Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,280 --> 00:01:42,556
AMADIS LE GRAND
2
00:01:47,680 --> 00:01:50,399
AMADIS FILS
3
00:01:58,120 --> 00:02:00,919
La grand-mère prenait son bain
4
00:02:01,080 --> 00:02:03,833
quand commença à souffler le vent du malheur.
5
00:02:18,520 --> 00:02:21,478
Cette nuit, j'ai rêvé que j'attendais une lettre.
6
00:02:22,120 --> 00:02:25,112
- Quel jour était le rêve ?
- Jeudi.
7
00:02:29,200 --> 00:02:32,192
Alors, la lettre apportait de mauvaises nouvelles.
8
00:02:35,160 --> 00:02:36,958
Mais elle n'arrivera jamais.
9
00:03:49,320 --> 00:03:52,199
C'est rue de la Crique Que j'ai fait mes classes
10
00:03:52,360 --> 00:03:55,239
Au Havre dans un star tenu par Chloé
11
00:03:55,400 --> 00:03:57,357
C'est à Tampico qu'au fond d'une impasse
12
00:03:57,520 --> 00:03:59,955
J'ai trouvé un sens à ma destinée
13
00:04:00,880 --> 00:04:03,349
On dit que l'argent, c'est bien inodore
14
00:04:03,520 --> 00:04:06,114
Le pétrole est là pour vous démentir
15
00:04:06,280 --> 00:04:08,430
Car à Tampico quand ça s'évapore
16
00:04:08,600 --> 00:04:12,389
Le passé revient qui vous fait vomir
17
00:04:13,960 --> 00:04:18,670
Oui, j'ai laissé là mes joues innocentes
18
00:04:18,840 --> 00:04:22,435
Oui, à Tampico, je me suis défleurie
19
00:04:22,600 --> 00:04:25,797
Je n'étais alors qu'une adolescente
20
00:04:25,960 --> 00:04:29,510
Beaucoup trop sensible à des tas de profits
21
00:04:29,680 --> 00:04:32,832
Les combinaisons ne sont pas toujours bonnes
22
00:04:33,000 --> 00:04:37,949
Comme une vraie souris J'ai fait des dollars
23
00:04:38,120 --> 00:04:42,079
Dans ce sale pays où l'air empoisonne
24
00:04:42,240 --> 00:04:45,835
La marijuana vous fout le cafard.
25
00:06:35,560 --> 00:06:36,880
Erendira ?
26
00:06:38,120 --> 00:06:41,476
Ce n'est rien. Tu es encore endormie en marchant.
27
00:06:42,160 --> 00:06:44,720
C'est l'habitude du corps.
28
00:06:53,800 --> 00:06:56,792
Laisse. Tu feras ça cet après-midi.
29
00:08:01,600 --> 00:08:05,309
Demain, tu en profiteras
pour laver aussi le tapis du salon.
30
00:08:05,480 --> 00:08:08,393
Il n'a pas vu le soleil depuis le temps de la fureur.
31
00:08:08,560 --> 00:08:09,356
Oui, grand-mère.
32
00:08:09,520 --> 00:08:12,273
Repasse tout le linge avant de te coucher.
33
00:08:12,440 --> 00:08:16,195
- Tu dormiras la conscience tranquille.
- Oui, grand-mère.
34
00:08:16,360 --> 00:08:18,636
Et regarde bien dans les armoires.
35
00:08:18,800 --> 00:08:22,395
C'est les nuits où le vent souffle
que les mites sont le plus affamées.
36
00:08:22,560 --> 00:08:23,834
Oui, grand-mère.
37
00:08:24,000 --> 00:08:27,516
Le temps qu'il te restera, il faudra
sortir les fleurs dans le patio
38
00:08:27,680 --> 00:08:29,079
pour qu'elles respirent.
39
00:08:29,240 --> 00:08:30,275
Oui, grand-mère.
40
00:08:30,440 --> 00:08:34,479
- Il faudra nourrir l'autruche.
- Oui, grand-mère.
41
00:08:34,640 --> 00:08:38,270
- Tu donneras à boire aux tombes.
- Oui, grand-mère.
42
00:08:38,440 --> 00:08:42,832
Avant d'aller te coucher,
veille à ce que tout soit en ordre.
43
00:08:43,000 --> 00:08:44,911
Les choses souffrent beaucoup
44
00:08:45,080 --> 00:08:47,594
quand elles ne s'endorment pas à leur place.
45
00:08:47,800 --> 00:08:49,518
Oui, grand-mère.
46
00:08:49,680 --> 00:08:54,356
Si les Amadis se présentent,
dis-leur de ne pas entrer.
47
00:08:54,520 --> 00:08:55,555
Oui, grand-mère.
48
00:08:55,720 --> 00:09:01,432
La bande de Porfirio Galan les attend pour les tuer.
49
00:09:01,600 --> 00:09:02,670
Oui, grand-mère.
50
00:09:02,840 --> 00:09:06,879
N'oublie pas de...
51
00:09:50,120 --> 00:09:52,589
Cette chaîne n'est pas à vendre. Donne-la-moi !
52
00:10:21,280 --> 00:10:23,157
On peut pas faire d'affaire avec toi.
53
00:10:23,320 --> 00:10:26,039
La petite n'a pas de lignes dans la main.
54
00:10:45,160 --> 00:10:49,791
Ma pauvre petite, la vie ne sera jamais
assez longue pour me rembourser
55
00:10:50,040 --> 00:10:52,316
ce que tu me dois.
56
00:11:08,520 --> 00:11:11,319
Elle me paraît encore bien verte.
57
00:11:15,040 --> 00:11:17,680
Elle a les tétons d'une chienne.
58
00:11:25,400 --> 00:11:27,596
Elle ne vaut pas plus de 100 pesos.
59
00:11:27,760 --> 00:11:31,435
100 pesos ? Pour une enfant complètement neuve ?
60
00:11:31,600 --> 00:11:36,037
Non. Ce serait manquer beaucoup trop
au respect dû à la vertu.
61
00:11:38,240 --> 00:11:39,799
J'irai jusqu'à 150.
62
00:11:40,880 --> 00:11:43,554
Elle m'a causé un tort de plus d'un million de pesos.
63
00:11:43,720 --> 00:11:47,793
À ce tarif-là, il lui faudrait au moins
200 ans pour me rembourser.
64
00:11:48,840 --> 00:11:52,720
Sa seule qualité, heureusement, c'est sa jeunesse.
65
00:11:54,440 --> 00:11:57,353
Allez jusqu'à 300.
66
00:12:17,880 --> 00:12:20,235
44 kilos.
67
00:12:23,920 --> 00:12:26,230
250.
68
00:12:26,400 --> 00:12:28,516
C'est d'accord. 250 en argent comptant
69
00:12:28,680 --> 00:12:31,718
et le reste en provisions pour un voyage de 3 jours.
70
00:12:35,760 --> 00:12:36,760
Entendu.
71
00:12:36,920 --> 00:12:38,513
Je t'attends ici.
72
00:12:39,120 --> 00:12:40,633
Oui, grand-mère.
73
00:14:50,000 --> 00:14:53,118
LES AMADIS
74
00:16:16,800 --> 00:16:19,155
Attention !
75
00:16:41,560 --> 00:16:44,393
À partir d'ici, on est en pays civilisé.
76
00:16:44,880 --> 00:16:46,598
On dirait pas.
77
00:16:46,760 --> 00:16:48,876
C'est un territoire de missions.
78
00:16:49,040 --> 00:16:51,190
C'est pas la charité qui m'intéresse,
79
00:16:51,400 --> 00:16:53,596
mais les hommes riches, comme les contrebandiers.
80
00:16:53,760 --> 00:16:57,719
Il faut pas rêver, madame.
Les contrebandiers, ça n'existe pas.
81
00:16:57,880 --> 00:16:59,553
C'est à moi que vous dites ça ?
82
00:16:59,720 --> 00:17:03,554
Cherchez-en. Tout le monde en parle,
mais personne ne les voit.
83
00:17:09,720 --> 00:17:12,109
- Erendira ?
- Oui, grand-mère.
84
00:17:13,080 --> 00:17:14,878
Aide-moi à descendre.
85
00:17:15,040 --> 00:17:18,670
Je devrais bien tirer quelque chose
de ce cimetière d'indiens.
86
00:17:25,040 --> 00:17:27,873
- Un mort pèserait pas plus lourd.
- Il y en a 2.
87
00:17:28,040 --> 00:17:30,714
Traitez-les avec plus de respect.
88
00:17:31,320 --> 00:17:33,994
Je parie que c'est des statues en ivoire.
89
00:17:34,160 --> 00:17:35,958
Ça fait 50 pesos.
90
00:17:37,360 --> 00:17:40,000
Votre esclave s'est déjà payé en nature.
