All language subtitles for Ice.Road.Truckers.S09E02.Icy.Grave.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,270 --> 00:00:05,704 (Rattling) 2 00:00:05,706 --> 00:00:07,339 It's a hard-hitting... 3 00:00:07,341 --> 00:00:10,242 I'm actually terrified. Oh! 4 00:00:10,244 --> 00:00:11,944 Narrator: Heart-stopping... 5 00:00:11,946 --> 00:00:13,145 Todd: Get the old fashioned shovel out 6 00:00:13,147 --> 00:00:15,114 and start fรกรกรกรกรกรก digging myself out. 7 00:00:15,116 --> 00:00:17,349 Narrator: War on the winter roads. 8 00:00:17,351 --> 00:00:19,418 Failure is not an option. 9 00:00:19,420 --> 00:00:21,687 Narrator: Where it's take no prisoners... 10 00:00:21,689 --> 00:00:23,822 One vehicle in the ditch already. 11 00:00:23,824 --> 00:00:27,059 Narrator: And only the strong survive. 12 00:00:27,061 --> 00:00:28,594 Oh! Ah! 13 00:00:28,596 --> 00:00:43,375 โ™ช 14 00:00:43,377 --> 00:00:56,989 โ™ช 15 00:01:01,795 --> 00:01:03,128 Narrator: Last week... 16 00:01:03,130 --> 00:01:05,664 All right. Partners. Team Lisa and Darrell. 17 00:01:05,666 --> 00:01:08,934 Narrator: A shake up rocked the winter roads. 18 00:01:08,936 --> 00:01:10,569 Darrel: Let's do this! Right on. Lisa: Sounds good! 19 00:01:10,571 --> 00:01:14,673 Narrator: As Darrell and Lisa joined forces 20 00:01:14,675 --> 00:01:16,942 to take on polar industries. 21 00:01:16,944 --> 00:01:18,777 Mark: It's taken years for me to get to the top, 22 00:01:18,779 --> 00:01:20,746 I'm not gonna let anybody stand in my way. 23 00:01:20,748 --> 00:01:22,748 Narrator: Sending the balance of power... 24 00:01:22,750 --> 00:01:24,216 Darrell: Are you ready to do this, Lisa? 25 00:01:24,218 --> 00:01:25,717 Narrator: Up for grabs. 26 00:01:25,719 --> 00:01:27,553 I'm ready. Let's do this! 27 00:01:27,555 --> 00:01:29,321 (Truck engine roars) 28 00:01:31,357 --> 00:01:34,460 Narrator: Now, at Polar headquarters... 29 00:01:34,462 --> 00:01:35,994 Todd: What's the word, Mark? 30 00:01:35,996 --> 00:01:37,963 Mark: (Sighs) Lisa and Darrell. 31 00:01:37,965 --> 00:01:40,432 Narrator: Boss Mark Kohaykewych is feeling the heat 32 00:01:40,434 --> 00:01:42,134 from his competition. 33 00:01:42,136 --> 00:01:44,103 They're breathing down my neck hard, 34 00:01:44,105 --> 00:01:46,572 And they're taking loads from us that should be ours. 35 00:01:46,574 --> 00:01:48,807 Well, we knew-we knew he was gonna do this from the get go, 36 00:01:48,809 --> 00:01:51,643 and I knew he was gonna be pulling some sรกรกรก this year. 37 00:01:51,645 --> 00:01:53,278 I knew Darrell and Lisa teamed up together 38 00:01:53,280 --> 00:01:54,480 Would be a fairly serious threat, 39 00:01:54,482 --> 00:01:55,881 But I never would have imagined 40 00:01:55,883 --> 00:01:57,483 it would have been this big of a threat. 41 00:01:57,485 --> 00:01:59,151 I'm gonna show Lisa and Darrell 42 00:01:59,153 --> 00:02:01,186 who's really on top here. 43 00:02:01,188 --> 00:02:02,921 I got an emergency load, that's gotta get out. 44 00:02:02,923 --> 00:02:05,290 I thought I could get the rest of this thing ready to go, 45 00:02:05,292 --> 00:02:07,659 but no, they need it now. It's a big rush. 46 00:02:07,661 --> 00:02:10,095 Todd: I'm not gonna let Darrell beat us. 47 00:02:10,097 --> 00:02:11,530 If there's something I can do about it, 48 00:02:11,532 --> 00:02:13,532 I will do everything I can, you know that. 49 00:02:13,534 --> 00:02:15,567 Mark: I appreciate it. Hit the road, man. 50 00:02:15,569 --> 00:02:18,170 No problem, Mark. 51 00:02:18,172 --> 00:02:19,905 Narrator: Todd's rush assignment - 52 00:02:19,907 --> 00:02:22,374 30 tonnes of critical heating supplies 53 00:02:22,376 --> 00:02:26,512 for the village of Wasagamack, 400 miles from Winnipeg. 54 00:02:30,183 --> 00:02:32,351 Todd: Getting on my way to Wasagamack. 55 00:02:32,353 --> 00:02:33,552 (Loud thud) 56 00:02:33,554 --> 00:02:35,654 There is a bump right there though, holy smokes. 57 00:02:35,656 --> 00:02:37,589 There's an axle-breaker for ya. 58 00:02:37,591 --> 00:02:39,958 Narrator: The long haul is due by morning. 59 00:02:39,960 --> 00:02:42,227 (Truck engine roars) 60 00:02:42,229 --> 00:02:44,396 Todd: That's just the beginning. We've got a long ways to go, 61 00:02:44,398 --> 00:02:46,899 a lot of miles to cover. 62 00:02:46,901 --> 00:02:51,270 Narrator: But Mark's top dog is ready for the challenge. 63 00:02:51,272 --> 00:02:53,105 Todd: As long as I do work for team Polar, 64 00:02:53,107 --> 00:02:57,009 I will do everything I can and anything within my power 65 00:02:57,011 --> 00:02:59,411 to make sure that Mark and his team 66 00:02:59,413 --> 00:03:01,547 succeeds over anybody else. 67 00:03:01,549 --> 00:03:05,117 And believe you me, I am damn good at it. 68 00:03:06,119 --> 00:03:10,255 Narrator: As Polar gets on the road, 69 00:03:10,257 --> 00:03:11,890 back in Winnipeg... 70 00:03:11,892 --> 00:03:14,826 The road to Pikangikum - that's closed. 71 00:03:14,828 --> 00:03:16,595 It has a big crack in the ice. 72 00:03:16,597 --> 00:03:18,397 Narrator: Darrell's on the hunt for his next haul 73 00:03:18,399 --> 00:03:20,465 to keep the new company rolling. 74 00:03:22,101 --> 00:03:26,038 Nobody's wanting to go across that crossing. 75 00:03:26,040 --> 00:03:28,407 You don't have anything else. 76 00:03:30,443 --> 00:03:32,477 Yeah, I'll take the load. 77 00:03:32,479 --> 00:03:33,979 Yeah, thanks, buddy. 78 00:03:36,382 --> 00:03:38,717 Narrator: The 400 mile trail to Pikangikum 79 00:03:38,719 --> 00:03:42,087 was deemed too unsafe for travel, 80 00:03:42,089 --> 00:03:44,823 and shut down after numerous accidents, 81 00:03:46,192 --> 00:03:50,062 and a giant crack split the ice. 82 00:03:50,064 --> 00:03:52,798 but with urgent loads needed for a new school, 83 00:03:52,800 --> 00:03:55,367 the trail is reopened. 84 00:03:55,369 --> 00:03:56,735 I guess I'm gonna be the first one 85 00:03:56,737 --> 00:03:59,571 to cross that cracked ice. 86 00:03:59,573 --> 00:04:02,241 Narrator: And to keep the renegade operation going, 87 00:04:02,243 --> 00:04:05,677 Darrell's gotta take any load he can get. 88 00:04:05,679 --> 00:04:07,145 I guess it's up to me to make sure 89 00:04:07,147 --> 00:04:10,015 it's safe for everybody else. 90 00:04:10,017 --> 00:04:13,252 I've never backed down from a challenge like that so... 91 00:04:13,254 --> 00:04:17,055 I need the loads, I'm gonna take it. 92 00:04:18,858 --> 00:04:20,459 (Truck engine hums) 93 00:04:20,461 --> 00:04:23,228 I know this road has been shut down. 94 00:04:23,230 --> 00:04:25,831 I'm the first one going out across this ice crossing 95 00:04:25,833 --> 00:04:27,332 after it heals up. 96 00:04:27,334 --> 00:04:29,401 I don't know what to expect when I get there, 97 00:04:29,403 --> 00:04:33,138 But the road's open, you gotta go for it. 98 00:04:35,875 --> 00:04:37,943 (Engine roars) 99 00:04:39,912 --> 00:04:43,248 I'm on my way to Pikangikum. 