Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,730 --> 00:00:26,230
Тайминг и перевод: Irbis.
E-mail: Irbis_b@list.ru
Редактирование: yHuKyM
2
00:02:09,310 --> 00:02:11,770
Наземные войска движутся в этом направлении?
3
00:02:11,770 --> 00:02:16,190
Хорошо, только бы оттянуть вражеские самолеты
в старый город, это действительно поможет нам!
4
00:02:16,690 --> 00:02:19,190
Ну, нам надо двигаться, верно? Вас понял.
5
00:02:20,070 --> 00:02:21,030
Эй, Калс!
6
00:02:21,030 --> 00:02:23,860
Похоже, мы не можем
позволить себе расслабляться.
7
00:02:23,870 --> 00:02:26,280
Они говорят, что наземные
войска направляются сюда.
8
00:02:26,740 --> 00:02:28,990
Ха. Что за идиоты.
9
00:02:31,540 --> 00:02:32,210
Калс?
10
00:02:32,580 --> 00:02:34,920
Спасибо, Хром.
11
00:02:34,920 --> 00:02:37,710
Остальное, я сделаю один.
12
00:02:39,590 --> 00:02:41,210
Калс... что ты сказал?
13
00:02:53,270 --> 00:02:55,650
Калс! Открой люк!
14
00:02:55,650 --> 00:02:57,150
Я пойду с тобой!
15
00:02:57,520 --> 00:03:00,610
Хром, я хочу, чтобы ты...
16
00:03:02,490 --> 00:03:04,490
... жил дольше.
17
00:03:13,620 --> 00:03:14,500
Черт!
18
00:03:42,320 --> 00:03:43,070
Эй...
19
00:03:45,240 --> 00:03:46,110
Почему?
20
00:03:49,330 --> 00:03:50,370
Брат...
21
00:03:51,490 --> 00:03:57,540
Мальчик по имени Агат
22
00:03:59,880 --> 00:04:02,300
Соглашение о перемирии было подписано.
23
00:04:03,380 --> 00:04:08,300
Приблизительно после шести месяцев боев,
дипломаты признали претензии друг друга.
24
00:04:12,350 --> 00:04:18,440
Мы надеемся в будущем на развитие наших
дружественных отношений, без новых конфликтов.
25
00:04:22,320 --> 00:04:28,160
Людвиг-сама... Перемирие было
наконец достигнуто. Вы не довольны?
26
00:04:29,160 --> 00:04:31,660
Жизни многих искусственных
солдат были потеряны.
27
00:04:33,080 --> 00:04:35,080
Никто не обращает внимания на их смерть.
28
00:04:41,590 --> 00:04:43,710
Их не воспринимают за людей.
29
00:04:45,420 --> 00:04:52,890
Не зависимо от того, сколько крови эти солдаты теряют сражаясь
за других, люди не чувствуют боли.
30
00:05:22,540 --> 00:05:24,710
Скрепите цепью, как следует!
31
00:05:24,710 --> 00:05:25,920
И крепко! Да, сэр!
32
00:05:26,670 --> 00:05:29,090
Теперь у вас нет претензий, верно?
33
00:05:29,090 --> 00:05:32,760
Хоть наша военная мощь и была выше,
34
00:05:32,760 --> 00:05:36,890
обе страны поместили здесь много
искусственных солдат.
35
00:05:38,100 --> 00:05:40,890
Я требую равных и справедливых инспекций.
36
00:05:41,560 --> 00:05:43,360
Пожалуйста, не беспокойтесь.
37
00:05:44,110 --> 00:05:48,280
Мы были посланы религиозной организацией,
которая не любит искусственных солдат.
38
00:05:49,780 --> 00:05:53,870
Если это будет совершено вами, служащими Бога,
тогда мы будем вас ненавидеть.
39
00:05:54,620 --> 00:06:01,750
Именно, потому, что мы считаем человеческую жизнь бесценной,
мы создали замену солдатам.
40
00:06:01,750 --> 00:06:08,550
Я не верю, что создание человеческой
жизни идет против желания Бога.
41
00:06:14,050 --> 00:06:15,680
Людвиг-сама...
42
00:06:15,680 --> 00:06:18,970
Почему бы не демонтировать оборудование?
