Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,130 --> 00:01:55,850
Cousy, just in time.
2
00:01:56,150 --> 00:01:59,870
A true chaski. You made it.
Congratulations.
3
00:02:00,610 --> 00:02:04,670
Brothers, thank you for coming to the
birth of my first child.
4
00:02:05,330 --> 00:02:07,290
We wouldn't miss it, my friend.
5
00:02:07,590 --> 00:02:11,530
Look, Cousy, the fox rises in the sky.
6
00:02:11,770 --> 00:02:15,390
This is a sign your child will be a
great runner.
7
00:02:15,890 --> 00:02:19,190
Oh, so then it's a boy. Wonderful.
8
00:02:27,660 --> 00:02:30,740
Your child has arrived, safe and well.
9
00:02:31,040 --> 00:02:32,040
How's my boy?
10
00:02:32,120 --> 00:02:33,180
Mighty and lively?
11
00:02:33,700 --> 00:02:34,880
Quite lively.
12
00:02:35,140 --> 00:02:38,080
And she's a wonderful little girl.
13
00:02:39,300 --> 00:02:41,260
How can she be a runner?
14
00:02:46,200 --> 00:02:48,320
Why don't you all head home?
15
00:02:50,960 --> 00:02:53,540
Perhaps the gods are teaching you
patience.
16
00:02:54,190 --> 00:02:59,870
I'm sure one day you will have a boy who
will be a great chaski, just like you,
17
00:02:59,990 --> 00:03:06,670
Kusi. Till then, celebrate your
daughter, for she is indeed a blessing.
18
00:03:07,550 --> 00:03:09,550
A very loud blessing.
19
00:06:03,980 --> 00:06:05,080
It's just how the rules are.
20
00:06:56,330 --> 00:06:57,330
Come on, Keith.
21
00:06:57,370 --> 00:06:59,570
I have to deliver a keeper to the Inca.
22
00:06:59,790 --> 00:07:00,930
Follow me if you can.
23
00:08:25,770 --> 00:08:26,910
Hello, my great Inca.
24
00:08:27,130 --> 00:08:28,130
Father!
25
00:08:31,330 --> 00:08:32,409
My son.
26
00:08:33,190 --> 00:08:35,010
I'm so happy to see you.
27
00:08:35,590 --> 00:08:38,590
Paulio, I see you're getting a good
training.
28
00:08:39,250 --> 00:08:41,990
I have brought the khipu for the Inca.
29
00:08:42,490 --> 00:08:43,870
I'll take that.
30
00:08:44,590 --> 00:08:45,590
Thank you.
31
00:08:48,250 --> 00:08:53,530
Only Chaski may enter the temple unless
commanded by Inca Wanatatwa.
32
00:08:56,620 --> 00:08:58,540
Sorry, Kayara, my dear.
33
00:08:59,260 --> 00:09:04,420
You need to understand that girls cannot
become chaski.
34
00:09:05,060 --> 00:09:06,460
It's not fair!
35
00:09:15,420 --> 00:09:16,420
Kayara, wait.
36
00:09:16,900 --> 00:09:18,420
You have your mother's spirit.
37
00:09:19,180 --> 00:09:22,140
I wish she were here to help me raise
you.
38
00:09:23,140 --> 00:09:24,780
I miss her every day.
39
00:09:25,740 --> 00:09:26,740
Me too.
40
00:09:29,180 --> 00:09:33,180
When I was your age, my father taught me
about the stars.
41
00:09:34,840 --> 00:09:36,460
They help to guide us, you know?
42
00:09:39,680 --> 00:09:43,420
That star is the only one that never
moves.
43
00:09:44,260 --> 00:09:47,500
You will find it in the same place every
night.
44
00:09:49,320 --> 00:09:54,220
If you draw a line from it, you will
find sacred animals.
45
00:09:54,830 --> 00:09:56,070
Hiding in plain sight.
46
00:09:56,530 --> 00:09:57,870
You see the serpent?
47
00:09:58,150 --> 00:09:59,150
The llama?
48
00:09:59,170 --> 00:10:00,170
The toad?
49
00:10:01,470 --> 00:10:04,670
No, no, and no.
50
00:10:04,890 --> 00:10:08,270
What about the whale? I don't even know
what a whale is.
51
00:10:09,170 --> 00:10:12,050
It's a sea creature the size of a
temple.
52
00:10:12,510 --> 00:10:15,090
I went to the ocean once and saw one.
53
00:10:17,190 --> 00:10:18,930
Here's the souvenir I brought back.
54
00:10:22,440 --> 00:10:24,540
Run to the ocean and ride on a whale.
55
00:10:25,100 --> 00:10:29,920
A real one. Not a pretend one in the sky
which only my father can see.
56
00:10:31,240 --> 00:10:32,980
Only because you won't open your eyes.
57
00:10:33,880 --> 00:10:35,800
You're as bad of a student as I was.
58
00:10:36,760 --> 00:10:38,800
But you grew up to be a Chosky.
59
00:10:39,060 --> 00:10:40,480
So why can't I?
60
00:10:40,880 --> 00:10:43,500
Tayara, will you ever learn?
61
00:10:43,940 --> 00:10:45,900
Not if the lesson is a bad one.
62
00:10:47,380 --> 00:10:48,440
Good night, father.
63
00:11:30,700 --> 00:11:31,700
to Little Bella.
64
00:13:15,900 --> 00:13:17,280
You must be hungry.
