Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,250 --> 00:03:53,708
Ampunilah aku, Peddamma.
2
00:03:53,750 --> 00:03:56,184
Tolong jangan sakiti aku.
Aku tidak akan kabur lagi.
3
00:03:56,208 --> 00:03:58,166
Aku akan di sini sampai aku mati.
4
00:03:58,208 --> 00:04:00,083
Ketahuilah kebenarannya, Shankara.
5
00:04:00,500 --> 00:04:04,958
Begitu kau menginjakkan kaki
di Bhairavakona, tidak bisa pergi lagi!
6
00:04:07,083 --> 00:04:08,166
Bawa dia pergi!
7
00:04:09,875 --> 00:04:11,375
Aku tidak akan pergi kemana pun.
8
00:04:11,833 --> 00:04:12,875
Lepaskan aku!
9
00:04:13,541 --> 00:04:15,875
Lepaskan aku! Aku akan tetap di sini!
10
00:04:16,750 --> 00:04:19,333
Jangan sakiti aku.
11
00:04:25,833 --> 00:04:28,458
Aku tidak akan pergi ke mana pun.
Aku akan tetap di sini!
12
00:04:28,500 --> 00:04:30,083
Lepaskan aku!
13
00:05:10,107 --> 00:05:19,107
A L I H B A H A S A
K U D A L U M P I N G
14
00:05:33,833 --> 00:05:38,000
Pak, kenapa kau tidak memberi
kami sekilas gambar-gambar itu?
15
00:05:39,458 --> 00:05:43,375
Dasar bodoh! Ini bukan majalah mesum
yang kau beli diam-diam di toko paan.
16
00:05:43,833 --> 00:05:46,125
Ini bahasa suci. Bahasa Inggris!
17
00:05:47,416 --> 00:05:48,750
Bahasa suci?
18
00:05:52,250 --> 00:05:53,250
Halo.
19
00:05:53,375 --> 00:05:55,125
- Kantor polisi?
- Ya.
20
00:05:55,250 --> 00:05:59,375
Pak, aku bicara dari Sri Krishnapuram.
Mereka akan membunuh orang di sini.
21
00:05:59,458 --> 00:06:00,458
Apa?!
22
00:06:00,625 --> 00:06:01,625
Kapan?
23
00:06:01,666 --> 00:06:02,375
Kenapa?
24
00:06:02,541 --> 00:06:06,458
Seorang pencuri tertangkap sedang
mencuri perhiasan di tempat pernikahan.
25
00:06:06,708 --> 00:06:10,583
Saat orang-orang memojokkannya,
dia mengunci diri di dalam kamar.
26
00:06:10,916 --> 00:06:13,541
Sepertinya orang-orang
akan membunuhnya, Pak.
27
00:06:13,583 --> 00:06:14,708
Tolong datang cepat, Pak.
28
00:06:14,750 --> 00:06:17,000
Kenapa kau khawatir
pada nyawa pencuri itu?
29
00:06:17,125 --> 00:06:19,541
Kalian kebetulan partner?
30
00:06:19,666 --> 00:06:22,500
Aku bukan partnernya, Pak.
Aku pengantinnya.
31
00:06:23,041 --> 00:06:25,642
Sebagai seorang pengantin, kenapa kau
berusaha menyelamatkan pencuri itu?
32
00:06:25,666 --> 00:06:28,458
Setiap nyawa itu berharga, Pak.
Tolong cepat.
33
00:06:39,208 --> 00:06:41,666
Ayo, kawan-kawan! Dia tidak bisa lolos!
34
00:06:42,291 --> 00:06:44,375
Pukuli bajingan itu sampai mati.
35
00:06:44,416 --> 00:06:45,875
Aku akan menangani masalah hukumnya.
36
00:06:45,916 --> 00:06:47,458
Halo. 1..2..3.. test.
37
00:06:48,166 --> 00:06:49,666
Perhatian, semuanya!
38
00:06:50,000 --> 00:06:53,750
Aku mau menyajikan keju cottage untuk
kalian di pesta pernikahan saudaraku.
39
00:06:53,875 --> 00:06:57,458
Tapi pencuri berdarah itu
membuat air mata di matanya.
40
00:07:00,625 --> 00:07:03,166
Barangsiapa memberiku lengannya...
41
00:07:03,208 --> 00:07:05,267
akan memenangkan kepemilikan
ladang tebuku di Sarvepally.
42
00:07:05,291 --> 00:07:07,291
Wah! Ladang tebu! Ayo, kawan-kawan!
43
00:07:14,541 --> 00:07:16,208
Keluarlah kau, bajingan!
44
00:07:18,208 --> 00:07:21,333
Ayah, suruh mereka berhenti.
Kita serahkan dia ke polisi.
45
00:07:21,375 --> 00:07:22,458
Kumohon.
46
00:07:23,375 --> 00:07:27,208
Itu perhiasan yang dibuat ayah
untuk putrinya dengan penuh cinta.
47
00:07:27,666 --> 00:07:29,746
Bagaimana aku bisa membiarkan
dia pergi begitu saja?
48
00:07:32,770 --> 00:08:10,875
Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede
WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya
Kunjungi https://super.winjos.today
49
00:08:15,875 --> 00:08:17,476
- Kalian pergi ke arah sana!
- Oke, saudara!
50
00:08:17,500 --> 00:08:19,380
- Kau jalan ke arah sini!
- Oke, saudara!
51
00:09:30,583 --> 00:09:32,416
Hei! Angkat dudukannya.
52
00:09:33,375 --> 00:09:34,416
Terima kasih, Pak.
53
00:09:36,541 --> 00:09:40,125
Lihat itu? Polisi harus jeli.
54
00:09:40,916 --> 00:09:42,333
Aku memindainya.
55
00:09:42,375 --> 00:09:45,208
Memindai.
56
00:09:46,666 --> 00:09:50,291
Dia licik sekali, Pak. Dia merendam
dalam minyak tanah untuk kabur.
57
00:09:50,458 --> 00:09:52,625
Pak, ada bekas ban di sini.
58
00:09:52,916 --> 00:09:57,142
Yang berarti dia mengganti pakaiannya dan
meninggalkan tempat kejadian dengan motor.
59
00:09:57,166 --> 00:10:00,625
Pak, orang yang kau teriaki agar
menarik dudukan itu pencurinya.
60
00:10:01,041 --> 00:10:02,767
- Apa pendapatmu?
- Diamlah!
61
00:10:02,791 --> 00:10:03,477
Maaf Pak.
62
00:10:03,501 --> 00:10:06,416
- Pak... Pak... Pak...
- Halo. Halo. Halo.
63
00:10:06,583 --> 00:10:08,916
- Halo.
- Pak, SI sedang menelepon.
64
00:10:09,625 --> 00:10:10,625
Halo.
65
00:10:11,208 --> 00:10:12,750
- Halo.
- Halo, Pak.
66
00:10:12,791 --> 00:10:17,333
Ada pencuri datang, mengenakan
kemeja abu-abu dan kartu identitas.
67
00:10:17,583 --> 00:10:19,309
- Jangan biarkan dia lolos.
- Plat nomor, Pak?
68
00:10:19,333 --> 00:10:21,083
TS...
69
00:10:21,583 --> 00:10:23,125
Motor pulsar hitam dan merah.
70
00:10:23,333 --> 00:10:27,791
- Plat nomornya TS 09 EJ 3642.
- Oke, Pak.
71
00:10:29,333 --> 00:10:30,791
Kau memperhatikan dudukannya.
72
00:10:30,958 --> 00:10:32,416
Aku memindai plat nomor itu.
73
00:10:32,750 --> 00:10:34,833
Pindai. Pindai.
74
00:10:51,625 --> 00:10:52,708
- Pak John...
- Ya?
75
00:10:52,750 --> 00:10:53,708
Apa yang kau lihat?
76
00:10:53,750 --> 00:10:56,750
Aku sudah berencana melakukan
perjalanan sejak pagi ini, Pak.
77
00:10:57,125 --> 00:10:58,559
Jika kau mengizinkan,
aku akan memberitahumu.
78
00:10:58,583 --> 00:11:01,208
Kita lurus dari sini dan belok kiri.
79
00:11:01,541 --> 00:11:03,958
Ada pusat nugget ayam di sana.
80
00:11:04,041 --> 00:11:07,666
Kita harus makan nugget ayam
dan melanjutkan perjalanan.
81
00:11:07,708 --> 00:11:10,333
Lalu kita belok kanan dan lurus.
82
00:11:10,416 --> 00:11:13,291
Setelah sekitar 230 kilometer,
83
00:11:13,750 --> 00:11:15,351
kau akan menemukan Punjabi
Dhaba di sebelah kanan.
84
00:11:15,375 --> 00:11:17,000
Lolipop ayam mereka adalah...
85
00:11:18,208 --> 00:11:19,726
terbaik dari dunia!
86
00:11:19,750 --> 00:11:22,708
- Boleh aku minta petanya, Pak John?
- Itu peta aslinya, Pak. Hati-hati.
87
00:11:23,291 --> 00:11:28,625
Pak John, peta pelarian dimaksudkan
untuk memeriksa pos pemeriksaan polisi.
88
00:11:30,625 --> 00:11:31,625
Silakan, Pak John.
89
00:11:45,125 --> 00:11:46,958
- Halo, Basava.
- Ya, ada apa.
90
00:11:47,000 --> 00:11:49,291
Kau di mana sih? Kenapa
tidak angkat teleponku?
91
00:11:49,541 --> 00:11:52,125
- Ada apa?
- Ada film Mahesh Babu.
92
00:11:52,166 --> 00:11:54,927
Mereka mencari pemain untuk aksi api.
Bayarannya 50.000 rupee.
93
00:11:54,958 --> 00:11:57,666
- Pemandu akrobat baru menelepon.
- Aku sibuk. Nanti kutelepon lagi.
94
00:11:57,833 --> 00:12:00,083
Kau masih mengejar perempuan itu?
95
00:12:00,416 --> 00:12:01,541
Kapan kau akan belajar?
96
00:12:01,583 --> 00:12:03,267
Bagaimana aku bisa membuatmu mengerti?
97
00:12:03,291 --> 00:12:05,291
Lupakan saja. Kau akan
baik-baik saja dalam hidup.
98
00:12:05,875 --> 00:12:07,250
Biar kuberitahu sesuatu padamu.
99
00:12:07,583 --> 00:12:11,333
Jika kau mau hidupmu lebih baik,
kau harus berhenti memikirkan Bhumi...
100
00:12:11,625 --> 00:12:12,833
dan fokus pada masa depanmu.
101
00:12:13,333 --> 00:12:15,893
Katakan apa pun tentangku. Tapi
jangan libatkan Bhumi dalam hal ini.
102
00:12:42,208 --> 00:12:43,291
Cut! Cut! Cut!
103
00:12:44,000 --> 00:12:46,476
- Guru...
- Basava, berapa kali harus kukatakan?
104
00:12:46,500 --> 00:12:49,250
Jangan sampai wajahmu terlihat
saat aksi. Kau aktor pengganti.
105
00:12:50,041 --> 00:12:52,916
Orang-orang datang ke teater untuk
melihat sang pahlawan, bukan kau.
106
00:12:53,541 --> 00:12:54,833
Panggil pahlawannya.
107
00:12:58,166 --> 00:13:01,000
- Tidak ada gula dalam jusnya.
- Itu air kelapa, Pak.
108
00:13:02,375 --> 00:13:04,142
Terserah. Payung itu bukan
untukmu. Itu untukku.
109
00:13:04,166 --> 00:13:05,406
Suting sudah siap. Ayo mulai!
110
00:13:06,416 --> 00:13:08,541
Sang pemeran pengganti sungguh bertingkah!
111
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
Kita harus melakukan ini sekarang?
112
00:13:10,541 --> 00:13:13,333
Dengarkan aku. Ayo kita
kembali ke pamanmu di desa.
113
00:13:13,458 --> 00:13:18,250
Tinggal bersama paman berarti
uang, bir, biryani, dan lain sebagainya.
114
00:13:19,708 --> 00:13:20,791
Ada semuanya!
115
00:13:20,833 --> 00:13:22,934
Ingat siapa yang mengambil foto
saat kita bekerja dengan paman?
116
00:13:22,958 --> 00:13:23,958
Polisi.
117
00:13:24,583 --> 00:13:27,476
- Siapa yang mengenali dan mengambil foto kita sekarang?
- Penggemar.
118
00:13:27,500 --> 00:13:30,750
Foto memang biasa, Pak John. Tapi
profesi ini memberi kita rasa hormat.
119
00:13:30,958 --> 00:13:32,875
Jangan cengeng, Pak John.
120
00:13:32,916 --> 00:13:36,083
Dipukul sekali-sekali juga
dihitung sebagai kepahlawanan.
121
00:13:36,250 --> 00:13:39,625
Basava, Guru menyuruhmu menaruh
tempat tidur ini di unit penyimpanan.
122
00:13:39,833 --> 00:13:40,833
Sebentar.
123
00:13:45,958 --> 00:13:47,291
Ayo! Ayo! Ayo!
124
00:13:48,875 --> 00:13:51,625
- Hei! Matamu di mana?
- Enyahlah!
125
00:13:52,083 --> 00:13:53,083
Hei!
126
00:13:59,125 --> 00:14:01,250
Dia mencuri tasku. Ikuti dia.
127
00:14:03,208 --> 00:14:04,708
Minggir! Kubilang minggir!
128
00:14:09,583 --> 00:14:11,833
Kau lagi lihat apa? Lihat ke sana.
129
00:14:13,666 --> 00:14:14,666
Ayo!
130
00:14:20,375 --> 00:14:21,916
Berkendara cepat!
131
00:14:23,625 --> 00:14:26,000
Berkendara cepat. Tidak
bisakah kau lebih cepat lagi?
132
00:14:26,125 --> 00:14:28,625
- Berapa banyak uang di dalam tas?
- Tidak ada uang sih.
133
00:14:29,041 --> 00:14:31,750
- Kalau begitu, perhiasan?
- Tidak. Sesuatu yang lebih penting.
134
00:14:35,083 --> 00:14:37,003
Jangan berhenti di lampu
merah. Teruslah melaju.
135
00:14:37,750 --> 00:14:39,041
Lompati sinyalnya! Ayo!
136
00:14:39,083 --> 00:14:40,726
Kubilang jangan berhenti! Dia akan lolos!
137
00:14:40,750 --> 00:14:42,166
Hei, berhenti!
138
00:14:42,208 --> 00:14:43,833
- Kau sudah buta?
- Maaf, saudara.
139
00:14:43,958 --> 00:14:45,666
Kenapa kau minta maaf?
140
00:14:45,750 --> 00:14:47,458
Mobilmu rusak? Tidak, kan?
141
00:14:47,500 --> 00:14:48,980
Aku akan mematahkan tulangmu, sialan!
142
00:14:50,833 --> 00:14:52,250
Hei, berhenti!
143
00:14:52,458 --> 00:14:53,041
Lurus.
144
00:14:53,083 --> 00:14:55,625
Dia belok kiri. Ikuti dia di sebelahnya.
145
00:14:56,708 --> 00:14:58,250
Hei! Hei!
146
00:14:58,916 --> 00:15:00,750
- Kembalikan tasku!
- Teruskan!
147
00:15:02,458 --> 00:15:03,541
Kembalikan tasku!
148
00:15:03,583 --> 00:15:04,625
Hei, lepaskan!
149
00:15:06,291 --> 00:15:07,642
Berhenti atau aku akan membunuhmu!
150
00:15:07,666 --> 00:15:08,791
Ya, benar!
151
00:15:10,416 --> 00:15:13,017
- Kembalikan!
- Teruslah, Bung!
152
00:15:13,041 --> 00:15:14,041
Ini milikku.
153
00:15:15,916 --> 00:15:17,250
- Teruskan!
- Hei!
154
00:15:19,500 --> 00:15:23,458
Nona, kau tegang sekali. Apa
kau punya kokain di tasmu?
155
00:15:26,833 --> 00:15:29,041
- Ayo, potong di tikungan!
- Berhenti!
156
00:15:31,083 --> 00:15:32,083
Hei!
157
00:15:59,583 --> 00:16:01,166
Apa yang kau lihat? Ayo!
158
00:17:37,166 --> 00:17:37,875
Halo.
