All language subtitles for Boku no Hero Academia S8 - 10 [720p][

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,260 Police Station 2 00:00:02,260 --> 00:00:04,300 La Brava! 3 00:00:04,300 --> 00:00:06,940 Gentle! 4 00:00:06,940 --> 00:00:08,560 La Brava! 5 00:00:07,420 --> 00:00:08,560 Gentle! 6 00:00:08,560 --> 00:00:09,720 La Brava! 7 00:00:08,860 --> 00:00:10,200 Gentle! 8 00:00:09,170 --> 00:00:12,940 You're free to go, but only on account of your contributions. 9 00:00:10,200 --> 00:00:11,750 La Brava! 10 00:00:12,940 --> 00:00:15,270 It's all because you were so beyond awesome, Gentle! 11 00:00:15,270 --> 00:00:18,080 You were amazing, La Brava! 12 00:00:18,080 --> 00:00:19,900 Visitation Room 13 00:00:18,470 --> 00:00:19,900 What?! 14 00:00:20,150 --> 00:00:23,570 They said you were free to go, but you won't leave? 15 00:00:23,570 --> 00:00:27,260 Just not yet. I'm still scared of the outside. 16 00:00:27,520 --> 00:00:30,510 What if I end up getting used all over again? 17 00:00:30,510 --> 00:00:33,610 I wanted your help with a bunch of things. 18 00:00:34,330 --> 00:00:38,800 Izuku Midoriya showed something to the world that day, 19 00:00:38,800 --> 00:00:43,750 and I won't go until I've seen what changes it causes in society. 20 00:00:44,850 --> 00:00:48,400 I'll let the taxpayers feed me a while longer. 21 00:00:49,470 --> 00:00:50,780 You villain. 22 00:02:22,990 --> 00:02:25,870 Special Feature 23 00:02:22,990 --> 00:02:25,870 Who was Tomura Shigaraki? 24 00:02:25,860 --> 00:02:27,820 The guy was terrifying. 25 00:02:25,870 --> 00:02:30,210 Office worker (age 35) 26 00:02:27,820 --> 00:02:30,200 I'm so glad they got rid of him. 27 00:02:30,200 --> 00:02:39,720 Students (age 21) 28 00:02:30,470 --> 00:02:32,500 A friend of mine died. 29 00:02:32,500 --> 00:02:34,650 Thanks to that horrible, cold-blooded killer! 30 00:02:34,650 --> 00:02:37,800 I can't even. My life's all screwed up now! 31 00:02:37,800 --> 00:02:39,720 And my home got destroyed. 32 00:02:39,720 --> 00:02:43,840 Couldn't this have been prevented? Somehow? 33 00:02:39,720 --> 00:02:46,310 Housewife (age 70) 34 00:02:44,520 --> 00:02:46,310 It makes you think. 35 00:02:46,310 --> 00:02:53,150 {\pos(525,90)}Restaurant manager (age 30) 36 00:02:46,310 --> 00:02:53,150 {\a9}Happy Hour 37 00:02:46,310 --> 00:02:53,150 BBQ 38 00:02:46,520 --> 00:02:49,950 At first everyone thought he was just a thug. 39 00:02:49,950 --> 00:02:52,920 Nobody imagined he was such a threat! 40 00:02:53,690 --> 00:02:58,340 Restoration work is proceeding rapidly, thanks to volunteers and international aid. 41 00:02:58,870 --> 00:03:03,550 But at the same time, there are areas in need of additional manpower. 42 00:03:04,410 --> 00:03:10,620 The large piles of rubble are a testament to how widespread the damage was. 43 00:03:11,030 --> 00:03:15,920 The League of Villains was behind the unprecedented terrorism that harmed so many people. 44 00:03:16,470 --> 00:03:20,380 Just who was its leader, Tomura Shigaraki? 45 00:03:21,160 --> 00:03:23,710 Find out now in part two of our report. 46 00:03:24,470 --> 00:03:28,470 The Girl Who Loves Smiles 47 00:03:29,660 --> 00:03:32,520 He had begun to change into a Nomu, as he couldn't handle having multiple Quirks 48 00:03:32,520 --> 00:03:35,020 like Body Bulk and Scalemail. 