65
00:13:25,900 --> 00:13:26,500
Do
66
00:13:26,500 --> 00:13:34,980
you
67
00:13:34,980 --> 00:13:36,480
want a piece of corn?
68
00:13:42,080 --> 00:13:43,120
Go ahead.
69
00:13:43,440 --> 00:13:44,500
Take a view.
70
00:13:55,400 --> 00:13:59,060
are bigger than your belly, but you've
got very small...
71
00:15:00,300 --> 00:15:02,600
if you can see a guinea pig in the
stars.
72
00:15:04,820 --> 00:15:07,700
Look, Wadi, I see the other animals.
73
00:15:07,920 --> 00:15:12,580
The llama, the toad, the fox, and the
snake.
74
00:15:14,100 --> 00:15:16,500
And the star that never moves.
75
00:15:36,460 --> 00:15:40,500
You won't believe me, but I saw the
animals in the stars last night. The
76
00:15:40,500 --> 00:15:43,980
and the toad and the... What's wrong?
77
00:15:45,680 --> 00:15:47,360
The Inca emperor has died.
78
00:15:49,260 --> 00:15:50,260
The emperor?
79
00:15:50,680 --> 00:15:52,260
I must go to bow you.
80
00:15:52,600 --> 00:15:53,600
He'll be alone.
81
00:15:58,980 --> 00:16:01,440
Paolo is our new emperor.
82
00:16:05,870 --> 00:16:10,190
He will have many responsibilities and
may not have time for your friendship.
83
00:16:13,410 --> 00:16:14,410
Kayara?
84
00:16:23,290 --> 00:16:26,170
All hail the Emperor!
85
00:16:29,770 --> 00:16:31,770
The people of Paititi!
86
00:16:32,010 --> 00:16:35,250
As your new Emperor, I vow to protect
the city!
87
00:16:35,630 --> 00:16:37,710
And put the well -being of my people
first.
88
00:16:38,910 --> 00:16:44,370
Please accept this humble gift from the
Pyrrha tribe of the Amazon.
89
00:16:46,430 --> 00:16:52,550
There are rumors of men coming from the
sea on giant winged serpents.
90
00:16:53,010 --> 00:16:58,390
The poison from these frogs may protect
you against them, Emperor.
91
00:16:58,890 --> 00:17:01,110
We thank you, Shaman.
92
00:17:38,030 --> 00:17:44,990
People of the Inca, there is no greater
symbol of our pride than
93
00:17:44,990 --> 00:17:45,990
the Chasqui.
94
00:17:46,290 --> 00:17:52,930
They link our vast empire, carrying
messages of peace, hope,
95
00:17:53,270 --> 00:17:54,350
and prosperity.
96
00:17:55,010 --> 00:18:01,910
To celebrate my coronation, in three
days' time, I will host a race
97
00:18:01,910 --> 00:18:03,750
to the shores of the Great Lake.
98
00:18:04,400 --> 00:18:09,200
The outcome will decide the next
generation of sexies.
99
00:18:23,440 --> 00:18:28,020
Your guest is here.
100
00:18:31,140 --> 00:18:32,140
Please.
101
00:18:33,160 --> 00:18:34,160
Send her in.
102
00:18:38,280 --> 00:18:41,320
Why do you seek my attention, underling?
103
00:18:42,060 --> 00:18:43,540
Good day, Emperor.
104
00:18:47,380 --> 00:18:49,140
I'm only kidding. Come in, Kyara.
105
00:18:49,540 --> 00:18:50,800
Nice bowing, by the way.
106
00:18:52,340 --> 00:18:55,660
I've never been in this situation
before, so I didn't know what to do.
107
00:18:56,020 --> 00:18:57,460
That makes two of us.
108
00:18:58,460 --> 00:19:00,300
Look, I may be the Emperor.
109
00:19:00,720 --> 00:19:03,220
But our friendship will remain the same
as it always was.
110
00:19:04,540 --> 00:19:05,540
Thanks, Baoyu.
111
00:19:05,820 --> 00:19:08,180
And I'm sorry about your father.
112
00:19:21,440 --> 00:19:23,120
It's been quite a day.
113
00:19:23,600 --> 00:19:28,320
The people of Kalka honored me with a
pack of golden -furred llamas. I mean,
114
00:19:28,320 --> 00:19:30,100
doesn't like golden -furred llamas?
115
00:19:32,860 --> 00:19:35,060
The competition for the next Jasky.
116
00:19:35,260 --> 00:19:36,460
Put me in the race.
117
00:19:38,320 --> 00:19:41,460
I can't start breaking with ancient
traditions so soon.
118
00:19:42,280 --> 00:19:43,600
No one will trust me.
119
00:19:45,040 --> 00:19:48,000
But you're the Inca. They won't question
your actions.
120
00:19:48,320 --> 00:19:49,600
I wish that were true.
121
00:19:50,740 --> 00:19:55,400
Maybe once I've established myself, I
will have the chance to reconsider.
122
00:19:56,420 --> 00:19:58,220
I'm sorry, Kyara.
123
00:20:17,800 --> 00:20:19,300
What am I supposed to do?
124
00:20:19,860 --> 00:20:22,320
Let my dreams disappear?
125
00:20:24,680 --> 00:20:27,060
I could beat the others in any race.
126
00:20:28,160 --> 00:20:29,240
I know it.
127
00:20:30,180 --> 00:20:32,340
And I deserve a chance to try.
128
00:20:45,760 --> 00:20:46,760
Someone's in trouble.
129
00:21:20,180 --> 00:21:21,180
It's okay.
130
00:21:21,300 --> 00:21:22,300
I've got you.
