All language subtitles for Mrs.Browns.Boys.S02e02.Mammys.Coming.1080i.BluRay.X264-BTN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,430 --> 00:00:16,149 Ladies and gentlemen, welcome to Mrs Brown's Boys. 2 00:00:16,150 --> 00:00:19,829 APPLAUSE # She's Mrs Brown 3 00:00:19,830 --> 00:00:22,589 # That's Mrs Brown 4 00:00:22,590 --> 00:00:25,670 # Oh, Mrs Brown. # 5 00:00:32,110 --> 00:00:33,350 Thanks, Mammy. 6 00:00:53,030 --> 00:00:54,230 Ah, thanks, Mrs Brown. 7 00:00:58,301 --> 00:01:02,520 Still looking, love? Yeah. Nothing. There's just no jobs going! 8 00:01:02,622 --> 00:01:07,709 And with the baby on the way, we have to get our own place! 9 00:01:07,710 --> 00:01:10,150 Something will come up. 10 00:01:12,710 --> 00:01:19,169 Hello! Well, there's a new Brown due. Getting closer every day! 11 00:01:19,200 --> 00:01:23,802 Foot! Foot! I don't care what it is, as long as it's a girl! 12 00:01:26,880 --> 00:01:28,759 How do I look? I'm on a diet. 13 00:01:28,870 --> 00:01:31,269 Yes, it's called the Cook And Kids diet. 14 00:01:31,270 --> 00:01:33,950 I cook toast and the kids feckin' eat it! 15 00:01:36,030 --> 00:01:37,869 I'm serious, listen. 16 00:01:37,870 --> 00:01:40,309 Maria, put some bread in that toaster! 17 00:01:40,310 --> 00:01:42,230 Oh God, no more toast for me, Mrs Brown. 18 00:01:42,231 --> 00:01:44,909 See? It wouldn't be for me. 19 00:01:44,910 --> 00:01:46,709 I don't feckin' eat toast. 20 00:01:46,710 --> 00:01:49,389 See ya later, pussycat! 21 00:01:49,390 --> 00:01:52,269 Your shoe? Where's your other shoe? The other shoe? 22 00:01:52,270 --> 00:01:53,789 Shoo! Shoo! 23 00:01:53,790 --> 00:01:56,270 Your other... Ah, feckin' hop! 24 00:01:58,950 --> 00:02:01,629 Mammy, what would it be like to work in a lighthouse? 25 00:02:01,630 --> 00:02:03,189 A lighthouse? 26 00:02:03,190 --> 00:02:06,430 You'd have to run around in a circle to read your book. 27 00:02:07,790 --> 00:02:10,450 And you'd have crabs all over your rocks! 28 00:02:10,451 --> 00:02:13,109 It would be worse than your holiday in Malaga. 29 00:02:13,110 --> 00:02:19,749 Ah no, seriously, Mammy. I have to get a better job. 30 00:02:19,750 --> 00:02:21,509 A lighthouse? 31 00:02:21,510 --> 00:02:25,110 Well you'd be lonely ... and you could be away for weeks! 32 00:02:26,270 --> 00:02:28,629 No, three days a week. 33 00:02:28,630 --> 00:02:31,149 Three days a week, in a lighthouse? 34 00:02:31,150 --> 00:02:32,909 Where's this lighthouse? 35 00:02:32,910 --> 00:02:33,950 Birmingham. 36 00:02:35,990 --> 00:02:37,389 Show me the ad. 37 00:02:38,055 --> 00:02:41,349 "Person wanted, three days a week for light house work." 38 00:02:41,350 --> 00:02:44,910 You feckin' eejit! No wonder you can't get a job. 39 00:02:44,911 --> 00:02:48,469 You feckin' eejit! 40 00:02:48,470 --> 00:02:52,789 Who's an eejit? Your brother! You'll get no argument from me. 41 00:02:58,110 --> 00:03:01,549 I'm allowed, it's my job. Thanks, Mammy. 42 00:03:01,550 --> 00:03:04,310 Oh, and don't count me in for dinner. I'm meeting Mick! 43 00:03:04,311 --> 00:03:07,069 He's going on a course for special detectives! 44 00:03:07,070 --> 00:03:08,669 And is he, Cathy? Is he special? 45 00:03:08,670 --> 00:03:09,950 He could be the one. 46 00:03:09,951 --> 00:03:12,469 I used to call your father that, the one. 47 00:03:12,470 --> 00:03:13,469 Awww! 48 00:03:13,470 --> 00:03:14,670 One bastard. 49 00:03:17,670 --> 00:03:20,509 It would be nice if it worked out for her, wouldn't it? 50 00:03:20,510 --> 00:03:22,909 Yeah, great! That's all we need. 51 00:03:22,910 --> 00:03:24,150 A copper in the family! 52 00:03:24,151 --> 00:03:26,469 Mammy, Did you see my blue canvas shoes? 53 00:03:26,470 --> 00:03:29,749 Ah now, where did I leave them after me ballet classes? 54 00:03:29,750 --> 00:03:33,149 I'd wear these, I suppose they'll do. 55 00:03:33,150 --> 00:03:34,589 You suppose they'll do? 56 00:03:34,590 --> 00:03:37,909 When I was a child you were lucky if you had one pair of shoes. 57 00:03:37,910 --> 00:03:39,469 Here we go. 58 00:03:39,470 --> 00:03:41,789 Don't make light of it. 59 00:03:41,790 --> 00:03:44,230 I got up every morning and walked 6 miles to school. 