All language subtitles for Mata-Hari _en frances_(Jean-Louis Richard, Jeanne Moreau, Jean-Louis Trintignant, Claude Rich, 1965)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,879 --> 00:00:19,160
Sur la somme moyenne, je suis sûr qu 'il
règle sur la percée. Mais oui, c 'est
2
00:00:19,160 --> 00:00:21,380
sérieux, je te dis, des dents sacrées.
Tu parles mon oeil.
3
00:00:21,620 --> 00:00:25,340
Elle a été initiée dans un temple. Sa
mère était javanaise. Javanaise comme
4
00:00:25,380 --> 00:00:27,460
et ta sœur, elle est javanaise. Tu me
fais rigoler, tiens.
5
00:00:41,290 --> 00:00:43,430
Il y a quatre ans à Monte -Carlo, elle
était superbe.
6
00:00:43,830 --> 00:00:45,930
Oh, mais c 'est très mal fréquenté cet
endroit.
7
00:00:46,290 --> 00:00:48,190
Le soldat écossais est complètement
sous, c 'est plus long.
8
00:01:07,990 --> 00:01:09,650
Oui, c 'est elle qui m 'a donné les
places.
9
00:01:09,980 --> 00:01:11,900
Je la connais, je l 'ai vue comme je te
vois toi.
10
00:01:52,720 --> 00:01:54,620
Il n 'y a qu 'à tomber à nez ou à la
haie.
11
00:03:04,750 --> 00:03:07,390
C 'est fini, les baisses basses. Les
baisses de fichiers.
12
00:03:07,910 --> 00:03:13,030
Les baisses sont prises tout au monde.
13
00:03:14,690 --> 00:03:16,830
C 'est pas pour me vanter, mais je l
'avais bien prédit.
14
00:03:17,890 --> 00:03:19,830
Mesdames et messieurs, la part des
baisses.
15
00:03:21,330 --> 00:03:28,130
À partir de demain,
16
00:03:28,210 --> 00:03:29,910
les militaires feront demi -tarif.
17
00:03:30,190 --> 00:03:31,750
Vous êtes merveilleuses.
18
00:03:32,430 --> 00:03:33,550
Quel fou du public.
19
00:03:34,160 --> 00:03:36,860
Quel foutu théâtre. Je sais pas le
théâtre, tu peux t 'enseigner, c 'est
20
00:03:36,860 --> 00:03:39,260
partout. En ce moment, les gens ont
autre chose en tête.
21
00:03:39,500 --> 00:03:41,940
Tiens, j 'ai regardé justement les
recettes des variétés. Ils font encore
22
00:03:41,940 --> 00:03:44,540
que nous. Et à l 'aile de Radouillet,
ils ont joué devant trois personnes,
23
00:03:44,540 --> 00:03:48,200
pelées et un tontu. Tu comprends, les
spectacles, en général, traversent une
24
00:03:48,200 --> 00:03:50,820
crise. Eh bien, moi aussi, je traverse
une crise. Alors tu seras bien aimable
25
00:03:50,820 --> 00:03:53,060
me régler ce que tu me dois, sinon je ne
danserai pas de ma soeur. Patiente un
26
00:03:53,060 --> 00:03:56,120
peu, Greta. J 'attends une rentrée. Il n
'y a pas un sou dans la caisse. Tu es
27
00:03:56,120 --> 00:03:59,780
la plus belle, Greta. Si le théâtre
était à moi, je le vendrais pour te
28
00:03:59,780 --> 00:04:01,200
tout ce que je te dois et même plus.
29
00:04:01,820 --> 00:04:04,060
Tu es une princesse, tu es une reine.
30
00:04:04,380 --> 00:04:08,480
La salle est remplie de banquiers et de
barons. Mais au lieu de ça, il y a des
31
00:04:08,480 --> 00:04:11,600
russes, des frustes, des troufions. Tu
veux que je te dise ? C 'est trop beau
32
00:04:11,600 --> 00:04:14,280
pour eux, voilà la vérité. Ils ne
comprennent rien à l 'arindien.
33
00:04:14,540 --> 00:04:17,700
Ah, ma petite Charlotte, dépêchons
-nous, je suis fatiguée, fatiguée.
34
00:04:17,959 --> 00:04:20,360
On dit toujours que ce n 'est pas la
danse classique. Il faut juger sur d
35
00:04:20,360 --> 00:04:21,459
'autres critères, tu comprends.
36
00:04:23,320 --> 00:04:26,560
Comment ça va aujourd 'hui, Charlotte ?
Oh, ça va bien, mademoiselle, comme
37
00:04:26,560 --> 00:04:27,920
chaque fois que j 'ai des nouvelles de
mon grand.
38
00:04:28,400 --> 00:04:30,720
Tout de même, c 'est pas une vie. Ça
fait trois mois qu 'il est dans la même
39
00:04:30,720 --> 00:04:32,280
tranchée, ils n 'ont pas le droit de
dire où ils vont.
40
00:04:33,020 --> 00:04:36,240
Pensez donc, ils n 'ont même plus de
papier à lettres. Le pauvre, il m 'écrit
41
00:04:36,240 --> 00:04:37,240
sur du papier d 'emballage.
42
00:04:37,400 --> 00:04:39,680
Je vais lui faire un colis pour lui
envoyer tout ce qui lui manque.
43
00:04:40,280 --> 00:04:43,300
La Croix -Rouge leur a donné des
rouleaux de maillol, mais comme ils n
44
00:04:43,300 --> 00:04:44,660
de phonographe, ça ne leur sert à rien.
45
00:04:45,100 --> 00:04:48,000
Je voulais lui acheter un phonographe
pour lui envoyer dans le prochain colis,
46
00:04:48,040 --> 00:04:52,100
mais j 'ai regardé les prix tantôt, c
'est beaucoup trop cher, surtout que le
47
00:04:52,100 --> 00:04:53,560
patron, il ne paie toujours personne.
48
00:04:53,820 --> 00:04:55,920
Tiens. Voilà pour le phonographe de ton
fils.
49
00:04:56,240 --> 00:04:58,340
Oh, mais vous non plus, mademoiselle,
vous n 'êtes pas payée.
50
00:04:58,640 --> 00:04:59,800
T 'en fais pas pour moi, Charlotte.
51
00:05:00,400 --> 00:05:01,440
J 'ai mes fonds secrets.
52
00:05:03,700 --> 00:05:08,160
Ce n 'est que moi, ma toute belle, votre
petit Gaston, qui vient vous présenter
53
00:05:08,160 --> 00:05:09,340
ses hommages du soir.
54
00:05:10,040 --> 00:05:13,320
Je sors du cercle un instant et j 'avoue
que je suis très content de moi.
55
00:05:13,920 --> 00:05:16,980
Qu 'est -ce qu 'il y a ? On ne vous a
jamais dit qu 'il faut se faire annoncer
56
00:05:16,980 --> 00:05:19,740
quand on entre dans la loge de Matahari
? Alors, sous prétexte que vous avez
57
00:05:19,740 --> 00:05:22,300
couché avec moi hier, vous allez entrer
comme ça dans ma loge quand je m
58
00:05:22,300 --> 00:05:23,800
'habille ? Charlotte, raccompagnez
monsieur.
59
00:05:24,360 --> 00:05:25,740
Ah, ça, c 'est la meilleure de la
soirée.
60
00:05:26,880 --> 00:05:28,940
Tenez, Charlotte, vous allez bien ?
Merci, monsieur.
61
00:05:30,580 --> 00:05:31,580
Bonsoir.
62
00:05:34,780 --> 00:05:40,420
Eh bien, qu 'est -ce que j 'ai dit ?
Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ?
63
00:05:40,420 --> 00:05:43,800
Oh, c 'est le fils de Mme Perrin.
64
00:05:46,280 --> 00:05:49,860
C 'est pour moi, ça ? Oh, merci. Comment
tu t 'appelles ? Alphonse.
65
00:05:50,260 --> 00:05:51,680
Oh, mais il y a une carte qui reste.
66
00:05:54,509 --> 00:05:57,290
Au revoir, Alphonse. Au revoir.
67
00:07:10,940 --> 00:07:13,280
Pour ton papa chéri.
68
00:07:15,780 --> 00:07:18,960
C 'est malin.
69
00:07:19,310 --> 00:07:22,090
Je t 'avais dit de ne pas venir au
théâtre. Oh, tu m 'as dit aussi de ne
70
00:07:22,090 --> 00:07:22,889
venir chez toi.
71
00:07:22,890 --> 00:07:25,930
Alors, on ne peut plus embrasser son
vieux père, hein ? T 'as honte de moi,
72
00:07:25,930 --> 00:07:31,210
? C 'est ça ? Bon, qu 'est -ce que tu
veux ? Ben, écoute... Allons, pressions,
73
00:07:31,290 --> 00:07:32,290
messieurs, dames, on perd.
74
00:07:34,610 --> 00:07:37,730
Ça ne t 'est jamais venu à l 'idée de
travailler, non ? Oui.
75
00:07:38,970 --> 00:07:40,590
Tu pourrais peut -être me faire engager.
76
00:07:48,090 --> 00:07:51,430
Merci. Julien, nous n 'allons pas à la
maison maintenant. Conduisez -moi,
77
00:07:51,490 --> 00:07:52,490
attendez.
78
00:07:53,350 --> 00:07:54,350
Rue des Trois Frères.
79
00:07:57,550 --> 00:08:01,330
Charlotte, je ne vais pas chez nous.
Prends un fiacre et rentre tout seul.
80
00:08:01,350 --> 00:08:03,490
mademoiselle, je dois vous attendre ?
Non, non. Bonne nuit, Charlotte.
81
00:08:03,790 --> 00:08:04,790
Bonne nuit, mademoiselle.
82
00:08:04,970 --> 00:08:05,970
Êtes couché !
83
00:08:18,410 --> 00:08:20,770
Vous voulez pas que je vous accompagne,
mademoiselle ? Non, c 'est pas la peine,
84
00:08:20,790 --> 00:08:22,530
Julien. Attendez -moi là et laissez
tourner le moteur.
85
00:08:28,450 --> 00:08:28,770
Merci
86
00:08:28,770 --> 00:08:36,150
pour
87
00:08:36,150 --> 00:08:37,150
les fleurs.
88
00:09:42,450 --> 00:09:45,880
Merci pour les fleurs. Comme c 'est
gentil d 'être venu quand même.
89
00:09:46,220 --> 00:09:47,680
J 'ai pu me libérer, me voilà.
90
00:09:47,920 --> 00:09:50,880
Je suis si contente que vous ayez...
Votre invitation était si charmante,
91
00:09:50,880 --> 00:09:54,100
vraiment, j 'aurais été désolée. Je me
faisais véritablement une fête de réunir
92
00:09:54,100 --> 00:09:55,100
tous mes amis ce soir.
