All language subtitles for Dodo Petites Filles Au Bordel xxx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,440 --> 00:00:53,540
Ce fut par une froide nuit d 'octobre
1901 que le destin de Julie Petit Rouge
2
00:00:53,540 --> 00:00:57,060
allait être scellé de façon
irrémédiable.
3
00:01:18,030 --> 00:01:20,710
M. le Président des Gommées, le
Président.
4
00:01:22,010 --> 00:01:23,190
Oui, M. le Président.
5
00:01:26,550 --> 00:01:29,310
Bien, M. le Président, je suis très
occupé cette nuit.
6
00:01:29,970 --> 00:01:31,390
Union très privée, M. le Président.
7
00:01:33,390 --> 00:01:35,150
Bonne nuit, vous aussi, M. le Président.
8
00:02:32,880 --> 00:02:34,760
Je vais clôturer la séance, M. le
Président.
9
00:03:37,610 --> 00:03:42,130
Il se jouait ce soir -lĂ au charros une
partie de manie d 'un genre un peu
10
00:03:42,130 --> 00:03:47,070
particulier. Je crains, chère
mademoiselle, que vous deviez vous
11
00:03:49,990 --> 00:03:51,530
Ceci est une ignominie.
12
00:03:53,170 --> 00:03:58,350
Dans ce lieu de dĂ©bouche, il y avait lĂ
outre les habituels bamboucheurs, l
13
00:03:58,350 --> 00:04:03,290
'ignoble banquier Thibault du Découvert,
Albert Dussonneuf, plus connu au
14
00:04:03,290 --> 00:04:07,680
fichier du proxénétisme sous le délicat
patronyme de... Tonio les belles
15
00:04:07,680 --> 00:04:10,580
roupettes, alias Tonio le magnifique.
16
00:04:11,320 --> 00:04:16,899
La prudite Irène du casse de la motte
était interprétée ce soir -là par Lelu,
17
00:04:16,899 --> 00:04:18,079
vedette du chat rose.
18
00:04:47,720 --> 00:04:48,720
Ma famille.
19
00:04:50,860 --> 00:04:54,380
VoilĂ de quoi faire de vos scrupules,
mademoiselle Irène Ducasse de la Motte.
20
00:05:23,810 --> 00:05:26,610
Au revoir.
21
00:06:18,730 --> 00:06:22,070
Oh non !
22
00:07:21,800 --> 00:07:28,440
Malgré son ardeur, mademoiselle Lulu,
alias Irène du casse de la motte,
23
00:07:28,460 --> 00:07:34,320
ne parvint pas Ă combler totalement l
'ignoble banquier Thibaut du découvert.
24
00:07:34,420 --> 00:07:41,300
Car, à peine une faude éjaculation lui
inonda -t -elle le ventre, que cette
25
00:07:41,300 --> 00:07:46,880
infâme jouisseur se tourna vers Albert
pour lui dire... C 'est bien sûr très
26
00:07:46,880 --> 00:07:48,900
agréable, mais cela n 'est un pas.
27
00:07:49,340 --> 00:07:50,340
Pourtant...
28
00:07:50,890 --> 00:07:55,910
Cette dette, je me vois dans l
'obligation de vous presser Ă payer d
29
00:07:55,910 --> 00:08:00,310
mettre à val des côtés huit sièges de
justice pour le recoupement de ces
30
00:08:00,310 --> 00:08:01,310
billets.
31
00:08:03,650 --> 00:08:09,010
Si nous allions voir ta fille Ă Gaillon,
ma chérie ? Voir Julie ? Oh mon Dieu,
32
00:08:09,050 --> 00:08:15,750
Albert ! Ça lui fait quel âge
exactement, la petite Julie ? Exactement
33
00:08:15,870 --> 00:08:17,890
7 mois et demi -jour et bientĂ´t 9
heures.
34
00:08:18,690 --> 00:08:24,800
Élevée dans les bons principes, Dans une
famille pieuse, loin des turpitudes de
35
00:08:24,800 --> 00:08:27,700
la vie parisienne, par l 'oncle Victor
et la tante Marie.
36
00:08:27,960 --> 00:08:33,640
Oh, quel adorable petit bout de chou. Un
vrai, un vrai petit, petit ange.
