All language subtitles for Kayara.2025.NaijaPrey.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,130 --> 00:01:55,850 Cousy, just in time. 2 00:01:56,150 --> 00:01:59,870 A true chaski. You made it. Congratulations. 3 00:02:00,610 --> 00:02:04,670 Brothers, thank you for coming to the birth of my first child. 4 00:02:05,330 --> 00:02:07,290 We wouldn't miss it, my friend. 5 00:02:07,590 --> 00:02:11,530 Look, Cousy, the fox rises in the sky. 6 00:02:11,770 --> 00:02:15,390 This is a sign your child will be a great runner. 7 00:02:15,890 --> 00:02:19,190 Oh, so then it's a boy. Wonderful. 8 00:02:27,660 --> 00:02:30,740 Your child has arrived, safe and well. 9 00:02:31,040 --> 00:02:32,040 How's my boy? 10 00:02:32,120 --> 00:02:33,180 Mighty and lively? 11 00:02:33,700 --> 00:02:34,880 Quite lively. 12 00:02:35,140 --> 00:02:38,080 And she's a wonderful little girl. 13 00:02:39,300 --> 00:02:41,260 How can she be a runner? 14 00:02:46,200 --> 00:02:48,320 Why don't you all head home? 15 00:02:50,960 --> 00:02:53,540 Perhaps the gods are teaching you patience. 16 00:02:54,190 --> 00:02:59,870 I'm sure one day you will have a boy who will be a great chaski, just like you, 17 00:02:59,990 --> 00:03:06,670 Kusi. Till then, celebrate your daughter, for she is indeed a blessing. 18 00:03:07,550 --> 00:03:09,550 A very loud blessing. 19 00:06:03,980 --> 00:06:05,080 It's just how the rules are. 20 00:06:56,330 --> 00:06:57,330 Come on, Keith. 21 00:06:57,370 --> 00:06:59,570 I have to deliver a keeper to the Inca. 22 00:06:59,790 --> 00:07:00,930 Follow me if you can. 23 00:08:25,770 --> 00:08:26,910 Hello, my great Inca. 24 00:08:27,130 --> 00:08:28,130 Father! 25 00:08:31,330 --> 00:08:32,409 My son. 26 00:08:33,190 --> 00:08:35,010 I'm so happy to see you. 27 00:08:35,590 --> 00:08:38,590 Paulio, I see you're getting a good training. 28 00:08:39,250 --> 00:08:41,990 I have brought the khipu for the Inca. 29 00:08:42,490 --> 00:08:43,870 I'll take that. 30 00:08:44,590 --> 00:08:45,590 Thank you. 31 00:08:48,250 --> 00:08:53,530 Only Chaski may enter the temple unless commanded by Inca Wanatatwa. 32 00:08:56,620 --> 00:08:58,540 Sorry, Kayara, my dear. 33 00:08:59,260 --> 00:09:04,420 You need to understand that girls cannot become chaski. 34 00:09:05,060 --> 00:09:06,460 It's not fair! 35 00:09:15,420 --> 00:09:16,420 Kayara, wait. 36 00:09:16,900 --> 00:09:18,420 You have your mother's spirit. 37 00:09:19,180 --> 00:09:22,140 I wish she were here to help me raise you. 38 00:09:23,140 --> 00:09:24,780 I miss her every day. 39 00:09:25,740 --> 00:09:26,740 Me too. 40 00:09:29,180 --> 00:09:33,180 When I was your age, my father taught me about the stars. 41 00:09:34,840 --> 00:09:36,460 They help to guide us, you know? 42 00:09:39,680 --> 00:09:43,420 That star is the only one that never moves. 43 00:09:44,260 --> 00:09:47,500 You will find it in the same place every night. 44 00:09:49,320 --> 00:09:54,220 If you draw a line from it, you will find sacred animals. 45 00:09:54,830 --> 00:09:56,070 Hiding in plain sight. 46 00:09:56,530 --> 00:09:57,870 You see the serpent? 47 00:09:58,150 --> 00:09:59,150 The llama? 48 00:09:59,170 --> 00:10:00,170 The toad? 49 00:10:01,470 --> 00:10:04,670 No, no, and no. 50 00:10:04,890 --> 00:10:08,270 What about the whale? I don't even know what a whale is. 51 00:10:09,170 --> 00:10:12,050 It's a sea creature the size of a temple. 52 00:10:12,510 --> 00:10:15,090 I went to the ocean once and saw one. 53 00:10:17,190 --> 00:10:18,930 Here's the souvenir I brought back. 54 00:10:22,440 --> 00:10:24,540 Run to the ocean and ride on a whale. 55 00:10:25,100 --> 00:10:29,920 A real one. Not a pretend one in the sky which only my father can see. 56 00:10:31,240 --> 00:10:32,980 Only because you won't open your eyes. 57 00:10:33,880 --> 00:10:35,800 You're as bad of a student as I was. 58 00:10:36,760 --> 00:10:38,800 But you grew up to be a Chosky. 59 00:10:39,060 --> 00:10:40,480 So why can't I? 60 00:10:40,880 --> 00:10:43,500 Tayara, will you ever learn? 61 00:10:43,940 --> 00:10:45,900 Not if the lesson is a bad one. 62 00:10:47,380 --> 00:10:48,440 Good night, father. 63 00:11:30,700 --> 00:11:31,700 to Little Bella. 64 00:13:15,900 --> 00:13:17,280 You must be hungry. 