340 --> 01:53:15,010 Не смогу сбежать с украденным кошельком. 1238 01:53:16,590 --> 01:53:20,590 Если не буду сильным, не смогу победить в драке тех, кого обокрал. 1239 01:53:21,890 --> 01:53:27,220 Если не буду сильным, не смогу выдержать избиения судей. 1240 01:53:31,090 --> 01:53:34,590 У тебя теперь по три линии на руках. 1241 01:53:35,470 --> 01:53:37,510 В следующий раз отрежем руки. 1242 01:53:45,760 --> 01:53:48,010 Тихо! 1243 01:53:48,180 --> 01:53:49,840 Ну, давайте! 1244 01:53:50,430 --> 01:53:55,090 Если отрежете руки, у меня ещё есть ноги! 1245 01:53:55,590 --> 01:53:58,050 В любом случае, в следующий раз вам меня не поймать! 1246 01:54:01,050 --> 01:54:03,840 Рецидивист в одиннадцать лет. 1247 01:54:04,640 --> 01:54:09,470 Даже взрослый бы упал в обморок от тех увечий, что ты здесь получил. 1248 01:54:10,760 --> 01:54:12,510 Ты – демон! 1249 01:54:12,840 --> 01:54:14,590 Говори, что хочешь! 1250 01:54:14,890 --> 01:54:17,180 Всё верно, я демон! 1251 01:54:17,550 --> 01:54:20,840 Мне всегда говорили, что я рождён с клыками! 1252 01:54:20,930 --> 01:54:22,970 Тишина, сопляк! 1253 01:54:23,180 --> 01:54:25,590 «Демон» мне отлично подходит! 1254 01:54:35,590 --> 01:54:38,930 Хакуджи! 1255 01:54:39,300 --> 01:54:44,590 Когда мы узнали, что тебя снова арестовали, твой отец повесился! 1256 01:54:45,590 --> 01:54:47,630 Он мёртв! 1257 01:54:53,010 --> 01:54:54,380 Хакуджи... 1258 01:54:56,050 --> 01:54:57,800 Ты можешь жить честно. 1259 01:54:58,720 --> 01:55:00,430 Прости, что мешался. 1260 01:55:08,220 --> 01:55:13,090 Неужто бедным нельзя даже жить? 1261 01:55:18,340 --> 01:55:19,380 Папа... 1262 01:55:22,180 --> 01:55:25,340 К чёрту этот мир... 1263 01:55:28,840 --> 01:55:32,590 К чёрту их всех! 1264 01:55:36,970 --> 01:55:39,840 Почему такой мусор может жить? 1265 01:55:40,180 --> 01:55:42,840 Зачем умер мой отец? 1266 01:55:43,970 --> 01:55:45,930 Он никому не мешал... 1267 01:55:46,180 --> 01:55:47,930 За что он извинялся? 1268 01:55:48,680 --> 01:55:51,590 Мой отец ничего плохого не сделал! 1269 01:55:54,430 --> 01:55:58,050 Я бы вынес любое наказание... 1270 01:55:58,260 --> 01:56:05,590 Они могли бы хлестать меня как угодно, я бы всё ради тебя выдержал! 1271 01:56:05,640 --> 01:56:08,300 Покайся! Найди работу! 1272 01:56:09,550 --> 01:56:11,550 Я не хочу это слышать! 1273 01:56:12,090 --> 01:56:16,590 Я бы не заработал достаточно на его лечение! 1274 01:56:18,260 --> 01:56:21,430 Здоровье отца стремительно ухудшалось. 1275 01:56:23,140 --> 01:56:25,930 Его рёбра выступали на спине. 1276 01:56:26,550 --> 01:56:29,470 Я был уверен, что с достаточной заботой он вылечится! 1277 01:56:32,090 --> 01:56:34,260 Лучше бы я умер вместо него. 1278 01:56:36,930 --> 01:56:48,630 За моего отца! 1279 01:56:57,340 --> 01:57:00,010 О, впечатляет. 1280 01:57:00,640 --> 01:57:03,840 Мне сказали, что здесь ребёнка убивают. 1281 01:57:04,340 --> 01:57:07,220 А ты их всех вырубил, ещё и голыми руками! 1282 01:57:08,180 --> 01:57:10,220 В тебе есть потенциал! 1283 01:57:10,640 --> 01:57:13,550 Победил взрослых без оружия! 1284 01:57:14,340 --> 01:57:16,430 Ты просто невероятен! 1285 01:57:18,930 --> 01:57:20,720 Кто это? 1286 01:57:21,340 --> 01:57:23,050 Что я вижу? 1287 01:57:24,390 --> 01:57:26,220 Это мои воспоминания? 