100 00:04:43,250 --> 00:04:45,517 (Truck engine hums) 101 00:04:45,519 --> 00:04:47,786 Pikangikum, here we come! 102 00:04:47,788 --> 00:04:55,394 โ™ช 103 00:04:55,396 --> 00:04:58,330 Narrator: 200 miles into the deserted road... 104 00:05:02,035 --> 00:05:05,237 Darrell: Well, there's one- one vehicle in the ditch already. 105 00:05:06,773 --> 00:05:08,874 Narrator: The only other truck Darrell sees 106 00:05:08,876 --> 00:05:11,677 is one that failed before him. 107 00:05:11,679 --> 00:05:15,013 Darrell: This road looks a little icy, 108 00:05:15,015 --> 00:05:16,848 I'm sure that's what got him in trouble, 109 00:05:16,850 --> 00:05:18,984 going too fast. 110 00:05:18,986 --> 00:05:20,385 (Truck rumbles) 111 00:05:22,422 --> 00:05:24,489 Nobody's been wanting to run this road, 112 00:05:24,491 --> 00:05:26,291 this road's in bad shape. 113 00:05:26,293 --> 00:05:30,796 I don't know what I'm in for, but it doesn't sound good. 114 00:05:32,832 --> 00:05:34,633 Narrator: This far from civilization, 115 00:05:34,635 --> 00:05:37,035 when rigs are damaged beyond repair, 116 00:05:37,037 --> 00:05:39,971 it's too difficult for them to be recovered, 117 00:05:39,973 --> 00:05:42,441 so they're abandoned until spring. 118 00:05:42,443 --> 00:05:44,743 Darrell: There's a truck in the ditch. 119 00:05:44,745 --> 00:05:47,179 Narrator: And this trail is littered with them. 120 00:05:47,181 --> 00:05:50,182 Darrell: Somebody tried to pull him out, but didn't get it. 121 00:05:52,085 --> 00:05:54,953 Nobody's on this road for a reason. 122 00:05:54,955 --> 00:05:57,656 Maybe they know something I don't know. 123 00:05:58,758 --> 00:06:01,426 (Truck roars by) 124 00:06:05,998 --> 00:06:08,433 Narrator: 250 miles to the northwest, 125 00:06:08,435 --> 00:06:10,936 another rival's on the road. 126 00:06:10,938 --> 00:06:15,107 โ™ช 127 00:06:15,109 --> 00:06:17,442 (Truck clangs) Art: (Bleep) 128 00:06:21,180 --> 00:06:24,750 Narrator: Art Burke is still looking to prove himself to the boss. 129 00:06:28,187 --> 00:06:31,757 Art: We're headin' for Garden Hill with a load of lumber, here, 130 00:06:31,759 --> 00:06:33,792 And I hope to God when I get there that I don't, 131 00:06:33,794 --> 00:06:35,060 before I get there, 132 00:06:35,062 --> 00:06:37,295 I don't smash it all to hell back there. 133 00:06:37,297 --> 00:06:40,065 โ™ช 134 00:06:40,067 --> 00:06:41,900 I-I got a lot riding on this season, Art. Art: Yeah, I know. 135 00:06:41,902 --> 00:06:43,735 Mark: So... We-we can't fool around. So I just- 136 00:06:43,737 --> 00:06:45,404 I need you to slow down, I need you to think, man. 137 00:06:45,406 --> 00:06:47,372 Just do good work, man, okay? Art: Okay, my friend. 138 00:06:47,374 --> 00:06:49,341 Mark: Okay. Bye, Art: See ya later. Mark: Take it easy. 139 00:06:49,343 --> 00:06:52,644 Narrator: After Mark put art on notice to start the season... 140 00:06:52,646 --> 00:06:54,312 (Siren wails) 141 00:06:54,314 --> 00:06:58,116 Holy fรกรกรก, b'y, the dot's behind us, 142 00:06:58,118 --> 00:06:59,584 with the lights on and everything. 143 00:06:59,586 --> 00:07:02,154 Well, well, fรกรกรก Well, fรกรกรก, well. 144 00:07:02,156 --> 00:07:06,591 Narrator: The Polar driver's first haul was far from perfect. 145 00:07:06,593 --> 00:07:10,562 Now, he needs a smooth run with his 25 tonne haul... 146 00:07:10,564 --> 00:07:12,831 (Truck thuds) 147 00:07:12,833 --> 00:07:15,600 or he could be sent packing. 148 00:07:15,602 --> 00:07:16,601 The road is rough as hell, 149 00:07:16,603 --> 00:07:17,869 so hopefully I'm gonna get there 150 00:07:17,871 --> 00:07:20,639 without rim-wrecking everything. 151 00:07:20,641 --> 00:07:22,674 (Laughs) 152 00:07:22,676 --> 00:07:25,510 Narrator: And the 600 mile trip to Garden Hill 153 00:07:25,512 --> 00:07:29,181 will put Art to the test. 154 00:07:29,183 --> 00:07:30,649 I'm here to get these Fรกรกรกรกรกรก loads in, 155 00:07:30,651 --> 00:07:32,417 and get as many as I can 156 00:07:32,419 --> 00:07:33,385 in the short time that I'm here. 157 00:07:35,822 --> 00:07:37,289 Then we'll be all set, 158 00:07:37,291 --> 00:07:40,492 let's make a couple of dollars when I'm down here, eh? 159 00:07:40,494 --> 00:07:44,563 Narrator: A record-setting cold front, nicknamed the Siberian express, 160 00:07:46,132 --> 00:07:49,067 has invaded the north. 161 00:07:49,069 --> 00:07:51,269 (Loud banging) 162 00:07:51,271 --> 00:07:53,738 Narrator: Freezing roads so solid that every bump 163 00:07:53,740 --> 00:07:57,008 feels like getting pounded inside a metal drum. 164 00:07:57,010 --> 00:07:58,076 (Loud clang) 165 00:08:00,146 --> 00:08:03,048 I couldn't see that fรกรกรกรกรกรก thing. 166 00:08:04,917 --> 00:08:06,651 Well, if I don't get my neck broke or something, 167 00:08:06,653 --> 00:08:08,153 on the ceiling here. 168 00:08:08,155 --> 00:08:10,555 It's a good thing that I'm in such great shape. 169 00:08:10,557 --> 00:08:11,957 (Laughs) 170 00:08:13,926 --> 00:08:16,628 Well, I wouldn't be able to handle this banging 171 00:08:16,630 --> 00:08:18,697 and smashing and going on. 172 00:08:18,699 --> 00:08:21,066 Sometimes I get up in the morning after a day of this, 173 00:08:21,068 --> 00:08:23,235 I feel like I'm about 130. 174 00:08:27,507 --> 00:08:30,208 Whenever you get to see them fรกรกรก red things, 175 00:08:30,210 --> 00:08:32,010 hang on to your camera. 176 00:08:32,012 --> 00:08:34,145 It's gonna be real there. 177 00:08:34,147 --> 00:08:36,047 (Loud banging) 178 00:08:37,450 --> 00:08:40,852 Narrator: The flags alert drivers to trouble spots on the road. 179 00:08:41,921 --> 00:08:45,724 There is another one of them orange fรกรกรกรกรกรก things, eh? 180 00:08:45,726 --> 00:08:47,058 (Loud clangs) 181 00:08:50,796 --> 00:08:52,364 Art: Some of these bumps you've gotta whack over them 182 00:08:52,366 --> 00:08:54,366 or you're not gonna get over them. 183 00:08:54,368 --> 00:08:56,067 (Loud clangs) 184 00:09:01,807 --> 00:09:04,609 This is one way to fรกรกรก ride the ice road, b'y. 185 00:09:06,646 --> 00:09:09,247 Narrator: As Art rumbles ahead... 186 00:09:12,585 --> 00:09:14,853 (Truck tires rumble) 187 00:09:14,855 --> 00:09:17,422 This road's actually been really rough. 188 00:09:17,424 --> 00:09:20,258 Narrator: Lisa Kelly's been making noise of her own. 189 00:09:21,494 --> 00:09:22,761 Lisa: I have to be careful on the bumps 190 00:09:22,763 --> 00:09:24,563 because I don't want to tip it. 191 00:09:26,265 --> 00:09:27,999 Narrator: And she's wrangled a new contract 192 00:09:28,001 --> 00:09:30,702 that could be a windfall for the company. 193 00:09:32,972 --> 00:09:38,009 Hauling a giant 30 tonne load of building supplies... 194 00:09:38,011 --> 00:09:41,012 800 miles to the distant town of Brochet. 