Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,150 --> 00:03:12,910
Иллюзия, абсолютная, нелепая тьма...
2
00:03:13,060 --> 00:03:20,870
Неспешно пронзая мрак, которому не устоять,
3
00:03:21,100 --> 00:03:26,370
Преодолей и сотри свой страх.
4
00:03:26,480 --> 00:03:35,240
Дрожащая душа, стань горячей, обжигающей!
5
00:03:48,270 --> 00:03:55,080
Горькое воспоминание, что осталось в груди,
6
00:03:55,150 --> 00:04:01,990
Тень, что сковывает сердце.
7
00:04:02,230 --> 00:04:08,740
Даже если сложить руки в молитве,
8
00:04:08,850 --> 00:04:16,490
Бесконечная пустота наполнится злом.
9
00:04:16,520 --> 00:04:22,870
Бушующий морской прибой
10
00:04:23,150 --> 00:04:29,540
Проносится мимо щеки.
11
00:04:29,600 --> 00:04:38,410
В накопившейся скорби нет места сомнениям,
12
00:04:38,560 --> 00:04:46,910
Просто, просто смотри вперёд и лети!
13
00:05:07,690 --> 00:05:14,410
Иллюзия, абсолютная, нелепая тьма...
14
00:05:14,440 --> 00:05:24,120
Неспешно разорви на части несокрушимый мрак.
15
00:00:19,920 --> 00:00:23,790
Мудзан придёт в
ближайшие пять дней...
16
00:00:30,420 --> 00:00:36,080
Используй меня как
приманку и сруби ему голову...
17
00:00:40,420 --> 00:00:43,870
С чего Вы это взяли?
18
00:00:47,330 --> 00:00:49,500
Интуиция. Всего-то.
19
00:00:50,630 --> 00:00:52,120
Иных причин нет.
20
00:00:53,210 --> 00:00:55,420
Другие дети не согласны...
21
00:00:56,770 --> 00:01:03,500
сделать меня приманкой...
22
00:01:04,460 --> 00:01:08,330
Лишь на тебя я могу
положиться, Гёмэй.
23
00:01:11,130 --> 00:01:13,870
Этот демон может не умереть, даже если его обезглавить.
24
00:01:16,500 --> 00:01:22,870
Вероятнее всего, единственное, что может
уничтожить Мудзана, – солнечный свет.
25
00:01:24,670 --> 00:01:29,040
Значит, если он не умрёт даже после
того, как ты отсечёшь ему голову...
26
00:01:30,330 --> 00:01:33,540
Тебя ждёт затяжная
битва до самого рассвета.
27
00:01:35,580 --> 00:01:36,580
Понял.
28
00:01:38,000 --> 00:01:40,290
Если таково Ваше желание, господин.
29
00:01:44,420 --> 00:01:45,420
Спасибо.
30
00:01:51,830 --> 00:01:52,330
Прошу...
31
00:01:53,630 --> 00:02:01,540
Не позволь никому из моих
драгоценных детей погибнуть.
32
00:02:20,380 --> 00:02:23,790
Что, думаете,
загнали меня в угол?
33
00:02:25,580 --> 00:02:29,080
Вы все сейчас отправитесь прямо в ад!
34
00:02:29,080 --> 00:02:31,710
Проклятые истребители демонов!
35
00:02:31,710 --> 00:02:34,750
Сегодня я вас всех вырежу!
36
00:02:39,580 --> 00:02:42,210
В ад отправишься
именно ты, Мудзан!
37
00:02:42,210 --> 00:02:44,000
Тебе не уйти!
38
00:02:44,830 --> 00:02:46,790
Так давай!
39
00:02:46,790 --> 00:02:51,370
Покажи, на что способен,
Тандзиро Камадо!
40
00:02:54,580 --> 00:03:00,080
Я одолею тебя,
Мудзан Кибуцудзи!
41
00:03:11,540 --> 00:03:12,920
Что это за место?
42
00:03:14,130 --> 00:03:15,670
Лево от права отличить не могу!
43
00:03:17,210 --> 00:03:20,960
Неужели это... Магия крови?
44
00:03:23,580 --> 00:03:28,370
Не понимаю, что происходит, но
госпожа Тамаё сдерживала Мудзана.
45
00:03:30,040 --> 00:03:33,420
Не знаю, сколько
она ещё продержится.
46
00:03:36,000 --> 00:03:37,670
Успокойся, Канродзи!
47
00:03:38,830 --> 00:03:39,750
Хорошо.
48
00:03:40,210 --> 00:03:41,210
Держись рядом.
49
00:04:36,060 --> 00:04:39,710
Я должен найти
Мудзана и убить его!
50
00:04:40,580 --> 00:04:42,040
Нужно поторопиться!
51
00:04:50,380 --> 00:04:51,290
Сюда!
52
00:04:52,000 --> 00:04:53,670
Если упаду на землю – разобьюсь!
53
00:04:54,040 --> 00:04:58,460
Нужно использовать технику,
чтобы сменить траекторию!
54
00:05:01,830 --> 00:05:05,870
Позиция слишком неудобная!
55
00:05:55,170 --> 00:05:56,500
Всё хорошо?
56
00:05:58,580 --> 00:06:00,460
Да, спасибо!
57
00:06:02,710 --> 00:06:03,170
Ты меня спа...
58
00:06:06,080 --> 00:06:08,580
Дыхание воды, первая ката:
59
00:06:08,580 --> 00:06:10,080
Взмах Водной Глади!
60
00:06:12,500 --> 00:06:13,830
Тандзиро!
61
00:06:35,710 --> 00:06:37,120
Дыхание воды,
62
00:06:37,460 --> 00:06:38,750
шестая ката:
63
00:06:39,000 --> 00:06:39,830
третья ката:
64
00:06:42,040 --> 00:06:43,330
Водоворот!
65
00:06:43,790 --> 00:06:44,920
Танец Потока!
66
00:06:53,250 --> 00:06:54,920
Гию невероятен...
67
00:06:55,670 --> 00:06:58,460
Он смог понять, какую
технику я использую.
68
00:06:59,040 --> 00:07:02,580
А затем применил приём,
который не помешал моему.
69
00:07:03,380 --> 00:07:04,920
Странно это!
70
00:07:06,000 --> 00:07:07,670
Что у него с лицом?
71
00:07:11,040 --> 00:07:16,540
Это, должно быть, убежище демонов,
о котором говорили Синадзугава и Игуро.
72
00:07:20,000 --> 00:07:26,960
Как думаешь, зачем этот Кибуцудзи привёл
сюда столпов и других истребителей?
73
00:07:28,750 --> 00:07:32,790
С этого момента нужно
постоянно быть начеку.
74
00:07:33,540 --> 00:07:34,080
Да.
75
00:07:36,380 --> 00:07:37,210
Идём.
76
00:07:37,290 --> 00:07:37,830
Да.
77
00:08:00,750 --> 00:08:03,420
Дыхание змеи, пятая ката:
78
00:08:10,500 --> 00:08:12,170
Извивающийся змей!
79
00:08:15,050 --> 00:08:18,880
Прочь от Канродзи, мусор!
80
00:08:20,540 --> 00:08:23,170
Игуро такой крутой!
81
00:08:24,250 --> 00:08:25,290
Не поранилась?
82
00:08:25,290 --> 00:08:25,920
Нет!
83
00:08:26,460 --> 00:08:27,080
Идём.
84
00:08:27,080 --> 00:08:28,080
Да!
85
00:08:48,960 --> 00:08:50,040
Токито!
86
00:08:57,210 --> 00:08:59,250
Тут полно демонов, да?
87
00:08:59,630 --> 00:09:06,000
Скорее всего, они здесь,
чтобы измотать нас.
88
00:09:12,130 --> 00:09:13,460
Что случилось с Почтенным Главой?
89
00:09:14,460 --> 00:09:16,580
Он ждёт нас в
загробном мире.
90
00:09:17,880 --> 00:09:19,710
Это был достойный конец.
91
00:09:21,500 --> 00:09:26,540
Не могу поверить, что он
позволил демону себя найти.
92
00:09:27,290 --> 00:09:28,540
Он был приманкой?
93
00:09:30,160 --> 00:09:31,030
Верно.
94
00:09:31,750 --> 00:09:33,960
Он уже знал, что его дни сочтены.
95
00:09:41,130 --> 00:09:42,500
Почтенный Глава...
96
00:09:49,500 --> 00:09:56,170
Впервые встретив демона,
я оказался на грани смерти.
97
00:09:56,580 --> 00:09:58,750
Он не бросил меня.
98
00:10:01,080 --> 00:10:05,790
Так же, как и не оставил других.
99
00:10:08,040 --> 00:10:09,330
Словно отец...
100
00:10:11,710 --> 00:10:13,620
Да, так и было.
101
00:10:14,630 --> 00:10:19,210
Мудзан забрал не только
моего брата, но и моего второго отца.
102
00:10:20,580 --> 00:10:21,830
Чтоб тебя!
103
00:10:21,830 --> 00:10:27,670
Мудзан, я заставлю тебя страдать,
прежде чем отправить в ад!
104
00:10:29,040 --> 00:10:30,330
Не волнуйся.
105
00:10:34,960 --> 00:10:38,080
Мы все чувствуем
то же самое.
106
00:10:45,090 --> 00:10:51,220
Достопочтенный Глава, я вас подвёл...
107
00:11:06,590 --> 00:11:09,630
Давайте, по одному...
108
00:11:12,930 --> 00:11:15,050
Нападайте.
109
00:11:15,140 --> 00:11:17,340
Я каждого из вас порублю!
110
00:11:26,800 --> 00:11:29,720
Напролом!
111
00:11:32,720 --> 00:11:34,590
Без понятия, как
я здесь оказался...
112
00:11:36,090 --> 00:11:39,800
Но раз демоны
всё появляются...
113
00:11:40,050 --> 00:11:46,430
Это отличный шанс
применить всё, чему я научился!
114
00:11:56,800 --> 00:11:58,220
Что это за место?
115
00:11:58,680 --> 00:11:59,880
Крепость демонов?
116
00:11:59,930 --> 00:12:01,260
Где остальные?
117
00:12:02,010 --> 00:12:03,010
Брат...
118
00:12:04,340 --> 00:12:06,340
Прошу, живи!
119
00:12:11,390 --> 00:12:16,130
Я что-то слышу.
Он, должно быть, рядом.
120
00:12:21,840 --> 00:12:23,340
Не могу поверить.
121
00:12:25,050 --> 00:12:28,590
Я никогда не прощу
тебе то, что ты сделал!
122
00:12:53,090 --> 00:12:54,510
Чувствую кровь.
123
00:13:03,840 --> 00:13:04,930
Где я?
124
00:13:24,340 --> 00:13:26,880
Кто-то пришёл.
125
00:13:27,550 --> 00:13:30,130
Ого!
Ещё и девушка!
126
00:13:30,760 --> 00:13:33,630
Ты выглядишь
красивой и вкусной!
127
00:13:34,970 --> 00:13:38,680
Нужно будет потом
сказать Накимэ «спасибо».
128
00:13:53,930 --> 00:13:55,380
Синобу...
129
00:13:56,760 --> 00:13:58,930
Прошу, покинь
Истребителей демонов.
130
00:14:00,680 --> 00:14:06,260
Ты всегда так себя мучаешь,
так сильно стараешься.
131
00:14:07,840 --> 00:14:10,010
Но, Синобу...
132
00:14:15,800 --> 00:14:19,590
Я хочу, чтобы
ты жила счастливо.
133
00:14:20,470 --> 00:14:23,430
Я хочу, чтобы ты
дожила до старости.
134
00:14:27,050 --> 00:14:28,380
Мне этого хватит...
135
00:14:28,390 --> 00:14:29,090
Нет!
136
00:14:29,720 --> 00:14:33,470
Я никогда не сдамся!
Я отомщу за тебя!
137
00:14:34,140 --> 00:14:38,180
Скажи мне, как выглядел
демон, который это сделал?
138
00:14:39,260 --> 00:14:42,430
Скажи, сестра, прошу!
139
00:14:43,430 --> 00:14:48,930
Как я могу жить счастливо после
того, как кто-то сотворил с тобой такое?
140
00:14:53,890 --> 00:14:58,180
Этот демон выглядел так, будто
на его голове разлита кровь...
141
00:15:00,090 --> 00:15:03,180
Привет, приятно познакомиться!
142
00:15:03,550 --> 00:15:05,760
Меня зовут Дома.
143
00:15:06,340 --> 00:15:09,130
Прекрасная ночь, правда?
144
00:15:11,090 --> 00:15:17,800
Он не переставал говорить
и всё время улыбался.
145
00:15:19,430 --> 00:15:22,220
П-П-Помогите...
146
00:15:22,800 --> 00:15:24,090
Помогите!
147
00:15:24,180 --> 00:15:25,760
Ш-ш-ш!
148
00:15:25,840 --> 00:15:28,010
Сейчас я говорю.
149
00:15:33,090 --> 00:15:34,300
Ты в порядке?
150
00:15:35,220 --> 00:15:37,510
Ого! Ты шустрая!
151
00:15:37,640 --> 00:15:39,130
Ты – столп?
152
00:15:48,640 --> 00:15:51,590
Всё нормально,
просто оставь её там!
153
00:15:52,010 --> 00:15:54,050
Я не дам ей пропасть зря!
154
00:15:57,590 --> 00:16:04,220
Оружием этого демона
была пара острых вееров.
155
00:16:07,140 --> 00:16:10,930
Я – основатель Культа Вечного Рая.
156
00:16:11,390 --> 00:16:14,840
И мой долг – следить за тем, чтобы
мои последователи были счастливы.
157
00:16:15,510 --> 00:16:17,760
Так что поглощу
её без остатка.
158
00:16:19,590 --> 00:16:23,590
Это – демон, убивший мою сестру.
159
00:16:25,300 --> 00:16:27,050
Чтобы они были счастливы?
160
00:16:27,340 --> 00:16:28,800
Не смеши меня.
161
00:16:29,470 --> 00:16:32,300
Девочка умоляла спасти её.
162
00:16:32,890 --> 00:16:34,720
А разве я этого не сделал?
163
00:16:35,550 --> 00:16:38,430
Она больше не чувствует боль.
164
00:16:38,590 --> 00:16:41,840
Не страдает и не боится.
165
00:16:42,550 --> 00:16:45,180
Все боятся смерти.
166
00:16:45,510 --> 00:16:47,930
Поэтому я и пожираю их.
167
00:16:48,340 --> 00:16:52,760
Так они всегда будут
живы внутри меня.
168
00:16:53,590 --> 00:16:58,050
Я забираю все чувства, кровь
и плоть моих последователей.
169
00:16:58,050 --> 00:17:03,010
Всё, чтобы они спаслись
и отправились в рай.
170
00:17:03,970 --> 00:17:06,220
Ты сошёл с ума.
171
00:17:06,970 --> 00:17:08,840
У тебя с головой всё хорошо?
172
00:17:09,430 --> 00:17:11,220
Меня от тебя воротит.
173
00:17:13,840 --> 00:17:17,590
Мы только встретились,
а ты уже такая грубая?
174
00:17:17,640 --> 00:17:19,430
Ой, знаю!
175
00:17:19,720 --> 00:17:21,090
Какая жалость...
176
00:17:21,550 --> 00:17:23,880
Похоже, что-то
сильно тебя тревожит.
177
00:17:24,430 --> 00:17:27,180
Я выслушаю,
расскажи мне всё!
178
00:17:28,840 --> 00:17:31,510
Что-то меня беспокоит?
179
00:17:31,970 --> 00:17:35,180
Ты убил мою сестру!
180
00:17:35,180 --> 00:17:37,930
Не узнаёшь это хаори?
181
00:17:52,760 --> 00:17:55,800
А ты о той мечнице
с Дыханием цветов?
182
00:17:56,260 --> 00:17:58,840
Она была такой доброй.
183
00:17:59,470 --> 00:18:03,260
Я помню, что не успел съесть её,
потому что начался рассвет.
184
00:18:04,050 --> 00:18:06,050
Но так хотел её поглотить...
185
00:18:08,390 --> 00:18:11,090
Дыхание насекомого,
Танец жалящей осы:
186
00:18:11,680 --> 00:18:12,680
Порхание!
187
00:18:13,930 --> 00:18:15,800
Невероятный выпад!
188
00:18:15,800 --> 00:18:17,430
Я даже не успел отразить!!
189
00:18:19,550 --> 00:18:20,470
Магия крови:
190
00:18:22,590 --> 00:18:24,180
Морозные лотосы!
191
00:18:25,510 --> 00:18:26,430
Как холодно!
192
00:18:26,470 --> 00:18:28,840
Как будто лёгкие
вот-вот замёрзнут!
193
00:18:31,550 --> 00:18:33,590
Ты и правда быстрая!
194
00:18:34,050 --> 00:18:36,510
Но смысла в этом нет.
195
00:18:36,550 --> 00:18:39,340
Демонов не убить,
проколов им глаз.
196
00:18:43,010 --> 00:18:44,180
Шею...
197
00:18:44,760 --> 00:18:46,840
Шею нужно рубить.
198
00:18:49,840 --> 00:18:53,840
Выпад может и не убить
тебя, но как насчёт яда?
199
00:18:58,590 --> 00:19:02,720
Интересно, достаточно ли силён
этот яд, чтобы убить молодую луну.
200
00:19:04,010 --> 00:19:05,180
Сестра...
201
00:19:05,800 --> 00:19:08,340
Прошу, сестра...
202
00:19:11,090 --> 00:19:17,930
Этот яд явно сильнее того, что
ты использовала на Горе Натагумо...
203
00:19:19,180 --> 00:19:21,840
Они всё же
обмениваются информацией.
204
00:19:22,430 --> 00:19:24,090
Яд – это палка
о двух концах.
205
00:19:24,430 --> 00:19:31,260
Моей задачей было создать препарат,
что подействует на любого демона.
206
00:19:38,800 --> 00:19:45,090
Похоже, я смог
расщепить твой яд.
207
00:19:45,140 --> 00:19:49,090
Извини! Ты, наверняка,
так сильно над ним старалась.
208
00:19:51,010 --> 00:19:55,880
Этот меч издаёт необычный звук,
когда ты кладёшь его в ножны.
209
00:19:56,680 --> 00:19:59,840
Это когда ты
меняешь состав?
210
00:20:00,140 --> 00:20:03,090
Ого! Вот веселье-то!
211
00:20:03,640 --> 00:20:06,680
Мне даже нравится
быть отравленным!