159
00:17:38,041 --> 00:17:39,041
Halo.
160
00:17:39,166 --> 00:17:40,458
Apa yang kau lihat? Ayo!
161
00:17:44,125 --> 00:17:46,041
Masuk ke jalur. Ayo, cepat!
162
00:17:46,416 --> 00:17:47,416
Ayo! Ayo!
163
00:17:48,833 --> 00:17:52,500
- Hei! Jangan pergi sendirian. Tidak aman.
- Pelan-pelan. Awas. Jalan! Jalan!
164
00:17:53,041 --> 00:17:55,059
Pindahkan kendaraanmu! Ayo!
165
00:17:55,083 --> 00:17:57,375
Sudah sore. Pindahkan
kendaraan sekarang!
166
00:18:30,750 --> 00:18:31,750
Halo!
167
00:18:32,750 --> 00:18:33,750
Ayo!
168
00:18:41,166 --> 00:18:42,166
Hei!
169
00:18:47,041 --> 00:18:48,375
Ayo cepat!
170
00:18:48,833 --> 00:18:50,833
Hei, kau bajingan!
171
00:18:51,583 --> 00:18:54,083
Berhenti! Ayo. Sampai jumpa. Ayo! Ayo!
172
00:19:01,666 --> 00:19:03,416
Kenapa dia mengejarku, sialan?
173
00:19:30,291 --> 00:19:31,583
Hei!
174
00:19:32,083 --> 00:19:34,666
Kukasih 500 rupee untuk tasnya.
Dia bakal nangis, nih.
175
00:19:37,708 --> 00:19:39,833
- Ayo ambil uangmu.
- Pak...
176
00:19:40,458 --> 00:19:43,458
2008 batch. 2000+ pencurian.
177
00:19:44,583 --> 00:19:46,463
Tapi aku belum pernah
melihat yang seperti ini.
178
00:19:47,708 --> 00:19:50,458
Jika kau sudah mengenalnya
sebelumnya, lepaskan aku.
179
00:19:50,541 --> 00:19:53,166
Kalau tidak, singkirkan saja dia.
Dia akan memakanmu hidup-hidup!
180
00:19:53,208 --> 00:19:54,208
Hei!
181
00:21:03,416 --> 00:21:04,541
Terima kasih banyak.
182
00:21:06,500 --> 00:21:07,958
Oh, aku lupa aku harus membayar.
183
00:21:09,750 --> 00:21:10,875
Biar kuambilkan.
184
00:21:51,041 --> 00:21:55,291
Basava, kau mulai bekerja dengan
nama-nama besar dan melupakanku.
185
00:21:56,375 --> 00:21:59,583
Jika kau tetap bersamaku, kau pasti
sudah mencapai puncak sekarang.
186
00:22:00,166 --> 00:22:02,500
Sekarang kau dihajar
habis-habisan oleh para pahlawan.
187
00:22:02,541 --> 00:22:05,750
Aku punya tugas kecil untukmu.
Anak buah saudaramu ada di penjara.
188
00:22:05,916 --> 00:22:08,375
- Aku tidak akan melakukannya, Pak.
- Hei... Hei... Dengarkan!
189
00:22:08,416 --> 00:22:11,059
Aku memberimu semangat saat kau
minta teh, dan biryani saat kau minta roti.
190
00:22:11,083 --> 00:22:12,934
- Skuter saat kau meminta motor.
- Kau pernah memberi apa yang kubutuhkan?
191
00:22:12,958 --> 00:22:16,500
- Aku membawamu dari jalanan dan membesarkanmu.
- Hei, hentikan!
192
00:22:16,666 --> 00:22:17,666
Diam!
193
00:22:18,750 --> 00:22:21,017
- Seberapa besar masalah yang kau hadapi?
- Masalah yang amat besar.
194
00:22:21,041 --> 00:22:22,833
Tolong bantu aku ini.
195
00:22:29,208 --> 00:22:30,791
Ada perempuan di bagasi.
196
00:22:30,916 --> 00:22:32,875
Jaga dia tetap aman malam ini.
197
00:22:33,416 --> 00:22:35,416
Orang-orang kita akan datang
dan membawanya besok.
198
00:22:37,916 --> 00:22:39,156
Tolong selesaikan pekerjaannya.
199
00:22:42,291 --> 00:22:43,916
Biar aku bicara, bro. Aku saja.
200
00:22:45,166 --> 00:22:46,166
Biarkan aku bicara.
201
00:22:54,750 --> 00:22:56,250
Dia dibius.
202
00:22:56,708 --> 00:22:58,468
Dia tidak akan bangun
sampai 2 jam ke depan.
203
00:22:58,625 --> 00:23:02,291
Dia seharusnya masih hidup
sampai pekerjaanku selesai. Hati-hati.
204
00:23:20,291 --> 00:23:22,791
Basava... Basava, lihat ke sana.
205
00:23:23,291 --> 00:23:24,500
Itu perempuan?
206
00:23:25,375 --> 00:23:26,375
Perempuan?
207
00:23:40,833 --> 00:23:42,601
Dia masih hidup, John. Kita
harus segera ke rumah sakit.
208
00:23:42,625 --> 00:23:45,583
Saat ini, kita tidak dalam posisi
yang tepat membantu orang lain.
209
00:23:45,666 --> 00:23:47,208
Kita tidak mampu melakukan ini. Ayo.
210
00:23:47,583 --> 00:23:49,625
Diam dan bantu aku.
211
00:23:53,583 --> 00:23:55,625
Ini pencurian keempat dalam pola ini, Pak.
212
00:23:55,875 --> 00:23:58,750
Aku punya perasaan orang
yang sama mencuri 3,5 crores.
213
00:24:00,916 --> 00:24:02,458
Kukira tidak.
214
00:24:03,333 --> 00:24:05,583
Sepertinya terjadi kecelakaan.
Hentikan kendaraannya.
215
00:24:12,208 --> 00:24:15,000
Kendaraannya sudah ada, tapi
tubuhnya tidak ada. Periksa!
216
00:24:16,833 --> 00:24:18,416
Kukira dia kehilangan banyak darah.
217
00:24:23,166 --> 00:24:25,750
- O darah positif.
- Pak? Bagaimana, Pak?
218
00:24:26,375 --> 00:24:28,455
Aku bisa menghitung tulang
rusukmu jika kau menguap.
219
00:24:28,500 --> 00:24:30,820
Tidak bisakah aku mengendus dan
mengetahui golongan darahnya?
220
00:24:31,250 --> 00:24:34,666
Pak, lihat botol ini. Ini darah ayam.
221
00:24:38,250 --> 00:24:41,392
Kenapa kau tertawa? Bukankah
ayam punya golongan darah?
222
00:24:41,416 --> 00:24:42,708
Maaf, Pak. Maaf.
223
00:24:44,166 --> 00:24:46,541
Pak, motor ini bahkan tidak punya mesin.
224
00:24:48,125 --> 00:24:50,083
- Itu perbuatannya.
- Siapa, Pak?
225
00:24:50,166 --> 00:24:51,166
Geetha.
226
00:24:51,666 --> 00:24:53,083
Agraharam Geetha.
227
00:24:53,791 --> 00:24:55,000
Sangat berbakat.
228
00:24:55,916 --> 00:24:57,125
Pencuri jalan raya.
229
00:25:05,083 --> 00:25:08,291
Pak, kita di sini untuk menangkap
pencurinya. Kau harus mempercepat.
230
00:25:08,333 --> 00:25:09,453
Aku tidak perlu mempercepat.
231
00:25:09,875 --> 00:25:11,083
Aku harus pintar.
232
00:25:12,458 --> 00:25:13,791
Bau apa itu?
233
00:25:14,916 --> 00:25:16,791
Pak, aku punya ide.
234
00:25:18,416 --> 00:25:22,000
- Pak.
- Kau tidak seharusnya memeriksa SIM dan RC.
235
00:25:22,041 --> 00:25:25,559
- Lalu?
- Periksa baunya. Baunya.
236
00:25:25,583 --> 00:25:26,583
Maksudmu bau?
237
00:25:26,666 --> 00:25:30,125
Dia merendam tubuhnya dalam
minyak untuk melarikan diri.
238
00:25:30,833 --> 00:25:32,750
Bau minyak tanah tidak mudah hilang.
239
00:25:32,875 --> 00:25:38,125
Cium lengan semua orang dan lepaskan
jika tidak tercium bau minyak tanah.
240
00:25:38,166 --> 00:25:39,726
Kalau baunya minyak tanah, itu dia!
241
00:25:39,750 --> 00:25:40,643
Oke, Pak.
242
00:25:40,667 --> 00:25:42,458
- Hei! Periksa bau minyak tanah.
- Pak.
243
00:25:44,000 --> 00:25:47,541
Aku dan saudaraku baru menyelamatkan
nyawa seorang perempuan. Senang sekali!
244
00:25:48,000 --> 00:25:50,160
- Pak John, miringkan sudutnya sedikit.
- Ke arah sini?
245
00:25:52,583 --> 00:25:55,041
Kenapa semua swafoto itu? Hapus saja!
246
00:25:55,458 --> 00:25:58,166
Itulah serunya mencuri 60 lakhs.
247
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Tunjukkan tangan lainnya.
248
00:26:17,083 --> 00:26:18,583
Oke. Oke. Selanjutnya!
249
00:26:26,375 --> 00:26:29,000
Pak, ada pasien di dalam. Kita
harus segera ke rumah sakit.
250
00:26:29,750 --> 00:26:31,351
Oke. Tapi tunjukkan tanganmu dulu.
251
00:26:31,375 --> 00:26:34,166
- Pak! Ada pasien...
- Angkat tanganmu!
252
00:26:34,208 --> 00:26:35,208
Pak!
253
00:26:38,375 --> 00:26:40,291
Ramaswamy, kemari dan cium baunya.
254
00:26:40,333 --> 00:26:42,208
Aku pilek. Aku tidak bisa
mencium bau apa pun.
255
00:26:42,250 --> 00:26:45,541
Kau tidak butuh Ramaswamy, Pak.
Biarkan aku menciumnya.
256
00:26:46,416 --> 00:26:48,666
- Baunya seperti minyak tanah. Apa masalahnya?
- Pak!
257
00:26:48,708 --> 00:26:52,000
Pak! Bau! Bau minyak tanah!
Tangkap dia! Tangkap dia!
258
00:27:29,416 --> 00:27:31,166
Kejar. Mereka pergi.
259
00:28:05,541 --> 00:28:07,101
Sepertinya kita akan ketahuan.
260
00:28:07,125 --> 00:28:08,750
Sebaiknya kita bermalam di sini.
261
00:28:09,458 --> 00:28:11,791
Kau lupa ada seorang
perempuan di dalam mobil?
262
00:28:12,291 --> 00:28:14,958
Kita cukup kesulitan.
Apa kita butuh ini sekarang?
263
00:28:15,708 --> 00:28:17,458
Polisi sudah mengendus tangan kita.
264
00:28:17,666 --> 00:28:18,875
Aku paham.
265
00:28:18,916 --> 00:28:20,976
Jika mereka melihatnya bersama
kita secara tidak sengaja.
266
00:28:21,000 --> 00:28:21,916
Kasus penculikan.
267
00:28:21,958 --> 00:28:24,438
Bagaimana kalau keberuntungan
kita buruk dan dia mati?
268
00:28:26,000 --> 00:28:26,958
Kasus pembunuhan, Pak John.
269
00:28:27,000 --> 00:28:29,541
Aku sangat curiga dia sudah mati.
270
00:28:30,083 --> 00:28:31,018
Apa yang kau lihat?
271
00:28:31,042 --> 00:28:34,958
Caramu mengemudi membuatku mual,
tapi dia sama sekali tidak gentar.
272
00:28:35,541 --> 00:28:38,833
Ayo kita menguburnya di semak-semak
di suatu tempat dan bermain aman.
273
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Pak John.
274
00:28:40,333 --> 00:28:41,733
Masuk ke dalam kendaraan, Pak John.
275
00:28:43,458 --> 00:28:45,500
Kuharap kau sedikit lebih pintar.
276
00:29:54,625 --> 00:29:56,333
- Basava...
- Pak John...
277
00:29:56,916 --> 00:29:58,500
Aku melihat jalan di sana.
278
00:30:00,000 --> 00:30:01,708
Kita sangat beruntung hari ini!
279
00:30:03,541 --> 00:30:07,333
Saat kau berusaha menolong sesama,
alam semesta akan menyediakan jalan.
280
00:31:09,500 --> 00:31:11,500
Siapa kau? Minggir!
281
00:31:11,541 --> 00:31:14,541
Orang luar dilarang memasuki desa.
282
00:31:14,583 --> 00:31:16,541
Kenapa? Ini bukan Pakistan
atau Afghanistan.
283
00:31:16,583 --> 00:31:19,125
Ini jauh lebih berbahaya.
284
00:31:19,166 --> 00:31:21,458
- Persetan dengan dia!
- Manjunadha...
285
00:31:22,750 --> 00:31:26,291
Ada perempuan di belakang. Silakan masuk.
286
00:31:44,000 --> 00:31:46,208
Aku mau dia!
287
00:31:48,916 --> 00:31:51,333
Aku mau dia!
288
00:31:53,958 --> 00:31:56,541
Tak ada lampu yang terlihat.
Semuanya lentera api.
289
00:31:58,083 --> 00:32:00,583
'Hormati Ibumu sebagai Dewa'
290
00:32:00,625 --> 00:32:03,041
'Hormatilah Ayahmu sebagai Dewa'
291
00:32:03,083 --> 00:32:04,958
'Hormati Gurumu sebagai Dewa'
292
00:32:05,000 --> 00:32:07,166
'Segala puji bagi Dewa Wisnu'
293
00:32:07,250 --> 00:32:08,833
Ini adalah Garuda Purana.
294
00:32:09,000 --> 00:32:15,250
Ini teks ke-18 yang diceritakan
Dewa Wisnu pada Garutmanthudu.
295
00:32:15,666 --> 00:32:18,375
Kita punya delapan belas teks suci.
296
00:32:18,500 --> 00:32:20,958
Garuda Puranam salah satunya.
297
00:32:21,375 --> 00:32:28,041
Sementara teks-teks lainnya
menggambarkan persepsi manusia,
298
00:32:28,083 --> 00:32:31,833
Garuda Puranam bicara
tentang pentingnya jiwa.
299
00:32:32,083 --> 00:32:40,083
Dewa Wisnu menjelaskan secara rinci
bagaimana jiwa mengembara di Bumi.
300
00:32:42,125 --> 00:32:45,958
Itulah yang akan kusampaikan
hari ini. Perhatikan baik-baik.
301
00:32:46,000 --> 00:32:48,166
Dewa Wisnu adalah Dewa Alam Semesta.
302
00:32:48,250 --> 00:32:50,517
Dia tidak berawal dan tidak berakhir.
303
00:32:50,541 --> 00:32:53,142
Dari dialah alam semesta lahir dan
ke dalam dialah alam semesta kembali.
304
00:32:53,166 --> 00:32:55,166
Segala puji bagi-Nya!
305
00:33:13,833 --> 00:33:15,593
Mereka memukul terlalu keras.
Dia bisa mati.
306
00:33:16,208 --> 00:33:19,375
- Mereka membuat kesalahan.
- Lalu kenapa? Mereka membunuh mereka?
307
00:33:20,166 --> 00:33:21,458
Kau baru di desa ini?
308
00:33:21,625 --> 00:33:23,375
Mundurlah. Jangan ganggu mereka.
309
00:33:23,791 --> 00:33:25,750
Permisi, ada dokter di desa ini?
310
00:33:26,500 --> 00:33:29,791
Jalan lurus terus, nanti ada sungai.
Dia tinggal di dekat sungai itu.
311
00:33:30,458 --> 00:33:31,726
Basava, ayo.
312
00:33:31,750 --> 00:33:34,500
- Ayo kita cari tahu apa masalahnya.
- Basava, ayo.
313
00:33:47,875 --> 00:33:49,750
Pak, kami di sini untuk Dr. Narappa.
314
00:33:49,791 --> 00:33:52,458
Apa aku terlihat bodoh bagimu?
Akulah Dr. Narappa.
315
00:33:52,666 --> 00:33:54,916
Pak, ada kecelakaan. Mohon segera periksa.