131
00:22:25,390 --> 00:22:26,630
about to get out of that anyway.
132
00:22:27,410 --> 00:22:29,050
Yeah, look that way.
133
00:22:29,310 --> 00:22:34,470
I'm Tunupu. My dad's Paku. You ought to
know he's a pretty big deal in the
134
00:22:34,470 --> 00:22:36,350
empire. And you are?
135
00:22:36,830 --> 00:22:37,830
Kayara.
136
00:22:38,350 --> 00:22:40,450
How charmingly provincial.
137
00:22:42,950 --> 00:22:45,870
Okay, Tunupu. Nice meeting you. I've got
to get home.
138
00:22:46,070 --> 00:22:49,970
Sorry, I'd offer you some, but I really
don't have enough to share.
139
00:22:50,190 --> 00:22:53,470
I need to keep my energy up. You know,
I'm training.
140
00:22:54,640 --> 00:22:56,500
For what? An eating competition?
141
00:22:57,780 --> 00:22:59,740
I am gonna be a chaski.
142
00:23:00,020 --> 00:23:04,980
My dad made an offering to the sun god,
and so it's pretty much already going to
143
00:23:04,980 --> 00:23:05,980
happen.
144
00:23:06,180 --> 00:23:08,480
Just don't go near any more holes in the
ground.
145
00:23:09,160 --> 00:23:13,500
About that, let's keep this little
incident to ourselves, right?
146
00:23:14,180 --> 00:23:15,620
Uh, sure.
147
00:23:15,900 --> 00:23:22,380
I mean, you have some speed for a... For
a what? For a, you
148
00:23:22,380 --> 00:23:27,750
know... And if word got out, people
might think that the son of Paku was
149
00:23:27,750 --> 00:23:32,190
rescued by, uh... I did rescue you.
150
00:23:32,410 --> 00:23:34,350
Don't get dramatic, Kinara.
151
00:23:34,730 --> 00:23:36,650
The gods favor modesty.
152
00:23:36,870 --> 00:23:38,630
You learn that as you get older.
153
00:23:38,930 --> 00:23:39,930
It's Kayada.
154
00:23:40,250 --> 00:23:42,290
And I'm old enough as it is.
155
00:23:43,590 --> 00:23:46,390
Good luck being a jockey. I don't need
luck.
156
00:23:48,550 --> 00:23:50,470
Got the gods on my side.
157
00:23:52,880 --> 00:23:55,500
Can you imagine that toad at Jatsky?
158
00:23:56,580 --> 00:24:03,420
I know what you're thinking,
159
00:24:03,540 --> 00:24:05,900
Waddy, but I'll never get away with it.
160
00:24:08,060 --> 00:24:09,060
You're right.
161
00:24:09,420 --> 00:24:10,640
I'm going to beat him.
162
00:24:41,820 --> 00:24:47,140
Is the mask so you can hide your
embarrassment when you lose?
163
00:24:48,280 --> 00:24:51,300
It'll help me fly like a condor.
164
00:24:52,000 --> 00:24:54,480
That way I won't get stuck in any holes.
165
00:24:54,880 --> 00:24:56,800
Could you remind me of someone?
166
00:24:57,340 --> 00:24:59,620
Someone really annoying.
167
00:25:00,460 --> 00:25:02,520
And here's your race baton.
168
00:25:04,200 --> 00:25:05,540
Race baton.
169
00:25:08,560 --> 00:25:11,320
Just give me one already.
170
00:25:34,700 --> 00:25:40,820
from the tallest mountains to the
deepest oceans, from the fertile fields
171
00:25:40,820 --> 00:25:46,960
we grow our crops to the thickest jungle
where we find medicine and sacred
172
00:25:46,960 --> 00:25:51,240
creatures. What unites us all are the
Traskis!
173
00:25:57,540 --> 00:26:01,200
The rules of the race are simple.
174
00:26:01,820 --> 00:26:06,960
Carry your wooden statue to the lake
and... Exchange it for a golden one. The
175
00:26:06,960 --> 00:26:08,820
first three runners to return.
176
00:26:55,860 --> 00:26:57,260
Ah!
177
00:27:29,290 --> 00:27:30,290
We've only just begun.
178
00:27:31,010 --> 00:27:32,110
Across those mountains.
179
00:27:32,890 --> 00:27:34,290
Not afraid of heights, are you?
180
00:27:35,570 --> 00:27:37,230
Come on, Waddy.
181
00:27:37,430 --> 00:27:39,450
They expected better of you than that.
182
00:27:39,730 --> 00:27:41,030
We're already miles behind.
183
00:27:41,310 --> 00:27:43,230
But we don't give up, do we?
184
00:27:43,770 --> 00:27:44,770
Hold tight.
185
00:28:11,730 --> 00:28:14,470
You think you were right about these
mountains, Wadi?
186
00:28:37,560 --> 00:28:38,560
Tunupu?
187
00:28:39,160 --> 00:28:43,400
Looks like the gods put me up here and
you down there.
188
00:28:43,740 --> 00:28:44,740
Can you help me up?
189
00:28:45,200 --> 00:28:49,360
Funny. Just the other day, I found a
young girl in trouble.
190
00:28:49,760 --> 00:28:51,760
I saved her life, of course.
191
00:28:52,100 --> 00:28:54,520
But then, we weren't racing.
192
00:28:55,200 --> 00:28:57,760
Please! This is out of my hands.
193
00:29:31,820 --> 00:29:32,820
Waddy!