212
00:20:06,680 --> 00:20:11,130
Как думаешь,
следующий сработает?
213
00:20:11,140 --> 00:20:13,050
Давай попробуем!
214
00:20:19,510 --> 00:20:21,090
Вот как?
215
00:20:21,800 --> 00:20:22,880
Я не против.
216
00:20:23,510 --> 00:20:24,630
Всё-таки...
217
00:20:27,970 --> 00:20:30,630
Я очень этого ждала!
218
00:20:32,760 --> 00:20:34,550
Смесь готова?
219
00:20:34,890 --> 00:20:36,840
Можешь нападать
в любой момент.
220
00:20:41,090 --> 00:20:43,970
Я сказал «давай попробуем»...
221
00:20:45,510 --> 00:20:48,430
Но будет скучно, если
ты не сменишь тактику.
222
00:21:03,590 --> 00:21:08,550
Хм, а прошлый раз
было побыстрее.
223
00:21:09,220 --> 00:21:11,800
Дыхание насекомого, Высшая атака сзади:
224
00:21:12,220 --> 00:21:13,510
Жало приманка!
225
00:21:21,970 --> 00:21:24,840
Что это?
Я уже выработал иммунитет.
226
00:21:25,090 --> 00:21:27,590
То, как ты парировала мою атаку...
227
00:21:27,640 --> 00:21:33,800
...чудесно! Будто в этот удар
были вложены все твои силы!
228
00:21:34,050 --> 00:21:40,180
Продолжай, не жди,
пока я разберу яд!
229
00:21:40,430 --> 00:21:44,510
Люблю поддерживать старательных людей.
230
00:21:51,050 --> 00:21:53,510
Да! Вот так!
231
00:21:56,260 --> 00:22:00,220
Я был добрым и
умным с самого детства.
232
00:22:01,430 --> 00:22:06,590
Всегда старался помочь
нуждающимся и осчастливить их.
233
00:22:07,050 --> 00:22:08,930
Ведь таков мой долг.
234
00:22:10,550 --> 00:22:13,430
У этого ребёнка
в глазах радуга.
235
00:22:14,300 --> 00:22:17,680
Бледные волосы – знак невинности.
236
00:22:18,550 --> 00:22:20,510
Он особенный.
237
00:22:21,050 --> 00:22:23,550
Уверена, он
слышит голос бога.
238
00:22:25,680 --> 00:22:29,180
Мои родители были
невообразимо глупыми.
239
00:22:30,090 --> 00:22:34,970
Они изо всех сил старались
создать Культ Вечного Рая.
240
00:22:36,220 --> 00:22:38,050
Мне было жаль их.
241
00:22:38,510 --> 00:22:41,090
И только поэтому
я им подыгрывал.
242
00:22:42,590 --> 00:22:45,090
Я ни разу не
слышал голос бога.
243
00:22:46,550 --> 00:22:52,340
Поначалу, было неловко,
что люди мне молились.
244
00:22:53,640 --> 00:22:59,970
Эти взрослые жаловались ребёнку
на. свои несчастья и просили совета.
245
00:23:00,180 --> 00:23:02,970
Тогда я задумался,
не сумасшедшие ли они.
246
00:23:04,390 --> 00:23:07,300
После того, как я пропускал
мимо ушей все их истории...
247
00:23:08,090 --> 00:23:11,720
Они преклоняли головы и
просили меня направить их в рай.
248
00:23:13,090 --> 00:23:14,340
Мне хотелось плакать.
249
00:23:15,590 --> 00:23:16,800
Какая жалость.
250
00:23:17,720 --> 00:23:20,090
Что этого «рая» не существует.
251
00:23:21,050 --> 00:23:25,010
Это всего лишь заблуждение,
рождённое людским воображением.
252
00:23:26,180 --> 00:23:28,340
Боги не существуют.
253
00:23:29,340 --> 00:23:34,300
Это просто, но люди, жившие так
десятилетиями, не могут этого понять.
254
00:23:35,550 --> 00:23:37,550
После смерти ничего нет:
255
00:23:38,220 --> 00:23:40,090
Ты просто лишаешься чувств.
256
00:23:41,590 --> 00:23:43,050
Сердце останавливается...
257
00:23:43,550 --> 00:23:44,760
Мозг умирает...
258
00:23:45,090 --> 00:23:46,880
А тело гниёт.
259
00:23:47,930 --> 00:23:50,630
Это неизбежно для
любого существа.
260
00:23:53,550 --> 00:23:56,180
Но они просто
не принимали это.
261
00:23:57,090 --> 00:23:59,010
Наверное тяжело
быть таким глупым.
262
00:24:00,470 --> 00:24:05,380
Я хотел помочь этим
жалким людям обрести счастье.
263
00:24:06,550 --> 00:24:10,630
Наверное для этого
я и был рождён.
264
00:24:18,640 --> 00:24:22,720
Похоже, номер пять
тоже не сработал.
265
00:24:23,510 --> 00:24:25,800
Они всё менее и
менее эффективны.
266
00:24:26,340 --> 00:24:29,380
Сколько ещё, по-твоему,
ты сможешь сделать?
267
00:24:29,930 --> 00:24:31,970
Ой, ты выдохлась!
268
00:24:32,720 --> 00:24:34,180
И так вспотела.
269
00:24:34,510 --> 00:24:35,260
Ты в порядке?
270
00:24:36,340 --> 00:24:39,470
Такова сила молодой луны.
271
00:24:40,010 --> 00:24:42,090
Мой яд совсем
не работает.
272
00:24:43,050 --> 00:24:45,800
Он слишком быстро
вырабатывает иммунитет.
273
00:24:48,340 --> 00:24:51,090
Твои лёгкие тебя подводят?
274
00:24:52,680 --> 00:24:57,590
Ты всё же вдохнула
мою Магию крови.
275
00:24:59,840 --> 00:25:04,220
Он превратил свою кровь в морозный
туман и развеял его этими веерами.
276
00:25:05,260 --> 00:25:08,550
Даже дышать опасно.
277
00:25:16,340 --> 00:25:19,800
Я поражу его сразу
несколькими дозами!
278
00:25:21,300 --> 00:25:23,970
Дыхание насекомого,
Танец стрекозы:
279
00:25:30,970 --> 00:25:32,930
Шестиугольное око!
280
00:25:35,680 --> 00:25:38,760
И всё же ты быстрая!
281
00:25:39,260 --> 00:25:42,880
Возможно, быстрее всех
встреченных мною столпов.
282
00:25:46,890 --> 00:25:49,260
Почему...
283
00:25:51,260 --> 00:25:54,970
Стоило хотя бы попробовать
обезглавить меня.
284
00:25:55,340 --> 00:25:57,630
С такой скоростью у
тебя могло получиться.
285
00:25:59,760 --> 00:26:03,430
Хотя нет, размеры
не позволили бы.
286
00:26:06,800 --> 00:26:10,260
Почему мои руки
такие маленькие?
287
00:26:11,890 --> 00:26:14,840
Почему я не выросла выше?
288
00:26:16,840 --> 00:26:20,010
Если бы я только
была чуть больше...
289
00:26:20,590 --> 00:26:23,090
Я бы смогла
победить этого демона.
290
00:26:24,550 --> 00:26:30,090
Чем больше твои руки и ноги,
тем больше на них мышц...
291
00:26:30,390 --> 00:26:31,550
Это большое преимущество...
292
00:26:34,590 --> 00:26:39,380
Хотя моя сестра и выше меня,
она была такой же хрупкой.
293
00:26:41,550 --> 00:26:43,800
Я завидую Химэдзиме.
294
00:26:44,760 --> 00:26:48,760
При виде него все сразу понимают,
что можно расслабиться.
295
00:26:53,010 --> 00:26:58,430
Я знаю, что моя
сестра пыталась сказать...
296
00:27:02,180 --> 00:27:05,680
Ты уже закончила?
297
00:27:06,550 --> 00:27:07,510
Что ж поделать...
298
00:27:11,180 --> 00:27:14,130
«Скорее всего,
ты тоже умрёшь.»
299
00:27:15,300 --> 00:27:18,930
Она начала это говорить,
но остановилась...
300
00:27:20,050 --> 00:27:21,340
Возьми себя в руки.
301
00:27:27,720 --> 00:27:29,300
Не грусти об этом.
302
00:27:31,090 --> 00:27:32,090
Сестра...
303
00:27:32,890 --> 00:27:33,840
Вставай.
304
00:27:34,590 --> 00:27:35,720
Не могу!
305
00:27:36,010 --> 00:27:41,130
Я потеряла много крови,
и лёгкие разорваны.
306
00:27:42,050 --> 00:27:43,300
Не важно.
307
00:27:44,220 --> 00:27:47,680
Вставай, столп насекомого,
Синобу Котё.
308
00:27:50,300 --> 00:27:52,550
Если решила
убить демона – убивай.
309
00:27:53,010 --> 00:27:55,090
Решила победить – побеждай.
310
00:27:56,510 --> 00:27:58,550
Цена не важна.
311
00:27:59,430 --> 00:28:02,930
Разве ты не обещала
мне и Канао?
312
00:28:05,680 --> 00:28:06,840
Канао...
313
00:28:10,140 --> 00:28:11,470
Прости.
314
00:28:11,890 --> 00:28:13,930
Тебе, наверное, очень больно.
315
00:28:19,180 --> 00:28:21,090
Синобу, ты сможешь.
316
00:28:21,800 --> 00:28:22,630
Удачи.
317
00:28:30,090 --> 00:28:33,680
Ты точно ещё
можешь стоять?
318
00:28:34,430 --> 00:28:37,630
Ты точно человек?
319
00:28:38,140 --> 00:28:42,260
Твои ключицы, лёгкие и
рёбра наверняка пострадали.
320
00:28:43,140 --> 00:28:49,630
Учитывая твои размеры, я удивлён,
что ты ещё не истекла кровью.
321
00:28:51,050 --> 00:28:52,300
Фу, смотри!
322
00:28:52,340 --> 00:28:57,840
Кровь в твоих лёгких издаёт
этот мерзкий булькающий звук!
323
00:28:58,550 --> 00:29:02,470
Я убью тебя, чтобы
ты больше не страдала.
324
00:29:03,430 --> 00:29:06,680
Тебя не спасти, просто сдайся!
325
00:29:07,140 --> 00:29:09,550
Если я смогу ударить,
то нужно рубить шею!
326
00:29:10,140 --> 00:29:13,050
Если я введу достаточно яда
ему в шею, то смогу победить!
327
00:29:14,260 --> 00:29:15,680
Дыхание насекомого,
328
00:29:15,970 --> 00:29:17,220
Танец сороконожки:
329
00:29:19,430 --> 00:29:20,800
Зигзаг из ста ног!
330
00:29:44,590 --> 00:29:47,180
Она машет мечом
во всех направлениях.
331
00:29:48,010 --> 00:29:50,090
И с такой силой,
что сломала мост.
332
00:29:53,140 --> 00:29:55,930
Слишком быстро!
Не вижу её атак!
333
00:30:01,970 --> 00:30:03,010
Снизу!
334
00:30:16,720 --> 00:30:24,430
Когда-то я верила, что дорога счастья
бесконечно устремляется вперёд.
335
00:30:24,930 --> 00:30:26,430
Но я осознала...
336
00:30:30,180 --> 00:30:32,090
Когда её уничтожили...
337
00:30:33,010 --> 00:30:38,340
Что счастье лежит
на тонком стекле.
338
00:30:41,390 --> 00:30:42,040
И...
339
00:30:43,720 --> 00:30:45,630
Пока нас нужно было спасать...
340
00:30:47,010 --> 00:30:51,260
Есть люди, чьё счастье
ещё не разрушено.
341
00:30:52,430 --> 00:30:56,090
Я хотела стать
сильнее, защитить их.
342
00:30:57,970 --> 00:31:01,680
Таким было наше обещание.
343
00:31:04,140 --> 00:31:09,630
«Убьём столько демонов,
сколько сможем. Ты и я.»
344
00:31:12,760 --> 00:31:18,050
«Мы никому не можем позволить
пройти через то, что прошли мы»
345
00:31:26,840 --> 00:31:28,550
Даже если я слаба...
346
00:31:32,470 --> 00:31:34,720
Даже если не могу
обезглавить демона...
347
00:31:35,840 --> 00:31:39,050
Если я могу победить одного
демона – это спасёт десятки жизней.
348
00:31:39,680 --> 00:31:44,720
Если смогу победить
молодую луну – спасу тысячи.
349
00:31:46,640 --> 00:31:52,590
Неважно, смогу или нет,
есть то, что я должна сделать.
350
00:31:58,090 --> 00:31:59,430
Ты злишься?
351
00:32:01,680 --> 00:32:06,510
Да, я злюсь, Тандзиро.
352
00:32:07,220 --> 00:32:13,010
И злюсь уже
не первый год.
353
00:32:16,010 --> 00:32:17,470
Моих родителей убили.
354
00:32:19,340 --> 00:32:20,760
Мою сестру убили.
355
00:32:22,760 --> 00:32:25,430
Кроме Канао, всех
моих цугуко убили.
356
00:32:27,220 --> 00:32:28,130
И те девочки...
357
00:32:29,760 --> 00:32:37,930
Если бы демоны не убили их родителей,
они бы сейчас счастливо жили с ними.
358
00:32:41,220 --> 00:32:43,840
Это выводит
меня из себя!
359
00:32:44,510 --> 00:32:46,590
Это какая-то шутка!
360
00:32:47,800 --> 00:32:50,970
Почему на нём
не работает мой яд?
361
00:32:52,220 --> 00:32:53,550
Какая тупость!
362
00:33:05,180 --> 00:33:07,680
Прекрасно! Ты так старалась!
363
00:33:08,260 --> 00:33:13,510
Я так тронут!
Я не думал, что ты так впечатляешь!
364
00:33:14,510 --> 00:33:18,880
У тебя не было силы твоей сестры, но
ты всё равно выкладывалась на полную!
365
00:33:19,800 --> 00:33:22,340
Это правда чудо, что
ты столького добилась!
366
00:33:25,090 --> 00:33:28,930
Даже зная, что это бессмысленно,
ты всё равно попыталась меня убить!
367
00:33:29,640 --> 00:33:33,800
Такая глупость делает людей
и слабыми, и прекрасными одновременно!
368
00:33:35,090 --> 00:33:37,630
Ты однозначно достойна
быть съеденной мной.
369
00:33:38,680 --> 00:33:40,760
Давай жить вместе вечно!
370
00:33:44,510 --> 00:33:48,380
Если у тебя есть последние слова,
я передам их за тебя.
371
00:33:53,260 --> 00:33:55,590
Катись в ад!
372
00:34:01,220 --> 00:34:02,050
Дорогой Глава!
373
00:34:33,760 --> 00:34:38,180
Я уверен, что он где-то здесь.
374
00:34:39,090 --> 00:34:41,090
И, вероятно, он тоже меня ищет.
375
00:34:48,340 --> 00:34:56,090
Все думают, что их
любимые всегда будут рядом.
376
00:34:56,970 --> 00:35:00,680
Но это не более
чем хрупкое желание.
377
00:35:01,180 --> 00:35:02,430
Дыхание цветов,
378
00:35:03,430 --> 00:35:07,050
Никто не говорил,
что это правда.
379
00:35:07,140 --> 00:35:08,180
Четвёртая ката:
380
00:35:09,890 --> 00:35:11,550
Алое ханагоромо!
381
00:35:18,260 --> 00:35:20,680
Было близко.
382
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Но, по какой-то причине...
383
00:35:28,640 --> 00:35:33,680
Люди до сих
пор в это верят.
384
00:35:37,140 --> 00:35:42,090
Прошу, не пытайся меня резать,
пока я кого-то поглощаю.
385
00:35:51,180 --> 00:35:52,130
Что?
386
00:35:53,140 --> 00:35:55,090
Ты не поддаёшься
на мой насмешки?
387
00:35:56,340 --> 00:36:00,380
Она дала какой-то
сигнал пальцами?
388
00:36:00,930 --> 00:36:03,470
Рассказала о моих силах?
389
00:36:04,470 --> 00:36:07,260
У неё было всего
мгновение, впечатляюще.
390
00:36:07,840 --> 00:36:11,760
Она никогда не сдавалась,
хоть это и было бесполезно.
391
00:36:14,800 --> 00:36:21,300
И всё же, сегодня
удача на моей стороне.
392
00:36:23,050 --> 00:36:27,630
Прекрасные блюда приходят
сами, одно за другим.
393
00:36:29,010 --> 00:36:34,220
И правда прекрасная ночь.
394
00:36:48,720 --> 00:36:49,760
Я знаю, что ты там.
395
00:36:50,510 --> 00:36:51,340
Выходи.
396
00:36:52,680 --> 00:36:54,380
Не трать моё время.
397
00:36:57,680 --> 00:37:02,510
Так со старшими не разговаривают.
398
00:37:03,470 --> 00:37:06,880
Может, ты и стал немного сильнее
с нашей последней встречи...
399
00:37:07,390 --> 00:37:11,470
Но ты всё такой же жалкий.
400
00:37:16,550 --> 00:37:20,430
Давно не виделись,
Дзэницу.
401
00:37:23,340 --> 00:37:24,510
Кайгаку...
402
00:37:25,180 --> 00:37:30,930
Раз ты стал демоном, я
больше не считаю тебя старшим.
403
00:37:44,590 --> 00:37:47,260
Дыхание воды, девятая ката:
404
00:37:48,840 --> 00:37:50,840
Речные Пороги, Хаос!
405
00:37:53,720 --> 00:37:54,630
Будь на чеку!
406
00:37:54,840 --> 00:37:55,380
Есть!
407
00:37:57,180 --> 00:38:03,090
Этот мир опасен, он
движется, будто живой.
408
00:38:03,970 --> 00:38:06,760
Старается разделить нас с Гию.
409
00:38:07,840 --> 00:38:12,840
Нужно найти остальных
и отыскать Мудзана.
410
00:38:20,930 --> 00:38:24,590
Мертва! Синобу Котё мертва!
411
00:38:25,220 --> 00:38:29,340
Она погибла в битве со
Второй молодой луной!
412
00:39:10,510 --> 00:39:14,300
Что у этой вороны на шее?
413
00:39:14,970 --> 00:39:16,550
Сообщение пришло очень быстро.
414
00:39:21,430 --> 00:39:22,840
Синобу мертва.
415
00:39:23,680 --> 00:39:25,010
Не останавливайтесь.