316
00:33:54,958 --> 00:33:56,250
Kau harus membayar dengan cepat.
317
00:33:56,333 --> 00:33:58,291
- Di mana yang terluka?
- Di jalan.
318
00:33:59,541 --> 00:34:01,642
Aku tahu kau paling
cerdas di antara kalian.
319
00:34:01,666 --> 00:34:02,352
Terima kasih.
320
00:34:02,376 --> 00:34:04,333
Maksudku lokasi cederanya.
321
00:34:04,416 --> 00:34:06,166
- Persimpangan Mamidipally.
- John!
322
00:34:07,250 --> 00:34:08,809
Tolong jangan pernah
berpikir untuk punya anak.
323
00:34:08,833 --> 00:34:10,392
Kecerdasanmu harus
berakhir pada dirimu sendiri.
324
00:34:10,416 --> 00:34:12,656
Pak, lukanya ada di kepala
dan terjadi pendarahan hebat.
325
00:34:12,708 --> 00:34:13,791
Di mana pasiennya?
326
00:34:16,875 --> 00:34:18,458
Itu perempuan?! Astaga!
327
00:34:18,833 --> 00:34:21,517
Pak, kami tidak tahu ada apa. Kami
berusaha keras membangunkannya.
328
00:34:21,541 --> 00:34:22,625
Kau sudah mencoba?
329
00:34:24,333 --> 00:34:25,375
Tunggu sebentar.
330
00:34:28,625 --> 00:34:32,291
Tak ada gunanya sekalipun kau menerima ini
dan membenturkan kepalanya dua kali.
331
00:34:32,333 --> 00:34:33,392
Dia tidak akan pernah bangun.
332
00:34:33,416 --> 00:34:36,458
Kuburkan jasadnya di pemakaman terdekat.
333
00:34:36,500 --> 00:34:38,142
Apa yang kau katakan, Pak?
Dia hanya terluka.
334
00:34:38,166 --> 00:34:40,750
Tidak mengerti? Aku hanya
menangani pasien lelaki, Pak.
335
00:34:40,791 --> 00:34:44,125
Aku lebih suka merawat jiwa dan
hewan, tapi perempuan, tidak!
336
00:34:44,333 --> 00:34:46,166
Perempuan itu seperti serigala, Pak.
337
00:34:46,333 --> 00:34:49,293
Tuhan menciptakan mereka untuk
menghancurkan kehidupan manusia.
338
00:34:49,375 --> 00:34:52,916
Kau bisa melihatnya dan bilang dia pasti
sudah menghancurkan banyak kehidupan.
339
00:34:52,958 --> 00:34:55,851
Kau akan berbuat baik pada ras lelaki
dengan membunuhnya. Lakukan saja, Pak!
340
00:34:55,875 --> 00:34:57,958
Kenapa kau membenci perempuan, Pak?
341
00:34:58,208 --> 00:35:01,541
Hidupku hancur karena
perempuan seperti itu.
342
00:35:04,833 --> 00:35:08,458
- Ada dokter lain di desa ini?
- Bahkan tidak ada seorang perawat pun.
343
00:35:08,666 --> 00:35:10,583
Jika aku menusukmu dari belakang sekarang,
344
00:35:11,083 --> 00:35:13,283
kau akan melakukan operasi
dan merawat lukanya?
345
00:35:15,833 --> 00:35:17,476
John dan aku akan merokok lalu kembali.
346
00:35:17,500 --> 00:35:19,458
Jika dia belum bangun...
347
00:35:23,750 --> 00:35:24,750
Mulai bekerja.
348
00:35:26,166 --> 00:35:28,246
Hei! Jangan berani-berani
bilang begitu. Pergi sana!
349
00:35:28,583 --> 00:35:29,583
Oke.
350
00:35:39,583 --> 00:35:40,958
Apa yang terjadi, bro?
351
00:35:41,541 --> 00:35:42,541
Apa itu?
352
00:35:44,000 --> 00:35:46,208
Desa ini tampaknya agak
mencurigakan, Pak John.
353
00:35:47,458 --> 00:35:50,083
Apa kita menghabiskan malam
di lubang cacing ini?
354
00:35:50,541 --> 00:35:52,017
Kita bisa pergi ke kantor
polisi sebagai gantinya.
355
00:35:52,041 --> 00:35:54,681
- Tidak. Tidak. Kita tetap di sini saja.
- Pilihan yang buruk, kan?
356
00:35:58,458 --> 00:35:59,458
Halo.
357
00:36:00,250 --> 00:36:01,250
Singa...
358
00:36:01,541 --> 00:36:02,781
Singaiah, bisa kau mendengarku?
359
00:36:03,833 --> 00:36:04,916
Halo. Aku di sini.
360
00:36:08,250 --> 00:36:09,166
Halo.
361
00:36:09,250 --> 00:36:10,541
Kau mendengarku?
362
00:36:25,250 --> 00:36:26,250
Oke, Pak.
363
00:37:43,041 --> 00:37:44,708
Kenapa kau menangis, Nona?
364
00:37:47,875 --> 00:37:48,916
Kenapa kau peduli?
365
00:37:49,333 --> 00:37:52,000
Kau akan merasa lebih baik
jika membagikannya.
366
00:37:53,833 --> 00:37:58,458
Kalau begitu, aku mau memelukmu
erat-erat dan menangis.
367
00:37:59,375 --> 00:38:00,750
Bolehkah aku memelukmu?
368
00:38:01,916 --> 00:38:04,041
Kenapa tidak? Silakan.
369
00:38:04,583 --> 00:38:05,583
Silakan.
370
00:38:07,625 --> 00:38:09,101
Kau tidak memberitahuku siapa namamu.
371
00:38:09,125 --> 00:38:10,125
Baby.
372
00:38:10,291 --> 00:38:13,625
Kau menghiburku tanpa tahu siapa aku.
373
00:38:14,041 --> 00:38:18,125
Hatimu yang baik membuatku mau menciummu.
374
00:38:20,666 --> 00:38:21,666
Bolehkah aku menciummu?
375
00:38:22,708 --> 00:38:25,208
Sebenarnya banyak sekali yang
menawarkan sampai sekarang.
376
00:38:25,250 --> 00:38:27,976
Tapi aku tidak pernah bilang ya
pada satu pun dari pertanyaan itu.
377
00:38:28,000 --> 00:38:29,708
Kau bilang kau kesakitan.
378
00:38:29,750 --> 00:38:32,208
Aku tidak mau bilang
tidak. Jadi, silakan saja.
379
00:38:41,291 --> 00:38:42,291
Baby!
380
00:38:42,958 --> 00:38:43,958
Baby!
381
00:38:44,916 --> 00:38:45,916
Baby!
382
00:39:05,833 --> 00:39:07,541
Kau menghapus riasan?
383
00:39:07,666 --> 00:39:09,625
- Bukankah itu darah?
- Ini memang darah.
384
00:39:10,166 --> 00:39:11,333
Tapi bukan darahku.
385
00:39:13,250 --> 00:39:15,000
- Ini darah ayam.
- Darah ayam?
386
00:39:15,541 --> 00:39:17,059
Aku jadi penasaran, telur
mana yang melahirkannya.
387
00:39:17,083 --> 00:39:19,791
Dasar tukang selingkuh!
Semua perempuan sama saja!
388
00:39:20,250 --> 00:39:22,226
Aku tidak akan membiarkanmu
keluar dari sini hidup-hidup.
389
00:39:22,250 --> 00:39:25,708
Aku akan mengganti namaku
jika aku tidak bilang ini padamu.
390
00:39:28,166 --> 00:39:29,226
Ayah!
391
00:39:29,250 --> 00:39:32,434
Kenapa kau berteriak 'Ayah'
bukannya 'Ibu' saat terluka?
392
00:39:32,458 --> 00:39:33,958
Karena ibu juga perempuan.
393
00:39:34,000 --> 00:39:35,750
Aku tidak tumbuh dengan meminum susu ibu.
394
00:39:36,000 --> 00:39:37,375
Aku tumbuh dengan minum teh.
395
00:39:37,416 --> 00:39:38,416
Ayah!
396
00:39:41,416 --> 00:39:42,416
Baby!
397
00:39:43,875 --> 00:39:44,875
Baby!
398
00:39:47,125 --> 00:39:48,125
Baby!
399
00:39:49,833 --> 00:39:53,000
Basava, aku tak bisa menemukan Baby.
400
00:39:53,041 --> 00:39:55,500
Sosok yang sangat kooperatif.
Dia tiba-tiba menghilang.
401
00:39:56,791 --> 00:39:59,000
Hanya Baby yang hilang, Pak John?
402
00:39:59,083 --> 00:40:00,916
Berbaliklah dan katakan lagi.
403
00:40:05,625 --> 00:40:07,500
Kau punya satu pekerjaan, Pak John.
404
00:40:07,833 --> 00:40:08,833
Pekerjaan apa itu?
405
00:40:08,875 --> 00:40:11,435
- Kau menyuruhku mengawasi kendaraan itu.
- Di mana kendaraannya?
406
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
Di mana kendaraannya, John?
407
00:40:26,750 --> 00:40:29,041
Maaf. Maaf. Maaf.
408
00:40:29,208 --> 00:40:31,000
Kuharap kau tidak terluka.
409
00:40:35,708 --> 00:40:37,000
Hati-hati!
410
00:40:43,166 --> 00:40:44,166
Ke mana dia pergi?
411
00:40:44,416 --> 00:40:46,291
Dia bukan perempuan normal.
412
00:40:46,833 --> 00:40:48,333
Hei! Apa yang kau lakukan di sini?
413
00:40:48,625 --> 00:40:51,017
- Apa yang kukatakan?
- Dengarkan aku. Ambil tongkat itu.
414
00:40:51,041 --> 00:40:54,708
Apa yang kau lakukan pada perempuan itu?
Dia bukan perempuan. Dia Lady Billa.
415
00:40:55,500 --> 00:40:57,208
Dia tidak mengalami kecelakaan.
416
00:40:57,250 --> 00:40:58,208
Bagaimana dengan darahnya?
417
00:40:58,250 --> 00:40:59,684
- Kau pikir itu darahnya?
- Ya.
418
00:40:59,708 --> 00:41:01,434
- Itu darah ayam.
- Darah ayam?
419
00:41:01,458 --> 00:41:03,500
Ya. Dia penjahat kodi.
420
00:41:03,875 --> 00:41:05,851
Kau akan dikhianati kalau
percaya perempuan. Itu fakta.
421
00:41:05,875 --> 00:41:09,059
Tapi jika kau memercayai perempuan
yang pakai riasan, makin lebih buruk.
422
00:41:09,083 --> 00:41:10,250
John!
423
00:41:10,291 --> 00:41:13,101
Kita bicara tentang perhiasan di depannya
karena kita tidak mengetahui sifatnya.
424
00:41:13,125 --> 00:41:15,267
Jika kau mendukungku, aku akan
membunuhnya dan menguburnya di sini.
425
00:41:15,291 --> 00:41:18,083
Dia seorang penyihir. Dia seorang penyihir.
426
00:42:28,958 --> 00:42:30,208
Aktor yang hebat!
427
00:42:30,833 --> 00:42:33,291
Sobat, kuberi kau waktu setengah jam.
428
00:42:33,333 --> 00:42:35,666
Ambil informasi yang kau
perlukan dan serahkan padaku.
429
00:42:35,833 --> 00:42:39,041
Aku tidak bisa membiarkan
lelaki lain hancur karenanya.
430
00:42:39,250 --> 00:42:41,333
- Nanti kucari tahu.
- Hei! Mobilnya di mana?
431
00:42:42,416 --> 00:42:44,041
Mobil? Mobil apa?
432
00:42:44,083 --> 00:42:45,916
Jangan ada drama lagi! Mana perhiasannya?
433
00:42:46,000 --> 00:42:49,250
Kau sehat. Apa kau tidak malu mencuri?
434
00:42:51,208 --> 00:42:52,333
Apa yang kalian lakukan?
435
00:42:53,083 --> 00:42:56,458
Kau bertani? Kau juga pencuri, kan?
436
00:42:56,750 --> 00:42:57,750
Hei!
437
00:42:58,083 --> 00:43:00,392
- Mana mobilnya?
- Bunuh dia. Nanti kucari tahu kebenarannya.
438
00:43:00,416 --> 00:43:02,954
Saat aku melarikan diri
dengan tas perhiasan,
439
00:43:02,978 --> 00:43:05,458
sekelompok orang mengikutiku dengan motor.
440
00:43:05,708 --> 00:43:09,916
Mereka mengepungku,
menyemprot kloroform dan mobil...
441
00:43:10,333 --> 00:43:11,500
Mobil...
442
00:43:20,000 --> 00:43:22,291
Sobat, dia lagi ngarang cerita lagi.
443
00:43:22,416 --> 00:43:24,250
Kloroform, dengkulmu!
444
00:43:24,416 --> 00:43:27,208
Lebih baik percaya Taliban Afghanistan.
445
00:43:27,250 --> 00:43:28,684
Tapi jangan mempercayai perempuan.
446
00:43:28,708 --> 00:43:29,708
Hei!
447
00:43:29,958 --> 00:43:32,684
Ibumu perempuan. Kakakmu perempuan.
448
00:43:32,708 --> 00:43:35,458
Aku tahu. Kedua nenekku perempuan.
449
00:43:35,500 --> 00:43:38,267
Sebenarnya, pembantuku, Manga, juga
perempuan. Dan dia perempuan seksi.
450
00:43:38,291 --> 00:43:41,017
Perempuan adalah orang
yang bermain dengan lelaki.
451
00:43:41,041 --> 00:43:44,125
- Apa-apaan ini!
- Ya, apa-apaan ini!
452
00:43:48,416 --> 00:43:51,791
Paman, kau melihat kendaraan
yang kami pakai saat datang ke sini?
453
00:43:52,208 --> 00:43:53,666
Ini Bhairavakona.
454
00:43:53,958 --> 00:43:56,875
Begitu kau memasuki suatu tempat,
kau tidak bisa keluar lagi.
455
00:43:59,083 --> 00:44:01,125
Persetan dengan mereka
dan ketinggian mereka.
456
00:44:01,208 --> 00:44:03,601
Aku yakin mereka mencuri kendaraan kita.
Perhiasan dan kendaraan kita ada di sana.
457
00:44:03,625 --> 00:44:06,017
Ada yang mencurinya. Dokter akan
membantu kita menemukan pelakunya.
458
00:44:06,041 --> 00:44:07,250
- Sulit.
- Kenapa?
459
00:44:07,291 --> 00:44:09,267
Apa di desamu tidak ada pencuri?
Atau, kau tidak kenal mereka?
460
00:44:09,291 --> 00:44:11,708
Kukira kau tidak tahu sejarah tempat ini.
461
00:44:12,333 --> 00:44:14,041
Ini tidak seperti desa lainnya.
462
00:44:15,583 --> 00:44:16,583
Ayo pergi.
463
00:44:17,583 --> 00:44:18,750
Pak, sejauh mana?
464
00:44:18,791 --> 00:44:20,416
Lompat dari sana. Kau akan dekat.
465
00:44:20,791 --> 00:44:21,791
Dasar bodoh!
466
00:44:27,458 --> 00:44:30,958
Jalur di sana adalah jalur para pembunuh.
467
00:44:31,333 --> 00:44:33,333
Semua pembunuh tinggal di sana.
468
00:44:34,666 --> 00:44:37,125
Jalan itu adalah jalur pencuri.
469
00:44:38,166 --> 00:44:41,291
Kau tahu Geng Undies, kan? Sebagian
dari mereka baru pindah ke sana.
470
00:44:41,916 --> 00:44:44,666
Rumah yang dengan pakaian
dalam yang dijemur di luar...
471
00:44:45,208 --> 00:44:46,448
itulah tempat nongkrong mereka.
472
00:44:46,916 --> 00:44:48,916
Ini desa atau penjara Charlapally?
473
00:44:53,625 --> 00:44:57,000
Kau tidak akan mengerti seperti ini.
Kau pasti butuh lagu.
474
00:46:00,083 --> 00:46:03,708
Saat kau kehilangan mobil di desa yang
berbahaya, kau tidak perlu mencarinya.
475
00:46:03,750 --> 00:46:05,190
Kalian akan kehilangan nyawa kalian.