91
00:17:51,160 --> 00:17:54,471
Erendira part avec moi,
si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
92
00:17:54,640 --> 00:17:56,438
J'ai de bonnes intentions.
93
00:17:56,600 --> 00:17:58,318
Je n'ai rien dit, grand-mère.
94
00:17:59,680 --> 00:18:02,115
C'est moi qui l'ai dit. J'en ai eu l'idée.
95
00:18:02,280 --> 00:18:06,319
Pas d'inconvénient, si tu me paies
ce que j'ai perdu à cause d'elle.
96
00:18:06,480 --> 00:18:10,155
C'est-à-dire 872315 pesos,
97
00:18:10,320 --> 00:18:12,960
moins les 420 qu'elle m'a déjà remboursés,
98
00:18:13,120 --> 00:18:17,159
ce qui fait un total de 871895 pesos.
99
00:18:17,520 --> 00:18:20,876
Croyez-moi, si j'avais cet argent,
je vous l'offrirais.
100
00:18:21,480 --> 00:18:22,993
La petite les vaut.
101
00:18:23,160 --> 00:18:25,515
Il faudra revenir quand tu les auras.
102
00:18:25,680 --> 00:18:27,956
Si on se met à regarder les comptes,
103
00:18:28,120 --> 00:18:31,272
c'est toi qui me dois encore 10 pesos !
104
00:18:48,760 --> 00:18:51,878
Tu es affreuse, mais c'est très bien comme ça.
105
00:18:52,040 --> 00:18:54,998
Les hommes sont des brutes en matière de femmes.
106
00:19:11,920 --> 00:19:13,399
Hé !
107
00:19:35,440 --> 00:19:37,078
Elle te plaît ?
108
00:19:39,840 --> 00:19:41,911
À jeun, ça peut aller.
109
00:19:42,640 --> 00:19:45,519
- 50 pesos.
- Merde ! Elle doit l'avoir en or.
110
00:19:45,720 --> 00:19:48,075
C'est ce que je dépense pour manger en un mois.
111
00:19:48,240 --> 00:19:49,719
Ne sois pas aussi radin.
112
00:19:49,880 --> 00:19:52,998
Faire le courrier aérien rapporte plus
que d'être curé.
113
00:19:53,840 --> 00:19:55,592
Moi, je fais le courrier national.
114
00:19:55,760 --> 00:19:57,990
Celui qui fait le courrier aérien a une camionnette.
115
00:19:58,160 --> 00:20:01,949
L'amour, dans la vie,
c'est aussi important que de manger.
116
00:20:02,680 --> 00:20:04,432
Mais ça ne nourrit pas.
117
00:20:05,680 --> 00:20:07,432
Combien tu as ?
118
00:20:21,280 --> 00:20:23,954
Je fais un prix. Mais à une condition :
119
00:20:24,120 --> 00:20:26,555
tu feras courir la nouvelle dans tout le pays.
120
00:20:26,720 --> 00:20:28,552
Jusqu'à l'autre bout du monde !
121
00:20:28,720 --> 00:20:30,074
Je suis là pour ça.
122
00:21:15,880 --> 00:21:18,394
Désolé, mon garçon. Il n'y a pas le compte.
123
00:21:18,560 --> 00:21:19,834
Va-t'en.
124
00:21:22,720 --> 00:21:24,119
Allez.
125
00:21:24,280 --> 00:21:27,272
Et ne traîne pas. Ton or, c'est du plaqué !
126
00:22:02,280 --> 00:22:03,679
Si ça continue comme ça,
127
00:22:03,840 --> 00:22:07,674
tu m'auras payé ta dette dans 8 ans, 7 mois et 11 jours.
128
00:22:07,840 --> 00:22:11,151
C'est sans compter le salaire
et la nourriture des indiens
129
00:22:11,320 --> 00:22:13,550
et autres menus frais.
130
00:22:13,720 --> 00:22:16,280
J'ai du verre pilé dans tout le corps.
131
00:22:17,200 --> 00:22:18,793
Essaie de dormir.
132
00:22:20,040 --> 00:22:21,519
Oui, grand-mère.
133
00:23:02,280 --> 00:23:04,476
De quoi font-ils commerce ?
134
00:23:04,640 --> 00:23:06,836
D'une femme. Elle s'appelle Erendira.
135
00:23:13,440 --> 00:23:14,440
Comment tu le sais ?
136
00:23:15,960 --> 00:23:18,315
Tout le monde le sait, dans le désert.
137
00:23:23,040 --> 00:23:27,876
L'inflation sera au niveau le plus bas
qu'on ait connu ces 10 dernières années.
138
00:23:29,600 --> 00:23:33,559
La grève ferroviaire a été déclarée inexistante.
139
00:23:35,480 --> 00:23:39,792
Cela fait suite à la plus grave
sécheresse de ces dernières années.
140
00:23:41,520 --> 00:23:44,797
Lors des prochaines élections,
le sénateur Onésimo Sanchez...
141
00:24:39,120 --> 00:24:41,475
Tu n'entreras pas ici pour tout l'or du maure.
142
00:24:41,640 --> 00:24:44,280
- Tu as figure de corbeau.
- Qu'est-ce que c'est ?
143
00:24:44,480 --> 00:24:46,994
Tu apportes le malheur, ça se voit.
144
00:24:47,200 --> 00:24:48,315
Va-t'en.
145
00:24:50,400 --> 00:24:52,232
Entre. Et ne traîne pas !
146
00:24:52,400 --> 00:24:54,391
La patrie a besoin de toi.
147
00:25:02,160 --> 00:25:05,152
Qu'est-ce qui se passe ? Tu as peur d'aller au feu ?
148
00:25:05,320 --> 00:25:07,231
La petite veut vous parler.
149
00:25:38,920 --> 00:25:43,471
Grand-mère... je vais mourir.
150
00:25:43,640 --> 00:25:46,359
Il ne reste plus que 10 militaires.
151
00:25:54,360 --> 00:25:56,556
Ce qu'il y a, c'est que tu es fatiguée.
152
00:25:56,720 --> 00:25:58,438
Allons, cesse de pleurer.
153
00:25:58,600 --> 00:26:02,594
Lave-toi avec de l'eau de source,
ça te fouettera le sang.
154
00:26:09,520 --> 00:26:12,592
Terminé pour ce soir !
Demain, tu seras le 1er à passer.
155
00:26:12,760 --> 00:26:15,878
C'est terminé pour aujourd'hui ! À demain matin, 9 h.
156
00:26:16,040 --> 00:26:17,553
À demain matin, 9 h !
157
00:26:18,440 --> 00:26:21,193
Malotrus ! Malappris !
158
00:26:21,360 --> 00:26:22,998
Qu'est-ce que vous croyez ?
159
00:26:24,560 --> 00:26:27,074
Que cette enfant est en acier ?
160
00:26:27,240 --> 00:26:30,073
Je voudrais bien vous voir à sa place !
161
00:26:30,240 --> 00:26:34,598
Vicieux ! Apatrides de merde !
162
00:26:34,760 --> 00:26:35,955
De merde !
163
00:26:38,200 --> 00:26:39,873
Les hommes...
164
00:26:42,320 --> 00:26:46,200
Apatrides de merde...
165
00:26:46,360 --> 00:26:48,317
Pauvre enfant...
166
00:26:53,360 --> 00:26:54,360
Et toi ?
167
00:26:54,880 --> 00:26:57,440
Où as-tu laissé tes ailes ?
168
00:26:58,400 --> 00:27:00,869
Mon grand-père en avait, des ailes.
169
00:27:01,600 --> 00:27:03,910
Mais personne ne veut le croire.
170
00:27:05,040 --> 00:27:07,509
Eh bien, moi, je le crois.
171
00:27:13,840 --> 00:27:15,956
Tâche de les mettre, demain.
172
00:27:33,080 --> 00:27:35,674
- Qui es-tu ?
- Je m'appelle Ulysse.
173
00:27:37,200 --> 00:27:38,759
J'ai de l'argent.
174
00:27:38,920 --> 00:27:41,230
Tu aurais dû attendre ton tour.
175
00:27:41,400 --> 00:27:43,914
J'ai déjà attendu toute la nuit.
176
00:27:44,080 --> 00:27:46,799
Tu vas être obligé d'attendre jusqu'à demain.
177
00:27:48,000 --> 00:27:50,230
C'est comme si on m'avait rouée de coups.
178
00:27:50,400 --> 00:27:52,198
Ça va faire 20 ans !
179
00:27:52,400 --> 00:27:54,391
C'est rien, ne t'inquiète pas.
180
00:27:54,560 --> 00:27:58,030
Grand-mère délire toujours quand elle dort.
181
00:27:58,240 --> 00:27:59,674
Mais rien ne la réveille.
182
00:27:59,840 --> 00:28:03,674
Une tempête si terrible
183
00:28:03,840 --> 00:28:06,434
que la pluie était mélangée
184
00:28:06,600 --> 00:28:08,750
avec de l'eau de mer !
