All language subtitles for [Nova-Furukawa] Druaga_no_To_the_Aegis_of_Uruk_05_(H.264_1280x720)[7D3E3178]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,820 --> 00:01:44,470 Hey, have you heard? 2 00:01:44,470 --> 00:01:47,090 Yeah... Can we really trust it? 3 00:01:47,090 --> 00:01:51,720 They say since it's got so many traps, no one's ever made it through before. 4 00:02:06,630 --> 00:02:08,130 What was that? 5 00:02:08,130 --> 00:02:11,660 Who knows... But they looked like they were having fun! 6 00:02:11,660 --> 00:02:13,320 Y-You think so? 7 00:02:16,430 --> 00:02:17,460 What the...?! 8 00:02:18,710 --> 00:02:20,650 Jil-san, are you okay? 9 00:02:20,650 --> 00:02:23,700 W-What?! What's going on?! 10 00:02:23,990 --> 00:02:27,350 Who knows... But it's kind of fun, isn't it? 11 00:02:27,350 --> 00:02:29,420 It's all boxy and flat... 12 00:02:30,060 --> 00:02:32,000 Are you all right, Master?! 13 00:02:32,000 --> 00:02:33,820 Oh? Who are you? 14 00:02:33,820 --> 00:02:35,390 I am Coopa. 15 00:02:35,390 --> 00:02:40,290 Oh, Coopa... Although you're all boxy, there is still some resemblance... 16 00:02:40,290 --> 00:02:42,340 That is a boulder! 17 00:02:43,860 --> 00:02:46,040 Hey, what's going on here? 18 00:02:46,040 --> 00:02:50,000 I don't know... But this must be the rumored trap of the shortcut... 19 00:02:50,480 --> 00:02:52,770 We'll probably be like this the entire day... 20 00:02:52,770 --> 00:02:53,880 The entire day?! 21 00:02:53,880 --> 00:02:56,600 I see... It'll probably be easier this way 22 00:02:56,600 --> 00:02:58,370 For whom...? 23 00:03:06,210 --> 00:03:07,830 Special Guard Unit, forward march! 24 00:03:11,050 --> 00:03:13,980 Come on! Pick up the pace, you fools! 25 00:03:13,980 --> 00:03:16,340 What are you, a bunch of sea slugs?! 26 00:03:24,590 --> 00:03:25,970 That was a surprise... 27 00:03:25,970 --> 00:03:28,390 It wore off sooner than expected. 28 00:03:28,390 --> 00:03:29,550 Everyone, hold still! 29 00:03:34,340 --> 00:03:38,340 It's a mechanism that releases magic upon impact. 30 00:03:38,340 --> 00:03:41,010 The trap was activated because Jil stepped on it. 31 00:03:41,810 --> 00:03:43,450 W-What! 32 00:03:43,630 --> 00:03:45,940 There are probably various types... 33 00:03:45,940 --> 00:03:49,460 These traps are scattered about the path, and when someone steps on them... 34 00:03:59,230 --> 00:04:01,820 As you can see, they change like that... 35 00:04:02,680 --> 00:04:06,250 How cute! They're like a group of sand mice! 36 00:04:06,250 --> 00:04:07,390 Sand mice? 37 00:04:07,770 --> 00:04:10,650 Mice that commit mass suicide off of cliffs. 38 00:04:10,650 --> 00:04:13,810 They carry the plague, but they look like stuffed animals and are so cute! 39 00:04:14,140 --> 00:04:16,070 I-Is that so? 40 00:04:17,390 --> 00:04:21,310 I cannot believe you like stuffed animals... Kaaya-sama is surprisingly childlike... 41 00:04:21,760 --> 00:04:23,410 You don't like them, Coopa? 42 00:04:23,410 --> 00:04:26,390 I outgrew them when I was seven. 43 00:04:26,390 --> 00:04:28,410 Age doesn't matter. 