65 00:13:25,900 --> 00:13:26,500 Do 66 00:13:26,500 --> 00:13:34,980 you 67 00:13:34,980 --> 00:13:36,480 want a piece of corn? 68 00:13:42,080 --> 00:13:43,120 Go ahead. 69 00:13:43,440 --> 00:13:44,500 Take a view. 70 00:13:55,400 --> 00:13:59,060 are bigger than your belly, but you've got very small... 71 00:15:00,300 --> 00:15:02,600 if you can see a guinea pig in the stars. 72 00:15:04,820 --> 00:15:07,700 Look, Wadi, I see the other animals. 73 00:15:07,920 --> 00:15:12,580 The llama, the toad, the fox, and the snake. 74 00:15:14,100 --> 00:15:16,500 And the star that never moves. 75 00:15:36,460 --> 00:15:40,500 You won't believe me, but I saw the animals in the stars last night. The 76 00:15:40,500 --> 00:15:43,980 and the toad and the... What's wrong? 77 00:15:45,680 --> 00:15:47,360 The Inca emperor has died. 78 00:15:49,260 --> 00:15:50,260 The emperor? 79 00:15:50,680 --> 00:15:52,260 I must go to bow you. 80 00:15:52,600 --> 00:15:53,600 He'll be alone. 81 00:15:58,980 --> 00:16:01,440 Paolo is our new emperor. 82 00:16:05,870 --> 00:16:10,190 He will have many responsibilities and may not have time for your friendship. 83 00:16:13,410 --> 00:16:14,410 Kayara? 84 00:16:23,290 --> 00:16:26,170 All hail the Emperor! 85 00:16:29,770 --> 00:16:31,770 The people of Paititi! 86 00:16:32,010 --> 00:16:35,250 As your new Emperor, I vow to protect the city! 87 00:16:35,630 --> 00:16:37,710 And put the well -being of my people first. 88 00:16:38,910 --> 00:16:44,370 Please accept this humble gift from the Pyrrha tribe of the Amazon. 89 00:16:46,430 --> 00:16:52,550 There are rumors of men coming from the sea on giant winged serpents. 90 00:16:53,010 --> 00:16:58,390 The poison from these frogs may protect you against them, Emperor. 91 00:16:58,890 --> 00:17:01,110 We thank you, Shaman. 92 00:17:38,030 --> 00:17:44,990 People of the Inca, there is no greater symbol of our pride than 93 00:17:44,990 --> 00:17:45,990 the Chasqui. 94 00:17:46,290 --> 00:17:52,930 They link our vast empire, carrying messages of peace, hope, 95 00:17:53,270 --> 00:17:54,350 and prosperity. 96 00:17:55,010 --> 00:18:01,910 To celebrate my coronation, in three days' time, I will host a race 97 00:18:01,910 --> 00:18:03,750 to the shores of the Great Lake. 98 00:18:04,400 --> 00:18:09,200 The outcome will decide the next generation of sexies. 99 00:18:23,440 --> 00:18:28,020 Your guest is here. 100 00:18:31,140 --> 00:18:32,140 Please. 101 00:18:33,160 --> 00:18:34,160 Send her in. 102 00:18:38,280 --> 00:18:41,320 Why do you seek my attention, underling? 103 00:18:42,060 --> 00:18:43,540 Good day, Emperor. 104 00:18:47,380 --> 00:18:49,140 I'm only kidding. Come in, Kyara. 105 00:18:49,540 --> 00:18:50,800 Nice bowing, by the way. 106 00:18:52,340 --> 00:18:55,660 I've never been in this situation before, so I didn't know what to do. 107 00:18:56,020 --> 00:18:57,460 That makes two of us. 108 00:18:58,460 --> 00:19:00,300 Look, I may be the Emperor. 109 00:19:00,720 --> 00:19:03,220 But our friendship will remain the same as it always was. 110 00:19:04,540 --> 00:19:05,540 Thanks, Baoyu. 111 00:19:05,820 --> 00:19:08,180 And I'm sorry about your father. 112 00:19:21,440 --> 00:19:23,120 It's been quite a day. 113 00:19:23,600 --> 00:19:28,320 The people of Kalka honored me with a pack of golden -furred llamas. I mean, 114 00:19:28,320 --> 00:19:30,100 doesn't like golden -furred llamas? 115 00:19:32,860 --> 00:19:35,060 The competition for the next Jasky. 116 00:19:35,260 --> 00:19:36,460 Put me in the race. 117 00:19:38,320 --> 00:19:41,460 I can't start breaking with ancient traditions so soon. 118 00:19:42,280 --> 00:19:43,600 No one will trust me. 119 00:19:45,040 --> 00:19:48,000 But you're the Inca. They won't question your actions. 120 00:19:48,320 --> 00:19:49,600 I wish that were true. 121 00:19:50,740 --> 00:19:55,400 Maybe once I've established myself, I will have the chance to reconsider. 122 00:19:56,420 --> 00:19:58,220 I'm sorry, Kyara. 123 00:20:17,800 --> 00:20:19,300 What am I supposed to do? 124 00:20:19,860 --> 00:20:22,320 Let my dreams disappear? 125 00:20:24,680 --> 00:20:27,060 I could beat the others in any race. 126 00:20:28,160 --> 00:20:29,240 I know it. 127 00:20:30,180 --> 00:20:32,340 And I deserve a chance to try. 128 00:20:45,760 --> 00:20:46,760 Someone's in trouble. 