185
00:28:08,920 --> 00:28:12,595
Et au matin, la maison était jonchée
186
00:28:12,760 --> 00:28:15,639
de poissons
187
00:28:15,800 --> 00:28:17,916
et de coquillages.
188
00:28:18,760 --> 00:28:21,593
Et ton grand-père Amadis le grand
189
00:28:21,760 --> 00:28:26,834
a vu une grande raie lumineuse
190
00:28:27,000 --> 00:28:31,631
navigant dans les airs.
191
00:28:41,200 --> 00:28:42,474
Viens.
192
00:28:43,400 --> 00:28:45,516
Aide-moi à changer les draps.
193
00:28:57,280 --> 00:29:01,478
Je mourais d'envie de te voir.
Tout le monde dit que tu es très belle.
194
00:29:02,120 --> 00:29:03,952
Et c'est vrai.
195
00:29:04,120 --> 00:29:05,918
Mais je vais mourir.
196
00:29:06,080 --> 00:29:09,835
Ma mère m'a dit que ceux qui meurent
dans le désert ne vont pas au ciel,
197
00:29:10,000 --> 00:29:11,798
mais à la mer.
198
00:29:12,520 --> 00:29:13,919
Je ne connais pas la mer.
199
00:29:14,080 --> 00:29:17,391
C'est comme le désert, mais avec de l'eau.
200
00:29:18,640 --> 00:29:20,472
On ne peut pas marcher dessus ?
201
00:29:20,640 --> 00:29:23,314
Mon père a connu un homme qui pouvait,
202
00:29:23,480 --> 00:29:25,357
il y a très longtemps.
203
00:29:26,560 --> 00:29:28,676
Si tu viens demain très tôt,
204
00:29:28,840 --> 00:29:31,275
tu seras le premier à entrer.
205
00:29:31,440 --> 00:29:33,716
Je pars demain à l'aube avec mon père.
206
00:29:34,440 --> 00:29:36,750
Et vous ne repasserez pas par ici ?
207
00:29:36,920 --> 00:29:38,354
Je ne sais pas quand...
208
00:29:38,520 --> 00:29:42,593
On a atterri ici par hasard,
en faisant route vers la frontière.
209
00:29:47,040 --> 00:29:49,680
Bon. Donne-moi l'argent.
210
00:30:17,880 --> 00:30:20,076
C'est la première fois ?
211
00:30:40,800 --> 00:30:42,757
Respire lentement.
212
00:30:42,920 --> 00:30:46,515
C'est toujours comme ça, au début.
Après, ça vient tout seul.
213
00:30:52,680 --> 00:30:55,877
- Comment t'appelles-tu ?
- Ulysse.
214
00:30:56,040 --> 00:30:57,633
C'est un nom d'étranger.
215
00:30:57,800 --> 00:31:00,633
Non, de navigateur.
216
00:31:00,840 --> 00:31:02,672
On dirait que tu es tout en or.
217
00:31:02,840 --> 00:31:05,195
Mais tu as un parfum de fleurs.
218
00:31:05,360 --> 00:31:07,192
Ça vient des oranges.
219
00:31:07,360 --> 00:31:09,749
On a des oiseaux pour brouiller les pistes.
220
00:31:09,920 --> 00:31:12,833
On transporte à la frontière
des oranges de contrebande.
221
00:31:13,000 --> 00:31:14,798
Mais c'est pas de la contrebande.
222
00:31:15,000 --> 00:31:18,630
Nos oranges, si. Chacune vaut 50000 pesos.
223
00:31:22,680 --> 00:31:26,958
Ce qui me plaît, c'est le sérieux
avec lequel tu racontes des bêtises.
224
00:31:27,120 --> 00:31:29,475
À cette époque,
225
00:31:29,680 --> 00:31:31,557
dans les premiers jours de mars,
226
00:31:31,720 --> 00:31:34,678
on t'apporta à la maison.
227
00:31:34,840 --> 00:31:37,832
On aurait dit que tu étais une chenille
228
00:31:39,120 --> 00:31:41,111
emmaillotée dans du coton.
229
00:31:42,240 --> 00:31:45,596
Et mon fils, Amadis, ton père,
230
00:31:45,760 --> 00:31:48,400
qui était jeune et beau,
231
00:31:48,560 --> 00:31:50,870
se montra si content ce soir-là
232
00:31:51,040 --> 00:31:54,749
qu'il commanda une vingtaine de charrettes
233
00:31:54,920 --> 00:31:57,799
pleines de fleurs.
234
00:31:58,000 --> 00:32:01,675
Il arriva en criant et en lançant
tant de fleurs par les ruelles
235
00:32:02,280 --> 00:32:08,595
qu'ensuite, le village en resta tout doré
236
00:32:09,280 --> 00:32:11,430
comme la mer.
237
00:32:40,640 --> 00:32:43,393
Ne passez pas cette croix.
238
00:32:53,040 --> 00:32:55,190
Le désert n'appartient à personne.
239
00:32:56,400 --> 00:32:58,038
Il appartient à Dieu,
240
00:32:58,200 --> 00:33:02,956
et vous violez Ses saintes lois
en vous livrant à votre trafic immonde.
241
00:33:04,520 --> 00:33:07,353
Je n'entends rien à tes mystères, mon garçon.
242
00:33:07,560 --> 00:33:09,358
D'après le Concordat,
243
00:33:09,520 --> 00:33:11,511
nous avons le droit de garder cette enfant
244
00:33:11,840 --> 00:33:15,879
jusqu'à sa majorité ou jusqu'à son mariage.
245
00:33:17,360 --> 00:33:20,512
Mais... c'est ma petite-fille.
246
00:33:20,720 --> 00:33:22,313
C'est encore pire.
247
00:33:23,080 --> 00:33:26,391
Mettez-la de bon gré sous notre protection,
248
00:33:26,600 --> 00:33:29,797
ou il nous faudra recourir à d'autres méthodes.
249
00:33:30,960 --> 00:33:32,473
C'est d'accord.
250
00:33:32,640 --> 00:33:35,200
Mais tôt ou tard, je passerai.
251
00:33:35,800 --> 00:33:37,313
Tu verras.
252
00:35:27,360 --> 00:35:28,395
J'arrive.
253
00:35:28,560 --> 00:35:32,758
Dans ce couvent, on lutte plus
contre le désert que le diable.
254
00:36:00,280 --> 00:36:04,114
On verra bien qui se fatiguera le premier : eux ou moi.
255
00:36:04,280 --> 00:36:07,352
Ils sont ici depuis 300 ans.
256
00:36:07,520 --> 00:36:09,193
Et ils tiennent toujours.
257
00:36:13,040 --> 00:36:16,351
Ce qu'il vous faut, c'est une personne de poids
258
00:36:16,520 --> 00:36:18,511
qui puisse répondre de vous.
259
00:36:18,680 --> 00:36:20,990
Quelqu'un qui se porte garant de votre moralité
260
00:36:21,160 --> 00:36:25,199
et témoigne de vos bonnes mœurs
par une lettre signée de sa main.
261
00:36:26,200 --> 00:36:28,919
Connaissez-vous le sénateur Onésimo Sanchez ?
262
00:36:29,080 --> 00:36:31,276
Je suis une pauvre femme
263
00:36:31,440 --> 00:36:34,159
toute seule dans l'immensité du désert.
264
00:36:41,480 --> 00:36:42,993
Où tu vas ?
265
00:36:46,080 --> 00:36:48,469
Là où le vent me conduira.
266
00:36:57,280 --> 00:37:00,113
Le monde est grand !
267
00:37:01,480 --> 00:37:03,630
Pas autant que tu le penses !
268
00:37:03,800 --> 00:37:05,518
Ingrat.
269
00:37:50,080 --> 00:37:51,957
Ça suffit, maintenant !
270
00:37:52,120 --> 00:37:54,316
Comme ça, il va se taire.
271
00:37:55,320 --> 00:37:56,594
Oui...
272
00:37:57,200 --> 00:37:59,635
Voilà, ça y est.
273
00:39:56,040 --> 00:39:58,236
Hé ! Monsieur !
274
00:40:07,360 --> 00:40:08,953
- Tu sais qui je suis ?
- Non.
275
00:40:09,160 --> 00:40:12,357
Mais je suis sûr que vous n'êtes pas la Sainte Vierge.
276
00:40:12,520 --> 00:40:15,034
C'est tout le contraire. Je suis la Dame.
277
00:40:15,240 --> 00:40:18,039
- Quelle dame ?
- Celle d'Amadis le Grand.
278
00:40:18,200 --> 00:40:20,589
Vous n'êtes pas de ce monde. Que voulez-vous ?