49 00:03:35,020 --> 00:03:39,090 But thanks to our ongoing research on Nomu, 50 00:03:39,090 --> 00:03:41,360 and the fact that he wasn't too far gone yet, 51 00:03:41,360 --> 00:03:43,580 we narrowly managed to get him under control. 52 00:03:44,530 --> 00:03:47,910 What brings you waltzing right in here, murderer? 53 00:03:47,910 --> 00:03:49,270 I won't deny that. 54 00:03:49,680 --> 00:03:51,960 I'm here to tell you about Shigaraki's death. 55 00:03:52,460 --> 00:03:56,500 You're here to add insult to injury? You're one sick dude! 56 00:03:57,470 --> 00:03:59,920 You're alive, so I'll tell you. 57 00:04:01,420 --> 00:04:05,560 "Tomura Shigaraki fought to destroy until the very end." 58 00:04:07,750 --> 00:04:08,710 Huh? 59 00:04:10,710 --> 00:04:13,700 Shigaraki told you to say that? 60 00:04:13,700 --> 00:04:15,000 Yes, to you. 61 00:04:16,120 --> 00:04:17,020 Me? 62 00:04:17,500 --> 00:04:19,430 And to Toga and Dabi? 63 00:04:19,430 --> 00:04:20,950 What about Compress? 64 00:04:21,580 --> 00:04:23,090 Just you, he said. 65 00:04:30,530 --> 00:04:34,440 Shigaraki... was my hope! 66 00:04:35,020 --> 00:04:37,580 He smiled and said, "Let's destroy everything." 67 00:04:38,050 --> 00:04:40,970 At Deika, he showed me a twisted horizon! 68 00:04:40,970 --> 00:04:44,540 He was my spokesman! 69 00:04:44,970 --> 00:04:50,010 I was persecuted for being a heteromorph, and just when I'd nearly given up and given in, 70 00:04:50,350 --> 00:04:53,270 he showed me a dream! 71 00:04:53,270 --> 00:04:56,520 Maybe I could do something big. 72 00:04:56,520 --> 00:04:59,290 Maybe I could be somebody! 73 00:04:56,520 --> 00:04:59,290 You don't have to take this! I'll restrain— 74 00:05:01,680 --> 00:05:05,240 Tomura Shigaraki was my hero! 75 00:05:05,240 --> 00:05:08,780 Destructive acts for destruction's sake? 76 00:05:08,780 --> 00:05:12,050 That's nothing but a tantrum, devoid of both thought and cause! 77 00:05:12,050 --> 00:05:15,120 He loved video games! 78 00:05:15,120 --> 00:05:19,420 But the police investigation is ongoing, and his tragic past has come to light. 79 00:05:19,420 --> 00:05:24,300 When I was a shut-in, all I did was play video games! 80 00:05:24,300 --> 00:05:28,560 Getting to the bottom of things is important, but if we talk about him in sentimental terms, 81 00:05:28,560 --> 00:05:32,680 someone will be inspired by him and this cycle will repeat! 82 00:05:32,680 --> 00:05:37,410 And he played a bunch of the same games as me! 83 00:05:37,410 --> 00:05:41,160 We have to speak plainly and firmly about the guy. 84 00:05:41,160 --> 00:05:42,770 He was an evil bastard. 85 00:05:43,830 --> 00:05:48,080 He was the first friend I ever had! 86 00:05:49,170 --> 00:05:52,200 He was saying how he "had to be their hero." 87 00:05:52,690 --> 00:05:56,660 There, deep in Shigaraki's heart, dwelled the League of Villains. 88 00:05:57,080 --> 00:06:00,350 I think he wanted you to know about this 89 00:06:00,350 --> 00:06:02,760 because he must have felt the same way. 90 00:06:05,900 --> 00:06:08,160 I got caught up in the mania, 91 00:06:08,160 --> 00:06:12,250 and lost track of the notion that there was no turning back. 92 00:06:13,220 --> 00:06:17,620 I've always been so slow to pick up on things. 