416
00:39:25,590 --> 00:39:27,880
Нам нужно как можно
больше информаций.
417
00:39:28,680 --> 00:39:29,430
Есть.
418
00:39:32,180 --> 00:39:35,380
Другие столпы живы?
Что с другими моими истребителями?
419
00:39:37,340 --> 00:39:40,930
Четыре платформы в сторону,
двенадцать по вертикали.
420
00:39:43,010 --> 00:39:45,260
Битва на центральной платформе.
421
00:39:45,300 --> 00:39:47,510
Более 10 демонов.
422
00:39:54,510 --> 00:39:58,430
И более 30 ещё надвигается.
423
00:40:05,090 --> 00:40:09,260
«Глаза» Юсиро могут
воспринимать Магию крови.
424
00:40:09,930 --> 00:40:13,010
Он видит техники,
невосприимчивые для обычного глаза.
425
00:40:14,090 --> 00:40:19,260
Каждый огонёк изображает
использование Магии крови.
426
00:40:20,590 --> 00:40:26,470
Пульсирующие – это сами техники.
427
00:40:27,180 --> 00:40:29,550
Это место бесконечно.
428
00:40:32,640 --> 00:40:34,340
Что за сила...
429
00:40:35,760 --> 00:40:39,800
Это бесконечный замок демонов.
430
00:40:43,470 --> 00:40:47,470
И нас заманили прямо в него.
431
00:40:51,890 --> 00:40:55,430
Но мы не так просты.
432
00:40:56,140 --> 00:40:59,590
Мой отец тщательно
готовился к такому дню.
433
00:41:00,720 --> 00:41:06,090
По его плану, Гёмэй должен
воссоединиться с другими столпами.
434
00:41:06,720 --> 00:41:13,090
И раздал роли остальным
истребителям через воронов уз.
435
00:41:14,390 --> 00:41:17,550
С помощью Тамаё и Юсиро...
436
00:41:18,180 --> 00:41:27,510
И жертвами моих
сестёр и родителей.
437
00:41:31,220 --> 00:41:34,590
Мы не проиграем
в этой битве.
438
00:41:41,090 --> 00:41:48,430
Пять могущественных сил пронизывают эту
область, будто показывают своё преимущество.
439
00:41:48,930 --> 00:41:50,880
Это, без сомнений, молодые луны.
440
00:41:52,010 --> 00:41:55,630
Один из них на
месте смерти Синобу.
441
00:41:56,430 --> 00:42:00,590
Молодая луна! Шестая и
Агацума только что вступили в бой!
442
00:42:00,890 --> 00:42:03,430
Ещё одна молодая луна?
Что происходит?
443
00:42:03,760 --> 00:42:06,180
По всё плохо, Агацума
там совсем один.
444
00:42:06,430 --> 00:42:09,130
Пришлите как можно больше
людей на точку с молодой луной.
445
00:42:09,140 --> 00:42:10,260
Быстрее!
446
00:42:17,260 --> 00:42:18,970
Ты ни капельки
не изменился.
447
00:42:19,470 --> 00:42:21,430
Всё ещё жалкий карлик.
448
00:42:21,430 --> 00:42:23,590
Правда?
449
00:42:24,760 --> 00:42:26,550
Стал уже столпом?
450
00:42:27,430 --> 00:42:29,680
Ну, Дзэницу.
451
00:42:31,010 --> 00:42:34,590
Выучил что-нибудь
кроме первого стиля?
452
00:42:35,840 --> 00:42:41,720
Больно ты дерзкий для
низшего из молодых лун.
453
00:42:45,840 --> 00:42:48,630
Смотрю хоть сдачи
давать научился.
454
00:42:49,590 --> 00:42:51,840
Зачем ты стал демоном?
455
00:42:53,390 --> 00:42:54,430
Ты и понятия не...
456
00:42:54,510 --> 00:42:58,340
Зачем преемнику Дыхания грома
становиться демоном?
457
00:43:01,050 --> 00:43:03,130
Если бы ты им не стал...
458
00:43:03,470 --> 00:43:04,430
Дедуля...
459
00:43:06,340 --> 00:43:08,010
Не убил бы себя!
460
00:43:09,550 --> 00:43:10,510
Дедуля...
461
00:43:11,550 --> 00:43:13,180
Вспорол себе живот в одиночку!
462
00:43:14,760 --> 00:43:16,430
Никто его не обезглавил!
463
00:43:17,840 --> 00:43:19,010
Когда режешь живот...
464
00:43:19,390 --> 00:43:21,340
Если нет того, кто
бы тебя обезглавил...
465
00:43:21,590 --> 00:43:24,050
Ты медленно умрёшь в агонии!
466
00:43:24,760 --> 00:43:25,760
Дедуля...
467
00:43:26,430 --> 00:43:29,220
Он мог перерезать себе горло
или проткнуть сердце!
468
00:43:29,800 --> 00:43:32,840
Всё лишь потому, что в роду
Дыхания грома уродился демон!
469
00:43:34,590 --> 00:43:36,510
Это меня не волнует.
470
00:43:37,090 --> 00:43:43,050
Так что?
Я, по-твоему, должен раскаяться?
471
00:43:43,800 --> 00:43:48,050
Я не уважаю тех, кто не
чтит меня как подобает.
472
00:43:48,800 --> 00:43:55,130
Я буду работать только на тех,
кто понимает мою ценность!
473
00:43:57,430 --> 00:44:01,050
Я рад, что старик умер
болезненной смертью.
474
00:44:01,720 --> 00:44:07,050
Я так старался, но он отказался сделать
меня своим единственным преемником.
475
00:44:07,050 --> 00:44:12,180
Старый ублюдок велел мне делить наследие
с такой грязью, как ты!
476
00:44:13,180 --> 00:44:18,630
Может, он и был когда-то столпом,
но к старости лет точно впал в маразм.
477
00:44:23,930 --> 00:44:26,430
Дедуля не маразматик.
478
00:44:27,140 --> 00:44:29,760
Если я грязь, то ты – мусор.
479
00:44:30,510 --> 00:44:35,090
Я, может, и могу использовать только
первую кату, зато ты не можешь именно этого.
480
00:44:36,050 --> 00:44:40,300
Может, дедуля потому так несчастно и умер,
что у него был такой жалкий преемник!
481
00:44:40,640 --> 00:44:44,220
Не равняй меня с собой!
482
00:44:45,010 --> 00:44:47,470
Дыхание молнии, четвёртая ката:
483
00:44:47,720 --> 00:44:48,760
Далёкий Гром!
484
00:44:57,180 --> 00:44:59,180
Слишком медленно, мусор.
485
00:45:04,930 --> 00:45:06,470
Порезал!
486
00:45:06,470 --> 00:45:07,680
Шустрый!
487
00:45:07,680 --> 00:45:09,220
Этот парень...
488
00:45:09,590 --> 00:45:12,760
Он словно стал
другим человеком.
489
00:45:15,090 --> 00:45:17,050
Не могу поверить.
490
00:45:27,760 --> 00:45:31,720
Не позорно вставать на
колени перед абсолютной силой.
491
00:45:33,090 --> 00:45:36,050
Пока ты жив,
ещё можно выкрутиться.
492
00:45:38,550 --> 00:45:40,930
Пока не мёртв,
ничего не потеряно.
493
00:45:42,180 --> 00:45:44,880
Можешь целовать землю.
494
00:45:45,430 --> 00:45:47,010
Можешь потерять дом.
495
00:45:47,390 --> 00:45:49,300
Можешь пить грязь.
496
00:45:49,930 --> 00:45:52,590
Тебя могут отругать за кражу.
497
00:45:53,890 --> 00:45:56,760
Пока ты жив,
однажды ты победишь.
498
00:45:57,340 --> 00:45:58,590
Я одержу победу.
499
00:45:59,090 --> 00:46:01,430
Эта вера привела меня сюда.
500
00:46:03,680 --> 00:46:05,260
Если станешь демоном...
501
00:46:06,760 --> 00:46:09,090
Обретёшь бо́льшую силу...
502
00:46:10,260 --> 00:46:13,260
Если он признает тебя...
503
00:46:13,590 --> 00:46:16,340
То ты станешь одним из нас.
504
00:46:20,680 --> 00:46:22,590
Для сильного мечника...
505
00:46:23,340 --> 00:46:26,090
Процесс становления
демоном будет долгим.
506
00:46:26,840 --> 00:46:29,680
У меня это заняло три дня.
507
00:46:30,890 --> 00:46:34,470
Как пользователю
дыхательных техник...
508
00:46:34,930 --> 00:46:39,590
Тебе понадобится много его крови.
509
00:46:41,010 --> 00:46:42,840
А в некоторых случаях...
510
00:46:43,260 --> 00:46:47,430
Тела некоторых людей не
поддаются трансформации.
511
00:46:48,840 --> 00:46:51,380
Что насчёт тебя?
512
00:46:55,590 --> 00:46:57,510
Будь благодарен этой возможности.
513
00:46:58,590 --> 00:47:02,220
Не пролей ни капли.
514
00:47:03,300 --> 00:47:10,630
А если прольёшь, голова на твоих
плечах скоро оттуда упадёт.
515
00:47:16,180 --> 00:47:22,510
В тот момент, каждая клетка
моего тела кричала от страха.
516
00:47:27,390 --> 00:47:28,930
По сравнению с этим...
517
00:47:29,510 --> 00:47:32,760
Этот идиот – ничто.
518
00:47:33,430 --> 00:47:36,930
Может он и стал сильнее,
но он не ровня молодой луне.
519
00:47:37,840 --> 00:47:41,180
Дзэницу Агацума жалок.
520
00:47:41,510 --> 00:47:46,340
Вечно ноет без чувства
собственного достоинства.
521
00:47:46,970 --> 00:47:52,930
Помогите!
Я упал в яму и потянул лодыжку!
522
00:47:53,890 --> 00:47:59,180
И этот ублюдок сказал,
что мы разделим наследие.
523
00:47:59,720 --> 00:48:01,680
Держи, Кайгаку.
524
00:48:02,760 --> 00:48:04,220
Дедуля!
525
00:48:05,510 --> 00:48:07,630
Оно немного большое!
526
00:48:09,340 --> 00:48:12,340
Он считает нас равными?
527
00:48:14,340 --> 00:48:16,550
Это не так!
528
00:48:18,640 --> 00:48:20,970
Все однажды умрут!
529
00:48:21,470 --> 00:48:25,720
Ни ты, ни старик не исключение!
530
00:48:27,090 --> 00:48:29,930
Я могу использовать
только первую кату.
531
00:48:30,760 --> 00:48:34,260
А он – все, кроме первого стиля.
532
00:48:36,550 --> 00:48:37,800
Поэтому дедуля...
533
00:48:38,590 --> 00:48:43,800
Хотел, чтобы мы вместе стали
наследниками Дыхания грома.
534
00:48:45,930 --> 00:48:47,130
Когда ты...
535
00:48:48,720 --> 00:48:52,010
Стал демоном,
я пытался это отрицать.
536
00:48:56,050 --> 00:48:58,470
Дыхание молнии, вторая ката:
537
00:48:59,300 --> 00:49:00,340
Шаровая Молния!
538
00:49:03,010 --> 00:49:05,430
Пять молниеносных
ударов в мгновение ока.
539
00:49:08,640 --> 00:49:10,470
Ты сожрал столько людей!
540
00:49:10,680 --> 00:49:13,590
Ты даже хорошее от плохого
больше не отличаешь!
541
00:49:13,590 --> 00:49:16,010
Ещё как отличаю!
542
00:49:17,930 --> 00:49:18,930
Что такое?
543
00:49:19,390 --> 00:49:22,180
Ты ведь любимчик старика?
544
00:49:23,470 --> 00:49:28,840
Так покажи мне свою
драгоценную технику!
545
00:49:32,720 --> 00:49:38,410
Ну чего?
Не колебайся, попробуй меня поразить!
546
00:49:44,930 --> 00:49:46,550
Дыхание молнии,
547
00:49:48,800 --> 00:49:50,180
Первая ката:
548
00:49:52,340 --> 00:49:53,930
Громовой Раскат!
549
00:50:00,180 --> 00:50:05,090
Обычный выпад вперёд, серьёзно?
550
00:50:05,430 --> 00:50:06,930
Будто я на это поведусь!
551
00:50:08,760 --> 00:50:11,800
Дыхание молнии, третья ката:
552
00:50:12,090 --> 00:50:13,720
Громовой Рой!
553
00:50:19,510 --> 00:50:21,630
Крутящаяся атака волной!
554
00:50:21,890 --> 00:50:23,130
Что такое?
555
00:50:23,590 --> 00:50:25,470
Уже закончил?
556
00:50:26,930 --> 00:50:28,800
Дыхание молнии, первая ката:
557
00:50:29,090 --> 00:50:31,050
Громовой Раскат,
Восемь Крат!
558
00:50:35,720 --> 00:50:37,590
Как скучно!
559
00:50:38,800 --> 00:50:41,720
Дыхание молнии, пятая ката:
560
00:50:44,300 --> 00:50:45,340
Жаркая Гроза!
561
00:50:47,640 --> 00:50:52,680
Как ощущаются мои приёмы,
совмещённые с моей Магией крови?
562
00:50:53,430 --> 00:50:58,090
Мои атаки режут
кожу и обжигают плоть!
563
00:50:59,340 --> 00:51:02,760
Те, кто признают мою значимость
и принимают меня, правы.
564
00:51:03,340 --> 00:51:06,470
Те, кто недооценивают и
отвергают меня – нет.
565
00:51:07,260 --> 00:51:10,340
Понимаешь? Это моя сила!
566
00:51:11,390 --> 00:51:13,510
В форме демона я неостановим!
567
00:51:14,010 --> 00:51:21,090
Если это всё, что ты можешь,
то ты ужасный наследник!
568
00:51:28,260 --> 00:51:32,010
Так это твой ответ?
569
00:51:33,890 --> 00:51:35,090
Я знал...
570
00:51:35,760 --> 00:51:37,380
Я знал, но...
571
00:51:42,930 --> 00:51:46,970
Дзэницу, это конец!
572
00:51:47,180 --> 00:51:48,680
Дыхание молнии,
573
00:51:50,090 --> 00:51:51,130
Шестая ката:
574
00:52:00,390 --> 00:52:02,130
Рёв Молний!
575
00:52:02,890 --> 00:52:06,380
Мои удары продолжат раскалывать
твоё тело с каждым попаданием!
576
00:52:06,840 --> 00:52:10,340
Моя сила сожжёт и твой мозг!
577
00:52:10,590 --> 00:52:14,340
Став демоном, я довёл
Дыхание молнии до совершенства!
578
00:52:18,720 --> 00:52:20,090
Я особенный!
579
00:52:20,390 --> 00:52:21,840
Не как ты!
580
00:52:22,300 --> 00:52:24,180
Не как все вы!
581
00:52:25,140 --> 00:52:28,260
Старик оказался неправ.
582
00:52:33,220 --> 00:52:35,470
Учись по примеру, Кайгаку!
583
00:52:36,220 --> 00:52:38,760
Будь похож на своего старшего!
584
00:52:40,180 --> 00:52:44,130
12 Первая ката Дыхания грома –
это основа остальных, так?
585
00:52:44,640 --> 00:52:49,090
Если он даже не может
использовать первую кату...
586
00:52:49,800 --> 00:52:53,090
Даже если он отточит, остальные,
ему ничего не светит.
587
00:52:53,590 --> 00:52:57,510
Несмотря на это, Кайгаку
всё себя нахваливает.
588
00:52:57,890 --> 00:52:59,930
Ему никогда не стать столпом.
589
00:53:00,260 --> 00:53:01,930
Он наверняка быстро умрёт.
590
00:53:03,340 --> 00:53:05,010
Ты чего делаешь?
591
00:53:06,890 --> 00:53:09,340
Ты ударил кого-то,
превосходящего тебя?
592
00:53:10,220 --> 00:53:12,590
Не создавай проблем!
593
00:53:13,300 --> 00:53:16,590
То, что ты ошиваешься
рядом, меня позорит.
594
00:53:19,430 --> 00:53:23,550
Я знаю, что ты
всегда меня ненавидел.
595
00:53:24,220 --> 00:53:26,130
И я ненавидел
тебя так же сильно.
596
00:53:27,590 --> 00:53:31,220
Но глубоко внутри я тебя уважал.
597
00:53:32,220 --> 00:53:35,090
Ты всегда старался больше всех.
598
00:53:36,340 --> 00:53:39,840
А я всегда был позади тебя.
599
00:53:40,970 --> 00:53:43,220
Для меня ты был особенным.
600
00:53:45,050 --> 00:53:48,930
Так же, как дедуля.
601
00:53:50,180 --> 00:53:53,340
Но тебе этого
было недостаточно.
602
00:53:54,430 --> 00:53:58,880
Ты вечно-был недоволен.
603
00:54:01,430 --> 00:54:05,840
В твоей коробке счастья,
наверное, была дыра.
604
00:54:07,590 --> 00:54:09,760
Из-за чего всё
постоянно выливалось.
605
00:54:11,680 --> 00:54:16,050
Если не заткнёшь эту дыру,
ты никогда не будешь счастлив.
606
00:54:19,180 --> 00:54:20,050
Дедуль...
607
00:54:21,010 --> 00:54:21,760
Прости меня.
608
00:54:23,260 --> 00:54:27,430
Мы пошли разными путями.
609
00:54:39,220 --> 00:54:40,840
У него ещё есть силы?
610
00:54:51,140 --> 00:54:52,130
Что?
611
00:55:00,390 --> 00:55:03,260
Прости, брат.
612
00:55:23,590 --> 00:55:26,300
Дыхание молнии, седьмая ката:
613
00:55:30,090 --> 00:55:31,840
Бог Пламенного Грома!
614
00:55:41,430 --> 00:55:42,590
Я этого не ожидал.
615
00:55:43,340 --> 00:55:45,510
Что это за техника?
616
00:55:46,300 --> 00:55:47,430
Слишком быстро!
617
00:55:47,930 --> 00:55:49,630
Я ни разу о
ней не слышал!
618
00:55:49,640 --> 00:55:50,840
Что ты использовал?
619
00:55:51,760 --> 00:55:57,470
Чёрт побери, я знал что
ты был любимчиком старика!
620
00:55:57,470 --> 00:56:00,380
Он научил этой технике
только тебя, да?
621
00:56:00,840 --> 00:56:01,930
Нет.