195 00:09:42,748 --> 00:09:45,684 Lisa: Partnering up with Darrell in my own business 196 00:09:45,686 --> 00:09:47,686 is something that I've never done before, 197 00:09:47,688 --> 00:09:50,322 so that's a new step for me. 198 00:09:50,324 --> 00:09:53,792 Narrator: The haul's got a big price tag, 199 00:09:53,794 --> 00:09:55,727 I'm actually terrified. 200 00:09:58,297 --> 00:10:00,398 Narrator: But the path is one of the least traveled 201 00:10:00,400 --> 00:10:03,735 and least maintained in the winter road system, 202 00:10:03,737 --> 00:10:07,973 making this one a high risk, high reward venture. 203 00:10:07,975 --> 00:10:09,608 (Truck engine hums) 204 00:10:09,610 --> 00:10:13,078 Lisa: As long as the truck holds up, it'll be good. 205 00:10:13,080 --> 00:10:15,480 (Truck engine hums) 206 00:10:22,688 --> 00:10:25,957 I see water flowing, it's like flowing. 207 00:10:26,892 --> 00:10:28,727 hope it's all right to cross? 208 00:10:31,998 --> 00:10:34,132 Narrator: Open water is a dangerous unknown 209 00:10:34,134 --> 00:10:35,867 for an ice road trucker. 210 00:10:35,869 --> 00:10:37,869 what looks harmless on top... 211 00:10:37,871 --> 00:10:42,641 could be deep enough to swallow an entire rig. 212 00:10:42,643 --> 00:10:44,409 Anyway, I'm going to get out and check it out 213 00:10:44,411 --> 00:10:47,412 because I don't want to go through. 214 00:10:51,817 --> 00:10:53,184 There's a hole there. 215 00:10:53,186 --> 00:10:56,488 No telling how deep it is after that hole, huh? 216 00:10:56,490 --> 00:11:03,595 โ™ช 217 00:11:03,597 --> 00:11:05,130 Kind of makes you wonder 218 00:11:05,132 --> 00:11:06,665 how good the lakes are really frozen, 219 00:11:06,667 --> 00:11:09,334 if this is open water it's on a road. 220 00:11:12,171 --> 00:11:13,304 Well, I'm gonna give it a try, 221 00:11:13,306 --> 00:11:14,472 I mean, there's no other choice. 222 00:11:14,474 --> 00:11:17,042 I ain't turnin' around now, I'm way out here. 223 00:11:17,044 --> 00:11:21,946 โ™ช 224 00:11:21,948 --> 00:11:23,682 It's gonna be rough. 225 00:11:24,717 --> 00:11:26,418 (Water burbles) 226 00:11:26,420 --> 00:11:28,019 (Truck door closes) 227 00:11:28,021 --> 00:11:31,189 I'm gonna go slow so that I don't um, 228 00:11:32,792 --> 00:11:35,060 get too much water everywhere, but I'm gonna go fast enough 229 00:11:35,062 --> 00:11:38,396 that I'm gonna try not to like get stuck. 230 00:11:38,398 --> 00:11:41,032 But it's gonna be bumpy. 231 00:11:41,034 --> 00:11:42,467 Going for it. 232 00:11:42,469 --> 00:11:50,275 โ™ช 233 00:11:50,277 --> 00:11:52,077 (Water splashing) 234 00:11:54,513 --> 00:11:55,580 Oh! 235 00:12:02,288 --> 00:12:04,956 Narrator: Facing a long stretch of open water... 236 00:12:04,958 --> 00:12:08,426 I ain't turnin' around now, I'm way out here. 237 00:12:08,428 --> 00:12:11,763 Narrator: With no way to test its depth, 238 00:12:11,765 --> 00:12:15,366 Lisa Kelly's ready to sink or swim. 239 00:12:15,368 --> 00:12:17,335 Lisa: Going for it. 240 00:12:17,337 --> 00:12:19,003 (Truck engine hums) 241 00:12:23,976 --> 00:12:25,477 (Water splashing) 242 00:12:28,214 --> 00:12:29,414 Oh! 243 00:12:29,416 --> 00:12:34,919 โ™ช 244 00:12:34,921 --> 00:12:37,622 Oh, good I made it through. 245 00:12:37,624 --> 00:12:38,857 I thought I was gonna get stuck for a minute 246 00:12:38,859 --> 00:12:41,126 because it like went down in the water and then come up, 247 00:12:41,128 --> 00:12:42,527 and it's wet ice, so my tires are like, 248 00:12:42,529 --> 00:12:44,129 I can't get up. 249 00:12:44,131 --> 00:12:46,197 Oh my gosh. 250 00:12:47,900 --> 00:12:49,968 (Truck engine rumbles) 251 00:12:52,338 --> 00:12:55,106 But I made it, I made it. 252 00:12:55,108 --> 00:12:58,676 It's like the mail, through rain, and sunshine, 253 00:12:58,678 --> 00:12:59,744 And hail, nor sleet, 254 00:12:59,746 --> 00:13:02,580 Shall stop me from delivering my load. 255 00:13:07,019 --> 00:13:08,953 Narrator: Back in Winnipeg... 256 00:13:08,955 --> 00:13:11,956 Mark: Uh-huh, St. Theresa Point? 257 00:13:11,958 --> 00:13:14,392 Narrator: The competition's taking on a crucial mission 258 00:13:14,394 --> 00:13:16,895 for a distant community in need. 259 00:13:16,897 --> 00:13:18,429 Yeah, we can get those out. 260 00:13:18,431 --> 00:13:21,232 All right. Bye, bye. 261 00:13:21,234 --> 00:13:23,868 We just got a call about a food drive 262 00:13:23,870 --> 00:13:25,870 going up to St. Theresa Point, 263 00:13:25,872 --> 00:13:28,907 and we really want to step up and help the community, 264 00:13:28,909 --> 00:13:31,509 so we've decided to donate a run. 265 00:13:31,511 --> 00:13:33,545 we deliver all these loads every year, 266 00:13:33,547 --> 00:13:35,313 it'd be nice to give something back. 267 00:13:35,315 --> 00:13:37,382 Narrator: Of all the cargo the ice road truckers haul 268 00:13:37,384 --> 00:13:39,217 in their short season, 269 00:13:39,219 --> 00:13:42,387 none is more vital than food. 270 00:13:42,389 --> 00:13:45,223 and for the people in the remote First Nations village, 271 00:13:45,225 --> 00:13:48,660 this winter the food supply is dangerously low. 272 00:13:48,662 --> 00:13:50,862 We're helping families, we're helping people. 273 00:13:50,864 --> 00:13:52,597 We're providing essentials. 274 00:13:56,268 --> 00:14:00,138 Narrator: And the boss is giving the special delivery to a trucking legend. 275 00:14:00,140 --> 00:14:01,906 Mark: People are really excited to see this, 276 00:14:01,908 --> 00:14:04,309 And I think Alex is the perfect guy for it. 277 00:14:04,311 --> 00:14:06,177 Alex: Let's see if this is gonna work. 278 00:14:06,179 --> 00:14:10,715 Narrator: While there's no big paycheque associated with the load, 279 00:14:10,717 --> 00:14:14,686 for the town of St. Theresa, it's priceless. 280 00:14:14,688 --> 00:14:16,187 Alex: Okay? 281 00:14:16,189 --> 00:14:17,856 We do a big service for the community. 282 00:14:17,858 --> 00:14:19,324 We get an early spring, 283 00:14:19,326 --> 00:14:21,626 then all the freight might not get in, 284 00:14:21,628 --> 00:14:24,195 and then that community is short of food, 285 00:14:24,197 --> 00:14:26,698 so it's an important thing we get it done, 286 00:14:26,700 --> 00:14:29,367 And go home with big smiles on our face. 287 00:14:31,337 --> 00:14:34,005 (Chuckles) 288 00:14:34,007 --> 00:14:36,674 Off like a hurdle of turtles. 289 00:14:36,676 --> 00:14:38,810 Narrator: The rock hard trail to St. Theresa 290 00:14:38,812 --> 00:14:42,113 is a minefield of bumps and frozen muskeg. 291 00:14:43,315 --> 00:14:44,883 (Clang) Oh! 292 00:14:44,885 --> 00:14:47,085 Narrator: So it'll take everything the veteran's got 293 00:14:47,087 --> 00:14:50,088 to keep his truck in one piece. 294 00:14:50,090 --> 00:14:52,590 The shaking starts right here. 295 00:14:54,159 --> 00:14:56,294 (Loud clang) 296 00:14:56,296 --> 00:14:58,696 It's like being in a dryer. 