43
00:06:18,980 --> 00:06:23,480
Хоть производство искусственных солдат сейчас и остановлено, у нас нет никаких
гарантий, что оно не будет запущено опять.
44
00:06:25,230 --> 00:06:28,230
Люди повторяют свои ошибки.
45
00:06:28,230 --> 00:06:32,860
Когда они забудут о своем безрассудстве,
они начнут ссориться снова.
46
00:06:33,910 --> 00:06:38,120
Оскверняя владения Бога, нашего создателя...
47
00:07:10,900 --> 00:07:11,600
Я...
48
00:07:14,030 --> 00:07:14,990
Где это...?
49
00:07:23,960 --> 00:07:26,830
Точно! Я собираюсь стать студентом!
50
00:07:47,400 --> 00:07:49,860
О, посмотрите на эту школьную форму!
51
00:07:49,860 --> 00:07:53,110
Он, наверное, студент Академии Кластер Эдж!
52
00:07:57,030 --> 00:07:59,620
Он ещё так молод, но посмотрите
на его манеры!
53
00:08:01,830 --> 00:08:07,670
Академия Кластер Эдж... Даже тем у кого
королевская кровь или кровь аристократов,
не легко попасть туда.
54
00:08:07,670 --> 00:08:09,630
Эта школа для самых благороднейших семейств.
55
00:08:10,250 --> 00:08:15,630
Вы знаете, я слышала, что есть много дипломированных специалистов среди
военных и бюрократов!
56
00:08:15,630 --> 00:08:20,850
Обладать талантом и достоинством,
вот что, значит быть студентом Академии.
57
00:08:22,390 --> 00:08:23,310
Берил-сама.
58
00:08:28,100 --> 00:08:31,440
Сегодняшняя еда соответствует вашим вкусам?
59
00:08:31,480 --> 00:08:33,820
Если бы нас предупредили заранее,
60
00:08:33,820 --> 00:08:38,570
мы были бы счастливы приготовить,
что-нибудь особенное для члена семьи Джаспер.
61
00:08:38,570 --> 00:08:40,070
Нет, этого достаточно.
62
00:08:41,240 --> 00:08:45,200
В последнее время достаточно сложно достать
поросенка вскормленного на травах...
63
00:08:46,370 --> 00:08:50,290
Мы желаем удачи вашему уважаемому
семейству в бизнесе.
64
00:08:50,880 --> 00:08:53,340
Пожалуйста, передайте наши
наилучшие пожелания!
65
00:09:03,680 --> 00:09:05,020
Добро пожаловать!
66
00:09:05,020 --> 00:09:07,060
Завтрак готов.
67
00:09:07,060 --> 00:09:07,730
Пожалуйста, сюда.
68
00:09:10,100 --> 00:09:10,940
Что?
69
00:09:10,940 --> 00:09:12,310
А! Этот парень!
70
00:09:12,690 --> 00:09:17,650
Ни в коем случае! Ты не можешь находиться
здесь со своим билетом!
71
00:09:17,700 --> 00:09:20,160
Но я есть хочу!
72
00:09:20,160 --> 00:09:21,870
Таковы правила!
73
00:09:21,870 --> 00:09:25,740
Ты не можешь войти в вагон -
ресторан с билетом грузового вагона.
74
00:09:25,750 --> 00:09:26,750
Но!
75
00:09:28,370 --> 00:09:29,160
Пожалуйста, приятного отдыха.
76
00:09:32,130 --> 00:09:34,460
Аргх! Ты упорный!
77
00:09:34,460 --> 00:09:36,920
Согласно твоему билету, мы можем обращаться с
тобой как с грузом!
78
00:09:36,920 --> 00:09:39,760
"Грузовой"! Гру-зо-во-й!
79
00:09:42,640 --> 00:09:43,390
Эй!
80
00:09:45,720 --> 00:09:46,930
Пожалуйста, извините нашу грубость.
81
00:10:14,210 --> 00:10:18,840
Ты... Ты знаешь этого пассажира?
82
00:10:18,840 --> 00:10:22,430
Не может быть, чтобы этот парень,
едущий в грузовом вагоне
83
00:10:22,430 --> 00:10:26,510
Я-Я в смысле, что этот молодой человек
может быть знакомым семьи Джаспер!