1288 01:57:26,760 --> 01:57:28,510 Хочешь в моё додзё? 1289 01:57:28,800 --> 01:57:30,720 У меня нет учеников. 1290 01:57:31,470 --> 01:57:33,010 Заткнись, старик! 1291 01:57:33,220 --> 01:57:34,300 Я тебя убью! 1292 01:57:34,800 --> 01:57:38,300 Тату на руках говорят о том, что ты преступник. 1293 01:57:39,010 --> 01:57:43,090 Тебя изгнали из родной деревни? 1294 01:57:43,760 --> 01:57:45,470 И что если так? 1295 01:57:45,800 --> 01:57:48,090 Это не твоё дело! 1296 01:57:49,390 --> 01:57:51,630 Пора тебя изменить. 1297 01:57:52,640 --> 01:57:53,720 Давай! 1298 01:57:55,140 --> 01:57:58,930 Целуй землю, старик! 1299 01:58:18,340 --> 01:58:20,550 Фух, ты и правда не промах! 1300 01:58:21,640 --> 01:58:25,470 Я тебя так побил, а ты очнулся меньше, чем за час! 1301 01:58:26,520 --> 01:58:27,830 Я – Кейзо. 1302 01:58:28,430 --> 01:58:32,590 Я держу додзё, в котором обучаю рукопашному стилю под названием Сорю. 1303 01:58:33,340 --> 01:58:35,630 У меня нет учеников. 1304 01:58:36,510 --> 01:58:40,010 Так что я подрабатываю разнорабочим. 1305 01:58:42,890 --> 01:58:47,550 В качестве моего первого задания, ты будешь ухаживать за моей больной дочкой. 1306 01:58:48,390 --> 01:58:51,050 У меня есть кое-какие дела, поэтому я оставлю её на тебя. 1307 01:58:52,890 --> 01:58:56,720 Моя жена не выдержала ухода за ней и утопилась в пруду. 1308 01:58:58,180 --> 01:59:00,130 Так что тяжко это. 1309 01:59:04,140 --> 01:59:06,550 Ну а я, честно говоря, слишком слабовольный. 1310 01:59:07,090 --> 01:59:09,260 Не смог помочь никому из них. 1311 01:59:12,340 --> 01:59:17,010 Уверен, что хочешь оставить свою дочь с преступником? 1312 01:59:19,180 --> 01:59:24,510 Я уже перевоспитал этого преступника, так что всё хорошо! 1313 01:59:27,890 --> 01:59:29,260 Они похожи. 1314 01:59:37,390 --> 01:59:38,510 Понял. 1315 01:59:40,760 --> 01:59:43,340 Я понял, почему ты мне так не нравишься. 1316 01:59:44,090 --> 01:59:47,930 Всё потому, что ты напоминаешь мне о моём утомительном прошлом. 1317 01:59:53,220 --> 01:59:55,380 Это – моя дочь, Коюки. 1318 01:59:58,550 --> 02:00:00,340 Это бесполезное прошлое... 1319 02:00:04,390 --> 02:00:05,840 Бесполезное... 1320 02:00:14,800 --> 02:00:17,970 Хакуджи, извини. 1321 02:00:19,930 --> 02:00:21,180 Привет, Коюки. 1322 02:00:23,720 --> 02:00:24,880 Тебе лучше? 1323 02:00:28,260 --> 02:00:32,840 Выглядишь явно лучше, чем сегодня утром. 1324 02:00:36,260 --> 02:00:38,340 А, этот парень... 1325 02:00:38,890 --> 02:00:43,470 Он не называет своё имя, сколько бы я не спрашивал. 1326 02:00:44,140 --> 02:00:45,930 Не стой там! 1327 02:00:47,800 --> 02:00:48,840 Присаживайся. 1328 02:00:50,970 --> 02:00:53,630 Попробуй выбить это из него пока я отошёл! 1329 02:01:05,470 --> 02:01:06,260 Эм... 1330 02:01:08,970 --> 02:01:09,970 Твоё лицо... 1331 02:01:10,970 --> 02:01:11,760 Всё в синяках... 1332 02:01:12,720 --> 02:01:13,970 Ты в порядке? 1333 02:01:17,590 --> 02:01:20,840 Я обязательно помогу тебе. 1334 02:01:21,180 --> 02:01:22,130 Защищу... 1335 02:01:23,430 --> 02:01:27,760 Вся моя жизнь была наполнена пустыми обещаниями. 1336 02:01:28,260 --> 02:01:29,970 Просто смешно. 1337 02:01:46,760 --> 02:01:48,340 Спасибо... 1338 02:01:50,010 --> 02:01:52,090 Не благодари. 