All language subtitles for Erendira - 1983 - Ruy Alexandre Guerra Coelho Pereira-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,280 --> 00:01:42,556 AMADIS LE GRAND 2 00:01:47,680 --> 00:01:50,399 AMADIS FILS 3 00:01:58,120 --> 00:02:00,919 La grand-mère prenait son bain 4 00:02:01,080 --> 00:02:03,833 quand commença à souffler le vent du malheur. 5 00:02:18,520 --> 00:02:21,478 Cette nuit, j'ai rêvé que j'attendais une lettre. 6 00:02:22,120 --> 00:02:25,112 - Quel jour était le rêve ? - Jeudi. 7 00:02:29,200 --> 00:02:32,192 Alors, la lettre apportait de mauvaises nouvelles. 8 00:02:35,160 --> 00:02:36,958 Mais elle n'arrivera jamais. 9 00:03:49,320 --> 00:03:52,199 C'est rue de la Crique Que j'ai fait mes classes 10 00:03:52,360 --> 00:03:55,239 Au Havre dans un star tenu par Chloé 11 00:03:55,400 --> 00:03:57,357 C'est à Tampico qu'au fond d'une impasse 12 00:03:57,520 --> 00:03:59,955 J'ai trouvé un sens à ma destinée 13 00:04:00,880 --> 00:04:03,349 On dit que l'argent, c'est bien inodore 14 00:04:03,520 --> 00:04:06,114 Le pétrole est là pour vous démentir 15 00:04:06,280 --> 00:04:08,430 Car à Tampico quand ça s'évapore 16 00:04:08,600 --> 00:04:12,389 Le passé revient qui vous fait vomir 17 00:04:13,960 --> 00:04:18,670 Oui, j'ai laissé là mes joues innocentes 18 00:04:18,840 --> 00:04:22,435 Oui, à Tampico, je me suis défleurie 19 00:04:22,600 --> 00:04:25,797 Je n'étais alors qu'une adolescente 20 00:04:25,960 --> 00:04:29,510 Beaucoup trop sensible à des tas de profits 21 00:04:29,680 --> 00:04:32,832 Les combinaisons ne sont pas toujours bonnes 22 00:04:33,000 --> 00:04:37,949 Comme une vraie souris J'ai fait des dollars 23 00:04:38,120 --> 00:04:42,079 Dans ce sale pays où l'air empoisonne 24 00:04:42,240 --> 00:04:45,835 La marijuana vous fout le cafard. 25 00:06:35,560 --> 00:06:36,880 Erendira ? 26 00:06:38,120 --> 00:06:41,476 Ce n'est rien. Tu es encore endormie en marchant. 27 00:06:42,160 --> 00:06:44,720 C'est l'habitude du corps. 28 00:06:53,800 --> 00:06:56,792 Laisse. Tu feras ça cet après-midi. 29 00:08:01,600 --> 00:08:05,309 Demain, tu en profiteras pour laver aussi le tapis du salon. 30 00:08:05,480 --> 00:08:08,393 Il n'a pas vu le soleil depuis le temps de la fureur. 31 00:08:08,560 --> 00:08:09,356 Oui, grand-mère. 32 00:08:09,520 --> 00:08:12,273 Repasse tout le linge avant de te coucher. 33 00:08:12,440 --> 00:08:16,195 - Tu dormiras la conscience tranquille. - Oui, grand-mère. 34 00:08:16,360 --> 00:08:18,636 Et regarde bien dans les armoires. 35 00:08:18,800 --> 00:08:22,395 C'est les nuits où le vent souffle que les mites sont le plus affamées. 36 00:08:22,560 --> 00:08:23,834 Oui, grand-mère. 37 00:08:24,000 --> 00:08:27,516 Le temps qu'il te restera, il faudra sortir les fleurs dans le patio 38 00:08:27,680 --> 00:08:29,079 pour qu'elles respirent. 39 00:08:29,240 --> 00:08:30,275 Oui, grand-mère. 40 00:08:30,440 --> 00:08:34,479 - Il faudra nourrir l'autruche. - Oui, grand-mère. 41 00:08:34,640 --> 00:08:38,270 - Tu donneras à boire aux tombes. - Oui, grand-mère. 42 00:08:38,440 --> 00:08:42,832 Avant d'aller te coucher, veille à ce que tout soit en ordre. 43 00:08:43,000 --> 00:08:44,911 Les choses souffrent beaucoup 44 00:08:45,080 --> 00:08:47,594 quand elles ne s'endorment pas à leur place. 45 00:08:47,800 --> 00:08:49,518 Oui, grand-mère. 46 00:08:49,680 --> 00:08:54,356 Si les Amadis se présentent, dis-leur de ne pas entrer. 47 00:08:54,520 --> 00:08:55,555 Oui, grand-mère. 48 00:08:55,720 --> 00:09:01,432 La bande de Porfirio Galan les attend pour les tuer. 49 00:09:01,600 --> 00:09:02,670 Oui, grand-mère. 50 00:09:02,840 --> 00:09:06,879 N'oublie pas de... 51 00:09:50,120 --> 00:09:52,589 Cette chaîne n'est pas à vendre. Donne-la-moi ! 52 00:10:21,280 --> 00:10:23,157 On peut pas faire d'affaire avec toi. 53 00:10:23,320 --> 00:10:26,039 La petite n'a pas de lignes dans la main. 54 00:10:45,160 --> 00:10:49,791 Ma pauvre petite, la vie ne sera jamais assez longue pour me rembourser 55 00:10:50,040 --> 00:10:52,316 ce que tu me dois. 56 00:11:08,520 --> 00:11:11,319 Elle me paraît encore bien verte. 57 00:11:15,040 --> 00:11:17,680 Elle a les tétons d'une chienne. 58 00:11:25,400 --> 00:11:27,596 Elle ne vaut pas plus de 100 pesos. 59 00:11:27,760 --> 00:11:31,435 100 pesos ? Pour une enfant complètement neuve ? 60 00:11:31,600 --> 00:11:36,037 Non. Ce serait manquer beaucoup trop au respect dû à la vertu. 61 00:11:38,240 --> 00:11:39,799 J'irai jusqu'à 150. 62 00:11:40,880 --> 00:11:43,554 Elle m'a causé un tort de plus d'un million de pesos. 63 00:11:43,720 --> 00:11:47,793 À ce tarif-là, il lui faudrait au moins 200 ans pour me rembourser. 64 00:11:48,840 --> 00:11:52,720 Sa seule qualité, heureusement, c'est sa jeunesse. 65 00:11:54,440 --> 00:11:57,353 Allez jusqu'à 300. 66 00:12:17,880 --> 00:12:20,235 44 kilos. 67 00:12:23,920 --> 00:12:26,230 250. 68 00:12:26,400 --> 00:12:28,516 C'est d'accord. 250 en argent comptant 69 00:12:28,680 --> 00:12:31,718 et le reste en provisions pour un voyage de 3 jours. 70 00:12:35,760 --> 00:12:36,760 Entendu. 71 00:12:36,920 --> 00:12:38,513 Je t'attends ici. 72 00:12:39,120 --> 00:12:40,633 Oui, grand-mère. 73 00:14:50,000 --> 00:14:53,118 LES AMADIS 74 00:16:16,800 --> 00:16:19,155 Attention ! 75 00:16:41,560 --> 00:16:44,393 À partir d'ici, on est en pays civilisé. 76 00:16:44,880 --> 00:16:46,598 On dirait pas. 77 00:16:46,760 --> 00:16:48,876 C'est un territoire de missions. 78 00:16:49,040 --> 00:16:51,190 C'est pas la charité qui m'intéresse, 79 00:16:51,400 --> 00:16:53,596 mais les hommes riches, comme les contrebandiers. 80 00:16:53,760 --> 00:16:57,719 Il faut pas rêver, madame. Les contrebandiers, ça n'existe pas. 81 00:16:57,880 --> 00:16:59,553 C'est à moi que vous dites ça ? 82 00:16:59,720 --> 00:17:03,554 Cherchez-en. Tout le monde en parle, mais personne ne les voit. 83 00:17:09,720 --> 00:17:12,109 - Erendira ? - Oui, grand-mère. 84 00:17:13,080 --> 00:17:14,878 Aide-moi à descendre. 85 00:17:15,040 --> 00:17:18,670 Je devrais bien tirer quelque chose de ce cimetière d'indiens. 86 00:17:25,040 --> 00:17:27,873 - Un mort pèserait pas plus lourd. - Il y en a 2. 87 00:17:28,040 --> 00:17:30,714 Traitez-les avec plus de respect. 88 00:17:31,320 --> 00:17:33,994 Je parie que c'est des statues en ivoire. 89 00:17:34,160 --> 00:17:35,958 Ça fait 50 pesos. 90 00:17:37,360 --> 00:17:40,000 Votre esclave s'est déjà payé en nature. 