129 00:21:20,180 --> 00:21:21,180 It's okay. 130 00:21:21,300 --> 00:21:22,300 I've got you. 131 00:22:25,390 --> 00:22:26,630 about to get out of that anyway. 132 00:22:27,410 --> 00:22:29,050 Yeah, look that way. 133 00:22:29,310 --> 00:22:34,470 I'm Tunupu. My dad's Paku. You ought to know he's a pretty big deal in the 134 00:22:34,470 --> 00:22:36,350 empire. And you are? 135 00:22:36,830 --> 00:22:37,830 Kayara. 136 00:22:38,350 --> 00:22:40,450 How charmingly provincial. 137 00:22:42,950 --> 00:22:45,870 Okay, Tunupu. Nice meeting you. I've got to get home. 138 00:22:46,070 --> 00:22:49,970 Sorry, I'd offer you some, but I really don't have enough to share. 139 00:22:50,190 --> 00:22:53,470 I need to keep my energy up. You know, I'm training. 140 00:22:54,640 --> 00:22:56,500 For what? An eating competition? 141 00:22:57,780 --> 00:22:59,740 I am gonna be a chaski. 142 00:23:00,020 --> 00:23:04,980 My dad made an offering to the sun god, and so it's pretty much already going to 143 00:23:04,980 --> 00:23:05,980 happen. 144 00:23:06,180 --> 00:23:08,480 Just don't go near any more holes in the ground. 145 00:23:09,160 --> 00:23:13,500 About that, let's keep this little incident to ourselves, right? 146 00:23:14,180 --> 00:23:15,620 Uh, sure. 147 00:23:15,900 --> 00:23:22,380 I mean, you have some speed for a... For a what? For a, you 148 00:23:22,380 --> 00:23:27,750 know... And if word got out, people might think that the son of Paku was 149 00:23:27,750 --> 00:23:32,190 rescued by, uh... I did rescue you. 150 00:23:32,410 --> 00:23:34,350 Don't get dramatic, Kinara. 151 00:23:34,730 --> 00:23:36,650 The gods favor modesty. 152 00:23:36,870 --> 00:23:38,630 You learn that as you get older. 153 00:23:38,930 --> 00:23:39,930 It's Kayada. 154 00:23:40,250 --> 00:23:42,290 And I'm old enough as it is. 155 00:23:43,590 --> 00:23:46,390 Good luck being a jockey. I don't need luck. 156 00:23:48,550 --> 00:23:50,470 Got the gods on my side. 157 00:23:52,880 --> 00:23:55,500 Can you imagine that toad at Jatsky? 158 00:23:56,580 --> 00:24:03,420 I know what you're thinking, 159 00:24:03,540 --> 00:24:05,900 Waddy, but I'll never get away with it. 160 00:24:08,060 --> 00:24:09,060 You're right. 161 00:24:09,420 --> 00:24:10,640 I'm going to beat him. 162 00:24:41,820 --> 00:24:47,140 Is the mask so you can hide your embarrassment when you lose? 163 00:24:48,280 --> 00:24:51,300 It'll help me fly like a condor. 164 00:24:52,000 --> 00:24:54,480 That way I won't get stuck in any holes. 165 00:24:54,880 --> 00:24:56,800 Could you remind me of someone? 166 00:24:57,340 --> 00:24:59,620 Someone really annoying. 167 00:25:00,460 --> 00:25:02,520 And here's your race baton. 168 00:25:04,200 --> 00:25:05,540 Race baton. 169 00:25:08,560 --> 00:25:11,320 Just give me one already. 170 00:25:34,700 --> 00:25:40,820 from the tallest mountains to the deepest oceans, from the fertile fields 171 00:25:40,820 --> 00:25:46,960 we grow our crops to the thickest jungle where we find medicine and sacred 172 00:25:46,960 --> 00:25:51,240 creatures. What unites us all are the Traskis! 173 00:25:57,540 --> 00:26:01,200 The rules of the race are simple. 174 00:26:01,820 --> 00:26:06,960 Carry your wooden statue to the lake and... Exchange it for a golden one. The 175 00:26:06,960 --> 00:26:08,820 first three runners to return. 176 00:26:55,860 --> 00:26:57,260 Ah! 177 00:27:29,290 --> 00:27:30,290 We've only just begun. 178 00:27:31,010 --> 00:27:32,110 Across those mountains. 179 00:27:32,890 --> 00:27:34,290 Not afraid of heights, are you? 180 00:27:35,570 --> 00:27:37,230 Come on, Waddy. 181 00:27:37,430 --> 00:27:39,450 They expected better of you than that. 182 00:27:39,730 --> 00:27:41,030 We're already miles behind. 183 00:27:41,310 --> 00:27:43,230 But we don't give up, do we? 184 00:27:43,770 --> 00:27:44,770 Hold tight. 185 00:28:11,730 --> 00:28:14,470 You think you were right about these mountains, Wadi? 186 00:28:37,560 --> 00:28:38,560 Tunupu? 187 00:28:39,160 --> 00:28:43,400 Looks like the gods put me up here and you down there. 188 00:28:43,740 --> 00:28:44,740 Can you help me up? 189 00:28:45,200 --> 00:28:49,360 Funny. Just the other day, I found a young girl in trouble. 190 00:28:49,760 --> 00:28:51,760 I saved her life, of course. 191 00:28:52,100 --> 00:28:54,520 But then, we weren't racing. 