93
00:09:56,920 --> 00:10:00,060
Malheureusement, notre petite soirée ne
sera pas aussi joyeuse que je l 'aurais
94
00:10:00,060 --> 00:10:05,320
souhaitée. Hélas, vous savez que les
Boches ont pris Drummond. Oui, je sais,
95
00:10:05,320 --> 00:10:06,320
Allemands ont pris Drummond.
96
00:10:06,800 --> 00:10:08,340
Moi, je les appelle les Boches.
97
00:10:08,720 --> 00:10:10,920
Comme je ne suis pas française, je n 'ai
pas de raison de les appeler les
98
00:10:10,920 --> 00:10:13,800
boches. Je ne prends pas parti, je suis
javanèse, donc je suis neutre.
99
00:10:14,020 --> 00:10:17,600
Ma chérie, lorsqu 'on vit à Paris, on
est plus français que les Français.
100
00:10:17,900 --> 00:10:18,900
Mère, présentez -moi.
101
00:10:19,660 --> 00:10:22,540
Je vous présente mon fils, Absalom. C
'est un garnement.
102
00:10:22,760 --> 00:10:23,760
Mes hommages, madame.
103
00:10:24,080 --> 00:10:27,420
Je peux aller vous chercher une coupe de
champagne ? Bien volontiers. Je ne
104
00:10:27,420 --> 00:10:29,540
connaissais pas votre fils, il est très
beau, il vous ressemble beaucoup.
105
00:10:29,800 --> 00:10:31,200
Votre fils ? Ah oui, vraiment.
106
00:10:31,420 --> 00:10:34,600
Bonjour, Ernestine. Bonjour, madame.
Merci bien pour les places.
107
00:10:34,880 --> 00:10:38,520
Ah, vous étiez merveilleuse. Mon fiancé
vous aime beaucoup. Eh bien, tant mieux.
108
00:10:38,880 --> 00:10:43,180
Je ne le disais pas plus tard qu 'hier,
monsieur l 'administrateur, mon cher, il
109
00:10:43,180 --> 00:10:45,480
n 'y a que la faillite qui puisse sauver
la comédie française.
110
00:10:45,960 --> 00:10:46,960
Que la faillite.
111
00:10:48,590 --> 00:10:51,190
Vous connaissez tous Pilâtre, l 'acteur
du français.
112
00:10:51,530 --> 00:10:53,730
Vous savez, moi, le théâtre, j 'en ai
assez.
113
00:10:54,230 --> 00:10:57,850
Assez. Oui, mais le théâtre français n
'a pas assez de Pilâtre.
114
00:10:58,910 --> 00:11:01,170
C 'est comme ma légion d 'honneur. Je l
'attends toujours.
115
00:11:01,990 --> 00:11:02,929
Excusez -moi, monsieur.
116
00:11:02,930 --> 00:11:05,850
C 'est bien vous ? Je m 'en doutais
quand j 'ai vu votre photo dans les
117
00:11:05,850 --> 00:11:09,570
journaux. C 'est bien vous ? Vous ne
vous souvenez pas de moi ? Arthur, on s
118
00:11:09,570 --> 00:11:10,570
'est rencontrés à Amsterdam.
119
00:11:10,630 --> 00:11:12,250
Amsterdam ? Je n 'y suis jamais allée.
120
00:11:12,450 --> 00:11:13,089
Mais enfin.
121
00:11:13,090 --> 00:11:15,130
Écoutez, je vous en prie, monsieur.
Essayez ça sur une autre femme.
122
00:11:15,980 --> 00:11:19,420
Ça, là, c 'était tragique, absolument
tragique.
123
00:11:21,640 --> 00:11:22,640
Oui,
124
00:11:24,280 --> 00:11:27,560
ma petite cousine du Finistère. La
petite Fanny, qui travaille à l
125
00:11:28,100 --> 00:11:29,100
Bonsoir.
126
00:11:29,420 --> 00:11:34,100
Je ne demande rien à l 'existence, rien
qu 'un peu de bonheur. Elle fait toute
127
00:11:34,100 --> 00:11:35,480
la journée de la charpie pour nous
placer.
128
00:11:35,760 --> 00:11:38,500
Quel courage. Il reçoit des lettres de
recommandation par santé.
129
00:11:39,220 --> 00:11:42,640
Alors, vous n 'êtes pas si souviens
-vous ? Non. Et quand nous ne sommes pas
130
00:11:42,640 --> 00:11:43,880
rentrés, il faisait déjà grand jour.
131
00:11:44,280 --> 00:11:45,280
Bonsoir.
132
00:11:59,500 --> 00:12:00,460
Vous avez
133
00:12:00,460 --> 00:12:07,380
vu
134
00:12:07,380 --> 00:12:12,120
mon beau collier ? Il est bien porté,
mais il a été bien choisi.
135
00:12:12,420 --> 00:12:14,120
Vous, vous êtes toujours assez content
de vous.
136
00:12:14,400 --> 00:12:15,400
Pourquoi pas ?
137
00:12:16,600 --> 00:12:19,700
Il paraît que dans la vitrine, les
boucles d 'oreilles sont les du collier.
138
00:12:20,140 --> 00:12:21,320
Le collier ne dit pas non.
139
00:12:22,740 --> 00:12:23,780
Mais rien de presque.
140
00:12:24,660 --> 00:12:25,740
Croyez -moi, rien de presque.
141
00:12:26,720 --> 00:12:31,340
Où vous êtes -vous hier ce soir ? À des
kilomètres ? Non, non, pas si loin.
142
00:12:31,840 --> 00:12:32,840
Laissez -moi.
143
00:12:42,720 --> 00:12:43,720
Dites -moi, grand ami.
144
00:12:44,060 --> 00:12:45,060
Oui, ma chérie.
145
00:12:45,260 --> 00:12:48,420
Vous voyez cette jeune fille là -bas,
très jolie ? Ah, oui.
146
00:12:48,940 --> 00:12:50,160
Pas assez jolie.
147
00:12:50,920 --> 00:12:55,220
C 'est la petite Hortense de
Montferrand, la fiancée du capitaine
148
00:12:55,220 --> 00:12:56,220
est à côté d 'elle.
149
00:12:56,480 --> 00:12:59,240
Ah, je comprends, je comprends.
150
00:13:18,709 --> 00:13:19,709
Oui, oui, oui.
151
00:14:04,940 --> 00:14:08,380
Sous -titrage ST'
152
00:14:10,560 --> 00:14:11,560
501
153
00:15:08,010 --> 00:15:09,010
En route, Julien.
154
00:15:21,290 --> 00:15:22,750
Je ne sais pas quoi dire.
155
00:15:24,310 --> 00:15:25,310
Alors, ne dites rien.
156
00:15:27,150 --> 00:15:32,230
Dites -moi seulement si vous êtes bien,
ici, avec moi, en ce moment.
157
00:15:32,530 --> 00:15:33,530
Oui.
158
00:15:36,970 --> 00:15:39,570
Je me suis souvent demandé ce que peut
éprouver un déserteur.
159
00:15:41,850 --> 00:15:42,930
Je crois que c 'est un peu ça.
160
00:15:45,990 --> 00:15:49,310
Et vous ne regrettez rien ? Rien du
tout.
161
00:15:51,670 --> 00:15:53,530
J 'avais une fiancée, je sais que c 'est
fini.
162
00:15:56,110 --> 00:16:01,790
Maintenant, je suis là avec vous, prêt à
vous suivre, où vous voudrez.
163
00:16:05,580 --> 00:16:07,520
Oui, j 'ai abandonné mon poste et je
vous suis.
164
00:16:12,300 --> 00:16:14,540
Bon, il faut prendre une décision.
165
00:16:16,060 --> 00:16:21,200
Voulez -vous que nous allions danser
quelque part ? Voulez -vous que nous
166
00:16:21,200 --> 00:16:22,700
allions souper en ville ?
167
00:16:22,700 --> 00:16:29,600
Je prends le train demain
168
00:16:29,600 --> 00:16:30,600
matin à 6 heures.
169
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Je pars au front.
170
00:16:34,030 --> 00:16:36,110
Voulez -vous que je vous raccompagne
chez vous ?
171
00:16:36,110 --> 00:16:43,070
Voulez -vous que je vous raccompagne
chez vous et peut
172
00:16:43,070 --> 00:16:44,670
-être m 'offrirez -vous un verre ?
173
00:17:09,720 --> 00:17:11,020
Bonsoir Julien, je n 'ai plus besoin de
vous.
174
00:17:11,599 --> 00:17:12,599
Bonsoir mademoiselle.
175
00:17:58,230 --> 00:17:59,370
Donnez -moi votre képi.
176
00:18:16,850 --> 00:18:18,130
C 'est très joli chez vous.
177
00:18:18,410 --> 00:18:19,510
Ça vous plaît ? Beaucoup, oui.
178
00:18:24,670 --> 00:18:26,210
Ah, mais c 'est le général Fayol, là.
179
00:18:26,990 --> 00:18:27,990
Non ?
180
00:18:28,030 --> 00:18:31,470
Oui, vous le connaissez ? Ah oui, nous,
ça passait en revue l 'année dernière.
181
00:18:32,030 --> 00:18:33,030
Je l 'admire beaucoup.
182
00:18:33,550 --> 00:18:34,550
C 'est vrai.
183
00:18:36,870 --> 00:18:38,670
Et c 'est vous, là ? Ah oui.
184
00:18:39,230 --> 00:18:40,890
Mais il y a longtemps, c 'était avant
14.
185
00:18:42,010 --> 00:18:43,090
Vous êtes très mignonne.
186
00:18:43,770 --> 00:18:44,890
Oh non, je suis un peu grosse.
187
00:18:45,170 --> 00:18:46,170
Non.
188
00:18:51,190 --> 00:18:53,170
Vous savez, je sais très bien qui vous
êtes.
189
00:18:53,770 --> 00:18:56,030
Je sais qu 'on vous appelle la danseuse
du soleil.
190
00:18:57,100 --> 00:19:00,460
Mais je n 'ai jamais eu l 'occasion de
vous voir danser. C 'est dommage.
191
00:19:01,640 --> 00:19:03,000
Ah, c 'est vraiment très beau ce
portrait.
192
00:19:03,760 --> 00:19:04,760
Très beau.
193
00:19:05,640 --> 00:19:07,880
Là, qu 'est -ce que c 'est ? C 'est la
salle de bain.
194
00:19:08,740 --> 00:19:13,640
Vous aimez les photos ? Oui, beaucoup.
195
00:19:14,220 --> 00:19:15,960
Moi j 'en ai, je vais vous les montrer,
venez.
196
00:19:18,240 --> 00:19:19,240
Asseyez -vous là.
197
00:19:21,880 --> 00:19:23,140
Oh, c 'est lourd.
198
00:19:23,960 --> 00:19:25,320
C 'est mon album de famille.
199
00:19:29,990 --> 00:19:31,210
Décidément, il vous plaît, ce portrait.
200
00:19:42,950 --> 00:19:43,950
Ça, c 'est moi.
