Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,440 --> 00:00:53,540
Ce fut par une froide nuit d 'octobre
1901 que le destin de Julie Petit Rouge
2
00:00:53,540 --> 00:00:57,060
allait être scellé de façon
irrémédiable.
3
00:01:18,030 --> 00:01:20,710
M. le Président des Gommées, le
Président.
4
00:01:22,010 --> 00:01:23,190
Oui, M. le Président.
5
00:01:26,550 --> 00:01:29,310
Bien, M. le Président, je suis très
occupé cette nuit.
6
00:01:29,970 --> 00:01:31,390
Union très privée, M. le Président.
7
00:01:33,390 --> 00:01:35,150
Bonne nuit, vous aussi, M. le Président.
8
00:02:32,880 --> 00:02:34,760
Je vais clôturer la séance, M. le
Président.
9
00:03:37,610 --> 00:03:42,130
Il se jouait ce soir -là au charros une
partie de manie d 'un genre un peu
10
00:03:42,130 --> 00:03:47,070
particulier. Je crains, chère
mademoiselle, que vous deviez vous
11
00:03:49,990 --> 00:03:51,530
Ceci est une ignominie.
12
00:03:53,170 --> 00:03:58,350
Dans ce lieu de débouche, il y avait là
outre les habituels bamboucheurs, l
13
00:03:58,350 --> 00:04:03,290
'ignoble banquier Thibault du Découvert,
Albert Dussonneuf, plus connu au
14
00:04:03,290 --> 00:04:07,680
fichier du proxénétisme sous le délicat
patronyme de... Tonio les belles
15
00:04:07,680 --> 00:04:10,580
roupettes, alias Tonio le magnifique.
16
00:04:11,320 --> 00:04:16,899
La prudite Irène du casse de la motte
était interprétée ce soir -là par Lelu,
17
00:04:16,899 --> 00:04:18,079
vedette du chat rose.
18
00:04:47,720 --> 00:04:48,720
Ma famille.
19
00:04:50,860 --> 00:04:54,380
Voilà de quoi faire de vos scrupules,
mademoiselle Irène Ducasse de la Motte.
20
00:05:23,810 --> 00:05:26,610
Au revoir.
21
00:06:18,730 --> 00:06:22,070
Oh non !
22
00:07:21,800 --> 00:07:28,440
Malgré son ardeur, mademoiselle Lulu,
alias Irène du casse de la motte,
23
00:07:28,460 --> 00:07:34,320
ne parvint pas à combler totalement l
'ignoble banquier Thibaut du découvert.
24
00:07:34,420 --> 00:07:41,300
Car, à peine une faude éjaculation lui
inonda -t -elle le ventre, que cette
25
00:07:41,300 --> 00:07:46,880
infâme jouisseur se tourna vers Albert
pour lui dire... C 'est bien sûr très
26
00:07:46,880 --> 00:07:48,900
agréable, mais cela n 'est un pas.
27
00:07:49,340 --> 00:07:50,340
Pourtant...
28
00:07:50,890 --> 00:07:55,910
Cette dette, je me vois dans l
'obligation de vous presser à payer d
29
00:07:55,910 --> 00:08:00,310
mettre à val des côtés huit sièges de
justice pour le recoupement de ces
30
00:08:00,310 --> 00:08:01,310
billets.
31
00:08:03,650 --> 00:08:09,010
Si nous allions voir ta fille à Gaillon,
ma chérie ? Voir Julie ? Oh mon Dieu,
32
00:08:09,050 --> 00:08:15,750
Albert ! Ça lui fait quel âge
exactement, la petite Julie ? Exactement
33
00:08:15,870 --> 00:08:17,890
7 mois et demi -jour et bientôt 9
heures.
34
00:08:18,690 --> 00:08:24,800
Élevée dans les bons principes, Dans une
famille pieuse, loin des turpitudes de
35
00:08:24,800 --> 00:08:27,700
la vie parisienne, par l 'oncle Victor
et la tante Marie.
36
00:08:27,960 --> 00:08:33,640
Oh, quel adorable petit bout de chou. Un
vrai, un vrai petit, petit ange.
37
00:08:55,050 --> 00:09:00,750
Farouche, radicale socialiste,
admirateur du petit père Combe, athée
38
00:09:00,810 --> 00:09:06,210
avait parfois besoin de blasphémer pour
retrouver son ardeur de jeunesse.
39
00:09:55,150 --> 00:09:57,550
Mon Dieu, pardonnez -moi, la chair est
si faible.
40
00:09:59,290 --> 00:10:00,290
Merde.
41
00:10:03,650 --> 00:10:05,910
Bon, si vous voulez entrer au salon, par
ici.
42
00:10:06,370 --> 00:10:07,370
Allez -y.
43
00:10:09,670 --> 00:10:11,050
Sacré Victor, tu joues sur la brève.
44
00:10:13,430 --> 00:10:18,370
Je vous présente Ninon, une charmante
enfant qui veut nous accompagner parmi
45
00:10:18,370 --> 00:10:19,370
nous.
46
00:10:20,430 --> 00:10:21,650
Je vais me préparer, maman.
47
00:10:23,560 --> 00:10:27,920
J 'espère, mon cher Victor, que votre
éducation a préservé Julie de vos
48
00:10:27,920 --> 00:10:31,500
petites... Comment dire ? De vos petites
badineries.
49
00:10:31,960 --> 00:10:33,020
Soyez sans crainte, Albert.
50
00:10:34,120 --> 00:10:36,660
C 'est une vraie voix blanche. Vous
pouvez être tranquille.
51
00:10:38,060 --> 00:10:39,440
Julie est l 'innocence même.