192 00:28:55,200 --> 00:28:57,760 Please! This is out of my hands. 193 00:29:31,820 --> 00:29:32,820 Waddy! 194 00:31:25,200 --> 00:31:26,220 She found us a shortcut. 195 00:31:26,440 --> 00:31:27,580 We're back in the race. 196 00:31:40,400 --> 00:31:43,780 That car is the only one that never moves. 197 00:31:44,680 --> 00:31:47,880 You will find it in the same place every night. 198 00:32:25,610 --> 00:32:26,690 I still have a ways to go. 199 00:32:50,830 --> 00:32:51,830 Good morning, sir. 200 00:32:52,070 --> 00:32:54,190 I need to swap my statue for a golden one. 201 00:32:54,590 --> 00:32:58,950 Oh, please excuse me. I did not expect any runner so soon. 202 00:32:59,430 --> 00:33:00,750 Am I the first runner? 203 00:33:01,050 --> 00:33:04,350 Yes. Do you have something to give me? Whoa. 204 00:33:10,470 --> 00:33:13,130 That is not exactly what I was expecting. 205 00:33:15,010 --> 00:33:16,170 All right. 206 00:33:16,850 --> 00:33:17,850 Here. 207 00:33:24,040 --> 00:33:25,780 Take yours back to the Emperor. 208 00:33:28,980 --> 00:33:30,260 Ooh, it's heavy. 209 00:33:30,640 --> 00:33:33,460 For a chaski, nothing is too heavy. 210 00:33:33,920 --> 00:33:35,200 Better get going. 211 00:33:35,700 --> 00:33:37,880 It's a race, not a social cult. 212 00:33:41,480 --> 00:33:42,480 Goodbye. 213 00:33:43,100 --> 00:33:44,800 Good luck, young man. 214 00:33:49,680 --> 00:33:52,540 How long before they return, Dila 'uma? 215 00:33:53,930 --> 00:33:59,730 For some time, most wise, gracious, and venerable emperor. 216 00:34:00,390 --> 00:34:02,430 Could you fix me a chicha? 217 00:34:02,630 --> 00:34:09,150 It would be an honor. Most wise, gracious, and venerable emperor. 218 00:34:10,150 --> 00:34:13,909 Maybe let's just go with emperor for now. Save time. 219 00:34:14,150 --> 00:34:15,150 Of course. 220 00:34:15,590 --> 00:34:17,750 Most wise emperor. 221 00:34:22,950 --> 00:34:23,950 Cheer? 222 00:34:29,150 --> 00:34:30,150 Huh? 223 00:34:44,210 --> 00:34:46,870 Impossible? It's way too slow. 224 00:35:13,360 --> 00:35:18,420 Before I pronounce you a chaski, you must first hand me the golden statue. 225 00:35:19,800 --> 00:35:24,680 Noble runner, you have proved you are worthy of our highest honor. 226 00:35:43,690 --> 00:35:46,210 were faster than any Chaski in history. 227 00:35:46,590 --> 00:35:48,190 How was this so? 228 00:35:51,930 --> 00:35:58,650 Well, I just got into a good early rhythm, 229 00:35:58,850 --> 00:36:03,690 stayed hydrated, found the lucky break from the Star Lama, and generally gave 230 00:36:03,690 --> 00:36:07,430 100%. I'm surprised we don't know. 231 00:36:07,790 --> 00:36:10,250 Then show your face. 232 00:36:24,560 --> 00:36:27,780 No emperor would accept a female trustee. 233 00:36:58,030 --> 00:36:59,330 I'm so sorry, Chayara. 234 00:36:59,770 --> 00:37:01,210 He forced my hand. 235 00:37:03,410 --> 00:37:07,010 There are people who want to release you. 236 00:37:07,990 --> 00:37:09,830 But we have to sneak you out of Siddharth. 237 00:37:10,390 --> 00:37:13,290 The other Chaskis are angry and protesting. 238 00:37:13,790 --> 00:37:14,790 You look terrible. 239 00:37:15,130 --> 00:37:16,130 Are you sick? 240 00:37:16,710 --> 00:37:17,850 Don't worry about me. 241 00:37:18,730 --> 00:37:20,190 It's you I'm concerned for. 242 00:37:22,170 --> 00:37:23,590 I feel so guilty. 243 00:37:23,850 --> 00:37:25,810 I have brought shame on my family. 244 00:37:26,010 --> 00:37:27,010 No, Chayara. 245 00:37:27,520 --> 00:37:29,300 It is I who have been shameful. 246 00:37:30,180 --> 00:37:34,380 I knew you wanted to be a chaski, and today you proved yourself. 247 00:37:35,140 --> 00:37:37,000 I should have allowed you to run. 248 00:38:09,870 --> 00:38:11,030 What have you done to the Emperor? 249 00:38:11,250 --> 00:38:12,250 He fell! He fell! 250 00:38:12,390 --> 00:38:14,730 Something is wrong with him. I think he's sick. 251 00:38:15,030 --> 00:38:16,150 Go on, then. 252 00:38:16,710 --> 00:38:18,470 Take him to his room. 253 00:38:34,950 --> 00:38:38,030 You have brought nothing but shame to the Inca. 254 00:38:38,920 --> 00:38:44,420 If your actions have angered the gods, the result could be disastrous for our 255 00:38:44,420 --> 00:38:45,420 empire. 256 00:38:48,160 --> 00:38:50,760 And mark my words. 