201
00:19:44,330 --> 00:19:45,610
Oui, je vous reconnais à votre bouche.
202
00:19:45,850 --> 00:19:47,450
Et là ? C 'est ma cousine Ginette.
203
00:19:48,210 --> 00:19:49,210
Attendez, on sera mieux ici.
204
00:19:51,310 --> 00:19:55,050
Ah, vous êtes bien. Qui c 'est, ce
lieutenant ? Oh, ça, c 'est personne.
205
00:19:58,270 --> 00:19:59,370
Attendez, il y a des articles.
206
00:20:00,270 --> 00:20:01,430
Des critiques, oui.
207
00:20:01,910 --> 00:20:04,730
Bonnes ? Oui, j 'ai gardé que les
bonnes.
208
00:20:07,250 --> 00:20:08,950
Vous êtes toute petite, là. Oui.
209
00:20:09,670 --> 00:20:10,670
C 'est pas moi.
210
00:20:12,430 --> 00:20:13,470
Celle -là, je l 'aime pas du tout.
211
00:20:13,710 --> 00:20:16,310
Ah non, pourquoi ? Tiens, une critique,
je vais la lire.
212
00:20:54,600 --> 00:20:55,600
Ça dépend de la personne.
213
00:20:57,640 --> 00:20:58,800
Matari est javanaise.
214
00:20:59,040 --> 00:21:01,260
Elle fut dès l 'âge de 14 ans consacrée
à Bouddha.
215
00:21:02,040 --> 00:21:05,620
Prêtresse de son dieu, elle danse pour l
'adorer. Et du temple à nos salons,
216
00:21:05,640 --> 00:21:08,080
elle apporte à notre Occident la
révélation de l 'art indien.
217
00:21:08,360 --> 00:21:11,680
Toute la sanctuosité est en même
temps... Bon, attendez, je vais vous
218
00:21:11,680 --> 00:21:12,680
une photographie.
219
00:21:14,200 --> 00:21:15,200
Là, cette page.
220
00:21:15,380 --> 00:21:18,060
Comment vous la trouvez ? Ah oui, elle
est très belle.
221
00:21:19,840 --> 00:21:22,760
Dites -moi, capitaine, vous voulez boire
quelque chose ? Non, non, merci,
222
00:21:22,960 --> 00:21:23,960
François n 'a pas soif.
223
00:21:24,420 --> 00:21:27,280
N 'oubliez pas, François, que vous êtes
venu pour boire un verre.
224
00:21:27,540 --> 00:21:29,700
Alors, dans ce cas, mais rien d
'alcoolisé.
225
00:21:31,800 --> 00:21:34,300
Vous voulez du thé ? Du thé de Java.
226
00:21:34,540 --> 00:21:36,620
C 'est comme le thé de Ceylan, mais plus
amer.
227
00:21:37,040 --> 00:21:38,960
Ah, oui, oui, du thé de Java,
volontiers.
228
00:22:52,590 --> 00:22:53,590
Oui,
229
00:22:54,770 --> 00:22:55,770
ça va. Merci.
230
00:24:02,860 --> 00:24:03,860
Vous savez bien.
231
00:24:07,320 --> 00:24:10,460
Ah, mais, le couteau !
232
00:24:10,460 --> 00:24:20,980
Ah,
233
00:24:21,000 --> 00:24:22,300
et si on essayait avec ça ?
234
00:24:51,630 --> 00:24:53,050
Qu 'est -ce qui se passe ? J 'ai
renversé le plateau.
235
00:24:53,370 --> 00:24:55,110
Je vais vous aider. Oh non, non, non,
laissez.
236
00:24:55,490 --> 00:24:56,890
Ça ne fait rien, nous ne boirons pas.
237
00:24:57,470 --> 00:24:59,090
Je ne connaîtrai pas le goût du thé de
Java.
238
00:24:59,350 --> 00:25:02,050
Oh vraiment, je suis désolée, j 'ai cru
voir une souris. J 'ai pris peur, j 'ai
239
00:25:02,050 --> 00:25:03,050
laissé tomber le plateau.
240
00:25:38,060 --> 00:25:39,060
Merci.
241
00:26:09,230 --> 00:26:10,230
Mon train.
242
00:26:10,490 --> 00:26:11,810
Ne bouge pas, je vais voir l 'heure.
243
00:26:17,470 --> 00:26:18,470
Mon Dieu.
244
00:26:21,930 --> 00:26:24,790
Nous avons encore le temps.
245
00:27:07,720 --> 00:27:08,940
C 'est injuste, c 'est injuste.
246
00:27:10,100 --> 00:27:12,940
Oh, si je t 'accompagnais à la gare.
Non, on n 'a pas le temps. Oh, je t 'en
247
00:27:12,940 --> 00:27:14,080
prie, je suis prête, j 'en ai pour une
minute.
248
00:27:19,400 --> 00:27:22,200
Il n 'y a pas de taxi ? Ils ont été
réquisitionnés, probablement qu 'ils
249
00:27:22,200 --> 00:27:23,200
repartis sur la marne.
250
00:27:29,020 --> 00:27:31,640
François, aide -moi à boutonner ma robe.
251
00:28:19,630 --> 00:28:20,810
Par ici !
252
00:28:20,810 --> 00:28:39,390
Tu
253
00:28:39,390 --> 00:28:42,710
sais ce qui m 'arrive, Nesra ? Oui.
254
00:28:43,830 --> 00:28:46,490
Est -ce que c 'est la même chose pour
toi ? La même chose.
255
00:28:47,820 --> 00:28:49,620
Si c 'est la même chose pour nous deux,
il ne faut pas être triste.
256
00:28:50,500 --> 00:28:51,540
Notre histoire commence.
257
00:28:52,660 --> 00:28:54,360
C 'est impossible, François.
258
00:28:54,900 --> 00:28:56,220
Il ne faut pas parler comme ça.
259
00:28:57,700 --> 00:28:58,700
Je regrette.
260
00:28:58,900 --> 00:29:05,560
Je regrette. Qu 'est -ce que tu
regrettes ? Il y a quelqu 'un d 'autre ?
261
00:29:05,560 --> 00:29:06,560
a plusieurs autres.
262
00:29:08,160 --> 00:29:11,360
Combien ? Tu ne peux pas savoir.
263
00:29:12,860 --> 00:29:14,520
Je ne sais peut -être pas, mais je peux
deviner.
264
00:29:15,080 --> 00:29:16,120
Non, tu ne peux pas.
265
00:29:18,250 --> 00:29:20,910
J 'ai entendu tellement d 'histoires sur
toi, vraies ou fausses, ça m 'est égal.
266
00:29:21,630 --> 00:29:22,630
C 'est pas ça.
267
00:29:23,830 --> 00:29:28,570
Pourquoi nous ne nous sommes pas
rencontrés avant la guerre ? Tu as peut
268
00:29:28,570 --> 00:29:30,770
connu beaucoup d 'hommes, mais moi, tu
vois, j 'ai connu très peu de femmes.
269
00:29:31,330 --> 00:29:32,530
Alors ça te ferait une moyenne.
270
00:29:35,270 --> 00:29:38,350
Veux -tu m 'épouser à ma prochaine
permission ? Oh non, François.
271
00:29:38,770 --> 00:29:39,770
Non, François.
272
00:29:40,110 --> 00:29:41,670
Je ne veux pas. Je ne veux pas.
273
00:29:41,990 --> 00:29:43,190
Je t 'écris en arrivant.
274
00:29:43,490 --> 00:29:45,630
Tu m 'écriras ? Ne m 'écris pas.
275
00:29:45,870 --> 00:29:46,870
Demain.
276
00:29:53,900 --> 00:29:54,900
Les mains sont fausses.
277
00:30:01,540 --> 00:30:02,540
Ne pleure pas, Marie.
278
00:31:02,000 --> 00:31:04,520
Dans la matinée, une pièce ennemie à
longue portée a lancé une dizaine de
279
00:31:04,520 --> 00:31:07,380
projectiles sur Nancy et ses environs.
La pièce qui tirait a été
280
00:31:07,380 --> 00:31:09,820
immédiatement... L 'ennemi n 'a pas
tenté moins de quatre actions
281
00:31:09,820 --> 00:31:12,160
que sur le front de 8 km à l 'endroit de
la tour qui nous montait dessus.
282
00:31:12,420 --> 00:31:15,440
Partout, notre tir a décimé l
'adversaire et arrêté net ses environs.
283
00:31:15,440 --> 00:31:18,980
Champagne, l 'ennemi a développé l
'attaque amorcée par l 'hier à la faveur
284
00:31:18,980 --> 00:31:22,060
'un violent bombardement, notamment par
obus à gaz sur le camp. Ça n 'a réussi
285
00:31:22,060 --> 00:31:25,960
que sur les bords même de la Seine. En
Artois, la lutte d 'artillerie a été
286
00:31:25,960 --> 00:31:26,980
particulièrement intense.
287
00:31:28,470 --> 00:31:32,010
Au cours de la nuit, les Allemands ont
prononcé trois sérieuses attaques à la
288
00:31:32,010 --> 00:31:35,530
grenade au nord de la Meuse. Notre
infante est solidement installée sur des
289
00:31:35,530 --> 00:31:38,750
positions récemment conquises. Moi, si j
'étais le gouvernement... Bonjour, les
290
00:31:38,750 --> 00:31:40,710
enfants. Bonjour, Julien. Non, n 'en
bougez pas.
291
00:31:40,910 --> 00:31:42,990
Bonjour, Charlotte. Ça va ? Bonjour,
mademoiselle. Oui, merci. Voilà votre
292
00:31:42,990 --> 00:31:43,969
courrier, mademoiselle.
293
00:31:43,970 --> 00:31:46,250
Merci, Julien. Oh, des fraises. J 'en
prends deux.
294
00:31:47,470 --> 00:31:48,470
Voyons, voyons.
295
00:31:49,190 --> 00:31:50,610
Ça, c 'est sûrement une facture.
296
00:31:51,390 --> 00:31:52,390
Ça aussi.
297
00:31:53,410 --> 00:31:54,590
Celle -là, sans aucun doute.
298
00:31:55,390 --> 00:31:57,810
Oh, c 'est encore ce fou qui m 'écrit
tous les jours.
299
00:31:59,680 --> 00:32:01,380
Un petit paquet, c 'est sûrement un
cadeau.
300
00:32:03,820 --> 00:32:09,160
Elle vendait des petits gâteaux qu 'elle
pliait bien comme il faut dans un joli
301
00:32:09,160 --> 00:32:12,000
papier blanc entouré d 'un petit ruban.
302
00:32:12,400 --> 00:32:14,020
Oh, mademoiselle, il faut que je vous
dise merci.
303
00:32:14,420 --> 00:32:16,980
Mon grand Arsu, son phonographe, il est
très content.
304
00:32:17,340 --> 00:32:18,620
Oh, qu 'est -ce qu 'il croit.