52
00:10:41,300 --> 00:10:44,400
Lulu et moi, nous vous remercions pour
tout ce que vous avez fait pour Julie
53
00:10:44,400 --> 00:10:45,400
pendant 16 ans.
54
00:10:46,080 --> 00:10:50,200
Ainsi, en dédommagement, veuillez
accepter... Non, non, je vous en prie.
55
00:10:57,200 --> 00:10:59,980
C 'est quoi ? Un lieu de plaisir où vous
êtes mes hôtes.
56
00:11:00,620 --> 00:11:01,620
Voilà, maman.
57
00:11:02,060 --> 00:11:03,060
Je suis prête.
58
00:11:03,740 --> 00:11:06,840
Bien, mon enfant, nous y allons. Dis au
revoir à l 'oncle Victor.
59
00:11:36,190 --> 00:11:42,810
Mais où se dirigeaient ces sinistres
personnages par un triste matin d
60
00:11:42,810 --> 00:11:48,530
'octobre 1900 ? Que cherchaient -ils ?
Et pourquoi ?
61
00:11:48,530 --> 00:12:02,730
Monsieur
62
00:12:02,730 --> 00:12:03,730
?
63
00:12:05,520 --> 00:12:06,980
Mon valet Antoine est en course.
64
00:12:07,580 --> 00:12:08,700
Je vous en prie.
65
00:12:09,220 --> 00:12:10,220
Entrez.
66
00:12:12,280 --> 00:12:16,640
Quel bon vent vous amène à cette heure
matinale ? Des billets impayés à l
67
00:12:16,640 --> 00:12:17,980
de M. Thibault du Découvert.
68
00:12:20,260 --> 00:12:22,420
Veuillez accepter un peu de champagne.
69
00:12:24,940 --> 00:12:29,960
On se sent plus léger, n 'est -ce pas ?
Avec un verre de veuve Clicquot au petit
70
00:12:29,960 --> 00:12:33,920
-déjeuner. Vous le serez
incontestablement quand nous aurons
71
00:12:33,920 --> 00:12:34,920
mobilier.
72
00:12:36,780 --> 00:12:38,660
Point de précipitation, monsieur.
73
00:12:47,440 --> 00:12:50,260
Ceci est un modeste présent de Tonio le
Magnifique.
74
00:12:51,100 --> 00:12:53,880
Le Magnifique, un proxénète notable.
75
00:12:55,680 --> 00:12:59,220
Asseyez -vous, mettez -vous à l 'aise,
débarrassez -vous.
76
00:13:25,300 --> 00:13:29,140
Contempler cette beauté sortie tout
droit du harem du sport. C 'est le truc
77
00:13:29,140 --> 00:13:30,140
se fait la peur.
78
00:14:04,780 --> 00:14:07,060
Ces loukoums vous sont offerts par la
maison.
79
00:14:09,520 --> 00:14:12,840
N 'hésitez pas, messieurs, ils fondent
dans la bouche et pas dans la main.
80
00:14:13,240 --> 00:14:17,540
Nous ne savons pas si cela est
compatible avec nos fonctions.
81
00:14:21,680 --> 00:14:24,640
Justement, monsieur le commissaire,
exercez vos fonctions.
82
00:14:25,340 --> 00:14:26,340
Regardez.
83
00:14:26,660 --> 00:14:29,600
Comme cette jeune fille s 'occupe de vos
fonctions.
84
00:14:33,560 --> 00:14:35,740
Mais... La saisie, commissaire.
85
00:14:38,040 --> 00:14:41,140
Justement, cher maître, laissez -vous
saisir à votre tour pour une fois.
86
00:14:41,360 --> 00:14:43,920
Sentez -vous comme cette bouche friponne
vous saisit.
87
00:14:45,880 --> 00:14:49,800
Pour être saisif ? Je suis saisi.
88
00:14:50,060 --> 00:14:51,820
De saisissement en saisissement.
89
00:14:52,460 --> 00:14:58,120
De ravissement en ravissement. Telle est
la devise de Tonio le Magnifique.
90
00:15:07,470 --> 00:15:09,390
Cette demoiselle à peine pubère.
91
00:15:09,670 --> 00:15:10,670
Poilot derrière.
92
00:15:10,990 --> 00:15:13,710
Va vous offrir un échantillon de ses
nombreux talents.
93
00:15:14,610 --> 00:15:15,610
Poilot dans.
94
00:16:49,840 --> 00:16:50,840
Venez, mon enfant.
95
00:16:52,440 --> 00:16:53,440
Fassez -vous là.
96
00:16:54,540 --> 00:16:56,240
Voilà. Très bien.
97
00:16:59,680 --> 00:17:03,660
Regardez ce fessier de jeune fille
prude, peu habituée aux rudes manières
98
00:17:03,660 --> 00:17:05,940
occidentaux. Montrez à ces messieurs,
mademoiselle.
99
00:17:06,660 --> 00:17:10,599
Têtez, messieurs, cette fraîcheur
frémissante, ouverte à tous vos désirs.
100
00:17:10,900 --> 00:17:14,420
Levrette, sodomie, 69, brouette, feuille
de rose, sucette.
101
00:17:14,760 --> 00:17:16,480
Messieurs, choisissez à l 'état -là.
102
00:17:20,600 --> 00:17:21,880
Plus fort, maître.
103
00:17:22,500 --> 00:17:25,440
Vos désirs sont les ordres pour cette
charmante danseuse.
104
00:17:31,100 --> 00:17:32,980
Personne ne vous voit, cher ami. N 'ayez
crainte.