297 00:14:58,698 --> 00:15:01,065 This load is especially important 298 00:15:01,067 --> 00:15:04,302 because it's got a number of pallets of groceries on it, 299 00:15:04,304 --> 00:15:07,872 So failure is not an option here. 300 00:15:07,874 --> 00:15:09,974 (Truck engine hums) 301 00:15:12,144 --> 00:15:16,848 Narrator: While Alex hammers down, 302 00:15:16,850 --> 00:15:22,754 Darrell's blazing a trail on the deserted route to Pikangikum. 303 00:15:22,756 --> 00:15:24,155 Darrell: Well, I don't know what I'm in for, 304 00:15:24,157 --> 00:15:27,859 but it doesn't sound good. 305 00:15:27,861 --> 00:15:29,460 I gotta go for it, 306 00:15:29,462 --> 00:15:32,363 until I find something that stops me. 307 00:15:32,365 --> 00:15:36,668 Narrator: Snagging the dangerous haul to keep his new company in the game. 308 00:15:36,670 --> 00:15:39,737 Got a one lane bridge coming up here. 309 00:15:39,739 --> 00:15:41,839 This is definitely not some place 310 00:15:41,841 --> 00:15:45,043 where you want to meet traffic 311 00:15:45,045 --> 00:15:49,113 going too fast on these icy roads. 312 00:15:49,115 --> 00:15:53,117 Fact is, it looks like we have an accident right here. 313 00:15:53,119 --> 00:15:56,487 Wow. 314 00:15:56,489 --> 00:15:59,290 Big old smash up. 315 00:15:59,292 --> 00:16:01,893 Narrator: But so far, the treacherous path is looking more 316 00:16:01,895 --> 00:16:06,097 like a junkyard than a winter road. 317 00:16:06,099 --> 00:16:08,599 I can't believe how many trucks they've got in the ditch, 318 00:16:08,601 --> 00:16:11,002 and they've got wrecked. 319 00:16:12,938 --> 00:16:14,205 Good thing about it, 320 00:16:14,207 --> 00:16:17,742 a lot less traffic out here for me to have to deal with. 321 00:16:19,244 --> 00:16:23,047 Narrator: As Darrell closes in on his destination, 322 00:16:23,049 --> 00:16:28,453 he'll have to contend with the road's ultimate threat - 323 00:16:28,455 --> 00:16:31,489 the notorious crossing at Pikangikum, 324 00:16:31,491 --> 00:16:34,392 that's just reopened after a giant crack in the ice 325 00:16:34,394 --> 00:16:38,296 forced it to be shut down. 326 00:16:38,298 --> 00:16:39,897 Darrell: Struggling pretty hard right now, 327 00:16:39,899 --> 00:16:42,567 and I gotta do what I can to make it survive, 328 00:16:42,569 --> 00:16:45,937 and if this is what it takes, this is what I'm gonna do. 329 00:16:45,939 --> 00:16:49,741 (Brakes hiss, engine idles) 330 00:16:49,743 --> 00:16:52,143 (Ice cracks) 331 00:16:52,145 --> 00:16:54,012 This ice crossing makes me a little nervous 332 00:16:54,014 --> 00:16:57,348 knowing that it's been a problem child. 333 00:16:59,151 --> 00:17:08,760 โ™ช 334 00:17:08,762 --> 00:17:10,995 (Footsteps crunch in snow) 335 00:17:13,365 --> 00:17:14,966 If I get out here, I can look down it 336 00:17:14,968 --> 00:17:17,635 and I can see the cracks in it. 337 00:17:19,104 --> 00:17:23,741 I can actually see where the snow pooches up a little bit, 338 00:17:25,844 --> 00:17:29,981 pooching up because that ice is moving around. 339 00:17:29,983 --> 00:17:33,951 Narrator: Under the snow, the hidden dangers are lurking. 340 00:17:33,953 --> 00:17:36,087 Darrell: They're a lot bigger than you think they are. 341 00:17:36,089 --> 00:17:38,456 Narrator: And cracks are everywhere. 342 00:17:38,458 --> 00:17:41,359 I can dig it out for quite a ways. 343 00:17:43,662 --> 00:17:45,463 I mean, that's cracks in the ice. 344 00:17:45,465 --> 00:17:47,565 They're there, and you can see straight down in the crack 345 00:17:47,567 --> 00:17:50,101 once I dig it out. 346 00:17:51,770 --> 00:17:54,772 This ice is moving around. 347 00:17:54,774 --> 00:17:59,043 Just gives you, gives you a bad feeling going across sรกรกรก like this. 348 00:18:01,013 --> 00:18:03,081 This ice has some issues. 349 00:18:03,083 --> 00:18:06,050 I may have some issues before I get across here. 350 00:18:09,021 --> 00:18:10,288 (Ice cracks) 351 00:18:16,195 --> 00:18:18,463 Narrator: On a newly opened ice crossing... 352 00:18:18,465 --> 00:18:21,399 Darrell: This ice is moving around. 353 00:18:21,401 --> 00:18:25,103 Narrator: Darrell ward's rolling the dice to keep his company afloat. 354 00:18:25,105 --> 00:18:27,371 (Ice cracking) 355 00:18:27,373 --> 00:18:29,440 This ice has some issues. 356 00:18:29,442 --> 00:18:33,411 I may have some issues before I get across here. 357 00:18:33,413 --> 00:18:35,146 (Ice cracks) 358 00:18:36,682 --> 00:18:38,082 Narrator: Just days ago, 359 00:18:38,084 --> 00:18:42,019 the crossing splintered so severely it was shut down. 360 00:18:42,021 --> 00:18:43,721 (Truck engine hums) 361 00:18:43,723 --> 00:18:46,791 Now with the competition heating up, 362 00:18:46,793 --> 00:18:51,996 Darrell will drive his 20 tonne rig right on to it. 363 00:18:51,998 --> 00:18:54,966 I just gotta take is easy across here, 364 00:18:54,968 --> 00:18:57,702 listen for the poppin' and the crackin'. 365 00:18:57,704 --> 00:19:00,438 (Truck tires crunch on the snow) 366 00:19:01,773 --> 00:19:04,175 A lot of cracks in this ice. 367 00:19:05,811 --> 00:19:09,113 They're there, they're real. 368 00:19:09,115 --> 00:19:11,182 (Ice cracking) 369 00:19:18,190 --> 00:19:20,258 (Ice cracking) 370 00:19:25,430 --> 00:19:28,065 We're definitely walking across some pretty thin ice out here. 371 00:19:28,067 --> 00:19:31,802 I can see where this crack comes out in front of me here. 372 00:19:34,239 --> 00:19:35,806 This ice doesn't seem that thick, 373 00:19:35,808 --> 00:19:38,176 it seems pretty thin. 374 00:19:38,178 --> 00:19:40,044 I can hear it cracking, 375 00:19:40,046 --> 00:19:44,248 I can... see this crack here in this ice. 376 00:19:44,250 --> 00:19:49,253 So I'm definitely getting some flex in the ice. 377 00:19:49,255 --> 00:19:51,422 This ice is moving. 378 00:19:55,694 --> 00:19:56,928 (Ice cracking) 379 00:19:59,531 --> 00:20:01,666 It's cracking pretty bad. 380 00:20:07,606 --> 00:20:10,474 I don't know why I want to hear it, but I do. 381 00:20:10,476 --> 00:20:12,710 (Ice cracking) 382 00:20:17,549 --> 00:20:21,219 As soon as you let down your guard, sรกรกรก happens. 383 00:20:25,490 --> 00:20:27,858 You can tell where the water has been pushing up through it. 384 00:20:27,860 --> 00:20:29,360 The cracks are pretty serious here, 385 00:20:29,362 --> 00:20:32,964 they're going all the way through. 386 00:20:32,966 --> 00:20:35,299 (Ice cracking) 387 00:20:35,301 --> 00:20:37,034 (Water bubbling) 388 00:20:38,670 --> 00:20:40,905 (Ice cracking) 389 00:20:47,012 --> 00:20:48,579 We're gonna hear some stories of people 390 00:20:48,581 --> 00:20:52,116 going through the ice this year, you can bet on it. 391 00:20:52,118 --> 00:20:55,486 I don't know, I just hope it ain't me. 392 00:20:55,488 --> 00:20:59,490 Pikangikum, right off the end of the ice. 393 00:21:01,660 --> 00:21:04,028 (Ice cracking) 394 00:21:04,030 --> 00:21:05,096 It's always a good feeling 395 00:21:05,098 --> 00:21:07,098 to get off the edge of the ice here. 396 00:21:07,100 --> 00:21:08,766 (Truck engine hums) 397 00:21:09,868 --> 00:21:12,603 Yeah, I know that this road is a little sketchy. 