44 00:04:28,410 --> 00:04:31,410 Women who try to sell their youth have a long way to go. 45 00:04:32,930 --> 00:04:34,740 I guess Coopa's out of our league. 46 00:04:34,740 --> 00:04:35,890 Right, Ahmey...? 47 00:04:37,700 --> 00:04:39,990 Well, that's how it is. 48 00:04:42,450 --> 00:04:45,930 Do you understand? 49 00:04:45,930 --> 00:04:48,690 Yeah... As long as we don't step on them, right? 50 00:04:48,690 --> 00:04:51,640 Right. If you pay attention, it's no big deal. 51 00:04:52,020 --> 00:04:55,830 If you're someone who's always as cautious as I am... 52 00:04:58,620 --> 00:05:00,710 He had it coming... 53 00:05:09,760 --> 00:05:10,740 What's this?! 54 00:05:10,980 --> 00:05:13,180 Huh? I'm all flat! 55 00:05:13,940 --> 00:05:18,910 A magical gender reversal device... Fascinating... 56 00:05:18,910 --> 00:05:20,140 Master! 57 00:05:20,960 --> 00:05:24,110 You are in no position to be speaking from the sidelines! 58 00:05:24,110 --> 00:05:26,000 You've turned into a boy, too 59 00:05:30,880 --> 00:05:32,610 That hasn't changed. 60 00:05:49,860 --> 00:05:52,110 Whoa! What the hell happened?! 61 00:05:52,110 --> 00:05:53,810 This is your fault! 62 00:05:53,810 --> 00:05:56,370 I can't believe you fell for such a cheap trap! 63 00:05:56,370 --> 00:05:59,440 Thanks to you, I'm all fluffy! 64 00:05:59,440 --> 00:06:00,420 Yeah, but... 65 00:06:00,420 --> 00:06:01,840 Don't worry... 66 00:06:02,240 --> 00:06:04,460 It's called Ziusudra's Trap. 67 00:06:04,460 --> 00:06:06,360 We'll turn back to normal after a while. 68 00:06:06,810 --> 00:06:07,840 Let's go. 69 00:06:08,140 --> 00:06:10,960 As expected of Neeba! You know everything! 70 00:06:10,960 --> 00:06:14,000 It's a magical device created by a mage long ago. 71 00:06:14,000 --> 00:06:15,460 There is nothing to fear. 72 00:06:16,950 --> 00:06:18,690 Ready, go! 73 00:06:23,390 --> 00:06:25,720 Geez! I cannot even walk straight! 74 00:06:25,720 --> 00:06:30,940 It's probably a matter of balance... It also affects the direction we veer toward... 75 00:06:30,940 --> 00:06:32,360 What balance? 76 00:06:32,360 --> 00:06:35,080 Huh? W-Well... 77 00:06:39,720 --> 00:06:40,870 I see... 78 00:06:41,290 --> 00:06:42,940 Not bad at all... 79 00:06:42,940 --> 00:06:45,380 Master, what are you doing? 80 00:06:48,480 --> 00:06:50,350 I'm going over there for a bit... 81 00:06:51,050 --> 00:06:52,930 M-Master!! 82 00:06:53,350 --> 00:06:54,850 Hey! Let go of me, Coopa! 83 00:06:55,060 --> 00:06:57,020 Where the heck do you think you are going?! 84 00:06:57,270 --> 00:07:00,990 I want to be alone! Doesn't everyone, once in a while?! 85 00:07:00,990 --> 00:07:01,850 Let me go! 86 00:07:02,100 --> 00:07:05,520 No, I will not! I have a bad feeling about this! 87 00:07:05,720 --> 00:07:07,730 Just let me go! 88 00:07:07,990 --> 00:07:11,240 Let me go! Let me go!! 89 00:07:08,640 --> 00:07:11,240 No, I will not! Not in a million years! 90 00:07:11,520 --> 00:07:14,300 I wonder what Melt-san is trying to do? 91 00:07:12,430 --> 00:07:14,760 What are you trying to do, Melt-sama? 92 00:07:14,290 --> 00:07:17,080 He's...probably... 