60 00:03:44,231 --> 00:03:46,469 7 miles to the nearest shop. 61 00:03:46,470 --> 00:03:49,150 4 miles just to go to mass. You should have moved! 62 00:03:51,150 --> 00:03:54,629 Don't be cheeky, son! And, you ... watch the time! 63 00:03:54,630 --> 00:03:58,950 Toast! Give me that feckin' toast, give me that! 64 00:04:05,190 --> 00:04:06,790 Get out! Get out! 65 00:04:09,630 --> 00:04:12,789 Are you making toast there, Mammy? What am I, the Toast Master? 66 00:04:12,790 --> 00:04:15,070 I'm not going to be making toast for every Tom, 67 00:04:15,071 --> 00:04:17,349 Dick and Harry that walks into this house! 68 00:04:17,350 --> 00:04:21,470 Morning, Mammy. Good morning, Trevor son! Toast? 69 00:04:22,710 --> 00:04:24,110 Yeah, I'd love some! 70 00:04:28,710 --> 00:04:30,229 Right, I'm off. 71 00:04:30,230 --> 00:04:34,350 Be careful, son ... it's a jungle out there! 72 00:04:38,350 --> 00:04:41,549 Trevor, you should go up and visit Father Quinn, 73 00:04:41,550 --> 00:04:44,149 you haven't seen him since you got home. 74 00:04:44,150 --> 00:04:47,749 Mammy... And, I've done all your washing. It's folded up nicely just 75 00:04:47,750 --> 00:04:49,069 right beside your bed. 76 00:04:49,070 --> 00:04:51,470 And you should get yourself into town, get 77 00:04:51,471 --> 00:04:53,869 yourself a decent pair of feckin' shoes! 78 00:04:53,870 --> 00:04:55,590 I have to go back to the mission. 79 00:04:56,870 --> 00:04:57,910 I know. 80 00:04:58,950 --> 00:05:00,909 When? 81 00:05:00,910 --> 00:05:02,829 This week. South Sudan. 82 00:05:02,830 --> 00:05:03,910 Not South Sudan! 83 00:05:03,911 --> 00:05:05,629 Do you know where that is? 84 00:05:05,630 --> 00:05:07,389 No. 85 00:05:07,390 --> 00:05:10,909 Mammy, it was great to be home, but you always knew it would be a short visit. 86 00:05:10,910 --> 00:05:14,629 Well, we'll give you a good feckin' send off! No, you won't. 87 00:05:14,630 --> 00:05:18,669 Not like the last time, no big party, no brass band, 88 00:05:18,670 --> 00:05:21,269 no big deal, and no tears! 89 00:05:21,270 --> 00:05:23,990 Jacko has an erection! 90 00:05:32,310 --> 00:05:35,950 An erection? Just like that? 91 00:05:38,470 --> 00:05:39,789 Just like that! 92 00:05:39,790 --> 00:05:44,590 He's lying there in the hospital, his bed like a tent! 93 00:05:46,230 --> 00:05:49,829 Apparently it's a side effect of the medication he's on for his heart. 94 00:05:49,830 --> 00:05:52,710 You must have got a shock! I thought he was dead. 95 00:05:53,990 --> 00:05:55,990 I thought it was rigor mortis! 96 00:06:00,070 --> 00:06:02,589 Do you ever miss it, Agnes? Miss what? 97 00:06:02,590 --> 00:06:04,710 You know. It. The humpy-humpy thing? 98 00:06:06,270 --> 00:06:07,309 No. 99 00:06:07,310 --> 00:06:09,110 Not even a little bit? Not even a teensy weensy bit. 100 00:06:09,111 --> 00:06:10,909 What's to feckin' miss? 101 00:06:10,910 --> 00:06:14,509 The smell of Guinness and chips being breathed all over you? 102 00:06:14,510 --> 00:06:17,150 His chin like feckin' sandpaper? 103 00:06:19,030 --> 00:06:21,610 Taking advantage of me whenever he liked ... 104 00:06:21,611 --> 00:06:24,189 he'd come in and dive on me, "AHHHHHH! 105 00:06:24,190 --> 00:06:29,710 "Take off me feckin' tights!" 106 00:06:31,790 --> 00:06:38,270 And all I could do was lie there and try and keep me place in the book. 107 00:06:40,350 --> 00:06:43,389 The answer is no, Winnie. I don't miss it one little bit! 108 00:06:43,390 --> 00:06:45,069 Ah, Agnes, you're gas! 109 00:06:45,070 --> 00:06:47,229 Here, I'm going to go. 110 00:06:47,230 --> 00:06:53,269 I might pop down to the hospital and see if Jacko's any better. 111 00:06:53,270 --> 00:06:54,749 Or any bigger! 112 00:06:54,750 --> 00:06:58,629 Speaking of balls, bingo at eight o'clock! 113 00:06:58,630 --> 00:07:00,349 See you, love! See you later! 114 00:07:00,350 --> 00:07:03,269 Hello, Mrs McGoogan. Hello, son. How are you, Mrs McGoogan? 115 00:07:03,270 --> 00:07:10,949 Look what the cat dragged in. What the cat dragged! Ah, feck off! 116 00:07:10,950 --> 00:07:13,029 Just home for a quick cuppa! 