398 00:21:12,605 --> 00:21:17,041 That road's a little sketchy and that ice crossing's real sketchy. 399 00:21:17,043 --> 00:21:19,110 (Airbrakes hiss) 400 00:21:20,779 --> 00:21:23,214 Narrator: Darrell's high stakes gamble pays off. 401 00:21:23,216 --> 00:21:24,915 All right, let's get rid of this trailer 402 00:21:24,917 --> 00:21:27,118 and get the other one hooked up. 403 00:21:27,120 --> 00:21:29,553 Narrator: And he proves his new company won't back down 404 00:21:29,555 --> 00:21:31,756 from any challenge. 405 00:21:31,758 --> 00:21:32,957 Darrell: The more I deliver loads on time, 406 00:21:32,959 --> 00:21:35,459 the more loads I'm gonna have to deliver. 407 00:21:35,461 --> 00:21:39,096 So, watch your ass, Mark, because here I come. 408 00:21:41,033 --> 00:21:45,269 Narrator: While Darrell chalks one up for the team, 409 00:21:45,271 --> 00:21:47,405 500 miles to the northwest... 410 00:21:48,607 --> 00:21:52,343 So these roads are, you know, they're pretty bumpy. 411 00:21:52,345 --> 00:21:56,480 It concerns me just because my load is so tall. 412 00:21:56,482 --> 00:21:58,683 Narrator: His business partner is trying to close out 413 00:21:58,685 --> 00:22:01,319 a lucrative new contract. 414 00:22:01,321 --> 00:22:03,054 I'm here in Lac Brochet. 415 00:22:08,794 --> 00:22:10,594 Narrator: It's been a tough journey 416 00:22:10,596 --> 00:22:14,832 of one of the least maintained trails in Manitoba. 417 00:22:14,834 --> 00:22:16,867 But if she can pull it off, 418 00:22:16,869 --> 00:22:21,605 it'll be the biggest paycheque yet for the upstart company. 419 00:22:21,607 --> 00:22:22,907 (Loud thud) 420 00:22:22,909 --> 00:22:24,709 Oh, these terrible roads, no wonder so much sรกรกรก 421 00:22:24,711 --> 00:22:27,812 is falling apart on my truck. 422 00:22:27,814 --> 00:22:30,147 (Truck engine hums) 423 00:22:34,419 --> 00:22:37,054 (Car honks) 424 00:22:37,056 --> 00:22:39,523 Yeah, this guy's flagging me down, I'm not sure why. 425 00:22:40,826 --> 00:22:42,760 Let's see what's going on here. 426 00:22:42,762 --> 00:22:43,994 Lisa: Hi. Man: Hi. 427 00:22:43,996 --> 00:22:45,796 Lisa: What's up? 428 00:22:45,798 --> 00:22:47,064 What do you mean? 429 00:22:47,066 --> 00:22:51,369 Man: you're going to Lac Brochet. Lisa: Yeah. 430 00:22:51,371 --> 00:22:54,138 It's two, between Lac Brochet and Brochet, 431 00:23:01,713 --> 00:23:03,381 Lisa: How far away am I now? 432 00:23:03,383 --> 00:23:06,917 Man: To Brochet from here it's about 200 kilometres. 433 00:23:06,919 --> 00:23:09,620 So you have to head all the way back. 434 00:23:09,622 --> 00:23:11,722 (Sighs) That's sucks. 435 00:23:11,724 --> 00:23:12,857 I'm glad you said something, 436 00:23:12,859 --> 00:23:14,525 because I would have never known. 437 00:23:14,527 --> 00:23:16,026 Man: Okay? Lisa: Thank you. 438 00:23:16,028 --> 00:23:17,762 Man: You're welcome. 439 00:23:21,266 --> 00:23:23,134 Lisa: I'm in the wrong place. 440 00:23:23,136 --> 00:23:25,436 Brochet is not Lac Brochet. 441 00:23:25,438 --> 00:23:28,172 I cannot freakin' believe. 442 00:23:29,474 --> 00:23:31,409 It says Brochet, I'm like, hey Brochet, 443 00:23:31,411 --> 00:23:33,177 Short for Lac Brochet, right? 444 00:23:33,179 --> 00:23:36,447 How was I supposed to know it's two separate things? 445 00:23:36,449 --> 00:23:40,217 That puts another damper on the business, huh? 446 00:23:40,219 --> 00:23:42,653 Ahhh! 447 00:23:42,655 --> 00:23:46,157 I wasted an entire day doing absolutely nothing. 448 00:23:47,659 --> 00:23:51,629 Narrator: Lisa's disastrous wrong turn has caused her hours, 449 00:23:51,631 --> 00:23:54,698 and potentially the high-priced contract. 450 00:23:57,102 --> 00:24:00,004 Lisa: So is Brochet short for Lac Brochet? 451 00:24:00,006 --> 00:24:03,207 No, it's two separate places on the same road. 452 00:24:03,209 --> 00:24:05,743 Turned around and headed back the other direction. 453 00:24:05,745 --> 00:24:07,144 Narrator: To get to Brochet, 454 00:24:07,146 --> 00:24:10,815 she'll have to drive over the rugged trail once again. 455 00:24:10,817 --> 00:24:12,716 Lisa: Three hours backtracking, 456 00:24:12,718 --> 00:24:14,685 and then however long it's gonna take 457 00:24:14,687 --> 00:24:16,720 to go down the other road. 458 00:24:16,722 --> 00:24:18,255 (Loud thud) 459 00:24:18,257 --> 00:24:21,091 Oh gosh! That was bumpy. 460 00:24:21,093 --> 00:24:23,661 Let's not get stuck. 461 00:24:23,663 --> 00:24:26,397 (Truck engine roars) 462 00:24:28,700 --> 00:24:30,067 Narrator: And to make matters worse, 463 00:24:30,069 --> 00:24:34,138 she'll be backtracking almost entirely uphill. 464 00:24:36,408 --> 00:24:37,975 Lisa: The road is really bumpy, 465 00:24:37,977 --> 00:24:41,846 and it's way hillier than I remember. 466 00:24:41,848 --> 00:24:43,681 Oh, come on! 467 00:24:43,683 --> 00:24:45,850 This is gonna be brutal. 468 00:24:52,290 --> 00:24:56,060 (Truck tires spinning) Oh, cripes. 469 00:25:00,332 --> 00:25:03,667 Narrator: In remote Manitoba... 470 00:25:03,669 --> 00:25:05,302 Oh, come on! 471 00:25:05,304 --> 00:25:10,574 Narrator: A wrong turn has Lisa Kelly facing an uphill battle. 472 00:25:17,148 --> 00:25:19,850 Oh, cripes. 473 00:25:19,852 --> 00:25:21,719 Narrator: The new business owner is trying to bring in 474 00:25:21,721 --> 00:25:24,555 a top dollar haul for a new customer. 475 00:25:24,557 --> 00:25:27,992 Lisa: It feels like something's stuck. 476 00:25:27,994 --> 00:25:30,261 Narrator: But a steep incline has got her stuck 477 00:25:30,263 --> 00:25:31,996 miles from her destination. 478 00:25:31,998 --> 00:25:34,231 (Truck door closes) 479 00:25:34,233 --> 00:25:36,400 These tracks are confusing me, 480 00:25:36,402 --> 00:25:37,568 and I think the road's over here, 481 00:25:37,570 --> 00:25:38,936 and the tracks are here, 482 00:25:38,938 --> 00:25:41,572 and so I don't want to back into a snow bank. 483 00:25:45,610 --> 00:25:47,945 Okay, I'm not in the snow bank yet, that's good. 484 00:25:49,281 --> 00:25:52,283 Couldn't make it up that hill, I don't know why. 485 00:25:52,285 --> 00:25:55,219 This beast did not kick in like it normally does. 486 00:25:56,888 --> 00:25:58,556 (Truck door closes) 487 00:25:59,691 --> 00:26:02,526 Okay truck, go backwards. 488 00:26:02,528 --> 00:26:03,794 I don't want to start on a hill, 489 00:26:03,796 --> 00:26:06,897 I wanna start way down here. 490 00:26:06,899 --> 00:26:10,768 Way, way down. I can get some runs at it. 491 00:26:10,770 --> 00:26:12,703 Narrator: To try and conquer the hill, 492 00:26:12,705 --> 00:26:16,807 she'll back down as far as she can to build up speed. 493 00:26:21,680 --> 00:26:24,348 Lisa: Going for it again. 494 00:26:25,585 --> 00:26:32,389 Narrator: But the faster pace will make keeping her rig on the road even harder. 