93 00:07:17,080 --> 00:07:19,420 Probably... what? 94 00:07:19,420 --> 00:07:20,910 Well, umm... 95 00:07:21,170 --> 00:07:24,750 So, what is it that you plan to do all by yourself?! 96 00:07:24,750 --> 00:07:26,780 W-W-What are you saying?! 97 00:07:26,780 --> 00:07:30,760 Are you implying that I am thinking something indecent?! 98 00:07:31,090 --> 00:07:34,510 That since I've become a beautiful woman, that I plan to play with myself?! 99 00:07:34,510 --> 00:07:37,090 That I plan to touch, massage, and grope myself all over?! 100 00:07:37,090 --> 00:07:39,140 That is exactly what I am implying! 101 00:07:40,760 --> 00:07:43,060 I have... big boobs... 102 00:07:43,600 --> 00:07:46,530 They're huge... So bouncy... 103 00:07:47,090 --> 00:07:53,460 This may be the only chance I ever get... to touch them, and massage them, and make them bounce... 104 00:07:53,920 --> 00:07:57,120 So... so... bouncy... 105 00:07:57,120 --> 00:07:58,700 Ahh... Bouncy... 106 00:07:59,220 --> 00:08:01,550 If I could enjoy their bounciness forever... 107 00:08:03,110 --> 00:08:05,230 I had no idea Jil was like this... 108 00:08:05,230 --> 00:08:07,820 I knew from the very beginning. 109 00:08:07,820 --> 00:08:11,110 This man is nothing more than a pervert! 110 00:08:11,110 --> 00:08:14,220 Oh, no! So Jil-san is some kind of pervert? 111 00:08:15,480 --> 00:08:17,600 No, please stop!! 112 00:08:17,600 --> 00:08:19,660 What should I do?! 113 00:08:20,260 --> 00:08:21,170 Jil... 114 00:08:21,710 --> 00:08:23,670 Jil, my son... 115 00:08:24,460 --> 00:08:26,310 That voice... Father?! 116 00:08:27,590 --> 00:08:32,150 Jil... You must become a great warrior, respected by all. 117 00:08:32,780 --> 00:08:34,300 Yes, Father! 118 00:08:34,300 --> 00:08:37,570 When I grow up, I will be just like you! 119 00:08:38,450 --> 00:08:40,750 Is that so? Good boy... 120 00:08:43,720 --> 00:08:44,410 That's right! 121 00:08:45,100 --> 00:08:48,630 Thank you, Father! I was wrong! 122 00:08:48,630 --> 00:08:50,120 I will never be led astray again! 123 00:08:50,120 --> 00:08:52,800 Never again will I wish for bounciness... 124 00:08:52,800 --> 00:08:54,170 Bounciness? 125 00:08:54,380 --> 00:08:55,790 What are you talking about? 126 00:08:56,920 --> 00:08:59,410 Uh, well... umm... 127 00:09:00,940 --> 00:09:02,710 Come on, get in! 128 00:09:02,710 --> 00:09:04,390 Wait for me! 129 00:09:04,490 --> 00:09:07,060 Ah, that feels good! 130 00:09:07,120 --> 00:09:08,480 Hey! 131 00:09:09,140 --> 00:09:11,280 This is a great place 132 00:09:11,280 --> 00:09:13,030 Yeah! What a great place we found! 133 00:09:13,500 --> 00:09:14,760 Hot spring... 134 00:09:14,760 --> 00:09:16,030 Women only... 135 00:09:16,320 --> 00:09:18,930 We can go in there now... 136 00:09:27,940 --> 00:09:31,300 Melt does not show mercy toward men! 137 00:09:32,060 --> 00:09:36,010 Ah, you mustn't, Melt! That's not good! 138 00:09:40,570 --> 00:09:43,010 You're so bad! Stop it, Melt! 139 00:09:43,590 --> 00:09:47,270 If you have a problem with it, you can stay behind. I'm going in! 140 00:09:47,470 --> 00:09:51,590 Oh, no! I won't let you go in there alone! 