279
00:40:20,760 --> 00:40:22,751
Que vous m'aidiez à délivrer ma petite-fille,
280
00:40:22,920 --> 00:40:25,639
celle d'Amadis le Grand, fille de notre fils Amadis,
281
00:40:25,800 --> 00:40:27,791
qui est prisonnière dans ce couvent.
282
00:40:28,680 --> 00:40:32,071
Si vous croyez qu'on veut se mêler
des affaires de Dieu,
283
00:40:32,240 --> 00:40:35,995
vous n'êtes pas la Dame,
vous n'avez pas connu les Amadis
284
00:40:36,160 --> 00:40:40,199
et vous avez aucune idée de ce qu'est
la science de la contrebande !
285
00:42:40,760 --> 00:42:42,558
Je suis heureuse.
286
00:43:15,360 --> 00:43:17,033
Qu'est-ce qui se passe ?
287
00:43:17,800 --> 00:43:22,351
Elles vont être mariées de force
pour les guérir du péché.
288
00:44:10,760 --> 00:44:14,276
Dis-moi, qu'est-ce que tu vas faire,
dans cette mascarade ?
289
00:44:14,920 --> 00:44:18,515
Ce que les pères ont dit :
je vais faire la première communion.
290
00:44:18,680 --> 00:44:21,672
- Combien ils t'ont payé ?
- 5 pesos.
291
00:44:21,840 --> 00:44:24,309
Moi, je t'en donne 20.
292
00:44:24,480 --> 00:44:27,154
Mais pas pour que tu fasses ta première communion.
293
00:44:28,200 --> 00:44:30,237
Pour que tu te maries.
294
00:44:31,880 --> 00:44:33,234
Mais avec qui ?
295
00:44:33,400 --> 00:44:34,993
Avec ma petite-fille.
296
00:44:39,840 --> 00:44:43,549
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen.
297
00:45:06,000 --> 00:45:08,276
Au nom de Dieu, ma fille,
298
00:45:08,480 --> 00:45:10,198
à présent que tu es mariée,
299
00:45:10,360 --> 00:45:13,193
dis-nous en toute liberté
300
00:45:13,400 --> 00:45:15,198
le chemin que tu veux suivre.
301
00:45:18,120 --> 00:45:21,158
Je veux partir. Mais je n'irai pas avec lui.
302
00:45:22,400 --> 00:45:24,198
J'irai avec ma grand-mère.
303
00:45:50,320 --> 00:45:52,755
ONÉSIMO EST DIFFÉRENT
304
00:46:27,560 --> 00:46:29,198
Qu'est-ce que c'est ?
305
00:48:14,400 --> 00:48:17,870
Comme ça, tu ressembleras à une femme du monde.
306
00:48:18,040 --> 00:48:22,716
Et fais bien attention,
parce que cet homme est différent.
307
00:48:22,880 --> 00:48:26,635
Avec lui, tu dois faire comme si c'était de l'amour.
308
00:48:26,800 --> 00:48:28,393
Oui, grand-mère.
309
00:48:54,280 --> 00:48:58,478
Nous sommes ici pour vaincre la nature.
310
00:48:59,920 --> 00:49:03,800
Nous ne serons plus des déshérités
dans notre propre patrie.
311
00:49:04,880 --> 00:49:09,954
Ni des orphelins de Dieu au pays
de la soif et de l'intempérie.
312
00:49:10,120 --> 00:49:13,476
Ni des exilés sur notre propre terre.
313
00:49:14,480 --> 00:49:17,871
Nous serons autre chose, mesdames et messieurs.
314
00:49:18,040 --> 00:49:20,793
Nous serons grands et heureux.
315
00:49:20,960 --> 00:49:22,917
Qu'on l'applaudisse !
316
00:49:29,280 --> 00:49:33,433
Nous aurons des machines à fabriquer la pluie
317
00:49:33,600 --> 00:49:38,037
et nous distillerons dans nos maisons
l'huile du bonheur
318
00:49:38,200 --> 00:49:40,919
qui fera pousser les légumes dans le salpêtre
319
00:49:41,080 --> 00:49:44,710
et des grappes de bougainvilliers aux fenêtres.
320
00:49:46,080 --> 00:49:48,356
In hoc signo vinces.
321
00:49:48,520 --> 00:49:50,477
Qu'on l'applaudisse !
322
00:49:51,520 --> 00:49:54,160
Voilà comment nous serons, mesdames et messieurs.
323
00:49:54,320 --> 00:49:57,073
Regardez. Voilà comment nous serons.
324
00:49:57,960 --> 00:50:02,272
Vive le sénateur Onésimo Sanchez !
325
00:50:03,080 --> 00:50:06,471
- Regardez !
- Vive le sénateur !
326
00:50:08,080 --> 00:50:09,912
Qu'il est grand !
327
00:50:29,560 --> 00:50:31,517
Le même discours.
328
00:50:31,680 --> 00:50:34,274
Les mêmes trucs de cirque.
329
00:50:34,440 --> 00:50:35,440
Merde...
330
00:50:41,280 --> 00:50:44,511
Nous ne gobons pas de cocottes en papier.
331
00:50:44,680 --> 00:50:47,638
Vous et moi savons que le jour où il y aura des fleurs
332
00:50:47,800 --> 00:50:49,598
dans ce merdier à chèvres,
333
00:50:49,760 --> 00:50:54,118
le jour où il y aura des poissons
au lieu de vermisseaux dans les puits,
334
00:50:55,240 --> 00:50:59,552
ce jour-là, ni vous ni moi
n'aurons plus rien à faire ici.
335
00:50:59,720 --> 00:51:00,915
Vous me suivez ?
336
00:51:02,520 --> 00:51:05,990
Donc je n'ai pas à vous redire ce que vous savez déjà.
337
00:51:06,800 --> 00:51:10,509
Ma réélection est une meilleure affaire
pour vous que pour moi.
338
00:51:11,400 --> 00:51:13,710
Moi, j'en ai ma claque des eaux pourries
339
00:51:13,880 --> 00:51:16,110
et de la sueur des indiens,
340
00:51:16,280 --> 00:51:18,669
tandis que vous, vous en vivez.
341
00:51:21,520 --> 00:51:24,990
C'est terminé pour aujourd'hui, messieurs.
342
00:52:12,920 --> 00:52:16,276
On ne peut pas l'arracher. Il est peint sur le mur.
343
00:52:28,320 --> 00:52:31,631
C'est pas vrai...
Qu'est-ce qu'ils ont encore inventé ?
344
00:52:32,240 --> 00:52:33,240
Que fais-tu là ?
345
00:52:33,800 --> 00:52:35,996
Je viens de la part de ma grand-mère.
346
00:52:42,760 --> 00:52:43,760
Viens.
347
00:52:55,920 --> 00:52:57,319
Entre.
348
00:53:03,360 --> 00:53:06,398
Tu vois : même la merde, ça vole.
349
00:53:34,200 --> 00:53:35,270
C'est une rose.
350
00:53:35,720 --> 00:53:38,030
Oui. J'en ai vu en photos.
351
00:53:38,840 --> 00:53:40,751
Mais je croyais qu'elles étaient bleues.
352
00:53:47,200 --> 00:53:49,191
"Roses qui furent joie et triomphe"
353
00:53:49,360 --> 00:53:51,954
"En se réveillant au matin Éclatant le soir"
354
00:53:52,120 --> 00:53:53,918
"Étaient plus que regret"
355
00:53:54,080 --> 00:53:57,232
"En s'endormant dans les bras de la nuit froide."
356
00:53:58,400 --> 00:53:59,913
Tu peux m'aider ?
357
00:54:11,000 --> 00:54:12,434
De quel signe es-tu ?
358
00:54:12,600 --> 00:54:14,034
Bélier.
359
00:54:16,400 --> 00:54:17,629
Comme moi.
360
00:54:17,800 --> 00:54:20,235
C'est le signe de la solitude.
361
00:54:33,600 --> 00:54:35,477
Personne ne nous aime.
362
00:54:55,800 --> 00:54:58,997
- Qu'est-ce que tu as là ?
- Un cadenas.
363
00:54:59,760 --> 00:55:01,558
Quelle connerie.
364
00:55:02,960 --> 00:55:05,076
Ma grand-mère a la clé.
365
00:55:05,240 --> 00:55:07,117
Elle m'a chargée de vous dire
366
00:55:07,280 --> 00:55:10,636
que vous pourriez l'envoyer chercher
par un messager
367
00:55:10,800 --> 00:55:12,438
à qui vous devrez remettre
368
00:55:12,600 --> 00:55:15,194
une promesse écrite de votre main
369
00:55:15,360 --> 00:55:18,955
pour que personne ne nous ennuie plus
dans tout le désert.
370
00:55:19,800 --> 00:55:21,916
Vieille salope.
371
00:55:28,040 --> 00:55:29,633
Dis-moi une chose.
372
00:55:30,520 --> 00:55:32,591
Qu'as-tu entendu dire sur moi ?