194
00:31:25,200 --> 00:31:26,220
She found us a shortcut.
195
00:31:26,440 --> 00:31:27,580
We're back in the race.
196
00:31:40,400 --> 00:31:43,780
That car is the only one that never
moves.
197
00:31:44,680 --> 00:31:47,880
You will find it in the same place every
night.
198
00:32:25,610 --> 00:32:26,690
I still have a ways to go.
199
00:32:50,830 --> 00:32:51,830
Good morning, sir.
200
00:32:52,070 --> 00:32:54,190
I need to swap my statue for a golden
one.
201
00:32:54,590 --> 00:32:58,950
Oh, please excuse me. I did not expect
any runner so soon.
202
00:32:59,430 --> 00:33:00,750
Am I the first runner?
203
00:33:01,050 --> 00:33:04,350
Yes. Do you have something to give me?
Whoa.
204
00:33:10,470 --> 00:33:13,130
That is not exactly what I was
expecting.
205
00:33:15,010 --> 00:33:16,170
All right.
206
00:33:16,850 --> 00:33:17,850
Here.
207
00:33:24,040 --> 00:33:25,780
Take yours back to the Emperor.
208
00:33:28,980 --> 00:33:30,260
Ooh, it's heavy.
209
00:33:30,640 --> 00:33:33,460
For a chaski, nothing is too heavy.
210
00:33:33,920 --> 00:33:35,200
Better get going.
211
00:33:35,700 --> 00:33:37,880
It's a race, not a social cult.
212
00:33:41,480 --> 00:33:42,480
Goodbye.
213
00:33:43,100 --> 00:33:44,800
Good luck, young man.
214
00:33:49,680 --> 00:33:52,540
How long before they return, Dila 'uma?
215
00:33:53,930 --> 00:33:59,730
For some time, most wise, gracious, and
venerable emperor.
216
00:34:00,390 --> 00:34:02,430
Could you fix me a chicha?
217
00:34:02,630 --> 00:34:09,150
It would be an honor. Most wise,
gracious, and venerable emperor.
218
00:34:10,150 --> 00:34:13,909
Maybe let's just go with emperor for
now. Save time.
219
00:34:14,150 --> 00:34:15,150
Of course.
220
00:34:15,590 --> 00:34:17,750
Most wise emperor.
221
00:34:22,950 --> 00:34:23,950
Cheer?
222
00:34:29,150 --> 00:34:30,150
Huh?
223
00:34:44,210 --> 00:34:46,870
Impossible? It's way too slow.
224
00:35:13,360 --> 00:35:18,420
Before I pronounce you a chaski, you
must first hand me the golden statue.
225
00:35:19,800 --> 00:35:24,680
Noble runner, you have proved you are
worthy of our highest honor.
226
00:35:43,690 --> 00:35:46,210
were faster than any Chaski in history.
227
00:35:46,590 --> 00:35:48,190
How was this so?
228
00:35:51,930 --> 00:35:58,650
Well, I just got into a good early
rhythm,
229
00:35:58,850 --> 00:36:03,690
stayed hydrated, found the lucky break
from the Star Lama, and generally gave
230
00:36:03,690 --> 00:36:07,430
100%. I'm surprised we don't know.
231
00:36:07,790 --> 00:36:10,250
Then show your face.
232
00:36:24,560 --> 00:36:27,780
No emperor would accept a female
trustee.
233
00:36:58,030 --> 00:36:59,330
I'm so sorry, Chayara.
234
00:36:59,770 --> 00:37:01,210
He forced my hand.
235
00:37:03,410 --> 00:37:07,010
There are people who want to release
you.
236
00:37:07,990 --> 00:37:09,830
But we have to sneak you out of
Siddharth.
237
00:37:10,390 --> 00:37:13,290
The other Chaskis are angry and
protesting.
238
00:37:13,790 --> 00:37:14,790
You look terrible.
239
00:37:15,130 --> 00:37:16,130
Are you sick?
240
00:37:16,710 --> 00:37:17,850
Don't worry about me.
241
00:37:18,730 --> 00:37:20,190
It's you I'm concerned for.
242
00:37:22,170 --> 00:37:23,590
I feel so guilty.
243
00:37:23,850 --> 00:37:25,810
I have brought shame on my family.
244
00:37:26,010 --> 00:37:27,010
No, Chayara.
245
00:37:27,520 --> 00:37:29,300
It is I who have been shameful.
246
00:37:30,180 --> 00:37:34,380
I knew you wanted to be a chaski, and
today you proved yourself.
247
00:37:35,140 --> 00:37:37,000
I should have allowed you to run.
248
00:38:09,870 --> 00:38:11,030
What have you done to the Emperor?
249
00:38:11,250 --> 00:38:12,250
He fell! He fell!
250
00:38:12,390 --> 00:38:14,730
Something is wrong with him. I think
he's sick.
251
00:38:15,030 --> 00:38:16,150
Go on, then.
252
00:38:16,710 --> 00:38:18,470
Take him to his room.
253
00:38:34,950 --> 00:38:38,030
You have brought nothing but shame to
the Inca.
254
00:38:38,920 --> 00:38:44,420
If your actions have angered the gods,
the result could be disastrous for our
255
00:38:44,420 --> 00:38:45,420
empire.
256
00:38:48,160 --> 00:38:50,760
And mark my words.
257
00:38:51,040 --> 00:38:55,240
If Palu dies, it will be an hour.
258
00:39:13,870 --> 00:39:14,970
wrong without you.