91 00:17:51,160 --> 00:17:54,471 Erendira part avec moi, si vous n'y voyez pas d'inconvénient. 92 00:17:54,640 --> 00:17:56,438 J'ai de bonnes intentions. 93 00:17:56,600 --> 00:17:58,318 Je n'ai rien dit, grand-mère. 94 00:17:59,680 --> 00:18:02,115 C'est moi qui l'ai dit. J'en ai eu l'idée. 95 00:18:02,280 --> 00:18:06,319 Pas d'inconvénient, si tu me paies ce que j'ai perdu à cause d'elle. 96 00:18:06,480 --> 00:18:10,155 C'est-à-dire 872315 pesos, 97 00:18:10,320 --> 00:18:12,960 moins les 420 qu'elle m'a déjà remboursés, 98 00:18:13,120 --> 00:18:17,159 ce qui fait un total de 871895 pesos. 99 00:18:17,520 --> 00:18:20,876 Croyez-moi, si j'avais cet argent, je vous l'offrirais. 100 00:18:21,480 --> 00:18:22,993 La petite les vaut. 101 00:18:23,160 --> 00:18:25,515 Il faudra revenir quand tu les auras. 102 00:18:25,680 --> 00:18:27,956 Si on se met à regarder les comptes, 103 00:18:28,120 --> 00:18:31,272 c'est toi qui me dois encore 10 pesos ! 104 00:18:48,760 --> 00:18:51,878 Tu es affreuse, mais c'est très bien comme ça. 105 00:18:52,040 --> 00:18:54,998 Les hommes sont des brutes en matière de femmes. 106 00:19:11,920 --> 00:19:13,399 Hé ! 107 00:19:35,440 --> 00:19:37,078 Elle te plaît ? 108 00:19:39,840 --> 00:19:41,911 À jeun, ça peut aller. 109 00:19:42,640 --> 00:19:45,519 - 50 pesos. - Merde ! Elle doit l'avoir en or. 110 00:19:45,720 --> 00:19:48,075 C'est ce que je dépense pour manger en un mois. 111 00:19:48,240 --> 00:19:49,719 Ne sois pas aussi radin. 112 00:19:49,880 --> 00:19:52,998 Faire le courrier aérien rapporte plus que d'être curé. 113 00:19:53,840 --> 00:19:55,592 Moi, je fais le courrier national. 114 00:19:55,760 --> 00:19:57,990 Celui qui fait le courrier aérien a une camionnette. 115 00:19:58,160 --> 00:20:01,949 L'amour, dans la vie, c'est aussi important que de manger. 116 00:20:02,680 --> 00:20:04,432 Mais ça ne nourrit pas. 117 00:20:05,680 --> 00:20:07,432 Combien tu as ? 118 00:20:21,280 --> 00:20:23,954 Je fais un prix. Mais à une condition : 119 00:20:24,120 --> 00:20:26,555 tu feras courir la nouvelle dans tout le pays. 120 00:20:26,720 --> 00:20:28,552 Jusqu'à l'autre bout du monde ! 121 00:20:28,720 --> 00:20:30,074 Je suis là pour ça. 122 00:21:15,880 --> 00:21:18,394 Désolé, mon garçon. Il n'y a pas le compte. 123 00:21:18,560 --> 00:21:19,834 Va-t'en. 124 00:21:22,720 --> 00:21:24,119 Allez. 125 00:21:24,280 --> 00:21:27,272 Et ne traîne pas. Ton or, c'est du plaqué ! 126 00:22:02,280 --> 00:22:03,679 Si ça continue comme ça, 127 00:22:03,840 --> 00:22:07,674 tu m'auras payé ta dette dans 8 ans, 7 mois et 11 jours. 128 00:22:07,840 --> 00:22:11,151 C'est sans compter le salaire et la nourriture des indiens 129 00:22:11,320 --> 00:22:13,550 et autres menus frais. 130 00:22:13,720 --> 00:22:16,280 J'ai du verre pilé dans tout le corps. 131 00:22:17,200 --> 00:22:18,793 Essaie de dormir. 132 00:22:20,040 --> 00:22:21,519 Oui, grand-mère. 133 00:23:02,280 --> 00:23:04,476 De quoi font-ils commerce ? 134 00:23:04,640 --> 00:23:06,836 D'une femme. Elle s'appelle Erendira. 135 00:23:13,440 --> 00:23:14,440 Comment tu le sais ? 136 00:23:15,960 --> 00:23:18,315 Tout le monde le sait, dans le désert. 137 00:23:23,040 --> 00:23:27,876 L'inflation sera au niveau le plus bas qu'on ait connu ces 10 dernières années. 138 00:23:29,600 --> 00:23:33,559 La grève ferroviaire a été déclarée inexistante. 139 00:23:35,480 --> 00:23:39,792 Cela fait suite à la plus grave sécheresse de ces dernières années. 140 00:23:41,520 --> 00:23:44,797 Lors des prochaines élections, le sénateur Onésimo Sanchez... 141 00:24:39,120 --> 00:24:41,475 Tu n'entreras pas ici pour tout l'or du maure. 142 00:24:41,640 --> 00:24:44,280 - Tu as figure de corbeau. - Qu'est-ce que c'est ? 143 00:24:44,480 --> 00:24:46,994 Tu apportes le malheur, ça se voit. 144 00:24:47,200 --> 00:24:48,315 Va-t'en. 145 00:24:50,400 --> 00:24:52,232 Entre. Et ne traîne pas ! 146 00:24:52,400 --> 00:24:54,391 La patrie a besoin de toi. 147 00:25:02,160 --> 00:25:05,152 Qu'est-ce qui se passe ? Tu as peur d'aller au feu ? 148 00:25:05,320 --> 00:25:07,231 La petite veut vous parler. 149 00:25:38,920 --> 00:25:43,471 Grand-mère... je vais mourir. 150 00:25:43,640 --> 00:25:46,359 Il ne reste plus que 10 militaires. 151 00:25:54,360 --> 00:25:56,556 Ce qu'il y a, c'est que tu es fatiguée. 152 00:25:56,720 --> 00:25:58,438 Allons, cesse de pleurer. 153 00:25:58,600 --> 00:26:02,594 Lave-toi avec de l'eau de source, ça te fouettera le sang. 154 00:26:09,520 --> 00:26:12,592 Terminé pour ce soir ! Demain, tu seras le 1er à passer. 155 00:26:12,760 --> 00:26:15,878 C'est terminé pour aujourd'hui ! À demain matin, 9 h. 156 00:26:16,040 --> 00:26:17,553 À demain matin, 9 h ! 157 00:26:18,440 --> 00:26:21,193 Malotrus ! Malappris ! 158 00:26:21,360 --> 00:26:22,998 Qu'est-ce que vous croyez ? 159 00:26:24,560 --> 00:26:27,074 Que cette enfant est en acier ? 160 00:26:27,240 --> 00:26:30,073 Je voudrais bien vous voir à sa place ! 161 00:26:30,240 --> 00:26:34,598 Vicieux ! Apatrides de merde ! 162 00:26:34,760 --> 00:26:35,955 De merde ! 163 00:26:38,200 --> 00:26:39,873 Les hommes... 164 00:26:42,320 --> 00:26:46,200 Apatrides de merde... 165 00:26:46,360 --> 00:26:48,317 Pauvre enfant... 166 00:26:53,360 --> 00:26:54,360 Et toi ? 167 00:26:54,880 --> 00:26:57,440 Où as-tu laissé tes ailes ? 168 00:26:58,400 --> 00:27:00,869 Mon grand-père en avait, des ailes. 169 00:27:01,600 --> 00:27:03,910 Mais personne ne veut le croire. 170 00:27:05,040 --> 00:27:07,509 Eh bien, moi, je le crois. 171 00:27:13,840 --> 00:27:15,956 Tâche de les mettre, demain. 172 00:27:33,080 --> 00:27:35,674 - Qui es-tu ? - Je m'appelle Ulysse. 173 00:27:37,200 --> 00:27:38,759 J'ai de l'argent. 174 00:27:38,920 --> 00:27:41,230 Tu aurais dû attendre ton tour. 175 00:27:41,400 --> 00:27:43,914 J'ai déjà attendu toute la nuit. 176 00:27:44,080 --> 00:27:46,799 Tu vas être obligé d'attendre jusqu'à demain. 177 00:27:48,000 --> 00:27:50,230 C'est comme si on m'avait rouée de coups. 178 00:27:50,400 --> 00:27:52,198 Ça va faire 20 ans ! 179 00:27:52,400 --> 00:27:54,391 C'est rien, ne t'inquiète pas. 180 00:27:54,560 --> 00:27:58,030 Grand-mère délire toujours quand elle dort. 181 00:27:58,240 --> 00:27:59,674 Mais rien ne la réveille. 182 00:27:59,840 --> 00:28:03,674 Une tempête si terrible 183 00:28:03,840 --> 00:28:06,434 que la pluie était mélangée 184 00:28:06,600 --> 00:28:08,750 avec de l'eau de mer ! 