1339 02:01:52,590 --> 02:01:54,470 Не волнуйся, просто спи. 1340 02:01:56,470 --> 02:01:57,470 Прости... 1341 02:01:58,260 --> 02:01:59,680 Что я обуза... 1342 02:02:00,260 --> 02:02:01,550 Ничего. 1343 02:02:04,090 --> 02:02:06,340 Дверь закрыть? 1344 02:02:09,090 --> 02:02:10,590 Не нужно... 1345 02:02:13,140 --> 02:02:15,840 У Коюки было хрупкое тело. 1346 02:02:17,430 --> 02:02:19,220 Я сидел у её кровати каждую ночь. 1347 02:02:19,720 --> 02:02:23,050 Так как ей часто нужна была новая одежда и постельное. 1348 02:02:23,590 --> 02:02:25,470 Ей нужно было пить много воды. 1349 02:02:25,840 --> 02:02:30,340 И поэтому мне приходилось носить её до туалета. 1350 02:02:34,090 --> 02:02:37,630 Я ухаживал за отцом точно так же. 1351 02:02:38,260 --> 02:02:43,430 Так что моё тело привыкло к таким испытаниям. 1352 02:02:48,430 --> 02:02:50,550 Прости ещё раз... 1353 02:02:57,760 --> 02:03:02,260 Почему больные вечно извиняются? 1354 02:03:03,510 --> 02:03:05,880 «Прости, что мешаюсь». 1355 02:03:06,340 --> 02:03:08,970 «Прости, что громко кашляю». 1356 02:03:09,680 --> 02:03:12,680 «Прости, что не могу работать». 1357 02:03:15,010 --> 02:03:17,220 Им хочется делать всё самим. 1358 02:03:18,090 --> 02:03:19,590 Им хочется перестать кашлять. 1359 02:03:20,260 --> 02:03:22,340 Они хотят хотя бы дышать нормально. 1360 02:03:23,590 --> 02:03:27,550 Они же страдают, так почему? 1361 02:03:30,720 --> 02:03:32,680 Прости ещё раз... 1362 02:03:33,390 --> 02:03:37,340 Пропускаешь из-за меня тренировки... 1363 02:03:37,970 --> 02:03:40,090 Даже на веселье времени нет... 1364 02:03:41,140 --> 02:03:44,260 А я и не хочу веселиться. 1365 02:03:45,550 --> 02:03:48,300 И тренироваться я успеваю. 1366 02:03:48,300 --> 02:03:49,430 Не волнуйся. 1367 02:03:51,180 --> 02:03:52,180 Но... 1368 02:03:52,930 --> 02:03:55,970 Иногда тебе нужен отдых от всего этого... 1369 02:03:56,930 --> 02:03:59,760 Ночью будут фейерверки... 1370 02:04:00,550 --> 02:04:01,880 Ты должен сходить... 1371 02:04:03,590 --> 02:04:10,680 Если хочешь, могу донести тебя до моста, посмотрим вместе. 1372 02:04:16,340 --> 02:04:21,050 Если не сможем сегодня, то сходим в следующем году, и так далее. 1373 02:04:21,510 --> 02:04:23,470 Почему бы не сходить. 1374 02:04:32,340 --> 02:04:40,840 В уходе за ней меня отталкивало лишь одно: её внезапные слёзы посреди разговора. 1375 02:04:42,050 --> 02:04:44,430 Болеть, должно быть, ужасно грустно. 1376 02:04:45,140 --> 02:04:48,090 Но от её слёз мне было не по себе. 1377 02:05:03,930 --> 02:05:05,680 А, понял! 1378 02:05:06,220 --> 02:05:11,260 Твой иероглиф «Хаку» тот же, что и «Кома» в комаину. 1379 02:05:06,220 --> 02:05:11,260 {\an4}Комаину – статуи-стражи у храмов. 1380 02:05:11,840 --> 02:05:13,800 Ты прямо как я. 1381 02:05:14,340 --> 02:05:16,880 Тебе есть, что защищать. 1382 02:05:17,510 --> 02:05:20,550 Прямо как Комаину защищают храм. 1383 02:05:26,260 --> 02:05:32,050 Мой учитель не был самураем, но он мог защитить свою землю и додзё. 1384 02:05:32,760 --> 02:05:36,090 Однажды он спас одного старика от бандита. 1385 02:05:36,590 --> 02:05:39,880 Старик так поразился технике Сорю... 1386 02:05:40,430 --> 02:05:45,300 Что он отдал свою землю и старое додзё моему учителю. 