259
00:39:15,610 --> 00:39:18,130
You need to fetch the shaman in order to
save him.
260
00:39:18,910 --> 00:39:25,410
I know it's a big ask for a guinea pig,
but this will help you.
261
00:39:30,890 --> 00:39:33,230
Now, let's see.
262
00:39:58,210 --> 00:40:00,510
This will explain all.
263
00:40:01,330 --> 00:40:02,330
Now go.
264
00:40:02,850 --> 00:40:04,170
There's no time to lose.
265
00:40:45,740 --> 00:40:52,680
Through my inner eye, I sense the
presence of a small, round, furry
266
00:40:54,620 --> 00:40:57,620
Do not be afraid, little friend.
267
00:40:57,960 --> 00:41:02,060
I know when an important messenger has
arrived.
268
00:41:03,840 --> 00:41:04,840
That's right.
269
00:41:05,240 --> 00:41:07,620
I'm not going to hurt you.
270
00:41:13,480 --> 00:41:14,480
Akibu.
271
00:41:15,830 --> 00:41:16,830
Interesting.
272
00:41:17,510 --> 00:41:19,030
Let's see what it says.
273
00:41:27,710 --> 00:41:32,250
If this is true, we must get to the
palace at once.
274
00:42:40,330 --> 00:42:41,590
What is going on in here?
275
00:42:42,570 --> 00:42:45,110
The young Inca has been poisoned.
276
00:42:48,130 --> 00:42:49,130
Impossible.
277
00:42:52,290 --> 00:42:55,090
The boy has not left the palace in days.
278
00:42:55,390 --> 00:42:58,410
It does not take a shaman to know this
boy is dying.
279
00:42:59,090 --> 00:43:02,070
Someone put the skin of a dart frog in
his drink.
280
00:43:03,130 --> 00:43:05,450
You are the shaman. You fix it.
281
00:43:05,690 --> 00:43:08,510
For this, I need the seeds of the lapuna
tree.
282
00:43:09,210 --> 00:43:10,350
They will save him.
283
00:43:10,930 --> 00:43:16,310
Emperor, we need to send a chaski to the
Amazon to get the seeds of the lapuna
284
00:43:16,310 --> 00:43:17,310
tree.
285
00:43:17,890 --> 00:43:19,130
Lapuna tree?
286
00:43:19,630 --> 00:43:21,990
Oh, leave it to me.
287
00:43:22,510 --> 00:43:24,370
I'll send one of my best men.
288
00:43:25,530 --> 00:43:29,690
If we don't take action now, he will die
in two days.
289
00:43:31,850 --> 00:43:33,610
Send Kyara.
290
00:43:35,370 --> 00:43:38,010
Kyara? The imprisoned girl?
291
00:43:38,710 --> 00:43:40,450
She can make it.
292
00:43:40,650 --> 00:43:44,630
The Emperor is unwell. He's speaking
gibberish.
293
00:43:45,290 --> 00:43:48,410
The Emperor has given a direct command.
294
00:43:49,030 --> 00:43:50,090
Honor it.
295
00:43:52,010 --> 00:43:53,010
Fine.
296
00:43:53,550 --> 00:43:55,370
Guards, free the girl.
297
00:44:08,750 --> 00:44:09,750
Who's there?
298
00:44:11,970 --> 00:44:13,070
Shaman, you're here!
299
00:44:13,530 --> 00:44:14,530
How's Baoyu?
300
00:44:14,650 --> 00:44:16,050
Is he going to be okay?
301
00:44:16,990 --> 00:44:18,230
He will be.
302
00:44:18,510 --> 00:44:20,950
You're lucky for your little friend
here.
303
00:44:21,730 --> 00:44:23,250
Wari, you found the shaman.
304
00:44:23,670 --> 00:44:24,670
Good job!
305
00:44:27,190 --> 00:44:32,330
Kayara, the emperor has been poisoned,
and you need to bring me the antidote.
306
00:44:32,630 --> 00:44:35,470
Seeds from the Lapuna tree deep in the
Amazon.
307
00:44:36,390 --> 00:44:37,450
I knew it.
308
00:44:39,760 --> 00:44:43,200
Take your things and make haste. You
have two days.
309
00:44:43,580 --> 00:44:47,860
Fail, and both you and the Emperor shall
perish.
310
00:44:50,480 --> 00:44:53,180
I accept, and I won't let you down.
311
00:44:54,000 --> 00:44:55,060
Come on, Waddy.
312
00:45:09,840 --> 00:45:12,200
Seek the flower of the lupuna tree.
313
00:45:12,880 --> 00:45:16,380
Only the piro tribes know of its
whereabouts.
314
00:45:40,470 --> 00:45:42,670
Wadi, we've no time to lose.
315
00:46:25,200 --> 00:46:26,760
The blue butterflies of the beetle.
316
00:46:27,480 --> 00:46:28,760
Wadi, we must be close.
317
00:46:54,670 --> 00:46:55,670
So much for close.
318
00:47:08,050 --> 00:47:11,890
Feeling hungry, huh?
319
00:47:13,170 --> 00:47:14,170
Me too.
320
00:47:32,620 --> 00:47:35,340
Thanks, Waddy, but I'm not sure bugs are
quite my thing.
321
00:47:39,840 --> 00:47:43,520
But beggars can't be choosers.
322
00:48:40,680 --> 00:48:41,680
Where is the Inca emperor?
323
00:48:42,220 --> 00:48:45,080
The Inca has taken ill.