84
00:10:26,510 --> 00:10:27,260
Нет.
85
00:10:27,890 --> 00:10:29,430
Ну, ещё нет
86
00:10:31,600 --> 00:10:33,190
но скоро мы собираемся стать друзьями!
87
00:10:34,940 --> 00:10:37,070
Ты не можешь решать все самостоятельно...
88
00:10:37,070 --> 00:10:39,610
... ты даже не знаешь о чем он думает.
89
00:10:40,190 --> 00:10:41,860
Мы придем к этому!
90
00:10:41,860 --> 00:10:43,570
Даже если ты так говоришь...
91
00:10:45,450 --> 00:10:46,780
Спасибо!
92
00:10:46,780 --> 00:10:47,870
Держи в секрете, хорошо?
93
00:10:47,870 --> 00:10:48,660
Пока.
94
00:10:58,880 --> 00:11:02,130
Морские птицы... Мы близко к океану!
95
00:11:40,590 --> 00:11:42,970
О, посмотрите на эту школьную форму!
96
00:11:42,970 --> 00:11:45,180
Он наверное студент Академии Кластер Эдж!
97
00:11:45,840 --> 00:11:47,970
Если бы нас предупредили заранее,
98
00:11:47,970 --> 00:11:51,850
мы были бы счастливы приготовить,
что-нибудь особенное для члена семьи Джаспер.
99
00:11:52,310 --> 00:11:54,850
Мы желаем удачи вашему уважаемому
семейству в бизнесе.
100
00:11:54,850 --> 00:11:55,690
Вашей семье...
101
00:12:15,330 --> 00:12:17,080
Внимание, пассажиры.
102
00:12:17,080 --> 00:12:21,170
Следующая станция была блокирована для военных целей.
103
00:12:22,050 --> 00:12:27,840
Мы приносим извинения за задержку, но поезд будет стоять
здесь некоторое время.
104
00:12:45,860 --> 00:12:48,700
Направьте неопознанный самолет в порт!
105
00:12:48,700 --> 00:12:51,530
Когда он окажется в зоне досягаемости, атакуйте!
106
00:12:51,530 --> 00:12:52,580
Они собираются сбить его!
107
00:13:33,490 --> 00:13:34,580
Ты! Не думаешь ли ты...?
108
00:13:35,160 --> 00:13:37,540
Если его загонят в военно-морской порт,
он не сможет спастись!
109
00:13:37,750 --> 00:13:38,790
Я заставлю его сдаться.
110
00:13:39,250 --> 00:13:41,710
Это глупо! Ты не сможешь этого сделать!
111
00:13:41,710 --> 00:13:42,920
Ты пострадаешь!
112
00:13:50,340 --> 00:13:51,340
Остановись!
113
00:13:51,340 --> 00:13:52,180
Забудь об этом!
114
00:13:52,180 --> 00:13:55,260
Во-первых, ты не сможешь отсюда взлететь!
115
00:14:32,890 --> 00:14:34,090
Что это за ветер?
116
00:14:35,050 --> 00:14:35,890
Он поднимается!
117
00:14:36,640 --> 00:14:38,310
Все будет хорошо! Не волнуйтесь!
118
00:14:38,520 --> 00:14:41,430
"Волнуйтесь"? Кто сказал, что мы волнуемся...
119
00:14:44,100 --> 00:14:46,270
Эй! Будь осторожен!
120
00:14:46,270 --> 00:14:47,730
Ты лучший, парень!
121
00:16:33,460 --> 00:16:35,300
Держи правее!
122
00:16:47,730 --> 00:16:50,230
Прекрати это! Мой самолет гражданский!
123
00:16:54,690 --> 00:16:57,610
Я сдаюсь, прекратите стрелять!
124
00:17:05,750 --> 00:17:06,620
Этот парень...
125
00:17:48,830 --> 00:17:49,500
Насквозь!
126
00:17:50,170 --> 00:17:52,420
Сейчас! Совершаем вынужденную посадку!
127
00:18:04,050 --> 00:18:05,300
Совершаем вынужденную посадку...