141 00:09:51,590 --> 00:09:52,730 This guy... 142 00:09:53,770 --> 00:09:57,420 Ladies! As you can see, we are girls! 143 00:09:58,560 --> 00:10:01,000 Allow us to join you! 144 00:10:06,000 --> 00:10:08,610 I love hot springs! 145 00:10:08,610 --> 00:10:11,060 Sister, your breasts have gotten bigger again! 146 00:10:11,060 --> 00:10:13,480 Hay, that tickles! 147 00:10:13,870 --> 00:10:16,210 What a kick in the pants... 148 00:10:21,650 --> 00:10:23,860 Master! Jil-sama! 149 00:10:23,860 --> 00:10:26,730 You know what I am about to say, do you not? 150 00:10:27,890 --> 00:10:30,770 You two are so indecent!! How repulsive! 151 00:10:34,130 --> 00:10:36,820 I'm sorry!! I... I...! 152 00:10:37,040 --> 00:10:40,700 Coopa-san, what do you mean by "indecent"? 153 00:10:40,700 --> 00:10:44,410 By "indecent," what I mean is that they are perverted! 154 00:10:44,410 --> 00:10:48,580 Oh, my! Then that means Jil-san is "perverted"! 155 00:10:50,300 --> 00:10:52,290 No, please stop!! 156 00:10:52,290 --> 00:10:54,830 The devil made me do it, I swear! 157 00:10:54,830 --> 00:10:57,540 The devil made you perverted? 158 00:10:58,980 --> 00:11:03,010 Please forgive me!! I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry! 159 00:11:11,570 --> 00:11:16,410 Long ago, there was an insane mage named Ziusudra. 160 00:11:16,410 --> 00:11:19,500 They say he used this place as his testing site. 161 00:11:19,500 --> 00:11:25,660 I hear he passed on long ago, but his inventions are still working here and now. 162 00:11:26,160 --> 00:11:29,340 Neeba, you really do know everything! 163 00:11:30,250 --> 00:11:31,540 Flattery will get you nowhere. 164 00:11:33,560 --> 00:11:37,800 But why are all of the devices he made so silly? 165 00:11:38,600 --> 00:11:40,050 That's not true. 166 00:11:40,990 --> 00:11:44,590 I hear a fearsome trap awaits at the very end. 167 00:11:45,930 --> 00:11:47,450 No way... 168 00:11:51,010 --> 00:11:52,980 Not for Sale, Rent, or Ebay. 169 00:11:55,290 --> 00:11:56,610 Another one! 170 00:11:56,610 --> 00:11:58,020 Eh, here, too! 171 00:11:58,350 --> 00:12:01,550 With this many, it's really hard to proceed. 172 00:12:11,440 --> 00:12:12,940 So many of them... 173 00:12:12,940 --> 00:12:15,100 This will be an intense battle. 174 00:12:15,100 --> 00:12:19,670 Yeah... This battle will definitely become the stuff of legends. 175 00:12:23,770 --> 00:12:29,100 Special Guard Unit, form up! With haste, like good children waiting for candy! 176 00:12:30,780 --> 00:12:35,010 Do not be afraid! It's just a whole bunch of lizard droppings! 177 00:12:35,010 --> 00:12:37,770 The Special Guard Unit does not fear lizard droppings!! 178 00:12:38,650 --> 00:12:39,650 Spearmen, ready! 179 00:12:42,430 --> 00:12:43,400 Charge!! 180 00:12:52,770 --> 00:12:55,230 Forward! Forward!! 