185 00:28:08,920 --> 00:28:12,595 Et au matin, la maison était jonchée 186 00:28:12,760 --> 00:28:15,639 de poissons 187 00:28:15,800 --> 00:28:17,916 et de coquillages. 188 00:28:18,760 --> 00:28:21,593 Et ton grand-père Amadis le grand 189 00:28:21,760 --> 00:28:26,834 a vu une grande raie lumineuse 190 00:28:27,000 --> 00:28:31,631 navigant dans les airs. 191 00:28:41,200 --> 00:28:42,474 Viens. 192 00:28:43,400 --> 00:28:45,516 Aide-moi à changer les draps. 193 00:28:57,280 --> 00:29:01,478 Je mourais d'envie de te voir. Tout le monde dit que tu es très belle. 194 00:29:02,120 --> 00:29:03,952 Et c'est vrai. 195 00:29:04,120 --> 00:29:05,918 Mais je vais mourir. 196 00:29:06,080 --> 00:29:09,835 Ma mère m'a dit que ceux qui meurent dans le désert ne vont pas au ciel, 197 00:29:10,000 --> 00:29:11,798 mais à la mer. 198 00:29:12,520 --> 00:29:13,919 Je ne connais pas la mer. 199 00:29:14,080 --> 00:29:17,391 C'est comme le désert, mais avec de l'eau. 200 00:29:18,640 --> 00:29:20,472 On ne peut pas marcher dessus ? 201 00:29:20,640 --> 00:29:23,314 Mon père a connu un homme qui pouvait, 202 00:29:23,480 --> 00:29:25,357 il y a très longtemps. 203 00:29:26,560 --> 00:29:28,676 Si tu viens demain très tôt, 204 00:29:28,840 --> 00:29:31,275 tu seras le premier à entrer. 205 00:29:31,440 --> 00:29:33,716 Je pars demain à l'aube avec mon père. 206 00:29:34,440 --> 00:29:36,750 Et vous ne repasserez pas par ici ? 207 00:29:36,920 --> 00:29:38,354 Je ne sais pas quand... 208 00:29:38,520 --> 00:29:42,593 On a atterri ici par hasard, en faisant route vers la frontière. 209 00:29:47,040 --> 00:29:49,680 Bon. Donne-moi l'argent. 210 00:30:17,880 --> 00:30:20,076 C'est la première fois ? 211 00:30:40,800 --> 00:30:42,757 Respire lentement. 212 00:30:42,920 --> 00:30:46,515 C'est toujours comme ça, au début. Après, ça vient tout seul. 213 00:30:52,680 --> 00:30:55,877 - Comment t'appelles-tu ? - Ulysse. 214 00:30:56,040 --> 00:30:57,633 C'est un nom d'étranger. 215 00:30:57,800 --> 00:31:00,633 Non, de navigateur. 216 00:31:00,840 --> 00:31:02,672 On dirait que tu es tout en or. 217 00:31:02,840 --> 00:31:05,195 Mais tu as un parfum de fleurs. 218 00:31:05,360 --> 00:31:07,192 Ça vient des oranges. 219 00:31:07,360 --> 00:31:09,749 On a des oiseaux pour brouiller les pistes. 220 00:31:09,920 --> 00:31:12,833 On transporte à la frontière des oranges de contrebande. 221 00:31:13,000 --> 00:31:14,798 Mais c'est pas de la contrebande. 222 00:31:15,000 --> 00:31:18,630 Nos oranges, si. Chacune vaut 50000 pesos. 223 00:31:22,680 --> 00:31:26,958 Ce qui me plaît, c'est le sérieux avec lequel tu racontes des bêtises. 224 00:31:27,120 --> 00:31:29,475 À cette époque, 225 00:31:29,680 --> 00:31:31,557 dans les premiers jours de mars, 226 00:31:31,720 --> 00:31:34,678 on t'apporta à la maison. 227 00:31:34,840 --> 00:31:37,832 On aurait dit que tu étais une chenille 228 00:31:39,120 --> 00:31:41,111 emmaillotée dans du coton. 229 00:31:42,240 --> 00:31:45,596 Et mon fils, Amadis, ton père, 230 00:31:45,760 --> 00:31:48,400 qui était jeune et beau, 231 00:31:48,560 --> 00:31:50,870 se montra si content ce soir-là 232 00:31:51,040 --> 00:31:54,749 qu'il commanda une vingtaine de charrettes 233 00:31:54,920 --> 00:31:57,799 pleines de fleurs. 234 00:31:58,000 --> 00:32:01,675 Il arriva en criant et en lançant tant de fleurs par les ruelles 235 00:32:02,280 --> 00:32:08,595 qu'ensuite, le village en resta tout doré 236 00:32:09,280 --> 00:32:11,430 comme la mer. 237 00:32:40,640 --> 00:32:43,393 Ne passez pas cette croix. 238 00:32:53,040 --> 00:32:55,190 Le désert n'appartient à personne. 239 00:32:56,400 --> 00:32:58,038 Il appartient à Dieu, 240 00:32:58,200 --> 00:33:02,956 et vous violez Ses saintes lois en vous livrant à votre trafic immonde. 241 00:33:04,520 --> 00:33:07,353 Je n'entends rien à tes mystères, mon garçon. 242 00:33:07,560 --> 00:33:09,358 D'après le Concordat, 243 00:33:09,520 --> 00:33:11,511 nous avons le droit de garder cette enfant 244 00:33:11,840 --> 00:33:15,879 jusqu'à sa majorité ou jusqu'à son mariage. 245 00:33:17,360 --> 00:33:20,512 Mais... c'est ma petite-fille. 246 00:33:20,720 --> 00:33:22,313 C'est encore pire. 247 00:33:23,080 --> 00:33:26,391 Mettez-la de bon gré sous notre protection, 248 00:33:26,600 --> 00:33:29,797 ou il nous faudra recourir à d'autres méthodes. 249 00:33:30,960 --> 00:33:32,473 C'est d'accord. 250 00:33:32,640 --> 00:33:35,200 Mais tôt ou tard, je passerai. 251 00:33:35,800 --> 00:33:37,313 Tu verras. 252 00:35:27,360 --> 00:35:28,395 J'arrive. 253 00:35:28,560 --> 00:35:32,758 Dans ce couvent, on lutte plus contre le désert que le diable. 254 00:36:00,280 --> 00:36:04,114 On verra bien qui se fatiguera le premier : eux ou moi. 255 00:36:04,280 --> 00:36:07,352 Ils sont ici depuis 300 ans. 256 00:36:07,520 --> 00:36:09,193 Et ils tiennent toujours. 257 00:36:13,040 --> 00:36:16,351 Ce qu'il vous faut, c'est une personne de poids 258 00:36:16,520 --> 00:36:18,511 qui puisse répondre de vous. 259 00:36:18,680 --> 00:36:20,990 Quelqu'un qui se porte garant de votre moralité 260 00:36:21,160 --> 00:36:25,199 et témoigne de vos bonnes mœurs par une lettre signée de sa main. 261 00:36:26,200 --> 00:36:28,919 Connaissez-vous le sénateur Onésimo Sanchez ? 262 00:36:29,080 --> 00:36:31,276 Je suis une pauvre femme 263 00:36:31,440 --> 00:36:34,159 toute seule dans l'immensité du désert. 264 00:36:41,480 --> 00:36:42,993 Où tu vas ? 265 00:36:46,080 --> 00:36:48,469 Là où le vent me conduira. 266 00:36:57,280 --> 00:37:00,113 Le monde est grand ! 267 00:37:01,480 --> 00:37:03,630 Pas autant que tu le penses ! 268 00:37:03,800 --> 00:37:05,518 Ingrat. 269 00:37:50,080 --> 00:37:51,957 Ça suffit, maintenant ! 270 00:37:52,120 --> 00:37:54,316 Comme ça, il va se taire. 271 00:37:55,320 --> 00:37:56,594 Oui... 272 00:37:57,200 --> 00:37:59,635 Voilà, ça y est. 273 00:39:56,040 --> 00:39:58,236 Hé ! Monsieur ! 274 00:40:07,360 --> 00:40:08,953 - Tu sais qui je suis ? - Non. 275 00:40:09,160 --> 00:40:12,357 Mais je suis sûr que vous n'êtes pas la Sainte Vierge. 276 00:40:12,520 --> 00:40:15,034 C'est tout le contraire. Je suis la Dame. 277 00:40:15,240 --> 00:40:18,039 - Quelle dame ? - Celle d'Amadis le Grand. 278 00:40:18,200 --> 00:40:20,589 Vous n'êtes pas de ce monde. Que voulez-vous ? 279 00:40:20,760 --> 00:40:22,751 Que vous m'aidiez à délivrer ma petite-fille, 280 00:40:22,920 --> 00:40:25,639 celle d'Amadis le Grand, fille de notre fils Amadis, 281 00:40:25,800 --> 00:40:27,791 qui est prisonnière dans ce couvent. 