305
00:32:19,020 --> 00:32:22,340
Moi, je vais les lui retourner, ces
boucles d 'oreilles. Ah, ce gaston, ce
306
00:32:22,340 --> 00:32:25,800
imbécile. Oh, ce qu 'elles sont jolies.
Elles ressemblent au collier de
307
00:32:25,800 --> 00:32:27,490
mademoiselle. T 'as deviné, Charlotte.
308
00:32:27,890 --> 00:32:29,990
Ah ben tiens, va chercher le collier
dans ma chambre pour voir.
309
00:32:30,810 --> 00:32:32,310
Julien, donnez -moi du sucre.
310
00:32:33,570 --> 00:32:34,570
Non, là, derrière vous.
311
00:32:36,830 --> 00:32:38,390
Merci. Faites -moi une tartine.
312
00:32:39,670 --> 00:32:42,050
Est -ce qu 'il reste de la confiture de
Reine -Claude que j 'avais commandée
313
00:32:42,050 --> 00:32:45,570
chez Fauchon ? Oui, je crois, mais...
Non, non, ne bougez pas, je sais où elle
314
00:32:45,570 --> 00:32:46,570
est.
315
00:32:46,970 --> 00:32:49,910
Julien, il faudra aller chercher mon col
de fourrure aujourd 'hui, il doit être
316
00:32:49,910 --> 00:32:50,910
prêt.
317
00:32:51,170 --> 00:32:54,330
Et puis aussi un paquet de livres chez
le maire Rudreau, ils sont au courant.
318
00:32:54,430 --> 00:32:55,490
Bien, mademoiselle. Merci.
319
00:33:03,500 --> 00:33:10,200
Elle était pâtissière dans la rue du
Croissant et ses bonnes manières
320
00:33:10,200 --> 00:33:11,200
les passants.
321
00:33:11,380 --> 00:33:12,520
Voilà, mademoiselle.
322
00:33:13,080 --> 00:33:14,120
Attendez, je vais vous aider.
323
00:33:19,740 --> 00:33:26,540
Après tout, ce Gaston, c 'est un
324
00:33:26,540 --> 00:33:28,160
imbécile, mais il sait vivre.
325
00:34:28,339 --> 00:34:31,780
Ma Javanèse, mon amour, nous sommes
montés à l 'attaque avant -hier et j 'ai
326
00:34:31,780 --> 00:34:34,600
blessé par deux éclats d 'obus. L 'un n
'a pas réussi à percer le casque, l
327
00:34:34,600 --> 00:34:37,480
'autre m 'est entré dans la cuisse. En
vérité, mon casque m 'a sauvé la vie.
328
00:34:38,679 --> 00:34:41,699
J 'ai causé hier avec un curé bien
intelligent. Il m 'a dit sur cette
329
00:34:41,699 --> 00:34:44,659
choses les plus justes. Le bon sens est
réfugié dans le cerveau des jolies
330
00:34:44,659 --> 00:34:46,280
femmes comme toi et des vieux prêtres.
331
00:34:47,820 --> 00:34:50,940
Mon ami Berthier a été tué à côté de
moi. Il était lieutenant depuis quatre
332
00:34:50,940 --> 00:34:51,940
jours.
333
00:34:52,139 --> 00:34:55,159
Je pense sans cesse à notre unique nuit
d 'amour et je ne me pardonne pas d
334
00:34:55,159 --> 00:34:58,480
'avoir pu dormir. D 'avoir pu dormir à
côté de toi. Et je me pardonne encore
335
00:34:58,480 --> 00:34:59,700
moins de t 'avoir laissé dormir.
336
00:35:00,340 --> 00:35:03,840
Par la fenêtre de ma chambre, je regarde
le paysage tellement rassurant qui
337
00:35:03,840 --> 00:35:04,840
entoure l 'hôpital.
338
00:35:04,860 --> 00:35:08,520
Je voudrais te décrire chaque maison,
chaque arbre, chaque point de bois pour
339
00:35:08,520 --> 00:35:11,660
que tu ne puisses pas résister à l
'envie de venir me voir ici dès que
340
00:35:12,200 --> 00:35:15,200
Viens, mon amour, viens m 'embrasser. Je
te prends doucement dans mes bras et je
341
00:35:15,200 --> 00:35:18,460
te caresse tandis que tu me regardes en
souriant. Et enfin, je prends ta bouche
342
00:35:18,460 --> 00:35:20,340
violemment. Ton François.
343
00:35:29,000 --> 00:35:30,860
Vous allez sortir d 'ici.
344
00:35:31,620 --> 00:35:34,300
Je ne veux pas d 'un guignol dans mon
lit.
345
00:35:34,640 --> 00:35:39,600
Vous m 'entendez bien ? Vous allez
partir immédiatement. Je ne veux plus
346
00:35:39,600 --> 00:35:40,600
voir dans mon lit.
347
00:35:40,960 --> 00:35:47,060
Vous m 'avez compris ? Charlotte !
Charlotte ! Ah, Charlotte !
348
00:35:47,290 --> 00:35:50,010
Vous allez faire les bagages tout de
suite, nous allons à Narbonne. Vous
349
00:35:50,010 --> 00:35:51,310
Julien de préparer la voiture tout de
suite.
350
00:35:53,290 --> 00:35:56,470
Fallait voir comme elle sautait, ces
deux petites brioches au lait. Votre
351
00:35:56,470 --> 00:35:59,090
bleue n 'était pas prête, mademoiselle.
Oh, ça ne fait rien à la guerre comme à
352
00:35:59,090 --> 00:36:00,090
la guerre.
353
00:36:31,530 --> 00:36:37,570
Qu 'est -ce que tu veux ? Eh, ben alors
Greta, on part en voyage comme ça et
354
00:36:37,570 --> 00:36:39,430
puis on oublie de laisser des menus chez
son vieux père.
355
00:36:41,110 --> 00:36:42,110
Tiens.
356
00:36:43,790 --> 00:36:46,010
Ah, j 'ai oublié de te dire, je mange
deux fois par jour.
357
00:36:48,350 --> 00:36:50,610
Tu pars longtemps ? Je sais pas.
358
00:36:51,190 --> 00:36:55,150
Allez, roulez ! Tu m 'écriras ? Non.
359
00:36:55,550 --> 00:36:57,950
Ça t 'écorchera la gueule de dire non,
papa ?
360
00:37:23,620 --> 00:37:26,540
Je voudrais voir le capitaine Lassalle,
s 'il vous plaît. Je suis désolée,
361
00:37:26,540 --> 00:37:28,980
madame, mais l 'heure des visites est
passée. Revenez demain avant 11 heures.
362
00:37:29,240 --> 00:37:31,580
Excusez -moi, ma soeur, mais je viens de
Paris. Je suis venue exprès, je vous en
363
00:37:31,580 --> 00:37:34,340
prie. Je suis vraiment désolée, madame,
mais l 'heure des visites est passée.
364
00:37:34,600 --> 00:37:37,360
Est -ce que vous pouvez au moins me
donner de ses nouvelles ? Je suis
365
00:37:37,360 --> 00:37:38,360
madame.
366
00:39:30,220 --> 00:39:33,360
J 'ai parlé à ma mère de notre mariage.
Elle m 'a évidemment traité de fou.
367
00:39:33,900 --> 00:39:36,820
Mais cela, vois -tu, n 'a aucune
importance. Nous nous marierons en
368
00:39:37,940 --> 00:39:39,240
Qu 'est -ce que tu as ? Tu pleures.
369
00:39:43,380 --> 00:39:47,160
Tu ne veux pas qu 'on se marie ? C 'est
ce que je désire le plus.
370
00:39:48,060 --> 00:39:49,980
Mais ça me fait peur d 'en parler.
371
00:39:52,020 --> 00:39:53,280
Je sais à quoi tu penses.
372
00:39:53,640 --> 00:39:56,340
Tu penses que je peux mourir à la
guerre, c 'est ça ? Oh non, François.
373
00:39:57,940 --> 00:39:59,420
Même si je devais mourir au front.
374
00:40:00,129 --> 00:40:01,550
Je voudrais que tu portes mon nom.
375
00:40:01,850 --> 00:40:03,150
Non, ne parle pas comme ça.
376
00:40:04,170 --> 00:40:07,530
Si tu meurs, je mourrai aussi, et crois
-moi, pas longtemps après toi.
377
00:40:08,430 --> 00:40:10,070
D 'ailleurs, ça m 'est égal de mourir.
378
00:40:10,290 --> 00:40:13,370
Vraiment, c 'est la chose qui me
préoccupe le moins. Je n 'ai pas peur de
379
00:40:13,370 --> 00:40:16,910
mort, elle fait partie de la vie. C 'est
dans le programme, tu comprends ? C
380
00:40:16,910 --> 00:40:17,910
'est dans le programme.
381
00:40:50,470 --> 00:40:53,090
Comment êtes -vous entré ? Je vous sens
nerveuse, détendez -vous.
382
00:40:54,850 --> 00:40:57,570
Qu 'est -ce que vous faites ici ? Je ne
voulais vraiment pas vous faire peur.
383
00:40:58,810 --> 00:40:59,810
Sortez de ma chambre.
384
00:41:10,670 --> 00:41:13,070
Pas avant de vous avoir expliqué quelque
chose. Faites vite.
385
00:41:18,550 --> 00:41:20,070
Pas avant que vous ne soyez assise.
386
00:41:27,010 --> 00:41:29,390
L 'état -major allemand m 'a chargé d
'une mission pour vous.
387
00:41:29,610 --> 00:41:30,730
Vous n 'obtiendrez rien de moi.
388
00:41:32,130 --> 00:41:36,890
Chère madame, les officiers français
disent aux jeunes recrues, on est
389
00:41:36,890 --> 00:41:39,390
24 heures sur 24. Très bien, c 'est
pareil dans notre métier.
390
00:41:39,800 --> 00:41:41,440
Il n 'y a pas de vacances dans l
'espionnage.
391
00:41:42,320 --> 00:41:45,980
Quiconque cesse d 'être avec nous...
devient contre nous. Je connais la
392
00:41:46,960 --> 00:41:53,140
Imaginez que vous avez signé, avec le
Késer, un contrat
393
00:41:53,140 --> 00:41:54,600
unilatéral.
394
00:41:56,280 --> 00:41:57,320
Voilà de quoi il s 'agit.
395
00:41:59,200 --> 00:42:03,800
Dans le bureau du coffre, à la
Citadelle, se trouve un document qui
396
00:42:03,800 --> 00:42:07,520
intéresse beaucoup. Ce sont les plans de
la poudrière du Sud -Ouest. Nos chefs
397
00:42:07,520 --> 00:42:09,060
les attendent à Barcelone. C 'est très
urgent.
398
00:42:09,560 --> 00:42:14,360
Que dites -vous de cela ? Naturellement,
j 'aurais préféré que vous prétiez plus
399
00:42:14,360 --> 00:42:15,500
d 'intérêt à ce que je vous explique.
