All language subtitles for Mata-Hari _en frances_(Jean-Louis Richard, Jeanne Moreau, Jean-Louis Trintignant, Claude Rich, 1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,879 --> 00:00:19,160 Sur la somme moyenne, je suis sûr qu 'il règle sur la percée. Mais oui, c 'est 2 00:00:19,160 --> 00:00:21,380 sérieux, je te dis, des dents sacrées. Tu parles mon oeil. 3 00:00:21,620 --> 00:00:25,340 Elle a été initiée dans un temple. Sa mère était javanaise. Javanaise comme 4 00:00:25,380 --> 00:00:27,460 et ta sœur, elle est javanaise. Tu me fais rigoler, tiens. 5 00:00:41,290 --> 00:00:43,430 Il y a quatre ans à Monte -Carlo, elle était superbe. 6 00:00:43,830 --> 00:00:45,930 Oh, mais c 'est très mal fréquenté cet endroit. 7 00:00:46,290 --> 00:00:48,190 Le soldat écossais est complètement sous, c 'est plus long. 8 00:01:07,990 --> 00:01:09,650 Oui, c 'est elle qui m 'a donné les places. 9 00:01:09,980 --> 00:01:11,900 Je la connais, je l 'ai vue comme je te vois toi. 10 00:01:52,720 --> 00:01:54,620 Il n 'y a qu 'à tomber à nez ou à la haie. 11 00:03:04,750 --> 00:03:07,390 C 'est fini, les baisses basses. Les baisses de fichiers. 12 00:03:07,910 --> 00:03:13,030 Les baisses sont prises tout au monde. 13 00:03:14,690 --> 00:03:16,830 C 'est pas pour me vanter, mais je l 'avais bien prédit. 14 00:03:17,890 --> 00:03:19,830 Mesdames et messieurs, la part des baisses. 15 00:03:21,330 --> 00:03:28,130 À partir de demain, 16 00:03:28,210 --> 00:03:29,910 les militaires feront demi -tarif. 17 00:03:30,190 --> 00:03:31,750 Vous êtes merveilleuses. 18 00:03:32,430 --> 00:03:33,550 Quel fou du public. 19 00:03:34,160 --> 00:03:36,860 Quel foutu théâtre. Je sais pas le théâtre, tu peux t 'enseigner, c 'est 20 00:03:36,860 --> 00:03:39,260 partout. En ce moment, les gens ont autre chose en tête. 21 00:03:39,500 --> 00:03:41,940 Tiens, j 'ai regardé justement les recettes des variétés. Ils font encore 22 00:03:41,940 --> 00:03:44,540 que nous. Et à l 'aile de Radouillet, ils ont joué devant trois personnes, 23 00:03:44,540 --> 00:03:48,200 pelées et un tontu. Tu comprends, les spectacles, en général, traversent une 24 00:03:48,200 --> 00:03:50,820 crise. Eh bien, moi aussi, je traverse une crise. Alors tu seras bien aimable 25 00:03:50,820 --> 00:03:53,060 me régler ce que tu me dois, sinon je ne danserai pas de ma soeur. Patiente un 26 00:03:53,060 --> 00:03:56,120 peu, Greta. J 'attends une rentrée. Il n 'y a pas un sou dans la caisse. Tu es 27 00:03:56,120 --> 00:03:59,780 la plus belle, Greta. Si le théâtre était à moi, je le vendrais pour te 28 00:03:59,780 --> 00:04:01,200 tout ce que je te dois et même plus. 29 00:04:01,820 --> 00:04:04,060 Tu es une princesse, tu es une reine. 30 00:04:04,380 --> 00:04:08,480 La salle est remplie de banquiers et de barons. Mais au lieu de ça, il y a des 31 00:04:08,480 --> 00:04:11,600 russes, des frustes, des troufions. Tu veux que je te dise ? C 'est trop beau 32 00:04:11,600 --> 00:04:14,280 pour eux, voilà la vérité. Ils ne comprennent rien à l 'arindien. 33 00:04:14,540 --> 00:04:17,700 Ah, ma petite Charlotte, dépêchons -nous, je suis fatiguée, fatiguée. 34 00:04:17,959 --> 00:04:20,360 On dit toujours que ce n 'est pas la danse classique. Il faut juger sur d 35 00:04:20,360 --> 00:04:21,459 'autres critères, tu comprends. 36 00:04:23,320 --> 00:04:26,560 Comment ça va aujourd 'hui, Charlotte ? Oh, ça va bien, mademoiselle, comme 37 00:04:26,560 --> 00:04:27,920 chaque fois que j 'ai des nouvelles de mon grand. 38 00:04:28,400 --> 00:04:30,720 Tout de même, c 'est pas une vie. Ça fait trois mois qu 'il est dans la même 39 00:04:30,720 --> 00:04:32,280 tranchée, ils n 'ont pas le droit de dire où ils vont. 40 00:04:33,020 --> 00:04:36,240 Pensez donc, ils n 'ont même plus de papier à lettres. Le pauvre, il m 'écrit 41 00:04:36,240 --> 00:04:37,240 sur du papier d 'emballage. 42 00:04:37,400 --> 00:04:39,680 Je vais lui faire un colis pour lui envoyer tout ce qui lui manque. 43 00:04:40,280 --> 00:04:43,300 La Croix -Rouge leur a donné des rouleaux de maillol, mais comme ils n 44 00:04:43,300 --> 00:04:44,660 de phonographe, ça ne leur sert à rien. 45 00:04:45,100 --> 00:04:48,000 Je voulais lui acheter un phonographe pour lui envoyer dans le prochain colis, 46 00:04:48,040 --> 00:04:52,100 mais j 'ai regardé les prix tantôt, c 'est beaucoup trop cher, surtout que le 47 00:04:52,100 --> 00:04:53,560 patron, il ne paie toujours personne. 48 00:04:53,820 --> 00:04:55,920 Tiens. Voilà pour le phonographe de ton fils. 49 00:04:56,240 --> 00:04:58,340 Oh, mais vous non plus, mademoiselle, vous n 'êtes pas payée. 50 00:04:58,640 --> 00:04:59,800 T 'en fais pas pour moi, Charlotte. 51 00:05:00,400 --> 00:05:01,440 J 'ai mes fonds secrets. 52 00:05:03,700 --> 00:05:08,160 Ce n 'est que moi, ma toute belle, votre petit Gaston, qui vient vous présenter 53 00:05:08,160 --> 00:05:09,340 ses hommages du soir. 54 00:05:10,040 --> 00:05:13,320 Je sors du cercle un instant et j 'avoue que je suis très content de moi. 55 00:05:13,920 --> 00:05:16,980 Qu 'est -ce qu 'il y a ? On ne vous a jamais dit qu 'il faut se faire annoncer 56 00:05:16,980 --> 00:05:19,740 quand on entre dans la loge de Matahari ? Alors, sous prétexte que vous avez 57 00:05:19,740 --> 00:05:22,300 couché avec moi hier, vous allez entrer comme ça dans ma loge quand je m 58 00:05:22,300 --> 00:05:23,800 'habille ? Charlotte, raccompagnez monsieur. 59 00:05:24,360 --> 00:05:25,740 Ah, ça, c 'est la meilleure de la soirée. 60 00:05:26,880 --> 00:05:28,940 Tenez, Charlotte, vous allez bien ? Merci, monsieur. 61 00:05:30,580 --> 00:05:31,580 Bonsoir. 62 00:05:34,780 --> 00:05:40,420 Eh bien, qu 'est -ce que j 'ai dit ? Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ? 63 00:05:40,420 --> 00:05:43,800 Oh, c 'est le fils de Mme Perrin. 64 00:05:46,280 --> 00:05:49,860 C 'est pour moi, ça ? Oh, merci. Comment tu t 'appelles ? Alphonse. 65 00:05:50,260 --> 00:05:51,680 Oh, mais il y a une carte qui reste. 66 00:05:54,509 --> 00:05:57,290 Au revoir, Alphonse. Au revoir. 67 00:07:10,940 --> 00:07:13,280 Pour ton papa chéri. 68 00:07:15,780 --> 00:07:18,960 C 'est malin. 69 00:07:19,310 --> 00:07:22,090 Je t 'avais dit de ne pas venir au théâtre. Oh, tu m 'as dit aussi de ne 70 00:07:22,090 --> 00:07:22,889 venir chez toi. 71 00:07:22,890 --> 00:07:25,930 Alors, on ne peut plus embrasser son vieux père, hein ? T 'as honte de moi, 72 00:07:25,930 --> 00:07:31,210 ? C 'est ça ? Bon, qu 'est -ce que tu veux ? Ben, écoute... Allons, pressions, 73 00:07:31,290 --> 00:07:32,290 messieurs, dames, on perd. 74 00:07:34,610 --> 00:07:37,730 Ça ne t 'est jamais venu à l 'idée de travailler, non ? Oui. 75 00:07:38,970 --> 00:07:40,590 Tu pourrais peut -être me faire engager. 76 00:07:48,090 --> 00:07:51,430 Merci. Julien, nous n 'allons pas à la maison maintenant. Conduisez -moi, 77 00:07:51,490 --> 00:07:52,490 attendez. 78 00:07:53,350 --> 00:07:54,350 Rue des Trois Frères. 79 00:07:57,550 --> 00:08:01,330 Charlotte, je ne vais pas chez nous. Prends un fiacre et rentre tout seul. 80 00:08:01,350 --> 00:08:03,490 mademoiselle, je dois vous attendre ? Non, non. Bonne nuit, Charlotte. 81 00:08:03,790 --> 00:08:04,790 Bonne nuit, mademoiselle. 82 00:08:04,970 --> 00:08:05,970 Êtes couché ! 83 00:08:18,410 --> 00:08:20,770 Vous voulez pas que je vous accompagne, mademoiselle ? Non, c 'est pas la peine, 84 00:08:20,790 --> 00:08:22,530 Julien. Attendez -moi là et laissez tourner le moteur. 85 00:08:28,450 --> 00:08:28,770 Merci 86 00:08:28,770 --> 00:08:36,150 pour 87 00:08:36,150 --> 00:08:37,150 les fleurs. 88 00:09:42,450 --> 00:09:45,880 Merci pour les fleurs. Comme c 'est gentil d 'être venu quand même. 89 00:09:46,220 --> 00:09:47,680 J 'ai pu me libérer, me voilà. 