476
00:46:06,791 --> 00:46:09,125
Saat ini, Gypsy lebih berharga
daripada hidupku.
477
00:46:09,875 --> 00:46:11,750
Jika aku tidak punya
perhiasan itu besok pagi,
478
00:46:12,125 --> 00:46:13,965
percuma saja meskipun
bisa keluar hidup-hidup.
479
00:46:17,750 --> 00:46:20,208
Ada cara lain jika kau mau
mempertaruhkan segalanya.
480
00:46:20,458 --> 00:46:21,291
Apa itu?
481
00:46:21,333 --> 00:46:24,333
Ada perempuan yang menjaga
desa ini seperti sipir penjara.
482
00:46:24,625 --> 00:46:26,583
- Namanya Peddamma.
- Dia bibimu?
483
00:46:26,625 --> 00:46:28,000
Kenapa kau peduli, bodoh?
484
00:46:28,500 --> 00:46:30,666
Ayo kita temui dia.
485
00:46:37,208 --> 00:46:38,333
Peddamma...
486
00:46:39,083 --> 00:46:40,166
Peddamma...
487
00:46:40,541 --> 00:46:41,666
Peddamma...
488
00:46:43,541 --> 00:46:44,541
Peddamma...
489
00:46:44,958 --> 00:46:48,875
- Kukira Peddamma pergi menemui Chinnamma.
- Awas saja kau kalau kau sarkastis.
490
00:46:49,333 --> 00:46:53,708
Jika dia keluar sepanjang malam
seperti ini, pasti itu masalah besar.
491
00:47:42,916 --> 00:47:47,083
Geng itu makin bertambah
besar dari hari ke hari.
492
00:47:48,041 --> 00:47:49,208
Tentu saja.
493
00:47:50,041 --> 00:47:55,291
Tidak ada daya tarik yang lebih besar
daripada kebencian di dunia modern.
494
00:48:03,291 --> 00:48:04,416
Di sini.
495
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
Jawaban untuk semua pertanyaanmu.
496
00:48:15,041 --> 00:48:16,125
Sentuh itu.
497
00:48:17,000 --> 00:48:17,750
Ayo.
498
00:48:17,791 --> 00:48:19,500
Pegang tangan ini.
499
00:48:20,500 --> 00:48:21,708
Ayo.
500
00:48:21,958 --> 00:48:23,000
Maju ke depan.
501
00:48:35,250 --> 00:48:37,375
Apa yang kau lakukan pada murid-muridku?
502
00:48:37,708 --> 00:48:41,166
Aku datang ke sini mencarimu, Rajappa.
503
00:48:41,333 --> 00:48:42,791
Jangan, Rajappa.
504
00:48:43,208 --> 00:48:44,583
Jangan marah.
505
00:48:45,291 --> 00:48:46,958
Kemarahan itu seperti api.
506
00:48:47,625 --> 00:48:52,916
Ia berpura-pura membuatmu hangat
dan akhirnya membakarmu hidup-hidup.
507
00:48:53,750 --> 00:48:54,958
Biarkan saja.
508
00:48:55,291 --> 00:48:59,750
Sampai aku memenggal kepala
orang yang mengkhianatiku,
509
00:49:00,708 --> 00:49:03,083
api dalam diriku tak kunjung padam.
510
00:49:03,333 --> 00:49:05,583
Jika kau mau hatimu tenang,
511
00:49:06,083 --> 00:49:07,583
aku bisa menunjukkan cara lainnya.
512
00:49:07,750 --> 00:49:08,750
Apa itu?
513
00:49:09,250 --> 00:49:10,750
Pegang tangan ini.
514
00:49:12,000 --> 00:49:15,333
Hanya kematiannya yang
bisa memberiku kepuasan.
515
00:49:16,625 --> 00:49:20,500
Ular yang membakar dengan
dendam hanya akan menggigit.
516
00:49:22,125 --> 00:49:23,750
Ia tidak menunjukkan belas kasihan.
517
00:50:17,583 --> 00:50:19,541
Di situlah kau, Basavalingam.
518
00:50:21,833 --> 00:50:23,250
Bagaimana kau tahu namaku?
519
00:50:23,583 --> 00:50:25,083
Aku tahu namamu.
520
00:50:25,541 --> 00:50:27,000
Aku juga tahu tentang cintamu.
521
00:50:28,625 --> 00:50:32,291
Kau berjuang keras demi Bhumi, kan?
522
00:50:36,750 --> 00:50:39,291
Bukankah mencuri itu dosa, Basava?
523
00:50:40,333 --> 00:50:43,134
Jika kau berbuat dosa dan bersumpah
menggunakannya untuk perbuatan baik,
524
00:50:43,158 --> 00:50:45,958
apa tindakan itu berubah
menjadi perbuatan suci?
525
00:50:47,166 --> 00:50:48,875
Atau tetap menjadi dosa?
526
00:50:52,000 --> 00:50:56,208
Menghapus dosa-dosamu
tidaklah semudah itu...
527
00:50:56,833 --> 00:50:58,875
seperti mencuci darah di tanganmu, Basava.
528
00:51:59,416 --> 00:52:01,041
- Hei, Guru!
- Basava!
529
00:52:01,083 --> 00:52:03,458
Ada adegan pembunuhan Rao
Ramesh dalam film Pavan Kalyan.
530
00:52:03,500 --> 00:52:04,767
Menurutmu, siapa yang
paling jago melakukannya?
531
00:52:04,791 --> 00:52:07,309
Kau meneleponku dan bertanya siapa
yang paling jago melakukannya, Guru?
532
00:52:07,333 --> 00:52:09,813
Kenapa aku harus terpaku pada
penangkapan dan penculikan saja?
533
00:52:10,000 --> 00:52:11,800
Bukankah Basava cukup
bagus untuk pembunuhan?
534
00:52:12,750 --> 00:52:16,291
Oke. Kau boleh membunuhnya.
Sampai jumpa jam 2 besok.
535
00:52:16,333 --> 00:52:17,333
Tentu, Guru.
536
00:52:23,333 --> 00:52:24,333
Hei! Hei!
537
00:52:25,041 --> 00:52:27,875
- Oh, itu kau.
- Kau sopir mobil, kan?
538
00:52:27,916 --> 00:52:30,958
Kau pikir aku tidak mengenalimu?
Apa itu? Kloroform?
539
00:52:34,333 --> 00:52:35,916
Seolah-olah itu bisa.
540
00:52:35,958 --> 00:52:37,541
Coba tongkatnya.
541
00:52:50,708 --> 00:52:51,708
Pegang ini.
542
00:52:51,916 --> 00:52:52,916
Pegang ini.
543
00:53:05,541 --> 00:53:06,625
Berikan padaku.
544
00:53:07,208 --> 00:53:08,208
Ayo.
545
00:53:09,458 --> 00:53:11,125
Semua yang ada di sini adalah boneka.
546
00:53:11,708 --> 00:53:12,750
Kecuali untuk ini.
547
00:53:20,041 --> 00:53:22,041
Minumlah. Silakan.
548
00:53:22,583 --> 00:53:24,143
Oke, katakan padaku, nona.
549
00:53:24,291 --> 00:53:27,226
Tulang apa yang ada di dalam tas itu?
Dan apa yang kau lakukan dengannya?
550
00:53:27,250 --> 00:53:31,041
Kau tidak tahu siapa?
Apa bosmu tidak memberi tahu?
551
00:53:33,375 --> 00:53:34,958
Pertama jawab pertanyaanku.
552
00:53:40,333 --> 00:53:43,750
Jadi kau tipe orang yang melakukan
hal-hal seperti itu demi uang.
553
00:53:44,416 --> 00:53:47,333
Aku punya usul. Aku akan memberimu
uang lebih banyak daripada dia.
554
00:53:48,458 --> 00:53:49,750
Lepaskan aku, oke?
555
00:55:19,541 --> 00:55:20,541
Hei! Hei!
556
00:55:21,791 --> 00:55:23,458
Siapa kau, Pak?
557
00:55:23,791 --> 00:55:25,958
Kenapa kau mendatangiku?
558
00:55:26,166 --> 00:55:28,833
Siapa yang memberimu semua ini?
559
00:55:29,125 --> 00:55:30,750
- Siapa namamu?
- Siddha...
560
00:55:31,166 --> 00:55:33,541
Hei! Mundur dulu. Sekarang.
561
00:55:34,833 --> 00:55:37,333
Dia pahlawan yang datang
untuk menyelamatkanmu?
562
00:55:37,416 --> 00:55:40,208
Namamu Siddha, kan? Kenapa kau
tidak memberitahuku sebelumnya?
563
00:55:40,416 --> 00:55:42,666
- Jawab aku.
- Dia tidak bisa bicara.
564
00:55:43,083 --> 00:55:44,083
Lepaskan dia.
565
00:55:46,541 --> 00:55:48,333
Baiklah. Dia tidak bisa bicara.
566
00:55:48,833 --> 00:55:50,041
Tapi kau bicara, kan?
567
00:55:50,083 --> 00:55:53,083
Tulang siapa yang ada di dalam tas itu?
Dan apa yang kau lakukan dengannya?
568
00:55:54,416 --> 00:55:55,496
Itu milik Peddaiah kami.
569
00:55:56,958 --> 00:55:58,291
Dia adalah Kepala desa kami.
570
00:55:58,458 --> 00:55:59,666
Namanya Jangaiah Dora.
571
00:56:00,458 --> 00:56:02,750
Sudah 100 tahun sejak kematiannya.
572
00:56:05,166 --> 00:56:08,041
Apa yang kau lakukan dengan
tulang berusia 100 tahun?
573
00:56:08,583 --> 00:56:09,916
Aku berasal dari Pachagudem.
574
00:56:12,125 --> 00:56:13,525
Kesuburan bukan hanya sekadar nama.
575
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Seluruh desa kami hijau subur.
576
00:56:17,333 --> 00:56:19,333
Bumi ini bukan hanya milik kami.
577
00:56:19,708 --> 00:56:23,750
Tapi milik semua makhluk hidup
yang pernah bernapas di tanah kami.
578
00:56:23,958 --> 00:56:27,541
Itu sebabnya kami tidak
mengklaim tanah kami.
579
00:56:28,166 --> 00:56:30,541
Kami yakin kami adalah anak negeri.
580
00:56:32,708 --> 00:56:35,708
Kami tidak percaya tanah kami
harus didaftarkan secara sah.
581
00:56:36,833 --> 00:56:41,916
Seorang lelaki mengetahui itu dan
mendaftarkan tanah kami atas namanya.
582
00:56:43,000 --> 00:56:45,958
Dia menyuruh kami meninggalkan desa.
583
00:57:05,666 --> 00:57:08,026
Kau bukan yatim piatu,
jika kau tidak punya orang tua.
584
00:57:08,791 --> 00:57:12,625
Kau yatim piatu meski kau
tinggal jauh dari tanah kelahiran.
585
00:57:29,291 --> 00:57:31,291
Untuk mencari nafkah,
586
00:57:31,666 --> 00:57:35,625
kami harus mengirim anak-anak
untuk bekerja sebagai pekerja anak.
587
00:57:42,833 --> 00:57:46,375
Pengacara kami meminta uang untuk
mengajukan kasusnya di pengadilan.
588
00:57:47,500 --> 00:57:48,625
Ini sumbanganku.
589
00:58:10,041 --> 00:58:11,041
Apa ini, nak?
590
00:58:11,125 --> 00:58:15,125
Ini kontribusi kami. Mulai hari ini,
kami hanya akan makan satu kali sehari.
591
00:58:22,583 --> 00:58:25,125
Sudah 2 tahun kami
menginjakkan kaki di tanah air.
592
00:58:25,458 --> 00:58:28,583
Tolong lakukan sesuatu dan
kembalikan desa kami, Pak.
593
00:58:29,000 --> 00:58:32,833
- Kumohon, Pak.
- Kau bicara seperti mereka sekarang.
594
00:58:33,000 --> 00:58:34,458
Bersabarlah.
595
00:58:34,541 --> 00:58:36,458
Sampai kapan, Pak?
596
00:58:36,750 --> 00:58:41,541
Kenapa hidup kami harus hancur
karena kesalahan orang lain?
597
00:58:41,666 --> 00:58:43,875
Aku sudah memberitahumu 100 kali.
598
00:58:44,208 --> 00:58:45,931
Keempat pejabat pemerintah yang seharusnya
599
00:58:45,955 --> 00:58:48,017
bersaksi di pengadilan
juga menjual jiwa mereka.
600
00:58:48,041 --> 00:58:51,041
Bagaimana kau bisa
membuktikan desa itu milikmu?
601
00:58:51,125 --> 00:58:53,583
Kau punya dokumentasi
untuk rumah dan ladangmu?
602
00:58:53,625 --> 00:58:56,545
Bisa kau setidaknya menunjukkan kuil
atau sekolah yang pernah kau bangun?
603
00:58:56,708 --> 00:59:00,125
- Kakek... Kakek...
- Saudara, apa yang terjadi?
604
00:59:00,166 --> 00:59:01,250
Pergi ambil air.
605
00:59:01,500 --> 00:59:02,333
Apa yang terjadi, kakek?
606
00:59:02,375 --> 00:59:03,958
Berikan aku janji, nak.
607
00:59:04,250 --> 00:59:08,625
Jika aku mati, aku mau kau
menguburkanku di desa kita.
608
00:59:09,250 --> 00:59:11,208
Saat itulah aku memikirkan solusinya.
609
00:59:11,500 --> 00:59:13,250
Menurut tradisi desa kami,
610
00:59:13,333 --> 00:59:17,208
saat seseorang mati, kami
menguburkannya di sebelah utara desa.
611
00:59:19,291 --> 00:59:22,384
Aku datang menyerahkan abu Jengaiah Dora
612
00:59:22,408 --> 00:59:25,500
yang berusia 100 tahun
di laboratorium forensik.
613
00:59:26,666 --> 00:59:28,083
Saat itulah kau melihatku.
614
00:59:30,333 --> 00:59:33,875
Jika aku menyerahkan laporan
forensik di pengadilan besok,
615
00:59:34,500 --> 00:59:37,041
mereka akan memberikan izin
untuk penyelidikan lebih lanjut.
616
00:59:37,791 --> 00:59:42,083
Anak buah Damodar menculikku
untuk menghentikan itu terjadi.
617
00:59:44,791 --> 00:59:47,711
Sekarang setelah kau mengetahui,
bisa kau melakukan sesuatu?
618
00:59:48,625 --> 00:59:50,083
Untuk apa kau membantu?
619
00:59:51,250 --> 00:59:52,750
Kau juga salah satu anak buahnya.
620
00:59:54,125 --> 00:59:55,125
Lepaskan Siddha.
621
01:00:12,583 --> 01:00:13,666
Apa yang terjadi?
622
01:00:14,583 --> 01:00:16,184
Aku merasakan ada sesuatu yang salah, John.
623
01:00:16,208 --> 01:00:18,601
Semenjak kita menginjakkan kaki
di desa ini, semua orang bertingkah aneh.
624
01:00:18,625 --> 01:00:19,851
Perempuan tua di sana
bicara seakan-akan dia
625
01:00:19,875 --> 01:00:21,101
menempuh pendidikan
doktoral tentang hidupku.
626
01:00:21,125 --> 01:00:23,083
- Apa yang dia katakan?
- Dia menyebut Bhumi.
627
01:00:24,541 --> 01:00:26,500
Bos, tiuplah peluit itu.
628
01:00:27,166 --> 01:00:28,666
Kurasa mereka ada di sekitar sini.
629
01:01:01,208 --> 01:01:03,875
Aku mau orang yang mencuri
mobilku maju ke depan...
630
01:01:04,583 --> 01:01:06,184
dan dengan baik mengembalikan kuncinya.
631
01:01:06,208 --> 01:01:09,041
Kawan-kawan, kita ceritakan
tentang dia pada Rajappa.
632
01:01:09,833 --> 01:01:10,833
Hei!
633
01:01:20,857 --> 01:01:59,857
Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede
WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya
Kunjungi https://super.winjos.today
634
01:02:10,875 --> 01:02:13,475
Ada apa dengan semua rambut ini?
Apa ini persembahan untuk Dewa?
635
01:02:13,958 --> 01:02:15,166
Di mana mobilku?
636
01:02:30,958 --> 01:02:33,642
Pak, perhiasan itu milikku.