324
00:48:45,620 --> 00:48:52,140
Cayala has gone to the Amazon to seek an
antidote for what ails the Inca. You
325
00:48:52,140 --> 00:48:54,140
sent my daughter to the Amazon by
herself?
326
00:48:54,500 --> 00:48:57,540
It was the Inca himself who asked her to
go.
327
00:48:58,220 --> 00:49:01,980
Until he is well, I will be taking over
the Kipu.
328
00:49:02,920 --> 00:49:08,960
I have made one for each of the Chaskis
to deliver to the four corners of the
329
00:49:08,960 --> 00:49:12,840
land. The people must know the plight of
Paititi.
330
00:49:18,660 --> 00:49:23,080
For the Inca. For the Inca.
331
00:49:54,370 --> 00:49:56,010
Who are you?
332
00:50:01,390 --> 00:50:04,530
I am Kayara, from Paititi.
333
00:50:05,670 --> 00:50:09,870
I'm looking for the seeds of the Lapuna
tree. Without them, the Inca will die.
334
00:50:13,050 --> 00:50:14,050
Lies!
335
00:50:14,830 --> 00:50:21,470
Girl from the city, you do not fool the
tribe of the Piro. We trust no
336
00:50:21,470 --> 00:50:22,470
one.
337
00:50:23,020 --> 00:50:24,340
Take her to the pit.
338
00:50:26,280 --> 00:50:27,280
Your necklace!
339
00:50:27,460 --> 00:50:28,580
I've seen it before!
340
00:50:37,160 --> 00:50:39,760
You cannot have been the sacred stone.
341
00:50:40,340 --> 00:50:43,120
This is the only one. I was trapped.
342
00:50:43,360 --> 00:50:46,620
The stone started glowing. A spirit
animal appeared.
343
00:50:46,860 --> 00:50:50,180
It showed me the way out of the
mountain. It saved me.
344
00:50:51,370 --> 00:50:52,850
She has been in a pool.
345
00:51:21,800 --> 00:51:27,200
are spirits of the mountain who have
protected us since the beginning of
346
00:51:27,620 --> 00:51:34,140
If you sow it, it means you are the
chosen one. Can you help me find the
347
00:51:34,440 --> 00:51:36,180
It will be my honor.
348
00:51:37,500 --> 00:51:40,520
The apple must have led you to us.
349
00:51:41,640 --> 00:51:45,320
Sorry. We're so weary of outsiders.
350
00:51:46,220 --> 00:51:48,460
Why is that? What happened?
351
00:51:48,760 --> 00:51:50,740
A stranger came once.
352
00:51:51,280 --> 00:51:58,200
And we welcomed him in. We called him
the Black Toad because of a birthmark
353
00:51:58,200 --> 00:51:59,200
on his arm.
354
00:51:59,300 --> 00:52:03,120
But this man wanted control of our
village.
355
00:52:03,340 --> 00:52:09,700
When he failed, he poisoned many people.
Only the seed of the lupuna tree
356
00:52:09,700 --> 00:52:10,780
saved us.
357
00:52:13,300 --> 00:52:18,560
The antidote lies in the seeds at the
heart of the flower.
358
00:52:20,360 --> 00:52:21,920
I think I can outwit a plant.
359
00:52:36,880 --> 00:52:42,300
If you kill it, you render the seeds
useless.
360
00:53:00,650 --> 00:53:02,190
I guess that idea could work.
361
00:53:05,090 --> 00:53:11,330
Wow! If the guinea pigs got a plan, I
say go with it. You haven't got anything
362
00:53:11,330 --> 00:53:14,890
else. Without those seeds, Waddy, wow,
you will die.
363
00:53:15,110 --> 00:53:16,110
Can you do this?
364
00:54:04,919 --> 00:54:07,880
I have something for you.
365
00:54:09,160 --> 00:54:10,480
The gemstone.
366
00:54:10,960 --> 00:54:12,260
Are you sure?
367
00:54:12,580 --> 00:54:16,940
It will protect you, brave one. Good
luck.
368
00:54:55,880 --> 00:55:02,860
She has not returned I'm afraid she
failed you emperor
369
00:55:28,460 --> 00:55:31,080
Give them to me. I was commanded to take
them to the emperor.
370
00:55:32,340 --> 00:55:33,340
I'm here for you.
371
00:55:33,580 --> 00:55:34,519
I'm here.
372
00:55:34,520 --> 00:55:38,160
Just hold on. The gods have blessed you,
Kayara.
373
00:55:45,100 --> 00:55:49,260
I will boil a tea. The boy must drink it
immediately if he is to live.
374
00:55:49,540 --> 00:55:51,940
What a blessed miracle she is.
375
00:55:53,520 --> 00:55:55,780
A miracle for the Inca.
376
00:56:22,000 --> 00:56:23,120
I knew you wouldn't let me down.
377
00:56:23,700 --> 00:56:25,920
Kayara, I... I knew it.
378
00:56:31,680 --> 00:56:35,620
Oh, happy day.
379
00:56:36,160 --> 00:56:38,740
Our emperor is returned to us.
380
00:56:45,420 --> 00:56:48,360
You did a courageous thing, Kayara.
381
00:56:48,840 --> 00:56:50,000
Saving Arinka.
382
00:56:51,310 --> 00:56:54,510
And here is your crown, almighty Inca.
383
00:56:54,870 --> 00:56:56,270
Thank you, Kyara.
384
00:57:17,070 --> 00:57:19,550
I, the Inca...
385
00:57:19,920 --> 00:57:21,480
Declare a new dawn.