93 00:06:19,030 --> 00:06:20,970 If I had taken one more step forward, 94 00:06:22,130 --> 00:06:26,330 could I have saved my hero? 95 00:06:27,720 --> 00:06:33,820 Right now, there could be a second or third Shigaraki or All For One waiting for their chance. 96 00:06:35,070 --> 00:06:38,090 We have to watch for the next threat! 97 00:06:42,750 --> 00:06:46,890 You heroes are going to keep fighting, right? 98 00:06:47,830 --> 00:06:50,940 And, with smiles on your faces, 99 00:06:50,940 --> 00:06:53,820 someday you'll forget about Tomura Shigaraki and the League of Villains. 100 00:06:55,330 --> 00:06:56,640 I'm gonna write a book. 101 00:06:57,720 --> 00:07:01,360 About Tomura Shigaraki, the Symbol of Fear. 102 00:07:01,360 --> 00:07:07,400 It'll be an eternal reminder for you heroes that the League existed to destroy things. 103 00:07:08,890 --> 00:07:13,530 The past won't fade away. I'll tell Tomura Shigaraki's tale. 104 00:07:15,890 --> 00:07:17,590 I hope it's a comic book. 105 00:07:17,590 --> 00:07:18,730 Huh?! 106 00:07:18,730 --> 00:07:20,790 Don't worry. 107 00:07:22,080 --> 00:07:23,890 We'll never forget. 108 00:07:32,960 --> 00:07:35,120 I have a message too. 109 00:07:35,120 --> 00:07:37,760 Tell your octopus pal to never give up. 110 00:07:38,970 --> 00:07:40,630 Visitation Room 111 00:07:44,600 --> 00:07:46,070 True. 112 00:07:46,740 --> 00:07:50,530 It might be nice to at least have illustrations. 113 00:07:51,420 --> 00:07:55,420 Pictures transcend both nationality and education level. 114 00:07:56,490 --> 00:07:58,340 Welcome back, young man. 115 00:07:56,490 --> 00:08:01,250 Waiting Room 116 00:07:58,340 --> 00:08:00,260 Did you pass along the message? 117 00:08:00,260 --> 00:08:01,240 Yes. 118 00:08:01,240 --> 00:08:05,010 Oh, hey, you know that request you made about Chisaki? 119 00:08:06,500 --> 00:08:09,850 You've seen better days, Chisaki. 120 00:08:10,340 --> 00:08:12,860 B-Boss... 121 00:08:12,860 --> 00:08:15,110 I thought you were still bedridden. 122 00:08:15,110 --> 00:08:17,030 You mean, thanks to your Quirk? 123 00:08:17,340 --> 00:08:22,440 But from what I hear, support items keep getting better and better. 124 00:08:22,440 --> 00:08:26,010 And I'm no boss anymore. There's no gang left. 125 00:08:26,010 --> 00:08:27,190 Boss! 126 00:08:27,560 --> 00:08:30,440 You strayed from the straight and narrow. 127 00:08:30,440 --> 00:08:32,350 Look where it's left you. 128 00:08:33,070 --> 00:08:36,320 I was always willing to give you a helping hand. 129 00:08:36,320 --> 00:08:38,240 To keep you from going astray. 130 00:08:39,110 --> 00:08:41,810 I bet Kurono never gave you a good scolding. 131 00:08:42,320 --> 00:08:43,700 Sorry... 132 00:08:43,700 --> 00:08:45,880 Boss, I'm sorry... 133 00:08:45,880 --> 00:08:47,130 It's too late. 134 00:08:47,130 --> 00:08:50,360 Spend the rest of your life apologizing to Eri. 135 00:08:50,360 --> 00:08:54,960 She'll forget about you, but don't you ever forget what you did to her. 136 00:08:57,280 --> 00:09:03,120 Never fear. I'll keep on scolding you until you kick the bucket. 137 00:09:05,510 --> 00:09:07,950 Thank you, Detective Tsukauchi. 138 00:09:07,950 --> 00:09:11,560 No problem. It's way better than making Eri relive it all. 139 00:09:13,090 --> 00:09:16,530 How can we make sure these things don't happen again? 140 00:09:17,050 --> 00:09:18,700 We can't. 141 00:09:22,340 --> 00:09:25,450 We could have Hawks drum up a boatload of new heroes. 