117 00:07:13,030 --> 00:07:16,110 Well here, help yourselves. I have to get Grandad 118 00:07:16,111 --> 00:07:19,189 ready for sports day for the old folks' home. 119 00:07:19,190 --> 00:07:21,910 He's entered in the long spit! 120 00:07:26,550 --> 00:07:29,310 I'm telling you, Dermot, it's foolproof. 121 00:07:29,311 --> 00:07:32,069 The house is full of gear and there's nobody there. 122 00:07:32,070 --> 00:07:33,989 Nobody? They own a circus 123 00:07:33,990 --> 00:07:36,829 and they pack up every winter and go away until Easter. 124 00:07:36,830 --> 00:07:40,509 Circus people, Dermo. You know what they're like for jewellery. 125 00:07:40,510 --> 00:07:42,029 Maria wouldn't like this. 126 00:07:42,030 --> 00:07:44,150 Don't bring her. 127 00:07:47,430 --> 00:07:50,269 All right. Ah, fantastic! 128 00:07:50,270 --> 00:07:52,670 But they have cameras. 129 00:07:53,790 --> 00:07:57,069 Leave it to me. I'll get another costume from work! 130 00:07:57,070 --> 00:07:59,229 Ah, Dermo ... just like the old days! 131 00:07:59,230 --> 00:08:02,429 You and me like prowling cats, 132 00:08:02,430 --> 00:08:04,710 silent and invisible. 133 00:08:08,030 --> 00:08:09,509 CRASHING 134 00:08:09,510 --> 00:08:12,430 Ahhhhh! I'm OK! 135 00:08:21,550 --> 00:08:23,310 Buster, you look great! Come in! 136 00:08:27,950 --> 00:08:30,029 I think me ma's gone to the bingo! 137 00:08:30,030 --> 00:08:31,229 Who's that? 138 00:08:31,230 --> 00:08:32,630 Nobody! 139 00:08:33,870 --> 00:08:36,270 Hide! It's me, Mammy. 140 00:08:40,310 --> 00:08:43,150 Hello, son. Nice pyjamas. 141 00:08:44,510 --> 00:08:46,190 Grandad, I'm off to the bingo. 142 00:08:47,150 --> 00:08:52,629 Grandad ... it's over! It's over! 143 00:08:52,630 --> 00:08:56,070 Look, I know you are disappointed with 144 00:08:56,071 --> 00:08:59,510 second place, but there's always next year. 145 00:09:01,190 --> 00:09:02,630 If you're still here! 146 00:09:04,630 --> 00:09:08,029 Dermot, I'm off! Good luck at the bingo! 147 00:09:08,030 --> 00:09:10,170 We have to make this quick. 148 00:09:10,171 --> 00:09:12,310 I need to be back before Maria finishes her shift. 149 00:09:14,190 --> 00:09:15,950 Come on, let's go. 150 00:09:19,190 --> 00:09:21,149 What are you giggling about? 151 00:09:21,150 --> 00:09:25,429 You today, keeping your place in the book! 152 00:09:25,430 --> 00:09:26,469 It's true! 153 00:09:26,470 --> 00:09:28,549 But making love, Agnes! 154 00:09:28,550 --> 00:09:32,869 Love, my arse! Making more worries, making shitty nappies. 155 00:09:32,870 --> 00:09:37,509 Makin' HIM happy! And you! Making you happy, too! 156 00:09:37,510 --> 00:09:40,429 Ah, Jesus, Agnes, you can't tell me you've never enjoyed it. 157 00:09:40,430 --> 00:09:44,989 Winnie, are you on drugs? Enjoy what? 158 00:09:44,990 --> 00:09:47,510 You know, the organism. 159 00:09:59,270 --> 00:10:04,189 I never done one. I nearly did, once. Not with him. 160 00:10:04,190 --> 00:10:07,470 Mary Murphy told me to get a cucumber. 161 00:10:10,430 --> 00:10:13,229 I went down to the vegetable shop to get it. The man said, 162 00:10:13,230 --> 00:10:15,290 "Will I slice it? " I said, "Excuse me, 163 00:10:15,291 --> 00:10:17,350 it's a fanny not a feckin' parking meter!" 164 00:10:25,230 --> 00:10:26,550 I don't think they exist! 165 00:10:26,551 --> 00:10:31,030 Oh, they do, Agnes, I swear it! I done two. 166 00:10:32,070 --> 00:10:33,429 When? 167 00:10:33,430 --> 00:10:36,269 Well, one two weeks after your Redser's funeral. 168 00:10:36,270 --> 00:10:38,549 BOTH: Lord rest him! 169 00:10:38,550 --> 00:10:41,110 On a Friday. And one the following August. 170 00:10:43,630 --> 00:10:45,189 And what were they like? 171 00:10:45,190 --> 00:10:47,830 Massive! Brilliant! 172 00:10:48,990 --> 00:10:51,189 Be specific, describe it! 173 00:10:51,190 --> 00:10:54,549 Well, at first, I didn't know what was goin' on. 174 00:10:54,550 --> 00:10:58,050 He was floppin' up and down like a dying whale, 175 00:10:58,051 --> 00:11:01,549 flip flop, flip flop, flip flop, flip flop! Winnie! 176 00:11:01,550 --> 00:11:05,390 I know that bit, get to the part where you feckin' harpoon him. 177 00:11:11,070 --> 00:11:15,789 Well, there's me thinkin' to meself, "Jesus, if this fella doesn't..." 178 00:11:15,790 --> 00:11:17,269 Yes. I know. 179 00:11:17,270 --> 00:11:18,669 "..I'll fall asleep." 