257 00:38:51,040 --> 00:38:55,240 If Palu dies, it will be an hour. 258 00:39:13,870 --> 00:39:14,970 wrong without you. 259 00:39:15,610 --> 00:39:18,130 You need to fetch the shaman in order to save him. 260 00:39:18,910 --> 00:39:25,410 I know it's a big ask for a guinea pig, but this will help you. 261 00:39:30,890 --> 00:39:33,230 Now, let's see. 262 00:39:58,210 --> 00:40:00,510 This will explain all. 263 00:40:01,330 --> 00:40:02,330 Now go. 264 00:40:02,850 --> 00:40:04,170 There's no time to lose. 265 00:40:45,740 --> 00:40:52,680 Through my inner eye, I sense the presence of a small, round, furry 266 00:40:54,620 --> 00:40:57,620 Do not be afraid, little friend. 267 00:40:57,960 --> 00:41:02,060 I know when an important messenger has arrived. 268 00:41:03,840 --> 00:41:04,840 That's right. 269 00:41:05,240 --> 00:41:07,620 I'm not going to hurt you. 270 00:41:13,480 --> 00:41:14,480 Akibu. 271 00:41:15,830 --> 00:41:16,830 Interesting. 272 00:41:17,510 --> 00:41:19,030 Let's see what it says. 273 00:41:27,710 --> 00:41:32,250 If this is true, we must get to the palace at once. 274 00:42:40,330 --> 00:42:41,590 What is going on in here? 275 00:42:42,570 --> 00:42:45,110 The young Inca has been poisoned. 276 00:42:48,130 --> 00:42:49,130 Impossible. 277 00:42:52,290 --> 00:42:55,090 The boy has not left the palace in days. 278 00:42:55,390 --> 00:42:58,410 It does not take a shaman to know this boy is dying. 279 00:42:59,090 --> 00:43:02,070 Someone put the skin of a dart frog in his drink. 280 00:43:03,130 --> 00:43:05,450 You are the shaman. You fix it. 281 00:43:05,690 --> 00:43:08,510 For this, I need the seeds of the lapuna tree. 282 00:43:09,210 --> 00:43:10,350 They will save him. 283 00:43:10,930 --> 00:43:16,310 Emperor, we need to send a chaski to the Amazon to get the seeds of the lapuna 284 00:43:16,310 --> 00:43:17,310 tree. 285 00:43:17,890 --> 00:43:19,130 Lapuna tree? 286 00:43:19,630 --> 00:43:21,990 Oh, leave it to me. 287 00:43:22,510 --> 00:43:24,370 I'll send one of my best men. 288 00:43:25,530 --> 00:43:29,690 If we don't take action now, he will die in two days. 289 00:43:31,850 --> 00:43:33,610 Send Kyara. 290 00:43:35,370 --> 00:43:38,010 Kyara? The imprisoned girl? 291 00:43:38,710 --> 00:43:40,450 She can make it. 292 00:43:40,650 --> 00:43:44,630 The Emperor is unwell. He's speaking gibberish. 293 00:43:45,290 --> 00:43:48,410 The Emperor has given a direct command. 294 00:43:49,030 --> 00:43:50,090 Honor it. 295 00:43:52,010 --> 00:43:53,010 Fine. 296 00:43:53,550 --> 00:43:55,370 Guards, free the girl. 297 00:44:08,750 --> 00:44:09,750 Who's there? 298 00:44:11,970 --> 00:44:13,070 Shaman, you're here! 299 00:44:13,530 --> 00:44:14,530 How's Baoyu? 300 00:44:14,650 --> 00:44:16,050 Is he going to be okay? 301 00:44:16,990 --> 00:44:18,230 He will be. 302 00:44:18,510 --> 00:44:20,950 You're lucky for your little friend here. 303 00:44:21,730 --> 00:44:23,250 Wari, you found the shaman. 304 00:44:23,670 --> 00:44:24,670 Good job! 305 00:44:27,190 --> 00:44:32,330 Kayara, the emperor has been poisoned, and you need to bring me the antidote. 306 00:44:32,630 --> 00:44:35,470 Seeds from the Lapuna tree deep in the Amazon. 307 00:44:36,390 --> 00:44:37,450 I knew it. 308 00:44:39,760 --> 00:44:43,200 Take your things and make haste. You have two days. 309 00:44:43,580 --> 00:44:47,860 Fail, and both you and the Emperor shall perish. 310 00:44:50,480 --> 00:44:53,180 I accept, and I won't let you down. 311 00:44:54,000 --> 00:44:55,060 Come on, Waddy. 312 00:45:09,840 --> 00:45:12,200 Seek the flower of the lupuna tree. 313 00:45:12,880 --> 00:45:16,380 Only the piro tribes know of its whereabouts. 314 00:45:40,470 --> 00:45:42,670 Wadi, we've no time to lose. 315 00:46:25,200 --> 00:46:26,760 The blue butterflies of the beetle. 316 00:46:27,480 --> 00:46:28,760 Wadi, we must be close. 317 00:46:54,670 --> 00:46:55,670 So much for close. 318 00:47:08,050 --> 00:47:11,890 Feeling hungry, huh? 319 00:47:13,170 --> 00:47:14,170 Me too. 320 00:47:32,620 --> 00:47:35,340 Thanks, Waddy, but I'm not sure bugs are quite my thing. 321 00:47:39,840 --> 00:47:43,520 But beggars can't be choosers. 322 00:48:40,680 --> 00:48:41,680 Where is the Inca emperor? 323 00:48:42,220 --> 00:48:45,080 The Inca has taken ill. 324 00:48:45,620 --> 00:48:52,140 Cayala has gone to the Amazon to seek an antidote for what ails the Inca. You 325 00:48:52,140 --> 00:48:54,140 sent my daughter to the Amazon by herself? 