142 00:09:26,240 --> 00:09:28,690 Hawks has the power to do that?! 143 00:09:28,690 --> 00:09:30,250 I'm kidding. 144 00:09:30,250 --> 00:09:32,370 Well, let's stop dwelling on that. 145 00:09:32,370 --> 00:09:35,090 The new students begin their classes today. 146 00:09:35,090 --> 00:09:37,180 Can't let them see us looking down in the dumps. 147 00:09:37,180 --> 00:09:42,600 But hero course students from different years don't mix a lot, so they won't see much of... 148 00:09:43,640 --> 00:09:45,140 It's Todoroki! 149 00:09:45,140 --> 00:09:47,090 It's Dynamight! 150 00:09:47,090 --> 00:09:48,210 Can I get your contact info? 151 00:09:47,090 --> 00:09:48,550 What's happening? 152 00:09:48,210 --> 00:09:49,560 I'm a huge fan of yours! 153 00:09:48,550 --> 00:09:50,820 Expel 'em! Expel 'em all! 154 00:09:48,650 --> 00:09:50,810 You're the greatest! Squeee! 155 00:09:48,910 --> 00:09:50,470 Please snap a pic of us! 156 00:09:50,810 --> 00:09:52,780 The first-years are so extra! 157 00:09:54,690 --> 00:09:57,870 I saw the broadcast of his battle with All For One. 158 00:09:57,870 --> 00:10:00,660 I've admired Todoroki ever since the sports festival. 159 00:10:00,660 --> 00:10:02,880 Me too. He's been my guiding light. 160 00:10:02,880 --> 00:10:03,710 Mine too. 161 00:10:03,710 --> 00:10:04,490 And mine. 162 00:10:04,490 --> 00:10:07,550 Admiration is all well and good, but they're people too. 163 00:10:07,550 --> 00:10:10,500 Being hounded by a group would alarm anyone! 164 00:10:10,500 --> 00:10:12,870 I'd talk to you one at a time, though. 165 00:10:12,870 --> 00:10:16,350 They were running in the hallways! Running, Class Rep! 166 00:10:16,350 --> 00:10:19,180 Yes, and we must follow the rules. 167 00:10:19,180 --> 00:10:21,030 They're also not fully recovered yet! 168 00:10:21,030 --> 00:10:22,970 Give them some peace and quiet. 169 00:10:22,970 --> 00:10:25,460 I-I'm sorry! What was I thinking? 170 00:10:25,460 --> 00:10:27,030 I saw them and couldn't help myself! 171 00:10:27,030 --> 00:10:29,950 It's wonderful that you can admit your mistake! 172 00:10:27,030 --> 00:10:30,390 I thought Bakugo liked adoring fans. 173 00:10:29,950 --> 00:10:33,250 And I think it's important not to repeat said mistakes! 174 00:10:30,390 --> 00:10:33,720 Even he can only handle so many at once. 175 00:10:33,720 --> 00:10:38,840 Girls have always kept their distance from Kacchan, so maybe he's not used to this. 176 00:10:38,840 --> 00:10:40,180 That's unexpected. 177 00:10:40,180 --> 00:10:42,170 Like hell it is. 178 00:10:42,170 --> 00:10:46,240 Sure, he did a great job... but I can't abide girls fawning over a delinquent! 179 00:10:46,240 --> 00:10:47,320 Lucky punk! 180 00:10:47,320 --> 00:10:49,130 Get outta here! 181 00:10:49,130 --> 00:10:51,080 We're really sorry! 182 00:10:51,080 --> 00:10:53,090 You're right, it's not unexpected. 183 00:10:53,090 --> 00:10:54,490 Midoriya! 184 00:10:55,000 --> 00:10:57,120 Uh, I saw your fight! 185 00:10:57,120 --> 00:10:59,170 It totally gave me courage! 186 00:10:59,170 --> 00:11:03,810 It really made me think... I've got to do something too! 187 00:11:03,810 --> 00:11:06,320 So, uh, thank you so much! 188 00:11:06,320 --> 00:11:07,810 That's all! 189 00:11:10,370 --> 00:11:11,480 Um... 190 00:11:11,880 --> 00:11:13,050 Sure... 191 00:11:13,780 --> 00:11:15,240 This pain... 192 00:11:15,850 --> 00:11:18,060 Midoriya and Todoroki are one thing! 