90 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 Je suis si contente que vous ayez... Votre invitation était si charmante, 91 00:09:50,880 --> 00:09:54,100 vraiment, j 'aurais été désolée. Je me faisais véritablement une fête de réunir 92 00:09:54,100 --> 00:09:55,100 tous mes amis ce soir. 93 00:09:56,920 --> 00:10:00,060 Malheureusement, notre petite soirée ne sera pas aussi joyeuse que je l 'aurais 94 00:10:00,060 --> 00:10:05,320 souhaitée. Hélas, vous savez que les Boches ont pris Drummond. Oui, je sais, 95 00:10:05,320 --> 00:10:06,320 Allemands ont pris Drummond. 96 00:10:06,800 --> 00:10:08,340 Moi, je les appelle les Boches. 97 00:10:08,720 --> 00:10:10,920 Comme je ne suis pas française, je n 'ai pas de raison de les appeler les 98 00:10:10,920 --> 00:10:13,800 boches. Je ne prends pas parti, je suis javanèse, donc je suis neutre. 99 00:10:14,020 --> 00:10:17,600 Ma chérie, lorsqu 'on vit à Paris, on est plus français que les Français. 100 00:10:17,900 --> 00:10:18,900 Mère, présentez -moi. 101 00:10:19,660 --> 00:10:22,540 Je vous présente mon fils, Absalom. C 'est un garnement. 102 00:10:22,760 --> 00:10:23,760 Mes hommages, madame. 103 00:10:24,080 --> 00:10:27,420 Je peux aller vous chercher une coupe de champagne ? Bien volontiers. Je ne 104 00:10:27,420 --> 00:10:29,540 connaissais pas votre fils, il est très beau, il vous ressemble beaucoup. 105 00:10:29,800 --> 00:10:31,200 Votre fils ? Ah oui, vraiment. 106 00:10:31,420 --> 00:10:34,600 Bonjour, Ernestine. Bonjour, madame. Merci bien pour les places. 107 00:10:34,880 --> 00:10:38,520 Ah, vous étiez merveilleuse. Mon fiancé vous aime beaucoup. Eh bien, tant mieux. 108 00:10:38,880 --> 00:10:43,180 Je ne le disais pas plus tard qu 'hier, monsieur l 'administrateur, mon cher, il 109 00:10:43,180 --> 00:10:45,480 n 'y a que la faillite qui puisse sauver la comédie française. 110 00:10:45,960 --> 00:10:46,960 Que la faillite. 111 00:10:48,590 --> 00:10:51,190 Vous connaissez tous Pilâtre, l 'acteur du français. 112 00:10:51,530 --> 00:10:53,730 Vous savez, moi, le théâtre, j 'en ai assez. 113 00:10:54,230 --> 00:10:57,850 Assez. Oui, mais le théâtre français n 'a pas assez de Pilâtre. 114 00:10:58,910 --> 00:11:01,170 C 'est comme ma légion d 'honneur. Je l 'attends toujours. 115 00:11:01,990 --> 00:11:02,929 Excusez -moi, monsieur. 116 00:11:02,930 --> 00:11:05,850 C 'est bien vous ? Je m 'en doutais quand j 'ai vu votre photo dans les 117 00:11:05,850 --> 00:11:09,570 journaux. C 'est bien vous ? Vous ne vous souvenez pas de moi ? Arthur, on s 118 00:11:09,570 --> 00:11:10,570 'est rencontrés à Amsterdam. 119 00:11:10,630 --> 00:11:12,250 Amsterdam ? Je n 'y suis jamais allée. 120 00:11:12,450 --> 00:11:13,089 Mais enfin. 121 00:11:13,090 --> 00:11:15,130 Écoutez, je vous en prie, monsieur. Essayez ça sur une autre femme. 122 00:11:15,980 --> 00:11:19,420 Ça, là, c 'était tragique, absolument tragique. 123 00:11:21,640 --> 00:11:22,640 Oui, 124 00:11:24,280 --> 00:11:27,560 ma petite cousine du Finistère. La petite Fanny, qui travaille à l 125 00:11:28,100 --> 00:11:29,100 Bonsoir. 126 00:11:29,420 --> 00:11:34,100 Je ne demande rien à l 'existence, rien qu 'un peu de bonheur. Elle fait toute 127 00:11:34,100 --> 00:11:35,480 la journée de la charpie pour nous placer. 128 00:11:35,760 --> 00:11:38,500 Quel courage. Il reçoit des lettres de recommandation par santé. 129 00:11:39,220 --> 00:11:42,640 Alors, vous n 'êtes pas si souviens -vous ? Non. Et quand nous ne sommes pas 130 00:11:42,640 --> 00:11:43,880 rentrés, il faisait déjà grand jour. 131 00:11:44,280 --> 00:11:45,280 Bonsoir. 132 00:11:59,500 --> 00:12:00,460 Vous avez 133 00:12:00,460 --> 00:12:07,380 vu 134 00:12:07,380 --> 00:12:12,120 mon beau collier ? Il est bien porté, mais il a été bien choisi. 135 00:12:12,420 --> 00:12:14,120 Vous, vous êtes toujours assez content de vous. 136 00:12:14,400 --> 00:12:15,400 Pourquoi pas ? 137 00:12:16,600 --> 00:12:19,700 Il paraît que dans la vitrine, les boucles d 'oreilles sont les du collier. 138 00:12:20,140 --> 00:12:21,320 Le collier ne dit pas non. 139 00:12:22,740 --> 00:12:23,780 Mais rien de presque. 140 00:12:24,660 --> 00:12:25,740 Croyez -moi, rien de presque. 141 00:12:26,720 --> 00:12:31,340 Où vous êtes -vous hier ce soir ? À des kilomètres ? Non, non, pas si loin. 142 00:12:31,840 --> 00:12:32,840 Laissez -moi. 143 00:12:42,720 --> 00:12:43,720 Dites -moi, grand ami. 144 00:12:44,060 --> 00:12:45,060 Oui, ma chérie. 145 00:12:45,260 --> 00:12:48,420 Vous voyez cette jeune fille là -bas, très jolie ? Ah, oui. 146 00:12:48,940 --> 00:12:50,160 Pas assez jolie. 147 00:12:50,920 --> 00:12:55,220 C 'est la petite Hortense de Montferrand, la fiancée du capitaine 148 00:12:55,220 --> 00:12:56,220 est à côté d 'elle. 149 00:12:56,480 --> 00:12:59,240 Ah, je comprends, je comprends. 150 00:13:18,709 --> 00:13:19,709 Oui, oui, oui. 151 00:14:04,940 --> 00:14:08,380 Sous -titrage ST' 152 00:14:10,560 --> 00:14:11,560 501 153 00:15:08,010 --> 00:15:09,010 En route, Julien. 154 00:15:21,290 --> 00:15:22,750 Je ne sais pas quoi dire. 155 00:15:24,310 --> 00:15:25,310 Alors, ne dites rien. 156 00:15:27,150 --> 00:15:32,230 Dites -moi seulement si vous êtes bien, ici, avec moi, en ce moment. 157 00:15:32,530 --> 00:15:33,530 Oui. 158 00:15:36,970 --> 00:15:39,570 Je me suis souvent demandé ce que peut éprouver un déserteur. 159 00:15:41,850 --> 00:15:42,930 Je crois que c 'est un peu ça. 160 00:15:45,990 --> 00:15:49,310 Et vous ne regrettez rien ? Rien du tout. 161 00:15:51,670 --> 00:15:53,530 J 'avais une fiancée, je sais que c 'est fini. 162 00:15:56,110 --> 00:16:01,790 Maintenant, je suis là avec vous, prêt à vous suivre, où vous voudrez. 163 00:16:05,580 --> 00:16:07,520 Oui, j 'ai abandonné mon poste et je vous suis. 164 00:16:12,300 --> 00:16:14,540 Bon, il faut prendre une décision. 165 00:16:16,060 --> 00:16:21,200 Voulez -vous que nous allions danser quelque part ? Voulez -vous que nous 166 00:16:21,200 --> 00:16:22,700 allions souper en ville ? 167 00:16:22,700 --> 00:16:29,600 Je prends le train demain 168 00:16:29,600 --> 00:16:30,600 matin à 6 heures. 169 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Je pars au front. 170 00:16:34,030 --> 00:16:36,110 Voulez -vous que je vous raccompagne chez vous ? 171 00:16:36,110 --> 00:16:43,070 Voulez -vous que je vous raccompagne chez vous et peut 172 00:16:43,070 --> 00:16:44,670 -être m 'offrirez -vous un verre ? 173 00:17:09,720 --> 00:17:11,020 Bonsoir Julien, je n 'ai plus besoin de vous. 174 00:17:11,599 --> 00:17:12,599 Bonsoir mademoiselle. 175 00:17:58,230 --> 00:17:59,370 Donnez -moi votre képi. 176 00:18:16,850 --> 00:18:18,130 C 'est très joli chez vous. 177 00:18:18,410 --> 00:18:19,510 Ça vous plaît ? Beaucoup, oui. 178 00:18:24,670 --> 00:18:26,210 Ah, mais c 'est le général Fayol, là. 179 00:18:26,990 --> 00:18:27,990 Non ? 180 00:18:28,030 --> 00:18:31,470 Oui, vous le connaissez ? Ah oui, nous, ça passait en revue l 'année dernière. 181 00:18:32,030 --> 00:18:33,030 Je l 'admire beaucoup. 182 00:18:33,550 --> 00:18:34,550 C 'est vrai. 183 00:18:36,870 --> 00:18:38,670 Et c 'est vous, là ? Ah oui. 184 00:18:39,230 --> 00:18:40,890 Mais il y a longtemps, c 'était avant 14. 185 00:18:42,010 --> 00:18:43,090 Vous êtes très mignonne. 186 00:18:43,770 --> 00:18:44,890 Oh non, je suis un peu grosse. 187 00:18:45,170 --> 00:18:46,170 Non. 188 00:18:51,190 --> 00:18:53,170 Vous savez, je sais très bien qui vous êtes. 189 00:18:53,770 --> 00:18:56,030 Je sais qu 'on vous appelle la danseuse du soleil. 190 00:18:57,100 --> 00:19:00,460 Mais je n 'ai jamais eu l 'occasion de vous voir danser. C 'est dommage. 191 00:19:01,640 --> 00:19:03,000 Ah, c 'est vraiment très beau ce portrait. 192 00:19:03,760 --> 00:19:04,760 Très beau. 193 00:19:05,640 --> 00:19:07,880 Là, qu 'est -ce que c 'est ? C 'est la salle de bain. 194 00:19:08,740 --> 00:19:13,640 Vous aimez les photos ? Oui, beaucoup. 195 00:19:14,220 --> 00:19:15,960 Moi j 'en ai, je vais vous les montrer, venez. 196 00:19:18,240 --> 00:19:19,240 Asseyez -vous là. 197 00:19:21,880 --> 00:19:23,140 Oh, c 'est lourd. 198 00:19:23,960 --> 00:19:25,320 C 'est mon album de famille. 199 00:19:29,990 --> 00:19:31,210 Décidément, il vous plaît, ce portrait. 