282 00:40:28,680 --> 00:40:32,071 Si vous croyez qu'on veut se mêler des affaires de Dieu, 283 00:40:32,240 --> 00:40:35,995 vous n'êtes pas la Dame, vous n'avez pas connu les Amadis 284 00:40:36,160 --> 00:40:40,199 et vous avez aucune idée de ce qu'est la science de la contrebande ! 285 00:42:40,760 --> 00:42:42,558 Je suis heureuse. 286 00:43:15,360 --> 00:43:17,033 Qu'est-ce qui se passe ? 287 00:43:17,800 --> 00:43:22,351 Elles vont être mariées de force pour les guérir du péché. 288 00:44:10,760 --> 00:44:14,276 Dis-moi, qu'est-ce que tu vas faire, dans cette mascarade ? 289 00:44:14,920 --> 00:44:18,515 Ce que les pères ont dit : je vais faire la première communion. 290 00:44:18,680 --> 00:44:21,672 - Combien ils t'ont payé ? - 5 pesos. 291 00:44:21,840 --> 00:44:24,309 Moi, je t'en donne 20. 292 00:44:24,480 --> 00:44:27,154 Mais pas pour que tu fasses ta première communion. 293 00:44:28,200 --> 00:44:30,237 Pour que tu te maries. 294 00:44:31,880 --> 00:44:33,234 Mais avec qui ? 295 00:44:33,400 --> 00:44:34,993 Avec ma petite-fille. 296 00:44:39,840 --> 00:44:43,549 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 297 00:45:06,000 --> 00:45:08,276 Au nom de Dieu, ma fille, 298 00:45:08,480 --> 00:45:10,198 à présent que tu es mariée, 299 00:45:10,360 --> 00:45:13,193 dis-nous en toute liberté 300 00:45:13,400 --> 00:45:15,198 le chemin que tu veux suivre. 301 00:45:18,120 --> 00:45:21,158 Je veux partir. Mais je n'irai pas avec lui. 302 00:45:22,400 --> 00:45:24,198 J'irai avec ma grand-mère. 303 00:45:50,320 --> 00:45:52,755 ONÉSIMO EST DIFFÉRENT 304 00:46:27,560 --> 00:46:29,198 Qu'est-ce que c'est ? 305 00:48:14,400 --> 00:48:17,870 Comme ça, tu ressembleras à une femme du monde. 306 00:48:18,040 --> 00:48:22,716 Et fais bien attention, parce que cet homme est différent. 307 00:48:22,880 --> 00:48:26,635 Avec lui, tu dois faire comme si c'était de l'amour. 308 00:48:26,800 --> 00:48:28,393 Oui, grand-mère. 309 00:48:54,280 --> 00:48:58,478 Nous sommes ici pour vaincre la nature. 310 00:48:59,920 --> 00:49:03,800 Nous ne serons plus des déshérités dans notre propre patrie. 311 00:49:04,880 --> 00:49:09,954 Ni des orphelins de Dieu au pays de la soif et de l'intempérie. 312 00:49:10,120 --> 00:49:13,476 Ni des exilés sur notre propre terre. 313 00:49:14,480 --> 00:49:17,871 Nous serons autre chose, mesdames et messieurs. 314 00:49:18,040 --> 00:49:20,793 Nous serons grands et heureux. 315 00:49:20,960 --> 00:49:22,917 Qu'on l'applaudisse ! 316 00:49:29,280 --> 00:49:33,433 Nous aurons des machines à fabriquer la pluie 317 00:49:33,600 --> 00:49:38,037 et nous distillerons dans nos maisons l'huile du bonheur 318 00:49:38,200 --> 00:49:40,919 qui fera pousser les légumes dans le salpêtre 319 00:49:41,080 --> 00:49:44,710 et des grappes de bougainvilliers aux fenêtres. 320 00:49:46,080 --> 00:49:48,356 In hoc signo vinces. 321 00:49:48,520 --> 00:49:50,477 Qu'on l'applaudisse ! 322 00:49:51,520 --> 00:49:54,160 Voilà comment nous serons, mesdames et messieurs. 323 00:49:54,320 --> 00:49:57,073 Regardez. Voilà comment nous serons. 324 00:49:57,960 --> 00:50:02,272 Vive le sénateur Onésimo Sanchez ! 325 00:50:03,080 --> 00:50:06,471 - Regardez ! - Vive le sénateur ! 326 00:50:08,080 --> 00:50:09,912 Qu'il est grand ! 327 00:50:29,560 --> 00:50:31,517 Le même discours. 328 00:50:31,680 --> 00:50:34,274 Les mêmes trucs de cirque. 329 00:50:34,440 --> 00:50:35,440 Merde... 330 00:50:41,280 --> 00:50:44,511 Nous ne gobons pas de cocottes en papier. 331 00:50:44,680 --> 00:50:47,638 Vous et moi savons que le jour où il y aura des fleurs 332 00:50:47,800 --> 00:50:49,598 dans ce merdier à chèvres, 333 00:50:49,760 --> 00:50:54,118 le jour où il y aura des poissons au lieu de vermisseaux dans les puits, 334 00:50:55,240 --> 00:50:59,552 ce jour-là, ni vous ni moi n'aurons plus rien à faire ici. 335 00:50:59,720 --> 00:51:00,915 Vous me suivez ? 336 00:51:02,520 --> 00:51:05,990 Donc je n'ai pas à vous redire ce que vous savez déjà. 337 00:51:06,800 --> 00:51:10,509 Ma réélection est une meilleure affaire pour vous que pour moi. 338 00:51:11,400 --> 00:51:13,710 Moi, j'en ai ma claque des eaux pourries 339 00:51:13,880 --> 00:51:16,110 et de la sueur des indiens, 340 00:51:16,280 --> 00:51:18,669 tandis que vous, vous en vivez. 341 00:51:21,520 --> 00:51:24,990 C'est terminé pour aujourd'hui, messieurs. 342 00:52:12,920 --> 00:52:16,276 On ne peut pas l'arracher. Il est peint sur le mur. 343 00:52:28,320 --> 00:52:31,631 C'est pas vrai... Qu'est-ce qu'ils ont encore inventé ? 344 00:52:32,240 --> 00:52:33,240 Que fais-tu là ? 345 00:52:33,800 --> 00:52:35,996 Je viens de la part de ma grand-mère. 346 00:52:42,760 --> 00:52:43,760 Viens. 347 00:52:55,920 --> 00:52:57,319 Entre. 348 00:53:03,360 --> 00:53:06,398 Tu vois : même la merde, ça vole. 349 00:53:34,200 --> 00:53:35,270 C'est une rose. 350 00:53:35,720 --> 00:53:38,030 Oui. J'en ai vu en photos. 351 00:53:38,840 --> 00:53:40,751 Mais je croyais qu'elles étaient bleues. 352 00:53:47,200 --> 00:53:49,191 "Roses qui furent joie et triomphe" 353 00:53:49,360 --> 00:53:51,954 "En se réveillant au matin Éclatant le soir" 354 00:53:52,120 --> 00:53:53,918 "Étaient plus que regret" 355 00:53:54,080 --> 00:53:57,232 "En s'endormant dans les bras de la nuit froide." 356 00:53:58,400 --> 00:53:59,913 Tu peux m'aider ? 357 00:54:11,000 --> 00:54:12,434 De quel signe es-tu ? 358 00:54:12,600 --> 00:54:14,034 Bélier. 359 00:54:16,400 --> 00:54:17,629 Comme moi. 360 00:54:17,800 --> 00:54:20,235 C'est le signe de la solitude. 361 00:54:33,600 --> 00:54:35,477 Personne ne nous aime. 362 00:54:55,800 --> 00:54:58,997 - Qu'est-ce que tu as là ? - Un cadenas. 363 00:54:59,760 --> 00:55:01,558 Quelle connerie. 364 00:55:02,960 --> 00:55:05,076 Ma grand-mère a la clé. 365 00:55:05,240 --> 00:55:07,117 Elle m'a chargée de vous dire 366 00:55:07,280 --> 00:55:10,636 que vous pourriez l'envoyer chercher par un messager 367 00:55:10,800 --> 00:55:12,438 à qui vous devrez remettre 368 00:55:12,600 --> 00:55:15,194 une promesse écrite de votre main 369 00:55:15,360 --> 00:55:18,955 pour que personne ne nous ennuie plus dans tout le désert. 370 00:55:19,800 --> 00:55:21,916 Vieille salope. 371 00:55:28,040 --> 00:55:29,633 Dis-moi une chose. 372 00:55:30,520 --> 00:55:32,591 Qu'as-tu entendu dire sur moi ? 373 00:55:33,840 --> 00:55:35,911 Vous voulez savoir la vérité ? 374 00:55:36,080 --> 00:55:37,309 La vraie vérité. 