193 00:11:18,390 --> 00:11:21,300 But I can't handle it if a delinquent's popular with the girls! 194 00:11:21,300 --> 00:11:23,440 My soul cries out in protest! 195 00:11:23,440 --> 00:11:26,200 Well, those battles got way out of hand. 196 00:11:26,200 --> 00:11:28,730 And they were right in the thick of it. 197 00:11:28,730 --> 00:11:31,080 Why wouldn't those kids make a fuss over 'em? 198 00:11:33,540 --> 00:11:35,290 Staff Room 199 00:11:34,740 --> 00:11:37,750 Got another interview request for 2-A. 200 00:11:37,750 --> 00:11:38,790 That's a no. 201 00:11:38,790 --> 00:11:42,420 Wouldn't some of them want to do it? Like Mineta? 202 00:11:42,420 --> 00:11:44,840 But some of them don't want to. 203 00:11:45,130 --> 00:11:46,790 They take priority. 204 00:11:52,240 --> 00:11:55,050 So, this is where we're rebuilding today. 205 00:11:55,050 --> 00:11:56,060 Yes, sir! 206 00:11:56,430 --> 00:11:58,650 Hey, if it isn't Class A! 207 00:11:58,650 --> 00:11:59,940 Fat! 208 00:11:58,650 --> 00:12:00,570 Fat! Put us to work! 209 00:12:00,570 --> 00:12:01,610 You got it. 210 00:12:01,610 --> 00:12:04,560 Suneater's already workin' as my sidekick! 211 00:12:04,560 --> 00:12:06,060 You guys, over that way. 212 00:12:06,060 --> 00:12:07,080 Yes, sir! 213 00:12:08,630 --> 00:12:09,950 Let's do this! 214 00:12:09,950 --> 00:12:11,610 First, let's clear the site. 215 00:12:15,200 --> 00:12:16,950 Deposit any metals here. 216 00:12:16,950 --> 00:12:18,040 You got it! 217 00:12:19,130 --> 00:12:21,370 You're still badly stressed denim. 218 00:12:21,920 --> 00:12:25,520 You could have just sat this one out and rested, you know. 219 00:12:26,590 --> 00:12:28,730 Still doin' the small thing, huh? 220 00:12:28,730 --> 00:12:32,180 Don't sweat it. I'm gradually recovering. 221 00:12:32,180 --> 00:12:33,590 I have hands now. 222 00:12:34,140 --> 00:12:36,600 Will you go back to normal? 223 00:12:36,600 --> 00:12:39,780 I never intended to settle for less. 224 00:12:55,970 --> 00:12:57,200 Hey! 225 00:12:58,290 --> 00:13:00,500 Here's lunch for you guys! 226 00:13:00,860 --> 00:13:02,490 Yay! Rice balls! 227 00:13:02,490 --> 00:13:03,840 Looks good! 228 00:13:03,840 --> 00:13:06,880 There's so much here! It's all for us?! 229 00:13:06,880 --> 00:13:11,040 My land got blown to bits during all this fighting. 230 00:13:11,770 --> 00:13:13,170 I'm sorry. 231 00:13:13,690 --> 00:13:17,470 Oh, sorry! I wasn't sayin' it to cast blame. 232 00:13:17,470 --> 00:13:23,850 We just couldn't stand around mopin', once we saw how hard y'all were workin'. 233 00:13:23,850 --> 00:13:28,760 We won't just leave it all to others. We'll help out with the rebuildin' too. 234 00:13:29,820 --> 00:13:32,310 Man, we even got this great food served to us! 235 00:13:32,310 --> 00:13:34,350 Let's get this job done today! 236 00:13:34,350 --> 00:13:36,950 Hah, you'd need more workers for that! 237 00:13:38,650 --> 00:13:39,910 Let's eat! 238 00:13:39,910 --> 00:13:42,490 Huh, that bus isn't scheduled. 239 00:13:43,820 --> 00:13:45,180 Pardon us. 240 00:13:45,180 --> 00:13:47,650 My students insisted on apologizing. 241 00:13:47,650 --> 00:13:49,760 We're sorry for what happened earlier! 