495 00:26:32,391 --> 00:26:34,425 Lisa: I'm starting to get a run at it, 496 00:26:34,427 --> 00:26:38,195 and I'm in, I don't know what gear, I don't care. 497 00:26:38,197 --> 00:26:41,599 Oh, this is gonna be so bumpy. 498 00:26:41,601 --> 00:26:43,500 (Loud clangs) 499 00:26:43,502 --> 00:26:45,369 Oh, this one's a big bump. 500 00:26:45,371 --> 00:26:48,272 Oh, I'm not gonna make it. Oh, ow. 501 00:26:50,275 --> 00:26:52,343 (Loud clang) 502 00:26:53,678 --> 00:26:57,181 And I'm not gonna go in my same tracks. 503 00:26:57,183 --> 00:27:00,184 (Truck engine roars) 504 00:27:00,186 --> 00:27:02,186 It ain't over! 505 00:27:02,188 --> 00:27:03,921 (Loud clang) Ah! Ah! 506 00:27:05,757 --> 00:27:08,225 I ain't stopping. 507 00:27:09,694 --> 00:27:11,428 Yay! 508 00:27:13,331 --> 00:27:14,898 We're at the top. 509 00:27:14,900 --> 00:27:17,835 That was a frickin' long hill. 510 00:27:19,638 --> 00:27:23,107 Oh, my gosh, I feel like I'm failing Darrell, 511 00:27:23,109 --> 00:27:25,376 and the company. 512 00:27:25,378 --> 00:27:28,712 Whatever. Turn around and get 'er done. 513 00:27:30,515 --> 00:27:33,617 What I do best. 514 00:27:33,619 --> 00:27:35,519 Narrator: Lisa's made it over the hill, 515 00:27:35,521 --> 00:27:37,921 but with a hundred miles ahead of her, 516 00:27:37,923 --> 00:27:41,025 she's still got a long way to go. 517 00:27:43,528 --> 00:27:46,263 while Lisa limps on to Brochet... 518 00:27:46,265 --> 00:27:49,199 (Truck engine rumbles) 519 00:27:49,201 --> 00:27:52,903 I'm gonna push hard, I know I probably shouldn't, 520 00:27:52,905 --> 00:27:54,972 I've been driving a lot. 521 00:27:56,107 --> 00:27:57,975 Narrator: Todd Dewey's driving through the night 522 00:27:57,977 --> 00:28:01,478 trying to deliver his load of supplies by morning. 523 00:28:03,448 --> 00:28:05,449 Todd: I know how to work hard, and I push hard, 524 00:28:05,451 --> 00:28:07,851 and that's why Mark put me as the number one guy this year 525 00:28:07,853 --> 00:28:11,422 is because he knows I know how to work. 526 00:28:11,424 --> 00:28:12,890 I don't care how tired I am, 527 00:28:12,892 --> 00:28:16,093 I don't care how worn out I am, 528 00:28:16,095 --> 00:28:18,896 I gotta make good, good time. 529 00:28:22,233 --> 00:28:24,101 This is a way steeper fรกรกรกรกรกรก hill 530 00:28:24,103 --> 00:28:26,570 than I thought it was gonna be. 531 00:28:26,572 --> 00:28:29,373 Oh, come on, baby. Come on, baby! 532 00:28:30,775 --> 00:28:32,443 (Truck engine hums) 533 00:28:33,878 --> 00:28:36,046 Come on, baby! 534 00:28:37,916 --> 00:28:39,983 (Truck engine roars) 535 00:28:44,055 --> 00:28:45,522 Ah, sรกรกรก! 536 00:28:46,891 --> 00:28:48,625 Damn it! 537 00:28:49,761 --> 00:28:53,163 Let's see if I can get backed out of it. 538 00:28:53,165 --> 00:28:56,266 Way steeper than I thought it was gonna fรกรกรกรกรกรก be. 539 00:28:56,268 --> 00:28:59,236 Just frickin', absolutely fรกรกรกรกรกรก figures. 540 00:28:59,238 --> 00:29:00,637 (Truck tires spinning) 541 00:29:04,142 --> 00:29:06,210 Just come the fรกรกรก out! 542 00:29:08,179 --> 00:29:09,646 Fรกรกรก! 543 00:29:11,116 --> 00:29:13,350 Damn it! 544 00:29:15,019 --> 00:29:16,920 (Exasperated sigh) 545 00:29:18,923 --> 00:29:20,290 I'm already at an angle, 546 00:29:20,292 --> 00:29:22,559 I'm already leaning in towards a ditch. 547 00:29:22,561 --> 00:29:24,261 If it goes anymore, 548 00:29:24,263 --> 00:29:26,029 I'm gonna be sunk so far down in there, 549 00:29:26,031 --> 00:29:29,099 there ain't no getting out. 550 00:29:30,668 --> 00:29:33,470 Sure ain't wanting to move anywhere. 551 00:29:33,472 --> 00:29:35,539 (Truck revs) 552 00:29:38,409 --> 00:29:40,344 No, I'm in reverse. I'm stuck. 553 00:29:40,346 --> 00:29:43,747 I can't go forward, or fรกรกรกรกรกรก backward. 554 00:29:46,184 --> 00:29:49,019 Fรกรกรก! 555 00:29:49,021 --> 00:29:50,387 Damn it! 556 00:29:50,389 --> 00:29:51,688 (Bleep) 557 00:29:51,690 --> 00:29:53,957 Well, I guess get the old fashioned shovel out, 558 00:29:53,959 --> 00:29:56,293 Start fรกรกรกรกรกรก digging myself out because I'm stuck. 559 00:29:56,295 --> 00:29:58,362 I can't go forward or back. 560 00:30:03,501 --> 00:30:04,768 Narrator: In the middle of the night 561 00:30:04,770 --> 00:30:07,204 on the remote road to Wasagamack... 562 00:30:07,206 --> 00:30:09,239 No, I'm in reverse, I'm stuck. 563 00:30:09,241 --> 00:30:12,009 I can't go forward, or fรกรกรกรกรกรก backward. 564 00:30:13,478 --> 00:30:15,512 (Truck engine revs) 565 00:30:15,514 --> 00:30:17,748 Fรกรกรก! 566 00:30:17,750 --> 00:30:21,351 Narrator: Todd Dewey's emergency load is on life support. 567 00:30:22,387 --> 00:30:24,555 Well, I guess get the old fashioned shovel out, 568 00:30:24,557 --> 00:30:26,890 start fรกรกรกรกรกรก digging myself out because I'm stuck. 569 00:30:26,892 --> 00:30:30,194 I can't forward or back. 570 00:30:30,196 --> 00:30:33,363 I got myself in, I'll get myself out. 571 00:30:33,365 --> 00:30:40,237 โ™ช 572 00:30:40,239 --> 00:30:42,306 If I could just get my tires over here a little bit 573 00:30:42,308 --> 00:30:44,875 on that fรกรกรกรกรกรก road. 574 00:30:44,877 --> 00:30:47,277 It's this deep ass snow, I'll tell you what. 575 00:30:47,279 --> 00:30:50,180 Narrator: With no other trucks around to tow him out, 576 00:30:50,182 --> 00:30:53,517 Todd's only hope is to dig his way to freedom. 577 00:30:55,453 --> 00:30:58,255 A little fรกรกรกรกรกรก will power. 578 00:30:58,257 --> 00:31:03,093 Narrator: Or risk hours, even days, in arctic conditions. 579 00:31:03,095 --> 00:31:04,761 I get stuck here. I dig my self out. 580 00:31:11,736 --> 00:31:13,403 (Truck engine hums) 581 00:31:17,775 --> 00:31:19,610 (Truck door closes) 582 00:31:21,112 --> 00:31:23,080 All right, here we go. 583 00:31:23,082 --> 00:31:26,116 I dug, dug, dug, dug, dug. 584 00:31:26,118 --> 00:31:28,118 (Truck tires spinning) 585 00:31:31,422 --> 00:31:34,191 This sure ain't wanting to move anywhere. 586 00:31:34,193 --> 00:31:35,959 (Truck tires spinning) 587 00:31:37,095 --> 00:31:40,097 That's it. Dig myself out some more. 588 00:31:40,099 --> 00:31:42,165 That's all you can do. 589 00:31:45,336 --> 00:31:47,738 This is not quite there yet. 590 00:31:47,740 --> 00:31:54,278 โ™ช 591 00:31:54,280 --> 00:31:56,546 Narrator: As temperatures continue to plummet, 592 00:31:56,548 --> 00:31:58,949 Todd rushes to clear enough snow 593 00:31:58,951 --> 00:32:02,552 so his drive wheels can finally regain traction. 594 00:32:02,554 --> 00:32:06,556 Todd: Dig, dig, dig. Gonna dig some more! 595 00:32:06,558 --> 00:32:09,393 I'm gonna dig, dig, dig, gonna dig some more. 596 00:32:10,895 --> 00:32:12,796 (Truck tires spinning) 597 00:32:16,901 --> 00:32:19,636 Come on. Just come the fรกรกรก out! 598 00:32:21,105 --> 00:32:22,639 I'll dig, and dig, and dig, 599 00:32:22,641 --> 00:32:24,942 until i'm nothing but a skeleton bones sitting there 600 00:32:24,944 --> 00:32:26,443 where I tried to dig myself out. 601 00:32:26,445 --> 00:32:29,313 I don't care, I'm not gonna give up. 602 00:32:33,418 --> 00:32:35,218 (Tired panting) 603 00:32:41,859 --> 00:32:43,593 Oh. 604 00:32:43,595 --> 00:32:45,095 (Breathing heavily) 605 00:32:45,097 --> 00:32:46,763 (Truck door closes) 606 00:32:48,099 --> 00:32:51,034 I'm running out of energy. 