180 00:11:18,670 --> 00:11:21,709 If you were awake to start with! 181 00:11:21,710 --> 00:11:27,269 Then suddenly, oh, I had this feeling. A wave came over me. 182 00:11:27,270 --> 00:11:28,430 Tsunami? 183 00:11:30,470 --> 00:11:34,389 It was like getting ten early numbers at the bingo, Agnes. 184 00:11:34,390 --> 00:11:37,189 And you just knew something good was coming! 185 00:11:37,190 --> 00:11:39,270 Ten early numbers! 186 00:11:42,950 --> 00:11:47,390 A shiver ran down me body, me hips started jerking all on their own. 187 00:11:49,150 --> 00:11:55,269 Oh, I closed me eyes ... it was like an explosion. 188 00:11:55,270 --> 00:11:59,270 I could see colours bursting in me mind like fireworks. 189 00:12:03,310 --> 00:12:06,349 And without me telling it to, 190 00:12:06,350 --> 00:12:09,950 me voice gave out a little yelp, "Arghhhh!" 191 00:12:12,350 --> 00:12:14,590 It's OK, it's OK! It's OK! 192 00:12:16,750 --> 00:12:19,549 Winnie! You frightened the shite out of me! 193 00:12:19,550 --> 00:12:21,150 Sorry. 194 00:12:22,910 --> 00:12:26,950 He just stopped and said, "Sorry, I didn't mean to hurt you." 195 00:12:28,150 --> 00:12:30,709 Oh, I could hardly speak. 196 00:12:30,710 --> 00:12:35,549 "Oh, keep going!" You know, I kinda whispered. 197 00:12:35,550 --> 00:12:38,490 But he just rolled over and said, "You're all 198 00:12:38,491 --> 00:12:41,429 right, love, I wasn't in the mood anyway." 199 00:12:41,430 --> 00:12:42,949 He was asleep in seconds. 200 00:12:42,950 --> 00:12:44,109 Gone! 201 00:12:44,110 --> 00:12:47,589 I just lay there, Agnes. 202 00:12:47,590 --> 00:12:51,269 And I don't know why, but I started to cry. 203 00:12:51,270 --> 00:12:56,150 Now, I wasn't sad or nothing. I just cried. 204 00:12:59,870 --> 00:13:02,150 Well that's it, love. What do you think? 205 00:13:04,630 --> 00:13:07,149 Was that the first one or the second one? 206 00:13:07,150 --> 00:13:10,470 Both. They were the same, only on the second one I didn't cry. 207 00:13:11,870 --> 00:13:13,549 Did you tell him about them? 208 00:13:13,550 --> 00:13:15,589 Jesus, Agnes, I couldn't tell him. 209 00:13:15,590 --> 00:13:17,910 I'd been faking them the last 30 years! 210 00:13:20,870 --> 00:13:23,790 Me too! I used to just go... 211 00:13:26,950 --> 00:13:28,150 What did you do? 212 00:13:28,151 --> 00:13:29,830 "Oooh, ooh, ooh, ooh!" 213 00:13:33,390 --> 00:13:35,669 Here, I need a fag after that! 214 00:13:35,670 --> 00:13:38,309 Winnie! What? How long did they last? 215 00:13:38,310 --> 00:13:41,509 Seconds. Over in a flash. 216 00:13:41,510 --> 00:13:44,829 If they're that quick, I could have had loads of them and just not know! 217 00:13:44,830 --> 00:13:47,770 Don't you kid yourself, Agnes Brown. 218 00:13:47,771 --> 00:13:50,710 If you'd had one you'd know it for sure. Believe you me! 219 00:13:51,950 --> 00:13:55,470 Oooh! Oh, yes! 220 00:13:59,310 --> 00:14:03,589 Well, thank you, Redser Brown. Leaving me with six orphans 221 00:14:03,590 --> 00:14:06,430 and not one fuckin' organism to show for it. 222 00:14:10,030 --> 00:14:15,349 I just can't, that's it. I'm sorry, Professor. 223 00:14:15,350 --> 00:14:18,190 I can do anything else, but I can't do this! 224 00:14:20,310 --> 00:14:21,470 Can't do what, Cathy? 225 00:14:21,471 --> 00:14:24,069 It's just a project for college. It's nothing. 226 00:14:24,070 --> 00:14:26,629 I'm not doing it anyway, so it doesn't matter. 227 00:14:26,630 --> 00:14:30,109 What kind of project? Don't give up so easy! 228 00:14:30,110 --> 00:14:32,549 Oh, a family group session! 229 00:14:32,550 --> 00:14:35,829 What's the problem? You've the family right here under the roof. 230 00:14:35,830 --> 00:14:37,870 We're getting together tomorrow for Trevor's 231 00:14:37,871 --> 00:14:39,909 send off, it's the perfect opportunity. 232 00:14:39,910 --> 00:14:43,109 I'll tell everybody half-past seven. 233 00:14:43,110 --> 00:14:46,509 What a lovely way to send Trevor off but with a family group night! 