181 00:12:55,230 --> 00:12:57,060 U-Umm, Sir Kelb... 182 00:12:57,060 --> 00:12:59,150 Huh? Who the hell are you? 183 00:12:59,150 --> 00:13:00,300 I am Ethana... 184 00:13:00,300 --> 00:13:04,220 Hmm... Although you're all boxy there is still some resemblance... 185 00:13:04,220 --> 00:13:05,840 That is a chair... 186 00:13:05,840 --> 00:13:08,140 That aside, may I have a word with you? 187 00:13:08,140 --> 00:13:11,140 Later! Special Guard Unit, forward!! 188 00:13:12,010 --> 00:13:14,270 Man... What a disappointment... 189 00:13:14,270 --> 00:13:15,520 Yeah... 190 00:13:15,520 --> 00:13:17,990 I think it's great. 191 00:13:21,040 --> 00:13:22,860 Forward! Forward!! 192 00:13:22,860 --> 00:13:26,120 Umm... We are not changing back... 193 00:13:26,120 --> 00:13:29,580 Do not falter! The Special Guard Unit fears nothing! 194 00:13:29,580 --> 00:13:32,980 Have we not lost our sense of direction from becoming flat? 195 00:13:32,980 --> 00:13:35,390 Do you know which direction we are going? 196 00:13:36,990 --> 00:13:37,940 Sir Kelb? 197 00:13:38,320 --> 00:13:40,270 Umm... Could it be... 198 00:13:40,270 --> 00:13:43,000 The Special Guard Unit does not fear becoming lost!! 199 00:13:44,120 --> 00:13:46,050 I knew it... 200 00:13:47,870 --> 00:13:51,120 And thus, we pressed onward... 201 00:13:51,970 --> 00:13:55,680 However, various traps lied in wait for us... 202 00:13:58,350 --> 00:14:00,990 For example, the animal costume trap... 203 00:14:02,960 --> 00:14:04,620 The giant trap... 204 00:14:06,740 --> 00:14:08,830 The Slime trap... 205 00:14:10,500 --> 00:14:12,620 The Coopa trap... 206 00:14:14,450 --> 00:14:16,430 The change-back-everything-but-clothes trap... 207 00:14:18,000 --> 00:14:20,280 The hyperactive trap... 208 00:14:21,670 --> 00:14:23,760 The back-to-reality trap... 209 00:14:25,950 --> 00:14:31,550 Finally, after making our way through these various traps, we reached the exit... 210 00:14:31,940 --> 00:14:33,760 What awaited us there was... 211 00:14:36,410 --> 00:14:38,070 What is this place? 212 00:14:38,070 --> 00:14:40,000 Is this some sort of trap, too? 213 00:14:40,340 --> 00:14:42,110 Do a performance! 214 00:14:42,590 --> 00:14:44,870 Show me a funny performance! 215 00:14:44,870 --> 00:14:47,070 Then, this door shall open... 216 00:14:47,360 --> 00:14:48,890 Oh, no... 217 00:14:48,890 --> 00:14:50,030 What's the meaning of this? 218 00:14:50,610 --> 00:14:53,830 Let's do it, let's do it! I love this kind of thing! 219 00:14:53,990 --> 00:14:55,880 I'm not very confident, though... 220 00:14:55,880 --> 00:14:57,830 How pathetic. 221 00:14:58,220 --> 00:15:01,140 One who wishes to challenge the top floors of this tower 222 00:15:01,140 --> 00:15:04,750 must have at least one or two hidden talents. 223 00:15:04,980 --> 00:15:07,090 Then do you think you can do it, Melt? 224 00:15:07,540 --> 00:15:11,560 Of course! Hidden talents are the indulgence of the aristocracy! 225 00:15:11,560 --> 00:15:12,390 Let's go, Coopa. 226 00:15:12,680 --> 00:15:13,720 Aye aye, sir! 227 00:15:18,300 --> 00:15:21,190 Ahem... This one is stylish small talk for high society... 