400
00:42:16,560 --> 00:42:17,720
Mais tant pis, je continue.
401
00:42:19,920 --> 00:42:22,700
Vous vous demandez probablement comment
une femme peut pénétrer dans la
402
00:42:22,700 --> 00:42:23,700
citadelle.
403
00:42:24,540 --> 00:42:30,240
Le commandant de la forteresse, le
colonel Pelletier, est un excellent
404
00:42:30,780 --> 00:42:34,020
Il n 'a qu 'une seule faiblesse, le sexe
faible.
405
00:42:38,340 --> 00:42:39,340
Bon.
406
00:42:40,810 --> 00:42:41,810
Très bien.
407
00:42:43,910 --> 00:42:44,910
Un papier.
408
00:42:46,090 --> 00:42:49,750
J 'inscris ici le numéro du bureau du
coffre.
409
00:42:50,270 --> 00:42:53,150
Deuxième étage, porte 7.
410
00:42:53,650 --> 00:42:57,870
Et aussi la combinaison du coffre 381
-813.
411
00:42:58,870 --> 00:43:01,930
Et maintenant, pour ce qui est de la clé
du coffre.
412
00:43:02,150 --> 00:43:04,770
Et c 'est ici que vous êtes
irremplaçable, chère madame.
413
00:43:06,130 --> 00:43:08,630
Cette clé ne quitte jamais le colonel
Pelletier.
414
00:43:09,960 --> 00:43:11,020
Vous voyez ce que je veux dire.
415
00:43:11,620 --> 00:43:13,360
Il la porte constamment sur lui.
416
00:43:13,580 --> 00:43:15,240
Dans quelle poche, je ne sais pas.
417
00:43:15,480 --> 00:43:16,480
À vous de trouver.
418
00:43:17,160 --> 00:43:18,780
Vous connaissez ce jeu d 'enfant.
419
00:43:19,080 --> 00:43:21,920
Tu gèles, tu chauffes, tu brûles.
420
00:43:23,200 --> 00:43:24,220
Au revoir, madame.
421
00:43:25,240 --> 00:43:32,140
Je refuse la mission. Ne comptez pas
422
00:43:32,140 --> 00:43:32,919
sur moi.
423
00:43:32,920 --> 00:43:33,940
Mais si, j 'y compte.
424
00:43:34,280 --> 00:43:35,280
Mais si.
425
00:43:41,340 --> 00:43:42,340
Ah, j 'oubliais.
426
00:43:42,940 --> 00:43:47,060
Mes amitiés à votre parent malade, le
capitaine Lassalle, je crois.
427
00:44:00,780 --> 00:44:07,720
François ! Dites -moi, qu
428
00:44:07,720 --> 00:44:09,680
'est -ce que c 'est que cette hôte ? J
'ai failli recevoir un échafaudage sur
429
00:44:09,680 --> 00:44:11,300
tête. Vous pouvez parler au directeur.
430
00:44:11,800 --> 00:44:14,680
Je ne comprends pas, capitaine. Non, je
suis désolé. Aujourd 'hui, justement,
431
00:44:14,760 --> 00:44:16,880
les ouvriers ne sont pas là. Tout est
fermé. Je ne comprends pas.
432
00:44:40,240 --> 00:44:44,100
Savez -vous que j 'ai le moyen de vous
réduire à ma volonté ? Comment ça ? Eh
433
00:44:44,100 --> 00:44:48,020
bien, on me reconnaît volontiers un
certain talent d 'hypnotiseur. Je peux
434
00:44:48,020 --> 00:44:50,120
endormir et faire de vous ce que je
veux.
435
00:44:51,180 --> 00:44:52,180
Tenez, essayons.
436
00:44:52,880 --> 00:44:59,140
Écoutez ma voix et laissez vos épaules
et vos bras bien souples. Voilà, comme
437
00:44:59,140 --> 00:45:05,140
ça. Voilà, détendez -vous, fermez les
paupières et faites de grands respires.
438
00:45:05,920 --> 00:45:07,060
Des grands quoi ?
439
00:45:08,110 --> 00:45:10,970
Des grands respires. Oui, c 'est un
terme technique.
440
00:45:11,430 --> 00:45:12,870
Bon, alors, continuons.
441
00:45:14,110 --> 00:45:15,670
Vous avez bien compris.
442
00:45:16,190 --> 00:45:17,190
Attendez.
443
00:45:17,430 --> 00:45:18,430
Voilà.
444
00:45:18,630 --> 00:45:19,950
Tenez, étendez -vous bien.
445
00:45:20,430 --> 00:45:25,390
Écoutez, écoutez ma voix et laissez
votre corps mou. Bien mou. Oh non,
446
00:45:25,490 --> 00:45:27,210
vraiment, c 'est pas possible, vous me
chatouillez.
447
00:45:28,470 --> 00:45:30,810
Oh, mon Dieu, il est 5 heures, mon ami m
'attend.
448
00:45:31,070 --> 00:45:33,550
À partir d 'aujourd 'hui, je suis votre
seul ami.
449
00:45:34,030 --> 00:45:36,810
D 'ailleurs, nous dînons ensemble ce
soir. Ah, ne me dites pas non, j 'ai
450
00:45:36,810 --> 00:45:38,610
une table aux coques d 'argent. Non,
non, ce soir, c 'est impossible.
451
00:45:39,270 --> 00:45:40,950
Ah, alors demain soir.
452
00:45:41,330 --> 00:45:43,210
Vous ne connaissez pas mon ami, il est
tellement jaloux.
453
00:45:43,650 --> 00:45:45,950
Vraiment, je crois qu 'il serait plus
prudent que je ne vous revoie plus.
454
00:45:46,150 --> 00:45:48,330
Comment ? Oh, je vous en prie, ne dites
pas ça.
455
00:45:48,590 --> 00:45:50,110
En tout cas, pas dans un lieu public.
456
00:45:50,590 --> 00:45:53,110
Il vaut mieux qu 'on ne nous voit pas
ensemble.
457
00:45:53,690 --> 00:45:54,690
Très juste.
458
00:45:57,150 --> 00:45:58,230
Eureka, j 'ai trouvé.
459
00:45:59,770 --> 00:46:03,450
Qu 'est -ce que vous pensez de ça ? Une
petite dînette ?
460
00:46:03,800 --> 00:46:07,780
Intime, demain soir, dans mon bureau à
la Citadelle.
461
00:46:09,580 --> 00:46:10,580
Peut -être.
462
00:46:11,260 --> 00:46:15,400
Il n 'y a pas de peut -être, c 'est un
ordre. Et on ne discute pas un ordre du
463
00:46:15,400 --> 00:46:16,400
colonel Pelletier.
464
00:46:16,620 --> 00:46:19,220
Et puis, à la Citadelle, on sera
tranquille.
465
00:46:19,820 --> 00:46:25,300
Alors, d 'accord pour la Citadelle ? D
'accord pour la Citadelle.
466
00:46:26,500 --> 00:46:30,240
J 'ai fait la connaissance.
467
00:46:38,570 --> 00:46:42,510
Du colonel Pelletier.
468
00:46:47,270 --> 00:46:48,270
Entrez.
469
00:46:52,310 --> 00:46:53,690
Bonjour. Bonjour.
470
00:46:55,630 --> 00:46:56,970
C 'est nouveau, ça ? Oui.
471
00:46:59,550 --> 00:47:02,970
Ça aussi, c 'est nouveau ? Oui.
472
00:47:05,360 --> 00:47:08,600
Ça va, tu ne t 'ennuies pas trop ? Non,
pas du tout, pourquoi tu me demandes ça
473
00:47:08,600 --> 00:47:12,460
? La journée s 'est bien passée ? Oui,
tu sais, j 'ai fait quelques courses en
474
00:47:12,460 --> 00:47:15,840
ville. Et tu n 'as rencontré personne ?
Non, bien sûr, personne.
475
00:47:16,780 --> 00:47:20,300
Et tu n 'as parlé à personne ? Tu n 'as
rencontré personne, tu n 'as parlé à
476
00:47:20,300 --> 00:47:24,380
personne. Dis donc, tu m 'espionnes ou
quoi ? Écoute, si nous devons commencer
477
00:47:24,380 --> 00:47:25,980
vivre dans le mensonge, il vaut mieux
nous séparer.
478
00:47:26,320 --> 00:47:29,580
Mais enfin, je... Je t 'ai vu cet après
-midi à tabler au café avec un colonel.
479
00:47:29,880 --> 00:47:33,920
Oh, celui -là, le colonel Pelletier ? Je
n 'y pensais même plus.
480
00:47:34,830 --> 00:47:38,770
Il avait l 'air très empressé et toi,
très... très conflaisante.
481
00:47:39,130 --> 00:47:41,110
Très empressé. Il m 'a vu autre comme
ça.
482
00:47:41,330 --> 00:47:43,370
Je le connais depuis toujours. C 'est un
admirateur.
483
00:47:46,110 --> 00:47:47,370
Moi aussi, je suis un admirateur.
484
00:47:47,830 --> 00:47:49,830
On n 'empêche que toi, tu ne m 'as
jamais vu danser.
485
00:47:50,210 --> 00:47:52,870
Le colonel Pelletier, lui, il est là
chaque fois que je donne un gala.
486
00:47:53,370 --> 00:47:55,030
C 'est un spécialiste de l 'art indien.
487
00:47:55,950 --> 00:47:58,470
Tu me crois, maintenant ? Oui, je te
crois.
488
00:47:59,290 --> 00:48:00,290
Je suis stupide.
489
00:48:01,210 --> 00:48:02,930
Tu sais, tu n 'es pas de tourpeau pour
un homme.
490
00:48:04,629 --> 00:48:06,090
Sûrement, je ne suis pas assez bien pour
toi.
491
00:48:06,330 --> 00:48:07,330
Ne dis pas de bêtises.
492
00:48:07,550 --> 00:48:08,550
Embrasse -moi.
493
00:48:10,950 --> 00:48:12,110
Oh, tu es fou.
494
00:48:12,790 --> 00:48:13,729
Maintenant, attends.
495
00:48:13,730 --> 00:48:15,450
Tu vas me poser et moi, je vais te
porter.
496
00:48:15,710 --> 00:48:16,710
Oh, non.
497
00:48:17,550 --> 00:48:18,690
Attention, on va tomber.
498
00:48:19,830 --> 00:48:22,130
C 'est ce qu 'on va faire. On va les
viner ensemble, toutes les deux.
499
00:48:22,530 --> 00:48:28,110
Tu veux un petit tête -à -tête dans un
petit cabinet particulier ? Hein ? Qu
500
00:48:28,110 --> 00:48:29,130
'est -ce que tu dis de ça ?
501
00:48:40,560 --> 00:48:42,160
J 'ai fait la connaissance du colonel
Pelletier.
502
00:48:43,560 --> 00:48:44,960
C 'est lui le vieil ami de toujours.