128
00:18:30,250 --> 00:18:33,290
Он сильнее чем кажется...
129
00:19:16,920 --> 00:19:22,800
Сегодня, массовое крушение обошлось без жертв.
130
00:19:22,800 --> 00:19:26,550
Ремонтные работы будут закончены завтра утром.
131
00:19:26,550 --> 00:19:33,430
Порт, который был закрыт из-за химической
утечки с грузового поезда, вновь открыт.
132
00:19:34,900 --> 00:19:36,730
"Авария поезда"? Не смешите меня!
133
00:19:45,030 --> 00:19:46,740
Да, давайте пить!
134
00:19:46,740 --> 00:19:48,870
У нас особый праздник!
135
00:19:53,290 --> 00:19:55,750
"Что случилось в порту"?
136
00:19:55,750 --> 00:19:57,630
Ничего, вы дети не должны волноваться об этом.
137
00:19:59,840 --> 00:20:03,840
Как насчет этого. Если вы обыграете меня,
то я расскажу вам.
138
00:20:03,840 --> 00:20:06,470
И если вы проиграете, то станцуете
голой для нас!
139
00:20:06,550 --> 00:20:07,640
О, это так эротично.
140
00:20:09,050 --> 00:20:11,140
Я не имею ни какого желания играть в ваши
тривиальные игры.
141
00:20:11,720 --> 00:20:13,730
Эй, ты сказал "тривиальные"?
142
00:20:13,730 --> 00:20:15,850
Не надо воспринимать взрослых не всерьез!
143
00:20:16,850 --> 00:20:18,650
Ты называешь себя взрослым?
144
00:20:18,650 --> 00:20:19,520
Что!?
145
00:20:19,520 --> 00:20:20,110
Врежьте ему!
146
00:20:28,950 --> 00:20:30,280
Ты, маленькое отродье! Сейчас я тебя--
147
00:20:37,960 --> 00:20:41,210
Я пришел суда не для того, что бы
играть словами.
148
00:20:41,210 --> 00:20:45,050
Я хочу знать, что случилось с пилотом
машины, которую сбили.
149
00:20:45,050 --> 00:20:48,930
Оба скорее всего разбились и сейчас на лежат на морском дне.
150
00:20:48,930 --> 00:20:53,890
Мы ищем их, но я держу пари, что
они стали кормом для рыб.
151
00:20:55,270 --> 00:20:56,020
Мертв...?
152
00:20:57,690 --> 00:20:58,440
Он...?
153
00:21:02,110 --> 00:21:03,110
Людвиг-сама.
154
00:21:05,190 --> 00:21:07,450
Понятно. Калс...
155
00:21:08,820 --> 00:21:11,410
Я свяжусь со сторонниками Калцедона,
156
00:21:11,410 --> 00:21:13,830
и попрошу выделить новый транспорт.
157
00:21:13,830 --> 00:21:14,790
Сделай это.
158
00:21:14,790 --> 00:21:15,330
Да, сэр!
159
00:21:18,000 --> 00:21:20,250
Калс единственный, кто знает.
160
00:21:21,000 --> 00:21:23,420
Единственный...
161
00:21:45,690 --> 00:21:48,990
Он сильнее, чем кажется...
162
00:23:26,920 --> 00:23:30,340
Я завел много новых друзей
в Академии Кластер Эдж.
163
00:23:30,340 --> 00:23:33,130
Мальчик, глаза которого искрятся
любопытством, Фон.
164
00:23:33,130 --> 00:23:34,760
Холодный юноша, который ведет себя как
взрослый, Берил.
165
00:23:35,590 --> 00:23:40,470
Двое из них выбраны, что бы участвовать
в состязании против военной школы и много
препятствий встанет перед ними.
166
00:23:41,180 --> 00:23:45,770
Улыбка сходит с лица Фона, и Берил безмолвно
захватывает его меч.
167
00:23:45,770 --> 00:23:48,270
Это - глупое сражение, бороться с одной
целью - победить.
168
00:23:49,270 --> 00:23:52,240
Что ранено? Тело или сердце?
169
00:23:53,320 --> 00:23:55,990
МЕЧ БЕРИЛА.
17178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.