622
00:56:04,680 --> 00:56:06,880
Дедуля не был таким.
623
00:56:08,010 --> 00:56:10,300
Это была моя.
624
00:56:11,300 --> 00:56:13,880
Этот стиль я придумал сам.
625
00:56:15,340 --> 00:56:18,760
Надеялся, что однажды...
626
00:56:19,640 --> 00:56:22,130
Я использую его
бок о бок с тобой.
627
00:56:26,260 --> 00:56:28,220
Седьмая ката?
628
00:56:29,300 --> 00:56:32,590
У Дыхания грома есть
только шесть стилей.
629
00:56:32,640 --> 00:56:34,510
Он придумал седьмой?
630
00:56:35,800 --> 00:56:39,680
Он? Тот, кто может использовать
только первую кату?
631
00:56:40,930 --> 00:56:43,430
Эта грязь, которая мне неровня?
632
00:56:45,550 --> 00:56:50,550
Не может быть!
Я отказываюсь это принимать!
633
00:56:51,220 --> 00:56:54,430
Я проиграю кому-то вроде него?
634
00:56:55,890 --> 00:56:58,050
Да я ж с ума сойду!
635
00:56:59,930 --> 00:57:00,800
Нет.
636
00:57:02,090 --> 00:57:03,720
Я не проиграю.
637
00:57:04,140 --> 00:57:06,010
Он умрёт от этого падения.
638
00:57:06,510 --> 00:57:08,880
В нём не осталось сил.
639
00:57:10,050 --> 00:57:12,260
Эта грязь погибнет вместе со мной.
640
00:57:14,140 --> 00:57:18,010
Кто не помогает другим,
не должен ждать ничего взамен.
641
00:57:20,260 --> 00:57:24,380
Те, кто столько жаждут,
останутся ни с чем.
642
00:57:25,220 --> 00:57:27,720
Потому что они не могут
ничего сделать сами.
643
00:57:29,640 --> 00:57:32,090
Умирать в одиночку
и правда жалко.
644
00:57:54,550 --> 00:57:55,550
Где я?
645
00:58:04,430 --> 00:58:05,340
Дедуля!
646
00:58:08,590 --> 00:58:12,050
Прости, я не смог
поладить с Кайгаку!
647
00:58:12,550 --> 00:58:14,050
Ты вечно слал мне письма...
648
00:58:14,470 --> 00:58:16,590
Но я всегда
игнорировал твои просьбы!
649
00:58:17,840 --> 00:58:21,930
Если бы не я, Кайгаку наверняка
не стал бы таким, как сейчас.
650
00:58:22,260 --> 00:58:24,430
Прости! Прости меня!
651
00:58:25,260 --> 00:58:27,510
Прости, что не
отплатил свой долг!
652
00:58:28,180 --> 00:58:32,180
Я просто хотел, чтобы ты
увидел, как я стану столпом!
653
00:58:32,930 --> 00:58:33,880
Прости!
654
00:58:34,340 --> 00:58:35,880
Дедуля, прости!
655
00:58:39,930 --> 00:58:41,760
Ты ненавидишь меня?
656
00:58:42,590 --> 00:58:44,840
Скажи что-нибудь, дедуля!
657
00:58:47,090 --> 00:58:48,760
Чёрт, что это?
658
00:58:48,840 --> 00:58:50,220
Вокруг ноги обвились!
659
00:58:51,760 --> 00:58:52,680
Дедуля!
660
00:58:52,680 --> 00:58:54,300
Я...
661
00:58:57,220 --> 00:58:57,880
Чёрт!
662
00:59:00,760 --> 00:59:02,220
Дзэницу...
663
00:59:09,840 --> 00:59:13,590
Ты – моя гордость.
664
00:59:36,930 --> 00:59:37,550
Как он?
665
00:59:37,890 --> 00:59:38,930
Жить будет?
666
00:59:39,510 --> 00:59:40,880
Я его знаю!
667
00:59:41,140 --> 00:59:42,550
Прошу, сделай что-нибудь!
668
00:59:42,800 --> 00:59:44,090
Умоляю!
669
00:59:44,470 --> 00:59:46,380
Заткнись уже, Мурата.
670
00:59:46,760 --> 00:59:51,630
Побудь полезным и смотри в оба.
671
00:59:53,340 --> 00:59:55,680
Слышь, у тебя какой ранг?
672
00:59:55,720 --> 00:59:58,090
Если ниже, чем мой,
я тебя не прощу!
673
00:59:58,800 --> 01:00:01,880
Ну, я демон, так
что ранга у меня нет.
674
01:00:03,090 --> 01:00:09,130
Я накладываю демонические заплатки, однако если эти
трещины продолжат разрастаться, то его глаза разорвёт.
675
01:00:10,590 --> 01:00:11,800
Ты меня слышишь?
676
01:00:16,050 --> 01:00:18,720
Не говори такое перед ним!
677
01:00:19,140 --> 01:00:22,340
Я не знаю что делать, если
это не остановит ему кровь.
678
01:00:22,340 --> 01:00:23,470
Хватит!
679
01:00:23,720 --> 01:00:25,720
Ты будешь в порядке!
Мы тебя спасём!
680
01:00:25,800 --> 01:00:27,260
Ты не умрёшь!
681
01:00:27,340 --> 01:00:28,630
Держись, Агацума!
682
01:00:28,680 --> 01:00:30,180
Просто держись!
683
01:00:31,010 --> 01:00:36,300
К счастью, та молодая луна, с которой
ты дрался, плохо отточила свои техники.
684
01:00:37,140 --> 01:00:38,630
Тебе очень повезло.
685
01:00:39,800 --> 01:00:42,800
Сразись ты с ним
годом позже – не выжил бы.
686
01:00:45,180 --> 01:00:49,130
Хватит нести такую
давящую чушь!
687
01:00:55,800 --> 01:00:58,510
Я ничего плохого не сказал.
688
01:01:01,050 --> 01:01:02,130
Что такое?
689
01:01:02,590 --> 01:01:04,930
Благодаря твоим крикам,
демон нас нашёл.
690
01:01:07,010 --> 01:01:08,470
Так держать..
691
01:01:10,300 --> 01:01:12,220
Эй, Юсиро, оставь это на нас.
692
01:01:12,260 --> 01:01:13,800
Уноси Агацуму отсюда!
693
01:01:14,260 --> 01:01:15,090
Погнали!
694
01:01:18,510 --> 01:01:21,010
Поторопись и
убей его, старшой.
695
01:01:21,010 --> 01:01:23,090
Ты за это заплатишь!
696
01:01:23,470 --> 01:01:23,930
Чёрт!
697
01:01:26,340 --> 01:01:28,630
Дыхание воды, вторая ката:
698
01:01:29,090 --> 01:01:30,220
Водяная Мельница!
699
01:01:33,390 --> 01:01:34,470
Обойдите его!
700
01:01:34,510 --> 01:01:36,090
Туда!
701
01:01:53,260 --> 01:01:54,240
О нет!
702
01:01:54,770 --> 01:01:56,170
Он сейчас...
703
01:01:59,550 --> 01:02:01,590
Ни одной молодой луны
не встретил...
704
01:02:02,180 --> 01:02:04,340
Мудзан до сих
пор так далеко?
705
01:02:04,840 --> 01:02:06,550
Остальные ещё живы?
706
01:02:09,890 --> 01:02:13,840
Синобу, клянусь, я выиграю!
707
01:02:14,390 --> 01:02:17,090
Как и все, я уверен...
708
01:02:20,180 --> 01:02:21,720
Что за тряска?
709
01:02:22,590 --> 01:02:23,340
Гию!
710
01:02:23,800 --> 01:02:24,340
Стой!
711
01:02:25,140 --> 01:02:26,010
Успокойся!
712
01:02:28,430 --> 01:02:30,180
Кто-то сражается?
713
01:02:30,760 --> 01:02:32,680
Кто-то ещё сейчас умрёт?
714
01:02:38,800 --> 01:02:42,800
Нет, что-то приближается.
715
01:02:46,510 --> 01:02:47,970
Этот запах...
716
01:02:56,590 --> 01:02:57,340
Сверху!
717
01:02:57,390 --> 01:02:58,300
Тандзиро, назад!
718
01:03:03,180 --> 01:03:04,930
Давно не виделись.
719
01:03:06,840 --> 01:03:12,760
Удивительно, что
такой слабак ещё жив.
720
01:03:14,390 --> 01:03:16,930
Тандзиро Камадо!
721
01:03:19,140 --> 01:03:22,010
Акадза!
722
01:03:54,890 --> 01:04:03,220
Он наверняка пытается расщепить
мой препарат в этом коконе из плоти.
723
01:04:04,760 --> 01:04:10,760
Мудзан Кибуцудзи, ты
должен быть уничтожен.
724
01:04:12,340 --> 01:04:15,380
Но как?
725
01:04:23,640 --> 01:04:27,050
Он и меня скоро поглотит.
726
01:04:28,010 --> 01:04:31,880
Прошу, кто-нибудь,
приходите скорее!
727
01:04:33,340 --> 01:04:34,300
Прошу!
728
01:04:49,050 --> 01:04:54,090
По теории моего отца, если умрёт
Мудзан – умрут и остальные демоны.
729
01:04:56,050 --> 01:04:59,840
Но Мудзан Кибуцудзи ещё жив.
730
01:05:01,390 --> 01:05:05,510
Похоже, сила Мудзана подавлена
благодаря госпоже Тамаё.
731
01:05:06,640 --> 01:05:11,260
Поэтому я не могу найти
его с помощью глаз Юсиро.
732
01:05:12,430 --> 01:05:18,010
Нужно убить Мудзана до того,
как он вновь обретёт силы.
733
01:05:20,220 --> 01:05:25,220
Но в этом постоянно
расширяющемся замке...
734
01:05:26,260 --> 01:05:30,090
Сможем ли мы отыскать
Мудзана Кибуцудзи?
735
01:05:35,590 --> 01:05:37,090
Не спеши.
736
01:05:38,260 --> 01:05:40,050
Ты хорошо справляешься.
737
01:05:42,470 --> 01:05:45,260
Скоро он себя покажет.
738
01:05:46,390 --> 01:05:48,430
Точно так же,
как он явился ко мне.
739
01:05:51,260 --> 01:05:55,130
Мудзан Кибуцудзи такой человек.
740
01:06:01,300 --> 01:06:03,220
Поняла, отец.
741
01:06:04,050 --> 01:06:05,840
Я найду и одолею его.
742
01:06:08,340 --> 01:06:13,680
До того, как
остальные выдохнутся.
743
01:06:25,090 --> 01:06:26,630
Стойте горой!
744
01:06:26,640 --> 01:06:31,340
Мы продержимся и сбережём
силы столпов.
745
01:06:31,760 --> 01:06:34,010
Давайте!
746
01:06:34,760 --> 01:06:36,510
Столп камня, поторопитесь.
747
01:06:36,800 --> 01:06:37,930
Ребята...
748
01:06:46,590 --> 01:06:48,930
Прошу, одолейте Кибуцудзи!
749
01:06:48,930 --> 01:06:50,340
Пожалуйста!
750
01:06:51,140 --> 01:06:52,220
Понял.
751
01:06:52,680 --> 01:06:54,800
Оставим это на вас.
752
01:06:55,430 --> 01:06:56,380
Токито!
753
01:06:58,590 --> 01:07:02,260
Пришло время показать,
чему нас тренировали столпы!
754
01:07:10,840 --> 01:07:12,680
Спасибо вам всем.
755
01:07:13,840 --> 01:07:17,220
Отец, все храбро сражаются.
756
01:07:28,180 --> 01:07:29,130
Не плачь.
757
01:07:30,260 --> 01:07:31,930
Нам нельзя останавливаться.
758
01:07:32,760 --> 01:07:34,930
Мы не можем проиграть.
759
01:07:36,890 --> 01:07:37,630
Верно.
760
01:07:41,390 --> 01:07:43,930
Кирия невероятен.
761
01:07:45,680 --> 01:07:51,300
Несмотря на его страдания из-за смерти отца,
он возглавил Истребителей Демонов!
762
01:07:51,970 --> 01:07:55,090
Он делает всё, чтобы
выполнить свою задачу.
763
01:07:56,760 --> 01:07:59,090
Да, Рэнгоку?
764
01:08:00,760 --> 01:08:01,840
Верно.
765
01:08:03,760 --> 01:08:09,430
Несмотря на их возраст, эти дети
поднимают мою уверенность.
766
01:08:10,840 --> 01:08:12,880
Прямо как Кёдзюро.
767
01:08:13,300 --> 01:08:18,840
Я отказываюсь позорить
семью Рэнгоку.
768
01:08:32,180 --> 01:08:34,800
Похоже, она страдает.
769
01:08:36,390 --> 01:08:41,590
Как Достопочтенный Глава поручил, я дал ей
лекарство, переданное Тамаё.
770
01:08:42,260 --> 01:08:44,680
Использовал так, как сказали.
771
01:08:46,760 --> 01:08:51,930
Но сможет ли это и правда вернуть
Нэдзуко в человеческий облик?
772
01:08:53,340 --> 01:08:58,680
Если она станет человеком,
план Мудзана разрушится.
773
01:08:59,430 --> 01:09:10,510
Его мечта о покорении Солнца, к которой он
стремился тысячу лет, обратится в прах.
774
01:09:12,800 --> 01:09:21,380
За всё это время единственным демоном,
покорившим солнце, была Нэдзуко.
775
01:09:37,340 --> 01:09:42,470
Слова «последняя стадия».
всё всплывают в голове.
776
01:09:46,090 --> 01:09:51,050
Каждый раз тело трясёт,
а сердце бьётся всё громче.
777
01:09:52,470 --> 01:09:56,760
Эта долгая битва может
наконец закончится этой ночью.
778
01:09:57,840 --> 01:10:02,090
Я не думал, что
я доживу до этого.
779
01:10:03,680 --> 01:10:04,590
Тандзиро...
780
01:10:05,430 --> 01:10:09,970
С того дня ты приносил
свою сестру-демона ко мне...
781
01:10:11,140 --> 01:10:16,590
Такое ощущение, будто
огромный механизм вдруг ожил.
782
01:10:18,340 --> 01:10:24,430
Если бы все, что было до этого момента,
было бы гигантским оборудованием...
783
01:10:25,220 --> 01:10:30,880
то вы с Нэдзуко – две
маленькие шестерёнки...
784
01:10:31,890 --> 01:10:36,880
Что привели наш
заржавевший механизм в движение.
785
01:10:40,390 --> 01:10:42,760
Не проиграй, Нэдзуко.
786
01:10:44,260 --> 01:10:46,840
Не проиграй, Тандзиро.
787
01:10:47,930 --> 01:10:50,630
Ты обязан победить.
788
01:10:51,090 --> 01:10:52,800
Танец Бога огня:
789
01:10:53,430 --> 01:10:54,430
Огненная Колесница!
790
01:10:57,550 --> 01:10:59,050
Пошёл, пошёл, пошёл!
791
01:10:59,050 --> 01:11:01,680
Если не смогу отрезать ему руку,
значит и голову не срубить!
792
01:11:08,590 --> 01:11:09,510
Я смогу.
793
01:11:10,050 --> 01:11:11,340
Я уклонился от его атаки.
794
01:11:11,550 --> 01:11:13,340
Шансы есть, я могу сражаться!
795
01:11:13,890 --> 01:11:16,970
Я не смог попасть
ему в голову, но сейчас...
796
01:11:18,590 --> 01:11:19,840
Танец Бога огня:
797
01:11:19,890 --> 01:11:20,930
Радуга Паргелия!
798
01:11:36,390 --> 01:11:37,510
Тандзиро...
799
01:11:38,050 --> 01:11:40,470
Ты и правда
отточил техники...
800
01:11:42,050 --> 01:11:46,550
Можно сказать, что твои
способности не уступают столпам.
801
01:11:47,470 --> 01:11:50,630
Ты и правда можешь ранить кого-то
вроде Третьей молодой луны.
802
01:11:56,840 --> 01:11:58,220
В тот день...
803
01:11:59,010 --> 01:12:04,430
Всё, что ты мог – это склонить
голову и умолять от безысходности.
804
01:12:04,510 --> 01:12:07,260
Умолял пощадить
твою сестру.
805
01:12:15,300 --> 01:12:17,630
Теперь ты можешь сражаться.
806
01:12:18,680 --> 01:12:23,590
Никто не может отобрать
у тебя ни жизнь, ни честь.
807
01:12:25,550 --> 01:12:28,130
«Этот мальчик не слабак».
808
01:12:28,390 --> 01:12:30,010
«Не оскорбляй его».
809
01:12:30,590 --> 01:12:34,340
Теперь я понимаю слова Кёдзюро.
810
01:12:35,050 --> 01:12:37,340
Ты не слабак.
811
01:12:37,840 --> 01:12:39,590
И в знак уважения...
812
01:12:43,390 --> 01:12:45,380
Подготовка Техники!
813
01:12:50,300 --> 01:12:52,550
Ну что, начнём?
814
01:12:53,470 --> 01:12:55,470
Время повеселиться.
815
01:13:42,140 --> 01:13:44,880
Дыхание воды, третья ката:
816
01:13:45,470 --> 01:13:46,680
Танец Потока!
817
01:13:47,930 --> 01:13:49,590
Столп воды, да?
818
01:13:49,970 --> 01:13:54,180
Последний раз я
дрался с таким 50 лет назад!
819
01:14:02,300 --> 01:14:03,590
Удар Смерти:
820
01:14:03,640 --> 01:14:05,090
Техника Беспорядка!
821
01:14:07,430 --> 01:14:10,010
Дыхание воды,
одиннадцатая ката:
822
01:14:11,140 --> 01:14:11,760
Штиль!
823
01:14:17,470 --> 01:14:19,550
Я ещё не видел
этой техники.
824
01:14:20,340 --> 01:14:24,430
Последний убитый мною
столп воды ей не пользовался!
825
01:14:25,090 --> 01:14:26,430
Танец Бога огня:
826
01:14:26,720 --> 01:14:28,090
Алое Зеркало Солнца!
827
01:14:30,510 --> 01:14:31,300
Пропал!
828
01:14:32,260 --> 01:14:33,260
Сзади!
829
01:14:33,680 --> 01:14:34,970
Танец Бога огня:
830
01:14:34,970 --> 01:14:35,470
Раду...
831
01:14:36,590 --> 01:14:38,760
Дыхание воды, вторая ката:
832
01:14:39,430 --> 01:14:40,590
Водяная Мельница!