200 00:19:42,950 --> 00:19:43,950 Ça, c 'est moi. 201 00:19:44,330 --> 00:19:45,610 Oui, je vous reconnais à votre bouche. 202 00:19:45,850 --> 00:19:47,450 Et là ? C 'est ma cousine Ginette. 203 00:19:48,210 --> 00:19:49,210 Attendez, on sera mieux ici. 204 00:19:51,310 --> 00:19:55,050 Ah, vous êtes bien. Qui c 'est, ce lieutenant ? Oh, ça, c 'est personne. 205 00:19:58,270 --> 00:19:59,370 Attendez, il y a des articles. 206 00:20:00,270 --> 00:20:01,430 Des critiques, oui. 207 00:20:01,910 --> 00:20:04,730 Bonnes ? Oui, j 'ai gardé que les bonnes. 208 00:20:07,250 --> 00:20:08,950 Vous êtes toute petite, là. Oui. 209 00:20:09,670 --> 00:20:10,670 C 'est pas moi. 210 00:20:12,430 --> 00:20:13,470 Celle -là, je l 'aime pas du tout. 211 00:20:13,710 --> 00:20:16,310 Ah non, pourquoi ? Tiens, une critique, je vais la lire. 212 00:20:54,600 --> 00:20:55,600 Ça dépend de la personne. 213 00:20:57,640 --> 00:20:58,800 Matari est javanaise. 214 00:20:59,040 --> 00:21:01,260 Elle fut dès l 'âge de 14 ans consacrée à Bouddha. 215 00:21:02,040 --> 00:21:05,620 Prêtresse de son dieu, elle danse pour l 'adorer. Et du temple à nos salons, 216 00:21:05,640 --> 00:21:08,080 elle apporte à notre Occident la révélation de l 'art indien. 217 00:21:08,360 --> 00:21:11,680 Toute la sanctuosité est en même temps... Bon, attendez, je vais vous 218 00:21:11,680 --> 00:21:12,680 une photographie. 219 00:21:14,200 --> 00:21:15,200 Là, cette page. 220 00:21:15,380 --> 00:21:18,060 Comment vous la trouvez ? Ah oui, elle est très belle. 221 00:21:19,840 --> 00:21:22,760 Dites -moi, capitaine, vous voulez boire quelque chose ? Non, non, merci, 222 00:21:22,960 --> 00:21:23,960 François n 'a pas soif. 223 00:21:24,420 --> 00:21:27,280 N 'oubliez pas, François, que vous êtes venu pour boire un verre. 224 00:21:27,540 --> 00:21:29,700 Alors, dans ce cas, mais rien d 'alcoolisé. 225 00:21:31,800 --> 00:21:34,300 Vous voulez du thé ? Du thé de Java. 226 00:21:34,540 --> 00:21:36,620 C 'est comme le thé de Ceylan, mais plus amer. 227 00:21:37,040 --> 00:21:38,960 Ah, oui, oui, du thé de Java, volontiers. 228 00:22:52,590 --> 00:22:53,590 Oui, 229 00:22:54,770 --> 00:22:55,770 ça va. Merci. 230 00:24:02,860 --> 00:24:03,860 Vous savez bien. 231 00:24:07,320 --> 00:24:10,460 Ah, mais, le couteau ! 232 00:24:10,460 --> 00:24:20,980 Ah, 233 00:24:21,000 --> 00:24:22,300 et si on essayait avec ça ? 234 00:24:51,630 --> 00:24:53,050 Qu 'est -ce qui se passe ? J 'ai renversé le plateau. 235 00:24:53,370 --> 00:24:55,110 Je vais vous aider. Oh non, non, non, laissez. 236 00:24:55,490 --> 00:24:56,890 Ça ne fait rien, nous ne boirons pas. 237 00:24:57,470 --> 00:24:59,090 Je ne connaîtrai pas le goût du thé de Java. 238 00:24:59,350 --> 00:25:02,050 Oh vraiment, je suis désolée, j 'ai cru voir une souris. J 'ai pris peur, j 'ai 239 00:25:02,050 --> 00:25:03,050 laissé tomber le plateau. 240 00:25:38,060 --> 00:25:39,060 Merci. 241 00:26:09,230 --> 00:26:10,230 Mon train. 242 00:26:10,490 --> 00:26:11,810 Ne bouge pas, je vais voir l 'heure. 243 00:26:17,470 --> 00:26:18,470 Mon Dieu. 244 00:26:21,930 --> 00:26:24,790 Nous avons encore le temps. 245 00:27:07,720 --> 00:27:08,940 C 'est injuste, c 'est injuste. 246 00:27:10,100 --> 00:27:12,940 Oh, si je t 'accompagnais à la gare. Non, on n 'a pas le temps. Oh, je t 'en 247 00:27:12,940 --> 00:27:14,080 prie, je suis prête, j 'en ai pour une minute. 248 00:27:19,400 --> 00:27:22,200 Il n 'y a pas de taxi ? Ils ont été réquisitionnés, probablement qu 'ils 249 00:27:22,200 --> 00:27:23,200 repartis sur la marne. 250 00:27:29,020 --> 00:27:31,640 François, aide -moi à boutonner ma robe. 251 00:28:19,630 --> 00:28:20,810 Par ici ! 252 00:28:20,810 --> 00:28:39,390 Tu 253 00:28:39,390 --> 00:28:42,710 sais ce qui m 'arrive, Nesra ? Oui. 254 00:28:43,830 --> 00:28:46,490 Est -ce que c 'est la même chose pour toi ? La même chose. 255 00:28:47,820 --> 00:28:49,620 Si c 'est la même chose pour nous deux, il ne faut pas être triste. 256 00:28:50,500 --> 00:28:51,540 Notre histoire commence. 257 00:28:52,660 --> 00:28:54,360 C 'est impossible, François. 258 00:28:54,900 --> 00:28:56,220 Il ne faut pas parler comme ça. 259 00:28:57,700 --> 00:28:58,700 Je regrette. 260 00:28:58,900 --> 00:29:05,560 Je regrette. Qu 'est -ce que tu regrettes ? Il y a quelqu 'un d 'autre ? 261 00:29:05,560 --> 00:29:06,560 a plusieurs autres. 262 00:29:08,160 --> 00:29:11,360 Combien ? Tu ne peux pas savoir. 263 00:29:12,860 --> 00:29:14,520 Je ne sais peut -être pas, mais je peux deviner. 264 00:29:15,080 --> 00:29:16,120 Non, tu ne peux pas. 265 00:29:18,250 --> 00:29:20,910 J 'ai entendu tellement d 'histoires sur toi, vraies ou fausses, ça m 'est égal. 266 00:29:21,630 --> 00:29:22,630 C 'est pas ça. 267 00:29:23,830 --> 00:29:28,570 Pourquoi nous ne nous sommes pas rencontrés avant la guerre ? Tu as peut 268 00:29:28,570 --> 00:29:30,770 connu beaucoup d 'hommes, mais moi, tu vois, j 'ai connu très peu de femmes. 269 00:29:31,330 --> 00:29:32,530 Alors ça te ferait une moyenne. 270 00:29:35,270 --> 00:29:38,350 Veux -tu m 'épouser à ma prochaine permission ? Oh non, François. 271 00:29:38,770 --> 00:29:39,770 Non, François. 272 00:29:40,110 --> 00:29:41,670 Je ne veux pas. Je ne veux pas. 273 00:29:41,990 --> 00:29:43,190 Je t 'écris en arrivant. 274 00:29:43,490 --> 00:29:45,630 Tu m 'écriras ? Ne m 'écris pas. 275 00:29:45,870 --> 00:29:46,870 Demain. 276 00:29:53,900 --> 00:29:54,900 Les mains sont fausses. 277 00:30:01,540 --> 00:30:02,540 Ne pleure pas, Marie. 278 00:31:02,000 --> 00:31:04,520 Dans la matinée, une pièce ennemie à longue portée a lancé une dizaine de 279 00:31:04,520 --> 00:31:07,380 projectiles sur Nancy et ses environs. La pièce qui tirait a été 280 00:31:07,380 --> 00:31:09,820 immédiatement... L 'ennemi n 'a pas tenté moins de quatre actions 281 00:31:09,820 --> 00:31:12,160 que sur le front de 8 km à l 'endroit de la tour qui nous montait dessus. 282 00:31:12,420 --> 00:31:15,440 Partout, notre tir a décimé l 'adversaire et arrêté net ses environs. 283 00:31:15,440 --> 00:31:18,980 Champagne, l 'ennemi a développé l 'attaque amorcée par l 'hier à la faveur 284 00:31:18,980 --> 00:31:22,060 'un violent bombardement, notamment par obus à gaz sur le camp. Ça n 'a réussi 285 00:31:22,060 --> 00:31:25,960 que sur les bords même de la Seine. En Artois, la lutte d 'artillerie a été 286 00:31:25,960 --> 00:31:26,980 particulièrement intense. 287 00:31:28,470 --> 00:31:32,010 Au cours de la nuit, les Allemands ont prononcé trois sérieuses attaques à la 288 00:31:32,010 --> 00:31:35,530 grenade au nord de la Meuse. Notre infante est solidement installée sur des 289 00:31:35,530 --> 00:31:38,750 positions récemment conquises. Moi, si j 'étais le gouvernement... Bonjour, les 290 00:31:38,750 --> 00:31:40,710 enfants. Bonjour, Julien. Non, n 'en bougez pas. 291 00:31:40,910 --> 00:31:42,990 Bonjour, Charlotte. Ça va ? Bonjour, mademoiselle. Oui, merci. Voilà votre 292 00:31:42,990 --> 00:31:43,969 courrier, mademoiselle. 293 00:31:43,970 --> 00:31:46,250 Merci, Julien. Oh, des fraises. J 'en prends deux. 294 00:31:47,470 --> 00:31:48,470 Voyons, voyons. 295 00:31:49,190 --> 00:31:50,610 Ça, c 'est sûrement une facture. 296 00:31:51,390 --> 00:31:52,390 Ça aussi. 297 00:31:53,410 --> 00:31:54,590 Celle -là, sans aucun doute. 298 00:31:55,390 --> 00:31:57,810 Oh, c 'est encore ce fou qui m 'écrit tous les jours. 299 00:31:59,680 --> 00:32:01,380 Un petit paquet, c 'est sûrement un cadeau. 300 00:32:03,820 --> 00:32:09,160 Elle vendait des petits gâteaux qu 'elle pliait bien comme il faut dans un joli 301 00:32:09,160 --> 00:32:12,000 papier blanc entouré d 'un petit ruban. 302 00:32:12,400 --> 00:32:14,020 Oh, mademoiselle, il faut que je vous dise merci. 303 00:32:14,420 --> 00:32:16,980 Mon grand Arsu, son phonographe, il est très content. 304 00:32:17,340 --> 00:32:18,620 Oh, qu 'est -ce qu 'il croit. 305 00:32:19,020 --> 00:32:22,340 Moi, je vais les lui retourner, ces boucles d 'oreilles. Ah, ce gaston, ce 306 00:32:22,340 --> 00:32:25,800 imbécile. Oh, ce qu 'elles sont jolies. Elles ressemblent au collier de 307 00:32:25,800 --> 00:32:27,490 mademoiselle. T 'as deviné, Charlotte. 