326 00:48:54,500 --> 00:48:57,540 It was the Inca himself who asked her to go. 327 00:48:58,220 --> 00:49:01,980 Until he is well, I will be taking over the Kipu. 328 00:49:02,920 --> 00:49:08,960 I have made one for each of the Chaskis to deliver to the four corners of the 329 00:49:08,960 --> 00:49:12,840 land. The people must know the plight of Paititi. 330 00:49:18,660 --> 00:49:23,080 For the Inca. For the Inca. 331 00:49:54,370 --> 00:49:56,010 Who are you? 332 00:50:01,390 --> 00:50:04,530 I am Kayara, from Paititi. 333 00:50:05,670 --> 00:50:09,870 I'm looking for the seeds of the Lapuna tree. Without them, the Inca will die. 334 00:50:13,050 --> 00:50:14,050 Lies! 335 00:50:14,830 --> 00:50:21,470 Girl from the city, you do not fool the tribe of the Piro. We trust no 336 00:50:21,470 --> 00:50:22,470 one. 337 00:50:23,020 --> 00:50:24,340 Take her to the pit. 338 00:50:26,280 --> 00:50:27,280 Your necklace! 339 00:50:27,460 --> 00:50:28,580 I've seen it before! 340 00:50:37,160 --> 00:50:39,760 You cannot have been the sacred stone. 341 00:50:40,340 --> 00:50:43,120 This is the only one. I was trapped. 342 00:50:43,360 --> 00:50:46,620 The stone started glowing. A spirit animal appeared. 343 00:50:46,860 --> 00:50:50,180 It showed me the way out of the mountain. It saved me. 344 00:50:51,370 --> 00:50:52,850 She has been in a pool. 345 00:51:21,800 --> 00:51:27,200 are spirits of the mountain who have protected us since the beginning of 346 00:51:27,620 --> 00:51:34,140 If you sow it, it means you are the chosen one. Can you help me find the 347 00:51:34,440 --> 00:51:36,180 It will be my honor. 348 00:51:37,500 --> 00:51:40,520 The apple must have led you to us. 349 00:51:41,640 --> 00:51:45,320 Sorry. We're so weary of outsiders. 350 00:51:46,220 --> 00:51:48,460 Why is that? What happened? 351 00:51:48,760 --> 00:51:50,740 A stranger came once. 352 00:51:51,280 --> 00:51:58,200 And we welcomed him in. We called him the Black Toad because of a birthmark 353 00:51:58,200 --> 00:51:59,200 on his arm. 354 00:51:59,300 --> 00:52:03,120 But this man wanted control of our village. 355 00:52:03,340 --> 00:52:09,700 When he failed, he poisoned many people. Only the seed of the lupuna tree 356 00:52:09,700 --> 00:52:10,780 saved us. 357 00:52:13,300 --> 00:52:18,560 The antidote lies in the seeds at the heart of the flower. 358 00:52:20,360 --> 00:52:21,920 I think I can outwit a plant. 359 00:52:36,880 --> 00:52:42,300 If you kill it, you render the seeds useless. 360 00:53:00,650 --> 00:53:02,190 I guess that idea could work. 361 00:53:05,090 --> 00:53:11,330 Wow! If the guinea pigs got a plan, I say go with it. You haven't got anything 362 00:53:11,330 --> 00:53:14,890 else. Without those seeds, Waddy, wow, you will die. 363 00:53:15,110 --> 00:53:16,110 Can you do this? 364 00:54:04,919 --> 00:54:07,880 I have something for you. 365 00:54:09,160 --> 00:54:10,480 The gemstone. 366 00:54:10,960 --> 00:54:12,260 Are you sure? 367 00:54:12,580 --> 00:54:16,940 It will protect you, brave one. Good luck. 368 00:54:55,880 --> 00:55:02,860 She has not returned I'm afraid she failed you emperor 369 00:55:28,460 --> 00:55:31,080 Give them to me. I was commanded to take them to the emperor. 370 00:55:32,340 --> 00:55:33,340 I'm here for you. 371 00:55:33,580 --> 00:55:34,519 I'm here. 372 00:55:34,520 --> 00:55:38,160 Just hold on. The gods have blessed you, Kayara. 373 00:55:45,100 --> 00:55:49,260 I will boil a tea. The boy must drink it immediately if he is to live. 374 00:55:49,540 --> 00:55:51,940 What a blessed miracle she is. 375 00:55:53,520 --> 00:55:55,780 A miracle for the Inca. 376 00:56:22,000 --> 00:56:23,120 I knew you wouldn't let me down. 377 00:56:23,700 --> 00:56:25,920 Kayara, I... I knew it. 378 00:56:31,680 --> 00:56:35,620 Oh, happy day. 379 00:56:36,160 --> 00:56:38,740 Our emperor is returned to us. 380 00:56:45,420 --> 00:56:48,360 You did a courageous thing, Kayara. 381 00:56:48,840 --> 00:56:50,000 Saving Arinka. 382 00:56:51,310 --> 00:56:54,510 And here is your crown, almighty Inca. 383 00:56:54,870 --> 00:56:56,270 Thank you, Kyara. 