833
01:14:53,470 --> 01:14:54,590
Танец Бога огня:
834
01:14:56,260 --> 01:14:57,300
Пламенный Оборот!
835
01:14:57,300 --> 01:14:59,340
Удар Смерти, стиль ног:
836
01:14:59,840 --> 01:15:01,260
Коронный Снизу!
837
01:15:02,640 --> 01:15:04,590
Заблокировал мечом!
838
01:15:09,090 --> 01:15:13,130
Он меня едва коснулся,
но с такой силой...
839
01:15:17,800 --> 01:15:19,130
Как элегантно!
840
01:15:21,260 --> 01:15:24,800
Твоё владение мечом
просто прекрасно!
841
01:15:24,800 --> 01:15:27,630
Скажи своё имя!
842
01:15:27,680 --> 01:15:29,550
Я хочу запомнить тебя!
843
01:15:31,840 --> 01:15:34,430
Демону моё
имя не узнать.
844
01:15:34,510 --> 01:15:37,260
И говорить я не люблю,
так что замолчи.
845
01:15:38,340 --> 01:15:42,010
А, не любишь?
846
01:15:42,470 --> 01:15:44,550
А я вот очень люблю!
847
01:15:44,840 --> 01:15:48,800
Я буду спрашивать твоё
имя, пока не скажешь!
848
01:15:55,340 --> 01:15:58,300
Удар Смерти, стиль ног:
849
01:15:58,550 --> 01:16:00,380
Световой Поток!
850
01:16:13,300 --> 01:16:14,300
Гию!
851
01:16:16,340 --> 01:16:20,430
Вот как!
Значит, его имя – Гию?
852
01:16:24,260 --> 01:16:25,840
Танец Бога огня:
853
01:16:25,840 --> 01:16:27,050
Удар Смерти:
854
01:16:27,090 --> 01:16:29,050
Демонический Фитиль!
855
01:16:29,090 --> 01:16:30,880
Пылающие Летнее Солнце!
856
01:16:46,470 --> 01:16:48,050
Хорошо двигаешься.
857
01:16:48,510 --> 01:16:51,930
Наверняка усердно тренировался,
чтобы достичь такого.
858
01:16:52,260 --> 01:16:53,680
Я это уважаю.
859
01:16:54,590 --> 01:16:58,260
И всё же, с Кёдзюро
тебе не сравнится.
860
01:16:58,930 --> 01:17:06,880
В ту ночь ты только и мог,
что лежать на земле и жалко выглядеть.
861
01:17:07,640 --> 01:17:09,430
А теперь глянь на себя!
862
01:17:09,510 --> 01:17:13,470
Твой рост невероятен!
863
01:17:13,760 --> 01:17:15,720
Я вне себя от счастья!
864
01:17:16,140 --> 01:17:17,720
Сердце бешено стучит!
865
01:17:20,970 --> 01:17:24,260
Я рад, что Кёдзюро
не стало в ту ночь.
866
01:17:27,340 --> 01:17:30,880
Сомневаюсь, что он мог
бы и дальше развиться.
867
01:17:31,680 --> 01:17:36,340
А всё потому, что его глуппые ценности
заставили его остаться человеком.
868
01:17:38,140 --> 01:17:39,470
Что ты сказал?
869
01:17:46,840 --> 01:17:48,090
Ты...
870
01:17:48,390 --> 01:17:50,340
Не смей больше говорить.
871
01:17:54,050 --> 01:17:57,300
Не говори о Рэнгоку!
872
01:17:57,760 --> 01:18:01,260
А что?
Я вас хвалю, вообще-то.
873
01:18:01,720 --> 01:18:05,260
И тебя, и Кёдзюро.
874
01:18:05,550 --> 01:18:08,680
Нет, это не более
чем оскорбления.
875
01:18:09,180 --> 01:18:12,970
Ты плюёшь в лицо каждому,
с кем сражаешься.
876
01:18:14,220 --> 01:18:16,840
Ты не понимаешь,
Тандзиро.
877
01:18:16,840 --> 01:18:21,430
Я ненавижу лишь слабых.
878
01:18:22,090 --> 01:18:26,260
И плюю в лицо только им.
879
01:18:27,590 --> 01:18:33,630
Да, от слабаков меня воротит.
880
01:18:35,260 --> 01:18:39,510
По закону природы они
должны быть уничтожены.
881
01:18:40,590 --> 01:18:43,510
Всё, что ты
говоришь – неправильно.
882
01:18:47,220 --> 01:18:50,840
Даже то, что ты здесь –
доказательство.
883
01:18:52,720 --> 01:18:55,090
Все рождены слабыми.
884
01:18:55,590 --> 01:18:57,970
И если о них некому
позаботиться – они погибнут.
885
01:18:58,800 --> 01:19:00,590
И ты был таким же, Акадза.
886
01:19:02,050 --> 01:19:08,380
Ты можешь не помнить, но когда ты был
ребёнком, за тобой кто-то присматривал.
887
01:19:09,090 --> 01:19:10,300
Только поэтому ты жив.
888
01:19:15,640 --> 01:19:18,180
Сильные существуют,
чтобы защищать слабых.
889
01:19:18,590 --> 01:19:23,630
А затем слабые становятся сильными,
и защищают других слабых.
890
01:19:24,680 --> 01:19:26,550
Таков закон природы!
891
01:19:27,590 --> 01:19:31,010
Акадза, твой образ мыслей
просто непростителен!
892
01:19:31,800 --> 01:19:35,010
Я больше не позволю
тебе так думать!
893
01:19:40,390 --> 01:19:42,260
Я понимаю.
894
01:19:45,390 --> 01:19:49,300
Инстинктивно я просто
не могу его принять.
895
01:19:50,720 --> 01:19:53,720
Даже сейчас, когда он силён,
это чувство не уходит.
896
01:19:58,930 --> 01:20:03,050
Все начинают слабыми.
897
01:20:03,800 --> 01:20:06,760
С чьей-то помощью, они
медленно обретают силы.
898
01:20:08,140 --> 01:20:10,430
Не трать время на
сравнение себя с другими.
899
01:20:10,970 --> 01:20:18,800
Ты должен стремиться становиться
сильнее с каждым днём.
900
01:20:20,340 --> 01:20:25,180
Если будешь так и делать, через 10
или 20 лет ты будешь невероятен.
901
01:20:25,970 --> 01:20:30,220
И затем придёт твоя
очередь помогать.
902
01:20:38,180 --> 01:20:38,970
Что?
903
01:20:39,300 --> 01:20:41,090
Зачем он бьёт воздух?
904
01:20:47,300 --> 01:20:52,090
Тандзиро, ты очень неприятный.
905
01:20:53,720 --> 01:20:55,840
Удар Смерти,
сокрушительный стиль:
906
01:20:56,590 --> 01:20:58,220
Тысячи Листьев
Сверкающей Ивы!
907
01:21:01,890 --> 01:21:03,630
Невероятно быстрый!
908
01:21:03,890 --> 01:21:10,180
А если точнее, это
не просто скорость, он...
909
01:21:14,720 --> 01:21:16,680
Удар смерти, стиль ног:
910
01:21:20,140 --> 01:21:21,840
Кольца Тысяч Звёзд!
911
01:21:28,260 --> 01:21:33,630
Даже если каким-то образом смогу предугадывать
атаки и блокировать, без ран я не уйду.
912
01:21:34,010 --> 01:21:38,930
Он будто всегда знает,
когда я открыт.
913
01:21:42,390 --> 01:21:46,630
Его атаки будто
магнитятся ко мне.
914
01:21:47,260 --> 01:21:52,180
Как?
С чего он так взбесился?
915
01:21:52,550 --> 01:21:54,590
Подумай, вспомни.
916
01:21:56,090 --> 01:22:01,050
Должно быть что-то, что я
могу извлечь из его слов.
917
01:22:04,840 --> 01:22:05,930
Танец Бога огня:
918
01:22:05,930 --> 01:22:07,220
Солнечная Дымка!
919
01:22:18,470 --> 01:22:20,090
Весёлая техника!
920
01:22:20,720 --> 01:22:24,050
Твой клинок будто
стал длиннее.
921
01:22:24,390 --> 01:22:26,590
Как ты это сделал?
922
01:22:26,930 --> 01:22:30,050
Его конец был
волнистым, как у огня.
923
01:22:30,090 --> 01:22:31,220
Интересно!
924
01:22:42,550 --> 01:22:43,840
Танец Бога огня:
925
01:22:44,680 --> 01:22:45,550
Оборот!
926
01:22:48,010 --> 01:22:48,880
Чёрт!
927
01:22:50,260 --> 01:22:51,260
Скоро сломается!
928
01:22:56,430 --> 01:22:58,130
Хороший удар!
929
01:22:59,680 --> 01:23:01,840
Пусти! Пусти! Пусти!
930
01:23:03,640 --> 01:23:07,050
Беда, не отпускает!
931
01:23:19,540 --> 01:23:20,370
Гию!
932
01:23:24,720 --> 01:23:26,430
Ты меня разозлил.
933
01:23:27,300 --> 01:23:29,430
Всю спину жжёт.
934
01:23:30,640 --> 01:23:35,380
Ты хорошо постарался,
Третья молодая луна.
935
01:23:38,680 --> 01:23:42,590
Мне редко приходится
выкладываться на полную.
936
01:23:43,180 --> 01:23:47,090
И это не ради
какого-то развлечения.
937
01:23:48,680 --> 01:23:53,760
Но сейчас передо мной впервые стоит
противник, который может меня одолеть.
938
01:23:54,140 --> 01:23:57,590
И я вижу, насколько
остро отточена его чуйка.
939
01:23:59,260 --> 01:24:03,300
В этот момент я почувствовал,
как во мне что-то проснулось.
940
01:24:03,800 --> 01:24:09,220
Будто я оказался в одном
мире с моим противником.
941
01:24:10,050 --> 01:24:14,930
И я понял, на что может пойти
человек, когда на кону его жизнь.
942
01:24:18,760 --> 01:24:19,760
Гию...
943
01:24:37,090 --> 01:24:39,800
Его скорость...
944
01:24:39,840 --> 01:24:40,840
Безумие!
945
01:24:46,010 --> 01:24:47,720
Дыхание воды, четвёртая ката:
946
01:24:48,050 --> 01:24:48,840
Удар Волны!
947
01:25:03,550 --> 01:25:05,130
Они оба очень быстрые!
948
01:25:05,590 --> 01:25:10,340
Но Акадза моментально
адаптировался к скорости Гию.
949
01:25:13,010 --> 01:25:15,220
Это всё, что ты можешь?
950
01:25:24,300 --> 01:25:27,720
Ещё! Бей ещё сильнее!
951
01:25:56,930 --> 01:25:57,930
Десятая ката:
952
01:25:58,760 --> 01:26:00,090
Дракон Перемен!
953
01:26:17,590 --> 01:26:18,970
Седьмая ката:
954
01:26:19,010 --> 01:26:20,680
Капли Пронзающей Волны!
955
01:26:21,010 --> 01:26:22,260
Удар смерти:
956
01:26:22,470 --> 01:26:23,680
Техника Беспорядка!
957
01:26:34,680 --> 01:26:35,430
Гию!
958
01:26:35,720 --> 01:26:36,880
Акадза!
959
01:26:39,220 --> 01:26:40,340
Успокойся!
960
01:26:44,430 --> 01:26:46,430
Думай, не паникуй.
961
01:26:46,970 --> 01:26:48,760
Никогда не теряй рассудок.
962
01:26:51,090 --> 01:26:54,180
Почему атаки
Акадзы такие точные?
963
01:26:55,720 --> 01:26:59,130
Как он отражает атаки
в его слепой зоне?
964
01:27:00,550 --> 01:27:01,510
Думай!
965
01:27:06,260 --> 01:27:08,760
Твой боевой дух на пике.
966
01:27:09,140 --> 01:27:11,090
Это почти на уровне молодых лун.
967
01:27:14,390 --> 01:27:19,510
В бою с Рэнгоку, Акадза
говорил про «боевой дух».
968
01:27:21,590 --> 01:27:22,970
Что такое боевой дух?
969
01:27:23,550 --> 01:27:29,590
Также как я понимаю что-то по запахам,
Акадза чувствует что-то по боевому духу?
970
01:27:43,970 --> 01:27:48,050
Мне будто щекотно в
том месте, куда смотрит враг.
971
01:27:48,510 --> 01:27:51,510
Так вот как ты
увидел атаки Гютаро.
972
01:27:51,760 --> 01:27:53,970
Несмотря на то, что
они были со спины.
973
01:27:56,090 --> 01:27:58,680
У меня ж кожа
прочнее человеческой!
974
01:27:59,180 --> 01:28:03,590
Не важно, что со спины!
Я могу отразить, пока на меня смотрят!
975
01:28:04,050 --> 01:28:05,180
Покажешь?
976
01:28:06,800 --> 01:28:07,880
Конечно!
977
01:28:13,010 --> 01:28:14,510
Смотришь на право плечо.
978
01:28:14,550 --> 01:28:16,180
Ого, правда!
979
01:28:17,090 --> 01:28:20,680
Если кто-то смотрит на меня с
намерением убить – я сразу понимаю!
980
01:28:21,220 --> 01:28:23,970
Всё-таки, если мне грозит
опасность, я должен знать!
981
01:28:24,260 --> 01:28:28,220
Будто что-то впивается в кожу и
жжёт там, где взгляд противника!
982
01:28:29,550 --> 01:28:30,220
Точно.
983
01:28:30,680 --> 01:28:35,720
Иноске чувствует намерение,
которое не видят его глаза.
984
01:28:36,800 --> 01:28:39,380
Что ещё он
об этом говорил?
985
01:28:40,590 --> 01:28:41,550
В тот раз?
986
01:28:42,470 --> 01:28:48,300
Но если смотрят без злого
умысла, их обнаружить невозможно!
987
01:28:48,590 --> 01:28:50,550
Как та долбанная старуха!
988
01:28:51,430 --> 01:28:54,760
Та карга в доме
глицинии пугала меня.
989
01:28:56,010 --> 01:28:57,760
Внезапно появлялась...
990
01:28:59,890 --> 01:29:03,010
С онигири прямо
за моей спиной!
991
01:29:04,180 --> 01:29:05,930
Грубо звать её «каргой».
992
01:29:05,930 --> 01:29:07,130
Говори «бабушка».
993
01:29:07,180 --> 01:29:08,260
Бабка старая!
994
01:29:08,290 --> 01:29:09,040
Эй!
995
01:29:09,550 --> 01:29:17,010
Вот я думаю, что если смогу подкрасться к
врагам без злого умысла, то я буду непобедим!
996
01:29:19,590 --> 01:29:24,300
Так она ведь и не
собиралась тебя ранить.
997
01:29:25,010 --> 01:29:28,970
Я думаю, что убить демона без
плохих намерений невозможно.
998
01:29:31,300 --> 01:29:33,180
Ну, и то верно.
999
01:29:33,680 --> 01:29:39,340
Безнамеренная атака
не перерубит шею демону.
1000
01:29:40,930 --> 01:29:45,590
То было дурачеством, но, возможно,
я могу что-то из этого вычерпнуть.
1001
01:29:48,140 --> 01:29:51,470
Что чувствует Акадза?
1002
01:29:51,760 --> 01:29:54,800
Отличается ли боевой дух
от злых намерений?
1003
01:29:55,430 --> 01:29:56,680
Воля сражаться?
1004
01:29:57,090 --> 01:29:59,550
Сколько или как
усердно ты тренировался?
1005
01:30:01,220 --> 01:30:04,220
Похоже ли это на то, как я
предсказываю атаки по запаху?
1006
01:30:05,760 --> 01:30:09,760
Возможно ли как-то
сбить стрелку компаса Акадзы?
1007
01:30:20,090 --> 01:30:21,340
Танец Бога огня:
1008
01:30:21,340 --> 01:30:22,090
Оборот!
1009
01:30:24,840 --> 01:30:28,800
У тебя всё тело
открыто, Тандзиро!
1010
01:30:32,180 --> 01:30:32,930
Вот!
1011
01:30:46,300 --> 01:30:46,970
Боевой дух...
1012
01:30:47,430 --> 01:30:48,090
Магнит...
1013
01:30:48,680 --> 01:30:49,680
Стрелка компаса...
1014
01:30:50,640 --> 01:30:51,470
Инстинкт...
1015
01:30:52,050 --> 01:30:52,720
Враждебность...
1016
01:30:53,180 --> 01:30:53,880
Реальность...
1017
01:30:55,050 --> 01:30:56,680
Молодых лун...
1018
01:30:58,140 --> 01:30:58,930
Понял!
1019
01:31:01,220 --> 01:31:02,090
Вот оно!
1020
01:31:20,010 --> 01:31:24,340
Пап, а о чём ты думаешь,
во время Танца Бога Огня?
1021
01:31:25,720 --> 01:31:28,800
Тебе это в тягость, я могу
подменить тебя в следующем году.
1022
01:31:29,890 --> 01:31:31,680
Я беспокоюсь за
твоё здоровье.
1023
01:31:33,680 --> 01:31:35,340
Спасибо, Тандзиро.
1024
01:31:36,300 --> 01:31:41,300
Но за все те годы, что я исполнял танец,
это никогда не было мне в тягость.
1025
01:31:42,930 --> 01:31:44,300
Странно это!
1026
01:31:44,470 --> 01:31:51,720
Когда твой дедушка научил меня танцу, я
был намного моложе и здоровее, чем сейчас.
1027
01:31:52,090 --> 01:31:54,880
И всё же я быстро выдыхался.
1028
01:31:58,840 --> 01:32:03,680
Каждый Новый Год,
моя семья исполняла наша танец.
1029
01:32:04,970 --> 01:32:09,430
Это тяжёлый танец,
исполняемый от заката до восхода.
1030
01:32:10,970 --> 01:32:12,840
В нём всего 12 этапов.
1031
01:32:13,550 --> 01:32:17,590
И к рассвету каждый этап
повторялся сотни раз.
1032
01:32:20,930 --> 01:32:24,550
Как я потом понял, это из-за того,
что я делал много лишних движений.
1033
01:32:25,680 --> 01:32:29,970
Самое важное это
следить за дыханием.
1034
01:32:30,550 --> 01:32:34,970
И прилагать максимальную силу
с минимальными движениями.
1035
01:32:35,640 --> 01:32:40,430
Если всё сделать, правильно,
сознание станет прозрачным.