308 00:32:27,890 --> 00:32:29,990 Ah ben tiens, va chercher le collier dans ma chambre pour voir. 309 00:32:30,810 --> 00:32:32,310 Julien, donnez -moi du sucre. 310 00:32:33,570 --> 00:32:34,570 Non, là, derrière vous. 311 00:32:36,830 --> 00:32:38,390 Merci. Faites -moi une tartine. 312 00:32:39,670 --> 00:32:42,050 Est -ce qu 'il reste de la confiture de Reine -Claude que j 'avais commandée 313 00:32:42,050 --> 00:32:45,570 chez Fauchon ? Oui, je crois, mais... Non, non, ne bougez pas, je sais où elle 314 00:32:45,570 --> 00:32:46,570 est. 315 00:32:46,970 --> 00:32:49,910 Julien, il faudra aller chercher mon col de fourrure aujourd 'hui, il doit être 316 00:32:49,910 --> 00:32:50,910 prêt. 317 00:32:51,170 --> 00:32:54,330 Et puis aussi un paquet de livres chez le maire Rudreau, ils sont au courant. 318 00:32:54,430 --> 00:32:55,490 Bien, mademoiselle. Merci. 319 00:33:03,500 --> 00:33:10,200 Elle était pâtissière dans la rue du Croissant et ses bonnes manières 320 00:33:10,200 --> 00:33:11,200 les passants. 321 00:33:11,380 --> 00:33:12,520 Voilà, mademoiselle. 322 00:33:13,080 --> 00:33:14,120 Attendez, je vais vous aider. 323 00:33:19,740 --> 00:33:26,540 Après tout, ce Gaston, c 'est un 324 00:33:26,540 --> 00:33:28,160 imbécile, mais il sait vivre. 325 00:34:28,339 --> 00:34:31,780 Ma Javanèse, mon amour, nous sommes montés à l 'attaque avant -hier et j 'ai 326 00:34:31,780 --> 00:34:34,600 blessé par deux éclats d 'obus. L 'un n 'a pas réussi à percer le casque, l 327 00:34:34,600 --> 00:34:37,480 'autre m 'est entré dans la cuisse. En vérité, mon casque m 'a sauvé la vie. 328 00:34:38,679 --> 00:34:41,699 J 'ai causé hier avec un curé bien intelligent. Il m 'a dit sur cette 329 00:34:41,699 --> 00:34:44,659 choses les plus justes. Le bon sens est réfugié dans le cerveau des jolies 330 00:34:44,659 --> 00:34:46,280 femmes comme toi et des vieux prêtres. 331 00:34:47,820 --> 00:34:50,940 Mon ami Berthier a été tué à côté de moi. Il était lieutenant depuis quatre 332 00:34:50,940 --> 00:34:51,940 jours. 333 00:34:52,139 --> 00:34:55,159 Je pense sans cesse à notre unique nuit d 'amour et je ne me pardonne pas d 334 00:34:55,159 --> 00:34:58,480 'avoir pu dormir. D 'avoir pu dormir à côté de toi. Et je me pardonne encore 335 00:34:58,480 --> 00:34:59,700 moins de t 'avoir laissé dormir. 336 00:35:00,340 --> 00:35:03,840 Par la fenêtre de ma chambre, je regarde le paysage tellement rassurant qui 337 00:35:03,840 --> 00:35:04,840 entoure l 'hôpital. 338 00:35:04,860 --> 00:35:08,520 Je voudrais te décrire chaque maison, chaque arbre, chaque point de bois pour 339 00:35:08,520 --> 00:35:11,660 que tu ne puisses pas résister à l 'envie de venir me voir ici dès que 340 00:35:12,200 --> 00:35:15,200 Viens, mon amour, viens m 'embrasser. Je te prends doucement dans mes bras et je 341 00:35:15,200 --> 00:35:18,460 te caresse tandis que tu me regardes en souriant. Et enfin, je prends ta bouche 342 00:35:18,460 --> 00:35:20,340 violemment. Ton François. 343 00:35:29,000 --> 00:35:30,860 Vous allez sortir d 'ici. 344 00:35:31,620 --> 00:35:34,300 Je ne veux pas d 'un guignol dans mon lit. 345 00:35:34,640 --> 00:35:39,600 Vous m 'entendez bien ? Vous allez partir immédiatement. Je ne veux plus 346 00:35:39,600 --> 00:35:40,600 voir dans mon lit. 347 00:35:40,960 --> 00:35:47,060 Vous m 'avez compris ? Charlotte ! Charlotte ! Ah, Charlotte ! 348 00:35:47,290 --> 00:35:50,010 Vous allez faire les bagages tout de suite, nous allons à Narbonne. Vous 349 00:35:50,010 --> 00:35:51,310 Julien de préparer la voiture tout de suite. 350 00:35:53,290 --> 00:35:56,470 Fallait voir comme elle sautait, ces deux petites brioches au lait. Votre 351 00:35:56,470 --> 00:35:59,090 bleue n 'était pas prête, mademoiselle. Oh, ça ne fait rien à la guerre comme à 352 00:35:59,090 --> 00:36:00,090 la guerre. 353 00:36:31,530 --> 00:36:37,570 Qu 'est -ce que tu veux ? Eh, ben alors Greta, on part en voyage comme ça et 354 00:36:37,570 --> 00:36:39,430 puis on oublie de laisser des menus chez son vieux père. 355 00:36:41,110 --> 00:36:42,110 Tiens. 356 00:36:43,790 --> 00:36:46,010 Ah, j 'ai oublié de te dire, je mange deux fois par jour. 357 00:36:48,350 --> 00:36:50,610 Tu pars longtemps ? Je sais pas. 358 00:36:51,190 --> 00:36:55,150 Allez, roulez ! Tu m 'écriras ? Non. 359 00:36:55,550 --> 00:36:57,950 Ça t 'écorchera la gueule de dire non, papa ? 360 00:37:23,620 --> 00:37:26,540 Je voudrais voir le capitaine Lassalle, s 'il vous plaît. Je suis désolée, 361 00:37:26,540 --> 00:37:28,980 madame, mais l 'heure des visites est passée. Revenez demain avant 11 heures. 362 00:37:29,240 --> 00:37:31,580 Excusez -moi, ma soeur, mais je viens de Paris. Je suis venue exprès, je vous en 363 00:37:31,580 --> 00:37:34,340 prie. Je suis vraiment désolée, madame, mais l 'heure des visites est passée. 364 00:37:34,600 --> 00:37:37,360 Est -ce que vous pouvez au moins me donner de ses nouvelles ? Je suis 365 00:37:37,360 --> 00:37:38,360 madame. 366 00:39:30,220 --> 00:39:33,360 J 'ai parlé à ma mère de notre mariage. Elle m 'a évidemment traité de fou. 367 00:39:33,900 --> 00:39:36,820 Mais cela, vois -tu, n 'a aucune importance. Nous nous marierons en 368 00:39:37,940 --> 00:39:39,240 Qu 'est -ce que tu as ? Tu pleures. 369 00:39:43,380 --> 00:39:47,160 Tu ne veux pas qu 'on se marie ? C 'est ce que je désire le plus. 370 00:39:48,060 --> 00:39:49,980 Mais ça me fait peur d 'en parler. 371 00:39:52,020 --> 00:39:53,280 Je sais à quoi tu penses. 372 00:39:53,640 --> 00:39:56,340 Tu penses que je peux mourir à la guerre, c 'est ça ? Oh non, François. 373 00:39:57,940 --> 00:39:59,420 Même si je devais mourir au front. 374 00:40:00,129 --> 00:40:01,550 Je voudrais que tu portes mon nom. 375 00:40:01,850 --> 00:40:03,150 Non, ne parle pas comme ça. 376 00:40:04,170 --> 00:40:07,530 Si tu meurs, je mourrai aussi, et crois -moi, pas longtemps après toi. 377 00:40:08,430 --> 00:40:10,070 D 'ailleurs, ça m 'est égal de mourir. 378 00:40:10,290 --> 00:40:13,370 Vraiment, c 'est la chose qui me préoccupe le moins. Je n 'ai pas peur de 379 00:40:13,370 --> 00:40:16,910 mort, elle fait partie de la vie. C 'est dans le programme, tu comprends ? C 380 00:40:16,910 --> 00:40:17,910 'est dans le programme. 381 00:40:50,470 --> 00:40:53,090 Comment êtes -vous entré ? Je vous sens nerveuse, détendez -vous. 382 00:40:54,850 --> 00:40:57,570 Qu 'est -ce que vous faites ici ? Je ne voulais vraiment pas vous faire peur. 383 00:40:58,810 --> 00:40:59,810 Sortez de ma chambre. 384 00:41:10,670 --> 00:41:13,070 Pas avant de vous avoir expliqué quelque chose. Faites vite. 385 00:41:18,550 --> 00:41:20,070 Pas avant que vous ne soyez assise. 386 00:41:27,010 --> 00:41:29,390 L 'état -major allemand m 'a chargé d 'une mission pour vous. 387 00:41:29,610 --> 00:41:30,730 Vous n 'obtiendrez rien de moi. 388 00:41:32,130 --> 00:41:36,890 Chère madame, les officiers français disent aux jeunes recrues, on est 389 00:41:36,890 --> 00:41:39,390 24 heures sur 24. Très bien, c 'est pareil dans notre métier. 390 00:41:39,800 --> 00:41:41,440 Il n 'y a pas de vacances dans l 'espionnage. 391 00:41:42,320 --> 00:41:45,980 Quiconque cesse d 'être avec nous... devient contre nous. Je connais la 392 00:41:46,960 --> 00:41:53,140 Imaginez que vous avez signé, avec le Késer, un contrat 393 00:41:53,140 --> 00:41:54,600 unilatéral. 394 00:41:56,280 --> 00:41:57,320 Voilà de quoi il s 'agit. 395 00:41:59,200 --> 00:42:03,800 Dans le bureau du coffre, à la Citadelle, se trouve un document qui 396 00:42:03,800 --> 00:42:07,520 intéresse beaucoup. Ce sont les plans de la poudrière du Sud -Ouest. Nos chefs 397 00:42:07,520 --> 00:42:09,060 les attendent à Barcelone. C 'est très urgent. 398 00:42:09,560 --> 00:42:14,360 Que dites -vous de cela ? Naturellement, j 'aurais préféré que vous prétiez plus 399 00:42:14,360 --> 00:42:15,500 d 'intérêt à ce que je vous explique. 