105
00:17:33,180 --> 00:17:36,300
Tout ceci n 'est qu 'une aimable
distraction menée par des hommes de
106
00:17:36,300 --> 00:17:39,700
compagnie. Puis -je avoir l 'honneur,
monsieur le commissaire ? Merci,
107
00:17:40,560 --> 00:17:41,560
monsieur le commissaire.
108
00:17:58,250 --> 00:17:59,250
Faut.
109
00:18:29,870 --> 00:18:31,350
Oh ! Oh !
110
00:21:05,130 --> 00:21:06,770
de corruption d 'agents de justice.
111
00:21:07,070 --> 00:21:09,790
Et de fonctionnaires. Votre compte est
bon.
112
00:21:10,090 --> 00:21:12,030
Monsieur Ducal, vous faites erreur.
113
00:21:12,370 --> 00:21:15,510
J 'ai là de quoi payer les billets de
monsieur Thibault du Découvert.
114
00:21:15,750 --> 00:21:19,110
Et les frais de justice ? Et les frais
de justice ? Tenez, monsieur.
115
00:21:20,650 --> 00:21:25,770
Et les frais d 'impayés, de retour, de
recollement, de saisie conservatoire, de
116
00:21:25,770 --> 00:21:28,930
signification d 'acte, de procès
-verbaux, de carence, d 'appel d 'avoué,
117
00:21:28,930 --> 00:21:29,930
'avocat, d 'adieu, de retard.
118
00:21:30,390 --> 00:21:31,390
Mais oui, voilà.
119
00:21:34,320 --> 00:21:38,360
Dans ce cas, nous n 'ajouterons que les
frais du présent acte, de saisie
120
00:21:38,360 --> 00:21:42,600
exécution non exécutée, les frais de
signification, de déplacement du
121
00:21:42,600 --> 00:21:45,020
commissaire et mes honoraires de clôture
du dossier.
122
00:21:45,840 --> 00:21:50,340
Tenez, voilà. J 'ajoute un dernier
cadeau. Prenez cette carte. C 'est l
123
00:21:50,340 --> 00:21:53,280
d 'un lieu de plaisir que vous ne
regretterez pas de fréquenter.
124
00:21:53,500 --> 00:21:54,540
Croyez -moi, messieurs.
125
00:21:55,800 --> 00:21:58,040
Oh, le charreau. Le charreau.
126
00:21:59,020 --> 00:22:00,480
Au plaisir, messieurs.
127
00:22:07,820 --> 00:22:12,280
C 'est ainsi qu 'Albert du 109,
maquereau d 'envergure et de bonne
128
00:22:12,300 --> 00:22:17,880
gentilhomme d 'aventure, réussit à se
faire de nouveaux clients et de
129
00:22:17,880 --> 00:22:21,920
photographies compromettantes destinées
à arranger ses futures affaires.
130
00:22:46,350 --> 00:22:47,350
On a la fin qu 'à faire.
131
00:23:07,490 --> 00:23:13,450
Allez, vas -y et tortille -le bien des
fesses. Tu veux un bon pourboire ? Ne
132
00:23:13,450 --> 00:23:14,630
fatigue pas, il ne nous voit rien.
133
00:23:15,100 --> 00:23:16,420
Oui, mais j 'entends, je sens.
134
00:23:17,380 --> 00:23:18,840
Je touche. Oh,
135
00:23:20,860 --> 00:23:22,440
toi aussi, tu es une petite nouvelle,
toi.
136
00:23:22,840 --> 00:23:24,220
Oui, je m 'appelle Julie.
137
00:23:24,480 --> 00:23:25,480
Oh, mon petit.
138
00:23:25,640 --> 00:23:30,020
Tu es mignonne et jeunette, Julie. Tu
viens prendre ton pourboire là -dedans.
139
00:23:30,560 --> 00:23:34,000
Au fond de la poche, il t 'attend avec
impatience.
140
00:23:34,260 --> 00:23:39,180
Tu sens comme il est gros ? Tu n 'as pas
le droit, cochon.
141
00:23:39,440 --> 00:23:42,880
Tu viens avec moi ? Tu vas où ? Allez,
viens avec moi.
142
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Allez.
143
00:23:51,120 --> 00:23:53,200
Oui, on voit tout ce qui s 'est passé
dans la chambre.
144
00:23:53,680 --> 00:23:54,680
Assieds -toi.
145
00:23:56,560 --> 00:23:58,100
Tu vas voir, on rigole bien.
146
00:24:03,660 --> 00:24:06,320
Bon, vas -tu la retirer ? Non !
147
00:24:06,320 --> 00:24:17,780
Bon,
148
00:24:19,260 --> 00:24:22,150
avant de prendre le fil, Il faut que je
la connaisse entièrement.
149
00:24:23,830 --> 00:24:24,930
Ah, je te plais.
150
00:24:25,850 --> 00:24:26,850
Je ne sais pas encore.
151
00:24:27,230 --> 00:24:28,270
Laisse -moi sentir par là.
152
00:24:34,370 --> 00:24:41,350
Tu veux que je te
153
00:24:41,350 --> 00:24:44,510
suive ? Non, non, non. Juste ma canne,
ça suffit.
154
00:24:44,770 --> 00:24:47,910
Ta canne ? Oui, ma canne. C 'est mon
cinquième sens. J 'ai aussi besoin d
155
00:24:47,910 --> 00:24:48,910
satisfait.
156
00:24:52,080 --> 00:24:53,080
Voilà, comme ça.
157
00:24:54,360 --> 00:24:55,360
Encore.