637
01:02:33,666 --> 01:02:35,875
Orang-orangmu mencurinya dariku.
638
01:02:35,916 --> 01:02:39,416
Aku capek sekali. Aku sedang tidak
mood ribut. Kembalikan perhiasanku.
639
01:02:39,958 --> 01:02:44,000
Aku menamaimu Katyayini karena
kau lahir di bintang Pushyami.
640
01:02:45,958 --> 01:02:48,833
Aku pergi ke Kanchipuram dan
melakukan ritual perdamaian.
641
01:02:50,958 --> 01:02:54,166
Aku menyumbangkan 10 sapi
pada para Brahmana.
642
01:02:55,708 --> 01:02:56,875
Tapi kemudian...
643
01:02:59,000 --> 01:03:02,833
Aku tidak pernah membayangkan dalam mimpiku
yang terliar, kau akan meninggalkanku.
644
01:03:03,250 --> 01:03:06,666
Pak John, menurutmu
merek apa yang disukainya?
645
01:03:08,541 --> 01:03:11,083
Apa yang sedang kita bicarakan
dan apa yang kau katakan?
646
01:03:11,125 --> 01:03:13,750
Apa yang kita lakukan
dengan informasi ziarahnya?
647
01:03:14,375 --> 01:03:20,750
Karena ini perhiasan yang kubuat
untuk putriku tercinta, Katyayini.
648
01:03:26,791 --> 01:03:29,958
Kita mencurinya dari seseorang.
Kenapa dia mengklaimnya sekarang?
649
01:03:36,125 --> 01:03:39,338
Kalung mutiara, gelang
berhiaskan batu rubi,
650
01:03:39,362 --> 01:03:42,500
rantai pinggang bertahtakan 9 batu mulia,
651
01:03:42,583 --> 01:03:48,958
cincin berlian untuk pertunangan putriku,
kalung zamrud, gelang kaki mahal,
652
01:03:49,083 --> 01:03:52,934
aksesori rambut, anting,
gelang, cincin hidung,
653
01:03:52,958 --> 01:03:54,529
Untuk menangkal mata
jahat yang tertuju padanya
654
01:03:54,553 --> 01:03:56,458
karena dia lahir di bintang Pushyami,
655
01:03:56,583 --> 01:04:01,291
Aku punya zamrud berharga yang tertanam
di cincin hidungku, dasar bajingan!
656
01:04:02,000 --> 01:04:04,291
Dari mana kau mencuri semua ini?
657
01:04:04,625 --> 01:04:05,477
Jawab aku!
658
01:04:05,501 --> 01:04:07,166
Kawan-kawan, bunuh dia!
659
01:04:25,375 --> 01:04:27,875
Kenapa kau mengadakan pertunjukan?
660
01:04:28,041 --> 01:04:31,166
Orang tua itu ngomong sembarangan
karena dia mabuk. Ada apa dengan kalian?
661
01:04:31,375 --> 01:04:33,500
Kau berencana membunuhku?
662
01:04:34,916 --> 01:04:37,250
Dengarkan, perhiasan itu milikku.
663
01:04:37,833 --> 01:04:41,000
Kalau kau macam-macam denganku,
aku akan menggorok lehermu.
664
01:05:01,250 --> 01:05:04,458
Dia yang hidup takut pada kematian.
665
01:05:05,291 --> 01:05:08,083
Tapi dia yang mati tidak punya rasa takut.
666
01:05:09,208 --> 01:05:11,875
Dia sudah mati selama 10 tahun sekarang.
667
01:05:16,333 --> 01:05:18,083
Hey, Guna...
668
01:05:32,250 --> 01:05:35,000
Kau mau emas, nak?
669
01:05:35,833 --> 01:05:39,375
Jika kau mau memasuki
bentengku dan melawanku,
670
01:05:40,125 --> 01:05:44,958
kau butuh bukan hanya satu,
tapi dua kali lipat keberanian.
671
01:05:45,791 --> 01:05:47,871
Darah tidak seharusnya
mengalir di pembuluh darahmu.
672
01:05:48,375 --> 01:05:51,875
Lava... Lava seharusnya.
673
01:05:52,791 --> 01:05:53,875
Lari!
674
01:05:54,833 --> 01:05:57,833
Coba kulihat apa yang kau punya.
675
01:05:59,041 --> 01:06:02,375
'Hitung 1 sampai 10 tanpa mengintip'
676
01:06:03,625 --> 01:06:07,416
'Tikus bersembunyi dan kucing mencari'
677
01:06:08,166 --> 01:06:11,625
'Semua pencuri, jangan berderit'
678
01:06:15,500 --> 01:06:20,166
'Ssst! Ssst! Sembunyi di balik
pepohonan yang rimbun!'
679
01:06:31,166 --> 01:06:32,750
Ayo, kawan.
680
01:06:34,208 --> 01:06:36,291
Jangan kejar perhiasannya. Ayo lari!
681
01:06:37,791 --> 01:06:39,041
Dengarkan aku, sialan!
682
01:06:43,291 --> 01:06:44,291
Ayo!
683
01:06:48,083 --> 01:06:49,083
Ayo! Cepat!
684
01:06:53,875 --> 01:06:54,875
Lewat sini.
685
01:06:57,291 --> 01:06:59,041
Aku tidak bersalah. Aku tidak tahu apa-apa.
686
01:07:01,958 --> 01:07:03,438
Aku tidak ada hubungannya dengan dia.
687
01:07:07,291 --> 01:07:09,416
John... John...
688
01:07:24,416 --> 01:07:26,166
Aku takut! Aku takut!
689
01:07:26,666 --> 01:07:27,666
Aku takut!
690
01:07:28,708 --> 01:07:31,458
Aku sangat menghormati perempuan, Bu.
691
01:07:31,666 --> 01:07:35,000
Aku sangat mengagumi, terutama
hantu perempuan sepertimu.
692
01:08:19,875 --> 01:08:21,458
Basava, awas!
693
01:08:22,416 --> 01:08:23,583
Basava, ayo!
694
01:08:25,416 --> 01:08:26,416
Ayo, kawan!
695
01:08:31,083 --> 01:08:32,750
Kau baik-baik saja, John? Ayo!
696
01:08:42,166 --> 01:08:43,291
John, lewat sini!
697
01:08:59,000 --> 01:09:00,000
John!
698
01:09:00,416 --> 01:09:01,458
Lihat ke sana.
699
01:09:01,750 --> 01:09:02,833
Di mana mobilnya?
700
01:09:14,500 --> 01:09:15,666
Ayo cepat!
701
01:10:33,166 --> 01:10:35,166
Basava, rute itu diblokir.
702
01:10:42,500 --> 01:10:44,750
- Tidak ada manusia di desa ini?
- Tidak.
703
01:10:44,958 --> 01:10:47,583
- Mereka semua hantu.
- Bagaimana kau bisa bertahan hidup di sini?
704
01:10:47,750 --> 01:10:49,000
Karena...
705
01:10:50,291 --> 01:10:51,875
Aku juga hantu.
706
01:11:08,750 --> 01:11:10,184
Bukankah satu hantu saja cukup menakutkan?
707
01:11:10,208 --> 01:11:12,000
Siapa yang meminta seluruh desa berhantu?
708
01:11:17,666 --> 01:11:19,000
Hei, Basava! Awas!
709
01:12:32,500 --> 01:12:34,708
Kita menghabiskan sepanjang
malam dengan hantu?
710
01:12:35,000 --> 01:12:37,083
Bahkan dokternya pun hantu.
711
01:12:37,958 --> 01:12:39,458
Kita beruntung dan berhasil lolos.
712
01:12:39,500 --> 01:12:41,583
- Ayo keluar dari sini.
- John!
713
01:12:42,958 --> 01:12:43,958
Tunggu.
714
01:12:44,167 --> 01:12:45,792
Apa yang masih kau pikirkan?
715
01:12:46,583 --> 01:12:48,393
Bagaimana sebuah desa
menghilang di pagi hari?
716
01:12:48,417 --> 01:12:49,583
Sebuah desa yang penuh hantu?
717
01:12:49,875 --> 01:12:51,333
Kenapa kita datang ke sini?
718
01:12:51,375 --> 01:12:52,975
Kenapa hantu menginginkan perhiasan itu?
719
01:12:54,542 --> 01:12:55,958
Kita butuh perhiasan itu, bung.
720
01:12:56,500 --> 01:12:58,292
Aku perlu tahu kebenaran tentang desa ini.
721
01:13:05,500 --> 01:13:07,250
Hei, lihat ke sana.
722
01:13:18,458 --> 01:13:19,458
John, ayo.
723
01:14:15,375 --> 01:14:16,583
Selamat datang.
724
01:14:16,792 --> 01:14:18,792
Aku sudah menunggumu.
725
01:14:19,458 --> 01:14:21,375
Dia bisa jadi hantu juga, Basava.
726
01:14:21,958 --> 01:14:23,875
Aku merasa ada sesuatu yang mencurigakan.
727
01:14:32,083 --> 01:14:35,958
Jika kau berdoa di kuil di sini,
aku yakin kau tahu sejarahnya.
728
01:14:36,000 --> 01:14:38,667
Bagaimana Bhairavakona
menghilang di pagi hari?
729
01:14:38,708 --> 01:14:44,583
Jawaban atas semua pertanyaanmu
terletak pada Garuda Puranam.
730
01:14:46,333 --> 01:14:48,696
Pada masa pemerintahan
Sri Krishnadevarayalu,
731
01:14:48,720 --> 01:14:51,083
Garuda Puranam menjadi teks referensi umum.
732
01:14:51,208 --> 01:14:53,917
Bhairavakona dibahas di dalamnya.
733
01:14:54,833 --> 01:15:00,625
Gerbang Bhairavakona dibuka setiap 'shukla
paksham' di bulan November/Desember...
734
01:15:00,667 --> 01:15:03,625
Mereka menghilang pada saat
'krishna paksham' dimulai.
735
01:15:04,667 --> 01:15:08,458
Sedikit peminat yang
mengikuti Garuda Puranam...
736
01:15:08,625 --> 01:15:13,542
menemukan Bhairavakona, memasuki
desa dan tidak pernah kembali.
737
01:15:13,917 --> 01:15:19,268
Sang Raja mengetahui itu dan
mengantisipasi bahaya di masa mendatang.
738
01:15:19,292 --> 01:15:22,208
Dia mengeluarkan 4 halaman terakhir...
739
01:15:22,417 --> 01:15:25,500
Dia kemudian mulai
menggunakan Garuda Puranam.
740
01:15:25,708 --> 01:15:27,768
Jadi, semua orang yang mati
datang ke Bhairavakona?
741
01:15:27,792 --> 01:15:31,375
Orang-orang yang mengalami kematian
damai dan kehidupan yang memuaskan...
742
01:15:31,417 --> 01:15:33,042
jangan datang ke Bhairavakona.
743
01:15:33,542 --> 01:15:40,625
Hanya jiwa-jiwa yang dipenuhi
amarah, kebencian, dan dendam...
744
01:15:41,292 --> 01:15:43,583
datang ke Bhairavakona.
745
01:15:43,750 --> 01:15:46,833
Jiwa-jiwa itu terjebak di sini selamanya?
746
01:15:47,000 --> 01:15:49,583
Saat kau menghapus kemarahan di hatimu,
747
01:15:49,708 --> 01:15:54,208
dan melupakan pembalasan dendam, kau
dapat kesempatan untuk bereinkarnasi.
748
01:15:54,250 --> 01:15:56,601
Tolong jelaskan dalam bahasa
Telugu, Pak. Aku tidak mengerti.
749
01:15:56,625 --> 01:16:00,744
Seperti halnya di Bumi ada penjara
untuk penebusan dosa manusia,
750
01:16:00,768 --> 01:16:04,625
ini adalah penjara bagi jiwa-jiwa
yang dipicu oleh amarah.
751
01:16:06,833 --> 01:16:10,792
Jiwa-jiwa yang ditangkap
tidak punya kekuatan.
752
01:16:11,292 --> 01:16:14,917
Tapi kebencian dan dendam mereka cukup...
753
01:16:14,958 --> 01:16:17,667
untuk menciptakan
pertumpahan darah di sini.
754
01:16:17,958 --> 01:16:24,333
Delapan penjuru dan setan
kegelapan menjaga tempat ini.
755
01:16:24,958 --> 01:16:26,875
Mereka yang mencoba melarikan diri...
756
01:16:26,917 --> 01:16:31,458
dimasukkan ke dalam kurungan
bersama burung jahat dan disiksa.
757
01:16:33,833 --> 01:16:35,042
Siapa perempuan tua itu?
758
01:16:35,917 --> 01:16:38,083
Dia juga seorang yang berjiwa dendam?
759
01:16:39,000 --> 01:16:42,042
Peddamma. Kepala Bhairavakona.
760
01:16:42,083 --> 01:16:45,000
Untuk menghapus emosi balas
dendam dalam jiwa Bhairavakona,
761
01:16:45,042 --> 01:16:47,348
dia menawarkan rasa takut pada Dewa Siwa
762
01:16:47,372 --> 01:16:49,625
dan cinta pada Dewi
Parvati pada jiwa-jiwa...
763
01:16:49,667 --> 01:16:51,667
dan mencoba mengubah hati mereka.
764
01:16:53,000 --> 01:16:58,042
Tongkat di tangannya adalah senjata
untuk mengendalikan jiwa-jiwa di sini.
765
01:16:58,333 --> 01:17:03,208
Ada banyak orang tak bersalah sepertimu
yang menjadi mangsa kemarahan mereka.
766
01:17:03,875 --> 01:17:08,083
Hari ini, gerbang Bhairavakona
ditutup sampai waktu berikutnya.
767
01:17:08,292 --> 01:17:11,667
Tidak akan buka lagi sampai tahun depan.
768
01:17:12,833 --> 01:17:15,708
Kau akan beruntung jika bisa
keluar dari sini hidup-hidup.
769
01:17:15,833 --> 01:17:19,417
Jangan kembali dan jatuh
ke dalam perangkap mereka.
770
01:17:19,917 --> 01:17:20,917
Pergilah!
771
01:17:21,083 --> 01:17:23,167
Jangan tinggal di area itu.
772
01:17:32,375 --> 01:17:35,695
Kau menginginkan jawaban dan di situlah
hilangnya kejelasan yang sangat dibutuhkan.
773
01:17:35,750 --> 01:17:38,000
Sangat berbahaya tetap di sini. Ayo.
774
01:17:38,042 --> 01:17:39,750
Kau akan pergi ke mana?
775
01:17:40,583 --> 01:17:41,983
Bagaimana kita mendapatkan uangnya?
776
01:17:43,000 --> 01:17:45,480
Perhiasan itu adalah satu-satunya
pilihan bertahan hidup kita.
777
01:17:47,417 --> 01:17:49,937
Bagaimana cara kita mendapatkan
kembali perhiasan itu sekarang?
778
01:17:54,125 --> 01:17:57,167
Malam ini, gerbang Bhairavakona
akan muncul kembali.
779
01:17:57,917 --> 01:18:01,708
Jiwa-jiwa akan bangkit kembali.
Termasuk Rajappa.
780
01:18:02,958 --> 01:18:05,719
Kita harus mencari perhiasan kita
di tempat kita kehilangannya, John.
781
01:18:07,625 --> 01:18:09,893
Kita akan mendapatkan kembali perhiasan
dari Rajappa dengan cara apa pun.
782
01:18:09,917 --> 01:18:11,637
Kita tidak menggadaikan
perhiasan di Manappuram
783
01:18:11,661 --> 01:18:13,268
untuk mendapatkannya kembali dengan mudah.
784
01:18:13,292 --> 01:18:14,976
Kita tidak bisa memukulnya
karena dia tidak merasakan sakit.
785
01:18:15,000 --> 01:18:17,393
Kita juga tidak bisa membunuhnya
karena dia sudah mati bertahun-tahun.
786
01:18:17,417 --> 01:18:19,768
Bagaimana lagi kita bisa
mendapatkan kembali perhiasan?
787
01:18:19,792 --> 01:18:21,250
Ayo kita tipu Pak John.
788
01:18:21,333 --> 01:18:24,167
- Apa?
- Ayo kita tipu Pak John.
789
01:18:24,208 --> 01:18:28,042
- Kau mau menipu hantu?