373
00:55:33,840 --> 00:55:35,911
Vous voulez savoir la vérité ?
374
00:55:36,080 --> 00:55:37,309
La vraie vérité.
375
00:55:37,480 --> 00:55:39,551
Celle que tu voudras.
376
00:55:40,240 --> 00:55:43,790
On dit que vous êtes pire que les autres
377
00:55:43,960 --> 00:55:46,236
parce que vous êtes différent.
378
00:55:53,240 --> 00:55:54,913
Bordel de merde...
379
00:55:56,280 --> 00:55:59,796
Tu diras à ta grand-mère
que je vais lui envoyer cette lettre.
380
00:55:59,960 --> 00:56:02,952
Si vous voulez, je vais moi-même chercher la clé.
381
00:56:03,120 --> 00:56:04,918
Non, oublie la clé.
382
00:56:05,920 --> 00:56:08,150
Dors un moment avec moi.
383
00:56:16,800 --> 00:56:20,156
C'est bon d'avoir quelqu'un, quand on est seul.
384
00:56:23,120 --> 00:56:28,115
Souviens-toi que toi ou un autre,
bientôt, tu mourras
385
00:56:28,280 --> 00:56:31,113
et que peu de temps après, il ne restera rien de toi,
386
00:56:31,280 --> 00:56:33,317
pas même ton nom.
387
00:56:34,800 --> 00:56:38,759
Ça a été écrit par un Romain,
Marc Aurèle, il y a 2000 ans.
388
00:56:39,720 --> 00:56:41,711
Tout le monde va mourir.
389
00:56:41,880 --> 00:56:44,076
Mais moi, avant tout le monde.
390
00:56:44,680 --> 00:56:48,958
Dans 6 mois et 11 jours,
je serai mort dans cette même position.
391
00:56:49,800 --> 00:56:53,475
Et déjà, je sais que je pleurerai
de rage de mourir sans toi.
392
00:57:23,000 --> 00:57:26,072
Donne-moi mes médicaments de 16 h.
393
00:57:29,800 --> 00:57:31,234
Ceux-là.
394
00:57:37,760 --> 00:57:40,036
Ça te fait ça depuis longtemps ?
395
00:57:40,240 --> 00:57:43,312
Depuis qu'on est revenus du désert.
396
00:57:43,480 --> 00:57:45,630
Seulement avec les objets en verre.
397
00:57:54,440 --> 00:57:57,239
Ces choses-là n'arrivent que quand on est amoureux.
398
00:57:58,440 --> 00:58:00,033
Qui est-ce ?
399
00:58:05,040 --> 00:58:07,111
De quoi vous parlez ?
400
00:58:09,000 --> 00:58:10,957
Rien de spécial.
401
00:58:16,800 --> 00:58:19,792
- Dis-moi qui c'est.
- Personne.
402
00:58:21,440 --> 00:58:24,717
- Qui est-ce ?
- Personne.
403
00:58:31,120 --> 00:58:33,680
Tu n'as pas mangé de pain depuis longtemps.
404
00:58:34,320 --> 00:58:36,197
Je n'aime pas ça.
405
00:58:41,120 --> 00:58:44,670
Tu mens. C'est le mal d'amour.
406
00:58:45,280 --> 00:58:47,669
Ceux qui en souffrent ne peuvent manger de pain.
407
00:58:47,840 --> 00:58:50,275
Tu ferais mieux de me dire qui c'est.
408
00:58:50,440 --> 00:58:53,637
Ou je te ferai prendre de force
un bain de purification.
409
00:58:54,280 --> 00:58:56,430
Je t'ai dit que c'était personne.
410
00:58:57,400 --> 00:59:00,677
Si tu ne me crois pas, demande-le à papa.
411
00:59:00,840 --> 00:59:03,229
Qui avez-vous connu dans le désert ?
412
00:59:04,800 --> 00:59:06,473
Personne.
413
00:59:06,640 --> 00:59:09,519
Si tu ne me crois pas, demande-le à Ulysse.
414
01:00:23,040 --> 01:00:26,715
Facteur, Erendira suit toujours
la campagne du sénateur ?
415
01:00:26,880 --> 01:00:30,953
Non, elles vont vers la mer.
La vieille a eu ce qu'elle voulait.
416
01:00:31,120 --> 01:00:33,999
Elles vont traverser pour aller à l'île d'Aruba.
417
01:00:57,360 --> 01:01:00,637
Le monde n'est pas aussi grand que je pensais.
418
01:01:51,360 --> 01:01:52,395
Erendira ?
419
01:01:54,640 --> 01:01:57,200
Ne me regarde pas. Je suis horrible.
420
01:01:57,360 --> 01:01:59,397
Tu as la couleur des oranges.
421
01:02:02,520 --> 01:02:04,193
Regarde.
422
01:02:04,360 --> 01:02:06,874
Non. Je ne veux pas que tu restes ici.
423
01:02:07,040 --> 01:02:08,713
Je suis venu te montrer ça.
424
01:02:13,040 --> 01:02:14,474
Regarde.
425
01:02:18,880 --> 01:02:21,349
Ce sont les oranges qu'on transporte à la frontière.
426
01:02:23,360 --> 01:02:25,954
- Ce sont des oranges vivantes.
- Bien sûr.
427
01:02:26,120 --> 01:02:28,157
C'est mon père qui les sème.
428
01:02:31,000 --> 01:02:33,833
Avec 3 comme ça, on peut faire le tour du monde.
429
01:02:38,520 --> 01:02:41,273
C'est pas tout, j'ai aussi une camionnette.
430
01:02:41,880 --> 01:02:44,349
Et aussi... Regarde.
431
01:02:46,080 --> 01:02:48,276
Je ne pourrai pas m'en aller avant 10 ans.
432
01:02:48,440 --> 01:02:50,033
Mais si, tu t'en iras.
433
01:02:50,840 --> 01:02:54,276
Cette nuit, quand la sorcière sera endormie,
434
01:02:54,480 --> 01:02:56,915
je reviendrai imiter le cri de la chouette.
435
01:03:03,720 --> 01:03:07,839
On ne peut s'en aller nulle part
sans la permission de sa grand-mère.
436
01:03:08,000 --> 01:03:09,798
Alors il ne faut rien lui dire.
437
01:03:10,400 --> 01:03:12,437
De toute façon, elle le saura.
438
01:03:13,040 --> 01:03:15,190
Elle voit les choses en rêve.
439
01:03:15,360 --> 01:03:20,196
Quand elle rêvera que tu t'en vas,
on sera de l'autre côté de la frontière.
440
01:03:20,360 --> 01:03:23,079
On passera comme les contrebandiers.
441
01:03:23,840 --> 01:03:26,275
Demain, on verra passer les navires.
442
01:03:37,120 --> 01:03:39,680
0,50... 8.
443
01:03:39,840 --> 01:03:42,480
Je te dois 20 pesos pour la semaine,
444
01:03:42,640 --> 01:03:45,632
moins 8 pour la nourriture, moins 3 pour l'eau,
445
01:03:45,800 --> 01:03:48,918
moins 50 centimes en remboursement
de tes chemises neuves.
446
01:03:49,080 --> 01:03:52,038
8,50.
447
01:03:52,200 --> 01:03:53,793
Recompte bien.
448
01:03:57,240 --> 01:03:58,275
Merci, madame.
449
01:04:03,240 --> 01:04:07,029
254 morceaux de musique à 50 centimes,
450
01:04:07,240 --> 01:04:11,552
plus 32 morceaux à 60 centimes,
pour les dimanches et les jours fériés,
451
01:04:11,720 --> 01:04:15,315
ce qui donne un total de 146,20 pesos.
452
01:04:16,040 --> 01:04:19,999
Ça fait 182,40 pesos. Les valses, c'est payé plus.
453
01:04:20,160 --> 01:04:22,800
- Pourquoi ça ?
- Parce qu'elles sont plus tristes.
454
01:04:23,120 --> 01:04:26,636
Tu joueras 2 morceaux joyeux
pour chaque valse que je te dois.
455
01:04:26,800 --> 01:04:28,677
Comme ça, on sera quittes.
456
01:04:37,840 --> 01:04:42,277
Alors, veux-tu ou non payer
le quart des frais de la musique ?
457
01:04:42,480 --> 01:04:44,391
La musique ne se voit pas sur les photos.
458
01:04:44,560 --> 01:04:47,871
Oui, mais ça donne aux gens
l'envie de se faire photographier.
459
01:04:48,040 --> 01:04:51,795
Au contraire, ça les fait penser à leurs morts.
460
01:04:51,960 --> 01:04:56,158
Et à cause de ça, ils ont les yeux
fermés quand je les photographie.
461
01:04:56,520 --> 01:04:58,238
Ne sois pas aussi radin.