158
00:24:56,480 --> 00:25:03,320
Il est temps, non ? Pense -toi sur
159
00:25:03,320 --> 00:25:04,840
le lit. Bien plus cambré.
160
00:25:08,880 --> 00:25:09,880
Allez,
161
00:25:13,120 --> 00:25:15,660
tortilles aux effets. Qu 'elles se
sentent bouger.
162
00:25:17,240 --> 00:25:18,960
C 'est bien dur, celle -là.
163
00:25:19,760 --> 00:25:21,180
Oh, oui.
164
00:25:25,570 --> 00:25:26,570
Mets ta main.
165
00:25:27,750 --> 00:25:32,210
Je vais t 'en mettre une plus grosse.
166
00:25:32,570 --> 00:25:33,509
Allez, guide -moi.
167
00:25:33,510 --> 00:25:34,510
Voilà.
168
00:25:35,950 --> 00:25:38,250
C 'est bon, hein? Oh, oui.
169
00:25:38,570 --> 00:25:44,210
Ça te plaît, ma salope.
170
00:25:44,730 --> 00:25:46,210
Ça fait rejouir tous les deux.
171
00:25:56,430 --> 00:25:59,190
On va voir comment nous allons te faire
jouir. Mon cinquième sang, c 'est moi. C
172
00:25:59,190 --> 00:26:00,190
'est bon.
173
00:26:00,350 --> 00:26:01,350
C 'est bon.
174
00:26:01,810 --> 00:26:05,110
C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. C
'est bon. C 'est bon. C 'est bon.
175
00:26:05,490 --> 00:26:06,490
C 'est bon.
176
00:26:11,290 --> 00:26:13,110
Encore. Encore. Encore.
177
00:26:14,350 --> 00:26:16,050
Je jouis. Allez.
178
00:26:19,250 --> 00:26:21,630
C 'est trop.
179
00:26:22,990 --> 00:26:25,610
Ce qui est de bien avec Lulu, c 'est qu
'elle prend toujours son plaisir.
180
00:26:26,730 --> 00:26:27,930
Et moi aussi, je me fais reluire.
181
00:26:28,650 --> 00:26:29,650
Il vient m 'aider.
182
00:27:29,960 --> 00:27:31,760
C 'est comme ça qu 'on travaille, les
moniches.
183
00:27:35,020 --> 00:27:38,720
Tu veux voir un homme en pleine action ?
Eh bien, tu vas le voir.
184
00:27:40,020 --> 00:27:41,320
Et de près, reste là, Julie.
185
00:27:49,260 --> 00:27:50,260
Regardez bien, Julie.
186
00:28:00,170 --> 00:28:01,170
Allez, lève -toi.
187
00:28:01,750 --> 00:28:02,750
Voilà.
188
00:28:06,870 --> 00:28:12,370
C 'est ça.
189
00:28:44,110 --> 00:28:48,350
de cette horrible façon qu 'un trouble
intense s 'initia dans l 'esprit fragile
190
00:28:48,350 --> 00:28:49,570
de la jeune Julie.
191
00:28:50,370 --> 00:28:54,590
Elle prit pour de l 'amour, ce qui n
'était qu 'un désir impur.
192
00:30:12,170 --> 00:30:13,350
Oh, c 'est un petit salé.
193
00:30:45,639 --> 00:30:48,200
Président, quel honneur pour cette
modeste maison.
194
00:30:48,540 --> 00:30:51,240
Tout le plaisir est pour moi, mon cher
Albert, croyez -moi.
195
00:30:52,860 --> 00:30:55,760
Voyez -vous, la politique, c 'est comme
un bordel.
196
00:30:56,260 --> 00:31:01,340
Laquelle choisir ? Celle de droite,
celle de gauche, aussi faisant l 'une
197
00:31:01,340 --> 00:31:05,620
'autre. On hésite, on hésite, et puis
finalement, ça retrouve vers le centre.
198
00:31:06,520 --> 00:31:13,080
Ah, Albert, quel est donc cet ange qui
nous tombe du ciel ? Mais c 'est
199
00:31:13,080 --> 00:31:14,360
impossible, monsieur le Président.
200
00:31:14,960 --> 00:31:18,700
Combien, cher ami ? Oh, même contre
votre place au gouvernement.
201
00:31:20,000 --> 00:31:22,480
Naturellement, je peux vous offrir une
petite compensation.
202
00:31:26,340 --> 00:31:30,880
Voici Rosette, que je vous prie d
'inaugurer ce soir.
203
00:31:31,100 --> 00:31:35,840
Ah, les inaugurations. Je suis un
spécialiste, n 'est -ce pas ? Elle est
204
00:31:35,840 --> 00:31:37,100
charmante, cette jeune fille.
205
00:31:37,340 --> 00:31:40,540
Quoi que j 'aurais préféré m 'introduire
dans cette adorable vierge.
206
00:31:43,200 --> 00:31:46,070
Enfin. La France se doit d 'honorer ses
beautés.
207
00:31:50,090 --> 00:31:51,090
Merci, M. Albert.
208
00:31:51,370 --> 00:31:53,390
Vous conduisez à la chambre africaine,
je lis.
209
00:32:24,650 --> 00:32:26,090
Où étais -tu ? On le cherche partout.
210
00:32:26,290 --> 00:32:27,510
Monte cette crème à la chambre 15.
211
00:32:28,170 --> 00:32:29,170
Viens, madame.
212
00:32:44,490 --> 00:32:45,490
Rentrez.
213
00:32:58,520 --> 00:32:59,520
Reste là, Julie.
214
00:32:59,600 --> 00:33:00,820
J 'aurais peut -être besoin de toi.
215
00:33:19,620 --> 00:33:20,620
Mets -en là.