242 00:13:49,760 --> 00:13:52,210 We didn't think about your circumstances! 243 00:13:52,210 --> 00:13:54,300 The first-years really are extra! 244 00:13:54,300 --> 00:13:56,100 Why'd you bring them? 245 00:13:56,100 --> 00:13:58,230 They insisted really hard. 246 00:13:58,470 --> 00:14:01,440 You upperclassmen fought for the sake of all of us, 247 00:14:01,440 --> 00:14:04,020 and we want to be helpful to you! 248 00:14:04,020 --> 00:14:06,740 School just started, and of course we don't have provisional licenses! 249 00:14:06,740 --> 00:14:08,900 But please let us do whatever we can! 250 00:14:10,790 --> 00:14:14,030 You'll do light work off to the side, to stay out of the second-years' way. 251 00:14:14,030 --> 00:14:15,300 Yes, sir! 252 00:14:15,300 --> 00:14:18,210 Are underclassmen always so weird? 253 00:14:18,210 --> 00:14:20,990 We didn't prepare that many lunches, though. 254 00:14:20,990 --> 00:14:22,780 We already ate! 255 00:14:23,200 --> 00:14:25,260 I don't know the whole story, 256 00:14:25,260 --> 00:14:29,370 but I guess all this hard work must be contagious. 257 00:14:32,890 --> 00:14:33,850 Ribbit? 258 00:14:34,300 --> 00:14:35,720 Ochaco? 259 00:14:36,210 --> 00:14:37,220 Yeah. 260 00:14:38,820 --> 00:14:42,370 Little by little, things are starting to look up. 261 00:14:42,370 --> 00:14:43,810 And it's a relief. 262 00:14:45,360 --> 00:14:46,770 That's all! 263 00:14:46,770 --> 00:14:48,360 Sorry about that, Tsuyu. 264 00:14:48,360 --> 00:14:50,130 Deku, what kind of rice ball do you want? 265 00:14:50,130 --> 00:14:51,870 Um, mustard greens. 266 00:14:51,870 --> 00:14:53,780 I'd like mustard greens too! 267 00:14:53,780 --> 00:14:56,280 Those and pickled plum are the best! 268 00:14:58,710 --> 00:15:00,550 What a godsend! 269 00:15:06,540 --> 00:15:08,430 Huh? Uraraka? 270 00:15:08,430 --> 00:15:10,390 She said she's going home for now. 271 00:15:10,390 --> 00:15:12,260 Is something wrong? 272 00:15:12,710 --> 00:15:15,670 Ochaco's not checking her texts. 273 00:15:25,270 --> 00:15:26,330 Damn it! 274 00:15:26,330 --> 00:15:27,240 What's wrong?! 275 00:15:27,240 --> 00:15:28,450 I messed up. 276 00:15:28,450 --> 00:15:30,240 We were in such a hurry to get airborne! 277 00:15:30,240 --> 00:15:32,470 My camera's battery is dead! 278 00:15:33,570 --> 00:15:38,400 Nobody filmed the way things played out for us that day. 279 00:15:46,610 --> 00:15:49,230 Now this view of the city is back to the way it was. 280 00:15:50,890 --> 00:15:54,450 Little by little, things are starting to look up. 281 00:15:54,450 --> 00:15:55,940 And it's a relief. 282 00:15:58,150 --> 00:16:00,690 The situation isn't getting better. 283 00:16:01,230 --> 00:16:03,530 Ever since that day... 284 00:16:03,530 --> 00:16:05,150 Like shadows getting longer as the sun goes down. 285 00:16:06,070 --> 00:16:09,750 But unlike then, now it really is all over. 286 00:16:11,800 --> 00:16:13,460 It's all been settled. 287 00:16:14,370 --> 00:16:15,930 And that's a relief. 288 00:16:16,710 --> 00:16:19,760 It's time to be cheerful and regain our optimism. 289 00:16:20,410 --> 00:16:22,960 I like it best when everyone is smiling. 290 00:16:24,130 --> 00:16:25,850 I don't want to spoil it. 291 00:16:28,420 --> 00:16:34,620 That's why, again, I'll keep a lid on this pain that won't go away. 292 00:16:35,270 --> 00:16:41,840 Ochaco, all you had to do was act like a hero and do what was right. 