234 00:14:46,510 --> 00:14:48,789 But, Mammy, I know everybody too well. 235 00:14:48,790 --> 00:14:50,429 I'll have nothing to work with! 236 00:14:50,430 --> 00:14:52,950 Of course you will. Goodnight, love! 237 00:14:54,790 --> 00:14:56,710 Who's that? 238 00:14:58,070 --> 00:15:01,189 Shhhh! Is everyone in bed? 239 00:15:01,190 --> 00:15:02,269 Yes. 240 00:15:02,270 --> 00:15:04,589 Come on, Buster. Take your time. 241 00:15:04,590 --> 00:15:05,830 Where have you been? 242 00:15:05,831 --> 00:15:07,869 In Emergency at the hospital! 243 00:15:07,870 --> 00:15:09,749 Oh, God. What happened? 244 00:15:09,750 --> 00:15:10,989 Long story. 245 00:15:10,990 --> 00:15:13,670 Come on, Buster, one step at a time. 246 00:15:15,990 --> 00:15:18,589 We had a run-in with a real live lion! 247 00:15:18,590 --> 00:15:21,109 You had a run-in with a lion, dressed as a zebra? 248 00:15:21,110 --> 00:15:23,229 Their favourite food! 249 00:15:23,230 --> 00:15:26,350 The lion wasn't hungry. He was horny! 250 00:15:45,710 --> 00:15:49,950 Nothing to work with? You must be feckin' joking. 251 00:15:53,830 --> 00:15:55,510 You can sit in with us if you like. 252 00:15:55,511 --> 00:15:58,389 BOTH: No thanks, Mrs Brown. 253 00:15:58,390 --> 00:16:01,989 I suppose not, you're not really family. 254 00:16:01,990 --> 00:16:03,869 Are we starting or what? 255 00:16:03,870 --> 00:16:05,989 Dermot's not here yet. 256 00:16:05,990 --> 00:16:07,430 Can't we start without him? 257 00:16:07,431 --> 00:16:09,430 It's Cathy's night, I'd leave it to her! OK. 258 00:16:09,431 --> 00:16:13,749 Now, what Cathy's going to do first is explain to everybody 259 00:16:13,750 --> 00:16:16,149 exactly what's going on. 260 00:16:16,150 --> 00:16:17,709 Cathy Brown! 261 00:16:17,710 --> 00:16:19,429 You don't have to introduce me. 262 00:16:19,430 --> 00:16:21,430 Cathy Brown! 263 00:16:23,550 --> 00:16:27,589 OK, the basic structure of any normal family... 264 00:16:27,590 --> 00:16:29,390 Or ours. 265 00:16:30,590 --> 00:16:32,110 Cathy Brown. 266 00:16:34,950 --> 00:16:39,469 The basic structure is identical for every family, human or animal. 267 00:16:39,470 --> 00:16:42,589 Animals! Ha! I do animals! Wait till you see it. 268 00:16:42,590 --> 00:16:44,030 SHE CLUCKS 269 00:16:45,310 --> 00:16:48,829 Watch this! What's that? 270 00:16:48,830 --> 00:16:49,869 A chicken? 271 00:16:49,870 --> 00:16:53,629 Yes! Well done, son! Will I do a pig? 272 00:16:53,630 --> 00:16:56,430 Yes. "Is that feckin' car taxed?" 273 00:17:01,630 --> 00:17:05,490 This structure is called the hierarchy structure. 274 00:17:05,491 --> 00:17:09,349 The father at the top of the hierarchy. 275 00:17:09,350 --> 00:17:11,270 LAUGHS 276 00:17:13,190 --> 00:17:15,470 Cathy Brown! 277 00:17:16,590 --> 00:17:20,069 The father at the top and the youngest child at the bottom. 278 00:17:20,070 --> 00:17:22,190 And no matter what age they are, once the 279 00:17:22,191 --> 00:17:24,309 family gathers in a group situation, 280 00:17:24,310 --> 00:17:29,189 everybody unconsciously reverts to their place within that structure. 281 00:17:29,190 --> 00:17:32,189 I'd like to use this session to confirm that theory. 282 00:17:32,190 --> 00:17:38,709 So this is a family group talk, you just say whatever you like. All right? Mammy? 283 00:17:38,710 --> 00:17:40,910 Mammy fuckin' bored now. 284 00:17:45,030 --> 00:17:46,869 OK. We'll start with you, Mark. 285 00:17:46,870 --> 00:17:49,629 What? Why me? 286 00:17:49,630 --> 00:17:53,629 Well, we have to start somewhere, and in the absence of a father 287 00:17:53,630 --> 00:17:55,589 you're the eldest. 288 00:17:55,590 --> 00:18:00,030 All right ... my name is Mark Brown and I'm an alcoholic. 289 00:18:05,430 --> 00:18:08,949 Look, if you're not going to take this serious then there's no point. 290 00:18:08,950 --> 00:18:11,310 I think being an alcoholic is feckin' serious! 291 00:18:12,870 --> 00:18:14,829 He's not an alcoholic, Mammy. 292 00:18:14,830 --> 00:18:17,030 Jesus Christ, Cathy ... you're so... And it's not funny! 293 00:18:20,270 --> 00:18:22,669 You're so quick to judge. 294 00:18:22,670 --> 00:18:25,029 He's not, Mammy! Are you, Mark? No! 295 00:18:25,030 --> 00:18:26,990 There! 296 00:18:28,830 --> 00:18:32,229 So, Mark. How was your day today? 