216
00:33:21,460 --> 00:33:22,460
Délicatement, doucement.
217
00:33:44,560 --> 00:33:45,880
Comme elle fait, ça a bien.
218
00:33:46,320 --> 00:33:47,400
Moi aussi, Julie.
219
00:33:56,160 --> 00:33:57,160
La crème.
220
00:34:30,120 --> 00:34:32,020
Va ouvrir la porte de communication là
-bas.
221
00:34:49,500 --> 00:34:52,239
Deuxième classe, Gallubert et Sergent
Poufard. Venez par ici avec Sacho.
222
00:35:16,220 --> 00:35:18,820
Assieds -toi sur cette chaise. Il y aura
un supplément pour toi.
223
00:35:19,340 --> 00:35:20,340
Allez -y, mon lieutenant.
224
00:35:33,470 --> 00:35:34,470
Relève ta jupe.
225
00:35:39,010 --> 00:35:40,010
Bien.
226
00:35:41,290 --> 00:35:42,290
Glisse ta cloche.
227
00:35:44,250 --> 00:35:45,330
Oui, monsieur le lieutenant.
228
00:35:49,890 --> 00:35:54,070
Vas -y.
229
00:35:55,390 --> 00:35:56,810
Prends -toi bien le petit mouton.
230
00:36:04,529 --> 00:36:05,890
Agite tes petits doigts dans ma fente.
231
00:36:07,130 --> 00:36:12,610
Vas -y, plus vite.
232
00:36:17,970 --> 00:36:19,470
Ça t 'excite de nous voir, hein ?
233
00:37:48,330 --> 00:37:49,330
Pour la saut finale.
234
00:38:55,440 --> 00:38:57,740
Ils bafent tous devant Julie.
235
00:38:58,680 --> 00:39:01,720
Tu vas faire fortune avec cette petite,
Ida.
236
00:39:02,000 --> 00:39:05,840
Je vais te dire, Albert, mon chou, il y
a intérêt au prix où tu me l 'as vendue.
237
00:39:07,040 --> 00:39:13,760
Sache, Ida, que dans notre profession,
un authentique pucellage n
238
00:39:13,760 --> 00:39:14,900
'a pas de prix.
239
00:39:19,500 --> 00:39:24,420
Dans quelles mains cupides était donc
tombée la pauvre Julie Petit Rouge ?
240
00:39:25,930 --> 00:39:30,770
Comme nous aimerions pouvoir l 'avertir
que les voix du vice, qui paraissent au
241
00:39:30,770 --> 00:39:35,570
premier abord séduisantes, se détournent
rapidement sur les chemins tortueux des
242
00:39:35,570 --> 00:39:37,310
insupportables tourments.
243
00:39:39,450 --> 00:39:40,970
Ah oui, oui.
244
00:39:43,950 --> 00:39:44,950
Bravo,
245
00:39:46,950 --> 00:39:47,950
jolie.
246
00:39:48,090 --> 00:39:50,210
Je vois que ta langue se délire.
247
00:39:55,310 --> 00:39:57,670
comme Edith. Un peu de patience, Julie.
Non.
248
00:39:57,930 --> 00:39:58,930
Tonto viendra aussi.
249
00:39:59,470 --> 00:40:01,210
Le libertinage s 'apprend.
250
00:40:01,970 --> 00:40:03,150
Regardez, je suis libertine.
251
00:40:11,510 --> 00:40:15,390
Oh non, je viens. Arrête. Le vice est
une rue d 'école, ma fille.
252
00:40:16,010 --> 00:40:20,250
Cent fois sur le métier remettez votre
ouvrage, a dit le philosophe.
253
00:40:21,130 --> 00:40:24,450
Avant de lancer Julie dans le grand
monde, Albert...
254
00:40:24,650 --> 00:40:26,870
avait décidé d 'entreprendre son
éducation.
255
00:40:27,930 --> 00:40:32,810
Ainsi, il en faisait une complice pour
ses dérèglements les plus inavouables.
256
00:41:30,800 --> 00:41:32,620
Je veux me faire une petite toilette.
257
00:41:34,020 --> 00:41:36,460
Je vous laisse en très bonne compagnie,
ma chère.
258
00:41:49,400 --> 00:41:53,260
Si madame veut bien se débarrasser...
Très bien, voyons, monsieur.
259
00:41:53,620 --> 00:41:55,060
Oh, appelez -moi Antoine.
260
00:41:55,300 --> 00:41:57,400
Et moi, Sylviane, de Montevideo.
261
00:41:57,720 --> 00:41:59,580
Je suis le valet de chambre de monsieur.
262
00:42:00,300 --> 00:42:05,100
Et cette qualité m 'autorise à aider
madame à se préparer pour être prête
263
00:42:05,100 --> 00:42:06,100
le retour de monsieur.
264
00:42:07,940 --> 00:42:08,940
Voilà.
265
00:42:09,180 --> 00:42:11,340
Monsieur me congédierait sur le champ.
266
00:42:11,780 --> 00:42:15,020
Si madame n 'était pas prête, fin prête
à son retour.
267
00:42:15,380 --> 00:42:16,380
Laissez -moi faire.
268
00:42:23,820 --> 00:42:24,820
Voyons, Antoine.
269
00:42:25,040 --> 00:42:27,900
Madame n 'est pas encore prête ? Mais
si, monsieur.
270
00:42:28,240 --> 00:42:30,120
Je prépare, je prépare.
271
00:42:31,700 --> 00:42:32,700
Viens voir, je dis.
272
00:42:36,740 --> 00:42:38,340
Ceci s 'appelle faire une langue.