1387 02:05:48,510 --> 02:05:54,680 Однако, эту землю и додзё хотели и другие люди. 1388 02:05:55,260 --> 02:06:00,090 Соседнее додзё начало с ним войну. 1389 02:06:02,220 --> 02:06:06,550 Из-за этого в его додзё не было учеников. 1390 02:06:14,180 --> 02:06:18,760 Но его уроки и уход за Коюки... 1391 02:06:20,260 --> 02:06:23,090 Спасли мою душу. 1392 02:06:42,680 --> 02:06:46,260 Спустя три года мне исполнилось 18. 1393 02:06:47,550 --> 02:06:54,510 Коюки исполнилось 16, и она достаточно окрепла, чтобы ходить без помощи. 1394 02:06:59,260 --> 02:07:01,050 Хакуджи, иди сюда. 1395 02:07:02,090 --> 02:07:02,800 Иду. 1396 02:07:04,930 --> 02:07:09,470 Знаешь, хочу передать тебе своё додзё. 1397 02:07:10,260 --> 02:07:13,180 Я также даю тебе и Коюки моё благословение. 1398 02:07:23,340 --> 02:07:26,680 Меня клеймили преступником... 1399 02:07:27,260 --> 02:07:29,260 Я никогда не думал о будущем... 1400 02:07:31,390 --> 02:07:37,300 Тем более о том, в котором кто-то меня любил. 1401 02:07:39,720 --> 02:07:43,380 Я начал верить словам моего отца... 1402 02:07:44,010 --> 02:07:46,800 «Ты всё ещё можешь жить честно». 1403 02:07:48,550 --> 02:07:56,090 Слабая надежда на такую жизнь разрослась без моего ведома. 1404 02:08:02,970 --> 02:08:10,220 В тот момент, мне хотелось только защитить тех двоих, даже ценой своей жизни. 1405 02:08:11,090 --> 02:08:13,010 Я и представить не мог... 1406 02:08:18,510 --> 02:08:21,680 Я пошёл к могиле отца... 1407 02:08:22,760 --> 02:08:25,430 Рассказать, что я женюсь. 1408 02:08:35,300 --> 02:08:38,340 Я вернулся в додзё ещё до заката солнца. 1409 02:08:42,390 --> 02:08:44,590 Но даже до того, как мне сказали... 1410 02:08:46,010 --> 02:08:47,880 Я почувствовал дыру в животе. 1411 02:08:48,590 --> 02:08:51,260 А по коже побежали муражки. 1412 02:08:54,390 --> 02:08:56,300 Кто-то отравил колодец! 1413 02:08:57,300 --> 02:09:00,590 Они знали, что не смогут победить вас с Кейзо лицом к лицу! 1414 02:09:00,840 --> 02:09:02,680 Они – монстры! 1415 02:09:03,390 --> 02:09:04,430 Это ужасно! 1416 02:09:04,720 --> 02:09:07,680 Они даже, Коюки убили! 1417 02:09:11,090 --> 02:09:15,800 В очередной раз самые важные люди в моей жизни умерли. 1418 02:09:16,470 --> 02:09:18,470 А меня даже не было рядом. 1419 02:09:27,640 --> 02:09:30,430 Даже несмотря на моё обещание... 1420 02:09:32,840 --> 02:09:34,800 Достаточно ли я делаю? 1421 02:09:37,510 --> 02:09:43,470 Помнишь, как мы в детстве хотели пойти на фейерверки? 1422 02:09:45,640 --> 02:09:46,430 Эм... 1423 02:09:46,970 --> 02:09:48,090 Ну... 1424 02:09:50,050 --> 02:09:52,590 Та маленькая беседа... 1425 02:09:53,180 --> 02:09:57,010 Очень меня обрадовала. 1426 02:09:58,970 --> 02:10:01,680 Несмотря на то, что мы не сходили в тот год... 1427 02:10:02,510 --> 02:10:07,090 Ты сказал, что мы можем пойти через год, и так далее. 1428 02:10:08,470 --> 02:10:13,340 А я и не думала, что проживу ещё хоть год. 1429 02:10:13,840 --> 02:10:16,300 Тем более ещё год после этого. 1430 02:10:18,090 --> 02:10:19,630 Мама думала так же. 1431 02:10:20,470 --> 02:10:27,090 Поэтому она покончила с собой, чтобы не видеть моей смерти. 1432 02:10:27,840 --> 02:10:32,630 Глубоко внутри я знала, что и отец сдался. 1433 02:10:33,930 --> 02:10:36,220 Я была такой хрупкой. 1434 02:10:37,720 --> 02:10:45,840 А ты, Хакуджи, говорил о моём будущем так, будто это что-то очевидное. 