375 00:55:37,480 --> 00:55:39,551 Celle que tu voudras. 376 00:55:40,240 --> 00:55:43,790 On dit que vous êtes pire que les autres 377 00:55:43,960 --> 00:55:46,236 parce que vous êtes différent. 378 00:55:53,240 --> 00:55:54,913 Bordel de merde... 379 00:55:56,280 --> 00:55:59,796 Tu diras à ta grand-mère que je vais lui envoyer cette lettre. 380 00:55:59,960 --> 00:56:02,952 Si vous voulez, je vais moi-même chercher la clé. 381 00:56:03,120 --> 00:56:04,918 Non, oublie la clé. 382 00:56:05,920 --> 00:56:08,150 Dors un moment avec moi. 383 00:56:16,800 --> 00:56:20,156 C'est bon d'avoir quelqu'un, quand on est seul. 384 00:56:23,120 --> 00:56:28,115 Souviens-toi que toi ou un autre, bientôt, tu mourras 385 00:56:28,280 --> 00:56:31,113 et que peu de temps après, il ne restera rien de toi, 386 00:56:31,280 --> 00:56:33,317 pas même ton nom. 387 00:56:34,800 --> 00:56:38,759 Ça a été écrit par un Romain, Marc Aurèle, il y a 2000 ans. 388 00:56:39,720 --> 00:56:41,711 Tout le monde va mourir. 389 00:56:41,880 --> 00:56:44,076 Mais moi, avant tout le monde. 390 00:56:44,680 --> 00:56:48,958 Dans 6 mois et 11 jours, je serai mort dans cette même position. 391 00:56:49,800 --> 00:56:53,475 Et déjà, je sais que je pleurerai de rage de mourir sans toi. 392 00:57:23,000 --> 00:57:26,072 Donne-moi mes médicaments de 16 h. 393 00:57:29,800 --> 00:57:31,234 Ceux-là. 394 00:57:37,760 --> 00:57:40,036 Ça te fait ça depuis longtemps ? 395 00:57:40,240 --> 00:57:43,312 Depuis qu'on est revenus du désert. 396 00:57:43,480 --> 00:57:45,630 Seulement avec les objets en verre. 397 00:57:54,440 --> 00:57:57,239 Ces choses-là n'arrivent que quand on est amoureux. 398 00:57:58,440 --> 00:58:00,033 Qui est-ce ? 399 00:58:05,040 --> 00:58:07,111 De quoi vous parlez ? 400 00:58:09,000 --> 00:58:10,957 Rien de spécial. 401 00:58:16,800 --> 00:58:19,792 - Dis-moi qui c'est. - Personne. 402 00:58:21,440 --> 00:58:24,717 - Qui est-ce ? - Personne. 403 00:58:31,120 --> 00:58:33,680 Tu n'as pas mangé de pain depuis longtemps. 404 00:58:34,320 --> 00:58:36,197 Je n'aime pas ça. 405 00:58:41,120 --> 00:58:44,670 Tu mens. C'est le mal d'amour. 406 00:58:45,280 --> 00:58:47,669 Ceux qui en souffrent ne peuvent manger de pain. 407 00:58:47,840 --> 00:58:50,275 Tu ferais mieux de me dire qui c'est. 408 00:58:50,440 --> 00:58:53,637 Ou je te ferai prendre de force un bain de purification. 409 00:58:54,280 --> 00:58:56,430 Je t'ai dit que c'était personne. 410 00:58:57,400 --> 00:59:00,677 Si tu ne me crois pas, demande-le à papa. 411 00:59:00,840 --> 00:59:03,229 Qui avez-vous connu dans le désert ? 412 00:59:04,800 --> 00:59:06,473 Personne. 413 00:59:06,640 --> 00:59:09,519 Si tu ne me crois pas, demande-le à Ulysse. 414 01:00:23,040 --> 01:00:26,715 Facteur, Erendira suit toujours la campagne du sénateur ? 415 01:00:26,880 --> 01:00:30,953 Non, elles vont vers la mer. La vieille a eu ce qu'elle voulait. 416 01:00:31,120 --> 01:00:33,999 Elles vont traverser pour aller à l'île d'Aruba. 417 01:00:57,360 --> 01:01:00,637 Le monde n'est pas aussi grand que je pensais. 418 01:01:51,360 --> 01:01:52,395 Erendira ? 419 01:01:54,640 --> 01:01:57,200 Ne me regarde pas. Je suis horrible. 420 01:01:57,360 --> 01:01:59,397 Tu as la couleur des oranges. 421 01:02:02,520 --> 01:02:04,193 Regarde. 422 01:02:04,360 --> 01:02:06,874 Non. Je ne veux pas que tu restes ici. 423 01:02:07,040 --> 01:02:08,713 Je suis venu te montrer ça. 424 01:02:13,040 --> 01:02:14,474 Regarde. 425 01:02:18,880 --> 01:02:21,349 Ce sont les oranges qu'on transporte à la frontière. 426 01:02:23,360 --> 01:02:25,954 - Ce sont des oranges vivantes. - Bien sûr. 427 01:02:26,120 --> 01:02:28,157 C'est mon père qui les sème. 428 01:02:31,000 --> 01:02:33,833 Avec 3 comme ça, on peut faire le tour du monde. 429 01:02:38,520 --> 01:02:41,273 C'est pas tout, j'ai aussi une camionnette. 430 01:02:41,880 --> 01:02:44,349 Et aussi... Regarde. 431 01:02:46,080 --> 01:02:48,276 Je ne pourrai pas m'en aller avant 10 ans. 432 01:02:48,440 --> 01:02:50,033 Mais si, tu t'en iras. 433 01:02:50,840 --> 01:02:54,276 Cette nuit, quand la sorcière sera endormie, 434 01:02:54,480 --> 01:02:56,915 je reviendrai imiter le cri de la chouette. 435 01:03:03,720 --> 01:03:07,839 On ne peut s'en aller nulle part sans la permission de sa grand-mère. 436 01:03:08,000 --> 01:03:09,798 Alors il ne faut rien lui dire. 437 01:03:10,400 --> 01:03:12,437 De toute façon, elle le saura. 438 01:03:13,040 --> 01:03:15,190 Elle voit les choses en rêve. 439 01:03:15,360 --> 01:03:20,196 Quand elle rêvera que tu t'en vas, on sera de l'autre côté de la frontière. 440 01:03:20,360 --> 01:03:23,079 On passera comme les contrebandiers. 441 01:03:23,840 --> 01:03:26,275 Demain, on verra passer les navires. 442 01:03:37,120 --> 01:03:39,680 0,50... 8. 443 01:03:39,840 --> 01:03:42,480 Je te dois 20 pesos pour la semaine, 444 01:03:42,640 --> 01:03:45,632 moins 8 pour la nourriture, moins 3 pour l'eau, 445 01:03:45,800 --> 01:03:48,918 moins 50 centimes en remboursement de tes chemises neuves. 446 01:03:49,080 --> 01:03:52,038 8,50. 447 01:03:52,200 --> 01:03:53,793 Recompte bien. 448 01:03:57,240 --> 01:03:58,275 Merci, madame. 449 01:04:03,240 --> 01:04:07,029 254 morceaux de musique à 50 centimes, 450 01:04:07,240 --> 01:04:11,552 plus 32 morceaux à 60 centimes, pour les dimanches et les jours fériés, 451 01:04:11,720 --> 01:04:15,315 ce qui donne un total de 146,20 pesos. 452 01:04:16,040 --> 01:04:19,999 Ça fait 182,40 pesos. Les valses, c'est payé plus. 453 01:04:20,160 --> 01:04:22,800 - Pourquoi ça ? - Parce qu'elles sont plus tristes. 454 01:04:23,120 --> 01:04:26,636 Tu joueras 2 morceaux joyeux pour chaque valse que je te dois. 455 01:04:26,800 --> 01:04:28,677 Comme ça, on sera quittes. 456 01:04:37,840 --> 01:04:42,277 Alors, veux-tu ou non payer le quart des frais de la musique ? 457 01:04:42,480 --> 01:04:44,391 La musique ne se voit pas sur les photos. 458 01:04:44,560 --> 01:04:47,871 Oui, mais ça donne aux gens l'envie de se faire photographier. 459 01:04:48,040 --> 01:04:51,795 Au contraire, ça les fait penser à leurs morts. 460 01:04:51,960 --> 01:04:56,158 Et à cause de ça, ils ont les yeux fermés quand je les photographie. 461 01:04:56,520 --> 01:04:58,238 Ne sois pas aussi radin. 462 01:04:58,400 --> 01:05:00,676 Ce serait injuste que cette enfant 463 01:05:00,840 --> 01:05:03,150 doive porter seule le poids de tous les frais. 