462
01:04:58,400 --> 01:05:00,676
Ce serait injuste que cette enfant
463
01:05:00,840 --> 01:05:03,150
doive porter seule le poids de tous les frais.
464
01:05:03,320 --> 01:05:05,596
Ou tu acceptes de payer ta juste part,
465
01:05:05,760 --> 01:05:08,036
ou je te laisse à ton destin.
466
01:05:11,040 --> 01:05:12,713
N'aie pas peur.
467
01:05:13,800 --> 01:05:17,077
Il y a toujours des chouettes,
les nuits de grand vent.
468
01:05:24,920 --> 01:05:27,355
Je reste seul avec mon destin.
469
01:05:27,520 --> 01:05:32,276
En fin de compte, je suis avant tout un artiste.
470
01:05:33,000 --> 01:05:35,230
Si tu veux, reste jusqu'à demain.
471
01:05:35,440 --> 01:05:38,671
La mort rôde aux alentours, cette nuit.
472
01:05:40,520 --> 01:05:43,512
Reste. Tu sais combien j'ai de tendresse pour toi.
473
01:05:43,680 --> 01:05:47,116
- Mais je ne paie pas la musique.
- Dans ce cas-là, non.
474
01:05:47,280 --> 01:05:50,477
Vous voyez, vous n'aimez personne.
475
01:05:50,640 --> 01:05:53,439
Fiche le camp, fils de rien !
476
01:06:01,120 --> 01:06:04,590
Tôt demain matin, tu feras infuser
les plantes de mon bain
477
01:06:04,760 --> 01:06:06,797
avant que les gens arrivent.
478
01:06:06,960 --> 01:06:07,791
Oui, grand-mère.
479
01:06:07,960 --> 01:06:11,874
Le temps qu'il te restera,
tu laveras le linge sale des indiens.
480
01:06:12,040 --> 01:06:14,156
Comme ça, on aura quelque chose de plus
481
01:06:14,320 --> 01:06:16,880
à décompter sur leur paie de la semaine.
482
01:06:17,040 --> 01:06:18,633
Oui, grand-mère.
483
01:06:20,080 --> 01:06:24,153
Et dors lentement, pour ne pas être fatiguée demain.
484
01:06:24,320 --> 01:06:28,791
Car demain, c'est jeudi,
le jour le plus long de la semaine.
485
01:06:29,800 --> 01:06:31,279
Oui, grand-mère.
486
01:06:31,440 --> 01:06:34,637
Et pense à donner à manger à l'autruche.
487
01:06:36,520 --> 01:06:37,520
Oui, grand-mère.
488
01:06:37,640 --> 01:06:42,111
Et n'oublie pas d'allumer les cierges des Amadis.
489
01:06:42,280 --> 01:06:43,475
Oui, grand-mère.
490
01:06:59,680 --> 01:07:01,273
Je ne sais rien.
491
01:07:01,880 --> 01:07:06,272
Je n'ai rien vu. Et je ne paie pas la musique.
492
01:07:10,000 --> 01:07:12,799
Mais à ta place, je ne partirais pas.
493
01:07:17,640 --> 01:07:20,553
Tu es en train de confondre la mort avec l'amour.
494
01:07:34,480 --> 01:07:36,118
Lisez, s'il vous plaît !
495
01:07:36,320 --> 01:07:38,152
Mais je ne sais pas lire !
496
01:07:38,320 --> 01:07:41,597
C'est une lettre de recommandation
signée d'Onésimo Sanchez.
497
01:07:41,760 --> 01:07:45,116
Sergent de garde, je prends mon service.
498
01:07:45,280 --> 01:07:48,557
- Pérez, viens avec moi.
- Oui, chef.
499
01:08:01,160 --> 01:08:02,753
Attendez-moi !
500
01:08:17,680 --> 01:08:21,435
Hé ! Vous n'auriez pas croisé
une camionnette de livraison
501
01:08:21,600 --> 01:08:22,715
pleine de poulets ?
502
01:08:22,920 --> 01:08:26,914
On n'est pas des mouchards, nous.
On est des contrebandiers !
503
01:08:34,360 --> 01:08:38,752
Vous pourriez au moins avoir la pudeur
de ne pas circuler en plein jour !
504
01:08:48,320 --> 01:08:49,879
JE PENSE À TOI, ERENDIRA
505
01:09:10,880 --> 01:09:12,951
Le voilà ! C'est lui, le complice.
506
01:09:13,120 --> 01:09:15,839
Attrape-le ! Et attends-nous ici.
507
01:09:16,000 --> 01:09:17,513
On revient.
508
01:09:24,600 --> 01:09:26,273
Fils de rien !
509
01:10:01,200 --> 01:10:03,760
Ça vient de mes oiseaux.
510
01:10:37,040 --> 01:10:39,953
Il ne marche pas. C'était celui de Francis Drake.
511
01:11:52,880 --> 01:11:56,874
LA VIE NE SERAIT RIEN SANS ERENDIRA
512
01:11:57,080 --> 01:12:01,199
VA ET VIENS ERENDIRA T'ATTEND
513
01:12:01,400 --> 01:12:03,869
C'EST MIEUX AVEC ERENDIRA
514
01:13:13,560 --> 01:13:15,278
Mais enfin !
515
01:13:15,880 --> 01:13:18,952
Cette fille, qu'est-ce qu'elle a de plus que nous ?
516
01:13:19,240 --> 01:13:20,878
Une lettre du sénateur !
517
01:13:21,280 --> 01:13:25,069
Ils font la queue depuis des jours.
À 50 pesos par tête !
518
01:13:25,760 --> 01:13:28,479
C'est pas possible, elle doit l'avoir en or,
519
01:13:28,640 --> 01:13:30,597
cette espèce d'avorton !
520
01:13:33,400 --> 01:13:36,791
Je viens aussi. Ça vaut mieux
que rester là à rien faire.
521
01:13:36,960 --> 01:13:40,669
- J'en ai marre.
- Elle va voir qui nous sommes.
522
01:13:42,520 --> 01:13:46,991
Venez assister au spectacle
de la femme qui fut changée en araignée
523
01:13:47,160 --> 01:13:49,674
pour avoir désobéi à ses parents !
524
01:13:50,240 --> 01:13:52,595
Pour la modique somme de 50 centimes,
525
01:13:52,760 --> 01:13:55,639
vous aurez le droit la toucher
autant que vous voudrez
526
01:13:55,800 --> 01:13:59,111
et ainsi constater qu'il n'y a aucun trucage,
527
01:13:59,280 --> 01:14:00,873
qu'on ne vous a pas trompés.
528
01:14:01,040 --> 01:14:03,111
Et si quelqu'un a une question,
529
01:14:03,280 --> 01:14:06,830
elle vous donnera les détails
sur sa triste condition.
530
01:14:07,000 --> 01:14:09,037
Approchez, mesdames et messieurs !
531
01:14:09,200 --> 01:14:12,431
Venez assister au triste spectacle
de la femme araignée.
532
01:14:12,600 --> 01:14:14,432
Entrez, mesdames et messieurs !
533
01:14:14,600 --> 01:14:19,720
Pour 50 centimes, vous connaîtrez
les détails de son histoire.
534
01:14:20,880 --> 01:14:23,076
Dans ce sac, un animal venimeux.
535
01:14:23,240 --> 01:14:25,754
Et vous pourrez voir de vos yeux
536
01:14:25,920 --> 01:14:29,595
comment un homme a survécu à 10 morsures.
537
01:14:30,800 --> 01:14:33,189
Entrez, mesdames et messieurs ! Entrez.
538
01:14:33,360 --> 01:14:35,590
Vous allez voir comment il est possible
539
01:14:35,760 --> 01:14:38,832
qu'un homme qui a été mordu par un animal venimeux
540
01:14:39,000 --> 01:14:42,231
soit sauvé et n'ait plus aucune douleur !
541
01:14:42,400 --> 01:14:45,950
Car mesdames et messieurs,
j'ai en ma possession un antidote
542
01:14:46,120 --> 01:14:48,191
contre tous les animaux venimeux.
543
01:14:48,360 --> 01:14:50,510
Venez voir ici. Allons, approchez.
544
01:14:50,680 --> 01:14:53,320
Mais faites attention. Il pourrait vous mordre.
545
01:14:53,480 --> 01:14:54,595
Soyez prudents.
546
01:14:54,760 --> 01:14:59,311
Cet animal est capable de tuer n'importe
quel être humain en 10 secondes.
547
01:14:59,480 --> 01:15:02,472
Observez attentivement,
mais en restant à distance,
548
01:15:02,640 --> 01:15:04,472
car cet animal est dangereux.
549
01:15:08,120 --> 01:15:11,670
Laissez-la ! Vous n'avez pas le droit !
550
01:15:12,400 --> 01:15:15,597
Laissez-la tout de suite, salauds !
551
01:15:15,760 --> 01:15:18,639
De quel droit vous osez faire ça ?