400 00:42:16,560 --> 00:42:17,720 Mais tant pis, je continue. 401 00:42:19,920 --> 00:42:22,700 Vous vous demandez probablement comment une femme peut pénétrer dans la 402 00:42:22,700 --> 00:42:23,700 citadelle. 403 00:42:24,540 --> 00:42:30,240 Le commandant de la forteresse, le colonel Pelletier, est un excellent 404 00:42:30,780 --> 00:42:34,020 Il n 'a qu 'une seule faiblesse, le sexe faible. 405 00:42:38,340 --> 00:42:39,340 Bon. 406 00:42:40,810 --> 00:42:41,810 Très bien. 407 00:42:43,910 --> 00:42:44,910 Un papier. 408 00:42:46,090 --> 00:42:49,750 J 'inscris ici le numéro du bureau du coffre. 409 00:42:50,270 --> 00:42:53,150 Deuxième étage, porte 7. 410 00:42:53,650 --> 00:42:57,870 Et aussi la combinaison du coffre 381 -813. 411 00:42:58,870 --> 00:43:01,930 Et maintenant, pour ce qui est de la clé du coffre. 412 00:43:02,150 --> 00:43:04,770 Et c 'est ici que vous êtes irremplaçable, chère madame. 413 00:43:06,130 --> 00:43:08,630 Cette clé ne quitte jamais le colonel Pelletier. 414 00:43:09,960 --> 00:43:11,020 Vous voyez ce que je veux dire. 415 00:43:11,620 --> 00:43:13,360 Il la porte constamment sur lui. 416 00:43:13,580 --> 00:43:15,240 Dans quelle poche, je ne sais pas. 417 00:43:15,480 --> 00:43:16,480 À vous de trouver. 418 00:43:17,160 --> 00:43:18,780 Vous connaissez ce jeu d 'enfant. 419 00:43:19,080 --> 00:43:21,920 Tu gèles, tu chauffes, tu brûles. 420 00:43:23,200 --> 00:43:24,220 Au revoir, madame. 421 00:43:25,240 --> 00:43:32,140 Je refuse la mission. Ne comptez pas 422 00:43:32,140 --> 00:43:32,919 sur moi. 423 00:43:32,920 --> 00:43:33,940 Mais si, j 'y compte. 424 00:43:34,280 --> 00:43:35,280 Mais si. 425 00:43:41,340 --> 00:43:42,340 Ah, j 'oubliais. 426 00:43:42,940 --> 00:43:47,060 Mes amitiés à votre parent malade, le capitaine Lassalle, je crois. 427 00:44:00,780 --> 00:44:07,720 François ! Dites -moi, qu 428 00:44:07,720 --> 00:44:09,680 'est -ce que c 'est que cette hôte ? J 'ai failli recevoir un échafaudage sur 429 00:44:09,680 --> 00:44:11,300 tête. Vous pouvez parler au directeur. 430 00:44:11,800 --> 00:44:14,680 Je ne comprends pas, capitaine. Non, je suis désolé. Aujourd 'hui, justement, 431 00:44:14,760 --> 00:44:16,880 les ouvriers ne sont pas là. Tout est fermé. Je ne comprends pas. 432 00:44:40,240 --> 00:44:44,100 Savez -vous que j 'ai le moyen de vous réduire à ma volonté ? Comment ça ? Eh 433 00:44:44,100 --> 00:44:48,020 bien, on me reconnaît volontiers un certain talent d 'hypnotiseur. Je peux 434 00:44:48,020 --> 00:44:50,120 endormir et faire de vous ce que je veux. 435 00:44:51,180 --> 00:44:52,180 Tenez, essayons. 436 00:44:52,880 --> 00:44:59,140 Écoutez ma voix et laissez vos épaules et vos bras bien souples. Voilà, comme 437 00:44:59,140 --> 00:45:05,140 ça. Voilà, détendez -vous, fermez les paupières et faites de grands respires. 438 00:45:05,920 --> 00:45:07,060 Des grands quoi ? 439 00:45:08,110 --> 00:45:10,970 Des grands respires. Oui, c 'est un terme technique. 440 00:45:11,430 --> 00:45:12,870 Bon, alors, continuons. 441 00:45:14,110 --> 00:45:15,670 Vous avez bien compris. 442 00:45:16,190 --> 00:45:17,190 Attendez. 443 00:45:17,430 --> 00:45:18,430 Voilà. 444 00:45:18,630 --> 00:45:19,950 Tenez, étendez -vous bien. 445 00:45:20,430 --> 00:45:25,390 Écoutez, écoutez ma voix et laissez votre corps mou. Bien mou. Oh non, 446 00:45:25,490 --> 00:45:27,210 vraiment, c 'est pas possible, vous me chatouillez. 447 00:45:28,470 --> 00:45:30,810 Oh, mon Dieu, il est 5 heures, mon ami m 'attend. 448 00:45:31,070 --> 00:45:33,550 À partir d 'aujourd 'hui, je suis votre seul ami. 449 00:45:34,030 --> 00:45:36,810 D 'ailleurs, nous dînons ensemble ce soir. Ah, ne me dites pas non, j 'ai 450 00:45:36,810 --> 00:45:38,610 une table aux coques d 'argent. Non, non, ce soir, c 'est impossible. 451 00:45:39,270 --> 00:45:40,950 Ah, alors demain soir. 452 00:45:41,330 --> 00:45:43,210 Vous ne connaissez pas mon ami, il est tellement jaloux. 453 00:45:43,650 --> 00:45:45,950 Vraiment, je crois qu 'il serait plus prudent que je ne vous revoie plus. 454 00:45:46,150 --> 00:45:48,330 Comment ? Oh, je vous en prie, ne dites pas ça. 455 00:45:48,590 --> 00:45:50,110 En tout cas, pas dans un lieu public. 456 00:45:50,590 --> 00:45:53,110 Il vaut mieux qu 'on ne nous voit pas ensemble. 457 00:45:53,690 --> 00:45:54,690 Très juste. 458 00:45:57,150 --> 00:45:58,230 Eureka, j 'ai trouvé. 459 00:45:59,770 --> 00:46:03,450 Qu 'est -ce que vous pensez de ça ? Une petite dînette ? 460 00:46:03,800 --> 00:46:07,780 Intime, demain soir, dans mon bureau à la Citadelle. 461 00:46:09,580 --> 00:46:10,580 Peut -être. 462 00:46:11,260 --> 00:46:15,400 Il n 'y a pas de peut -être, c 'est un ordre. Et on ne discute pas un ordre du 463 00:46:15,400 --> 00:46:16,400 colonel Pelletier. 464 00:46:16,620 --> 00:46:19,220 Et puis, à la Citadelle, on sera tranquille. 465 00:46:19,820 --> 00:46:25,300 Alors, d 'accord pour la Citadelle ? D 'accord pour la Citadelle. 466 00:46:26,500 --> 00:46:30,240 J 'ai fait la connaissance. 467 00:46:38,570 --> 00:46:42,510 Du colonel Pelletier. 468 00:46:47,270 --> 00:46:48,270 Entrez. 469 00:46:52,310 --> 00:46:53,690 Bonjour. Bonjour. 470 00:46:55,630 --> 00:46:56,970 C 'est nouveau, ça ? Oui. 471 00:46:59,550 --> 00:47:02,970 Ça aussi, c 'est nouveau ? Oui. 472 00:47:05,360 --> 00:47:08,600 Ça va, tu ne t 'ennuies pas trop ? Non, pas du tout, pourquoi tu me demandes ça 473 00:47:08,600 --> 00:47:12,460 ? La journée s 'est bien passée ? Oui, tu sais, j 'ai fait quelques courses en 474 00:47:12,460 --> 00:47:15,840 ville. Et tu n 'as rencontré personne ? Non, bien sûr, personne. 475 00:47:16,780 --> 00:47:20,300 Et tu n 'as parlé à personne ? Tu n 'as rencontré personne, tu n 'as parlé à 476 00:47:20,300 --> 00:47:24,380 personne. Dis donc, tu m 'espionnes ou quoi ? Écoute, si nous devons commencer 477 00:47:24,380 --> 00:47:25,980 vivre dans le mensonge, il vaut mieux nous séparer. 478 00:47:26,320 --> 00:47:29,580 Mais enfin, je... Je t 'ai vu cet après -midi à tabler au café avec un colonel. 479 00:47:29,880 --> 00:47:33,920 Oh, celui -là, le colonel Pelletier ? Je n 'y pensais même plus. 480 00:47:34,830 --> 00:47:38,770 Il avait l 'air très empressé et toi, très... très conflaisante. 481 00:47:39,130 --> 00:47:41,110 Très empressé. Il m 'a vu autre comme ça. 482 00:47:41,330 --> 00:47:43,370 Je le connais depuis toujours. C 'est un admirateur. 483 00:47:46,110 --> 00:47:47,370 Moi aussi, je suis un admirateur. 484 00:47:47,830 --> 00:47:49,830 On n 'empêche que toi, tu ne m 'as jamais vu danser. 485 00:47:50,210 --> 00:47:52,870 Le colonel Pelletier, lui, il est là chaque fois que je donne un gala. 486 00:47:53,370 --> 00:47:55,030 C 'est un spécialiste de l 'art indien. 487 00:47:55,950 --> 00:47:58,470 Tu me crois, maintenant ? Oui, je te crois. 488 00:47:59,290 --> 00:48:00,290 Je suis stupide. 489 00:48:01,210 --> 00:48:02,930 Tu sais, tu n 'es pas de tourpeau pour un homme. 490 00:48:04,629 --> 00:48:06,090 Sûrement, je ne suis pas assez bien pour toi. 491 00:48:06,330 --> 00:48:07,330 Ne dis pas de bêtises. 492 00:48:07,550 --> 00:48:08,550 Embrasse -moi. 493 00:48:10,950 --> 00:48:12,110 Oh, tu es fou. 494 00:48:12,790 --> 00:48:13,729 Maintenant, attends. 495 00:48:13,730 --> 00:48:15,450 Tu vas me poser et moi, je vais te porter. 496 00:48:15,710 --> 00:48:16,710 Oh, non. 497 00:48:17,550 --> 00:48:18,690 Attention, on va tomber. 498 00:48:19,830 --> 00:48:22,130 C 'est ce qu 'on va faire. On va les viner ensemble, toutes les deux. 499 00:48:22,530 --> 00:48:28,110 Tu veux un petit tête -à -tête dans un petit cabinet particulier ? Hein ? Qu 500 00:48:28,110 --> 00:48:29,130 'est -ce que tu dis de ça ? 501 00:48:40,560 --> 00:48:42,160 J 'ai fait la connaissance du colonel Pelletier. 502 00:48:43,560 --> 00:48:44,960 C 'est lui le vieil ami de toujours. 503 00:48:45,620 --> 00:48:47,760 Ce colonel Pelletier dont tu viens de faire la connaissance. 504 00:48:49,280 --> 00:48:50,480 François, écoute. 505 00:48:51,340 --> 00:48:52,340 Je vais t 'expliquer. 