464 01:05:03,320 --> 01:05:05,596 Ou tu acceptes de payer ta juste part, 465 01:05:05,760 --> 01:05:08,036 ou je te laisse à ton destin. 466 01:05:11,040 --> 01:05:12,713 N'aie pas peur. 467 01:05:13,800 --> 01:05:17,077 Il y a toujours des chouettes, les nuits de grand vent. 468 01:05:24,920 --> 01:05:27,355 Je reste seul avec mon destin. 469 01:05:27,520 --> 01:05:32,276 En fin de compte, je suis avant tout un artiste. 470 01:05:33,000 --> 01:05:35,230 Si tu veux, reste jusqu'à demain. 471 01:05:35,440 --> 01:05:38,671 La mort rôde aux alentours, cette nuit. 472 01:05:40,520 --> 01:05:43,512 Reste. Tu sais combien j'ai de tendresse pour toi. 473 01:05:43,680 --> 01:05:47,116 - Mais je ne paie pas la musique. - Dans ce cas-là, non. 474 01:05:47,280 --> 01:05:50,477 Vous voyez, vous n'aimez personne. 475 01:05:50,640 --> 01:05:53,439 Fiche le camp, fils de rien ! 476 01:06:01,120 --> 01:06:04,590 Tôt demain matin, tu feras infuser les plantes de mon bain 477 01:06:04,760 --> 01:06:06,797 avant que les gens arrivent. 478 01:06:06,960 --> 01:06:07,791 Oui, grand-mère. 479 01:06:07,960 --> 01:06:11,874 Le temps qu'il te restera, tu laveras le linge sale des indiens. 480 01:06:12,040 --> 01:06:14,156 Comme ça, on aura quelque chose de plus 481 01:06:14,320 --> 01:06:16,880 à décompter sur leur paie de la semaine. 482 01:06:17,040 --> 01:06:18,633 Oui, grand-mère. 483 01:06:20,080 --> 01:06:24,153 Et dors lentement, pour ne pas être fatiguée demain. 484 01:06:24,320 --> 01:06:28,791 Car demain, c'est jeudi, le jour le plus long de la semaine. 485 01:06:29,800 --> 01:06:31,279 Oui, grand-mère. 486 01:06:31,440 --> 01:06:34,637 Et pense à donner à manger à l'autruche. 487 01:06:36,520 --> 01:06:37,520 Oui, grand-mère. 488 01:06:37,640 --> 01:06:42,111 Et n'oublie pas d'allumer les cierges des Amadis. 489 01:06:42,280 --> 01:06:43,475 Oui, grand-mère. 490 01:06:59,680 --> 01:07:01,273 Je ne sais rien. 491 01:07:01,880 --> 01:07:06,272 Je n'ai rien vu. Et je ne paie pas la musique. 492 01:07:10,000 --> 01:07:12,799 Mais à ta place, je ne partirais pas. 493 01:07:17,640 --> 01:07:20,553 Tu es en train de confondre la mort avec l'amour. 494 01:07:34,480 --> 01:07:36,118 Lisez, s'il vous plaît ! 495 01:07:36,320 --> 01:07:38,152 Mais je ne sais pas lire ! 496 01:07:38,320 --> 01:07:41,597 C'est une lettre de recommandation signée d'Onésimo Sanchez. 497 01:07:41,760 --> 01:07:45,116 Sergent de garde, je prends mon service. 498 01:07:45,280 --> 01:07:48,557 - Pérez, viens avec moi. - Oui, chef. 499 01:08:01,160 --> 01:08:02,753 Attendez-moi ! 500 01:08:17,680 --> 01:08:21,435 Hé ! Vous n'auriez pas croisé une camionnette de livraison 501 01:08:21,600 --> 01:08:22,715 pleine de poulets ? 502 01:08:22,920 --> 01:08:26,914 On n'est pas des mouchards, nous. On est des contrebandiers ! 503 01:08:34,360 --> 01:08:38,752 Vous pourriez au moins avoir la pudeur de ne pas circuler en plein jour ! 504 01:08:48,320 --> 01:08:49,879 JE PENSE À TOI, ERENDIRA 505 01:09:10,880 --> 01:09:12,951 Le voilà ! C'est lui, le complice. 506 01:09:13,120 --> 01:09:15,839 Attrape-le ! Et attends-nous ici. 507 01:09:16,000 --> 01:09:17,513 On revient. 508 01:09:24,600 --> 01:09:26,273 Fils de rien ! 509 01:10:01,200 --> 01:10:03,760 Ça vient de mes oiseaux. 510 01:10:37,040 --> 01:10:39,953 Il ne marche pas. C'était celui de Francis Drake. 511 01:11:52,880 --> 01:11:56,874 LA VIE NE SERAIT RIEN SANS ERENDIRA 512 01:11:57,080 --> 01:12:01,199 VA ET VIENS ERENDIRA T'ATTEND 513 01:12:01,400 --> 01:12:03,869 C'EST MIEUX AVEC ERENDIRA 514 01:13:13,560 --> 01:13:15,278 Mais enfin ! 515 01:13:15,880 --> 01:13:18,952 Cette fille, qu'est-ce qu'elle a de plus que nous ? 516 01:13:19,240 --> 01:13:20,878 Une lettre du sénateur ! 517 01:13:21,280 --> 01:13:25,069 Ils font la queue depuis des jours. À 50 pesos par tête ! 518 01:13:25,760 --> 01:13:28,479 C'est pas possible, elle doit l'avoir en or, 519 01:13:28,640 --> 01:13:30,597 cette espèce d'avorton ! 520 01:13:33,400 --> 01:13:36,791 Je viens aussi. Ça vaut mieux que rester là à rien faire. 521 01:13:36,960 --> 01:13:40,669 - J'en ai marre. - Elle va voir qui nous sommes. 522 01:13:42,520 --> 01:13:46,991 Venez assister au spectacle de la femme qui fut changée en araignée 523 01:13:47,160 --> 01:13:49,674 pour avoir désobéi à ses parents ! 524 01:13:50,240 --> 01:13:52,595 Pour la modique somme de 50 centimes, 525 01:13:52,760 --> 01:13:55,639 vous aurez le droit la toucher autant que vous voudrez 526 01:13:55,800 --> 01:13:59,111 et ainsi constater qu'il n'y a aucun trucage, 527 01:13:59,280 --> 01:14:00,873 qu'on ne vous a pas trompés. 528 01:14:01,040 --> 01:14:03,111 Et si quelqu'un a une question, 529 01:14:03,280 --> 01:14:06,830 elle vous donnera les détails sur sa triste condition. 530 01:14:07,000 --> 01:14:09,037 Approchez, mesdames et messieurs ! 531 01:14:09,200 --> 01:14:12,431 Venez assister au triste spectacle de la femme araignée. 532 01:14:12,600 --> 01:14:14,432 Entrez, mesdames et messieurs ! 533 01:14:14,600 --> 01:14:19,720 Pour 50 centimes, vous connaîtrez les détails de son histoire. 534 01:14:20,880 --> 01:14:23,076 Dans ce sac, un animal venimeux. 535 01:14:23,240 --> 01:14:25,754 Et vous pourrez voir de vos yeux 536 01:14:25,920 --> 01:14:29,595 comment un homme a survécu à 10 morsures. 537 01:14:30,800 --> 01:14:33,189 Entrez, mesdames et messieurs ! Entrez. 538 01:14:33,360 --> 01:14:35,590 Vous allez voir comment il est possible 539 01:14:35,760 --> 01:14:38,832 qu'un homme qui a été mordu par un animal venimeux 540 01:14:39,000 --> 01:14:42,231 soit sauvé et n'ait plus aucune douleur ! 541 01:14:42,400 --> 01:14:45,950 Car mesdames et messieurs, j'ai en ma possession un antidote 542 01:14:46,120 --> 01:14:48,191 contre tous les animaux venimeux. 543 01:14:48,360 --> 01:14:50,510 Venez voir ici. Allons, approchez. 544 01:14:50,680 --> 01:14:53,320 Mais faites attention. Il pourrait vous mordre. 545 01:14:53,480 --> 01:14:54,595 Soyez prudents. 546 01:14:54,760 --> 01:14:59,311 Cet animal est capable de tuer n'importe quel être humain en 10 secondes. 547 01:14:59,480 --> 01:15:02,472 Observez attentivement, mais en restant à distance, 548 01:15:02,640 --> 01:15:04,472 car cet animal est dangereux. 549 01:15:08,120 --> 01:15:11,670 Laissez-la ! Vous n'avez pas le droit ! 550 01:15:12,400 --> 01:15:15,597 Laissez-la tout de suite, salauds ! 551 01:15:15,760 --> 01:15:18,639 De quel droit vous osez faire ça ? 552 01:15:19,360 --> 01:15:20,953 Sale folle ! 