1435 02:10:46,300 --> 02:10:49,720 Благодаря тебе я поверила, что будет ещё год. 1436 02:10:51,220 --> 02:10:53,260 Это очень меня обрадовало. 1437 02:11:05,140 --> 02:11:07,430 Да, ты достаточно хорош. 1438 02:11:09,930 --> 02:11:10,930 Ты... 1439 02:11:11,970 --> 02:11:14,010 Женишься на мне? 1440 02:11:22,390 --> 02:11:23,010 Да. 1441 02:11:24,090 --> 02:11:29,300 Я стану сильнее кого-либо и буду защищать тебя всю жизнь. 1442 02:11:34,220 --> 02:11:37,930 В конце концов, это были всего лишь слова... 1443 02:11:38,340 --> 02:11:40,800 Ни черта я не защитил. 1444 02:11:53,930 --> 02:11:55,130 Что ты здесь делаешь? 1445 02:11:56,800 --> 02:11:58,220 Как грубо! 1446 02:11:58,760 --> 02:12:01,130 Ты из этого грёбаного Сорю... 1447 02:12:24,930 --> 02:12:32,590 Выживший после отравления ученик Сорю напал на соседнее додзё мечников. 1448 02:12:33,090 --> 02:12:35,470 Он убил 67 человек. 1449 02:12:35,970 --> 02:12:39,630 Он уничтожил их головы и органы. 1450 02:12:40,340 --> 02:12:44,380 Все трупы искорёжены и не подлежат опознанию. 1451 02:12:44,840 --> 02:12:47,180 Сцена такая, будто, там ад. 1452 02:12:47,760 --> 02:12:52,090 Челюсти мозги, глаза и конечности размазаны по стенам и потолку. 1453 02:12:52,180 --> 02:12:55,260 Горничная от шока сошла с ума. 1454 02:12:56,340 --> 02:12:58,720 Это не мог сделать один человек! 1455 02:13:22,510 --> 02:13:25,590 До меня доходили слухи о местном демоне. 1456 02:13:26,340 --> 02:13:28,680 Но не помню, чтобы отправлял сюда кого-то. 1457 02:13:29,680 --> 02:13:34,220 Я пришёл сюда просто чтобы посмотреть на человека. 1458 02:13:35,220 --> 02:13:37,340 Какая скука. 1459 02:13:38,510 --> 02:13:39,340 Уйди. 1460 02:13:40,520 --> 02:13:41,190 Или уб... 1461 02:13:46,590 --> 02:13:51,050 Я собираюсь создать 12 сильных демонов. 1462 02:13:52,180 --> 02:13:56,510 Сможешь выдержать кровь, которую я тебе дам? 1463 02:13:58,800 --> 02:13:59,880 Мне... 1464 02:14:02,720 --> 02:14:05,880 Мне плевать... 1465 02:14:06,680 --> 02:14:09,090 На всё... 1466 02:14:24,720 --> 02:14:26,760 Я стал демоном и потерял воспоминания. 1467 02:14:27,890 --> 02:14:30,680 Всё, чего я хотел – стать сильнее... 1468 02:14:46,180 --> 02:14:49,430 Ещё, давайте ещё! 1469 02:14:53,890 --> 02:14:59,840 Несмотря на то, что защищать было уже нечего... 1470 02:15:02,840 --> 02:15:09,340 Честно говоря, мне не хотелось жить в мире без моей семьи. 1471 02:15:12,340 --> 02:15:17,010 Но веками я бессчётно и без разбору убивал. 1472 02:15:18,510 --> 02:15:20,930 Вся моя жизнь была... 1473 02:15:21,340 --> 02:15:22,840 Смехотворной... 1474 02:15:24,640 --> 02:15:26,720 Жалкой историей... 1475 02:15:32,470 --> 02:15:34,010 Когда умру... 1476 02:15:34,550 --> 02:15:37,430 Я не попаду в то же место, где эти трое. 1477 02:15:39,340 --> 02:15:43,880 Спасибо, что напомнил о моём болезненном прошлом. 1478 02:15:46,090 --> 02:15:51,090 Люди уязвимы, хрупки и слабы. 1479 02:15:52,220 --> 02:15:53,800 Они легко умирают. 1480 02:15:54,340 --> 02:15:55,470 Ломаются. 1481 02:15:56,260 --> 02:15:58,260 Уходят. 1482 02:16:01,840 --> 02:16:03,300 Он не умирает! 1483 02:16:03,640 --> 02:16:05,180 Невозможно! 1484 02:16:06,680 --> 02:16:08,930 Надо, сейчас. 1485 02:16:10,390 --> 02:16:12,090 Если не прикончу его сейчас... 