506 00:48:53,000 --> 00:48:54,660 Non, je ne crois pas que tu puisses m 'expliquer cela. 507 00:48:56,060 --> 00:49:00,140 Tu vois, Greta, je suis... Je ne regrette rien de ce qui a existé entre 508 00:49:01,120 --> 00:49:02,720 Mais je suis content que tout se termine maintenant. 509 00:49:03,680 --> 00:49:04,680 Pendant qu 'il est encore temps. 510 00:49:05,800 --> 00:49:07,720 Je comprends qu 'à cause de toi, j 'allais beaucoup souffrir. 511 00:49:08,880 --> 00:49:10,080 Et j 'ai horreur de ça. 512 00:49:13,300 --> 00:49:18,340 François ! François ! 513 00:49:18,340 --> 00:49:36,280 On 514 00:49:36,280 --> 00:49:38,340 me demande souvent s 'il y a une recette. 515 00:49:38,600 --> 00:49:41,620 Sous -titrage ST' 516 00:49:46,280 --> 00:49:47,280 501 517 00:50:06,920 --> 00:50:10,040 Ah, vous avez confiance, n 'est -ce pas ? Ma diable, je ne suis plus un 518 00:50:10,040 --> 00:50:12,700 godeliro. Voyons, 13 entre nous. 519 00:50:12,920 --> 00:50:18,040 Quel âge croyez -vous que j 'ai ? 46 ans. 520 00:50:20,340 --> 00:50:21,420 Ah, ça on vous l 'a dit. 521 00:50:22,120 --> 00:50:23,780 Vous le saviez ? Non. 522 00:50:25,980 --> 00:50:26,980 C 'est ça. 523 00:50:45,049 --> 00:50:51,370 Vous m 'impressionnez. 524 00:50:52,250 --> 00:50:54,110 Quel personnage important vous faites. 525 00:50:54,770 --> 00:50:56,010 Mais non, c 'est la routine. 526 00:50:58,410 --> 00:51:02,570 Laissez passer la voiture du colonel Pelletier, le colonel Pelletier, le 527 00:51:02,570 --> 00:51:05,770 du colonel Pelletier. Ma parole, vous êtes le marquis de Carabas. 528 00:51:06,130 --> 00:51:09,270 En tout cas, vous êtes aussi facile en pluie. 529 00:51:21,040 --> 00:51:22,800 Je vais vous apprendre quelque chose de terrible. 530 00:51:23,760 --> 00:51:26,760 Les Allemands gagneront toujours la guerre contre les Français. 531 00:51:28,320 --> 00:51:29,540 Vous ne parlez pas sérieusement. 532 00:51:29,800 --> 00:51:32,000 C 'est mathématique. Est -ce que vous avez envie d 'aller faire la noce à 533 00:51:32,000 --> 00:51:35,680 Berlin, vous ? Moi ? Oh non, pas spécialement. Eh bien voilà. 534 00:51:36,320 --> 00:51:39,540 Aucun Français n 'a envie d 'aller s 'amuser à Berlin alors que tous les 535 00:51:39,540 --> 00:51:41,680 Allemands rêvent de venir rigoler à Paris. 536 00:51:43,260 --> 00:51:44,260 Effectivement, c 'est troublant. 537 00:51:44,700 --> 00:51:46,780 Mais vous ne mettez pas la tête à l 'envers. 538 00:51:47,380 --> 00:51:49,730 Maintenant... Si les Américains viennent vous aider, il n 'y en a plus pour 539 00:51:49,730 --> 00:51:52,970 longtemps. Vous croyez vraiment que les Américains vont entrer en guerre ? Je ne 540 00:51:52,970 --> 00:51:54,010 crois pas, j 'en suis sûre. 541 00:51:54,370 --> 00:51:57,350 Eh bien, vous êtes mieux à enseigner que moi. 542 00:52:01,830 --> 00:52:04,670 Bon, attendez, laissez -moi faire. 543 00:52:11,710 --> 00:52:12,710 Allez, monsieur. 544 00:52:32,390 --> 00:52:33,390 Bravo. Merci. 545 00:52:37,810 --> 00:52:40,550 Grâce à vous, petite madame, je me crois ce soir à Paris. 546 00:52:41,370 --> 00:52:43,850 Vous savez, je vous ai déjà rencontré juste avant la guerre. 547 00:52:44,550 --> 00:52:47,030 C 'était à une soirée chez les Muras. 548 00:52:47,590 --> 00:52:49,210 Vous ne vous souvenez certainement pas de moi. 549 00:52:49,530 --> 00:52:52,970 Je ne t 'ai pas en uniforme. Je ne suis pas un militaire de carrière, je suis 550 00:52:52,970 --> 00:52:54,310 dans les textiles. Ah oui. 551 00:52:55,070 --> 00:52:58,110 Je vous disais donc que j 'étais avec ma femme. Elle aussi, elle fait sa guerre. 552 00:52:58,370 --> 00:53:01,330 Mais remarquez que je ne l 'espionne pas. Je suis un mari parisien, vous me 553 00:53:01,330 --> 00:53:05,530 suivez. Bon, évidemment, ce n 'est jamais qu 'une femme. Je dirais même une 554 00:53:05,530 --> 00:53:08,770 épouse. Tandis qu 'avec vous, on peut parler, nom d 'un petit bonhomme. 555 00:53:09,270 --> 00:53:10,570 Vous êtes comme un homme, vous. 556 00:53:11,390 --> 00:53:12,590 Comme un homme. Un homme. 557 00:53:14,690 --> 00:53:16,410 Je vais vous endormir. 558 00:53:18,390 --> 00:53:19,890 Voilà, non, non, laissez -vous faire, laissez -vous faire. 559 00:53:20,490 --> 00:53:23,530 Détendez -vous, laissez votre corps mou et faites de grands respires, hein. 560 00:53:23,850 --> 00:53:25,390 Oh, mais, colonel, soyez raisonnable. 561 00:53:25,590 --> 00:53:27,350 On peut nous entendre. Nous entendre, ça, c 'est impossible. 562 00:53:27,810 --> 00:53:30,490 Nous sommes au premier étage du bloc F. Au deuxième, il n 'y a personne. 563 00:53:30,690 --> 00:53:32,670 Au rez -de -chaussée, il y a des petits appelés du Loir -et -Cher qui ne sont 564 00:53:32,670 --> 00:53:33,670 jamais montés en ligne. 565 00:53:33,690 --> 00:53:36,250 Tandis que moi, dans trois jours, je remonte là -haut, tac, tac, tac, tac, 566 00:53:36,250 --> 00:53:37,250 un petit bonhomme. 567 00:53:37,410 --> 00:53:38,930 Trois jours, ben, il n 'y a pas de temps à perdre, hein. 568 00:53:39,250 --> 00:53:41,210 Comme dit le poète, la guerre est longue, mais la vie est courte. 569 00:53:41,890 --> 00:53:45,970 Aïe, colonel, colonel ! Pour toi, il n 'y a pas de colonel. 570 00:53:46,470 --> 00:53:47,470 Appelle -moi Émile. É 571 00:53:50,990 --> 00:53:52,930 Il ne faut pas jouer ce petit jeu -là avec moi. Je ne suis pas un gamin. 572 00:53:53,170 --> 00:53:55,070 Je suis comme les autres hommes. Moi, j 'ai l 'horreur des allumeuses. 573 00:53:55,670 --> 00:53:57,930 Et puis, de toute façon, tu es venu ici, tu savais pourquoi. 574 00:53:58,350 --> 00:53:59,590 Alors, pas d 'histoire, mon petit bonhomme. 575 00:55:09,290 --> 00:55:14,690 ... ... ... ... ... 576 00:58:23,600 --> 00:58:24,600 Au revoir 577 00:59:34,030 --> 00:59:35,030 Il ne doit pas être là. 578 00:59:41,770 --> 00:59:44,310 Qu 'est -ce qu 'on fait ? Il n 'y a qu 'à le poser sur le bureau. 579 01:00:59,339 --> 01:01:02,620 Entrez. Bonjour, Julien. Vous êtes déjà levé ? Oui, mademoiselle. 580 01:01:05,900 --> 01:01:08,560 Julien, il faut que nous partions immédiatement pour l 'Espagne. 581 01:01:08,800 --> 01:01:09,800 Bien, mademoiselle. 582 01:01:10,260 --> 01:01:12,960 Vous vous occuperez des bagages et je vous retrouve dans le hall, dans un 583 01:01:12,960 --> 01:01:13,960 d 'heure. 584 01:02:06,600 --> 01:02:07,980 Tout est prêt, mademoiselle. 585 01:02:08,800 --> 01:02:09,800 Nous pouvons partir. 586 01:02:33,360 --> 01:02:36,890 Julien ! Julien, c 'est épouvantable ! J 'ai oublié quelque chose, c 'est 587 01:02:36,890 --> 01:02:38,910 terrible. Faites demi -tour immédiatement. 588 01:02:39,110 --> 01:02:41,950 Je pense qu 'il vaut mieux continuer, mademoiselle. Mais enfin, ne discutez 589 01:02:41,950 --> 01:02:44,230 mes ordres, Julien. Je vous dis que j 'ai oublié quelque chose. Faites demi 590 01:02:44,230 --> 01:02:45,230 -tour. 591 01:02:46,070 --> 01:02:48,410 Mais Julien, qu 'est -ce que vous attendez ? Arrêtez -vous. 592 01:02:51,490 --> 01:02:52,490 Ah, tout de même. 593 01:02:52,610 --> 01:02:54,270 Faites demi -tour, nous avons perdu assez de temps. 594 01:03:00,830 --> 01:03:03,090 N 'est -ce pas cela, mademoiselle, que vous avez oublié ? 595 01:03:07,769 --> 01:03:08,830 Mais voyons, Julien. 596 01:03:09,070 --> 01:03:11,390 Il est temps que vous le sachiez, mademoiselle, je travaille avec vous. 597 01:03:11,670 --> 01:03:13,210 Comme vous pour les mêmes patrons. 598 01:03:14,410 --> 01:03:16,710 Je suis chargé de la coordination entre vous et vos chefs. 599 01:03:18,070 --> 01:03:19,110 Maintenant, il est temps de partir. 600 01:03:27,650 --> 01:03:30,190 Nos chefs ont pensé qu 'il n 'était pas nécessaire de vous mettre au courant. 601 01:03:30,430 --> 01:03:31,990 En fait, je suis chargé de votre protection. 602 01:03:32,570 --> 01:03:34,890 Mais si vous travaillez pour eux, pourquoi n 'avez -vous pas qu 'à 603 01:03:34,890 --> 01:03:35,890 le coffre vous -même ? 