552
01:15:19,360 --> 01:15:20,953
Sale folle !
553
01:15:21,120 --> 01:15:23,555
La terrifiante chauve-souris sidérale
554
01:15:24,520 --> 01:15:26,591
volera sur nos têtes
555
01:15:26,760 --> 01:15:30,037
et son souffle ardent et sulfureux
556
01:15:30,200 --> 01:15:33,272
troublera l'ordre de la nature
557
01:15:33,440 --> 01:15:36,353
et les diables sortiront du fond des mers
558
01:15:36,520 --> 01:15:38,511
et marcheront sur la terre,
559
01:15:38,680 --> 01:15:42,116
blasphémeront et forniqueront comme les hommes !
560
01:16:06,000 --> 01:16:08,150
Tu n'as pas à te plaindre.
561
01:16:08,320 --> 01:16:10,789
Tu as du linge de reine,
562
01:16:10,960 --> 01:16:15,431
un lit de luxe, de vrais musiciens
563
01:16:15,600 --> 01:16:18,718
et quatorze indiens à ton service.
564
01:16:18,880 --> 01:16:21,998
- C'est pas magnifique ?
- Oui, grand-mère.
565
01:16:22,160 --> 01:16:27,553
Quand tu ne m'auras plus,
tu ne seras plus à la merci des hommes,
566
01:16:27,720 --> 01:16:30,758
car tu posséderas ta maison
567
01:16:30,920 --> 01:16:33,799
dans une grande ville.
568
01:16:33,960 --> 01:16:36,839
Tu seras libre et heureuse.
569
01:16:37,400 --> 01:16:41,473
Tu seras une châtelaine, une dame de haut rang,
570
01:16:41,640 --> 01:16:45,429
admirée et vénérée par tous les grands de ce monde.
571
01:16:45,600 --> 01:16:46,600
Oui, grand-mère.
572
01:16:46,680 --> 01:16:49,991
Les capitaines de tous les navires
t'enverront des cartes
573
01:16:50,160 --> 01:16:52,913
de tous les ports du monde.
574
01:16:53,080 --> 01:16:56,835
La renommée de ta maison volera de bouche en bouche,
575
01:16:57,000 --> 01:17:01,676
elle ira de la cordillère des Antilles
jusqu'aux royaumes de Hollande.
576
01:17:01,840 --> 01:17:05,310
Et elle sera plus importante
que le palais présidentiel
577
01:17:05,480 --> 01:17:09,599
parce que c'est là qu'on viendra
traiter des affaires du gouvernement
578
01:17:09,760 --> 01:17:13,355
et c'est là que se réglera le destin de la nation.
579
01:17:13,840 --> 01:17:15,399
L'eau est brûlante.
580
01:17:15,560 --> 01:17:17,437
Va chercher de l'eau froide.
581
01:17:29,720 --> 01:17:32,872
- Erendira !
- J'arrive, grand-mère.
582
01:17:42,520 --> 01:17:43,954
Ulysse.
583
01:17:59,560 --> 01:18:01,471
Où tu vas ?
584
01:18:08,160 --> 01:18:09,230
Découvrir le monde.
585
01:18:10,800 --> 01:18:14,759
Cette fois, je ne vais pas t'en empêcher.
586
01:18:14,920 --> 01:18:17,116
Mais je te préviens :
587
01:18:17,800 --> 01:18:22,715
où que tu ailles, la malédiction
de ton père te poursuivra.
588
01:18:26,040 --> 01:18:28,031
Indépendants : 0.
589
01:18:28,200 --> 01:18:31,079
Votes blancs et nuls : 3.
590
01:18:31,240 --> 01:18:33,754
Ville suivante.
591
01:18:33,920 --> 01:18:36,389
Conservateurs : 132.
592
01:18:36,560 --> 01:18:38,233
Libéraux : 60.
593
01:18:38,400 --> 01:18:40,152
Indépendants : 0.
594
01:18:40,320 --> 01:18:42,072
Votes blancs et nuls : 4.
595
01:18:42,720 --> 01:18:46,315
Guazapa. Conservateurs : 96.
596
01:18:46,480 --> 01:18:48,278
Libéraux : 15.
597
01:18:48,440 --> 01:18:50,158
Indépendants : 0.
598
01:18:50,320 --> 01:18:52,675
Votes blancs et nuls : 6.
599
01:18:53,200 --> 01:18:56,750
Iguazú. Conservateurs : 115.
600
01:18:56,920 --> 01:18:59,514
Que fait-on de ce bazar ? On le brûle ?
601
01:18:59,680 --> 01:19:01,478
Mettez-le dans un coin.
602
01:19:01,640 --> 01:19:04,314
Vous en aurez besoin de nouveau dans 4 ans.
603
01:19:04,480 --> 01:19:07,996
Santa Clara. Conservateurs : 382.
604
01:19:08,160 --> 01:19:10,037
Libéraux : 80.
605
01:19:10,200 --> 01:19:11,998
Indépendants : 4.
606
01:19:12,160 --> 01:19:13,992
Votes blancs et nuls : 14.
607
01:19:14,800 --> 01:19:17,235
Un mort, 5 blessés.
608
01:19:17,440 --> 01:19:20,239
Les élections se sont déroulées
sans incident notoire.
609
01:21:14,640 --> 01:21:18,952
C'est le jour où le bateau grec est arrivé.
610
01:21:19,120 --> 01:21:21,350
Il avait un équipage de fous
611
01:21:21,520 --> 01:21:24,273
qui rendaient les femmes heureuses.
612
01:21:24,440 --> 01:21:28,479
Ils ne les payaient pas en argent mais en éponges.
613
01:21:28,680 --> 01:21:30,876
Des éponges vivantes
614
01:21:31,040 --> 01:21:35,273
qui ensuite, se promenaient dans les maisons
615
01:21:35,440 --> 01:21:38,876
en gémissant comme des malades à l'hôpital
616
01:21:39,040 --> 01:21:41,873
et en faisant pleurer les gosses
617
01:21:42,040 --> 01:21:45,431
pour après boire leurs larmes.
618
01:21:46,520 --> 01:21:49,478
C'est alors qu'il se présenta.
619
01:21:49,640 --> 01:21:50,640
N'aie pas peur.
620
01:21:50,720 --> 01:21:54,679
Chaque fois qu'elle arrive à ce passage,
elle s'assied dans son lit,
621
01:21:54,840 --> 01:21:56,353
mais elle ne se réveille pas.
622
01:21:56,520 --> 01:21:58,591
Beaucoup plus viril qu'Amadis.
623
01:21:59,400 --> 01:22:04,076
Moi, cette nuit-là, je chantais avec les matelots
624
01:22:05,120 --> 01:22:07,839
et j'ai pensé que c'était un tremblement de terre.
625
01:22:08,000 --> 01:22:11,755
Les autres ont dû penser ça aussi
parce qu'ils s'enfuirent en criant,
626
01:22:12,240 --> 01:22:13,878
morts de peur !
627
01:22:14,040 --> 01:22:16,509
Et il est resté seul,
628
01:22:16,680 --> 01:22:20,878
dans la serre aux astromélies !
629
01:22:21,680 --> 01:22:24,320
Je me souviens comme si c'était hier
630
01:22:26,200 --> 01:22:29,352
que je chantais la chanson
631
01:22:29,520 --> 01:22:32,239
que tous chantaient, dans ce temps-là.
632
01:22:32,400 --> 01:22:36,917
Même les perroquets la chantaient !
633
01:22:38,480 --> 01:22:42,599
Oui, j'ai laissé là mes joues innocentes
634
01:22:42,760 --> 01:22:46,799
Oui, à Tampico, je me suis défleurie.
635
01:22:48,600 --> 01:22:52,355
Il était là, avec un ara sur son épaule
636
01:22:52,520 --> 01:22:54,989
et un tromblon pour tuer les cannibales !
637
01:22:55,160 --> 01:22:57,720
Comme le jour où Guatarall est arrivé en Guyane
638
01:22:57,880 --> 01:23:00,235
et j'ai senti son haleine de mort
639
01:23:00,400 --> 01:23:03,870
quand il s'est planté devant moi et m'a dit :
640
01:23:04,040 --> 01:23:07,112
"J'ai fait mille fois le tour du monde"
641
01:23:07,720 --> 01:23:09,472
"et j'ai vu toutes les femmes"
642
01:23:09,640 --> 01:23:11,039
"de toutes les nations"
643
01:23:11,200 --> 01:23:14,556
"et j'ai donc autorité pour te dire"
644
01:23:14,720 --> 01:23:18,509
"que tu es la plus fière"
645
01:23:18,680 --> 01:23:21,149
"et la plus dévouée,"
646
01:23:21,320 --> 01:23:23,789
"la plus belle femme sur Terre."
647
01:23:39,520 --> 01:23:41,909
Est-ce que tu serais capable de la tuer ?