1486 02:16:12,510 --> 02:16:14,130 Нам конец! 1487 02:16:20,590 --> 02:16:22,840 Я отключился во время битвы! 1488 02:16:25,300 --> 02:16:28,760 Голова! Он отращивает голову! 1489 02:16:30,640 --> 02:16:32,260 Несмотря на то, что я её отрубил! 1490 02:16:38,760 --> 02:16:41,130 Удар Смерти, Гибель: 1491 02:16:41,930 --> 02:16:44,090 Хватит! 1492 02:16:44,340 --> 02:16:46,680 Пацан ещё может двигаться? 1493 02:16:47,220 --> 02:16:52,550 Не важно, сколько раз придётся рубить ему голову – мы с Гию не проиграем! 1494 02:16:56,510 --> 02:16:57,760 Меч! 1495 02:16:59,720 --> 02:17:01,430 Сил не осталось... 1496 02:17:02,800 --> 02:17:04,010 Не могу удержать! 1497 02:17:13,300 --> 02:17:17,090 Пора тебя изменить! 1498 02:17:20,260 --> 02:17:22,680 Я презираю слабых. 1499 02:17:24,680 --> 02:17:29,300 Слабаки никогда не сражаются лоб в лоб. 1500 02:17:29,430 --> 02:17:31,090 Нет, они травят колодцы. 1501 02:17:32,430 --> 02:17:33,590 Терпеть не могу! 1502 02:17:35,180 --> 02:17:38,760 Слабакам не хватает терпения. 1503 02:17:39,390 --> 02:17:41,340 Они быстро отчаиваются! 1504 02:17:43,590 --> 02:17:46,090 Мои кулаки должны были защищать! 1505 02:17:48,260 --> 02:17:51,590 Я окропил кровью Сорю моего учителя! 1506 02:17:52,760 --> 02:17:55,180 Я не выполнил последнее желание отца! 1507 02:17:58,430 --> 02:18:02,430 Верно, тот кого я должен убить, это... 1508 02:18:08,390 --> 02:18:09,760 Беда, беда, беда! 1509 02:18:09,800 --> 02:18:11,220 Меч улетел! 1510 02:18:13,260 --> 02:18:15,130 Кулаками я его не остановлю! 1511 02:18:26,010 --> 02:18:29,760 Акадза сейчас использует технику, которой он сражался с Рэнгоку. 1512 02:18:33,550 --> 02:18:36,550 Нужно вынести Гию из области атаки! 1513 02:18:41,340 --> 02:18:43,050 Забудь обо мне! 1514 02:18:49,010 --> 02:18:50,430 Я должен их убить... 1515 02:18:53,430 --> 02:18:57,510 Я презираю слабых! 1516 02:19:40,890 --> 02:19:42,880 Он направил атаку на себя... 1517 02:19:45,840 --> 02:19:48,050 Зачем он ударил сам себя? 1518 02:19:49,090 --> 02:19:50,050 Зачем? 1519 02:19:53,680 --> 02:19:57,470 На секунду, от Акадзы шёл запах благодарности. 1520 02:19:59,340 --> 02:20:00,840 Почему он улыбался? 1521 02:20:05,590 --> 02:20:07,760 Хватит! 1522 02:20:08,010 --> 02:20:10,090 Хватит восстанавливаться! 1523 02:20:11,090 --> 02:20:12,590 Битва окончена. 1524 02:20:13,140 --> 02:20:14,880 Я проиграл. 1525 02:20:16,840 --> 02:20:19,590 Я проиграл ещё в тот момент. 1526 02:20:20,470 --> 02:20:22,220 Всё просто. 1527 02:20:22,590 --> 02:20:24,430 Это гениальная техника. 1528 02:20:26,220 --> 02:20:29,930 Он прочитал мои движения и атаковал чётко между. 1529 02:20:30,550 --> 02:20:33,880 Голова слетела с плеч быстрее, чем я понял. 1530 02:20:34,890 --> 02:20:36,130 Это конец. 1531 02:20:37,550 --> 02:20:41,550 Так позволь мне спокойно отправится в ад. 1532 02:20:44,890 --> 02:20:46,470 Куда он пошёл? 1533 02:20:54,840 --> 02:20:56,010 Остановился. 1534 02:20:59,220 --> 02:21:00,300 Папа... 1535 02:21:02,510 --> 02:21:03,840 Ты уже в порядке? 1536 02:21:04,840 --> 02:21:06,220 Страдаешь? 1537 02:21:07,930 --> 02:21:10,220 Я в порядке, Хакуджи. 1538 02:21:11,590 --> 02:21:13,090 Спасибо. 1539 02:21:19,890 --> 02:21:21,380 Прости, пап. 1540 02:21:22,090 --> 02:21:26,760 Прости, что не жил честно. 