297 00:18:32,230 --> 00:18:33,869 Grand. 298 00:18:33,870 --> 00:18:34,990 Oh, for God's sake! 299 00:18:34,991 --> 00:18:36,390 Were you drinking, son? 300 00:18:38,270 --> 00:18:41,869 He is not an alcoholic, Mammy. 301 00:18:41,870 --> 00:18:45,030 Only an alcoholic denies he's an alcoholic! 302 00:18:47,550 --> 00:18:51,149 Look, what I'm trying to do here is just make small talk. 303 00:18:51,150 --> 00:18:54,189 Small talk. Yeah, to sort of relax everybody. 304 00:18:54,190 --> 00:18:55,870 Chill. Cool, baby, chill! 305 00:18:57,750 --> 00:19:01,709 We can talk about things that might be worrying us. 306 00:19:01,710 --> 00:19:03,030 Exactly! 307 00:19:05,830 --> 00:19:08,709 No, you don't have to raise your hand. 308 00:19:08,710 --> 00:19:12,189 If you feel like speaking you just speak. Go on, Rory. 309 00:19:12,190 --> 00:19:15,069 Dino has a verruca. 310 00:19:15,070 --> 00:19:18,509 Rory, what the hell are you talking about? 311 00:19:18,510 --> 00:19:21,869 No, wait, Mark. Has he, Rory? 312 00:19:21,870 --> 00:19:23,789 That's very interesting. 313 00:19:23,790 --> 00:19:26,670 I'm on the edge of me buckin' seat! 314 00:19:27,790 --> 00:19:30,430 I can't wait for Verruca 2! 315 00:19:32,070 --> 00:19:35,909 It's not the verruca that's interesting, Mammy, 316 00:19:35,910 --> 00:19:38,149 it's the fact that Rory said it. 317 00:19:38,150 --> 00:19:40,430 I feckin' heard him. 318 00:19:42,110 --> 00:19:44,510 I am not buckin' deaf! 319 00:19:50,070 --> 00:19:51,390 Cathy Brown. 320 00:19:56,510 --> 00:20:00,309 Why did you pick that particular thing to start with, Rory? 321 00:20:00,310 --> 00:20:01,989 Because you told me to speak. 322 00:20:01,990 --> 00:20:03,709 Good answer, son! 323 00:20:03,710 --> 00:20:09,109 Yes, but why Dino's verruca? Does it bother you? Erm... 324 00:20:09,110 --> 00:20:11,590 Answer the fuckin' question! 325 00:20:11,591 --> 00:20:14,069 It's a simple question! Answer the question! 326 00:20:14,070 --> 00:20:16,730 You give me 30 seconds ... I'll get you an answer. 327 00:20:16,731 --> 00:20:19,389 Trevor, get me the hose off the washing machine! 328 00:20:19,390 --> 00:20:21,470 Mammy! 329 00:20:23,590 --> 00:20:25,430 I'm just doing good cop, bad cop. 330 00:20:26,990 --> 00:20:29,709 You're going down, perp! No deals. 331 00:20:29,710 --> 00:20:33,829 15 to life! CSI Miami! 332 00:20:33,830 --> 00:20:37,150 There's no need for any of that, Mammy, so stop it! 333 00:20:40,710 --> 00:20:44,370 You see, the interesting thing here is that 334 00:20:44,371 --> 00:20:48,029 a verruca is a niggling thing. Niggling. 335 00:20:48,030 --> 00:20:52,029 Something that doesn't bother you for a long time. Ah, years, yeah. 336 00:20:52,030 --> 00:20:54,469 And then suddenly gets very sore. 337 00:20:54,470 --> 00:20:57,349 Yes! Throbbing! Throbbing! 338 00:20:57,350 --> 00:20:58,750 Was Dino throbbing? 339 00:21:03,230 --> 00:21:05,710 Rory, is there something niggling at you? 340 00:21:06,750 --> 00:21:08,309 Cathy could be right, love! 341 00:21:08,310 --> 00:21:10,829 Take off your shoe ... I'll have a look. 342 00:21:10,830 --> 00:21:15,589 No, Mammy, I mean something bigger than a verruca! Like a bunion? 343 00:21:15,590 --> 00:21:17,669 Oh, for Christ's sake. 344 00:21:17,670 --> 00:21:20,429 Sorry I'm late! 345 00:21:20,430 --> 00:21:23,230 It's all right, son, you missed feck all! 346 00:21:24,830 --> 00:21:26,869 Cathy Brown. 347 00:21:26,870 --> 00:21:29,349 You people just don't get it, do you? 348 00:21:29,350 --> 00:21:32,189 ALL: No. 349 00:21:32,190 --> 00:21:33,829 All right, here's an exercise! 350 00:21:33,830 --> 00:21:37,229 Come on, all of you do this. Come on! 351 00:21:37,230 --> 00:21:39,429 # Hallelujah! # 352 00:21:39,430 --> 00:21:44,709 All right, now I want everybody to reach into your past! 353 00:21:44,710 --> 00:21:47,389 Reach into the past. 354 00:21:47,390 --> 00:21:51,429 Cathy, if we're reaching into the past why are we going forward? 355 00:21:51,430 --> 00:21:54,149 Because I said so and I know what I'm doing ... OK. Reach! 