293 00:16:42,850 --> 00:16:48,430 But you... thought about other things... 294 00:16:49,270 --> 00:16:52,530 I loved seeing happiness on peoples' faces. 295 00:16:52,930 --> 00:16:55,270 That's why I set out to be a hero. 296 00:16:56,500 --> 00:17:01,150 Yet here I am, still alive at the cost of Himiko's life. 297 00:17:02,550 --> 00:17:04,490 What I've done is... 298 00:17:06,250 --> 00:17:07,550 Uraraka! 299 00:17:08,450 --> 00:17:10,210 Deku... 300 00:17:11,020 --> 00:17:12,550 How'd you know where I... 301 00:17:12,550 --> 00:17:13,540 How'd you get here? 302 00:17:13,540 --> 00:17:15,240 I had a hunch. 303 00:17:15,240 --> 00:17:17,140 I flew here using One For All. 304 00:17:17,820 --> 00:17:21,550 Because this is where we had that important conversation! 305 00:17:21,930 --> 00:17:26,170 What I meant is, I said I was going home for now. 306 00:17:26,170 --> 00:17:28,600 And it would've been fine if you had. 307 00:17:29,040 --> 00:17:31,350 But I had a feeling you'd be here. 308 00:17:32,380 --> 00:17:35,420 Why, though? I don't want to be seen. 309 00:17:35,990 --> 00:17:37,330 Sorry. 310 00:17:37,330 --> 00:17:39,370 But I don't want you to hide this. 311 00:17:40,360 --> 00:17:43,470 You've always been this way. 312 00:17:43,990 --> 00:17:45,820 Even at the entrance exam. 313 00:17:45,820 --> 00:17:48,930 It's my Quirk. Sorry for using it without asking first. 314 00:17:49,410 --> 00:17:52,250 But it'd be bad luck if you fell, right? 315 00:17:52,560 --> 00:17:54,850 And when we found out the results. 316 00:17:54,850 --> 00:17:58,000 Is it possible for me to give him some of my points? 317 00:17:58,290 --> 00:18:00,840 Always, this whole time. 318 00:18:00,840 --> 00:18:04,370 But "Deku" sounds like the Japanese word for "You can do it!" 319 00:18:04,370 --> 00:18:05,930 so I kinda like it. 320 00:18:05,350 --> 00:18:07,260 Deku, calm down! 321 00:18:06,760 --> 00:18:11,770 Let this place continue to be his hero academia! 322 00:18:11,770 --> 00:18:14,940 You always prioritize others over yourself! 323 00:18:15,550 --> 00:18:19,260 Every time, even at the sports festival. 324 00:18:19,940 --> 00:18:22,320 You're constantly bailing me out! 325 00:18:23,130 --> 00:18:25,090 You're my hero! 326 00:18:26,290 --> 00:18:30,250 That's why I won't just keep relying on your strength! 327 00:18:32,220 --> 00:18:35,710 Holding hands can be enough to ease the pain. 328 00:18:43,770 --> 00:18:45,820 Himiko... 329 00:18:45,820 --> 00:18:48,970 It's my fault she died! 330 00:18:55,770 --> 00:18:58,530 If I hadn't gotten stabbed... 331 00:18:58,530 --> 00:19:01,270 Because I was thinking about other things! 332 00:19:01,780 --> 00:19:05,290 Her Quirk let her share her blood with others! 333 00:19:05,780 --> 00:19:08,280 Things didn't have to end like that! 334 00:19:08,280 --> 00:19:11,760 Maybe I could've found another way! 335 00:19:12,460 --> 00:19:15,420 Maybe, if I could've realized sooner! 336 00:19:15,420 --> 00:19:21,120 Maybe things would've been different if we'd met when we were little? 337 00:19:22,100 --> 00:19:24,270 When a hero is suffering, 338 00:19:24,980 --> 00:19:28,050 who is there to protect them? 339 00:19:31,840 --> 00:19:37,970 I've been asking myself the same things about Tenko. About Tomura Shigaraki. 