607 00:32:52,971 --> 00:32:55,439 Come on, baby, One last time. 608 00:32:57,709 --> 00:33:00,043 (Truck engine revs) 609 00:33:01,980 --> 00:33:04,414 You can do it. 610 00:33:04,416 --> 00:33:06,516 (Truck tires spinning) Almost. 611 00:33:08,353 --> 00:33:10,988 (Truck tires spinning) 612 00:33:14,292 --> 00:33:17,294 Come on! There it goes! There it goes! Come on! 613 00:33:18,830 --> 00:33:21,765 Ha ha! I'm out! I think i'm out! 614 00:33:21,767 --> 00:33:23,834 I'm out. I'm out! 615 00:33:25,737 --> 00:33:27,471 A little bit of will, 616 00:33:27,473 --> 00:33:29,840 a little bit of fรกรกรกรกรกรก determination. 617 00:33:29,842 --> 00:33:31,742 (Truck engine roars) 618 00:33:31,744 --> 00:33:34,911 Yeah, you think i'm gonna get a run at this hill this time? 619 00:33:34,913 --> 00:33:38,048 Come on, you son of a bitch. 620 00:33:38,050 --> 00:33:39,916 Come on! 621 00:33:39,918 --> 00:33:43,887 There it is, over the top, baby. Over the fรกรกรกรกรกรก top. 622 00:33:43,889 --> 00:33:46,623 That's how you do that on your own. 623 00:33:47,825 --> 00:33:50,894 Narrator: After nearly 20 gruelling hours on the road, 624 00:33:50,896 --> 00:33:54,064 Todd approaches the outpost of Wasagamack, 625 00:33:54,066 --> 00:33:58,201 and once again comes through big for polar. 626 00:33:58,203 --> 00:33:59,469 Todd: Dug myself out. 627 00:33:59,471 --> 00:34:02,973 Did what I had to do, and I'm back on my way, 628 00:34:02,975 --> 00:34:05,542 so that's all that matters. 629 00:34:05,544 --> 00:34:09,312 Narrator: As Todd finishes the final mile to his destination... 630 00:34:11,682 --> 00:34:14,751 a new day dawns, and 20 miles to the east... 631 00:34:19,724 --> 00:34:22,592 Art: So we're making pretty good time, considering. 632 00:34:22,594 --> 00:34:24,494 (Loud thuds) 633 00:34:25,763 --> 00:34:29,900 Narrator: Polar's wild card is closing in on Garden Hill. 634 00:34:29,902 --> 00:34:31,635 (Truck tires rumble) 635 00:34:32,703 --> 00:34:35,939 I got about 40 kilometres to go. 636 00:34:37,241 --> 00:34:40,644 If my old body can handle it. 637 00:34:40,646 --> 00:34:42,446 We've just got this ice crossing to go, 638 00:34:42,448 --> 00:34:45,282 and then we're there. 639 00:34:47,118 --> 00:34:49,219 Narrator: But as he reaches Island Lake, 640 00:34:49,221 --> 00:34:53,890 Art's got to tackle one of the longest crossings in north America - 641 00:34:53,892 --> 00:34:58,395 over 10 miles of brittle, fragile ice. 642 00:34:58,397 --> 00:35:00,831 Look at this. 26 tonnes. 643 00:35:00,833 --> 00:35:02,899 This thing is maxed to the (bleep). 644 00:35:09,307 --> 00:35:10,974 I'm gonna get out here and stretch my legs 645 00:35:10,976 --> 00:35:12,642 before we head across this, 646 00:35:12,644 --> 00:35:15,078 might be the last time I'll be stretching them. 647 00:35:15,080 --> 00:35:19,015 So I'd better have a, better get out and have a look at this, eh. 648 00:35:19,017 --> 00:35:29,126 โ™ช 649 00:35:29,128 --> 00:35:35,065 โ™ช 650 00:35:35,067 --> 00:35:37,300 This is a long ice crossing, man. 651 00:35:37,302 --> 00:35:44,808 โ™ช 652 00:35:44,810 --> 00:35:48,712 This must be one of the longest ice crossings in fรกรกรกรกรกรก Manitoba. 653 00:35:52,150 --> 00:35:55,085 The reality of the whole thing - can I go through the ice? 654 00:35:55,087 --> 00:35:56,853 Of course I can. 655 00:35:56,855 --> 00:36:01,925 But fรกรกรก, you know, can't be thinking like that. 656 00:36:01,927 --> 00:36:04,494 That's negative thinking, man. 657 00:36:06,898 --> 00:36:09,332 (Truck door closes) 658 00:36:09,334 --> 00:36:12,435 We're moseying down on the ice, here. 659 00:36:12,437 --> 00:36:14,171 (Truck engine roars) 660 00:36:15,873 --> 00:36:17,607 (Ice cracking) 661 00:36:19,076 --> 00:36:21,144 Art is on the ice. 662 00:36:22,613 --> 00:36:24,414 Narrator: With no one around for miles, 663 00:36:24,416 --> 00:36:28,451 and at least an hour of ice ahead of him, 664 00:36:28,453 --> 00:36:31,288 Art slowly rolls ahead. 665 00:36:31,290 --> 00:36:32,956 (Water bubbles) 666 00:36:34,892 --> 00:36:37,227 (Truck door closes) 667 00:36:39,163 --> 00:36:41,164 Test run. 668 00:36:41,166 --> 00:36:43,266 I'm just making fรกรกรกรกรกรก sure that door opens, man, 669 00:36:43,268 --> 00:36:46,236 because this is heavy, and we're doing a lot of cracking. 670 00:36:52,176 --> 00:36:55,011 Narrator: On one of the longest crossings in the world... 671 00:36:59,150 --> 00:37:02,185 We're gonna listen for pops and cracks now, eh. 672 00:37:04,455 --> 00:37:09,960 Narrator: Art Burke's trying to keep his 25 tonne load above ice. 673 00:37:09,962 --> 00:37:13,330 (Ice cracks) Ooh, that was a good one. 674 00:37:13,332 --> 00:37:14,497 Did you hear that one? 675 00:37:14,499 --> 00:37:16,199 That must have been one of them big fรกรกรกรกรกรก sheets 676 00:37:16,201 --> 00:37:18,435 across like lightning, eh. 677 00:37:18,437 --> 00:37:21,605 I been seeing them all over the place. 678 00:37:23,407 --> 00:37:26,209 Narrator: Halfway through the journey, 679 00:37:26,211 --> 00:37:29,346 Art reaches the deepest stretch of the lake, 680 00:37:29,348 --> 00:37:33,216 and the water below descends to over 200 feet. 681 00:37:33,218 --> 00:37:38,288 โ™ช 682 00:37:38,290 --> 00:37:41,524 Art: So not only if I go through this will I probably get drown, 683 00:37:41,526 --> 00:37:43,460 but I ruin the ice road for all these people 684 00:37:43,462 --> 00:37:46,129 that need this to get back and forth, know what I mean. 685 00:37:46,131 --> 00:37:51,234 So like it's not just me that gets it when I go through this, 686 00:37:51,236 --> 00:37:53,169 It'll ruin everything, eh. 687 00:37:53,171 --> 00:37:54,738 (Ice cracking) 688 00:38:00,011 --> 00:38:02,812 So we're just gonna mosey over here. 689 00:38:02,814 --> 00:38:05,382 Oh, whoa! Whoa! (Bleep) 690 00:38:10,154 --> 00:38:12,689 Fรกรกรก, just in case, eh. 691 00:38:12,691 --> 00:38:14,658 The best thing to do if you hear a crack and a pop 692 00:38:14,660 --> 00:38:16,993 and she starts to go down is just out that fรกรกรก door 693 00:38:16,995 --> 00:38:20,196 As quick as you can, man. Hope for the best. 694 00:38:20,198 --> 00:38:22,532 (Truck tires crunch on ice) 695 00:38:26,437 --> 00:38:29,139 Narrator: As he approaches the crossing's edge, 696 00:38:29,141 --> 00:38:31,675 the ice is at its thinnest. 697 00:38:33,611 --> 00:38:35,578 (Ice cracking) 698 00:38:38,849 --> 00:38:40,216 Narrator: And his maxed out haul 699 00:38:40,218 --> 00:38:44,120 pushes the brittle surface to the limit. 