503
00:48:45,620 --> 00:48:47,760
Ce colonel Pelletier dont tu viens de
faire la connaissance.
504
00:48:49,280 --> 00:48:50,480
François, écoute.
505
00:48:51,340 --> 00:48:52,340
Je vais t 'expliquer.
506
00:48:53,000 --> 00:48:54,660
Non, je ne crois pas que tu puisses m
'expliquer cela.
507
00:48:56,060 --> 00:49:00,140
Tu vois, Greta, je suis... Je ne
regrette rien de ce qui a existé entre
508
00:49:01,120 --> 00:49:02,720
Mais je suis content que tout se termine
maintenant.
509
00:49:03,680 --> 00:49:04,680
Pendant qu 'il est encore temps.
510
00:49:05,800 --> 00:49:07,720
Je comprends qu 'à cause de toi, j
'allais beaucoup souffrir.
511
00:49:08,880 --> 00:49:10,080
Et j 'ai horreur de ça.
512
00:49:13,300 --> 00:49:18,340
François ! François !
513
00:49:18,340 --> 00:49:36,280
On
514
00:49:36,280 --> 00:49:38,340
me demande souvent s 'il y a une
recette.
515
00:49:38,600 --> 00:49:41,620
Sous -titrage ST'
516
00:49:46,280 --> 00:49:47,280
501
517
00:50:06,920 --> 00:50:10,040
Ah, vous avez confiance, n 'est -ce pas
? Ma diable, je ne suis plus un
518
00:50:10,040 --> 00:50:12,700
godeliro. Voyons, 13 entre nous.
519
00:50:12,920 --> 00:50:18,040
Quel âge croyez -vous que j 'ai ? 46
ans.
520
00:50:20,340 --> 00:50:21,420
Ah, ça on vous l 'a dit.
521
00:50:22,120 --> 00:50:23,780
Vous le saviez ? Non.
522
00:50:25,980 --> 00:50:26,980
C 'est ça.
523
00:50:45,049 --> 00:50:51,370
Vous m 'impressionnez.
524
00:50:52,250 --> 00:50:54,110
Quel personnage important vous faites.
525
00:50:54,770 --> 00:50:56,010
Mais non, c 'est la routine.
526
00:50:58,410 --> 00:51:02,570
Laissez passer la voiture du colonel
Pelletier, le colonel Pelletier, le
527
00:51:02,570 --> 00:51:05,770
du colonel Pelletier. Ma parole, vous
êtes le marquis de Carabas.
528
00:51:06,130 --> 00:51:09,270
En tout cas, vous êtes aussi facile en
pluie.
529
00:51:21,040 --> 00:51:22,800
Je vais vous apprendre quelque chose de
terrible.
530
00:51:23,760 --> 00:51:26,760
Les Allemands gagneront toujours la
guerre contre les Français.
531
00:51:28,320 --> 00:51:29,540
Vous ne parlez pas sérieusement.
532
00:51:29,800 --> 00:51:32,000
C 'est mathématique. Est -ce que vous
avez envie d 'aller faire la noce à
533
00:51:32,000 --> 00:51:35,680
Berlin, vous ? Moi ? Oh non, pas
spécialement. Eh bien voilà.
534
00:51:36,320 --> 00:51:39,540
Aucun Français n 'a envie d 'aller s
'amuser à Berlin alors que tous les
535
00:51:39,540 --> 00:51:41,680
Allemands rêvent de venir rigoler à
Paris.
536
00:51:43,260 --> 00:51:44,260
Effectivement, c 'est troublant.
537
00:51:44,700 --> 00:51:46,780
Mais vous ne mettez pas la tête à l
'envers.
538
00:51:47,380 --> 00:51:49,730
Maintenant... Si les Américains viennent
vous aider, il n 'y en a plus pour
539
00:51:49,730 --> 00:51:52,970
longtemps. Vous croyez vraiment que les
Américains vont entrer en guerre ? Je ne
540
00:51:52,970 --> 00:51:54,010
crois pas, j 'en suis sûre.
541
00:51:54,370 --> 00:51:57,350
Eh bien, vous êtes mieux à enseigner que
moi.
542
00:52:01,830 --> 00:52:04,670
Bon, attendez, laissez -moi faire.
543
00:52:11,710 --> 00:52:12,710
Allez, monsieur.
544
00:52:32,390 --> 00:52:33,390
Bravo. Merci.
545
00:52:37,810 --> 00:52:40,550
Grâce à vous, petite madame, je me crois
ce soir à Paris.
546
00:52:41,370 --> 00:52:43,850
Vous savez, je vous ai déjà rencontré
juste avant la guerre.
547
00:52:44,550 --> 00:52:47,030
C 'était à une soirée chez les Muras.
548
00:52:47,590 --> 00:52:49,210
Vous ne vous souvenez certainement pas
de moi.
549
00:52:49,530 --> 00:52:52,970
Je ne t 'ai pas en uniforme. Je ne suis
pas un militaire de carrière, je suis
550
00:52:52,970 --> 00:52:54,310
dans les textiles. Ah oui.
551
00:52:55,070 --> 00:52:58,110
Je vous disais donc que j 'étais avec ma
femme. Elle aussi, elle fait sa guerre.
552
00:52:58,370 --> 00:53:01,330
Mais remarquez que je ne l 'espionne
pas. Je suis un mari parisien, vous me
553
00:53:01,330 --> 00:53:05,530
suivez. Bon, évidemment, ce n 'est
jamais qu 'une femme. Je dirais même une
554
00:53:05,530 --> 00:53:08,770
épouse. Tandis qu 'avec vous, on peut
parler, nom d 'un petit bonhomme.
555
00:53:09,270 --> 00:53:10,570
Vous êtes comme un homme, vous.
556
00:53:11,390 --> 00:53:12,590
Comme un homme. Un homme.
557
00:53:14,690 --> 00:53:16,410
Je vais vous endormir.
558
00:53:18,390 --> 00:53:19,890
Voilà, non, non, laissez -vous faire,
laissez -vous faire.
559
00:53:20,490 --> 00:53:23,530
Détendez -vous, laissez votre corps mou
et faites de grands respires, hein.
560
00:53:23,850 --> 00:53:25,390
Oh, mais, colonel, soyez raisonnable.
561
00:53:25,590 --> 00:53:27,350
On peut nous entendre. Nous entendre,
ça, c 'est impossible.
562
00:53:27,810 --> 00:53:30,490
Nous sommes au premier étage du bloc F.
Au deuxième, il n 'y a personne.
563
00:53:30,690 --> 00:53:32,670
Au rez -de -chaussée, il y a des petits
appelés du Loir -et -Cher qui ne sont
564
00:53:32,670 --> 00:53:33,670
jamais montés en ligne.
565
00:53:33,690 --> 00:53:36,250
Tandis que moi, dans trois jours, je
remonte là -haut, tac, tac, tac, tac,
566
00:53:36,250 --> 00:53:37,250
un petit bonhomme.
567
00:53:37,410 --> 00:53:38,930
Trois jours, ben, il n 'y a pas de temps
à perdre, hein.
568
00:53:39,250 --> 00:53:41,210
Comme dit le poète, la guerre est
longue, mais la vie est courte.
569
00:53:41,890 --> 00:53:45,970
Aïe, colonel, colonel ! Pour toi, il n
'y a pas de colonel.
570
00:53:46,470 --> 00:53:47,470
Appelle -moi Émile. É
571
00:53:50,990 --> 00:53:52,930
Il ne faut pas jouer ce petit jeu -là
avec moi. Je ne suis pas un gamin.
572
00:53:53,170 --> 00:53:55,070
Je suis comme les autres hommes. Moi, j
'ai l 'horreur des allumeuses.
573
00:53:55,670 --> 00:53:57,930
Et puis, de toute façon, tu es venu ici,
tu savais pourquoi.
574
00:53:58,350 --> 00:53:59,590
Alors, pas d 'histoire, mon petit
bonhomme.
575
00:55:09,290 --> 00:55:14,690
... ... ... ... ...
576
00:58:23,600 --> 00:58:24,600
Au revoir
577
00:59:34,030 --> 00:59:35,030
Il ne doit pas être là.
578
00:59:41,770 --> 00:59:44,310
Qu 'est -ce qu 'on fait ? Il n 'y a qu
'à le poser sur le bureau.
579
01:00:59,339 --> 01:01:02,620
Entrez. Bonjour, Julien. Vous êtes déjà
levé ? Oui, mademoiselle.
580
01:01:05,900 --> 01:01:08,560
Julien, il faut que nous partions
immédiatement pour l 'Espagne.
581
01:01:08,800 --> 01:01:09,800
Bien, mademoiselle.
582
01:01:10,260 --> 01:01:12,960
Vous vous occuperez des bagages et je
vous retrouve dans le hall, dans un
583
01:01:12,960 --> 01:01:13,960
d 'heure.
584
01:02:06,600 --> 01:02:07,980
Tout est prêt, mademoiselle.
585
01:02:08,800 --> 01:02:09,800
Nous pouvons partir.
586
01:02:33,360 --> 01:02:36,890
Julien ! Julien, c 'est épouvantable ! J
'ai oublié quelque chose, c 'est
587
01:02:36,890 --> 01:02:38,910
terrible. Faites demi -tour
immédiatement.
588
01:02:39,110 --> 01:02:41,950
Je pense qu 'il vaut mieux continuer,
mademoiselle. Mais enfin, ne discutez
589
01:02:41,950 --> 01:02:44,230
mes ordres, Julien. Je vous dis que j
'ai oublié quelque chose. Faites demi
590
01:02:44,230 --> 01:02:45,230
-tour.
591
01:02:46,070 --> 01:02:48,410
Mais Julien, qu 'est -ce que vous
attendez ? Arrêtez -vous.
592
01:02:51,490 --> 01:02:52,490
Ah, tout de même.
593
01:02:52,610 --> 01:02:54,270
Faites demi -tour, nous avons perdu
assez de temps.
594
01:03:00,830 --> 01:03:03,090
N 'est -ce pas cela, mademoiselle, que
vous avez oublié ?
595
01:03:07,769 --> 01:03:08,830
Mais voyons, Julien.
596
01:03:09,070 --> 01:03:11,390
Il est temps que vous le sachiez,
mademoiselle, je travaille avec vous.
597
01:03:11,670 --> 01:03:13,210
Comme vous pour les mêmes patrons.
598
01:03:14,410 --> 01:03:16,710
Je suis chargé de la coordination entre
vous et vos chefs.
599
01:03:18,070 --> 01:03:19,110
Maintenant, il est temps de partir.
600
01:03:27,650 --> 01:03:30,190
Nos chefs ont pensé qu 'il n 'était pas
nécessaire de vous mettre au courant.
601
01:03:30,430 --> 01:03:31,990
En fait, je suis chargé de votre
protection.
602
01:03:32,570 --> 01:03:34,890
Mais si vous travaillez pour eux,
pourquoi n 'avez -vous pas qu 'à
603
01:03:34,890 --> 01:03:35,890
le coffre vous -même ?