356 00:21:54,150 --> 00:21:56,909 Rory, your past is not that long. Get back! 357 00:21:56,910 --> 00:22:01,469 Reach in. Cathy, I am reaching into the bag of my life. 358 00:22:01,470 --> 00:22:04,629 Well done! I am rummaging through the sack of my memories. 359 00:22:04,630 --> 00:22:07,429 That's it. Jeez, I didn't know that was there! Oh, no! 360 00:22:07,430 --> 00:22:09,909 You wouldn't believe what's in here! 361 00:22:09,910 --> 00:22:11,509 Mammy, concentrate, will you! 362 00:22:11,510 --> 00:22:13,629 I am! OK. 363 00:22:13,630 --> 00:22:18,189 Now, I want you to find that something that holds you back. 364 00:22:18,190 --> 00:22:20,549 Yank it out! Shake it at the world 365 00:22:20,550 --> 00:22:23,590 and say, "Fuck off and leave me alone!" 366 00:22:26,190 --> 00:22:30,029 I'm cured. I am cured! 367 00:22:30,030 --> 00:22:31,830 Mammy, sit down! 368 00:22:36,310 --> 00:22:37,909 Cathy Brown. 369 00:22:37,910 --> 00:22:41,389 Mammy, the reason I want you to reach into your past... 370 00:22:41,390 --> 00:22:43,909 Me bag. ..is so that you can understand... 371 00:22:43,910 --> 00:22:47,389 Understand...the way you feel... The way you feel. 372 00:22:47,390 --> 00:22:49,869 Today! Today! 373 00:22:49,870 --> 00:22:52,590 What is she buckin' talking about? 374 00:22:54,950 --> 00:22:58,590 All right, I'll give you an example. 375 00:22:58,591 --> 00:23:02,229 Mark, when I was nine you tore my communion dress. 376 00:23:02,230 --> 00:23:05,829 Ahh, not the fuckin' communion dress! 377 00:23:05,830 --> 00:23:08,370 You bring this up at every family gathering, 378 00:23:08,371 --> 00:23:10,909 you ruined your father's funeral with this! 379 00:23:10,910 --> 00:23:13,670 And everyone was having such a good time. 380 00:23:15,430 --> 00:23:17,830 You know, I remember your father's last words. 381 00:23:18,870 --> 00:23:20,070 "Ah, fuck. It's a bus" 382 00:23:32,350 --> 00:23:34,269 Cathy Brown! 383 00:23:34,270 --> 00:23:39,149 Mark, that dress was important to me. 384 00:23:39,150 --> 00:23:41,509 OK, but I was only 12! 385 00:23:41,510 --> 00:23:43,069 Well, I hated you for that. 386 00:23:43,070 --> 00:23:45,109 Fair enough. I forgive you. 387 00:23:45,110 --> 00:23:47,709 Good boy. You forgive me for what? 388 00:23:47,710 --> 00:23:50,629 You said you hated me. I forgive you. 389 00:23:50,630 --> 00:23:53,589 He has a heart of gold! But you're the one who's in the wrong! 390 00:23:53,590 --> 00:23:57,869 Excuse me! Now, excuse me! He forgives you and he's in the wrong? 391 00:23:57,870 --> 00:24:01,229 What kind of jumped up feckin' cycle-ology is this? 392 00:24:01,230 --> 00:24:04,869 You walk in here ... you accuse him of being an alcoholic 393 00:24:04,870 --> 00:24:08,109 and then you won't accept his forgiveness over one little tear? 394 00:24:08,110 --> 00:24:11,150 And you don't even attack Rory for wearing the feckin' dress! 395 00:24:15,310 --> 00:24:17,749 Look it... it's all his fault! 396 00:24:17,750 --> 00:24:19,709 I'm not even sure it is a verruca! 397 00:24:19,710 --> 00:24:23,349 Rory! Shut up about the feckin' verruca! 398 00:24:23,350 --> 00:24:25,469 Don't speak to my son like that. 399 00:24:25,470 --> 00:24:29,589 Ah, Mammy, shut up! And don't you speak to your mother like that! 400 00:24:29,590 --> 00:24:33,589 This is a waste of time, you know, forget it. Just forget it! 401 00:24:33,590 --> 00:24:34,709 DOORBELL RINGS 402 00:24:34,710 --> 00:24:35,950 Trevor, get that door! 403 00:24:35,951 --> 00:24:38,390 I'm glad my husband is not alive to see this, to 404 00:24:38,391 --> 00:24:40,829 see his beautiful wife being treated like this. 405 00:24:40,830 --> 00:24:44,749 Mammy, your husband didn't die. He's just hiding on you! 406 00:24:44,750 --> 00:24:47,069 You're supposed to be in control of this. 407 00:24:47,070 --> 00:24:49,349 I wouldn't put you in control of cattle! 408 00:24:49,350 --> 00:24:52,429 Well, it's not my fault my family are idiots! 409 00:24:52,430 --> 00:24:54,830 Well it's not my fault you haven't got a penis! 410 00:24:59,110 --> 00:25:00,509 She hasn't ... has she? 411 00:25:00,510 --> 00:25:01,989 Eurgh! 