700 00:38:47,158 --> 00:38:48,458 Art: When you get to the end like this, 701 00:38:48,460 --> 00:38:51,194 you want to go faster because you're nearing the end. 702 00:38:51,196 --> 00:38:52,829 I don't know, just instinct or something 703 00:38:52,831 --> 00:38:57,734 makes you want to go faster, eh. But you can't do that. 704 00:38:57,736 --> 00:39:03,373 and when you get to the end you even gotta slowdown more. 705 00:39:06,811 --> 00:39:09,679 Come on, baby. (Kiss sounds) 706 00:39:09,681 --> 00:39:15,752 โ™ช 707 00:39:15,754 --> 00:39:18,355 (Truck engine roars) 708 00:39:20,091 --> 00:39:23,860 Oh. Relax, take a deep... (Big inhale, exhale) 709 00:39:23,862 --> 00:39:25,929 (Laughs) Okay. 710 00:39:27,365 --> 00:39:32,035 Narrator: Finally, art makes it to the other side. 711 00:39:32,037 --> 00:39:35,205 Art: We're in Garden Hill, buddy, We're in Garden Hill. 712 00:39:35,207 --> 00:39:38,508 Narrator: And after 10 miles of ice, 713 00:39:38,510 --> 00:39:42,245 a load is on the books for Polar. 714 00:39:42,247 --> 00:39:45,148 We just got here, b'y, everything's fine this time. 715 00:39:45,150 --> 00:39:49,252 We didn't demolish nothing in the back. Good for me. 716 00:39:49,254 --> 00:39:50,920 And I think we're on her right now, b'y, 717 00:39:50,922 --> 00:39:52,589 We'll get the hell out of here and get as much daylight in 718 00:39:52,591 --> 00:39:54,691 as we can, eh. 719 00:39:54,693 --> 00:39:56,526 (Truck door closes) 720 00:39:56,528 --> 00:39:58,528 Okay, buddy. 721 00:39:58,530 --> 00:39:59,863 We're off. 722 00:39:59,865 --> 00:40:03,400 Narrator: As art heads for Winnipeg, 723 00:40:03,402 --> 00:40:07,103 10 miles to the southwest... 724 00:40:07,105 --> 00:40:08,738 Alex: I'm in St. Theresa Point. 725 00:40:08,740 --> 00:40:11,207 This is the best part of doing what I do. 726 00:40:11,209 --> 00:40:15,345 The occasions that I get to actually help out the community directly. 727 00:40:15,347 --> 00:40:16,946 Narrator: Team-mate Alex Debogorski, 728 00:40:16,948 --> 00:40:20,784 is delivering a one of a kind haul. 729 00:40:20,786 --> 00:40:22,552 Alex: Okay, I think we got here. 730 00:40:22,554 --> 00:40:24,888 Go and unload it. 731 00:40:24,890 --> 00:40:27,991 I brought a bunch of groceries from Winnipeg that were donated, 732 00:40:27,993 --> 00:40:32,495 basically they're, they're to alleviate some of the costs of winter 733 00:40:32,497 --> 00:40:35,732 And the high cost of buying groceries right here in the community. 734 00:40:35,734 --> 00:40:37,200 Narrator: The entire run, 735 00:40:37,202 --> 00:40:40,069 use of a trailer, fuel, and driver, 736 00:40:40,071 --> 00:40:42,105 has been donated by Polar, 737 00:40:42,107 --> 00:40:45,308 a way of giving back to a community in need. 738 00:40:47,711 --> 00:40:50,246 Alex: Very good, thank you very much. 739 00:40:50,248 --> 00:40:53,683 Chief: A small token of our appreciation from us, from the community. 740 00:40:53,685 --> 00:40:55,218 Alex: Thank you very much. Chief: All right. 741 00:40:55,220 --> 00:40:57,153 People were really happy to see me 742 00:40:57,155 --> 00:40:59,656 and I got to meet the chief. 743 00:40:59,658 --> 00:41:01,024 Chief: Take that with you. 744 00:41:01,026 --> 00:41:02,525 Well, thank you very much. 745 00:41:02,527 --> 00:41:05,361 and he gave me a painting of an eagle. 746 00:41:05,363 --> 00:41:06,563 Chief: Thank you. Alex: Thank you. 747 00:41:06,565 --> 00:41:08,198 You know, people come up and they're happy to see you, 748 00:41:08,200 --> 00:41:10,533 and shake your hand, and thank you. 749 00:41:10,535 --> 00:41:12,836 That's the enjoyable part of it. 750 00:41:12,838 --> 00:41:14,404 Sometime I get opportunities 751 00:41:14,406 --> 00:41:16,539 like bringing stuff to St. Theresa Point 752 00:41:16,541 --> 00:41:18,541 and people appreciate it and say hey, you know, 753 00:41:18,543 --> 00:41:19,909 we really appreciate it, you know. 754 00:41:19,911 --> 00:41:22,045 (Alex laughs) 755 00:41:22,047 --> 00:41:25,849 I feel good because they accept me as part of their community. 756 00:41:25,851 --> 00:41:28,751 That's about as good as it gets right there. 757 00:41:28,753 --> 00:41:32,288 Narrator: The Polar hauls are all accounted for, 758 00:41:32,290 --> 00:41:35,925 and 400 miles to the northwest... 759 00:41:35,927 --> 00:41:37,260 Lisa: I am here. 760 00:41:37,262 --> 00:41:41,097 'Cause there's the signs going out and saying 'winter road.' 761 00:41:41,099 --> 00:41:43,399 Yeah. So I must be in Brochet. 762 00:41:43,401 --> 00:41:45,168 Narrator: After a gruelling run, 763 00:41:45,170 --> 00:41:49,873 Lisa Kelly finally reaches the finish line. 764 00:41:49,875 --> 00:41:51,975 The stakes are higher this year, for sure. 765 00:41:51,977 --> 00:41:54,310 That just makes me have to work a little harder 766 00:41:54,312 --> 00:41:56,813 to make sure that I live up to that expectation. 767 00:41:56,815 --> 00:41:59,382 Never thought this moment would ever come. 768 00:42:01,318 --> 00:42:03,319 I know. How are you? 769 00:42:03,321 --> 00:42:05,154 Man: Nice to meet you. Lisa: Nice to meet you, too. 770 00:42:05,156 --> 00:42:07,123 Narrator: With the delivery to Brochet, 771 00:42:07,125 --> 00:42:10,026 The new business owner has scored big. 772 00:42:10,028 --> 00:42:11,694 I'm all offloaded here at Brochet. 773 00:42:11,696 --> 00:42:14,030 I'm still kind of bummed I keep getting a day behind. 774 00:42:14,032 --> 00:42:16,232 I didn't make up any more days. 775 00:42:16,234 --> 00:42:18,434 Narrator: And though the wrong turn set her back, 776 00:42:18,436 --> 00:42:20,069 the contract is secured, 777 00:42:20,071 --> 00:42:23,439 and the renegade company is on a roll. 778 00:42:23,441 --> 00:42:26,843 Lisa: Another load down, so that's two. 779 00:42:26,845 --> 00:42:30,513 That's good. one down, many to go. 780 00:42:34,885 --> 00:42:38,388 Narrator: Next time on "Ice Road Truckers"... 781 00:42:38,390 --> 00:42:40,690 This is the heaviest load 782 00:42:40,692 --> 00:42:42,458 that we've ever moved across the ice. 783 00:42:42,460 --> 00:42:43,626 Wow. 784 00:42:43,628 --> 00:42:45,628 Narrator: The companies go for broke. 785 00:42:45,630 --> 00:42:47,230 Lisa: It's actually really scary. 786 00:42:47,232 --> 00:42:49,399 Narrator: Tackling the steepest hills... 787 00:42:49,401 --> 00:42:51,234 Lisa: Wahoo! (Loud crush) 788 00:42:51,236 --> 00:42:53,636 Narrator: The worst roads... 789 00:42:53,638 --> 00:42:55,772 The road is rough as sรกรกรก! 790 00:42:55,774 --> 00:42:58,474 Whoa, baby! Whoa, baby! Whoa, baby! 791 00:42:58,476 --> 00:43:00,843 Narrator: And the biggest haul ever... 792 00:43:00,845 --> 00:43:02,845 Come on, baby, hold together. 793 00:43:02,847 --> 00:43:04,180 Narrator: On the ice. 794 00:43:04,182 --> 00:43:06,649 Nobody was supposed to be on this ice crossing. 795 00:43:06,651 --> 00:43:08,885 What happened to the block in the road?! 64590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.