1541 02:21:30,300 --> 02:21:31,760 Это не важно. 1542 02:21:33,010 --> 02:21:38,090 Что бы ты ни делал, сын есть сын, а ученик есть ученик. 1543 02:21:38,890 --> 02:21:40,760 Даже смерть это не изменит. 1544 02:21:42,470 --> 02:21:45,680 Но тебе нельзя туда где мы. 1545 02:21:48,390 --> 02:21:49,590 Учитель... 1546 02:21:52,590 --> 02:21:55,720 Разве ты не хотел силы? 1547 02:21:56,590 --> 02:21:59,300 Ты правда вот так закончишь? 1548 02:22:00,050 --> 02:22:01,180 Акадза. 1549 02:22:03,470 --> 02:22:04,510 Верно. 1550 02:22:05,050 --> 02:22:08,590 Я хочу становится всё сильнее и сильнее. 1551 02:22:09,840 --> 02:22:11,930 И что, что голову отсекли? 1552 02:22:12,180 --> 02:22:14,680 «Поражение» – не вариант. 1553 02:22:15,340 --> 02:22:17,800 Я их всех убью! 1554 02:22:18,800 --> 02:22:21,380 Я ещё могу стать сильнее! 1555 02:22:24,220 --> 02:22:25,510 Прямо как обещал! 1556 02:22:25,760 --> 02:22:27,510 Чтобы защитить тебя! 1557 02:22:38,220 --> 02:22:39,380 Хакуджи... 1558 02:22:40,550 --> 02:22:41,680 Спасибо. 1559 02:22:42,720 --> 02:22:44,260 Ты достаточно сделал. 1560 02:22:49,050 --> 02:22:50,220 Этого достаточно. 1561 02:22:51,090 --> 02:22:52,550 Более, чем достаточно. 1562 02:22:52,890 --> 02:22:54,430 Акадза! 1563 02:23:04,720 --> 02:23:05,800 Прости! 1564 02:23:05,930 --> 02:23:08,590 Прости, что не смог защитить тебя! 1565 02:23:09,300 --> 02:23:11,970 Прости, что не был там! 1566 02:23:13,140 --> 02:23:15,880 Я ни одно обещание не выполнил! 1567 02:23:16,050 --> 02:23:16,840 Прости меня! 1568 02:23:17,640 --> 02:23:20,090 Прошу, прости! 1569 02:23:20,720 --> 02:23:22,380 Прости меня... 1570 02:23:26,640 --> 02:23:31,180 Я так рада, что ты нас вспомнил. 1571 02:23:32,550 --> 02:23:36,840 Я так рада, что ты вернулся к нам, Хакуджи. 1572 02:23:45,890 --> 02:23:48,470 С возвращением, Хакуджи. 1573 02:23:52,970 --> 02:23:56,220 О, Хакуджи! С возвращением! 1574 02:24:05,220 --> 02:24:06,340 Я вернулся. 1575 02:24:07,720 --> 02:24:08,930 Любовь моя. 1576 02:24:12,930 --> 02:24:16,880 С возвращением, дорогой. 1577 02:24:46,390 --> 02:24:47,590 Исчез... 1578 02:24:59,550 --> 02:25:01,720 Это конец... 1579 02:25:05,680 --> 02:25:06,970 Нужно спешить... 1580 02:25:08,010 --> 02:25:11,050 Тамаё – следующая... 1581 02:25:12,550 --> 02:25:13,630 Нужно... 1582 02:25:21,470 --> 02:25:22,470 Тандзиро! 1583 02:25:35,800 --> 02:25:40,430 Тандзиро и Гию одолели Третью молодую луну! 1584 02:25:41,010 --> 02:25:46,130 Они оба истощены! 1585 02:25:51,430 --> 02:25:56,930 Тандзиро и Гию одолели Третью молодую луну! 1586 02:25:56,930 --> 02:25:58,090 Одолели! 1587 02:26:05,430 --> 02:26:09,630 Аура Акадзы пропала. 1588 02:26:12,430 --> 02:26:14,220 Похоже, он пал. 1589 02:26:17,930 --> 02:26:18,880 Акадза! 1590 02:26:20,840 --> 02:26:24,260 Что там насчёт победы надо мной? 1591 02:26:27,140 --> 02:26:31,050 Ему открылся путь к ещё большей силе... 1592 02:26:32,930 --> 02:26:35,840 И он его отверг! 1593 02:26:43,260 --> 02:26:45,630 Исключительная слабость! 1594 02:26:53,340 --> 02:26:54,180 Что? 1595 02:26:54,840 --> 02:26:58,970 Неужели господин Акадза у-умер? 1596 02:27:00,640 --> 02:27:04,930 Так странно. Может, это просто моё воображение? 