412 00:25:01,990 --> 00:25:06,309 Oh, hiya, Mick, what a surprise! Give me a minute, I'll get my coat. 413 00:25:06,310 --> 00:25:08,109 No, Cathy. I'm on duty! 414 00:25:08,110 --> 00:25:09,350 And who is she? 415 00:25:11,470 --> 00:25:14,069 He's on duty, Mammy. He's working! 416 00:25:14,070 --> 00:25:17,309 Sorry, I thought he said Judy! Duty! 417 00:25:17,310 --> 00:25:19,269 Actually, I'm here to see Dermot. 418 00:25:19,270 --> 00:25:21,549 Dermot? For what? 419 00:25:21,550 --> 00:25:23,589 Can I speak to you in private? 420 00:25:23,590 --> 00:25:27,589 Anything you have to say to him can be said right here ... we're all family. 421 00:25:27,590 --> 00:25:29,550 Yes, we're all family. Well, not them two, really! 422 00:25:29,551 --> 00:25:31,509 They're not really... 423 00:25:31,510 --> 00:25:34,309 Maria, maybe I should talk to Mick in the kitchen. 424 00:25:34,310 --> 00:25:36,469 Good idea, everybody into the kitchen. 425 00:25:36,470 --> 00:25:41,749 No. Here. Now what is it, Detective O'Leary? 426 00:25:41,750 --> 00:25:43,630 How did you know his name was O'Leary? 427 00:25:43,631 --> 00:25:45,989 Because I recognise him from the hospital. 428 00:25:45,990 --> 00:25:49,229 Oh, I've met him a couple of times, in the children's clinic. 429 00:25:49,230 --> 00:25:53,469 She said that before ... yes. Now what do you want here? 430 00:25:53,470 --> 00:25:57,229 Erm, I'm investigating an attempted break-in at a warehouse in Portmarnock, 431 00:25:57,230 --> 00:25:58,630 last Friday evening. Jesus! 432 00:25:58,631 --> 00:26:01,829 Two men fitting the description of Dermot Brown 433 00:26:01,830 --> 00:26:06,149 and one Buster Brady were seen at the scene with a truck. 434 00:26:06,150 --> 00:26:09,069 At what time? 11:30. 435 00:26:09,070 --> 00:26:11,789 It couldn't have been my husband, he was with me. Where? 436 00:26:11,790 --> 00:26:15,789 Here, they were here. Everyone in your feckin' book, they were all here. 437 00:26:15,790 --> 00:26:20,309 I went to bed at about 12 o'clock. I had to, the place was feckin' packed! 438 00:26:20,310 --> 00:26:22,650 Fellas with balaclavas over there and fellas with 439 00:26:22,651 --> 00:26:24,989 stockings over their heads over there, it was chaos! 440 00:26:24,990 --> 00:26:28,189 Mammy, they were here! That's what I said! 441 00:26:28,190 --> 00:26:31,669 And would you both swear to that in court? I would, twice. 442 00:26:31,670 --> 00:26:36,309 Dermot Brown was having a night in with his wife, 443 00:26:36,810 --> 00:26:40,250 Detective O'Leary. Maybe you should try doing the same yourself. 444 00:26:46,370 --> 00:26:51,530 Right, well... that's that then. 445 00:26:54,930 --> 00:26:57,730 Cathy, I can explain... Don't! 446 00:26:59,770 --> 00:27:02,209 She's not very clear. 447 00:27:02,210 --> 00:27:03,650 Fuck off! 448 00:27:11,370 --> 00:27:16,410 "Family Group Session. What exactly does the word family mean? 449 00:27:18,450 --> 00:27:21,329 "To take a cynical view, 450 00:27:21,330 --> 00:27:25,290 "the bonds of family can be the very bonds that hold you back. 451 00:27:27,570 --> 00:27:32,289 "However, they are also the bonds that support you, keep you 452 00:27:32,290 --> 00:27:38,609 "grounded, and teach you that above everything else ... family is a place." 453 00:27:38,610 --> 00:27:42,649 "A place in your heart, a place where no matter what troubles you encounter, 454 00:27:42,650 --> 00:27:45,250 "no matter where you find yourself, you know 455 00:27:45,251 --> 00:27:47,850 in that place you will always be loved." 456 00:27:49,090 --> 00:27:50,850 I read it this morning. 457 00:27:52,330 --> 00:27:53,649 I'll miss you 458 00:27:53,650 --> 00:27:55,250 I hope so. 459 00:27:56,850 --> 00:27:58,929 Goodbye, Grandad! 460 00:27:58,930 --> 00:28:01,050 Which one are you? 461 00:28:02,690 --> 00:28:04,569 The nun! 462 00:28:04,570 --> 00:28:07,169 Oh, right. 463 00:28:07,170 --> 00:28:08,192 Have a safe journey, son! 464 00:28:08,215 --> 00:28:11,012 I will, and thanks for not making a big fuss of me leaving, Ma. 465 00:28:12,050 --> 00:28:13,809 CHEERING 466 00:28:13,810 --> 00:28:15,329 Mammy! 467 00:28:15,330 --> 00:28:18,769 MARCHING BAND PLAYS 468 00:28:18,770 --> 00:28:21,370 Well, what did you expect? Good night! 35901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.