1036
01:32:42,340 --> 01:32:43,220
Прозрачным?
1037
01:32:44,800 --> 01:32:51,340
По мере обучения ты должен прочувствовать
каждое ощущение и движение.
1038
01:32:52,260 --> 01:32:59,050
Осознать всё своё тело,
вплоть до кровеносных сосудов.
1039
01:33:01,800 --> 01:33:04,090
Этот период самый напряжённый.
1040
01:33:04,470 --> 01:33:09,220
Ты можешь даже подумать,
что никогда не станешь лучше.
1041
01:33:10,220 --> 01:33:16,340
После того, как разум запомнил
движения, убери всё ненужное.
1042
01:33:17,090 --> 01:33:20,260
Оставь только самое важное.
1043
01:33:20,840 --> 01:33:22,090
И закрой себя.
1044
01:33:23,550 --> 01:33:24,300
Закрыть?
1045
01:33:25,340 --> 01:33:29,300
Когда люди прислушиваются,
они закрывают глаза.
1046
01:33:30,720 --> 01:33:36,630
Точно так же, сфокусируйся
только на том, что сейчас важно.
1047
01:33:37,930 --> 01:33:42,260
Спустя время ты научишься закрывать
отдельные кровеносные сосуды.
1048
01:33:42,510 --> 01:33:46,840
А двигаться станет
так же легко, как моргать.
1049
01:33:48,890 --> 01:33:53,300
Затем, начнёшь видеть путь света.
1050
01:33:55,680 --> 01:34:00,930
Когда твоё сознание становится прозрачным,
ты начинаешь видеть этот прозрачный мир.
1051
01:34:01,930 --> 01:34:08,340
Но этот мир доступен тебе только тогда,
когда ты выложился на полную.
1052
01:34:08,930 --> 01:34:10,550
А я смогу его увидеть?
1053
01:34:11,930 --> 01:34:14,840
Если будешь сильно стараться.
1054
01:34:16,010 --> 01:34:17,800
Вот, готово.
1055
01:34:18,090 --> 01:34:18,840
Спасибо!
1056
01:34:23,390 --> 01:34:25,380
За десять дней до смерти отца...
1057
01:34:26,260 --> 01:34:30,260
На другой стороне горы
медведь напал на людей.
1058
01:34:31,640 --> 01:34:36,680
Мы зажгли фонари и повесили верёвки
с колокольчиками вокруг дома.
1059
01:34:55,430 --> 01:34:56,720
Тандзиро.
1060
01:35:01,430 --> 01:35:02,180
Да?
1061
01:35:03,970 --> 01:35:04,760
Пойдём со мной.
1062
01:35:54,340 --> 01:35:56,880
Мне жаль, что ты голоден.
1063
01:35:57,340 --> 01:36:00,090
Но я не позволю тебе ступить ближе.
1064
01:36:01,760 --> 01:36:07,340
Я не пощажу того,
кто попытается ранить мою семью.
1065
01:36:08,050 --> 01:36:10,090
Внемли моему предупреждению...
1066
01:36:13,470 --> 01:36:15,760
Иначе я заберу твою жизнь.
1067
01:36:27,840 --> 01:36:34,180
Голова медведя, размером с ребёнка,
упала на землю со звуком колокольчика.
1068
01:36:36,550 --> 01:36:42,930
Я не смог это увидеть, но, кажется,
отец сделал два удара за одно мгновение.
1069
01:36:45,590 --> 01:36:49,840
Иначе он бы не смог отрубить голову
медведя таким маленьким топориком.
1070
01:36:51,640 --> 01:36:57,050
Всё это время, запах
моего отца не менялся.
1071
01:36:57,720 --> 01:37:00,380
Он просто стоял на месте.
1072
01:37:08,300 --> 01:37:09,840
Всё видел?
1073
01:37:11,390 --> 01:37:13,630
Никогда этого не забывай.
1074
01:37:17,260 --> 01:37:20,510
Мой отец не был из тех,
кто хвастается силой.
1075
01:37:21,590 --> 01:37:27,380
Позже я понял, что он
преподал мне урок.
1076
01:37:28,800 --> 01:37:33,430
Он показал мне, как двигается тот,
кто видит прозрачный мир.
1077
01:37:36,220 --> 01:37:42,590
Также, как показывали
его отцу, деду и прадеду.
1078
01:37:45,090 --> 01:37:46,970
Никогда не сдавайся.
1079
01:37:47,640 --> 01:37:49,380
Сфокусируйся.
1080
01:37:50,300 --> 01:37:55,510
Если достаточно тренироваться,
можно преодолеть любую преграду.
1081
01:37:57,640 --> 01:37:59,130
Я знаю, отец.
1082
01:37:59,760 --> 01:38:05,630
Поэтому секунду назад я смог
уклониться от атаки Акадзы.
1083
01:38:08,970 --> 01:38:13,220
Этот удар мог быть
для меня последним.
1084
01:38:14,260 --> 01:38:18,840
Сейчас мы с Гию
чередуем атаку и защиту.
1085
01:38:19,220 --> 01:38:22,550
Я мог уклониться от этой атаки...
1086
01:38:23,340 --> 01:38:29,430
Но Гию не смог контратаковать,
когда тот открылся.
1087
01:38:29,720 --> 01:38:33,680
По какой-то причине я не
думал, что смогу уклониться.
1088
01:38:34,470 --> 01:38:41,430
Кажется, всего на мгновение,
я смог войти в этот мир.
1089
01:38:46,390 --> 01:38:48,130
Прозрачный мир.
1090
01:38:50,890 --> 01:38:53,380
Я видел сквозь его тело...
1091
01:38:55,050 --> 01:38:58,630
Прямо как я знал, что Хантэнгу
прячется в своём же сердце.
1092
01:38:59,470 --> 01:39:01,680
Я не понял, увидел я
это или почувствовал.
1093
01:39:06,890 --> 01:39:07,720
Уворот.
1094
01:39:08,390 --> 01:39:10,930
Я так на это сфокусировался,
что закрыл остальные чувства.
1095
01:39:11,930 --> 01:39:15,090
И моё тело двигалось
быстрее, чем когда-либо.
1096
01:39:17,300 --> 01:39:20,340
Это был мир, который
отец показал мне.
1097
01:39:20,590 --> 01:39:23,760
Скорость моих
движений резко возросла.
1098
01:39:26,140 --> 01:39:30,430
Я мог увидеть
поток крови и воздуха.
1099
01:39:31,260 --> 01:39:35,840
А ещё видел, как сокращаются мышцы.
1100
01:39:40,220 --> 01:39:46,260
Если закрою свой боевой дух,
то смогу срубить Акадзе голову.
1101
01:39:59,890 --> 01:40:02,510
Смотри внимательно...
1102
01:40:06,090 --> 01:40:09,470
Похоже, ты показал
мне все свои стили.
1103
01:40:10,430 --> 01:40:15,470
Хватит, Гию.
Время вышло.
1104
01:40:15,550 --> 01:40:18,130
Я удивлён, что ты
так долго выстоял!
1105
01:40:20,090 --> 01:40:20,930
Да ладно!
1106
01:40:22,010 --> 01:40:23,680
Он сломал мой меч...
1107
01:40:25,890 --> 01:40:27,340
Со стороны...
1108
01:40:29,220 --> 01:40:30,550
Я бил вниз...
1109
01:40:31,680 --> 01:40:32,590
Прощай.
1110
01:41:02,800 --> 01:41:05,680
Он отрезал ему
руку в момент атаки.
1111
01:41:06,470 --> 01:41:09,340
Его дыхание изменилось,
и глаза тоже...
1112
01:41:11,090 --> 01:41:12,930
Тандзиро меня спас.
1113
01:41:15,140 --> 01:41:21,840
Каждая клетка моего тела кричит о том,
чтобы я убил мальца прямо сейчас.
1114
01:41:23,550 --> 01:41:26,260
В нём что-то изменилось.
1115
01:41:28,050 --> 01:41:29,130
Он опасен!
1116
01:41:30,970 --> 01:41:35,300
Он полностью
сконцентрирован на Тандзиро...
1117
01:41:40,430 --> 01:41:43,300
Подготовка Техники,
конечная форма:
1118
01:41:43,800 --> 01:41:45,800
Голубо-Серебряный свет хаоса!
1119
01:41:49,390 --> 01:41:53,430
Сила и скорость его
атак стали ещё выше!
1120
01:41:54,050 --> 01:41:56,880
Смогу ли я остановить его Штилем?
1121
01:42:19,470 --> 01:42:21,840
Об этом месте и говорил мой отец.
1122
01:42:22,430 --> 01:42:26,010
Это прозрачный мир!
1123
01:42:34,590 --> 01:42:39,800
Что это? Так странно.
Время замедлилось?
1124
01:42:42,240 --> 01:42:46,470
Или замедлились движения?
1125
01:42:53,140 --> 01:42:54,260
Не уйти!
1126
01:42:54,840 --> 01:42:58,010
Он сделал сто атак за
секунду со всех сторон!
1127
01:42:58,400 --> 01:43:02,480
Я не смог заблокировать
их даже Штилем.
1128
01:43:04,720 --> 01:43:08,550
Это чудо, что ты
до сих пор жив.
1129
01:43:09,340 --> 01:43:11,930
Ты как-то увернулся
от критических атак.
1130
01:43:13,090 --> 01:43:16,590
Не умирай, как
Кёдзюро и Тандзиро.
1131
01:43:16,930 --> 01:43:19,590
Стань демоном, Гию.
1132
01:43:21,840 --> 01:43:23,340
Он не замечает?
1133
01:43:23,340 --> 01:43:27,760
Тандзиро тоже пережил атаку!
1134
01:43:28,720 --> 01:43:29,930
Погодите...
1135
01:43:30,930 --> 01:43:34,880
Тандзиро, вот твой шанс,
если ты ещё можешь двигаться!
1136
01:43:35,590 --> 01:43:38,430
Пока он не понял,
руби его шею!
1137
01:43:39,390 --> 01:43:42,630
Aкадза!
Сейчас я отрублю тебе голову!
1138
01:43:48,760 --> 01:43:50,720
Идиот! Не зови его!
1139
01:43:52,010 --> 01:43:53,340
Он жив?
1140
01:43:54,050 --> 01:43:58,180
Как он пережил
мою конечную форму?
1141
01:43:58,470 --> 01:44:00,380
Нет, не важно.
1142
01:44:00,390 --> 01:44:04,720
Стрелка моего компаса
увидит любую его атаку.
1143
01:44:05,220 --> 01:44:11,220
Чем сильнее его боевой дух,
тем легче их отражать.
1144
01:44:14,800 --> 01:44:19,300
Что?
Что это за странная аура?
1145
01:44:20,090 --> 01:44:24,090
Он будто стал
другим существом!
1146
01:44:25,840 --> 01:44:27,840
Боевой дух пропал!
1147
01:44:27,840 --> 01:44:29,130
Его больше нет!
1148
01:44:29,640 --> 01:44:31,050
Успокойся!
1149
01:44:31,590 --> 01:44:32,260
Нападает!
1150
01:44:39,050 --> 01:44:40,590
Танец Бога огня:
1151
01:44:41,260 --> 01:44:42,760
Заходящее Солнце!
1152
01:45:04,840 --> 01:45:07,090
Не может быть!
1153
01:45:14,720 --> 01:45:20,340
За всю свою жизнь я ни разу не
встретил человека без боевого духа.
1154
01:45:21,390 --> 01:45:24,090
Даже от младенца будет
исходить слабая аура.
1155
01:45:25,050 --> 01:45:31,130
Но этот парень каким-то образом
заставил боевой дух исчезнуть.
1156
01:45:34,930 --> 01:45:39,260
Это как врезаться в дерево,
которое до этого не видел.
1157
01:45:39,550 --> 01:45:41,590
Моя чуйка ничего не уловила.
1158
01:45:42,340 --> 01:45:44,680
Мой компас не сработал.
1159
01:45:47,470 --> 01:45:49,800
Но это не должно
было стать проблемой.
1160
01:45:50,300 --> 01:45:58,880
Во время битвы ты должен понимать и
отражать всё, что использовано против тебя.
1161
01:45:59,430 --> 01:46:01,430
У меня всегда это получалось.
1162
01:46:02,890 --> 01:46:04,470
Так мне казалось...
1163
01:46:06,180 --> 01:46:13,090
Однако, во время этой битвы он что-то
понял, и превзошёл даже мою скорость...
1164
01:46:14,090 --> 01:46:20,340
Он напал в лоб и просто разрушил
мои вековые тренировки.
1165
01:46:21,550 --> 01:46:28,510
В его глазах не было ни ненависти,
ни злобы, ни даже желания сражаться.
1166
01:46:29,430 --> 01:46:36,510
Возможно, его глаза отражали тот высший
предел, которого я так долго искал.
1167
01:46:38,510 --> 01:46:47,590
Я всегда знал,
что она существует...
1168
01:46:48,510 --> 01:46:52,340
Но я думал: раз я её не
достиг, значит, её нет.
1169
01:47:01,640 --> 01:47:05,220
Рано!
Я ещё могу сражаться!
1170
01:47:05,590 --> 01:47:07,970
Ещё могу, стать сильнее!
1171
01:47:14,340 --> 01:47:17,180
Он пытается
приделать голову обратно!
1172
01:47:26,510 --> 01:47:28,010
Это не может...
1173
01:47:30,300 --> 01:47:31,800
Стать концом...
1174
01:47:35,010 --> 01:47:36,800
Я ещё могу стать сильнее...
1175
01:47:39,840 --> 01:47:42,510
Я должен стать сильнее всех!
1176
01:47:43,430 --> 01:47:44,680
Сильнее...
1177
01:47:47,260 --> 01:47:50,180
Ещё сильнее...
1178
01:48:00,050 --> 01:48:00,930
Умер!
1179
01:48:01,640 --> 01:48:02,430
Это конец!
1180
01:48:04,680 --> 01:48:05,720
Победа!
1181
01:48:11,090 --> 01:48:12,340
Голова кружится...
1182
01:48:14,680 --> 01:48:15,970
Мускулы дрожат...
1183
01:48:16,680 --> 01:48:18,510
Тело на пределе...
1184
01:48:21,260 --> 01:48:23,130
Тандзиро, ты в порядке...
1185
01:48:24,930 --> 01:48:27,260
Его тело не распалось...
1186
01:48:27,760 --> 01:48:30,260
Как? Как это...
1187
01:48:30,840 --> 01:48:31,340
Тан...
1188
01:48:42,890 --> 01:48:45,510
Ещё двигается!
Он не умер!
1189
01:48:46,090 --> 01:48:48,050
Шея затягивается!
1190
01:48:51,510 --> 01:48:53,050
Голова кружится!
1191
01:49:06,140 --> 01:49:08,260
Нет... Не может быть...
1192
01:49:08,590 --> 01:49:10,430
Я отрубил ему голову,
но он не умер!
1193
01:49:11,300 --> 01:49:14,340
Есть какое-то условие,
как с Гютаро?
1194
01:49:15,090 --> 01:49:17,840
Нет, его голова
отлетела и распалась...
1195
01:49:18,550 --> 01:49:23,090
Сейчас, Акадза пытается...
1196
01:49:30,220 --> 01:49:34,340
Прямо как Мудзан, он
пытается отрастить голову!
1197
01:49:35,470 --> 01:49:39,180
Бой не закончен, я должен...
1198
01:49:40,010 --> 01:49:40,800
Тандзиро!
1199
01:49:41,340 --> 01:49:42,340
Вырубился!
1200
01:49:43,010 --> 01:49:44,010
Конечно...
1201
01:49:44,550 --> 01:49:46,430
Он вышел за пределы...
1202
01:49:56,640 --> 01:49:59,550
Дыхание воды, четвёртая ката:
1203
01:50:02,510 --> 01:50:03,470
Удар Волны!
1204
01:50:08,970 --> 01:50:13,380
Он потерял голову, но
регенерирует всё еще быстро!
1205
01:50:37,800 --> 01:50:40,090
Ничего не слышу левым ухом...
1206
01:50:40,590 --> 01:50:42,180
Правая часть тела отнялась...
1207
01:50:43,930 --> 01:50:46,800
Могу ли я ещё держать меч?
1208
01:50:56,260 --> 01:50:57,130
Стоять!
1209
01:50:58,300 --> 01:50:59,130
Я...
1210
01:51:00,180 --> 01:51:02,510
Я ещё жив...
1211
01:51:03,840 --> 01:51:07,720
Если хочешь убить Тандзиро,
то сначала придётся убить меня!
1212
01:51:12,300 --> 01:51:14,380
Непоколебимая решимость.
1213
01:51:14,640 --> 01:51:18,510
Та, что не прогибается
ни под какими тяжестями.
1214
01:51:19,930 --> 01:51:24,220
Мы не самураи,
мы не носим мечи.
1215
01:51:24,760 --> 01:51:32,090
Но мы носим оружие в сердцах.
1216
01:51:33,590 --> 01:51:36,720
Наше единственное
оружие – наши кулаки.
1217
01:51:38,720 --> 01:51:41,550
Вот же заноза!
1218
01:51:52,430 --> 01:51:53,510
Хватит.
1219
01:51:59,970 --> 01:52:01,090
Кто это?
1220
01:52:07,220 --> 01:52:10,590
Хакуджи, хватит.
1221
01:52:14,050 --> 01:52:15,090
Пусти.
1222
01:52:15,840 --> 01:52:17,090
Пусти меня.
1223
01:52:18,340 --> 01:52:19,760
Кто ты?
1224
01:52:22,140 --> 01:52:27,090
Хватит, давай уйдём отсюда.
1225
01:52:28,550 --> 01:52:29,430
Не могу.
1226
01:52:30,090 --> 01:52:33,050
Я должен убить этих людей.
1227
01:52:34,930 --> 01:52:36,590
Почему?
1228
01:52:37,550 --> 01:52:40,430
Я должен стать сильнее.
1229
01:52:41,430 --> 01:52:43,840
И убить всех,
кто мне мешает.
1230
01:52:45,260 --> 01:52:47,010
Но почему?
1231
01:52:48,050 --> 01:52:50,720
Зачем тебе быть сильным?
1232
01:52:52,840 --> 01:52:53,840
Потому что...
1233
01:52:55,010 --> 01:52:56,590
Если не буду сильным...
1234
01:52:57,050 --> 01:52:59,840
То не смогу принести...
1235
01:53:02,430 --> 01:53:04,590
Лекарство моему отцу.