- Iya. Mereka juga pernah jadi manusia.
790
01:18:28,083 --> 01:18:29,417
Tidak bisakah hantu ditipu?
791
01:18:30,625 --> 01:18:31,625
Wow!
792
01:18:31,750 --> 01:18:33,625
Bagaimana kau akan menipu mereka?
793
01:18:40,250 --> 01:18:41,250
Pak John,
794
01:18:42,333 --> 01:18:44,013
untuk siapa Rajappa membuat perhiasan itu?
795
01:18:44,042 --> 01:18:45,226
Putrinya.
796
01:18:45,250 --> 01:18:46,890
Bagaimana jika dia muncul dan memintanya?
797
01:18:47,125 --> 01:18:48,925
Dia pasti akan memberinya
perhiasan itu, kan?
798
01:18:51,250 --> 01:18:54,875
- Tapi di mana kita bisa menemukan putrinya?
- Pak John!
799
01:18:55,333 --> 01:18:56,893
Rajappa sudah mati selama 20 tahun.
800
01:18:56,917 --> 01:18:58,684
Bagaimana dia tahu seperti
apa rupa putrinya sekarang?
801
01:18:58,708 --> 01:19:01,908
Kita akan menampilkan seseorang sebagai
putrinya. Begitulah cara curang bekerja.
802
01:19:02,750 --> 01:19:06,167
Orang bodoh mana yang akan
setuju berperan sebagai putri hantu?
803
01:19:06,250 --> 01:19:07,250
Ya.
804
01:19:23,708 --> 01:19:24,750
Aku?
805
01:19:24,917 --> 01:19:29,417
Sialan! Kenapa aku harus jadi kambing
hitam demi keuntungan pribadimu?
806
01:19:29,458 --> 01:19:30,750
Temukan orang lain.
807
01:19:30,792 --> 01:19:34,893
- Tidak mungkin aku melakukannya.
- Tolong bantu kami kali ini.
808
01:19:34,917 --> 01:19:38,083
Begitu kami keluar dari sini, kau bisa
datang untuk meminta bantuan.
809
01:19:38,125 --> 01:19:41,417
Kau siap membantu. Tapi aku
tidak akan hidup memintanya.
810
01:19:41,458 --> 01:19:44,958
Geetha, kami keluar dari
desa ini hidup-hidup tadi malam.
811
01:19:46,542 --> 01:19:47,667
Tolong percayalah.
812
01:19:48,250 --> 01:19:49,875
Aku akan memastikanmu tidak terluka.
813
01:19:50,792 --> 01:19:51,875
Kumohon.
814
01:19:53,708 --> 01:19:55,250
Baiklah. Aku akan melakukannya.
815
01:19:56,250 --> 01:19:58,333
Tapi, katakan sesuatu.
816
01:19:59,625 --> 01:20:02,083
Untuk apa kau mempertaruhkan semua itu?
817
01:20:06,250 --> 01:20:07,250
Jawab aku.
818
01:20:10,375 --> 01:20:11,667
Namanya Bhumi.
819
01:20:14,375 --> 01:20:15,958
Perempuan yang kucintai.
820
01:20:23,417 --> 01:20:25,377
Dia datang ke dalam hidupku
yang tanpa harapan...
821
01:20:26,000 --> 01:20:27,625
seperti layang-layang yang indah.
822
01:20:31,042 --> 01:20:32,500
Itu karena kesalahanku...
823
01:20:33,333 --> 01:20:35,042
Aku kehilangan dia, Geetha.
824
01:20:38,250 --> 01:20:39,750
Jika aku melakukan ini untuknya,
825
01:20:42,167 --> 01:20:43,917
dia akan bahagia di mana pun dia berada.
826
01:20:49,500 --> 01:20:50,542
Kumohon, Geetha.
827
01:20:52,375 --> 01:20:54,625
Ada yang harus melewatiku
untuk bisa menghubungimu.
828
01:21:01,583 --> 01:21:04,458
Seorang perempuan meninggalkanmu...
829
01:21:05,833 --> 01:21:07,633
dan kau melakukan banyak hal untuknya?
830
01:21:11,125 --> 01:21:12,765
Aku juga jatuh cinta pada seorang lelaki.
831
01:21:13,208 --> 01:21:14,833
Dia biasa mengejarku seperti anjing.
832
01:21:16,333 --> 01:21:19,958
Aku punya sedikit masalah
dan boom, dia menghilang.
833
01:21:20,667 --> 01:21:21,875
Dasar idiot!
834
01:21:23,167 --> 01:21:25,542
Aku menjadi jengkel memikirkannya.
835
01:21:28,083 --> 01:21:34,250
Lelaki yang membela kekasihnya saat
dia dalam masalah adalah kekasih sejati.
836
01:21:35,083 --> 01:21:36,875
Kau seorang kekasih sejati.
837
01:21:41,958 --> 01:21:42,958
Ayo.
838
01:21:43,458 --> 01:21:46,167
Ayo kita ambil kembali
perhiasan itu dari ayahku.
839
01:22:07,958 --> 01:22:10,833
Kita menipu hantu di desa yang penuh hantu.
840
01:22:11,208 --> 01:22:12,333
Pak John,
841
01:22:12,458 --> 01:22:15,458
kita harus membuat profil lengkap
tentang Rajappa dan putrinya.
842
01:22:15,500 --> 01:22:16,684
Bagaimana kita mengetahuinya?
843
01:22:16,708 --> 01:22:19,042
Rajappa bilang dia sendiri
yang membuat perhiasan itu.
844
01:22:19,083 --> 01:22:21,523
Jadi kita perlu kembali ke tempat
kita mencuri perhiasan itu.
845
01:22:27,125 --> 01:22:28,525
Apa perkembangan terbaru kasus ini?
846
01:22:30,167 --> 01:22:31,684
Keempat orang itu ada di pihak kita, kan?
847
01:22:31,708 --> 01:22:36,833
Ya, Pak. Mereka siap bersaksi
untuk kita di pengadilan lusa.
848
01:22:39,875 --> 01:22:40,875
Hai...
849
01:22:52,292 --> 01:22:54,143
- Hai...
- Hai...
850
01:22:54,167 --> 01:22:55,750
Halo, sayang.
851
01:22:55,792 --> 01:22:58,250
Aku akan menghancurkan
tenggorokanmu jika kau berteriak.
852
01:22:59,042 --> 01:23:02,542
Katakan yang sebenarnya. Kau
mencuri perhiasan dari Rajappa, kan?
853
01:23:02,583 --> 01:23:04,917
Itu perhiasan hasil jerih
payah pamanku, Pak.
854
01:23:06,458 --> 01:23:08,458
Kau akan membiarkanku menyelesaikannya?
855
01:23:08,542 --> 01:23:10,667
Sulit sekali mencuri dari Rajappa, Pak.
856
01:23:12,000 --> 01:23:13,042
Bicaralah.
857
01:23:13,958 --> 01:23:15,417
Rajappa berasal dari Chilukuru.
858
01:23:15,458 --> 01:23:16,833
Dia perampok.
859
01:23:17,292 --> 01:23:20,167
Dia mencintai putrinya Katyayini.
860
01:23:20,750 --> 01:23:23,083
Pamanku dulu bekerja di bawahnya.
861
01:23:23,292 --> 01:23:27,875
Rajappa dapat perhiasan yang terbuat
dari sebagian emas yang dirampoknya.
862
01:23:28,167 --> 01:23:30,250
Pamanku menjadi serakah pada perhiasan itu.
863
01:23:30,458 --> 01:23:34,167
Dia mau melaporkan Rajappa ke polisi
dan melarikan diri dengan perhiasannya.
864
01:23:37,417 --> 01:23:38,917
Hei, apa ini?
865
01:23:39,458 --> 01:23:40,060
Tidak apa-apa.
866
01:23:40,084 --> 01:23:42,750
Ini perhiasan yang kubuat untuk putriku.
867
01:23:42,917 --> 01:23:45,750
- Mau dibawa ke mana?
- Lepaskan! Lepaskan!
868
01:23:47,000 --> 01:23:51,250
Rajappa terjatuh ke dalam panci
emas panas yang membara dan mati.
869
01:23:56,792 --> 01:24:00,542
Pamanku memulai bisnis besar
dengan perhiasan yang dicurinya.
870
01:24:01,250 --> 01:24:04,500
Ia menjadi pengusaha sukses dan
menarik perhiasannya dari hipotek.
871
01:24:04,625 --> 01:24:06,167
Ini rahasia keluarga kami.
872
01:24:06,250 --> 01:24:08,890
- Bagaimana kau mengetahuinya?
- Rajappa yang menceritakannya.
873
01:24:09,167 --> 01:24:09,958
Rajappa?
874
01:24:10,000 --> 01:24:11,517
Kau pikir aku bodoh karena
percaya seorang lelaki
875
01:24:11,541 --> 01:24:13,393
yang mati 25 tahun lalu
dan bilang itu padamu?
876
01:24:13,417 --> 01:24:14,958
Bergabunglah dengan kami malam ini.
877
01:24:15,083 --> 01:24:16,083
Kau akan mengetahuinya.
878
01:24:41,542 --> 01:24:43,726
Kami sedang menulis buku
tentang pertemuan Rajappa, Pak.
879
01:24:43,750 --> 01:24:45,958
Kau CI yang melakukannya? CI Rajagopal?
880
01:24:47,083 --> 01:24:48,083
Geetha, catat.
881
01:24:48,875 --> 01:24:50,500
Ini foto-fotonya.
882
01:25:24,667 --> 01:25:25,708
Lihat.
883
01:25:28,583 --> 01:25:31,917
Dia agak tuli. Dia tidak mau
banyak bicara dengan siapa pun.
884
01:25:32,000 --> 01:25:34,160
Meskipun begitu, dia siswi yang cerdas.
885
01:25:38,750 --> 01:25:39,750
Terima kasih.
886
01:27:34,375 --> 01:27:35,375
Peddamma...
887
01:27:43,542 --> 01:27:47,917
Mereka lolos dari kematian
dengan selisih tipis.
888
01:27:48,500 --> 01:27:50,583
Kupikir mereka beruntung.
889
01:27:50,917 --> 01:27:54,625
Tapi mereka kembali mencari kematian.
890
01:27:55,542 --> 01:27:59,458
Tak seorang pun bisa
mengubah nasibnya kali ini.
891
01:27:59,583 --> 01:28:01,250
Tidak bisakah kita hentikan ini, Peddamma?
892
01:28:01,375 --> 01:28:08,125
Di alam semesta ini, hukum karma
berada di luar perintah Dewa.
893
01:28:09,542 --> 01:28:11,500
Takdir akan berjalan sesuai jalannya.
894
01:28:12,083 --> 01:28:14,083
Ayo lakukan apa pun yang kita bisa.
895
01:28:14,500 --> 01:28:15,583
Mulailah ritualnya.
896
01:29:41,042 --> 01:29:42,286
Jiwa-jiwa akan secara
otomatis menutup gerbang
897
01:29:42,310 --> 01:29:43,893
saat kita mencoba melarikan diri, kan?
898
01:29:43,917 --> 01:29:46,557
Aku menutupnya lebih dulu dan
menyelamatkan mereka dari kesulitan.
899
01:29:54,875 --> 01:29:56,708
Kami tahu kalian hantu.
900
01:29:56,875 --> 01:29:58,643
Kenapa kau membuang-buang
waktu dan tenagamu?
901
01:29:58,667 --> 01:30:00,792
Beranikah muncul lagi?
902
01:30:04,500 --> 01:30:08,292
- Pak John, letakkan tanganmu di dadaku.
- Pak.
903
01:30:09,333 --> 01:30:11,375
- Di sisi manakah jantungnya?
- Maaf, Pak.
904
01:30:11,750 --> 01:30:14,125
- Kau merasakan seberapa cepat detaknya?
- Ya, Pak.
905
01:30:14,792 --> 01:30:17,208
Merupakan hal yang umum bagi
orang untuk takut pada hantu.
906
01:30:19,167 --> 01:30:21,083
Tapi mereka tidak boleh tahu kita takut.
907
01:30:21,125 --> 01:30:22,292
Kau melihatnya di wajahku?
908
01:30:22,792 --> 01:30:23,833
Kau juga harus mencobanya.
909
01:30:25,250 --> 01:30:27,500
Jadi kau mau aku mengikuti jejakmu?
910
01:30:31,833 --> 01:30:33,458
- Pak John...
- Pak.
911
01:30:37,458 --> 01:30:39,083
- Hai.
- Halo.
912
01:30:39,125 --> 01:30:40,208
Sudah berapa lama kau mati?
913
01:30:40,292 --> 01:30:42,125
- Dua setengah tahun.
- Oh, tidak.
914
01:30:42,167 --> 01:30:44,487
- Beristirahatlah dengan tenang.
- Senang bertemu denganmu.
915
01:30:45,458 --> 01:30:48,708
- Bisa kami bertemu Pak Rajappa?
- Dia sedang bicara dengan ayahnya. Mohon tunggu.
916
01:30:48,792 --> 01:30:49,875
Terima kasih.
917
01:30:50,958 --> 01:30:54,583
Kurasa dia resepsionis waktu
masih hidup. Dia sangat fasih bicara.
918
01:30:54,708 --> 01:30:58,083
Kau memperhatikan bagaimana
hantu perempuan suka ras lelaki?
919
01:30:58,667 --> 01:30:59,875
Pak John...
920
01:31:00,417 --> 01:31:03,083
Bagaimanapun juga, itu hantu.
Dia akan memakanmu hidup-hidup.
921
01:31:03,542 --> 01:31:04,792
Tidak di situ.
922
01:31:11,167 --> 01:31:13,809
Jika pengaturan Rajappa begitu mewah,
923
01:31:13,833 --> 01:31:16,417
Aku jadi penasaran,
betapa mewahnya ayahnya.
924
01:31:19,208 --> 01:31:21,750
Sejak aku melihat perhiasan ini,
925
01:31:22,250 --> 01:31:24,125
Aku merindukan putriku, ayah.
926
01:31:24,667 --> 01:31:26,333
Dia tidak punya ayah atau ibu.
927
01:31:26,833 --> 01:31:28,833
Aku penasaran bagaimana kabarnya.
928
01:31:29,625 --> 01:31:32,208
Aku mau sekali bertemu Kathyayini, Ayah.
929
01:31:41,125 --> 01:31:43,250
Aku tak percaya dia adalah ayah Rajappa.
930
01:31:43,708 --> 01:31:45,333
Dr. Narappa meninggal dunia lebih cepat.
931
01:31:45,417 --> 01:31:47,208
Putranya Rajappa hidup lebih lama darinya.
932
01:31:48,042 --> 01:31:49,292
Bhairavakona.
933
01:31:49,542 --> 01:31:53,833
Kau tidak bisa bertemu dengannya kecuali
dia juga mati muda seperti yang kita alami.
934
01:31:54,375 --> 01:31:57,042
Dia harus hidup panjang dan
bahagia selama 100 tahun, ayah.
935
01:31:57,500 --> 01:31:59,750
Kau tidak bisa punya
segalanya dalam hidup, oke?
936
01:32:11,542 --> 01:32:15,333
- Berani sekali kau menginjakkan kaki di bentengku lagi?
- Dengarkan aku.
937
01:32:17,833 --> 01:32:18,833
John!
938
01:32:36,708 --> 01:32:39,042
Apa ini, Pak? Kami membawakan hadiah.
939
01:32:39,250 --> 01:32:40,292
Hadiah?
940
01:32:40,667 --> 01:32:42,292
Katyayini, kemari.
941
01:32:50,917 --> 01:32:52,458
Sialan!
942
01:33:01,958 --> 01:33:04,250
- Ayah...
- Diamlah!
943
01:33:04,667 --> 01:33:06,333
Jangan ganggu kami.
944
01:33:06,750 --> 01:33:07,542
Persetan dengan dia!
945
01:33:07,625 --> 01:33:10,458
Raju, dia sama sekali tidak mirip kau.
946
01:33:11,375 --> 01:33:15,125
Jangan menjadi emosional hanya
karena dia mengaku putrimu.
947
01:33:15,167 --> 01:33:17,125
- Milikilah akal sehat.
- Kenapa?
948
01:33:17,250 --> 01:33:18,708
Kalian punya kesamaan?