604 01:03:36,170 --> 01:03:39,790 Ils ont pensé qu 'une femme, enfin, que vous seriez plus qualifiée pour 605 01:03:39,790 --> 01:03:42,230 approcher le colonel Pelletier et lui prendre la clé. 606 01:03:45,470 --> 01:03:48,490 Julien Gilbert, j 'ai été forcé d 'assommer le colonel, il va tout 607 01:03:48,710 --> 01:03:50,730 C 'est pourquoi nous n 'avons pas intérêt à nous attarder par ici. 608 01:03:58,750 --> 01:04:02,410 Julien, qu 'est -ce qu 'on voit là -bas ? J 'ai peur que ce soit des ennuis. 609 01:04:04,510 --> 01:04:05,550 On dirait un barrage. 610 01:04:06,030 --> 01:04:07,390 Qu 'est -ce qu 'on va faire ? Il faut passer. 611 01:04:07,630 --> 01:04:08,630 On va toujours essayer. 612 01:04:09,170 --> 01:04:10,170 Couchez -vous au fond de la voiture. 613 01:04:10,550 --> 01:04:12,050 Ça y est ? Oui. 614 01:04:13,550 --> 01:04:14,630 Protégez -vous la tête avec les bras. 615 01:04:14,950 --> 01:04:15,950 Et allons -y. 616 01:06:00,110 --> 01:06:01,570 Vous avez le dossier, il compte l 'avoir demain. 617 01:06:37,260 --> 01:06:38,260 D 'accord. 618 01:07:47,550 --> 01:07:49,870 Excusez -moi de vous avoir fait attendre. Tout est en règle, vous pouvez 619 01:07:49,870 --> 01:07:50,870 repartir. 620 01:08:20,200 --> 01:08:23,439 La poudrière du Sud -Ouest. Le plan de la poudrière du Sud -Ouest. 621 01:08:25,120 --> 01:08:27,920 Le plan de la poudrière du Sud -Ouest. 622 01:08:52,420 --> 01:08:53,420 Opération terminée. 623 01:08:53,500 --> 01:08:55,380 Mesdames, Messieurs, toutes mes félicitations. 624 01:08:56,160 --> 01:08:58,580 J 'ai tout lieu de me réjouir de l 'opération de cette nuit. 625 01:08:59,359 --> 01:09:00,620 Rapidité, efficacité. 626 01:09:01,100 --> 01:09:04,279 Bien sûr, un peu de sang versé, mais c 'est la guerre. 627 01:09:04,779 --> 01:09:08,279 La destruction de la poudrière du Sud -Ouest est une victoire très importante 628 01:09:08,279 --> 01:09:09,179 nos services secrets. 629 01:09:09,180 --> 01:09:11,800 Une de nos plus belles réussites depuis le début de la guerre. 630 01:09:12,220 --> 01:09:15,100 Trois jours de munitions pour toute l 'armée française viennent de s 'envoler 631 01:09:15,100 --> 01:09:18,760 fumée. Donc mes remerciements aux uns et aux autres. Et je me tourne tout 632 01:09:18,760 --> 01:09:21,319 particulièrement vers notre auxiliaire la plus gracieuse. 633 01:09:21,770 --> 01:09:27,290 L 'agent H -21, dont une fois de plus la séduction, la séduction foudroyante, 634 01:09:27,290 --> 01:09:28,590 est à la base de toute cette affaire. 635 01:09:30,090 --> 01:09:32,510 Mademoiselle, vous avez gagné là un repos bien mérité. 636 01:09:33,069 --> 01:09:35,850 Quelles sont vos intentions ? Où souhaitez -vous aller ? 637 01:10:03,430 --> 01:10:04,830 Je veux rentrer en France. 638 01:10:07,990 --> 01:10:08,990 Mais c 'est pareil. 639 01:10:09,470 --> 01:10:10,670 Je veux revenir en France. 640 01:10:12,910 --> 01:10:15,690 Eh bien, moi, monsieur, je n 'ai pas ce défaut -là. Je trouve le désir de H21 641 01:10:15,690 --> 01:10:19,110 parfaitement légitime. Notre belle amie a fait suffisamment la preuve de son 642 01:10:19,110 --> 01:10:19,809 sang -froid. 643 01:10:19,810 --> 01:10:23,610 Nos services secrets ici vont travailler dès ce soir à lui établir de faux 644 01:10:23,610 --> 01:10:25,290 papiers rigoureusement authentiques. 645 01:10:25,530 --> 01:10:28,290 Mademoiselle, conservez ce livre précieusement. Il représente vos frais 646 01:10:28,290 --> 01:10:30,870 voyage. Quant à votre salaire, il vous sera versé à Paris. 647 01:10:31,290 --> 01:10:34,630 À la banque des Pays -Bas où je vais faire déposer pour vous une grosse somme 648 01:10:34,630 --> 01:10:35,630 'argent. 649 01:10:46,470 --> 01:10:48,150 Ma tari comme espionne est finie. 650 01:10:48,570 --> 01:10:50,150 Elle n 'a plus les nerfs assez solides. 651 01:10:50,490 --> 01:10:53,170 Et si elle doit se faire prendre, je préfère que ce soit par messieurs les 652 01:10:53,170 --> 01:10:54,169 Français. 653 01:10:54,170 --> 01:10:57,590 Dans l 'espionnage, nous devons malheureusement travailler de temps à 654 01:10:57,590 --> 01:10:58,489 les femmes. 655 01:10:58,490 --> 01:11:01,250 Mais nous ne devons pas oublier qu 'elles sont moins sûres que les hommes 656 01:11:01,250 --> 01:11:02,410 surtout, elles s 'usent plus vite. 657 01:11:03,070 --> 01:11:05,970 Exactement. Vous transmettrez l 'ordre de paiement adressé à la Banque des Pays 658 01:11:05,970 --> 01:11:09,470 -Bas pour créditer le compte de H21 dans le code que les services français ont 659 01:11:09,470 --> 01:11:10,470 découvert. 660 01:11:10,710 --> 01:11:14,510 Si Mata Hari est assez folle pour aller toucher cet argent à la Banque des Pays 661 01:11:14,510 --> 01:11:17,670 -Bas, nous aurons la preuve que nous n 'avons plus besoin d 'elle. 662 01:11:19,970 --> 01:11:23,270 Ah, mon Dieu ! Vous n 'êtes pas en état d 'affronter tous ces dangers, 663 01:11:23,370 --> 01:11:26,970 mademoiselle. Restons en Espagne ou portons en Suisse. Je connais un moyen 664 01:11:26,970 --> 01:11:27,970 y arriver. 665 01:11:28,760 --> 01:11:30,380 Non, je veux rentrer en France. 666 01:11:32,380 --> 01:11:33,400 Au revoir, François. 667 01:11:35,860 --> 01:11:38,580 Mais qu 'est -ce qu 'elle fout, cette putain d 'ambulance, alors ? C 'est 668 01:11:38,580 --> 01:11:39,640 un coup de la bande Velfo. 669 01:11:40,020 --> 01:11:41,980 Aujourd 'hui, j 'en ai tué 17. 670 01:11:42,720 --> 01:11:46,820 Dis donc, Pou, ça prend un X ou un S ? Un X, mon chou. Dis -donc, t 'as du 671 01:11:46,820 --> 01:11:49,180 ? Eh non, j 'ai pas de savon. T 'as des mains comme on l 'a les pieds. 672 01:11:49,660 --> 01:11:51,660 Ah, on casse ! Tiens, lave -la, l 'ambulance. 673 01:11:51,880 --> 01:11:52,880 Eh, dépêche -toi. 674 01:11:53,400 --> 01:11:55,460 Eh, les gars, dépêche -toi, nous, elle vient d 'arriver, l 'ambulance. 675 01:12:00,580 --> 01:12:01,680 Bonjour, la salle. Bonjour, Yvette. 676 01:12:03,380 --> 01:12:04,380 Bon quartier. 677 01:12:04,820 --> 01:12:05,820 Allez -y. 678 01:12:08,260 --> 01:12:10,680 Combien de blessés ? Huit. On a que six places. 679 01:12:11,220 --> 01:12:12,920 Ah là là, ils ne s 'en font pas à l 'arrière. 680 01:12:13,200 --> 01:12:15,540 Dites à propos de la salle, j 'ai amené votre cousine avec moi, elle veut vous 681 01:12:15,540 --> 01:12:18,140 voir. Ma cousine ? Oui, votre cousine. 682 01:12:20,220 --> 01:12:25,460 Alors, chère cousine, toujours dans les bonnes œuvres ? C 'est une vocation, ma 683 01:12:25,460 --> 01:12:26,429 parole. 684 01:12:26,430 --> 01:12:28,930 On vient soigner les blessés, leur apporter des chocolats et naturellement 685 01:12:28,930 --> 01:12:29,930 sourires. 686 01:12:30,830 --> 01:12:32,530 C 'est moins drôle qu 'à Narbonne, ici, vous savez. 687 01:12:32,830 --> 01:12:33,870 Écoutez -moi, François. 688 01:12:34,450 --> 01:12:36,950 Je suis venue de très loin pour vous voir et j 'ai le droit de... Vous n 689 01:12:36,950 --> 01:12:37,950 aucun droit. 690 01:12:38,310 --> 01:12:40,650 Il me semble que nous nous étions suffisamment expliqués à Narbonne. 691 01:12:43,270 --> 01:12:47,390 Vous devez me trouver dur, n 'est -ce pas ? C 'est vrai qu 'ici, on ne devient 692 01:12:47,390 --> 01:12:48,390 pas très civilisé. 693 01:12:49,230 --> 01:12:50,230 C 'est terrible, vous savez. 694 01:12:52,290 --> 01:12:54,090 Marquez, je n 'ai plus à être jaloux du colonel Pelletier. 695 01:12:54,680 --> 01:12:56,840 Il a été tué la semaine dernière à la tête de son régiment. 696 01:13:00,620 --> 01:13:01,620 Venez avec moi. 697 01:13:31,400 --> 01:13:33,800 Ah, tu verras, c 'est une surprise. Non, dis -moi. Non, non, c 'est une 698 01:13:33,800 --> 01:13:34,800 surprise, viens. 699 01:13:35,960 --> 01:13:39,520 Les Allemands et les Français ont occupé le château, à côté, à tour de rôle. 700 01:13:40,000 --> 01:13:43,660 Et quand il a été détruit, les états -majors sont venus s 'installer dans 701 01:13:43,660 --> 01:13:44,680 grange. Attention. 702 01:13:46,640 --> 01:13:49,300 Tu vois là, je dormais dans ce lit il y a à peine deux mois. 703 01:13:49,900 --> 01:13:50,900 Où vas -tu ? 