604
01:03:36,170 --> 01:03:39,790
Ils ont pensé qu 'une femme, enfin, que
vous seriez plus qualifiée pour
605
01:03:39,790 --> 01:03:42,230
approcher le colonel Pelletier et lui
prendre la clé.
606
01:03:45,470 --> 01:03:48,490
Julien Gilbert, j 'ai été forcé d
'assommer le colonel, il va tout
607
01:03:48,710 --> 01:03:50,730
C 'est pourquoi nous n 'avons pas
intérêt à nous attarder par ici.
608
01:03:58,750 --> 01:04:02,410
Julien, qu 'est -ce qu 'on voit là -bas
? J 'ai peur que ce soit des ennuis.
609
01:04:04,510 --> 01:04:05,550
On dirait un barrage.
610
01:04:06,030 --> 01:04:07,390
Qu 'est -ce qu 'on va faire ? Il faut
passer.
611
01:04:07,630 --> 01:04:08,630
On va toujours essayer.
612
01:04:09,170 --> 01:04:10,170
Couchez -vous au fond de la voiture.
613
01:04:10,550 --> 01:04:12,050
Ça y est ? Oui.
614
01:04:13,550 --> 01:04:14,630
Protégez -vous la tête avec les bras.
615
01:04:14,950 --> 01:04:15,950
Et allons -y.
616
01:06:00,110 --> 01:06:01,570
Vous avez le dossier, il compte l 'avoir
demain.
617
01:06:37,260 --> 01:06:38,260
D 'accord.
618
01:07:47,550 --> 01:07:49,870
Excusez -moi de vous avoir fait
attendre. Tout est en règle, vous pouvez
619
01:07:49,870 --> 01:07:50,870
repartir.
620
01:08:20,200 --> 01:08:23,439
La poudrière du Sud -Ouest. Le plan de
la poudrière du Sud -Ouest.
621
01:08:25,120 --> 01:08:27,920
Le plan de la poudrière du Sud -Ouest.
622
01:08:52,420 --> 01:08:53,420
Opération terminée.
623
01:08:53,500 --> 01:08:55,380
Mesdames, Messieurs, toutes mes
félicitations.
624
01:08:56,160 --> 01:08:58,580
J 'ai tout lieu de me réjouir de l
'opération de cette nuit.
625
01:08:59,359 --> 01:09:00,620
Rapidité, efficacité.
626
01:09:01,100 --> 01:09:04,279
Bien sûr, un peu de sang versé, mais c
'est la guerre.
627
01:09:04,779 --> 01:09:08,279
La destruction de la poudrière du Sud
-Ouest est une victoire très importante
628
01:09:08,279 --> 01:09:09,179
nos services secrets.
629
01:09:09,180 --> 01:09:11,800
Une de nos plus belles réussites depuis
le début de la guerre.
630
01:09:12,220 --> 01:09:15,100
Trois jours de munitions pour toute l
'armée française viennent de s 'envoler
631
01:09:15,100 --> 01:09:18,760
fumée. Donc mes remerciements aux uns et
aux autres. Et je me tourne tout
632
01:09:18,760 --> 01:09:21,319
particulièrement vers notre auxiliaire
la plus gracieuse.
633
01:09:21,770 --> 01:09:27,290
L 'agent H -21, dont une fois de plus la
séduction, la séduction foudroyante,
634
01:09:27,290 --> 01:09:28,590
est à la base de toute cette affaire.
635
01:09:30,090 --> 01:09:32,510
Mademoiselle, vous avez gagné là un
repos bien mérité.
636
01:09:33,069 --> 01:09:35,850
Quelles sont vos intentions ? Où
souhaitez -vous aller ?
637
01:10:03,430 --> 01:10:04,830
Je veux rentrer en France.
638
01:10:07,990 --> 01:10:08,990
Mais c 'est pareil.
639
01:10:09,470 --> 01:10:10,670
Je veux revenir en France.
640
01:10:12,910 --> 01:10:15,690
Eh bien, moi, monsieur, je n 'ai pas ce
défaut -là. Je trouve le désir de H21
641
01:10:15,690 --> 01:10:19,110
parfaitement légitime. Notre belle amie
a fait suffisamment la preuve de son
642
01:10:19,110 --> 01:10:19,809
sang -froid.
643
01:10:19,810 --> 01:10:23,610
Nos services secrets ici vont travailler
dès ce soir à lui établir de faux
644
01:10:23,610 --> 01:10:25,290
papiers rigoureusement authentiques.
645
01:10:25,530 --> 01:10:28,290
Mademoiselle, conservez ce livre
précieusement. Il représente vos frais
646
01:10:28,290 --> 01:10:30,870
voyage. Quant à votre salaire, il vous
sera versé à Paris.
647
01:10:31,290 --> 01:10:34,630
À la banque des Pays -Bas où je vais
faire déposer pour vous une grosse somme
648
01:10:34,630 --> 01:10:35,630
'argent.
649
01:10:46,470 --> 01:10:48,150
Ma tari comme espionne est finie.
650
01:10:48,570 --> 01:10:50,150
Elle n 'a plus les nerfs assez solides.
651
01:10:50,490 --> 01:10:53,170
Et si elle doit se faire prendre, je
préfère que ce soit par messieurs les
652
01:10:53,170 --> 01:10:54,169
Français.
653
01:10:54,170 --> 01:10:57,590
Dans l 'espionnage, nous devons
malheureusement travailler de temps à
654
01:10:57,590 --> 01:10:58,489
les femmes.
655
01:10:58,490 --> 01:11:01,250
Mais nous ne devons pas oublier qu
'elles sont moins sûres que les hommes
656
01:11:01,250 --> 01:11:02,410
surtout, elles s 'usent plus vite.
657
01:11:03,070 --> 01:11:05,970
Exactement. Vous transmettrez l 'ordre
de paiement adressé à la Banque des Pays
658
01:11:05,970 --> 01:11:09,470
-Bas pour créditer le compte de H21 dans
le code que les services français ont
659
01:11:09,470 --> 01:11:10,470
découvert.
660
01:11:10,710 --> 01:11:14,510
Si Mata Hari est assez folle pour aller
toucher cet argent à la Banque des Pays
661
01:11:14,510 --> 01:11:17,670
-Bas, nous aurons la preuve que nous n
'avons plus besoin d 'elle.
662
01:11:19,970 --> 01:11:23,270
Ah, mon Dieu ! Vous n 'êtes pas en état
d 'affronter tous ces dangers,
663
01:11:23,370 --> 01:11:26,970
mademoiselle. Restons en Espagne ou
portons en Suisse. Je connais un moyen
664
01:11:26,970 --> 01:11:27,970
y arriver.
665
01:11:28,760 --> 01:11:30,380
Non, je veux rentrer en France.
666
01:11:32,380 --> 01:11:33,400
Au revoir, François.
667
01:11:35,860 --> 01:11:38,580
Mais qu 'est -ce qu 'elle fout, cette
putain d 'ambulance, alors ? C 'est
668
01:11:38,580 --> 01:11:39,640
un coup de la bande Velfo.
669
01:11:40,020 --> 01:11:41,980
Aujourd 'hui, j 'en ai tué 17.
670
01:11:42,720 --> 01:11:46,820
Dis donc, Pou, ça prend un X ou un S ?
Un X, mon chou. Dis -donc, t 'as du
671
01:11:46,820 --> 01:11:49,180
? Eh non, j 'ai pas de savon. T 'as des
mains comme on l 'a les pieds.
672
01:11:49,660 --> 01:11:51,660
Ah, on casse ! Tiens, lave -la, l
'ambulance.
673
01:11:51,880 --> 01:11:52,880
Eh, dépêche -toi.
674
01:11:53,400 --> 01:11:55,460
Eh, les gars, dépêche -toi, nous, elle
vient d 'arriver, l 'ambulance.
675
01:12:00,580 --> 01:12:01,680
Bonjour, la salle. Bonjour, Yvette.
676
01:12:03,380 --> 01:12:04,380
Bon quartier.
677
01:12:04,820 --> 01:12:05,820
Allez -y.
678
01:12:08,260 --> 01:12:10,680
Combien de blessés ? Huit. On a que six
places.
679
01:12:11,220 --> 01:12:12,920
Ah là là, ils ne s 'en font pas à l
'arrière.
680
01:12:13,200 --> 01:12:15,540
Dites à propos de la salle, j 'ai amené
votre cousine avec moi, elle veut vous
681
01:12:15,540 --> 01:12:18,140
voir. Ma cousine ? Oui, votre cousine.
682
01:12:20,220 --> 01:12:25,460
Alors, chère cousine, toujours dans les
bonnes œuvres ? C 'est une vocation, ma
683
01:12:25,460 --> 01:12:26,429
parole.
684
01:12:26,430 --> 01:12:28,930
On vient soigner les blessés, leur
apporter des chocolats et naturellement
685
01:12:28,930 --> 01:12:29,930
sourires.
686
01:12:30,830 --> 01:12:32,530
C 'est moins drôle qu 'à Narbonne, ici,
vous savez.
687
01:12:32,830 --> 01:12:33,870
Écoutez -moi, François.
688
01:12:34,450 --> 01:12:36,950
Je suis venue de très loin pour vous
voir et j 'ai le droit de... Vous n
689
01:12:36,950 --> 01:12:37,950
aucun droit.
690
01:12:38,310 --> 01:12:40,650
Il me semble que nous nous étions
suffisamment expliqués à Narbonne.
691
01:12:43,270 --> 01:12:47,390
Vous devez me trouver dur, n 'est -ce
pas ? C 'est vrai qu 'ici, on ne devient
692
01:12:47,390 --> 01:12:48,390
pas très civilisé.
693
01:12:49,230 --> 01:12:50,230
C 'est terrible, vous savez.
694
01:12:52,290 --> 01:12:54,090
Marquez, je n 'ai plus à être jaloux du
colonel Pelletier.
695
01:12:54,680 --> 01:12:56,840
Il a été tué la semaine dernière à la
tête de son régiment.
696
01:13:00,620 --> 01:13:01,620
Venez avec moi.
697
01:13:31,400 --> 01:13:33,800
Ah, tu verras, c 'est une surprise. Non,
dis -moi. Non, non, c 'est une
698
01:13:33,800 --> 01:13:34,800
surprise, viens.
699
01:13:35,960 --> 01:13:39,520
Les Allemands et les Français ont occupé
le château, à côté, à tour de rôle.
700
01:13:40,000 --> 01:13:43,660
Et quand il a été détruit, les états
-majors sont venus s 'installer dans
701
01:13:43,660 --> 01:13:44,680
grange. Attention.
702
01:13:46,640 --> 01:13:49,300
Tu vois là, je dormais dans ce lit il y
a à peine deux mois.
703
01:13:49,900 --> 01:13:50,900
Où vas -tu ?