386
00:57:22,080 --> 00:57:28,660
A woman, braver, stronger, and faster
than any of her peers, will for the
387
00:57:28,660 --> 00:57:31,320
time be named the Chotsky.
388
00:57:41,400 --> 00:57:44,680
Thank you, run with the wind, and never
look back.
389
00:57:44,980 --> 00:57:46,440
Thank you, my emperor.
390
00:57:51,240 --> 00:57:55,920
I will work harder, run faster, and go
further than any chasqui our people have
391
00:57:55,920 --> 00:57:58,240
known. I will make you proud.
392
00:57:59,360 --> 00:58:00,500
You ready, Wadi?
393
00:58:28,939 --> 00:58:30,500
Where is everybody?
394
00:58:30,940 --> 00:58:33,660
Why are the fields unattended?
395
00:58:52,110 --> 00:58:53,110
Can I help you?
396
00:58:53,450 --> 00:58:54,570
I am Kayara.
397
00:58:55,610 --> 00:58:56,910
Chaski from Paititi.
398
00:58:57,270 --> 00:58:58,790
I have a kippu for you.
399
00:59:00,010 --> 00:59:01,010
So it's true.
400
00:59:01,410 --> 00:59:03,230
A female chaski.
401
00:59:03,990 --> 00:59:06,110
It's an honor to meet you, Kayara.
402
00:59:07,370 --> 00:59:08,890
The honor is all mine.
403
00:59:09,770 --> 00:59:10,830
Look at us, Wadi.
404
00:59:11,330 --> 00:59:12,730
I'm a real chaski.
405
00:59:17,070 --> 00:59:19,270
Hello. I have a kippu for you.
406
00:59:20,590 --> 00:59:21,590
Oh, no.
407
00:59:21,790 --> 00:59:22,850
This is not good.
408
00:59:23,610 --> 00:59:24,610
Huh?
409
00:59:30,550 --> 00:59:32,770
What? More gold?
410
00:59:39,510 --> 00:59:40,590
No more.
411
00:59:43,010 --> 00:59:45,410
Hey, what's going on?
412
00:59:52,330 --> 00:59:56,390
I am Achaki with the message from
Vilaoma, representing the Inca.
413
00:59:57,690 --> 01:00:03,450
I have a message for Vilaoma. Our people
are starving, and yet they bring us
414
01:00:03,450 --> 01:00:04,950
nothing but fresh orders.
415
01:00:05,330 --> 01:00:08,370
I'm sure if the emperor knew, he
would... Do what?
416
01:00:08,830 --> 01:00:12,750
Vilaoma is breaking us. We have nothing
left to give.
417
01:00:14,250 --> 01:00:19,290
I know you are but a messenger, but our
messages go unanswered.
418
01:00:20,270 --> 01:00:21,890
Give this to the Inca.
419
01:00:23,150 --> 01:00:26,710
And run like the wind. We need you,
Chaski.
420
01:00:36,810 --> 01:00:37,850
Are you okay?
421
01:00:39,890 --> 01:00:41,210
I'm so hungry.
422
01:00:42,210 --> 01:00:46,190
Thank you. We've been journeying non
-stop for days.
423
01:00:46,830 --> 01:00:48,990
No problem. I'm happy to help.
424
01:00:49,360 --> 01:00:50,360
Where are you headed?
425
01:00:50,880 --> 01:00:53,140
Journeying west, as far as it goes.
426
01:01:01,980 --> 01:01:05,200
I must be going. These goods won't
deliver themselves.
427
01:01:05,740 --> 01:01:07,580
Wait, what goods are you carrying?
428
01:01:07,920 --> 01:01:09,580
I'm afraid I cannot say.
429
01:01:13,800 --> 01:01:15,520
Something is very wrong.
430
01:01:21,390 --> 01:01:24,010
No, no, no, no, no, no. I can't read the
kipu, Wadi.
431
01:01:24,630 --> 01:01:29,290
Technically, you have a point. On rare
occasions, a chaski is permitted to open
432
01:01:29,290 --> 01:01:33,750
and read a kipu. On the express proviso
that there is a serious and ongoing
433
01:01:33,750 --> 01:01:35,110
threat to the Inca people.
434
01:01:36,830 --> 01:01:40,870
Filaoma, our village can no longer
provide the gold you ask for.
435
01:01:41,350 --> 01:01:45,070
The fields are dead and most of the
villagers have fled.
436
01:01:46,110 --> 01:01:48,510
Filaoma's taking their gold, but where?
437
01:01:51,880 --> 01:01:53,900
What are we going to do, Wadi?
438
01:01:54,580 --> 01:02:01,500
That man... The caravan... They are
439
01:02:01,500 --> 01:02:02,500
heading west.
440
01:02:04,460 --> 01:02:07,940
My father taught me to read the stars.
441
01:02:08,260 --> 01:02:09,560
They are our guides.
442
01:02:10,380 --> 01:02:13,020
They are warning us of a great danger
ahead.
443
01:02:19,460 --> 01:02:20,600
The whale!
444
01:02:21,550 --> 01:02:23,810
Could this mean they're taking the gold
to the ocean?
445
01:02:24,810 --> 01:02:27,170
This is a critical time for our people,
Wadi.
446
01:02:29,210 --> 01:02:30,690
We can't let them down.
447
01:02:31,470 --> 01:02:32,530
The Southern Cross!
448
01:02:33,150 --> 01:02:34,970
The brightest star leads the way.
449
01:02:35,890 --> 01:02:39,030
They are going to... the sea.