949
01:33:18,917 --> 01:33:20,917
Kami meyakinkan diri
bahwa kau ayahnya, kan?
950
01:33:20,958 --> 01:33:23,143
Jangan melihat semua dari
sudut pandang iblismu, dokter.
951
01:33:23,167 --> 01:33:25,250
- Siapa ini?
- Kakekmu.
952
01:33:26,083 --> 01:33:26,833
Berkatilah aku, kakek!
953
01:33:26,875 --> 01:33:28,548
Cukup sudah aktingmu
sebagai 'perempuan
954
01:33:28,572 --> 01:33:30,559
yang dalam kesulitan',
dasar aktris menyedihkan!
955
01:33:30,583 --> 01:33:33,833
Rajappa, tiga dari mereka
mencoba membodohimu.
956
01:33:35,250 --> 01:33:37,542
Katyayini, tunjukkan buktinya.
957
01:33:37,583 --> 01:33:40,208
Ini hasil tes darah?
Anakku tidak ada darahnya.
958
01:33:45,708 --> 01:33:48,458
Foto kita yang diambil di karnaval, ayah.
959
01:33:52,542 --> 01:33:54,250
Kau masih memilikinya?
960
01:33:54,708 --> 01:33:55,875
Bodoh sekali!
961
01:33:56,792 --> 01:33:59,333
- Itu bukan foto.
- Itu Photoshop?
962
01:34:02,125 --> 01:34:04,250
Itulah hidupku.
963
01:34:07,125 --> 01:34:09,417
Hei... Hei... Tolong kendalikan emosimu.
964
01:34:09,458 --> 01:34:12,917
Jangan emosional. Aku
punya beberapa pertanyaan.
965
01:34:13,125 --> 01:34:16,750
Jika kau sungguh putrinya, jawablah
dengan benar, aku akan mempercayaimu.
966
01:34:17,625 --> 01:34:19,059
Bagaimana kau tahu
tentang cucu perempuanmu?
967
01:34:19,083 --> 01:34:20,726
Kau sudah mati saat itu.
968
01:34:20,750 --> 01:34:22,833
Kalian terlalu sering menyebut kami mati.
969
01:34:23,000 --> 01:34:25,840
Tunjukkan rasa hormat yang besar
pada orang yang sudah mati.
970
01:34:27,125 --> 01:34:28,292
Pertanyaan pertama.
971
01:34:28,875 --> 01:34:30,643
- Siapa namamu?
- Katyayini.
972
01:34:30,667 --> 01:34:33,917
- Nama lengkap?
- Veera Venkata Naga Satya Katyayini Devi.
973
01:34:35,750 --> 01:34:37,750
Kari kesukaan ayahmu?
974
01:34:37,875 --> 01:34:39,667
Katakan kaldu ayam, sayang.
975
01:34:39,792 --> 01:34:42,226
Katakan juga padanya betapa kau suka menjilati
dengan bawang dan lemon di sampingnya.
976
01:34:42,250 --> 01:34:44,750
Biarkan dia yang menjawab. Kenapa
kau membocorkan jawabannya?
977
01:34:44,875 --> 01:34:46,750
- Pertanyaan berikutnya.
- Ayah, hentikan.
978
01:34:47,917 --> 01:34:51,750
Katyayini, ingat mainan
yang kubelikan di karnaval?
979
01:34:52,708 --> 01:34:53,644
Ya, aku ingat.
980
01:34:53,668 --> 01:34:57,125
Saat mainan itu rusak, kau menangis
dan menahan lapar selama 2 hari.
981
01:34:57,458 --> 01:34:58,292
Benar?
982
01:34:58,333 --> 01:34:59,500
Ya, Ayah. Aku ingat.
983
01:35:00,000 --> 01:35:04,250
Katakan mainan apa itu dan buktikan
pada kakekmu kau adalah Katyayini.
984
01:35:07,792 --> 01:35:08,477
Jawab aku.
985
01:35:08,501 --> 01:35:11,833
Pak, bagaimana dia bisa ingat
mainan yang dimilikinya saat kecil?
986
01:35:11,875 --> 01:35:13,333
Tapi dia bilang dia ingat.
987
01:35:17,417 --> 01:35:19,417
Beritahu kami mainan apa itu, sayang.
988
01:35:21,375 --> 01:35:22,643
Bicaralah, Katyayini.
989
01:35:22,667 --> 01:35:25,833
Bicaralah, Katyayini. Tenang saja.
990
01:35:25,875 --> 01:35:27,500
Jawab aku, sayang.
991
01:35:27,542 --> 01:35:30,309
Jawab ayahmu, Katyayini.
992
01:35:30,333 --> 01:35:32,875
Muncul dengan setengah saree
tidak membuktikan kau putrinya.
993
01:35:34,875 --> 01:35:36,250
Itu adalah gajah mainan.
994
01:35:38,542 --> 01:35:40,500
Gajah, dengalmu!
995
01:35:42,042 --> 01:35:43,083
Ayah...
996
01:35:44,167 --> 01:35:45,542
Katyayini...
997
01:35:48,292 --> 01:35:49,833
Kalian tos?
998
01:35:49,958 --> 01:35:51,542
- Itu nyamuk.
- Terlalu banyak.
999
01:35:52,667 --> 01:35:53,667
Nyamuk.
1000
01:35:54,000 --> 01:35:55,333
Dia layak mendapatkannya.
1001
01:35:55,667 --> 01:35:56,833
Katyayini...
1002
01:36:05,167 --> 01:36:07,167
Kupikir aku tidak akan
pernah bisa menemuimu lagi.
1003
01:36:07,667 --> 01:36:10,208
Aku senang bisa bertemu denganmu sekarang.
1004
01:36:10,333 --> 01:36:12,333
Maukah aku menunjukkanmu sedikit keajaiban?
1005
01:36:12,875 --> 01:36:14,125
- Sihir?
- Ya.
1006
01:36:27,375 --> 01:36:30,268
Itu aku.
1007
01:36:30,292 --> 01:36:33,125
Dan perempuan kecil itu kau.
1008
01:36:33,208 --> 01:36:34,208
Ayah!
1009
01:36:34,792 --> 01:36:37,542
Lihat. Lihat. Lihat.
1010
01:36:41,292 --> 01:36:42,292
Wow!
1011
01:36:46,625 --> 01:36:48,625
Jantung hatiku!
1012
01:36:50,292 --> 01:36:51,625
Oke, katakan.
1013
01:36:53,417 --> 01:36:56,458
Sepertinya dia percaya. Kira-kira dia
bakal balikin perhiasannya tidak ya?
1014
01:36:59,125 --> 01:37:03,708
Dia begitu berlebihan sehingga dia mungkin
memberi kita perhiasan di tubuhnya juga.
1015
01:37:04,042 --> 01:37:05,250
Kau benar.
1016
01:37:06,667 --> 01:37:08,827
Akhirnya aku bisa bertemu
putriku setelah sekian lama.
1017
01:37:27,167 --> 01:37:30,333
Aku meninggalkan dunia ini
saat kau berusia 10 tahun.
1018
01:37:31,292 --> 01:37:33,542
Sepertinya aku akan pergi
lagi tanpa menemuimu.
1019
01:37:34,208 --> 01:37:35,333
Ayah...
1020
01:37:38,667 --> 01:37:41,042
Aku harus bertemu denganmu,
bicara denganmu.
1021
01:37:41,583 --> 01:37:43,000
Hidupku terpenuhi.
1022
01:37:43,208 --> 01:37:45,500
Semoga Tuhan memberkatimu.
1023
01:37:47,958 --> 01:37:49,042
Selamat tinggal sayang.
1024
01:37:50,375 --> 01:37:51,833
Jaga dia.
1025
01:37:51,875 --> 01:37:55,333
Putrimu juga emas, Pak.
Persis seperti kata-katamu.
1026
01:37:55,833 --> 01:37:58,750
50 kilo emas dalam wujud perempuan.
1027
01:37:59,625 --> 01:38:01,458
Tapi, dia tidak dihiasi emas.
1028
01:38:01,542 --> 01:38:03,643
Dia tumbuh tanpa ayah, yatim piatu.
1029
01:38:03,667 --> 01:38:05,458
Tidak apa-apa, Katyayini. Ayo.
1030
01:38:06,542 --> 01:38:07,875
Jaga dirimu, Ayah.
1031
01:38:08,500 --> 01:38:11,333
Tenang saja, sayang. Kasih sayang
Ayah akan membuatmu kuat. Ayo.
1032
01:38:11,375 --> 01:38:14,333
- Selamat tinggal, Ayah.
- Jaga dirimu, sayangku.
1033
01:38:24,292 --> 01:38:25,417
Tunggu sebentar.
1034
01:38:28,583 --> 01:38:29,750
Aku lupa sesuatu.
1035
01:38:30,125 --> 01:38:32,645
- Sarabha, ambilkan aku tas perhiasan itu.
- Oke, saudara.
1036
01:38:34,917 --> 01:38:37,125
Ini untukmu, sayang.
1037
01:38:39,417 --> 01:38:42,083
Kau tidak harus melakukan itu, ayah.
1038
01:38:44,167 --> 01:38:46,667
Apa masalahmu, nona?
1039
01:38:46,708 --> 01:38:49,750
Ayahmu memberimu perhiasan.
Kau akan segera menikah.
1040
01:38:49,792 --> 01:38:51,059
Kau harus menerimanya dan kembali ke rumah.
1041
01:38:51,083 --> 01:38:52,083
Maaf Pak.
1042
01:38:53,500 --> 01:38:54,620
Tak apa. Ambil saja, sayang.
1043
01:38:54,708 --> 01:38:56,000
Ini untukmu, sayang.
1044
01:39:01,083 --> 01:39:03,125
- Selamat tinggal, Ayah.
- Jaga dirimu, sayang.
1045
01:39:05,667 --> 01:39:08,042
Ada sesuatu di sakumu.
Kurasa itu milik putrimu.
1046
01:39:08,083 --> 01:39:09,208
Mau memberikannya padanya?
1047
01:39:11,125 --> 01:39:12,851
Pak John, kapan kau belajar pelajaranmu?
1048
01:39:12,875 --> 01:39:15,667
Kau perlu menunjukkan kedewasaan
setidaknya sekali dalam hidupmu.
1049
01:39:15,708 --> 01:39:18,809
Aku tidak mau kita
kehilangan gelang kaki itu.
1050
01:39:18,833 --> 01:39:21,083
Ini adalah hal paling istimewa
yang pernah kulakukan.
1051
01:39:21,958 --> 01:39:25,083
Ada tanda lahir seukuran
tahi lalat di kaki kirimu.
1052
01:39:26,292 --> 01:39:27,417
Tahi lalat?!
1053
01:39:29,917 --> 01:39:34,333
Aku membuatnya khusus untuk menutupinya.
1054
01:39:38,917 --> 01:39:41,125
Biar aku mengikatkannya
di pergelangan kakimu.
1055
01:39:41,208 --> 01:39:42,208
Ayah...
1056
01:39:43,625 --> 01:39:44,625
Ayo, sayang.
1057
01:39:44,708 --> 01:39:47,333
Katyayini, dia lebih tua darimu.
1058
01:39:47,458 --> 01:39:50,417
Senang sekali bisa membuatnya
menyentuh kakimu. Ayo kita mulai.
1059
01:39:51,833 --> 01:39:53,292
Kemari, sayangku..
1060
01:39:53,333 --> 01:39:54,542
Biarkan saja, Ayah.
1061
01:39:54,625 --> 01:39:57,875
Pak, aku akan melakukannya. Jangan
repot-repot. Serahkan saja padaku.
1062
01:39:57,917 --> 01:40:00,542
- Kemari, sayangku.
- Tidak, ayah.
1063
01:40:01,042 --> 01:40:02,482
Tunjukkan pergelangan kakimu.
1064
01:40:23,958 --> 01:40:28,000
- Di mana tanda lahirnya, sayang?
- Kau serius menanyakan itu, dasar bodoh?
1065
01:40:30,333 --> 01:40:33,000
Sudah kubilang, dia bukan putrimu.
1066
01:40:33,125 --> 01:40:35,125
Dia berpura-pura mencuri perhiasan itu.
1067
01:40:35,417 --> 01:40:38,917
Ada begitu banyak pertanyaan di dunia
dan kau memilih bertanya tentang mainan.
1068
01:40:39,083 --> 01:40:41,750
Mainan gajah terlihat jelas dalam foto ini.
1069
01:40:47,458 --> 01:40:49,833
Jadi, bukankah kau putriku, Katyayini.
1070
01:40:49,875 --> 01:40:51,226
Dia aktris yang layak mendapat Oscar.
1071
01:40:51,250 --> 01:40:53,833
- Geetha, masuk ke mobil.
- Ayo!
1072
01:40:53,875 --> 01:40:56,458
Kau akan berakhir kembali
di sini setelah kau mati.
1073
01:41:34,125 --> 01:41:35,125
Lihat.
1074
01:42:13,250 --> 01:42:14,917
Minggirlah, Peddamma.
1075
01:42:17,250 --> 01:42:21,125
Orang tidak datang ke Bhairavakona
tanpa alasan, Basava.
1076
01:42:22,833 --> 01:42:23,833
Takdir.
1077
01:42:24,417 --> 01:42:28,125
Takdirlah yang menempatkanmu di jalur ini.
1078
01:42:29,625 --> 01:42:33,375
Seorang perempuan
sedang menunggumu di sini.
1079
01:43:31,958 --> 01:43:33,667
Dia perempuan yang dicintainya.
1080
01:43:36,208 --> 01:43:37,250
Apa?!
1081
01:43:38,042 --> 01:43:40,500
Perempuan yang dicintainya sudah mati?!
1082
01:43:40,542 --> 01:43:41,542
Hmm.
1083
01:43:45,958 --> 01:43:47,250
Kenapa kau membunuhku?
1084
01:43:53,375 --> 01:43:55,542
Bicaralah! Kenapa kau membunuhku?
1085
01:44:27,250 --> 01:44:29,667
Tidak semua yang kau lihat benar, Bhumi.
1086
01:44:31,583 --> 01:44:33,083
Dengarkan aku sekali ini.
1087
01:44:33,167 --> 01:44:36,458
Kau akan bilang kau tidak membunuhku?
1088
01:44:41,125 --> 01:44:42,833
Ya! Aku membunuhmu!
1089
01:44:47,083 --> 01:44:48,667
Aku membunuhmu dengan tangan kosong.
1090
01:44:50,125 --> 01:44:51,601
Tapi aku mati saat itu juga.
1091
01:44:51,625 --> 01:44:54,083
Dia sedang menceritakan
kisah Sapi dan Harimau, sayang.
1092
01:44:55,042 --> 01:44:57,167
Tapi dia bukan sapi.
1093
01:44:57,208 --> 01:45:00,375
Dia serigala yang menipu
orang yang memercayainya.
1094
01:45:01,625 --> 01:45:03,625
Aku tidak membencimu karena membunuhku.
1095
01:45:03,667 --> 01:45:08,583
Tapi karenamu, bangsaku
tidak punya rumah saat ini.
1096
01:45:09,917 --> 01:45:13,375
Tidak ada hukuman yang bisa membenarkan
kesalahan yang sudah kau lakukan.
1097
01:45:13,833 --> 01:45:17,083
Apa pun yang kulakukan sekarang
untuk desamu dan rakyatmu, Bhumi.
1098
01:45:18,917 --> 01:45:20,792
Berapa kali kau akan bohong?
1099
01:45:24,667 --> 01:45:26,875
Dia seharusnya tidak
keluar dari Bhairavakona.
1100
01:45:29,417 --> 01:45:32,292
Kau merenggut nyawa seorang perempuan.
1101
01:45:32,583 --> 01:45:34,875
Kau menipu seorang ayah.
1102
01:45:35,333 --> 01:45:38,667
Aku akan meremas jantungmu
saat kau masih hidup.
1103
01:45:40,750 --> 01:45:43,083
Aku bersumpah demi dewa
desamu, Sangameshwar.
1104
01:45:45,500 --> 01:45:47,375
Kubilang yang sebenarnya, Bhumi.
1105
01:45:54,958 --> 01:45:56,458
Kau harus pergi, sayang.
1106
01:45:57,042 --> 01:46:00,375
Aku akan menghukumnya atas dosanya.