340 00:19:38,730 --> 00:19:43,050 I knew that I couldn't tackle that battle the same way as the others. 341 00:19:45,250 --> 00:19:47,560 Even All For One told me 342 00:19:48,200 --> 00:19:51,850 that the path I've chosen is a thorny one. 343 00:19:52,660 --> 00:19:54,090 But even so. 344 00:19:54,090 --> 00:19:55,610 Even if it's none of our business, 345 00:19:55,610 --> 00:19:57,540 if we keep extending a helping hand, 346 00:19:58,140 --> 00:20:00,780 I'm sure it'll matter! 347 00:20:06,550 --> 00:20:07,880 Oh! She's really here! 348 00:20:08,380 --> 00:20:09,880 Hey! 349 00:20:09,880 --> 00:20:11,410 Uraraka! 350 00:20:10,940 --> 00:20:12,150 Uraraka! 351 00:20:12,150 --> 00:20:13,300 We're here too! 352 00:20:13,300 --> 00:20:15,560 Ochaco, you dummy! 353 00:20:16,340 --> 00:20:18,550 I was waiting for you to say something! 354 00:20:18,550 --> 00:20:21,010 You can tell me anything that's on your mind! 355 00:20:21,010 --> 00:20:22,550 Thank you, Tsu. 356 00:20:22,550 --> 00:20:24,000 Uraraka! 357 00:20:23,610 --> 00:20:24,490 Uraraka! 358 00:20:24,950 --> 00:20:26,130 We looked all over for you! 359 00:20:26,130 --> 00:20:27,480 Uraraka! 360 00:20:26,960 --> 00:20:28,480 Are you all right? 361 00:20:40,440 --> 00:20:42,090 You flew off in a hurry. 362 00:20:42,090 --> 00:20:43,660 That ember of yours all right? 363 00:20:43,660 --> 00:20:44,370 Yeah. 364 00:20:44,370 --> 00:20:45,430 Huh? 365 00:20:45,430 --> 00:20:47,340 "Ember"? 366 00:20:47,340 --> 00:20:49,250 Does that mean... 367 00:20:49,250 --> 00:20:50,260 Wait a minute. 368 00:20:50,260 --> 00:20:53,190 Why didn't you tell us something as important as that?! 369 00:20:53,190 --> 00:20:55,140 He's exactly right, Midoriya! 370 00:20:55,140 --> 00:20:56,100 What's the story? 371 00:20:56,100 --> 00:20:57,520 Spill the beans, man! 372 00:20:56,820 --> 00:20:58,390 Yeah, really! 373 00:20:58,390 --> 00:21:00,440 Sure, I'll tell you everything. 374 00:21:00,440 --> 00:21:02,880 Jeez, Midoriya. 375 00:21:02,880 --> 00:21:03,440 Midoriya! 376 00:21:14,120 --> 00:21:16,870 I'm pulling the strings! 377 00:21:14,120 --> 00:21:16,870 Oh yeah! 378 00:21:18,870 --> 00:21:20,880 Aoyama's Farewell Party!! 379 00:21:21,490 --> 00:21:24,290 I completed One For All's mission. 380 00:21:24,910 --> 00:21:28,300 That epic force, woven together by the power of heroism. 381 00:21:28,890 --> 00:21:31,550 Next time, if we could all write the tale together... 382 00:21:34,140 --> 00:21:39,100 Aoyama's Farewell Party!! 383 00:21:34,580 --> 00:21:37,940 Yes, if we could all contribute... 384 00:23:14,050 --> 00:23:17,500 Why... just me?! 385 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Preview 386 00:23:21,030 --> 00:23:22,510 Here's the preview. 387 00:23:23,490 --> 00:23:29,260 My story comes to an end, along with the ember of One For All. 388 00:23:29,970 --> 00:23:35,770 Yes, this is the story of how we became the greatest heroes. 389 00:23:34,300 --> 00:23:35,760 Shirakumo 390 00:23:37,510 --> 00:23:41,670 Next time, the final episode, "My Hero Academia." 391 00:23:42,380 --> 00:23:45,590 Our story will continue on from here. 392 00:23:46,020 --> 00:23:47,740 Go beyond! 393 00:23:46,020 --> 00:23:50,060 Next time: My Hero Academia 394 00:23:47,740 --> 00:23:49,330 Plus Ultra! 28751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.