273
00:42:38,940 --> 00:42:42,280
Lécher, brouter, ou faire une feuille de
rose.
274
00:42:44,360 --> 00:42:48,200
Si la bouche s 'applique comme ici,
exactement sur les lèvres que tu vois
275
00:42:48,240 --> 00:42:51,380
cela a pour effet de faire mouiller la
femme pour qu 'elle soit prête à toute
276
00:42:51,380 --> 00:42:52,380
introduction.
277
00:42:53,779 --> 00:43:00,520
Alors, chérie, Antoine n 'est -il pas un
bon valet de chambre ? Je vous en prie,
278
00:43:00,560 --> 00:43:02,220
madame, faites un petit effort.
279
00:43:02,740 --> 00:43:03,940
Occupez -vous de ce garçon.
280
00:43:05,760 --> 00:43:06,900
Regarde bien, jolie.
281
00:43:11,480 --> 00:43:15,220
Cette action rapide de la main autour du
membre viril s 'appelle branler.
282
00:43:15,420 --> 00:43:18,880
C 'est ainsi que, par l 'effet du
poignet de la jeune femme, on obtient l
283
00:43:18,880 --> 00:43:21,300
'érection. Mais il y a un autre moyen.
284
00:43:26,460 --> 00:43:30,400
Ceci, Julie, s 'appelle fellation,
autrement dit sucer.
285
00:43:30,760 --> 00:43:36,080
Il consiste à faire aller et venir les
lèvres bien serrées autour du membre, en
286
00:43:36,080 --> 00:43:40,800
même temps que la langue titille son
extrémité en plaiglant. Tu as vu, ce
287
00:43:40,800 --> 00:43:45,620
tout rouge est gonflé de sang. Il faut
avaler tout le morceau pour que l 'homme
288
00:43:45,620 --> 00:43:51,060
borde. Et cela avec le talent qui fait
dire d 'une fille qu 'elle est une bonne
289
00:43:51,060 --> 00:43:53,340
suceuse. Oui, monsieur Albert.
290
00:43:54,970 --> 00:44:00,030
Pensez -vous, Antoine, que l 'endroit
soit suffisamment humidifié ? Jugez les
291
00:44:00,030 --> 00:44:01,030
paroubaines.
292
00:44:01,990 --> 00:44:05,890
Le mieux serait d 'y effectuer un
contrôle intra -vulfo, Antoine.
293
00:44:06,550 --> 00:44:07,550
Bien, monsieur.
294
00:44:16,710 --> 00:44:20,450
Cette action, je lis, s 'appelle
pénétration du membre dans le vagin.
295
00:44:20,450 --> 00:44:22,950
dépend du talent du pénétreur.
296
00:44:23,610 --> 00:44:25,250
Et des coups de rein de la pénétration.
297
00:44:29,490 --> 00:44:33,350
Veuillez placer Madame en avant,
Antoine, que je vienne goûter à mon
298
00:44:33,710 --> 00:44:39,090
En cette position intitulée levrette, il
te sera, ma jolie, plus facile d
299
00:44:39,090 --> 00:44:42,830
'assister à la totale pénétration
vaginale de Madame de Montevideo.
300
00:44:45,510 --> 00:44:46,910
Voilà qui est parfait.
301
00:44:50,410 --> 00:44:51,410
Regarde.
302
00:44:52,470 --> 00:44:55,730
La comtesse est une femme de la
meilleure éducation.
303
00:44:56,650 --> 00:45:01,250
Ne trouvez -vous pas, Julie ? Regardez
bien comme je la pénètre.
304
00:45:02,570 --> 00:45:04,610
Son sexe est chaud à sourire.
305
00:45:05,130 --> 00:45:09,070
Il me semble tout disposer à bien fibrer
sous mes coups de fille.
306
00:45:13,310 --> 00:45:16,830
Mais déshabillez -vous, ma chère Julie.
Vous serez plus à l 'aise.
307
00:45:25,660 --> 00:45:27,280
Ne l 'aménagez pas, monsieur.
308
00:45:27,580 --> 00:45:29,740
Oh, bien sûr, Antoine.
309
00:45:30,660 --> 00:45:35,000
Ne serait -ce que par politesse. Un
homme ne doit jamais ménager le cul des
310
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
femmes du monde.
311
00:45:36,520 --> 00:45:38,560
Oh, mais quel cul vous avez là.
312
00:45:39,960 --> 00:45:41,540
C 'est -elle bien, Antoine?
313
00:45:42,180 --> 00:45:43,180
Pas mal.
314
00:45:50,090 --> 00:45:51,090
Changeons de position.
315
00:45:51,890 --> 00:45:53,450
Julie commence à se lasser.
316
00:45:57,170 --> 00:46:00,230
Tu vas l 'aider à la pénétration cette
fois, Julie.
317
00:46:00,870 --> 00:46:06,210
Sens -tu ce pieu dur et raide ? On l
'appelle la verge, la queue, le vie et
318
00:46:06,210 --> 00:46:07,870
plein d 'autres noms que je t
'apprendrai.
319
00:46:08,770 --> 00:46:09,770
Introduis maintenant.
320
00:46:14,610 --> 00:46:17,130
C 'est doux.
321
00:46:25,840 --> 00:46:26,900
Tu peux y toucher, Julie.
322
00:46:27,940 --> 00:46:28,940
Vas -y.
323
00:46:31,760 --> 00:46:34,260
Le mot technique de ces boules est
couille.
324
00:46:35,200 --> 00:46:36,440
Testicule est celui de l 'art.