228 00:15:23,610 --> 00:15:28,680 Hey there, neighbor! Are you keeping a pet sand gorilla in your garden? 229 00:15:28,680 --> 00:15:33,160 No no, my wife is just doing some gardening at the moment! 230 00:15:36,180 --> 00:15:39,160 Ha ha ha... 231 00:15:39,350 --> 00:15:42,000 Wow, that's great! 232 00:15:50,330 --> 00:15:51,650 I-Impossible! 233 00:15:51,650 --> 00:15:54,140 I knew it... 234 00:15:59,650 --> 00:16:02,200 I see... so this is how it works... 235 00:16:02,200 --> 00:16:03,990 How horrific... 236 00:16:05,210 --> 00:16:08,320 I thought it was pretty good... 237 00:16:08,320 --> 00:16:11,490 So, who wants to go next? 238 00:16:13,970 --> 00:16:18,450 Show me a funny performance! Then, this door shall open! 239 00:16:20,640 --> 00:16:21,540 I'll do it... 240 00:16:21,950 --> 00:16:23,950 Really? 241 00:16:23,950 --> 00:16:26,400 A-Ahmey, are you sure? 242 00:16:30,100 --> 00:16:31,510 Hold on! 243 00:16:32,110 --> 00:16:34,430 Sorry... but I'm going to have to cut in line. 244 00:16:35,630 --> 00:16:39,350 The house of Fereydun has one final, treasured performance left... 245 00:16:39,850 --> 00:16:41,470 O-Okay... 246 00:16:48,090 --> 00:16:49,780 The vertical stripes... 247 00:16:49,780 --> 00:16:51,110 become horizontal! 248 00:16:55,130 --> 00:16:56,320 Well... that one... 249 00:16:56,320 --> 00:16:58,010 Couldn't be helped... 250 00:17:00,130 --> 00:17:01,200 Ahmey! 251 00:17:01,520 --> 00:17:02,940 We're counting on you! 252 00:17:02,940 --> 00:17:04,210 Do your best! 253 00:17:14,540 --> 00:17:19,540 Bad puns don't work... But, I can't just bare all and go for it... 254 00:17:19,540 --> 00:17:21,310 Ahh, what should I do...? 255 00:17:21,310 --> 00:17:23,020 15 seconds remaining. 256 00:17:25,910 --> 00:17:26,940 Do your best! 257 00:17:25,910 --> 00:17:27,690 10... 9... 258 00:17:26,920 --> 00:17:27,690 Ahmey! 259 00:17:28,010 --> 00:17:30,430 8... 7... 6... 260 00:17:30,430 --> 00:17:33,430 5... 4... 3... 2... 261 00:17:33,430 --> 00:17:36,490 1! 262 00:17:40,760 --> 00:17:42,540 Okay, next! 263 00:17:41,870 --> 00:17:44,260 Me! I'll go next! 264 00:17:45,120 --> 00:17:47,280 A-Are you sure? 265 00:17:47,280 --> 00:17:49,020 Leave it to me! 266 00:17:49,020 --> 00:17:50,380 I-Is she serious? 267 00:17:51,720 --> 00:17:55,450 Third contestant, Kaaya! I will do a kitty impression! 268 00:17:57,760 --> 00:17:59,340 Meow! 269 00:18:00,690 --> 00:18:01,790 Hey, hey... 270 00:18:01,790 --> 00:18:03,790 T-That's cute... 271 00:18:03,790 --> 00:18:05,850 I see! I hadn't thought of that! 272 00:18:12,630 --> 00:18:13,860 W-Why?! 273 00:18:14,080 --> 00:18:18,580 Only an amateur would laugh at something cute. 274 00:18:18,580 --> 00:18:22,760 Do not think that this door will open with such naive thinking. 275 00:18:22,800 --> 00:18:26,230 Performance is about exceeding expectations. 276 00:18:26,600 --> 00:18:29,800 ...and impressing others. 277 00:18:29,800 --> 00:18:33,800 You will not make it past here with simple eye candy. 278 00:18:26,670 --> 00:18:27,880 That's harsh... 