450
01:03:13,060 --> 01:03:19,280
She's not scary, Waddy. Mama Kucha is...
amazing.
451
01:03:19,880 --> 01:03:21,600
So big and...
452
01:03:40,490 --> 01:03:45,670
Look, Waddy. Those men have boxes of...
Gold?
453
01:03:46,770 --> 01:03:48,010
Villa Oma.
454
01:03:53,210 --> 01:03:54,550
We meet again.
455
01:04:33,000 --> 01:04:36,460
Black Toad, for you will taste the fruit
of the dark frog.
456
01:04:36,980 --> 01:04:40,320
You were the Black Toad. You poison
value.
457
01:04:40,960 --> 01:04:47,480
We must embrace the outside world. These
men, their ships, their
458
01:04:47,480 --> 01:04:50,660
weapons, they offer real power.
459
01:04:54,800 --> 01:05:00,060
Father? What are you doing here?
460
01:05:02,110 --> 01:05:03,290
Lead me to this place.
461
01:05:04,090 --> 01:05:05,090
Don't worry, Father.
462
01:05:05,270 --> 01:05:06,690
I'm going to get us out of here.
463
01:05:40,720 --> 01:05:41,720
It's a rat.
464
01:05:42,240 --> 01:05:44,080
The ship is full of them.
465
01:05:45,640 --> 01:05:48,360
Ignore it, and it will go away.
466
01:05:49,880 --> 01:05:51,740
That's a very fat rat.
467
01:05:53,620 --> 01:05:55,540
Waddy, you came back.
468
01:05:55,820 --> 01:05:57,880
You brave little guinea pig.
469
01:06:01,300 --> 01:06:03,180
Well, you have your moment.
470
01:06:03,860 --> 01:06:04,880
Can you help us?
471
01:06:28,470 --> 01:06:29,470
Tomorrow,
472
01:06:46,630 --> 01:06:51,330
we march to the City of Gold and invade
Paititi.
473
01:06:51,590 --> 01:06:55,850
If I lead you to Paititi, I will be the
next Inca.
474
01:06:56,400 --> 01:06:57,860
The city will be mine?
475
01:06:58,640 --> 01:07:01,100
If there is any city left.
476
01:07:04,300 --> 01:07:06,580
Go! Down to the boats! Hurry!
477
01:07:06,880 --> 01:07:07,880
They're getting away!
478
01:07:21,400 --> 01:07:23,260
Hurry! And bring them back!
479
01:07:48,270 --> 01:07:49,270
Pull yourself forward.
480
01:07:52,430 --> 01:07:54,570
You go on.
481
01:07:54,850 --> 01:07:56,270
I'll take care of the soldiers.
482
01:08:41,420 --> 01:08:46,140
Grand Emperor, you will be my first
sacrifice of thanks to the gods.
483
01:08:46,399 --> 01:08:49,220
You can join him then.
484
01:08:54,060 --> 01:08:55,060
Tiara.
485
01:08:56,060 --> 01:08:57,560
My sweet girl.
486
01:09:09,680 --> 01:09:11,260
Steady. Steady.
487
01:09:12,080 --> 01:09:14,760
And how's our little prisoner?
488
01:09:16,180 --> 01:09:18,740
You will never catch her, my dear.
489
01:09:34,399 --> 01:09:37,220
Oh, this is my baby.
490
01:09:38,080 --> 01:09:39,520
Remember Adiel?
491
01:09:40,220 --> 01:09:44,020
You take half the gold. I take the city.
492
01:09:45,160 --> 01:09:48,479
You can have your precious city.
493
01:09:50,520 --> 01:09:52,220
Load your weapons. We go.
494
01:09:52,479 --> 01:09:53,479
Now.
495
01:09:56,600 --> 01:09:59,580
What? The girl? Where did she go?
496
01:10:02,180 --> 01:10:03,180
Huh?
497
01:10:03,760 --> 01:10:04,760
Sir.
498
01:10:08,180 --> 01:10:09,200
She's mine.
499
01:10:23,719 --> 01:10:25,900
What do you know?
500
01:10:28,120 --> 01:10:30,080
You cannot defeat me.
501
01:10:30,320 --> 01:10:32,220
You are only a girl.
502
01:12:36,330 --> 01:12:41,710
You cling to life just as your people
cling desperately to their city and
503
01:12:41,710 --> 01:12:48,590
culture. But we will cut those threads
away, strand by strand,
504
01:12:48,830 --> 01:12:51,810
until there is nothing left.
505
01:12:53,070 --> 01:12:58,170
You really thought you could stand up
against us, our forces?
506
01:14:00,710 --> 01:14:01,710
Kayara!
507
01:14:04,310 --> 01:14:05,450
I thought you were lost.
508
01:15:07,370 --> 01:15:08,370
Save me.
509
01:15:08,770 --> 01:15:11,450
Kayara, you saved all of us.
510
01:15:17,030 --> 01:15:21,370
Everyone, let's head home. We have
proven the strength of the people of
511
01:15:21,990 --> 01:15:24,730
I think that's the last we'll see of
those soldiers.
512
01:15:25,210 --> 01:15:28,550
We have the great Apu on our side,
thanks to Kayara.
513
01:15:56,560 --> 01:15:57,560
Over, Bilaoma.
514
01:16:00,160 --> 01:16:02,920
Please, forgive me.
515
01:16:24,520 --> 01:16:25,520
Thank you.
516
01:18:05,360 --> 01:18:06,760
Thank you.
517
01:20:08,560 --> 01:20:09,560
via punches.
35094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.