704
01:14:00,490 --> 01:14:07,130
C 'est le PC. Ah bon ? La troisième
705
01:14:07,130 --> 01:14:09,670
compagnie, c 'est comment ? Allez, on va
venir les faire.
706
01:14:13,730 --> 01:14:20,510
Rassemblement ! Tu vois ? Je faisais mon
lit comme
707
01:14:20,510 --> 01:14:23,650
ça. Et puis ? Avec ce rideau. Oui.
708
01:14:23,890 --> 01:14:24,890
Bien.
709
01:14:29,300 --> 01:14:32,120
Comment as -tu fait pour me retrouver ?
Il m 'a fallu du temps.
710
01:14:32,700 --> 01:14:33,940
Il est tard, il faut que je m 'en aille.
711
01:14:35,100 --> 01:14:36,340
Dis -moi que tu es heureux de me
retrouver.
712
01:14:37,120 --> 01:14:38,240
Je suis heureux de te retrouver.
713
01:14:38,660 --> 01:14:39,880
Dis -moi que tu attendais ce moment.
714
01:14:40,320 --> 01:14:41,320
J 'attendais ce moment.
715
01:15:08,000 --> 01:15:10,220
C 'est pas vrai, je ne suis pas
javalaise.
716
01:15:10,680 --> 01:15:12,180
Je ne suis jamais allée à Java.
717
01:15:12,560 --> 01:15:14,080
Je ne connais rien à l 'art indien.
718
01:15:14,460 --> 01:15:16,780
Je suis née en Hollande et mon père
était marinier.
719
01:15:17,280 --> 01:15:20,820
J 'étais une petite paysanne en sabots.
Tu n 'étais pas si vilaine avec tes
720
01:15:20,820 --> 01:15:23,900
sabots. Tu vois, François, j 'ai
toujours voulu te parler, tu m 'en as
721
01:15:23,900 --> 01:15:25,340
empêché. Eh bien, vas -y, parle.
722
01:15:26,570 --> 01:15:29,370
D 'abord... Parle, mon amour, parle tout
en dessous, parle ton content.
723
01:15:29,690 --> 01:15:32,730
Tu te souviens de la soirée chez la
baronne du Maine ? Oui, ma tulipe. Je ne
724
01:15:32,730 --> 01:15:35,410
veux entendre que des choses agréables.
Tu vois, tu m 'interromps tout le temps.
725
01:15:35,450 --> 01:15:39,030
Que des choses tendres. Alors la
baronne... Bénie soit la baronne, grâce
726
01:15:39,030 --> 01:15:40,030
nous nous sommes connus.
727
01:15:40,370 --> 01:15:41,450
Justement, il faut que je te dise.
728
01:15:42,070 --> 01:15:45,510
Ce n 'est plus ma javanais, c 'est ma
hollandaise. Alors va pour la Hollande.
729
01:15:45,510 --> 01:15:49,630
t 'en supplie, je n 'aurai pas la force.
Greta, ton moulin va trop vite.
730
01:15:50,750 --> 01:15:52,170
Tu sais que je dépense beaucoup d
'argent.
731
01:15:52,390 --> 01:15:53,390
Tu as raison, c 'est fait pour ça.
732
01:15:53,740 --> 01:15:56,920
Et tu t 'es jamais demandé... Je me suis
toujours demandé comment tu faisais
733
01:15:56,920 --> 01:16:01,580
pour avoir une aussi jolie bouche, de si
admirables lèvres, surtout celle -là.
734
01:16:03,340 --> 01:16:06,260
Oui, en effet, je me suis toujours
demandé comment ce petit nez
735
01:16:06,260 --> 01:16:10,820
inaméliorable, comme disent les
Espagnols, comment ces petits cheveux là
736
01:16:10,820 --> 01:16:15,640
tempes, et comment cette peau aussi fine
en haut du front, tellement délicate qu
737
01:16:15,640 --> 01:16:17,480
'on voit quelques veines courir dessous
presque à la surface.
738
01:16:28,970 --> 01:16:29,970
Mais tu es aussi fragile.
739
01:16:32,150 --> 01:16:33,810
Alors j 'aime bien te regarder de très
près.
740
01:16:34,970 --> 01:16:35,970
Comme en ce moment.
741
01:16:37,710 --> 01:16:38,870
C 'est très émouvant.
742
01:18:19,980 --> 01:18:21,720
Qu 'est -ce qu 'il y a ? C 'est une
grenade de main.
743
01:18:30,820 --> 01:18:33,380
Vite, ici ! Des renforts !
744
01:18:33,380 --> 01:18:40,180
Attention, il y a un enceinte !
745
01:18:40,180 --> 01:18:45,820
Vite, les trèfles ! Bonsoir. Laisse le
fusil prendre les grenades de main.
746
01:18:46,060 --> 01:18:47,060
Vite, s 'il te plaît.
747
01:18:47,260 --> 01:18:49,200
Je n 'ai pas l 'enseigné. Vite, les
trèfles !
748
01:18:49,740 --> 01:18:54,820
Sous -titrage Société Radio -Canada
749
01:19:48,560 --> 01:19:49,560
Sous -titrage ST' 501
750
01:22:20,750 --> 01:22:22,150
Bonjour, ma petite fille. Bonjour, papa.
751
01:22:23,150 --> 01:22:25,310
T 'es pas étonné de me voir ? Ah non, je
t 'attendais.
752
01:22:25,730 --> 01:22:29,370
Écoute, papa, j 'ai besoin que tu m
'aides. Il faut que tu me laisses dormir
753
01:22:29,370 --> 01:22:30,209
cette nuit.
754
01:22:30,210 --> 01:22:31,310
Ça fait rien, on se débrouillera.
755
01:22:31,910 --> 01:22:34,690
Dis donc, tu t 'es pas demandé comment j
'allais survivre ? Moi, j 'ai plus un
756
01:22:34,690 --> 01:22:38,870
radis. Écoute, mon petit papa, aujourd
'hui, je vais toucher une grosse somme d
757
01:22:38,870 --> 01:22:41,390
'argent. Et je te jure que tu manqueras
plus de rien.
758
01:22:41,870 --> 01:22:47,010
Et puis, quand la guerre sera finie, on
partira tous les deux ensemble dans
759
01:22:47,010 --> 01:22:48,010
notre pays, en Hollande.
760
01:22:48,310 --> 01:22:49,650
Et je te quitterai plus, hein.
761
01:22:50,790 --> 01:22:54,410
Qu 'est -ce qui t 'arrive, ma petite
fille ? Au fond, tu l 'aimes bien, ton
762
01:22:54,410 --> 01:22:56,630
vieux père, hein ? Je n 'ai jamais aimé
personne d 'autre.
763
01:22:58,290 --> 01:22:59,290
Allez, viens.
764
01:22:59,670 --> 01:23:01,130
Viens boire un verre. Non, je ne peux
pas rester.
765
01:23:01,410 --> 01:23:04,090
On peut aller le prendre dehors, si tu
veux. Mais non, il faut que j 'aille.
766
01:23:04,090 --> 01:23:07,310
donc, il y a ton chauffeur. Il t 'attend
jusqu 'à 6 heures au carillon à
767
01:23:07,310 --> 01:23:09,190
Montmartre. Je reviens tout à l 'heure.
768
01:23:10,810 --> 01:23:11,810
Alors, au revoir.
769
01:23:11,990 --> 01:23:12,989
À tout à l 'heure.
770
01:23:12,990 --> 01:23:15,410
À tout à l 'heure. Et n 'oublie pas de
ne pas m 'oublier.
771
01:23:54,220 --> 01:23:55,480
Regarde la monnaie. Si, monsieur.
772
01:23:55,840 --> 01:23:57,060
Tu vas me rendre un petit service.
773
01:23:58,960 --> 01:23:59,960
Regarde au bout de la rue.
774
01:24:00,600 --> 01:24:02,620
Tu vois la dame en blanc ? Oui,
monsieur.
775
01:24:02,860 --> 01:24:05,780
Tu vas aller à sa rencontre tout de
suite et tu lui diras, Madame, il ne
776
01:24:05,780 --> 01:24:06,800
pas aller à la banque.
777
01:24:07,080 --> 01:24:08,080
Voilà, c 'est tout.
778
01:24:08,420 --> 01:24:11,500
Répète. Madame, il ne faut pas aller à
la banque. C 'est ça, vas -y.
779
01:24:46,420 --> 01:24:47,880
Madame, il ne faut pas aller à la
banque.
780
01:24:49,620 --> 01:24:52,900
Mais pourquoi me dis -tu ça, mon petit ?
Madame, il ne faut pas aller à la
781
01:24:52,900 --> 01:24:53,900
banque.
782
01:26:39,470 --> 01:26:40,470
Vous pouvez repasser.
783
01:26:41,570 --> 01:26:46,810
Merci. Au revoir.
784
01:26:48,230 --> 01:26:54,630
Un petit temps.
785
01:27:40,630 --> 01:27:41,630
Oui, ce n 'est rien.
786
01:28:12,460 --> 01:28:14,180
Vous êtes bien Marguerite Hazel, dites
-moi Tahari.
787
01:28:15,840 --> 01:28:18,540
Espèce de cochon, on tripote les femmes
dans la rue maintenant ? Laissez tomber
788
01:28:18,540 --> 01:28:19,540
ce truc -là, ça ne marchera pas.
789
01:28:19,820 --> 01:28:20,820
Regardez autour de vous.
790
01:28:25,040 --> 01:28:26,620
C 'est bien, allons -y.
791
01:29:04,100 --> 01:29:08,860
L 'audience est levée.
792
01:29:09,280 --> 01:29:12,360
La prochaine session du tribunal
militaire est fixée au 27 juillet.
793
01:29:14,460 --> 01:29:15,600
Ce n 'est pas possible.
794
01:29:16,640 --> 01:29:17,820
Ce n 'est pas possible.
795
01:29:18,120 --> 01:29:19,720
Nous allons demander le pourvoi en
cassation.
796
01:29:20,240 --> 01:29:24,060
Si on refuse, j 'irai trouver le
président Poincaré. Je me jetterai à ses
797
01:29:25,300 --> 01:29:27,020
Et si Poincaré refuse ?
798
01:30:02,850 --> 01:30:04,170
Rassemblement dans la cour dans dix
minutes.
799
01:30:04,430 --> 01:30:06,090
Moi ? Oui.
800
01:30:27,210 --> 01:30:28,490
Ne pleure pas, Marie.
801
01:30:47,500 --> 01:30:48,500
Il parle.
802
01:31:16,560 --> 01:31:17,560
C 'est bon.
803
01:32:31,540 --> 01:32:35,580
Margarita Zell, dite Matahari, a été
condamnée à la peine de mort. Par ordre
804
01:32:35,580 --> 01:32:39,040
général commandant de la circonscription
militaire de Paris, l 'exécution de la
805
01:32:39,040 --> 01:32:41,060
sentence a été fixée au 15 octobre 1917.
65835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.