648
01:23:42,520 --> 01:23:45,080
Je sais pas. Toi, tu oserais ?
649
01:23:46,720 --> 01:23:49,553
Je ne peux pas parce que c'est ma grand-mère.
650
01:23:56,160 --> 01:23:58,470
Pour toi, je suis capable de tout faire.
651
01:24:38,240 --> 01:24:42,313
Effronté ! Comment oses-tu
remettre les pieds dans cette maison ?
652
01:24:42,480 --> 01:24:44,312
Je viens vous demander pardon.
653
01:24:44,480 --> 01:24:46,790
Aujourd'hui, c'est votre anniversaire.
654
01:24:48,840 --> 01:24:53,152
Un homme qui sait se faire pardonner
a déjà gagné la moitié du ciel.
655
01:24:55,080 --> 01:24:56,559
Assieds-toi.
656
01:25:08,400 --> 01:25:10,630
Tu auras le premier morceau.
657
01:25:14,800 --> 01:25:16,871
Celui du bonheur.
658
01:25:18,680 --> 01:25:21,832
Je n'aime pas les gâteaux. C'est pour vous.
659
01:25:31,760 --> 01:25:35,754
Toi, tu es fou d'amour. Ça doit être pour Erendira.
660
01:25:36,360 --> 01:25:38,920
Tu ne dois pas avoir de secrets pour moi.
661
01:25:39,120 --> 01:25:40,633
Comme si j'étais ta mère.
662
01:25:41,480 --> 01:25:45,030
Heureusement, il est encore temps de te sauver.
663
01:25:47,400 --> 01:25:50,074
L'amour est une peste.
664
01:25:50,680 --> 01:25:52,671
Personne n'a le droit de dire ça.
665
01:26:05,600 --> 01:26:09,150
Dans ce monde, il n'y a pas de grand problème
666
01:26:09,320 --> 01:26:11,311
qui ne soit pas lié à l'amour.
667
01:26:23,200 --> 01:26:25,350
Tu souffriras comme un chien.
668
01:26:26,360 --> 01:26:29,113
Tu passeras des nuits à te tordre sur ton lit
669
01:26:29,280 --> 01:26:31,635
comme avec le ventre plein d'épines.
670
01:26:32,320 --> 01:26:36,951
Et plus tu auras envie de mourir,
671
01:26:37,160 --> 01:26:38,912
plus tu te sentiras vivant.
672
01:26:41,160 --> 01:26:43,197
Tu souffriras.
673
01:26:43,360 --> 01:26:47,240
Plus tes larmes te feront de mal,
plus tu seras heureux.
674
01:27:05,320 --> 01:27:08,438
Rends grâce à Dieu,
qui a bien voulu que je te rencontre
675
01:27:08,600 --> 01:27:11,752
pour t'empêcher de connaître
un malheur aussi terrible.
676
01:27:11,920 --> 01:27:14,275
Jamais tu ne sauras assez me remercier.
677
01:27:15,520 --> 01:27:18,080
Non, grand-mère, pas maintenant. Plus tard.
678
01:27:29,600 --> 01:27:31,557
Il m'a rendue folle.
679
01:27:32,360 --> 01:27:34,237
Mon Dieu...
680
01:27:34,400 --> 01:27:35,993
Folle d'amour !
681
01:27:39,240 --> 01:27:42,119
Je me barricadais dans ma chambre.
682
01:27:42,280 --> 01:27:46,319
Pour qu'il n'entre pas, je poussais la coiffeuse,
683
01:27:46,480 --> 01:27:48,278
les chaises contre la porte,
684
01:27:48,440 --> 01:27:53,833
et il suffisait qu'il donne
un tout petit coup avec sa bague
685
01:27:54,000 --> 01:27:57,789
pour que mon rempart s'effondre,
686
01:27:57,960 --> 01:28:03,114
que les chaises sautent toutes seules,
687
01:28:03,280 --> 01:28:06,591
que la coiffeuse s'envole
688
01:28:07,520 --> 01:28:11,309
et que les barres glissent
689
01:28:11,960 --> 01:28:13,439
d'elles-mêmes...
690
01:28:21,360 --> 01:28:24,079
Je sentais que j'allais mourir,
691
01:28:24,720 --> 01:28:28,918
je criais au fond de moi-même
qu'il entre sans entrer,
692
01:28:29,080 --> 01:28:32,994
qu'il ne parte plus jamais,
qu'il ne revienne vraiment plus,
693
01:28:33,160 --> 01:28:34,992
pour ne pas être obligée de le tuer.
694
01:28:35,160 --> 01:28:36,992
De qui parle-t-elle ?
695
01:28:37,160 --> 01:28:39,913
D'un homme qu'elle a connu quand elle était jeune.
696
01:28:40,080 --> 01:28:42,640
Je l'ai prévenu et il a ri...
697
01:28:44,200 --> 01:28:47,113
J'ai recommencé et il a ri de nouveau,
698
01:28:47,280 --> 01:28:52,912
jusqu'au moment où il a ouvert les yeux
en disant : "Ah, ma reine !"
699
01:28:53,600 --> 01:28:55,876
Et sa voix ne sortait plus de sa bouche,
700
01:28:56,040 --> 01:29:00,432
mais du trou que mon poignard
avait fait dans sa gorge !
701
01:29:00,600 --> 01:29:02,876
Merde... Alors, elle l'a tué ?
702
01:29:03,040 --> 01:29:06,237
Oui. C'est pour ça que mon grand-père Amadis
703
01:29:06,400 --> 01:29:08,789
a décidé de l'emmener vivre dans le désert
704
01:29:08,960 --> 01:29:11,076
pour lui éviter d'aller en prison.
705
01:29:16,280 --> 01:29:18,999
Va-t'en. Elle va bientôt se réveiller.
706
01:29:37,680 --> 01:29:40,513
Elle est plus robuste qu'un éléphant.
707
01:29:40,680 --> 01:29:42,079
C'est pas possible...
708
01:29:42,240 --> 01:29:48,031
Il y avait là-dedans suffisamment
de poison pour tuer un million de rats.
709
01:29:49,760 --> 01:29:53,196
Tu n'es pas capable de tuer qui que ce soit !
710
01:30:43,640 --> 01:30:45,233
Que Dieu te protège, ma fille.
711
01:30:45,400 --> 01:30:48,153
Je n'ai pas dormi comme ça depuis mes 15 ans.
712
01:30:48,320 --> 01:30:51,392
J'ai fait un beau rêve d'amour.
713
01:31:18,360 --> 01:31:20,112
Dis-moi, tu l'aimes ?
714
01:33:13,520 --> 01:33:15,193
Bouche-toi les oreilles.
715
01:33:48,440 --> 01:33:50,477
On dirait une ruse du malin.
716
01:33:50,640 --> 01:33:53,280
Les pianos n'éclatent pas par hasard.
717
01:33:53,440 --> 01:33:56,353
Le rêve que j'ai fait cette nuit était étrange.
718
01:33:56,520 --> 01:33:59,638
J'ai rêvé d'un paon dans un hamac blanc.
719
01:34:00,560 --> 01:34:02,358
C'est un bon présage.
720
01:34:02,520 --> 01:34:06,479
Les paons, dans les rêves,
c'est des animaux de longue vie.
721
01:34:06,640 --> 01:34:09,951
Que Dieu t'entende.
Nous revoilà comme au premier jour.
722
01:34:10,120 --> 01:34:13,636
On va être obligé de tout recommencer
pour payer ta dette.
723
01:34:39,960 --> 01:34:43,715
Tu n'as réussi qu'une chose : augmenter ma dette.
724
01:34:54,360 --> 01:34:58,513
Fais attention, elle a eu un présage de mort.
725
01:34:58,680 --> 01:35:01,433
Elle a rêvé d'un paon dans un hamac blanc.
726
01:35:42,200 --> 01:35:43,235
Mon garçon...
727
01:35:46,520 --> 01:35:48,431
Tu es devenu fou !
728
01:35:51,200 --> 01:35:53,032
Salaud !
729
01:35:53,200 --> 01:35:55,237
Je me suis rendu compte trop tard
730
01:35:55,400 --> 01:35:58,438
que sous ton visage d'ange, se cachait un traître !
731
01:37:43,600 --> 01:37:45,193
Erendira !
732
01:37:50,560 --> 01:37:51,994
Erendira !
733
01:37:55,440 --> 01:37:56,794
Erendira...
734
01:38:20,680 --> 01:38:25,038
Je courais contre le vent, plus rapide qu'une biche.
735
01:38:25,200 --> 01:38:28,716
Et aucune voix de ce monde ne pouvait m'arrêter.
736
01:38:28,880 --> 01:38:31,998
On ne sut plus rien de moi
737
01:38:32,960 --> 01:38:36,840
et on ne retrouva jamais
la moindre trace de mon malheur.
56152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.