1107
01:46:05,750 --> 01:46:09,167
Kau pikir kami bodoh datang ke sini
padahal tahu desa ini penuh hantu?
1108
01:46:10,833 --> 01:46:13,042
Dia menyelesaikan apa yang kau mulai.
1109
01:46:38,250 --> 01:46:39,250
Basava!
1110
01:46:46,167 --> 01:46:47,792
Dia bohong, kan?
1111
01:46:48,583 --> 01:46:50,833
Dia mencoba menipuku lagi.
1112
01:46:51,250 --> 01:46:52,292
Aku benar?
1113
01:46:53,167 --> 01:46:55,542
Dialah yang mengakhiri hidupmu.
1114
01:46:58,042 --> 01:46:59,643
Kenapa kau peduli padanya?
1115
01:46:59,667 --> 01:47:02,875
Kau mau menyaksikan
kematiannya, kan?
1116
01:47:03,417 --> 01:47:07,167
Itulah sebabnya kami memanggil
Basava ke Bhairavakona.
1117
01:47:14,292 --> 01:47:17,625
Kenapa kau terganggu sekarang? Coba lihat.
1118
01:47:25,417 --> 01:47:26,958
Aku mau tahu yang sebenarnya.
1119
01:47:28,458 --> 01:47:29,708
Cari saja sendiri.
1120
01:47:32,875 --> 01:47:36,292
Apa yang ada di tangan ini yang
membuat semua orang takut?
1121
01:47:36,917 --> 01:47:38,208
Benarkah itu?
1122
01:48:01,042 --> 01:48:03,458
Amarah percaya pada kebohongan.
1123
01:48:03,750 --> 01:48:05,875
Kebencian percaya pada kebenaran.
1124
01:48:07,792 --> 01:48:10,292
Cobalah untuk memaafkannya sekali saja.
1125
01:48:10,542 --> 01:48:12,500
Kau akan menyadari kebenarannya.
1126
01:48:26,500 --> 01:48:27,500
Basava...
1127
01:48:33,875 --> 01:48:35,875
Orang yang tidak bisa memaafkan,
1128
01:48:36,292 --> 01:48:38,167
tidak punya hak untuk mencintai.
1129
01:48:38,375 --> 01:48:40,292
Orang yang tidak bisa mencintai,
1130
01:48:40,708 --> 01:48:42,792
tidak punya hak untuk menuntut kebenaran.
1131
01:49:25,917 --> 01:49:30,458
Kau hanya melihat Ravana
di Basava yang menculikmu.
1132
01:49:31,375 --> 01:49:35,000
Empat halaman yang hilang
dari Garuda Puranam...
1133
01:49:35,792 --> 01:49:38,208
akan mengungkapkan kebenaran padamu.
1134
01:49:50,208 --> 01:49:52,333
Ikutilah jalan yang mereka tunjukkan.
1135
01:49:52,792 --> 01:49:57,417
Kau akan menemukan Ram
yang awalnya kau cintai.
1136
01:53:23,167 --> 01:53:24,476
- Halo.
- Ya?
1137
01:53:24,500 --> 01:53:27,417
Kemasi tasmu dan naik bus
ke suatu tempat dengan segera.
1138
01:53:27,458 --> 01:53:30,083
- Kenapa?
- Karena kalau tidak, Shankar akan membunuhmu.
1139
01:53:30,250 --> 01:53:31,309
Kenapa dia akan membunuhku?
1140
01:53:31,333 --> 01:53:34,708
Perempuan yang Shankar minta kita jaga,
aku memutuskan untuk menyelamatkannya.
1141
01:53:34,750 --> 01:53:37,875
Kalau dia tahu, dia akan membunuhmu.
Pergi dari sana segera.
1142
01:53:38,000 --> 01:53:39,042
Halo, Basava...
1143
01:53:41,333 --> 01:53:42,542
Di mana saudara Shankar?
1144
01:53:42,833 --> 01:53:46,792
Orang kita sudah kembali dari penjara.
Jadi dia langsung membunuhnya.
1145
01:54:04,458 --> 01:54:05,875
Hai... Hai, Siddha...
1146
01:54:06,250 --> 01:54:07,583
Dengarkan aku, bung.
1147
01:54:11,708 --> 01:54:12,708
Hey, Siddha!
1148
01:54:14,292 --> 01:54:16,917
Dengarkan aku! Kubilang kemari!
1149
01:54:17,875 --> 01:54:18,875
Kemari.
1150
01:54:20,500 --> 01:54:21,292
Bhumi!
1151
01:54:21,375 --> 01:54:22,625
Dengarkan aku.
1152
01:54:22,833 --> 01:54:24,958
Bhumi, dengarkan aku sekali ini!
1153
01:54:25,000 --> 01:54:26,292
Aku mencoba membantumu.
1154
01:54:26,500 --> 01:54:27,500
Bhumi!
1155
01:54:28,042 --> 01:54:29,250
Dengarkan aku, Bhumi! Kumohon!
1156
01:54:29,875 --> 01:54:30,875
Kumohon!
1157
01:54:33,125 --> 01:54:34,625
Jangan pergi keluar sendirian.
1158
01:54:36,250 --> 01:54:38,708
Siddha, jangan ikuti aku.
Pergi ke arah lain saja.
1159
01:54:38,792 --> 01:54:39,792
Bhumi!
1160
01:54:42,208 --> 01:54:43,208
Lari!
1161
01:55:29,250 --> 01:55:31,083
Lagipula, kau perempuan.
1162
01:55:31,417 --> 01:55:33,292
Dari mana semua kesombongan itu datang?
1163
01:55:34,167 --> 01:55:38,000
Aku pernah melihat orang yang
mengumpulkan saksi dan mengancamku.
1164
01:55:38,542 --> 01:55:42,625
Tapi kau membuatku stres hanya
dengan tulang belulang orang mati.
1165
01:55:43,125 --> 01:55:47,167
Ini sertifikat DNA yang akan
kau tunjukkan di pengadilan?
1166
01:55:51,125 --> 01:55:53,875
Aku mengampuni nyawamu
sampai sekarang untuk ini.
1167
01:55:54,042 --> 01:55:56,292
Ini bukan hanya abu Jangaiah Dora.
1168
01:55:56,333 --> 01:55:59,667
Ini adalah abu semua leluhurmu.
1169
01:56:00,333 --> 01:56:04,375
Kami tak menyisakan tulang
sedikit pun di kuburanmu.
1170
01:56:10,667 --> 01:56:12,970
Aku tidak mengerti
kenapa kau begitu putus asa
1171
01:56:12,994 --> 01:56:15,708
menyelamatkan desa yang
bahkan tidak punya 30 rumah.
1172
01:56:16,375 --> 01:56:20,292
Jika kami membiarkanmu pergi,
kau akan memperburuk situasi.
1173
01:56:39,125 --> 01:56:42,292
Ada apa dengan jarumnya?
Kau mau menjahit kancing bajuku?
1174
01:56:55,583 --> 01:56:57,208
Racun kalajengking merah.
1175
01:56:57,375 --> 01:57:00,375
Ia akan menyerbu darahmu
bagai ular kobra hitam.
1176
01:57:00,875 --> 01:57:04,708
Bahkan tidak memberimu waktu untuk
mengakui di mana aset dan utangmu.
1177
01:57:05,500 --> 01:57:07,417
Jangan meremehkan perempuan.
1178
01:57:07,917 --> 01:57:12,417
Para perempuanlah yang membunuh setan-setan
mematikan seperti Narakasura dan Mahishasura.
1179
01:57:20,083 --> 01:57:21,292
Jangan biarkan dia pergi.
1180
01:57:21,417 --> 01:57:23,059
Bunuh dia!
1181
01:57:23,083 --> 01:57:24,208
Hei!
1182
01:57:24,250 --> 01:57:27,083
Jika kau mendekat, kau akan mati!
1183
01:57:30,250 --> 01:57:31,250
Hei! Hei!
1184
01:57:31,708 --> 01:57:34,125
Berhenti! Berhenti!
1185
02:00:39,250 --> 02:00:42,458
Pak, kebenaran yang akan kau katakan
akan menentukan nasib semua penduduk.
1186
02:00:42,667 --> 02:00:45,167
Dia memberiku 50 lakh.
Apa yang bisa kau tawarkan?
1187
02:00:45,708 --> 02:00:46,833
Uang kecil?
1188
02:00:46,917 --> 02:00:49,309
Pak, tolong jangan katakan itu.
1189
02:00:49,333 --> 02:00:51,542
Dia tidak mengerti, kawan-kawan.
Tarik dia masuk.
1190
02:00:53,000 --> 02:00:54,000
Ayo.
1191
02:00:55,125 --> 02:00:56,525
Aku akan memberimu satu crore, Pak.
1192
02:00:59,417 --> 02:01:00,458
Satu crore masing-masing.
1193
02:01:04,167 --> 02:01:05,167
Satu crore!
1194
02:01:05,833 --> 02:01:09,792
- Untuk mengatakan kebenaran?
- Ya, setidaknya katakan demi uang.
1195
02:01:10,875 --> 02:01:13,833
Oke. Siapkan uangnya
sebelum sidang berikutnya.
1196
02:01:14,542 --> 02:01:16,250
3 crores bukanlah lelucon.
1197
02:01:16,375 --> 02:01:19,250
Bagaimana rencanamu mengatur uangnya?
Dengan merampok seseorang?
1198
02:01:20,458 --> 02:01:23,333
Aku akan merampok orang-orang
yang menyeret mereka ke jalan.
1199
02:01:24,333 --> 02:01:27,417
Kau akan kehilangan nyawamu jika
keadaannya memburuk. Apa kau waras?
1200
02:01:27,542 --> 02:01:28,583
Aku tidak peduli, kawan.
1201
02:01:29,750 --> 02:01:32,250
Perempuan yang kucintai mati di tanganku.
1202
02:01:32,292 --> 02:01:34,684
Dia sudah mati, Bung.
Berhenti bilang kau mencintainya.
1203
02:01:34,708 --> 02:01:36,148
Jadi bagaimana kalau dia sudah mati?
1204
02:01:38,542 --> 02:01:40,042
Apa cintaku akan memudar?
1205
02:01:44,500 --> 02:01:46,220
Bagaimana cintaku bisa memudar begitu saja?
1206
02:01:49,000 --> 02:01:51,000
Jika bisa, itu bukan cinta sejati.
1207
02:02:02,958 --> 02:02:04,333
Tolong selamatkan dia.
1208
02:04:22,458 --> 02:04:25,375
Tidak! Tidak! Jangan kirim aku ke neraka.
1209
02:04:26,208 --> 02:04:27,893
Aku tidak akan pergi tanpa membunuh
lelaki yang sudah membunuhku
1210
02:04:27,917 --> 02:04:29,601
dan membuat putriku menjadi yatim piatu.
1211
02:04:29,625 --> 02:04:31,958
Jika dia mati, putrimu akan
menjadi yatim piatu lagi.
1212
02:04:48,708 --> 02:04:52,833
Dia menyadari kesalahannya dan membesarkan
putrimu seperti putrinya sendiri.
1213
02:04:54,375 --> 02:04:57,667
Ayah, suruh mereka berhenti.
Kita serahkan mereka ke polisi.
1214
02:04:57,708 --> 02:05:00,571
Bagaimana mungkin aku
bisa begitu saja melepaskan
1215
02:05:00,595 --> 02:05:03,458
perhiasan yang kubuat
untuk pernikahan putriku?
1216
02:05:05,583 --> 02:05:07,917
Kami menemukan kebenaran
saat kami mencari putrimu.
1217
02:05:07,958 --> 02:05:11,250
Katyayini tinggal di bawah naungan Murali.
1218
02:05:11,667 --> 02:05:14,633
Haruskah kukatakan saja
kalau dia bukan ayahnya
1219
02:05:14,657 --> 02:05:17,458
dan membunuhnya sambil
bilang dia pembunuh ayahmu?
1220
02:05:18,417 --> 02:05:20,042
Kau hanya punya dua pilihan sekarang.
1221
02:05:20,125 --> 02:05:25,542
Bunuh dia untuk balas dendam. Atau
pikirkan putrimu dan kubur dendammu.
1222
02:05:25,750 --> 02:05:28,726
Aku tidak percaya padamu.
Kau bohong terang-terangan.
1223
02:05:28,750 --> 02:05:30,000
Tidak, itu benar.
1224
02:05:45,167 --> 02:05:46,367
Peddamma menunjukkan padaku...
1225
02:05:47,917 --> 02:05:49,625
apa yang sebenarnya terjadi.
1226
02:05:52,125 --> 02:05:54,125
Kau kehilangan cintamu
sebelum sempat mekar.
1227
02:05:55,417 --> 02:05:56,750
Kau sungguh akan mati untuk itu?
1228
02:06:09,167 --> 02:06:11,208
Basava, dia akan pergi sebentar lagi.
1229
02:06:22,042 --> 02:06:25,375
Bukan hanya dia. Putraku,
Rajappa, juga akan pergi.
1230
02:06:25,542 --> 02:06:27,125
Dan dia tidak akan pernah kembali.
1231
02:06:41,125 --> 02:06:44,125
Hanya orang yang marah dan
benci yang punya tempat di sini.
1232
02:06:46,149 --> 02:07:24,208
Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede
WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya
Kunjungi https://super.winjos.today
1233
02:07:26,208 --> 02:07:27,458
Apa ini, Pak?
1234
02:07:27,500 --> 02:07:30,101
Cucu perempuanku sekarang punya
keluarga yang baik yang merawatnya.
1235
02:07:30,125 --> 02:07:32,625
Harap simpan ini untuk menyelamatkan desa.
1236
02:07:32,792 --> 02:07:33,792
Selamat tinggal.
1237
02:07:34,875 --> 02:07:37,167
Jadi kau tidak akan kembali bersama kami?
1238
02:07:37,875 --> 02:07:39,792
Emosi tidak cocok dengan wajahmu.
1239
02:07:39,833 --> 02:07:41,250
Aku tidak akan pergi kemana pun.
1240
02:07:41,625 --> 02:07:43,792
Selama aku membenci perempuan,
1241
02:07:43,833 --> 02:07:46,393
Bhairavakona adalah
alamat pos dan fisikku.
1242
02:07:46,417 --> 02:07:49,257
Kenapa kau begitu membenci perempuan, Pak?
Apa yang sebenarnya terjadi?
1243
02:07:49,417 --> 02:07:51,625
Pada suatu saat,
1244
02:07:51,667 --> 02:07:53,226
- saat aku bukan hantu,
- Oke...
1245
02:07:53,250 --> 02:07:54,625
Kita tidak punya waktu sekarang.
1246
02:07:54,667 --> 02:07:57,976
Temui aku saat 'Sukla Paksham' berikutnya.
1247
02:07:58,000 --> 02:08:00,958
Aku akan menceritakan kisah itu
sambil minum teh hijau.
1248
02:08:02,000 --> 02:08:04,417
Aku mau melihatmu mati selama ini.
1249
02:08:06,083 --> 02:08:08,042
Tapi setelah menyadari
siapa dirimu sebenarnya,
1250
02:08:10,375 --> 02:08:12,042
kuharap aku bisa hidup kembali..
1251
02:08:15,208 --> 02:08:17,208
Aku sudah mati bersamamu, Bhumi.
1252
02:08:18,375 --> 02:08:20,625
Cintamulah yang membawaku sampai di sini.
1253
02:08:23,667 --> 02:08:25,507
Dan cintamulah yang akan
membuatku terus maju.
1254
02:08:25,542 --> 02:08:27,500
Tapi cintaku mengikatmu.
1255
02:08:28,500 --> 02:08:30,333
- Kau harus mencari orang lain.
- Bhumi!
1256
02:08:32,125 --> 02:08:34,292
Aku selalu mau memberitahumu sesuatu.
1257
02:08:36,000 --> 02:08:37,280
Bisa aku mengatakannya sekarang?
1258
02:08:41,500 --> 02:08:42,750
Aku minta maaf.
1259
02:08:45,125 --> 02:08:46,375
Aku mencintaimu.
1260
02:09:25,042 --> 02:09:26,208
Oh, sial! Sudah siang.
1261
02:09:36,232 --> 02:09:51,232
Diterjemahkan oleh Kuda Lumping
02 Agustus 2025
97834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.