553 01:15:21,120 --> 01:15:23,555 La terrifiante chauve-souris sidérale 554 01:15:24,520 --> 01:15:26,591 volera sur nos têtes 555 01:15:26,760 --> 01:15:30,037 et son souffle ardent et sulfureux 556 01:15:30,200 --> 01:15:33,272 troublera l'ordre de la nature 557 01:15:33,440 --> 01:15:36,353 et les diables sortiront du fond des mers 558 01:15:36,520 --> 01:15:38,511 et marcheront sur la terre, 559 01:15:38,680 --> 01:15:42,116 blasphémeront et forniqueront comme les hommes ! 560 01:16:06,000 --> 01:16:08,150 Tu n'as pas à te plaindre. 561 01:16:08,320 --> 01:16:10,789 Tu as du linge de reine, 562 01:16:10,960 --> 01:16:15,431 un lit de luxe, de vrais musiciens 563 01:16:15,600 --> 01:16:18,718 et quatorze indiens à ton service. 564 01:16:18,880 --> 01:16:21,998 - C'est pas magnifique ? - Oui, grand-mère. 565 01:16:22,160 --> 01:16:27,553 Quand tu ne m'auras plus, tu ne seras plus à la merci des hommes, 566 01:16:27,720 --> 01:16:30,758 car tu posséderas ta maison 567 01:16:30,920 --> 01:16:33,799 dans une grande ville. 568 01:16:33,960 --> 01:16:36,839 Tu seras libre et heureuse. 569 01:16:37,400 --> 01:16:41,473 Tu seras une châtelaine, une dame de haut rang, 570 01:16:41,640 --> 01:16:45,429 admirée et vénérée par tous les grands de ce monde. 571 01:16:45,600 --> 01:16:46,600 Oui, grand-mère. 572 01:16:46,680 --> 01:16:49,991 Les capitaines de tous les navires t'enverront des cartes 573 01:16:50,160 --> 01:16:52,913 de tous les ports du monde. 574 01:16:53,080 --> 01:16:56,835 La renommée de ta maison volera de bouche en bouche, 575 01:16:57,000 --> 01:17:01,676 elle ira de la cordillère des Antilles jusqu'aux royaumes de Hollande. 576 01:17:01,840 --> 01:17:05,310 Et elle sera plus importante que le palais présidentiel 577 01:17:05,480 --> 01:17:09,599 parce que c'est là qu'on viendra traiter des affaires du gouvernement 578 01:17:09,760 --> 01:17:13,355 et c'est là que se réglera le destin de la nation. 579 01:17:13,840 --> 01:17:15,399 L'eau est brûlante. 580 01:17:15,560 --> 01:17:17,437 Va chercher de l'eau froide. 581 01:17:29,720 --> 01:17:32,872 - Erendira ! - J'arrive, grand-mère. 582 01:17:42,520 --> 01:17:43,954 Ulysse. 583 01:17:59,560 --> 01:18:01,471 Où tu vas ? 584 01:18:08,160 --> 01:18:09,230 Découvrir le monde. 585 01:18:10,800 --> 01:18:14,759 Cette fois, je ne vais pas t'en empêcher. 586 01:18:14,920 --> 01:18:17,116 Mais je te préviens : 587 01:18:17,800 --> 01:18:22,715 où que tu ailles, la malédiction de ton père te poursuivra. 588 01:18:26,040 --> 01:18:28,031 Indépendants : 0. 589 01:18:28,200 --> 01:18:31,079 Votes blancs et nuls : 3. 590 01:18:31,240 --> 01:18:33,754 Ville suivante. 591 01:18:33,920 --> 01:18:36,389 Conservateurs : 132. 592 01:18:36,560 --> 01:18:38,233 Libéraux : 60. 593 01:18:38,400 --> 01:18:40,152 Indépendants : 0. 594 01:18:40,320 --> 01:18:42,072 Votes blancs et nuls : 4. 595 01:18:42,720 --> 01:18:46,315 Guazapa. Conservateurs : 96. 596 01:18:46,480 --> 01:18:48,278 Libéraux : 15. 597 01:18:48,440 --> 01:18:50,158 Indépendants : 0. 598 01:18:50,320 --> 01:18:52,675 Votes blancs et nuls : 6. 599 01:18:53,200 --> 01:18:56,750 Iguazú. Conservateurs : 115. 600 01:18:56,920 --> 01:18:59,514 Que fait-on de ce bazar ? On le brûle ? 601 01:18:59,680 --> 01:19:01,478 Mettez-le dans un coin. 602 01:19:01,640 --> 01:19:04,314 Vous en aurez besoin de nouveau dans 4 ans. 603 01:19:04,480 --> 01:19:07,996 Santa Clara. Conservateurs : 382. 604 01:19:08,160 --> 01:19:10,037 Libéraux : 80. 605 01:19:10,200 --> 01:19:11,998 Indépendants : 4. 606 01:19:12,160 --> 01:19:13,992 Votes blancs et nuls : 14. 607 01:19:14,800 --> 01:19:17,235 Un mort, 5 blessés. 608 01:19:17,440 --> 01:19:20,239 Les élections se sont déroulées sans incident notoire. 609 01:21:14,640 --> 01:21:18,952 C'est le jour où le bateau grec est arrivé. 610 01:21:19,120 --> 01:21:21,350 Il avait un équipage de fous 611 01:21:21,520 --> 01:21:24,273 qui rendaient les femmes heureuses. 612 01:21:24,440 --> 01:21:28,479 Ils ne les payaient pas en argent mais en éponges. 613 01:21:28,680 --> 01:21:30,876 Des éponges vivantes 614 01:21:31,040 --> 01:21:35,273 qui ensuite, se promenaient dans les maisons 615 01:21:35,440 --> 01:21:38,876 en gémissant comme des malades à l'hôpital 616 01:21:39,040 --> 01:21:41,873 et en faisant pleurer les gosses 617 01:21:42,040 --> 01:21:45,431 pour après boire leurs larmes. 618 01:21:46,520 --> 01:21:49,478 C'est alors qu'il se présenta. 619 01:21:49,640 --> 01:21:50,640 N'aie pas peur. 620 01:21:50,720 --> 01:21:54,679 Chaque fois qu'elle arrive à ce passage, elle s'assied dans son lit, 621 01:21:54,840 --> 01:21:56,353 mais elle ne se réveille pas. 622 01:21:56,520 --> 01:21:58,591 Beaucoup plus viril qu'Amadis. 623 01:21:59,400 --> 01:22:04,076 Moi, cette nuit-là, je chantais avec les matelots 624 01:22:05,120 --> 01:22:07,839 et j'ai pensé que c'était un tremblement de terre. 625 01:22:08,000 --> 01:22:11,755 Les autres ont dû penser ça aussi parce qu'ils s'enfuirent en criant, 626 01:22:12,240 --> 01:22:13,878 morts de peur ! 627 01:22:14,040 --> 01:22:16,509 Et il est resté seul, 628 01:22:16,680 --> 01:22:20,878 dans la serre aux astromélies ! 629 01:22:21,680 --> 01:22:24,320 Je me souviens comme si c'était hier 630 01:22:26,200 --> 01:22:29,352 que je chantais la chanson 631 01:22:29,520 --> 01:22:32,239 que tous chantaient, dans ce temps-là. 632 01:22:32,400 --> 01:22:36,917 Même les perroquets la chantaient ! 633 01:22:38,480 --> 01:22:42,599 Oui, j'ai laissé là mes joues innocentes 634 01:22:42,760 --> 01:22:46,799 Oui, à Tampico, je me suis défleurie. 635 01:22:48,600 --> 01:22:52,355 Il était là, avec un ara sur son épaule 636 01:22:52,520 --> 01:22:54,989 et un tromblon pour tuer les cannibales ! 637 01:22:55,160 --> 01:22:57,720 Comme le jour où Guatarall est arrivé en Guyane 638 01:22:57,880 --> 01:23:00,235 et j'ai senti son haleine de mort 639 01:23:00,400 --> 01:23:03,870 quand il s'est planté devant moi et m'a dit : 640 01:23:04,040 --> 01:23:07,112 "J'ai fait mille fois le tour du monde" 641 01:23:07,720 --> 01:23:09,472 "et j'ai vu toutes les femmes" 642 01:23:09,640 --> 01:23:11,039 "de toutes les nations" 643 01:23:11,200 --> 01:23:14,556 "et j'ai donc autorité pour te dire" 644 01:23:14,720 --> 01:23:18,509 "que tu es la plus fière" 645 01:23:18,680 --> 01:23:21,149 "et la plus dévouée," 646 01:23:21,320 --> 01:23:23,789 "la plus belle femme sur Terre." 647 01:23:39,520 --> 01:23:41,909 Est-ce que tu serais capable de la tuer ? 