384 00:57:17,070 --> 00:57:19,550 I, the Inca... 385 00:57:19,920 --> 00:57:21,480 Declare a new dawn. 386 00:57:22,080 --> 00:57:28,660 A woman, braver, stronger, and faster than any of her peers, will for the 387 00:57:28,660 --> 00:57:31,320 time be named the Chotsky. 388 00:57:41,400 --> 00:57:44,680 Thank you, run with the wind, and never look back. 389 00:57:44,980 --> 00:57:46,440 Thank you, my emperor. 390 00:57:51,240 --> 00:57:55,920 I will work harder, run faster, and go further than any chasqui our people have 391 00:57:55,920 --> 00:57:58,240 known. I will make you proud. 392 00:57:59,360 --> 00:58:00,500 You ready, Wadi? 393 00:58:28,939 --> 00:58:30,500 Where is everybody? 394 00:58:30,940 --> 00:58:33,660 Why are the fields unattended? 395 00:58:52,110 --> 00:58:53,110 Can I help you? 396 00:58:53,450 --> 00:58:54,570 I am Kayara. 397 00:58:55,610 --> 00:58:56,910 Chaski from Paititi. 398 00:58:57,270 --> 00:58:58,790 I have a kippu for you. 399 00:59:00,010 --> 00:59:01,010 So it's true. 400 00:59:01,410 --> 00:59:03,230 A female chaski. 401 00:59:03,990 --> 00:59:06,110 It's an honor to meet you, Kayara. 402 00:59:07,370 --> 00:59:08,890 The honor is all mine. 403 00:59:09,770 --> 00:59:10,830 Look at us, Wadi. 404 00:59:11,330 --> 00:59:12,730 I'm a real chaski. 405 00:59:17,070 --> 00:59:19,270 Hello. I have a kippu for you. 406 00:59:20,590 --> 00:59:21,590 Oh, no. 407 00:59:21,790 --> 00:59:22,850 This is not good. 408 00:59:23,610 --> 00:59:24,610 Huh? 409 00:59:30,550 --> 00:59:32,770 What? More gold? 410 00:59:39,510 --> 00:59:40,590 No more. 411 00:59:43,010 --> 00:59:45,410 Hey, what's going on? 412 00:59:52,330 --> 00:59:56,390 I am Achaki with the message from Vilaoma, representing the Inca. 413 00:59:57,690 --> 01:00:03,450 I have a message for Vilaoma. Our people are starving, and yet they bring us 414 01:00:03,450 --> 01:00:04,950 nothing but fresh orders. 415 01:00:05,330 --> 01:00:08,370 I'm sure if the emperor knew, he would... Do what? 416 01:00:08,830 --> 01:00:12,750 Vilaoma is breaking us. We have nothing left to give. 417 01:00:14,250 --> 01:00:19,290 I know you are but a messenger, but our messages go unanswered. 418 01:00:20,270 --> 01:00:21,890 Give this to the Inca. 419 01:00:23,150 --> 01:00:26,710 And run like the wind. We need you, Chaski. 420 01:00:36,810 --> 01:00:37,850 Are you okay? 421 01:00:39,890 --> 01:00:41,210 I'm so hungry. 422 01:00:42,210 --> 01:00:46,190 Thank you. We've been journeying non -stop for days. 423 01:00:46,830 --> 01:00:48,990 No problem. I'm happy to help. 424 01:00:49,360 --> 01:00:50,360 Where are you headed? 425 01:00:50,880 --> 01:00:53,140 Journeying west, as far as it goes. 426 01:01:01,980 --> 01:01:05,200 I must be going. These goods won't deliver themselves. 427 01:01:05,740 --> 01:01:07,580 Wait, what goods are you carrying? 428 01:01:07,920 --> 01:01:09,580 I'm afraid I cannot say. 429 01:01:13,800 --> 01:01:15,520 Something is very wrong. 430 01:01:21,390 --> 01:01:24,010 No, no, no, no, no, no. I can't read the kipu, Wadi. 431 01:01:24,630 --> 01:01:29,290 Technically, you have a point. On rare occasions, a chaski is permitted to open 432 01:01:29,290 --> 01:01:33,750 and read a kipu. On the express proviso that there is a serious and ongoing 433 01:01:33,750 --> 01:01:35,110 threat to the Inca people. 434 01:01:36,830 --> 01:01:40,870 Filaoma, our village can no longer provide the gold you ask for. 435 01:01:41,350 --> 01:01:45,070 The fields are dead and most of the villagers have fled. 436 01:01:46,110 --> 01:01:48,510 Filaoma's taking their gold, but where? 437 01:01:51,880 --> 01:01:53,900 What are we going to do, Wadi? 438 01:01:54,580 --> 01:02:01,500 That man... The caravan... They are 439 01:02:01,500 --> 01:02:02,500 heading west. 440 01:02:04,460 --> 01:02:07,940 My father taught me to read the stars. 441 01:02:08,260 --> 01:02:09,560 They are our guides. 442 01:02:10,380 --> 01:02:13,020 They are warning us of a great danger ahead. 443 01:02:19,460 --> 01:02:20,600 The whale! 444 01:02:21,550 --> 01:02:23,810 Could this mean they're taking the gold to the ocean? 445 01:02:24,810 --> 01:02:27,170 This is a critical time for our people, Wadi. 446 01:02:29,210 --> 01:02:30,690 We can't let them down. 447 01:02:31,470 --> 01:02:32,530 The Southern Cross! 