704 01:14:00,490 --> 01:14:07,130 C 'est le PC. Ah bon ? La troisième 705 01:14:07,130 --> 01:14:09,670 compagnie, c 'est comment ? Allez, on va venir les faire. 706 01:14:13,730 --> 01:14:20,510 Rassemblement ! Tu vois ? Je faisais mon lit comme 707 01:14:20,510 --> 01:14:23,650 ça. Et puis ? Avec ce rideau. Oui. 708 01:14:23,890 --> 01:14:24,890 Bien. 709 01:14:29,300 --> 01:14:32,120 Comment as -tu fait pour me retrouver ? Il m 'a fallu du temps. 710 01:14:32,700 --> 01:14:33,940 Il est tard, il faut que je m 'en aille. 711 01:14:35,100 --> 01:14:36,340 Dis -moi que tu es heureux de me retrouver. 712 01:14:37,120 --> 01:14:38,240 Je suis heureux de te retrouver. 713 01:14:38,660 --> 01:14:39,880 Dis -moi que tu attendais ce moment. 714 01:14:40,320 --> 01:14:41,320 J 'attendais ce moment. 715 01:15:08,000 --> 01:15:10,220 C 'est pas vrai, je ne suis pas javalaise. 716 01:15:10,680 --> 01:15:12,180 Je ne suis jamais allée à Java. 717 01:15:12,560 --> 01:15:14,080 Je ne connais rien à l 'art indien. 718 01:15:14,460 --> 01:15:16,780 Je suis née en Hollande et mon père était marinier. 719 01:15:17,280 --> 01:15:20,820 J 'étais une petite paysanne en sabots. Tu n 'étais pas si vilaine avec tes 720 01:15:20,820 --> 01:15:23,900 sabots. Tu vois, François, j 'ai toujours voulu te parler, tu m 'en as 721 01:15:23,900 --> 01:15:25,340 empêché. Eh bien, vas -y, parle. 722 01:15:26,570 --> 01:15:29,370 D 'abord... Parle, mon amour, parle tout en dessous, parle ton content. 723 01:15:29,690 --> 01:15:32,730 Tu te souviens de la soirée chez la baronne du Maine ? Oui, ma tulipe. Je ne 724 01:15:32,730 --> 01:15:35,410 veux entendre que des choses agréables. Tu vois, tu m 'interromps tout le temps. 725 01:15:35,450 --> 01:15:39,030 Que des choses tendres. Alors la baronne... Bénie soit la baronne, grâce 726 01:15:39,030 --> 01:15:40,030 nous nous sommes connus. 727 01:15:40,370 --> 01:15:41,450 Justement, il faut que je te dise. 728 01:15:42,070 --> 01:15:45,510 Ce n 'est plus ma javanais, c 'est ma hollandaise. Alors va pour la Hollande. 729 01:15:45,510 --> 01:15:49,630 t 'en supplie, je n 'aurai pas la force. Greta, ton moulin va trop vite. 730 01:15:50,750 --> 01:15:52,170 Tu sais que je dépense beaucoup d 'argent. 731 01:15:52,390 --> 01:15:53,390 Tu as raison, c 'est fait pour ça. 732 01:15:53,740 --> 01:15:56,920 Et tu t 'es jamais demandé... Je me suis toujours demandé comment tu faisais 733 01:15:56,920 --> 01:16:01,580 pour avoir une aussi jolie bouche, de si admirables lèvres, surtout celle -là. 734 01:16:03,340 --> 01:16:06,260 Oui, en effet, je me suis toujours demandé comment ce petit nez 735 01:16:06,260 --> 01:16:10,820 inaméliorable, comme disent les Espagnols, comment ces petits cheveux là 736 01:16:10,820 --> 01:16:15,640 tempes, et comment cette peau aussi fine en haut du front, tellement délicate qu 737 01:16:15,640 --> 01:16:17,480 'on voit quelques veines courir dessous presque à la surface. 738 01:16:28,970 --> 01:16:29,970 Mais tu es aussi fragile. 739 01:16:32,150 --> 01:16:33,810 Alors j 'aime bien te regarder de très près. 740 01:16:34,970 --> 01:16:35,970 Comme en ce moment. 741 01:16:37,710 --> 01:16:38,870 C 'est très émouvant. 742 01:18:19,980 --> 01:18:21,720 Qu 'est -ce qu 'il y a ? C 'est une grenade de main. 743 01:18:30,820 --> 01:18:33,380 Vite, ici ! Des renforts ! 744 01:18:33,380 --> 01:18:40,180 Attention, il y a un enceinte ! 745 01:18:40,180 --> 01:18:45,820 Vite, les trèfles ! Bonsoir. Laisse le fusil prendre les grenades de main. 746 01:18:46,060 --> 01:18:47,060 Vite, s 'il te plaît. 747 01:18:47,260 --> 01:18:49,200 Je n 'ai pas l 'enseigné. Vite, les trèfles ! 748 01:18:49,740 --> 01:18:54,820 Sous -titrage Société Radio -Canada 749 01:19:48,560 --> 01:19:49,560 Sous -titrage ST' 501 750 01:22:20,750 --> 01:22:22,150 Bonjour, ma petite fille. Bonjour, papa. 751 01:22:23,150 --> 01:22:25,310 T 'es pas étonné de me voir ? Ah non, je t 'attendais. 752 01:22:25,730 --> 01:22:29,370 Écoute, papa, j 'ai besoin que tu m 'aides. Il faut que tu me laisses dormir 753 01:22:29,370 --> 01:22:30,209 cette nuit. 754 01:22:30,210 --> 01:22:31,310 Ça fait rien, on se débrouillera. 755 01:22:31,910 --> 01:22:34,690 Dis donc, tu t 'es pas demandé comment j 'allais survivre ? Moi, j 'ai plus un 756 01:22:34,690 --> 01:22:38,870 radis. Écoute, mon petit papa, aujourd 'hui, je vais toucher une grosse somme d 757 01:22:38,870 --> 01:22:41,390 'argent. Et je te jure que tu manqueras plus de rien. 758 01:22:41,870 --> 01:22:47,010 Et puis, quand la guerre sera finie, on partira tous les deux ensemble dans 759 01:22:47,010 --> 01:22:48,010 notre pays, en Hollande. 760 01:22:48,310 --> 01:22:49,650 Et je te quitterai plus, hein. 761 01:22:50,790 --> 01:22:54,410 Qu 'est -ce qui t 'arrive, ma petite fille ? Au fond, tu l 'aimes bien, ton 762 01:22:54,410 --> 01:22:56,630 vieux père, hein ? Je n 'ai jamais aimé personne d 'autre. 763 01:22:58,290 --> 01:22:59,290 Allez, viens. 764 01:22:59,670 --> 01:23:01,130 Viens boire un verre. Non, je ne peux pas rester. 765 01:23:01,410 --> 01:23:04,090 On peut aller le prendre dehors, si tu veux. Mais non, il faut que j 'aille. 766 01:23:04,090 --> 01:23:07,310 donc, il y a ton chauffeur. Il t 'attend jusqu 'à 6 heures au carillon à 767 01:23:07,310 --> 01:23:09,190 Montmartre. Je reviens tout à l 'heure. 768 01:23:10,810 --> 01:23:11,810 Alors, au revoir. 769 01:23:11,990 --> 01:23:12,989 À tout à l 'heure. 770 01:23:12,990 --> 01:23:15,410 À tout à l 'heure. Et n 'oublie pas de ne pas m 'oublier. 771 01:23:54,220 --> 01:23:55,480 Regarde la monnaie. Si, monsieur. 772 01:23:55,840 --> 01:23:57,060 Tu vas me rendre un petit service. 773 01:23:58,960 --> 01:23:59,960 Regarde au bout de la rue. 774 01:24:00,600 --> 01:24:02,620 Tu vois la dame en blanc ? Oui, monsieur. 775 01:24:02,860 --> 01:24:05,780 Tu vas aller à sa rencontre tout de suite et tu lui diras, Madame, il ne 776 01:24:05,780 --> 01:24:06,800 pas aller à la banque. 777 01:24:07,080 --> 01:24:08,080 Voilà, c 'est tout. 778 01:24:08,420 --> 01:24:11,500 Répète. Madame, il ne faut pas aller à la banque. C 'est ça, vas -y. 779 01:24:46,420 --> 01:24:47,880 Madame, il ne faut pas aller à la banque. 780 01:24:49,620 --> 01:24:52,900 Mais pourquoi me dis -tu ça, mon petit ? Madame, il ne faut pas aller à la 781 01:24:52,900 --> 01:24:53,900 banque. 782 01:26:39,470 --> 01:26:40,470 Vous pouvez repasser. 783 01:26:41,570 --> 01:26:46,810 Merci. Au revoir. 784 01:26:48,230 --> 01:26:54,630 Un petit temps. 785 01:27:40,630 --> 01:27:41,630 Oui, ce n 'est rien. 786 01:28:12,460 --> 01:28:14,180 Vous êtes bien Marguerite Hazel, dites -moi Tahari. 787 01:28:15,840 --> 01:28:18,540 Espèce de cochon, on tripote les femmes dans la rue maintenant ? Laissez tomber 788 01:28:18,540 --> 01:28:19,540 ce truc -là, ça ne marchera pas. 789 01:28:19,820 --> 01:28:20,820 Regardez autour de vous. 790 01:28:25,040 --> 01:28:26,620 C 'est bien, allons -y. 791 01:29:04,100 --> 01:29:08,860 L 'audience est levée. 792 01:29:09,280 --> 01:29:12,360 La prochaine session du tribunal militaire est fixée au 27 juillet. 793 01:29:14,460 --> 01:29:15,600 Ce n 'est pas possible. 794 01:29:16,640 --> 01:29:17,820 Ce n 'est pas possible. 795 01:29:18,120 --> 01:29:19,720 Nous allons demander le pourvoi en cassation. 796 01:29:20,240 --> 01:29:24,060 Si on refuse, j 'irai trouver le président Poincaré. Je me jetterai à ses 797 01:29:25,300 --> 01:29:27,020 Et si Poincaré refuse ? 798 01:30:02,850 --> 01:30:04,170 Rassemblement dans la cour dans dix minutes. 799 01:30:04,430 --> 01:30:06,090 Moi ? Oui. 800 01:30:27,210 --> 01:30:28,490 Ne pleure pas, Marie. 801 01:30:47,500 --> 01:30:48,500 Il parle. 802 01:31:16,560 --> 01:31:17,560 C 'est bon. 803 01:32:31,540 --> 01:32:35,580 Margarita Zell, dite Matahari, a été condamnée à la peine de mort. Par ordre 804 01:32:35,580 --> 01:32:39,040 général commandant de la circonscription militaire de Paris, l 'exécution de la 805 01:32:39,040 --> 01:32:41,060 sentence a été fixée au 15 octobre 1917. 65835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.