1236
01:53:06,800 --> 01:53:08,840
Если не буду сильным...
1237
01:53:11,340 --> 01:53:15,010
Не смогу сбежать с
украденным кошельком.
1238
01:53:16,590 --> 01:53:20,590
Если не буду сильным, не смогу
победить в драке тех, кого обокрал.
1239
01:53:21,890 --> 01:53:27,220
Если не буду сильным, не смогу
выдержать избиения судей.
1240
01:53:31,090 --> 01:53:34,590
У тебя теперь по
три линии на руках.
1241
01:53:35,470 --> 01:53:37,510
В следующий раз отрежем руки.
1242
01:53:45,760 --> 01:53:48,010
Тихо!
1243
01:53:48,180 --> 01:53:49,840
Ну, давайте!
1244
01:53:50,430 --> 01:53:55,090
Если отрежете руки,
у меня ещё есть ноги!
1245
01:53:55,590 --> 01:53:58,050
В любом случае, в следующий
раз вам меня не поймать!
1246
01:54:01,050 --> 01:54:03,840
Рецидивист в
одиннадцать лет.
1247
01:54:04,640 --> 01:54:09,470
Даже взрослый бы упал в обморок
от тех увечий, что ты здесь получил.
1248
01:54:10,760 --> 01:54:12,510
Ты – демон!
1249
01:54:12,840 --> 01:54:14,590
Говори, что хочешь!
1250
01:54:14,890 --> 01:54:17,180
Всё верно, я демон!
1251
01:54:17,550 --> 01:54:20,840
Мне всегда говорили,
что я рождён с клыками!
1252
01:54:20,930 --> 01:54:22,970
Тишина, сопляк!
1253
01:54:23,180 --> 01:54:25,590
«Демон» мне отлично подходит!
1254
01:54:35,590 --> 01:54:38,930
Хакуджи!
1255
01:54:39,300 --> 01:54:44,590
Когда мы узнали, что тебя снова
арестовали, твой отец повесился!
1256
01:54:45,590 --> 01:54:47,630
Он мёртв!
1257
01:54:53,010 --> 01:54:54,380
Хакуджи...
1258
01:54:56,050 --> 01:54:57,800
Ты можешь жить честно.
1259
01:54:58,720 --> 01:55:00,430
Прости, что мешался.
1260
01:55:08,220 --> 01:55:13,090
Неужто бедным
нельзя даже жить?
1261
01:55:18,340 --> 01:55:19,380
Папа...
1262
01:55:22,180 --> 01:55:25,340
К чёрту этот мир...
1263
01:55:28,840 --> 01:55:32,590
К чёрту их всех!
1264
01:55:36,970 --> 01:55:39,840
Почему такой мусор может жить?
1265
01:55:40,180 --> 01:55:42,840
Зачем умер мой отец?
1266
01:55:43,970 --> 01:55:45,930
Он никому не мешал...
1267
01:55:46,180 --> 01:55:47,930
За что он извинялся?
1268
01:55:48,680 --> 01:55:51,590
Мой отец ничего
плохого не сделал!
1269
01:55:54,430 --> 01:55:58,050
Я бы вынес любое наказание...
1270
01:55:58,260 --> 01:56:05,590
Они могли бы хлестать меня как
угодно, я бы всё ради тебя выдержал!
1271
01:56:05,640 --> 01:56:08,300
Покайся! Найди работу!
1272
01:56:09,550 --> 01:56:11,550
Я не хочу это слышать!
1273
01:56:12,090 --> 01:56:16,590
Я бы не заработал
достаточно на его лечение!
1274
01:56:18,260 --> 01:56:21,430
Здоровье отца
стремительно ухудшалось.
1275
01:56:23,140 --> 01:56:25,930
Его рёбра выступали на спине.
1276
01:56:26,550 --> 01:56:29,470
Я был уверен, что с
достаточной заботой он вылечится!
1277
01:56:32,090 --> 01:56:34,260
Лучше бы я
умер вместо него.
1278
01:56:36,930 --> 01:56:48,630
За моего отца!
1279
01:56:57,340 --> 01:57:00,010
О, впечатляет.
1280
01:57:00,640 --> 01:57:03,840
Мне сказали,
что здесь ребёнка убивают.
1281
01:57:04,340 --> 01:57:07,220
А ты их всех вырубил,
ещё и голыми руками!
1282
01:57:08,180 --> 01:57:10,220
В тебе есть потенциал!
1283
01:57:10,640 --> 01:57:13,550
Победил взрослых без оружия!
1284
01:57:14,340 --> 01:57:16,430
Ты просто невероятен!
1285
01:57:18,930 --> 01:57:20,720
Кто это?
1286
01:57:21,340 --> 01:57:23,050
Что я вижу?
1287
01:57:24,390 --> 01:57:26,220
Это мои воспоминания?
1288
01:57:26,760 --> 01:57:28,510
Хочешь в моё додзё?
1289
01:57:28,800 --> 01:57:30,720
У меня нет учеников.
1290
01:57:31,470 --> 01:57:33,010
Заткнись, старик!
1291
01:57:33,220 --> 01:57:34,300
Я тебя убью!
1292
01:57:34,800 --> 01:57:38,300
Тату на руках говорят
о том, что ты преступник.
1293
01:57:39,010 --> 01:57:43,090
Тебя изгнали из
родной деревни?
1294
01:57:43,760 --> 01:57:45,470
И что если так?
1295
01:57:45,800 --> 01:57:48,090
Это не твоё дело!
1296
01:57:49,390 --> 01:57:51,630
Пора тебя изменить.
1297
01:57:52,640 --> 01:57:53,720
Давай!
1298
01:57:55,140 --> 01:57:58,930
Целуй землю, старик!
1299
01:58:18,340 --> 01:58:20,550
Фух, ты и правда не промах!
1300
01:58:21,640 --> 01:58:25,470
Я тебя так побил, а ты
очнулся меньше, чем за час!
1301
01:58:26,520 --> 01:58:27,830
Я – Кейзо.
1302
01:58:28,430 --> 01:58:32,590
Я держу додзё, в котором обучаю
рукопашному стилю под названием Сорю.
1303
01:58:33,340 --> 01:58:35,630
У меня нет учеников.
1304
01:58:36,510 --> 01:58:40,010
Так что я
подрабатываю разнорабочим.
1305
01:58:42,890 --> 01:58:47,550
В качестве моего первого задания,
ты будешь ухаживать за моей больной дочкой.
1306
01:58:48,390 --> 01:58:51,050
У меня есть кое-какие дела,
поэтому я оставлю её на тебя.
1307
01:58:52,890 --> 01:58:56,720
Моя жена не выдержала ухода за ней
и утопилась в пруду.
1308
01:58:58,180 --> 01:59:00,130
Так что тяжко это.
1309
01:59:04,140 --> 01:59:06,550
Ну а я, честно говоря,
слишком слабовольный.
1310
01:59:07,090 --> 01:59:09,260
Не смог помочь никому из них.
1311
01:59:12,340 --> 01:59:17,010
Уверен, что хочешь оставить
свою дочь с преступником?
1312
01:59:19,180 --> 01:59:24,510
Я уже перевоспитал этого преступника,
так что всё хорошо!
1313
01:59:27,890 --> 01:59:29,260
Они похожи.
1314
01:59:37,390 --> 01:59:38,510
Понял.
1315
01:59:40,760 --> 01:59:43,340
Я понял, почему ты
мне так не нравишься.
1316
01:59:44,090 --> 01:59:47,930
Всё потому, что ты напоминаешь
мне о моём утомительном прошлом.
1317
01:59:53,220 --> 01:59:55,380
Это – моя дочь, Коюки.
1318
01:59:58,550 --> 02:00:00,340
Это бесполезное прошлое...
1319
02:00:04,390 --> 02:00:05,840
Бесполезное...
1320
02:00:14,800 --> 02:00:17,970
Хакуджи, извини.
1321
02:00:19,930 --> 02:00:21,180
Привет, Коюки.
1322
02:00:23,720 --> 02:00:24,880
Тебе лучше?
1323
02:00:28,260 --> 02:00:32,840
Выглядишь явно лучше,
чем сегодня утром.
1324
02:00:36,260 --> 02:00:38,340
А, этот парень...
1325
02:00:38,890 --> 02:00:43,470
Он не называет своё имя,
сколько бы я не спрашивал.
1326
02:00:44,140 --> 02:00:45,930
Не стой там!
1327
02:00:47,800 --> 02:00:48,840
Присаживайся.
1328
02:00:50,970 --> 02:00:53,630
Попробуй выбить это
из него пока я отошёл!
1329
02:01:05,470 --> 02:01:06,260
Эм...
1330
02:01:08,970 --> 02:01:09,970
Твоё лицо...
1331
02:01:10,970 --> 02:01:11,760
Всё в синяках...
1332
02:01:12,720 --> 02:01:13,970
Ты в порядке?
1333
02:01:17,590 --> 02:01:20,840
Я обязательно помогу тебе.
1334
02:01:21,180 --> 02:01:22,130
Защищу...
1335
02:01:23,430 --> 02:01:27,760
Вся моя жизнь была
наполнена пустыми обещаниями.
1336
02:01:28,260 --> 02:01:29,970
Просто смешно.
1337
02:01:46,760 --> 02:01:48,340
Спасибо...
1338
02:01:50,010 --> 02:01:52,090
Не благодари.
1339
02:01:52,590 --> 02:01:54,470
Не волнуйся, просто спи.
1340
02:01:56,470 --> 02:01:57,470
Прости...
1341
02:01:58,260 --> 02:01:59,680
Что я обуза...
1342
02:02:00,260 --> 02:02:01,550
Ничего.
1343
02:02:04,090 --> 02:02:06,340
Дверь закрыть?
1344
02:02:09,090 --> 02:02:10,590
Не нужно...
1345
02:02:13,140 --> 02:02:15,840
У Коюки было хрупкое тело.
1346
02:02:17,430 --> 02:02:19,220
Я сидел у её
кровати каждую ночь.
1347
02:02:19,720 --> 02:02:23,050
Так как ей часто нужна была
новая одежда и постельное.
1348
02:02:23,590 --> 02:02:25,470
Ей нужно было
пить много воды.
1349
02:02:25,840 --> 02:02:30,340
И поэтому мне приходилось
носить её до туалета.
1350
02:02:34,090 --> 02:02:37,630
Я ухаживал за
отцом точно так же.
1351
02:02:38,260 --> 02:02:43,430
Так что моё тело
привыкло к таким испытаниям.
1352
02:02:48,430 --> 02:02:50,550
Прости ещё раз...
1353
02:02:57,760 --> 02:03:02,260
Почему больные
вечно извиняются?
1354
02:03:03,510 --> 02:03:05,880
«Прости, что мешаюсь».
1355
02:03:06,340 --> 02:03:08,970
«Прости, что громко кашляю».
1356
02:03:09,680 --> 02:03:12,680
«Прости, что не могу работать».
1357
02:03:15,010 --> 02:03:17,220
Им хочется делать всё самим.
1358
02:03:18,090 --> 02:03:19,590
Им хочется перестать кашлять.
1359
02:03:20,260 --> 02:03:22,340
Они хотят хотя бы
дышать нормально.
1360
02:03:23,590 --> 02:03:27,550
Они же страдают, так почему?
1361
02:03:30,720 --> 02:03:32,680
Прости ещё раз...
1362
02:03:33,390 --> 02:03:37,340
Пропускаешь из-за
меня тренировки...
1363
02:03:37,970 --> 02:03:40,090
Даже на веселье
времени нет...
1364
02:03:41,140 --> 02:03:44,260
А я и не хочу веселиться.
1365
02:03:45,550 --> 02:03:48,300
И тренироваться я успеваю.
1366
02:03:48,300 --> 02:03:49,430
Не волнуйся.
1367
02:03:51,180 --> 02:03:52,180
Но...
1368
02:03:52,930 --> 02:03:55,970
Иногда тебе нужен
отдых от всего этого...
1369
02:03:56,930 --> 02:03:59,760
Ночью будут фейерверки...
1370
02:04:00,550 --> 02:04:01,880
Ты должен сходить...
1371
02:04:03,590 --> 02:04:10,680
Если хочешь, могу донести тебя
до моста, посмотрим вместе.
1372
02:04:16,340 --> 02:04:21,050
Если не сможем сегодня, то сходим
в следующем году, и так далее.
1373
02:04:21,510 --> 02:04:23,470
Почему бы не сходить.
1374
02:04:32,340 --> 02:04:40,840
В уходе за ней меня отталкивало лишь одно:
её внезапные слёзы посреди разговора.
1375
02:04:42,050 --> 02:04:44,430
Болеть, должно быть,
ужасно грустно.
1376
02:04:45,140 --> 02:04:48,090
Но от её слёз мне
было не по себе.
1377
02:05:03,930 --> 02:05:05,680
А, понял!
1378
02:05:06,220 --> 02:05:11,260
Твой иероглиф «Хаку» тот же,
что и «Кома» в комаину.
1379
02:05:06,220 --> 02:05:11,260
{\an4}Комаину – статуи-стражи
у храмов.
1380
02:05:11,840 --> 02:05:13,800
Ты прямо как я.
1381
02:05:14,340 --> 02:05:16,880
Тебе есть, что защищать.
1382
02:05:17,510 --> 02:05:20,550
Прямо как Комаину защищают храм.
1383
02:05:26,260 --> 02:05:32,050
Мой учитель не был самураем, но
он мог защитить свою землю и додзё.
1384
02:05:32,760 --> 02:05:36,090
Однажды он спас одного старика от бандита.
1385
02:05:36,590 --> 02:05:39,880
Старик так поразился технике Сорю...
1386
02:05:40,430 --> 02:05:45,300
Что он отдал свою землю и
старое додзё моему учителю.
1387
02:05:48,510 --> 02:05:54,680
Однако, эту землю и додзё
хотели и другие люди.
1388
02:05:55,260 --> 02:06:00,090
Соседнее додзё начало с ним войну.
1389
02:06:02,220 --> 02:06:06,550
Из-за этого в его додзё
не было учеников.
1390
02:06:14,180 --> 02:06:18,760
Но его уроки и
уход за Коюки...
1391
02:06:20,260 --> 02:06:23,090
Спасли мою душу.
1392
02:06:42,680 --> 02:06:46,260
Спустя три года мне исполнилось 18.
1393
02:06:47,550 --> 02:06:54,510
Коюки исполнилось 16, и она достаточно
окрепла, чтобы ходить без помощи.
1394
02:06:59,260 --> 02:07:01,050
Хакуджи, иди сюда.
1395
02:07:02,090 --> 02:07:02,800
Иду.
1396
02:07:04,930 --> 02:07:09,470
Знаешь, хочу передать
тебе своё додзё.
1397
02:07:10,260 --> 02:07:13,180
Я также даю тебе и
Коюки моё благословение.
1398
02:07:23,340 --> 02:07:26,680
Меня клеймили преступником...
1399
02:07:27,260 --> 02:07:29,260
Я никогда не думал о будущем...
1400
02:07:31,390 --> 02:07:37,300
Тем более о том, в
котором кто-то меня любил.
1401
02:07:39,720 --> 02:07:43,380
Я начал верить
словам моего отца...
1402
02:07:44,010 --> 02:07:46,800
«Ты всё ещё можешь жить честно».
1403
02:07:48,550 --> 02:07:56,090
Слабая надежда на такую жизнь
разрослась без моего ведома.
1404
02:08:02,970 --> 02:08:10,220
В тот момент, мне хотелось только защитить
тех двоих, даже ценой своей жизни.
1405
02:08:11,090 --> 02:08:13,010
Я и представить не мог...
1406
02:08:18,510 --> 02:08:21,680
Я пошёл к могиле отца...
1407
02:08:22,760 --> 02:08:25,430
Рассказать, что я женюсь.
1408
02:08:35,300 --> 02:08:38,340
Я вернулся в додзё
ещё до заката солнца.
1409
02:08:42,390 --> 02:08:44,590
Но даже до того,
как мне сказали...
1410
02:08:46,010 --> 02:08:47,880
Я почувствовал дыру в животе.
1411
02:08:48,590 --> 02:08:51,260
А по коже побежали муражки.
1412
02:08:54,390 --> 02:08:56,300
Кто-то отравил колодец!
1413
02:08:57,300 --> 02:09:00,590
Они знали, что не смогут
победить вас с Кейзо лицом к лицу!
1414
02:09:00,840 --> 02:09:02,680
Они – монстры!
1415
02:09:03,390 --> 02:09:04,430
Это ужасно!
1416
02:09:04,720 --> 02:09:07,680
Они даже, Коюки убили!
1417
02:09:11,090 --> 02:09:15,800
В очередной раз самые важные
люди в моей жизни умерли.
1418
02:09:16,470 --> 02:09:18,470
А меня даже не было рядом.
1419
02:09:27,640 --> 02:09:30,430
Даже несмотря на моё обещание...
1420
02:09:32,840 --> 02:09:34,800
Достаточно ли я делаю?
1421
02:09:37,510 --> 02:09:43,470
Помнишь, как мы в детстве
хотели пойти на фейерверки?
1422
02:09:45,640 --> 02:09:46,430
Эм...
1423
02:09:46,970 --> 02:09:48,090
Ну...
1424
02:09:50,050 --> 02:09:52,590
Та маленькая беседа...
1425
02:09:53,180 --> 02:09:57,010
Очень меня обрадовала.
1426
02:09:58,970 --> 02:10:01,680
Несмотря на то, что
мы не сходили в тот год...
1427
02:10:02,510 --> 02:10:07,090
Ты сказал, что мы можем
пойти через год, и так далее.
1428
02:10:08,470 --> 02:10:13,340
А я и не думала, что
проживу ещё хоть год.
1429
02:10:13,840 --> 02:10:16,300
Тем более ещё год после этого.
1430
02:10:18,090 --> 02:10:19,630
Мама думала так же.
1431
02:10:20,470 --> 02:10:27,090
Поэтому она покончила с собой,
чтобы не видеть моей смерти.
1432
02:10:27,840 --> 02:10:32,630
Глубоко внутри я знала,
что и отец сдался.
1433
02:10:33,930 --> 02:10:36,220
Я была такой хрупкой.
1434
02:10:37,720 --> 02:10:45,840
А ты, Хакуджи, говорил о моём будущем
так, будто это что-то очевидное.
1435
02:10:46,300 --> 02:10:49,720
Благодаря тебе я поверила,
что будет ещё год.