448 01:02:33,150 --> 01:02:34,970 The brightest star leads the way. 449 01:02:35,890 --> 01:02:39,030 They are going to... the sea. 450 01:03:13,060 --> 01:03:19,280 She's not scary, Waddy. Mama Kucha is... amazing. 451 01:03:19,880 --> 01:03:21,600 So big and... 452 01:03:40,490 --> 01:03:45,670 Look, Waddy. Those men have boxes of... Gold? 453 01:03:46,770 --> 01:03:48,010 Villa Oma. 454 01:03:53,210 --> 01:03:54,550 We meet again. 455 01:04:33,000 --> 01:04:36,460 Black Toad, for you will taste the fruit of the dark frog. 456 01:04:36,980 --> 01:04:40,320 You were the Black Toad. You poison value. 457 01:04:40,960 --> 01:04:47,480 We must embrace the outside world. These men, their ships, their 458 01:04:47,480 --> 01:04:50,660 weapons, they offer real power. 459 01:04:54,800 --> 01:05:00,060 Father? What are you doing here? 460 01:05:02,110 --> 01:05:03,290 Lead me to this place. 461 01:05:04,090 --> 01:05:05,090 Don't worry, Father. 462 01:05:05,270 --> 01:05:06,690 I'm going to get us out of here. 463 01:05:40,720 --> 01:05:41,720 It's a rat. 464 01:05:42,240 --> 01:05:44,080 The ship is full of them. 465 01:05:45,640 --> 01:05:48,360 Ignore it, and it will go away. 466 01:05:49,880 --> 01:05:51,740 That's a very fat rat. 467 01:05:53,620 --> 01:05:55,540 Waddy, you came back. 468 01:05:55,820 --> 01:05:57,880 You brave little guinea pig. 469 01:06:01,300 --> 01:06:03,180 Well, you have your moment. 470 01:06:03,860 --> 01:06:04,880 Can you help us? 471 01:06:28,470 --> 01:06:29,470 Tomorrow, 472 01:06:46,630 --> 01:06:51,330 we march to the City of Gold and invade Paititi. 473 01:06:51,590 --> 01:06:55,850 If I lead you to Paititi, I will be the next Inca. 474 01:06:56,400 --> 01:06:57,860 The city will be mine? 475 01:06:58,640 --> 01:07:01,100 If there is any city left. 476 01:07:04,300 --> 01:07:06,580 Go! Down to the boats! Hurry! 477 01:07:06,880 --> 01:07:07,880 They're getting away! 478 01:07:21,400 --> 01:07:23,260 Hurry! And bring them back! 479 01:07:48,270 --> 01:07:49,270 Pull yourself forward. 480 01:07:52,430 --> 01:07:54,570 You go on. 481 01:07:54,850 --> 01:07:56,270 I'll take care of the soldiers. 482 01:08:41,420 --> 01:08:46,140 Grand Emperor, you will be my first sacrifice of thanks to the gods. 483 01:08:46,399 --> 01:08:49,220 You can join him then. 484 01:08:54,060 --> 01:08:55,060 Tiara. 485 01:08:56,060 --> 01:08:57,560 My sweet girl. 486 01:09:09,680 --> 01:09:11,260 Steady. Steady. 487 01:09:12,080 --> 01:09:14,760 And how's our little prisoner? 488 01:09:16,180 --> 01:09:18,740 You will never catch her, my dear. 489 01:09:34,399 --> 01:09:37,220 Oh, this is my baby. 490 01:09:38,080 --> 01:09:39,520 Remember Adiel? 491 01:09:40,220 --> 01:09:44,020 You take half the gold. I take the city. 492 01:09:45,160 --> 01:09:48,479 You can have your precious city. 493 01:09:50,520 --> 01:09:52,220 Load your weapons. We go. 494 01:09:52,479 --> 01:09:53,479 Now. 495 01:09:56,600 --> 01:09:59,580 What? The girl? Where did she go? 496 01:10:02,180 --> 01:10:03,180 Huh? 497 01:10:03,760 --> 01:10:04,760 Sir. 498 01:10:08,180 --> 01:10:09,200 She's mine. 499 01:10:23,719 --> 01:10:25,900 What do you know? 500 01:10:28,120 --> 01:10:30,080 You cannot defeat me. 501 01:10:30,320 --> 01:10:32,220 You are only a girl. 502 01:12:36,330 --> 01:12:41,710 You cling to life just as your people cling desperately to their city and 503 01:12:41,710 --> 01:12:48,590 culture. But we will cut those threads away, strand by strand, 504 01:12:48,830 --> 01:12:51,810 until there is nothing left. 505 01:12:53,070 --> 01:12:58,170 You really thought you could stand up against us, our forces? 506 01:14:00,710 --> 01:14:01,710 Kayara! 507 01:14:04,310 --> 01:14:05,450 I thought you were lost. 508 01:15:07,370 --> 01:15:08,370 Save me. 509 01:15:08,770 --> 01:15:11,450 Kayara, you saved all of us. 510 01:15:17,030 --> 01:15:21,370 Everyone, let's head home. We have proven the strength of the people of 511 01:15:21,990 --> 01:15:24,730 I think that's the last we'll see of those soldiers. 512 01:15:25,210 --> 01:15:28,550 We have the great Apu on our side, thanks to Kayara. 513 01:15:56,560 --> 01:15:57,560 Over, Bilaoma. 514 01:16:00,160 --> 01:16:02,920 Please, forgive me. 515 01:16:24,520 --> 01:16:25,520 Thank you. 516 01:18:05,360 --> 01:18:06,760 Thank you. 517 01:20:08,560 --> 01:20:09,560 via punches. 35094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.