325
00:46:37,540 --> 00:46:43,400
Ces boules renferment le réservoir de
cette semence dont l 'éjaculation dans
326
00:46:43,400 --> 00:46:45,400
matrice de la jeune femme produit l
'espace humain.
327
00:46:45,840 --> 00:46:51,460
Une jolie fille, Julie, ne doit s
'occuper que de foutre et jamais d
328
00:46:51,740 --> 00:46:53,400
Oui. Il ne doit...
329
00:46:53,690 --> 00:46:56,690
T 'attacher uniquement qu 'aux voluptés
libertines.
330
00:47:03,790 --> 00:47:06,630
Cette action s 'appelle sodomie.
331
00:47:07,190 --> 00:47:09,330
L 'hommage à la Bible.
332
00:47:12,930 --> 00:47:15,670
Ceci ne vous existe pas, Julie. Oui,
monsieur Albert.
333
00:47:16,170 --> 00:47:18,190
Peut -être serait -il temps de te mêler
à nos jeux.
334
00:47:18,450 --> 00:47:21,270
Mais sous réserve, bien sûr que tu
gardes ton puissage.
335
00:47:21,870 --> 00:47:23,450
Cela te plairait -il, Julie ?
336
00:47:23,690 --> 00:47:24,690
Oui.
337
00:47:25,010 --> 00:47:26,970
Je vais te faire voir comment il faut s
'y prendre.
338
00:47:30,350 --> 00:47:33,690
Comme ça, le long du gland, la langue
entre les lèvres.
339
00:47:35,650 --> 00:47:36,650
Bien.
340
00:47:37,430 --> 00:47:39,030
Prends -la délicatement entre les
lèvres.
341
00:47:42,630 --> 00:47:43,830
Joue avec la langue.
342
00:47:45,070 --> 00:47:46,070
Inspire.
343
00:47:48,690 --> 00:47:49,690
Bien.
344
00:48:52,970 --> 00:48:58,250
Ah ma chérie, branle -moi bien, branle
-moi bien.
345
00:49:32,140 --> 00:49:38,260
Antoine Gromillat Ceci, Julie, s
'appelle le foutre, autrement dit le
346
00:49:38,260 --> 00:49:39,260
le liquide séminal.
347
00:49:39,560 --> 00:49:43,660
Son écoulement plonge l 'homme dans un
délire assez vif pour lui procurer les
348
00:49:43,660 --> 00:49:45,840
plaisirs les plus doux qu 'il puisse
espérer de la vie.
349
00:49:46,240 --> 00:49:51,660
Et c 'est pour provoquer cet écoulement
que les hommes commettent les plus
350
00:49:51,660 --> 00:49:52,660
grandes folies.
351
00:49:53,960 --> 00:49:57,260
Il fut décidé que l 'apprentissage de
Julie continuerait sur le tas.
352
00:49:57,720 --> 00:50:02,740
C 'est -à -dire au chat rose, mais
exclusivement en compagnie de sa mère
353
00:50:02,960 --> 00:50:05,940
baptisée pour la circonstance sa tante.
354
00:50:07,320 --> 00:50:11,440
Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo
et bientôt tu seras une femme.
355
00:50:11,760 --> 00:50:14,320
Oh, mais attention, tu ne devras que
préparer.
356
00:50:14,940 --> 00:50:18,120
Je compte sur toi pour surveiller son
pucelage, Lulu.
357
00:50:18,940 --> 00:50:21,080
Maintenant, je vous laisse aller toutes
les deux.
358
00:50:21,300 --> 00:50:22,480
Un bon client vous attend.
359
00:50:24,180 --> 00:50:25,180
Allez.
360
00:50:26,240 --> 00:50:27,340
Bonne chance ma chérie.
361
00:50:27,960 --> 00:50:29,760
Montez donc vous occuper de tous ces
hommes.
362
00:50:47,160 --> 00:50:48,160
Ça c 'est bien.
363
00:51:25,720 --> 00:51:27,120
Merci.
364
00:52:28,460 --> 00:52:29,460
Merci.
365
00:53:43,690 --> 00:53:50,130
Sous -titrage Société Radio -Canada
366
00:54:11,630 --> 00:54:12,750
C 'est bon.
367
00:54:13,410 --> 00:54:14,610
C
368
00:54:14,610 --> 00:54:22,550
'est
369
00:54:22,550 --> 00:54:23,550
bon.
370
00:54:25,090 --> 00:54:26,750
C 'est bon.
371
00:54:27,130 --> 00:54:32,070
C 'est bon.
372
00:54:51,820 --> 00:54:54,480
Est -ce qu 'elle peut la lécher ?
373
00:57:01,620 --> 00:57:05,340
Est -ce qu 'il peut chouette dans sa
couche ? Oui, bien sûr.
374
00:57:06,440 --> 00:57:08,040
Oh oui, je veux.
375
00:57:09,760 --> 00:57:11,460
Un monde.
376
00:57:12,240 --> 00:57:14,220
Un monde. Un monde.
377
00:57:14,500 --> 00:57:15,500
Un monde.
378
00:58:06,389 --> 00:58:13,310
Malheureusement, Julie Petit Rouge,
alias Dodo, pervertie par Albert, Lulu
379
00:58:13,310 --> 00:58:19,870
et par la mauvaise ambiance morale de ce
lieu de perdition, prenait de plus en
380
00:58:19,870 --> 00:58:22,090
plus plaisir au libertinage.
381
00:58:28,840 --> 00:58:34,920
Mesdames, messieurs et mesdemoiselles,
le chat rose va avoir l 'honneur et l
382
00:58:34,920 --> 00:58:38,200
'avantage de vous présenter un tableau
vivant exceptionnel.