648 01:23:42,520 --> 01:23:45,080 Je sais pas. Toi, tu oserais ? 649 01:23:46,720 --> 01:23:49,553 Je ne peux pas parce que c'est ma grand-mère. 650 01:23:56,160 --> 01:23:58,470 Pour toi, je suis capable de tout faire. 651 01:24:38,240 --> 01:24:42,313 Effronté ! Comment oses-tu remettre les pieds dans cette maison ? 652 01:24:42,480 --> 01:24:44,312 Je viens vous demander pardon. 653 01:24:44,480 --> 01:24:46,790 Aujourd'hui, c'est votre anniversaire. 654 01:24:48,840 --> 01:24:53,152 Un homme qui sait se faire pardonner a déjà gagné la moitié du ciel. 655 01:24:55,080 --> 01:24:56,559 Assieds-toi. 656 01:25:08,400 --> 01:25:10,630 Tu auras le premier morceau. 657 01:25:14,800 --> 01:25:16,871 Celui du bonheur. 658 01:25:18,680 --> 01:25:21,832 Je n'aime pas les gâteaux. C'est pour vous. 659 01:25:31,760 --> 01:25:35,754 Toi, tu es fou d'amour. Ça doit être pour Erendira. 660 01:25:36,360 --> 01:25:38,920 Tu ne dois pas avoir de secrets pour moi. 661 01:25:39,120 --> 01:25:40,633 Comme si j'étais ta mère. 662 01:25:41,480 --> 01:25:45,030 Heureusement, il est encore temps de te sauver. 663 01:25:47,400 --> 01:25:50,074 L'amour est une peste. 664 01:25:50,680 --> 01:25:52,671 Personne n'a le droit de dire ça. 665 01:26:05,600 --> 01:26:09,150 Dans ce monde, il n'y a pas de grand problème 666 01:26:09,320 --> 01:26:11,311 qui ne soit pas lié à l'amour. 667 01:26:23,200 --> 01:26:25,350 Tu souffriras comme un chien. 668 01:26:26,360 --> 01:26:29,113 Tu passeras des nuits à te tordre sur ton lit 669 01:26:29,280 --> 01:26:31,635 comme avec le ventre plein d'épines. 670 01:26:32,320 --> 01:26:36,951 Et plus tu auras envie de mourir, 671 01:26:37,160 --> 01:26:38,912 plus tu te sentiras vivant. 672 01:26:41,160 --> 01:26:43,197 Tu souffriras. 673 01:26:43,360 --> 01:26:47,240 Plus tes larmes te feront de mal, plus tu seras heureux. 674 01:27:05,320 --> 01:27:08,438 Rends grâce à Dieu, qui a bien voulu que je te rencontre 675 01:27:08,600 --> 01:27:11,752 pour t'empêcher de connaître un malheur aussi terrible. 676 01:27:11,920 --> 01:27:14,275 Jamais tu ne sauras assez me remercier. 677 01:27:15,520 --> 01:27:18,080 Non, grand-mère, pas maintenant. Plus tard. 678 01:27:29,600 --> 01:27:31,557 Il m'a rendue folle. 679 01:27:32,360 --> 01:27:34,237 Mon Dieu... 680 01:27:34,400 --> 01:27:35,993 Folle d'amour ! 681 01:27:39,240 --> 01:27:42,119 Je me barricadais dans ma chambre. 682 01:27:42,280 --> 01:27:46,319 Pour qu'il n'entre pas, je poussais la coiffeuse, 683 01:27:46,480 --> 01:27:48,278 les chaises contre la porte, 684 01:27:48,440 --> 01:27:53,833 et il suffisait qu'il donne un tout petit coup avec sa bague 685 01:27:54,000 --> 01:27:57,789 pour que mon rempart s'effondre, 686 01:27:57,960 --> 01:28:03,114 que les chaises sautent toutes seules, 687 01:28:03,280 --> 01:28:06,591 que la coiffeuse s'envole 688 01:28:07,520 --> 01:28:11,309 et que les barres glissent 689 01:28:11,960 --> 01:28:13,439 d'elles-mêmes... 690 01:28:21,360 --> 01:28:24,079 Je sentais que j'allais mourir, 691 01:28:24,720 --> 01:28:28,918 je criais au fond de moi-même qu'il entre sans entrer, 692 01:28:29,080 --> 01:28:32,994 qu'il ne parte plus jamais, qu'il ne revienne vraiment plus, 693 01:28:33,160 --> 01:28:34,992 pour ne pas être obligée de le tuer. 694 01:28:35,160 --> 01:28:36,992 De qui parle-t-elle ? 695 01:28:37,160 --> 01:28:39,913 D'un homme qu'elle a connu quand elle était jeune. 696 01:28:40,080 --> 01:28:42,640 Je l'ai prévenu et il a ri... 697 01:28:44,200 --> 01:28:47,113 J'ai recommencé et il a ri de nouveau, 698 01:28:47,280 --> 01:28:52,912 jusqu'au moment où il a ouvert les yeux en disant : "Ah, ma reine !" 699 01:28:53,600 --> 01:28:55,876 Et sa voix ne sortait plus de sa bouche, 700 01:28:56,040 --> 01:29:00,432 mais du trou que mon poignard avait fait dans sa gorge ! 701 01:29:00,600 --> 01:29:02,876 Merde... Alors, elle l'a tué ? 702 01:29:03,040 --> 01:29:06,237 Oui. C'est pour ça que mon grand-père Amadis 703 01:29:06,400 --> 01:29:08,789 a décidé de l'emmener vivre dans le désert 704 01:29:08,960 --> 01:29:11,076 pour lui éviter d'aller en prison. 705 01:29:16,280 --> 01:29:18,999 Va-t'en. Elle va bientôt se réveiller. 706 01:29:37,680 --> 01:29:40,513 Elle est plus robuste qu'un éléphant. 707 01:29:40,680 --> 01:29:42,079 C'est pas possible... 708 01:29:42,240 --> 01:29:48,031 Il y avait là-dedans suffisamment de poison pour tuer un million de rats. 709 01:29:49,760 --> 01:29:53,196 Tu n'es pas capable de tuer qui que ce soit ! 710 01:30:43,640 --> 01:30:45,233 Que Dieu te protège, ma fille. 711 01:30:45,400 --> 01:30:48,153 Je n'ai pas dormi comme ça depuis mes 15 ans. 712 01:30:48,320 --> 01:30:51,392 J'ai fait un beau rêve d'amour. 713 01:31:18,360 --> 01:31:20,112 Dis-moi, tu l'aimes ? 714 01:33:13,520 --> 01:33:15,193 Bouche-toi les oreilles. 715 01:33:48,440 --> 01:33:50,477 On dirait une ruse du malin. 716 01:33:50,640 --> 01:33:53,280 Les pianos n'éclatent pas par hasard. 717 01:33:53,440 --> 01:33:56,353 Le rêve que j'ai fait cette nuit était étrange. 718 01:33:56,520 --> 01:33:59,638 J'ai rêvé d'un paon dans un hamac blanc. 719 01:34:00,560 --> 01:34:02,358 C'est un bon présage. 720 01:34:02,520 --> 01:34:06,479 Les paons, dans les rêves, c'est des animaux de longue vie. 721 01:34:06,640 --> 01:34:09,951 Que Dieu t'entende. Nous revoilà comme au premier jour. 722 01:34:10,120 --> 01:34:13,636 On va être obligé de tout recommencer pour payer ta dette. 723 01:34:39,960 --> 01:34:43,715 Tu n'as réussi qu'une chose : augmenter ma dette. 724 01:34:54,360 --> 01:34:58,513 Fais attention, elle a eu un présage de mort. 725 01:34:58,680 --> 01:35:01,433 Elle a rêvé d'un paon dans un hamac blanc. 726 01:35:42,200 --> 01:35:43,235 Mon garçon... 727 01:35:46,520 --> 01:35:48,431 Tu es devenu fou ! 728 01:35:51,200 --> 01:35:53,032 Salaud ! 729 01:35:53,200 --> 01:35:55,237 Je me suis rendu compte trop tard 730 01:35:55,400 --> 01:35:58,438 que sous ton visage d'ange, se cachait un traître ! 731 01:37:43,600 --> 01:37:45,193 Erendira ! 732 01:37:50,560 --> 01:37:51,994 Erendira ! 733 01:37:55,440 --> 01:37:56,794 Erendira... 734 01:38:20,680 --> 01:38:25,038 Je courais contre le vent, plus rapide qu'une biche. 735 01:38:25,200 --> 01:38:28,716 Et aucune voix de ce monde ne pouvait m'arrêter. 736 01:38:28,880 --> 01:38:31,998 On ne sut plus rien de moi 737 01:38:32,960 --> 01:38:36,840 et on ne retrouva jamais la moindre trace de mon malheur. 56152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.