279 00:18:27,880 --> 00:18:30,660 Even though he is a door, he is a performance fiend... 280 00:18:30,660 --> 00:18:33,750 I've learned the harsh reality of performance... 281 00:18:34,030 --> 00:18:36,250 L-Let me try one more time! 282 00:18:36,250 --> 00:18:39,760 I cannot back down after having my reputation dragged through the mud! 283 00:18:40,920 --> 00:18:42,510 Was that supposed to be a joke? 284 00:18:43,760 --> 00:18:46,850 At this point, I'll go again and again until this door opens! 285 00:18:48,010 --> 00:18:49,500 Me too, me too! 286 00:18:49,500 --> 00:18:51,620 I won't back down like this! 287 00:18:53,390 --> 00:18:56,910 Yes, yes, scoop it up... Ah! Hey, not there! 288 00:18:56,910 --> 00:18:58,950 No no! 289 00:18:58,950 --> 00:19:00,900 The diagonal stripes suddenly become... 290 00:19:00,900 --> 00:19:02,820 No good! 291 00:19:02,820 --> 00:19:04,840 Now for my doggie impression... 292 00:19:04,840 --> 00:19:05,660 No no! 293 00:19:06,820 --> 00:19:09,230 Huh...? My voice... is delayed... 294 00:19:09,230 --> 00:19:10,690 Rejected! 295 00:19:10,690 --> 00:19:12,140 Oh my, look at my thumb... 296 00:19:12,140 --> 00:19:15,210 No no no, not good at all. 297 00:19:12,950 --> 00:19:14,290 This isn't good either?! 298 00:19:18,540 --> 00:19:20,720 We can't seem to get his approval. 299 00:19:22,070 --> 00:19:25,430 Yeah... But, someone over there hasn't even tried yet... 300 00:19:25,750 --> 00:19:27,430 H-Huh?! 301 00:19:27,430 --> 00:19:28,640 M-Me? 302 00:19:29,290 --> 00:19:33,020 That's no fair, Jil-san! You're the only one who hasn't performed! 303 00:19:33,270 --> 00:19:34,930 W-Wait a minute. 304 00:19:34,930 --> 00:19:36,570 I don't have any hidden talents... 305 00:19:36,750 --> 00:19:38,880 Don't tell me you don't have any! 306 00:19:38,880 --> 00:19:43,070 Even if you have none, do you not wish to try for the sake of your friends?! 307 00:19:43,440 --> 00:19:45,410 Well, I... 308 00:19:48,130 --> 00:19:50,410 I don't have any hidden talents... 309 00:19:50,410 --> 00:19:51,300 No way 310 00:19:53,070 --> 00:19:54,600 I need an idea... 311 00:19:55,320 --> 00:19:56,510 An idea...! 312 00:19:57,150 --> 00:19:58,340 Father! 313 00:19:58,910 --> 00:20:02,100 When I grow up, I will be just like you! 314 00:20:02,100 --> 00:20:05,320 I will become a great warrior, and defeat Druaga! 315 00:20:06,550 --> 00:20:08,360 Is that so... 316 00:20:08,360 --> 00:20:09,470 Now then, Jill... 317 00:20:09,830 --> 00:20:12,910 Remember well what I am about to teach you... 318 00:20:13,330 --> 00:20:16,610 Our family's dance, which has been passed down for generations... 319 00:20:18,080 --> 00:20:20,690 That's right! I do! I do have one! 320 00:20:21,990 --> 00:20:24,560 Father! I will do it! 321 00:20:24,560 --> 00:20:28,000 Our family dance... passed down for generations! 322 00:20:33,190 --> 00:20:36,840 Watch closely! This is a one-in-a-lifetime performance!! 323 00:20:42,600 --> 00:20:45,760 The star performer! Jil, son of Marka! 