1597 02:27:06,180 --> 02:27:10,090 Я почувствовал, как господин Акадза достиг нового уровня силы. 1598 02:27:13,590 --> 02:27:15,840 Ну, он уже умер, так что я никогда не узнаю! 1599 02:27:19,430 --> 02:27:20,630 Э-э-э... 1600 02:27:21,260 --> 02:27:22,050 На чём мы там? 1601 02:27:23,430 --> 02:27:24,840 А, точно! 1602 02:27:25,840 --> 02:27:27,880 Я спросил твоё имя. 1603 02:27:41,260 --> 02:27:46,470 Тандзиро и Гию одолели Третью молодую луну! 1604 02:27:46,470 --> 02:27:47,760 Одолели! 1605 02:27:48,510 --> 02:27:49,720 Химэдзима! 1606 02:27:51,300 --> 02:27:52,840 Молодец, Томиока! 1607 02:27:53,720 --> 02:27:55,180 Молодец, Камадо! 1608 02:28:00,890 --> 02:28:04,260 Томиока и Тандзиро невероятны! 1609 02:28:04,800 --> 02:28:06,970 Не будем от них отставать. 1610 02:28:08,010 --> 02:28:08,630 Да! 1611 02:28:23,840 --> 02:28:25,630 Не умирай, Агацума! 1612 02:28:31,340 --> 02:28:34,760 Давай быстрее, а то уколю! 1613 02:28:35,300 --> 02:28:38,550 Веди меня к сильнейшему демону! 1614 02:28:38,840 --> 02:28:40,010 Всё ясно? 1615 02:28:40,800 --> 02:28:42,800 Напролом! 1616 02:28:44,430 --> 02:28:45,800 Кто тут прячется? 1617 02:28:46,050 --> 02:28:48,720 От меня не уйдёшь! 1618 02:28:55,590 --> 02:28:56,970 Брат, где же ты? 1619 02:29:07,590 --> 02:29:09,220 Ведите ко мне молодую луну! 1620 02:29:09,590 --> 02:29:10,590 Молодую луну! 1621 02:29:12,550 --> 02:29:14,430 От меня не сбежишь! 1622 02:29:23,300 --> 02:29:27,840 Уровень 88 полностью проверен, следов Мудзана нет. 1623 02:29:29,340 --> 02:29:33,550 Уровни 27 и 100, следов Мудзана нет. 1624 02:29:35,090 --> 02:29:36,130 Где он? 1625 02:29:36,430 --> 02:29:38,840 Явно не между 90 и 100. Где ты? 1626 02:29:39,840 --> 02:29:43,880 Уровни 40 и 50 полностью проверены, следов Мудзана нет. 1627 02:29:46,510 --> 02:29:50,630 Уровни 33 и 100 полностью проверены, следов Мудзана нет. 1628 02:29:52,510 --> 02:29:56,800 Наши вороны точно тебя найдут. 1629 02:29:57,970 --> 02:30:00,430 Мы каждый уголок крепости обыщем. 1630 02:30:01,220 --> 02:30:05,010 Всё перевернём, пока не найдём тебя. 1631 02:30:20,550 --> 02:30:22,590 Мультиструктура движется на север. 1632 02:30:23,550 --> 02:30:26,630 Позиции молодых лун потеряны! 1633 02:30:27,510 --> 02:30:28,720 Сворачивается внутрь! 1634 02:30:32,970 --> 02:30:34,220 Всё сошлось воедино! 1635 02:30:41,350 --> 02:30:42,620 Это... 1636 02:30:44,510 --> 02:30:48,430 Нет, мы не проиграем. 1637 02:30:49,470 --> 02:30:51,180 Вороны, покажите мне! 1638 02:30:51,890 --> 02:30:53,340 Хоть один след Мудзана! 1639 02:30:58,510 --> 02:31:00,720 Вам меня не достать! 1640 02:31:01,390 --> 02:31:05,220 Думаете, мне не плевать на смерть подопечных? 1641 02:31:05,970 --> 02:31:13,680 Пока я жив, это всё бессмысленно! 1642 02:31:17,720 --> 02:31:23,260 Вы умрёте, не увидев и моего лица! 1643 02:31:23,680 --> 02:31:26,720 Ваши усилия напрасны! 1644 02:31:28,220 --> 02:31:33,050 Каждый из вас умрёт в сожалениях. 1645 02:31:34,720 --> 02:31:38,260 Страдайте и корчьтесь. 1646 02:31:38,890 --> 02:31:46,260 Потому что ни один Истребитель Демонов до утра не доживёт! 1647 02:31:57,720 --> 02:31:59,090 Не умирай... 1648 02:32:02,840 --> 02:32:04,590 Гию! 1649 02:32:11,800 --> 02:32:15,050 Не умирай, Тандзиро. 158332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.