1436
02:10:51,220 --> 02:10:53,260
Это очень меня обрадовало.
1437
02:11:05,140 --> 02:11:07,430
Да, ты достаточно хорош.
1438
02:11:09,930 --> 02:11:10,930
Ты...
1439
02:11:11,970 --> 02:11:14,010
Женишься на мне?
1440
02:11:22,390 --> 02:11:23,010
Да.
1441
02:11:24,090 --> 02:11:29,300
Я стану сильнее кого-либо и
буду защищать тебя всю жизнь.
1442
02:11:34,220 --> 02:11:37,930
В конце концов,
это были всего лишь слова...
1443
02:11:38,340 --> 02:11:40,800
Ни черта я не защитил.
1444
02:11:53,930 --> 02:11:55,130
Что ты здесь делаешь?
1445
02:11:56,800 --> 02:11:58,220
Как грубо!
1446
02:11:58,760 --> 02:12:01,130
Ты из этого грёбаного Сорю...
1447
02:12:24,930 --> 02:12:32,590
Выживший после отравления ученик
Сорю напал на соседнее додзё мечников.
1448
02:12:33,090 --> 02:12:35,470
Он убил 67 человек.
1449
02:12:35,970 --> 02:12:39,630
Он уничтожил их
головы и органы.
1450
02:12:40,340 --> 02:12:44,380
Все трупы искорёжены и
не подлежат опознанию.
1451
02:12:44,840 --> 02:12:47,180
Сцена такая, будто, там ад.
1452
02:12:47,760 --> 02:12:52,090
Челюсти мозги, глаза и конечности
размазаны по стенам и потолку.
1453
02:12:52,180 --> 02:12:55,260
Горничная от шока сошла с ума.
1454
02:12:56,340 --> 02:12:58,720
Это не мог сделать
один человек!
1455
02:13:22,510 --> 02:13:25,590
До меня доходили слухи о местном демоне.
1456
02:13:26,340 --> 02:13:28,680
Но не помню, чтобы
отправлял сюда кого-то.
1457
02:13:29,680 --> 02:13:34,220
Я пришёл сюда просто чтобы
посмотреть на человека.
1458
02:13:35,220 --> 02:13:37,340
Какая скука.
1459
02:13:38,510 --> 02:13:39,340
Уйди.
1460
02:13:40,520 --> 02:13:41,190
Или уб...
1461
02:13:46,590 --> 02:13:51,050
Я собираюсь создать
12 сильных демонов.
1462
02:13:52,180 --> 02:13:56,510
Сможешь выдержать кровь,
которую я тебе дам?
1463
02:13:58,800 --> 02:13:59,880
Мне...
1464
02:14:02,720 --> 02:14:05,880
Мне плевать...
1465
02:14:06,680 --> 02:14:09,090
На всё...
1466
02:14:24,720 --> 02:14:26,760
Я стал демоном и
потерял воспоминания.
1467
02:14:27,890 --> 02:14:30,680
Всё, чего я хотел – стать сильнее...
1468
02:14:46,180 --> 02:14:49,430
Ещё, давайте ещё!
1469
02:14:53,890 --> 02:14:59,840
Несмотря на то, что
защищать было уже нечего...
1470
02:15:02,840 --> 02:15:09,340
Честно говоря, мне не хотелось
жить в мире без моей семьи.
1471
02:15:12,340 --> 02:15:17,010
Но веками я бессчётно
и без разбору убивал.
1472
02:15:18,510 --> 02:15:20,930
Вся моя жизнь была...
1473
02:15:21,340 --> 02:15:22,840
Смехотворной...
1474
02:15:24,640 --> 02:15:26,720
Жалкой историей...
1475
02:15:32,470 --> 02:15:34,010
Когда умру...
1476
02:15:34,550 --> 02:15:37,430
Я не попаду в то же
место, где эти трое.
1477
02:15:39,340 --> 02:15:43,880
Спасибо, что напомнил о
моём болезненном прошлом.
1478
02:15:46,090 --> 02:15:51,090
Люди уязвимы, хрупки и слабы.
1479
02:15:52,220 --> 02:15:53,800
Они легко умирают.
1480
02:15:54,340 --> 02:15:55,470
Ломаются.
1481
02:15:56,260 --> 02:15:58,260
Уходят.
1482
02:16:01,840 --> 02:16:03,300
Он не умирает!
1483
02:16:03,640 --> 02:16:05,180
Невозможно!
1484
02:16:06,680 --> 02:16:08,930
Надо, сейчас.
1485
02:16:10,390 --> 02:16:12,090
Если не прикончу его сейчас...
1486
02:16:12,510 --> 02:16:14,130
Нам конец!
1487
02:16:20,590 --> 02:16:22,840
Я отключился во время битвы!
1488
02:16:25,300 --> 02:16:28,760
Голова!
Он отращивает голову!
1489
02:16:30,640 --> 02:16:32,260
Несмотря на то,
что я её отрубил!
1490
02:16:38,760 --> 02:16:41,130
Удар Смерти, Гибель:
1491
02:16:41,930 --> 02:16:44,090
Хватит!
1492
02:16:44,340 --> 02:16:46,680
Пацан ещё
может двигаться?
1493
02:16:47,220 --> 02:16:52,550
Не важно, сколько раз придётся рубить
ему голову – мы с Гию не проиграем!
1494
02:16:56,510 --> 02:16:57,760
Меч!
1495
02:16:59,720 --> 02:17:01,430
Сил не осталось...
1496
02:17:02,800 --> 02:17:04,010
Не могу удержать!
1497
02:17:13,300 --> 02:17:17,090
Пора тебя изменить!
1498
02:17:20,260 --> 02:17:22,680
Я презираю слабых.
1499
02:17:24,680 --> 02:17:29,300
Слабаки никогда не
сражаются лоб в лоб.
1500
02:17:29,430 --> 02:17:31,090
Нет, они травят колодцы.
1501
02:17:32,430 --> 02:17:33,590
Терпеть не могу!
1502
02:17:35,180 --> 02:17:38,760
Слабакам не хватает терпения.
1503
02:17:39,390 --> 02:17:41,340
Они быстро отчаиваются!
1504
02:17:43,590 --> 02:17:46,090
Мои кулаки должны
были защищать!
1505
02:17:48,260 --> 02:17:51,590
Я окропил кровью
Сорю моего учителя!
1506
02:17:52,760 --> 02:17:55,180
Я не выполнил
последнее желание отца!
1507
02:17:58,430 --> 02:18:02,430
Верно, тот кого я должен убить, это...
1508
02:18:08,390 --> 02:18:09,760
Беда, беда, беда!
1509
02:18:09,800 --> 02:18:11,220
Меч улетел!
1510
02:18:13,260 --> 02:18:15,130
Кулаками я его
не остановлю!
1511
02:18:26,010 --> 02:18:29,760
Акадза сейчас использует технику,
которой он сражался с Рэнгоку.
1512
02:18:33,550 --> 02:18:36,550
Нужно вынести Гию из области атаки!
1513
02:18:41,340 --> 02:18:43,050
Забудь обо мне!
1514
02:18:49,010 --> 02:18:50,430
Я должен их убить...
1515
02:18:53,430 --> 02:18:57,510
Я презираю слабых!
1516
02:19:40,890 --> 02:19:42,880
Он направил атаку на себя...
1517
02:19:45,840 --> 02:19:48,050
Зачем он ударил сам себя?
1518
02:19:49,090 --> 02:19:50,050
Зачем?
1519
02:19:53,680 --> 02:19:57,470
На секунду, от Акадзы
шёл запах благодарности.
1520
02:19:59,340 --> 02:20:00,840
Почему он улыбался?
1521
02:20:05,590 --> 02:20:07,760
Хватит!
1522
02:20:08,010 --> 02:20:10,090
Хватит восстанавливаться!
1523
02:20:11,090 --> 02:20:12,590
Битва окончена.
1524
02:20:13,140 --> 02:20:14,880
Я проиграл.
1525
02:20:16,840 --> 02:20:19,590
Я проиграл ещё в тот момент.
1526
02:20:20,470 --> 02:20:22,220
Всё просто.
1527
02:20:22,590 --> 02:20:24,430
Это гениальная техника.
1528
02:20:26,220 --> 02:20:29,930
Он прочитал мои движения
и атаковал чётко между.
1529
02:20:30,550 --> 02:20:33,880
Голова слетела с плеч
быстрее, чем я понял.
1530
02:20:34,890 --> 02:20:36,130
Это конец.
1531
02:20:37,550 --> 02:20:41,550
Так позволь мне
спокойно отправится в ад.
1532
02:20:44,890 --> 02:20:46,470
Куда он пошёл?
1533
02:20:54,840 --> 02:20:56,010
Остановился.
1534
02:20:59,220 --> 02:21:00,300
Папа...
1535
02:21:02,510 --> 02:21:03,840
Ты уже в порядке?
1536
02:21:04,840 --> 02:21:06,220
Страдаешь?
1537
02:21:07,930 --> 02:21:10,220
Я в порядке, Хакуджи.
1538
02:21:11,590 --> 02:21:13,090
Спасибо.
1539
02:21:19,890 --> 02:21:21,380
Прости, пап.
1540
02:21:22,090 --> 02:21:26,760
Прости, что не жил честно.
1541
02:21:30,300 --> 02:21:31,760
Это не важно.
1542
02:21:33,010 --> 02:21:38,090
Что бы ты ни делал, сын есть сын,
а ученик есть ученик.
1543
02:21:38,890 --> 02:21:40,760
Даже смерть это не изменит.
1544
02:21:42,470 --> 02:21:45,680
Но тебе нельзя туда где мы.
1545
02:21:48,390 --> 02:21:49,590
Учитель...
1546
02:21:52,590 --> 02:21:55,720
Разве ты не хотел силы?
1547
02:21:56,590 --> 02:21:59,300
Ты правда вот так закончишь?
1548
02:22:00,050 --> 02:22:01,180
Акадза.
1549
02:22:03,470 --> 02:22:04,510
Верно.
1550
02:22:05,050 --> 02:22:08,590
Я хочу становится всё
сильнее и сильнее.
1551
02:22:09,840 --> 02:22:11,930
И что, что голову отсекли?
1552
02:22:12,180 --> 02:22:14,680
«Поражение» – не вариант.
1553
02:22:15,340 --> 02:22:17,800
Я их всех убью!
1554
02:22:18,800 --> 02:22:21,380
Я ещё могу стать сильнее!
1555
02:22:24,220 --> 02:22:25,510
Прямо как обещал!
1556
02:22:25,760 --> 02:22:27,510
Чтобы защитить тебя!
1557
02:22:38,220 --> 02:22:39,380
Хакуджи...
1558
02:22:40,550 --> 02:22:41,680
Спасибо.
1559
02:22:42,720 --> 02:22:44,260
Ты достаточно сделал.
1560
02:22:49,050 --> 02:22:50,220
Этого достаточно.
1561
02:22:51,090 --> 02:22:52,550
Более, чем достаточно.
1562
02:22:52,890 --> 02:22:54,430
Акадза!
1563
02:23:04,720 --> 02:23:05,800
Прости!
1564
02:23:05,930 --> 02:23:08,590
Прости, что не
смог защитить тебя!
1565
02:23:09,300 --> 02:23:11,970
Прости, что не был там!
1566
02:23:13,140 --> 02:23:15,880
Я ни одно
обещание не выполнил!
1567
02:23:16,050 --> 02:23:16,840
Прости меня!
1568
02:23:17,640 --> 02:23:20,090
Прошу, прости!
1569
02:23:20,720 --> 02:23:22,380
Прости меня...
1570
02:23:26,640 --> 02:23:31,180
Я так рада, что
ты нас вспомнил.
1571
02:23:32,550 --> 02:23:36,840
Я так рада, что ты
вернулся к нам, Хакуджи.
1572
02:23:45,890 --> 02:23:48,470
С возвращением, Хакуджи.
1573
02:23:52,970 --> 02:23:56,220
О, Хакуджи!
С возвращением!
1574
02:24:05,220 --> 02:24:06,340
Я вернулся.
1575
02:24:07,720 --> 02:24:08,930
Любовь моя.
1576
02:24:12,930 --> 02:24:16,880
С возвращением, дорогой.
1577
02:24:46,390 --> 02:24:47,590
Исчез...
1578
02:24:59,550 --> 02:25:01,720
Это конец...
1579
02:25:05,680 --> 02:25:06,970
Нужно спешить...
1580
02:25:08,010 --> 02:25:11,050
Тамаё – следующая...
1581
02:25:12,550 --> 02:25:13,630
Нужно...
1582
02:25:21,470 --> 02:25:22,470
Тандзиро!
1583
02:25:35,800 --> 02:25:40,430
Тандзиро и Гию
одолели Третью молодую луну!
1584
02:25:41,010 --> 02:25:46,130
Они оба истощены!
1585
02:25:51,430 --> 02:25:56,930
Тандзиро и Гию
одолели Третью молодую луну!
1586
02:25:56,930 --> 02:25:58,090
Одолели!
1587
02:26:05,430 --> 02:26:09,630
Аура Акадзы пропала.
1588
02:26:12,430 --> 02:26:14,220
Похоже, он пал.
1589
02:26:17,930 --> 02:26:18,880
Акадза!
1590
02:26:20,840 --> 02:26:24,260
Что там насчёт
победы надо мной?
1591
02:26:27,140 --> 02:26:31,050
Ему открылся путь
к ещё большей силе...
1592
02:26:32,930 --> 02:26:35,840
И он его отверг!
1593
02:26:43,260 --> 02:26:45,630
Исключительная слабость!
1594
02:26:53,340 --> 02:26:54,180
Что?
1595
02:26:54,840 --> 02:26:58,970
Неужели господин Акадза у-умер?
1596
02:27:00,640 --> 02:27:04,930
Так странно.
Может, это просто моё воображение?
1597
02:27:06,180 --> 02:27:10,090
Я почувствовал, как господин Акадза
достиг нового уровня силы.
1598
02:27:13,590 --> 02:27:15,840
Ну, он уже умер, так
что я никогда не узнаю!
1599
02:27:19,430 --> 02:27:20,630
Э-э-э...
1600
02:27:21,260 --> 02:27:22,050
На чём мы там?
1601
02:27:23,430 --> 02:27:24,840
А, точно!
1602
02:27:25,840 --> 02:27:27,880
Я спросил твоё имя.
1603
02:27:41,260 --> 02:27:46,470
Тандзиро и Гию
одолели Третью молодую луну!
1604
02:27:46,470 --> 02:27:47,760
Одолели!
1605
02:27:48,510 --> 02:27:49,720
Химэдзима!
1606
02:27:51,300 --> 02:27:52,840
Молодец, Томиока!
1607
02:27:53,720 --> 02:27:55,180
Молодец, Камадо!
1608
02:28:00,890 --> 02:28:04,260
Томиока и Тандзиро невероятны!
1609
02:28:04,800 --> 02:28:06,970
Не будем от них отставать.
1610
02:28:08,010 --> 02:28:08,630
Да!
1611
02:28:23,840 --> 02:28:25,630
Не умирай, Агацума!
1612
02:28:31,340 --> 02:28:34,760
Давай быстрее, а то уколю!
1613
02:28:35,300 --> 02:28:38,550
Веди меня к сильнейшему демону!
1614
02:28:38,840 --> 02:28:40,010
Всё ясно?
1615
02:28:40,800 --> 02:28:42,800
Напролом!
1616
02:28:44,430 --> 02:28:45,800
Кто тут прячется?
1617
02:28:46,050 --> 02:28:48,720
От меня не уйдёшь!
1618
02:28:55,590 --> 02:28:56,970
Брат, где же ты?
1619
02:29:07,590 --> 02:29:09,220
Ведите ко мне молодую луну!
1620
02:29:09,590 --> 02:29:10,590
Молодую луну!
1621
02:29:12,550 --> 02:29:14,430
От меня не сбежишь!
1622
02:29:23,300 --> 02:29:27,840
Уровень 88 полностью проверен,
следов Мудзана нет.
1623
02:29:29,340 --> 02:29:33,550
Уровни 27 и 100,
следов Мудзана нет.
1624
02:29:35,090 --> 02:29:36,130
Где он?
1625
02:29:36,430 --> 02:29:38,840
Явно не между 90 и 100.
Где ты?
1626
02:29:39,840 --> 02:29:43,880
Уровни 40 и 50 полностью проверены,
следов Мудзана нет.
1627
02:29:46,510 --> 02:29:50,630
Уровни 33 и 100 полностью проверены,
следов Мудзана нет.
1628
02:29:52,510 --> 02:29:56,800
Наши вороны точно тебя найдут.
1629
02:29:57,970 --> 02:30:00,430
Мы каждый уголок
крепости обыщем.
1630
02:30:01,220 --> 02:30:05,010
Всё перевернём,
пока не найдём тебя.
1631
02:30:20,550 --> 02:30:22,590
Мультиструктура движется на север.
1632
02:30:23,550 --> 02:30:26,630
Позиции молодых лун потеряны!
1633
02:30:27,510 --> 02:30:28,720
Сворачивается внутрь!
1634
02:30:32,970 --> 02:30:34,220
Всё сошлось воедино!
1635
02:30:41,350 --> 02:30:42,620
Это...
1636
02:30:44,510 --> 02:30:48,430
Нет, мы не проиграем.
1637
02:30:49,470 --> 02:30:51,180
Вороны, покажите мне!
1638
02:30:51,890 --> 02:30:53,340
Хоть один след Мудзана!
1639
02:30:58,510 --> 02:31:00,720
Вам меня не достать!
1640
02:31:01,390 --> 02:31:05,220
Думаете, мне не плевать
на смерть подопечных?
1641
02:31:05,970 --> 02:31:13,680
Пока я жив, это всё бессмысленно!
1642
02:31:17,720 --> 02:31:23,260
Вы умрёте, не увидев и моего лица!
1643
02:31:23,680 --> 02:31:26,720
Ваши усилия напрасны!
1644
02:31:28,220 --> 02:31:33,050
Каждый из вас умрёт в сожалениях.
1645
02:31:34,720 --> 02:31:38,260
Страдайте и корчьтесь.
1646
02:31:38,890 --> 02:31:46,260
Потому что ни один
Истребитель Демонов до утра не доживёт!
1647
02:31:57,720 --> 02:31:59,090
Не умирай...
1648
02:32:02,840 --> 02:32:04,590
Гию!
1649
02:32:11,800 --> 02:32:15,050
Не умирай, Тандзиро.
158332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.