324 00:20:45,760 --> 00:20:52,580 Put a Roper on the Roper's back and put another Roper on that one's back... 325 00:20:52,580 --> 00:20:59,180 On the moonlit beach, the teary-eyed Roper lays its eggs... 326 00:20:54,690 --> 00:20:58,680 That's... the dance passed down in the Larsa region... 327 00:20:59,300 --> 00:21:01,300 I thought it was only a legend... 328 00:20:59,200 --> 00:21:02,130 A mother's love is deeper than the sea... 329 00:21:01,740 --> 00:21:04,260 And how about that hip movement... 330 00:21:04,980 --> 00:21:07,530 It's exactly like an egg-laying Roper! 331 00:21:02,140 --> 00:21:05,100 It's a walk in the park with the Roper Song! 332 00:21:05,800 --> 00:21:08,970 Put a Roper on the Roper's back... 333 00:21:08,970 --> 00:21:15,990 And put another Roper on that one's back... It's a walk in the park with the Roper Song! 334 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 No way... 335 00:21:22,960 --> 00:21:25,170 Why?! I'm not convinced! 336 00:21:25,170 --> 00:21:26,800 I demand an explanation!! 337 00:21:27,050 --> 00:21:30,760 I just saw the same performance so you fail! 338 00:21:31,100 --> 00:21:33,390 The same performance? 339 00:21:37,630 --> 00:21:39,980 I knew this would happen. 340 00:21:53,770 --> 00:21:55,670 What was that...? 341 00:21:55,670 --> 00:21:56,410 Who knows... 342 00:21:57,560 --> 00:22:02,010 Who on earth could have done the Roper dance first? 343 00:22:04,500 --> 00:22:07,760 Shortcut Exit 344 00:22:05,980 --> 00:22:07,760 We finally made it through the shortcut. 345 00:22:08,500 --> 00:22:10,650 It's all thanks to Neeba. 346 00:22:10,650 --> 00:22:12,570 I'm seeing you in a new light now. 347 00:22:12,570 --> 00:22:14,460 Yeah, that's for sure. 348 00:22:14,460 --> 00:22:17,610 Neeba's amazing, isn't he, Fatina? 349 00:22:17,610 --> 00:22:20,160 It doesn't bother me... 350 00:22:20,160 --> 00:22:24,570 I know there's always a reason for everything Neeba does... 351 00:22:24,860 --> 00:22:28,110 But man, Neeba... Where did you learn to dance like that? 352 00:22:29,630 --> 00:22:31,100 Well... 353 00:22:31,100 --> 00:22:32,410 I don't remember. 354 00:22:33,560 --> 00:22:36,700 I will be a great warrior, just like you! 355 00:22:37,120 --> 00:22:41,540 Jil, remember well what I am about to teach you... 356 00:22:41,890 --> 00:22:45,830 This is the Roper Song, passed down for generations! 357 00:22:45,830 --> 00:22:49,050 Put a Roper on the Roper's back, and put another Roper on that one's back. 358 00:22:49,050 --> 00:22:55,010 A mother's love is deeper than the sea, it's a walk in the park with the Roper Song! 359 00:24:34,860 --> 00:24:49,880 Episode 5: Ziusudra's Trap 360 00:24:35,850 --> 00:24:37,310 Coopa here. 361 00:24:37,310 --> 00:24:39,950 I am worn out from looking after a certain good-for-nothing, 362 00:24:39,950 --> 00:24:42,530 but I have met a boy whom I am a little interested in! 363 00:24:43,250 --> 00:24:45,120 Next episode: "Bridge of Lightning" 364 00:24:45,120 --> 00:24:49,270 Spring has finally come for me, on my road to misfortune! 24762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.