383
00:58:38,740 --> 00:58:41,420
Avec en vedette la célèbre dodo.
384
00:58:44,160 --> 00:58:48,180
Dont d 'ailleurs, nous allons mettre
prochainement aux enchères le précieux
385
00:58:48,180 --> 00:58:49,180
large.
386
00:58:49,480 --> 00:58:51,480
Et oui, c 'est comme je vous le dis.
387
00:58:52,540 --> 00:58:57,100
Et enfin, comme nous prévoyons en nombre
important d 'enchérisseurs, et enfin...
388
00:58:58,280 --> 00:59:03,420
Afin de laisser le hasard venir en fin
de compte au secours de la fortune, nous
389
00:59:03,420 --> 00:59:07,260
départagerons les trois principaux
enchérisseurs par une partie de manille.
390
00:59:08,540 --> 00:59:10,480
Et que le plus chanceux l 'emporte.
391
00:59:11,060 --> 00:59:16,380
Et voici, en attendant, l 'ingénue du
charreau dans une sonnette de la vie
392
00:59:16,380 --> 00:59:18,240
quotidienne intitulée Au jardin public.
393
00:59:18,760 --> 00:59:20,520
Messieurs, à vos braguettes.
394
01:04:14,510 --> 01:04:15,910
Je ne peux plus continuer, messieurs.
395
01:04:17,270 --> 01:04:18,930
Je ne peux plus, oh la garce.
396
01:05:31,110 --> 01:05:35,830
Lieutenant Félicien Maginot, du
troisième régiment de cavalerie, vous
397
01:05:35,830 --> 01:05:36,830
Mademoiselle Dodo.
398
01:05:37,070 --> 01:05:38,410
Elle est à vous pour toute la nuit.
399
01:05:38,890 --> 01:05:43,210
Ah ! Bon Dodo, mon Dodo.
400
01:05:50,190 --> 01:05:51,190
Salut la compagnie.
401
01:05:56,130 --> 01:05:58,830
Ça t 'a amené une petite fortune, Ida.
402
01:05:59,430 --> 01:06:02,530
Ah ! Je n 'ai pas à me plaindre pour une
fois.
403
01:06:07,850 --> 01:06:10,150
Allons, allons, allons, mon petit.
404
01:07:14,220 --> 01:07:15,220
Tu es belle, tout le monde.
405
01:07:19,320 --> 01:07:20,920
T 'es ma jolie fille, Pierre.
406
01:08:50,960 --> 01:08:51,960
C 'est moi, Félicien.
407
01:08:54,479 --> 01:08:55,880
C 'est moi,
408
01:08:59,819 --> 01:09:14,000
Félicien.
409
01:09:24,810 --> 01:09:28,870
Tu as mal, Julie ? Fuis doucement, je t
'en prie.
410
01:09:33,250 --> 01:09:35,930
Ne bouge plus.
411
01:09:36,149 --> 01:09:37,149
Je m 'habitue.
412
01:09:40,210 --> 01:09:43,890
Comme ça.
413
01:09:45,109 --> 01:09:46,529
Je te sens gonflée.
414
01:09:47,130 --> 01:09:48,689
C 'est la première fois, tu sais.
415
01:09:53,930 --> 01:09:54,930
Oh, toi, c 'est pas pareil.
416
01:09:55,690 --> 01:09:57,450
Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir.
417
01:09:58,110 --> 01:09:59,590
Et puis, tu m 'as gagné la manie.
418
01:10:04,970 --> 01:10:08,910
Oh, oui, comme ça.
419
01:10:09,550 --> 01:10:10,990
Dans ce sens -là, on part.
420
01:10:11,990 --> 01:10:13,050
Oh, un drap fou.
421
01:10:14,050 --> 01:10:16,370
Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien.
422
01:10:16,650 --> 01:10:17,670
Oui, tu me plaises.
423
01:12:12,620 --> 01:12:13,640
Le trait que j 'allais t 'oublier.
424
01:12:14,560 --> 01:12:16,880
Oh, Dodo, c 'est pas trop tôt.
425
01:12:23,660 --> 01:12:24,660
Ah,
426
01:12:33,940 --> 01:12:35,480
tu es un bon échec, toi.
427
01:12:36,120 --> 01:12:38,600
Tu ne te contentes pas de prendre ta
soupe.
428
01:12:39,440 --> 01:12:40,780
Tu es un artiste.
429
01:12:41,640 --> 01:12:43,420
Un vrai artiste de la langue.
430
01:12:45,020 --> 01:12:48,100
C 'est bon, c 'est trapeuse.
431
01:12:53,040 --> 01:12:54,040
Lèche, mon bon ami.
432
01:12:58,000 --> 01:13:03,220
J 'ai affaire à côté.
433
01:13:04,440 --> 01:13:06,760
Où est -ce qu 'il est ? Il y en aura d
'autres dans la nuit.
434
01:13:07,600 --> 01:13:08,940
Et n 'oublie pas mes petits cadeaux.
435
01:13:11,150 --> 01:13:13,970
C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu
'il ne faut pas me payer.
436
01:13:17,130 --> 01:13:23,390
Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge
était devenue une fille de mauvaise vie.
437
01:13:24,090 --> 01:13:31,070
Car, comme dit le poète, qui a goûté au
délice du libertinage
438
01:13:31,070 --> 01:13:34,090
ne pourra plus jamais en oublier l
'image.
439
01:13:35,230 --> 01:13:38,830
Sauf lorsque l 'approche de la
vieillesse à l 'amour.
440
01:13:39,550 --> 01:13:41,030
aura succédé la tendresse.
33577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.