37
00:08:55,050 --> 00:09:00,750
Farouche, radicale socialiste,
admirateur du petit père Combe, athée
38
00:09:00,810 --> 00:09:06,210
avait parfois besoin de blasphémer pour
retrouver son ardeur de jeunesse.
39
00:09:55,150 --> 00:09:57,550
Mon Dieu, pardonnez -moi, la chair est
si faible.
40
00:09:59,290 --> 00:10:00,290
Merde.
41
00:10:03,650 --> 00:10:05,910
Bon, si vous voulez entrer au salon, par
ici.
42
00:10:06,370 --> 00:10:07,370
Allez -y.
43
00:10:09,670 --> 00:10:11,050
Sacré Victor, tu joues sur la brève.
44
00:10:13,430 --> 00:10:18,370
Je vous présente Ninon, une charmante
enfant qui veut nous accompagner parmi
45
00:10:18,370 --> 00:10:19,370
nous.
46
00:10:20,430 --> 00:10:21,650
Je vais me préparer, maman.
47
00:10:23,560 --> 00:10:27,920
J 'espère, mon cher Victor, que votre
éducation a préservé Julie de vos
48
00:10:27,920 --> 00:10:31,500
petites... Comment dire ? De vos petites
badineries.
49
00:10:31,960 --> 00:10:33,020
Soyez sans crainte, Albert.
50
00:10:34,120 --> 00:10:36,660
C 'est une vraie voix blanche. Vous
pouvez ĂŞtre tranquille.
51
00:10:38,060 --> 00:10:39,440
Julie est l 'innocence mĂŞme.
52
00:10:41,300 --> 00:10:44,400
Lulu et moi, nous vous remercions pour
tout ce que vous avez fait pour Julie
53
00:10:44,400 --> 00:10:45,400
pendant 16 ans.
54
00:10:46,080 --> 00:10:50,200
Ainsi, en dédommagement, veuillez
accepter... Non, non, je vous en prie.
55
00:10:57,200 --> 00:10:59,980
C 'est quoi ? Un lieu de plaisir oĂą vous
ĂŞtes mes hĂ´tes.
56
00:11:00,620 --> 00:11:01,620
VoilĂ , maman.
57
00:11:02,060 --> 00:11:03,060
Je suis prĂŞte.
58
00:11:03,740 --> 00:11:06,840
Bien, mon enfant, nous y allons. Dis au
revoir Ă l 'oncle Victor.
59
00:11:36,190 --> 00:11:42,810
Mais oĂą se dirigeaient ces sinistres
personnages par un triste matin d
60
00:11:42,810 --> 00:11:48,530
'octobre 1900 ? Que cherchaient -ils ?
Et pourquoi ?
61
00:11:48,530 --> 00:12:02,730
Monsieur
62
00:12:02,730 --> 00:12:03,730
?
63
00:12:05,520 --> 00:12:06,980
Mon valet Antoine est en course.
64
00:12:07,580 --> 00:12:08,700
Je vous en prie.
65
00:12:09,220 --> 00:12:10,220
Entrez.
66
00:12:12,280 --> 00:12:16,640
Quel bon vent vous amène à cette heure
matinale ? Des billets impayés à l
67
00:12:16,640 --> 00:12:17,980
de M. Thibault du Découvert.
68
00:12:20,260 --> 00:12:22,420
Veuillez accepter un peu de champagne.
69
00:12:24,940 --> 00:12:29,960
On se sent plus léger, n 'est -ce pas ?
Avec un verre de veuve Clicquot au petit
70
00:12:29,960 --> 00:12:33,920
-déjeuner. Vous le serez
incontestablement quand nous aurons
71
00:12:33,920 --> 00:12:34,920
mobilier.
72
00:12:36,780 --> 00:12:38,660
Point de précipitation, monsieur.
73
00:12:47,440 --> 00:12:50,260
Ceci est un modeste présent de Tonio le
Magnifique.
74
00:12:51,100 --> 00:12:53,880
Le Magnifique, un proxénète notable.
75
00:12:55,680 --> 00:12:59,220
Asseyez -vous, mettez -vous Ă l 'aise,
débarrassez -vous.
76
00:13:25,300 --> 00:13:29,140
Contempler cette beauté sortie tout
droit du harem du sport. C 'est le truc
77
00:13:29,140 --> 00:13:30,140
se fait la peur.
78
00:14:04,780 --> 00:14:07,060
Ces loukoums vous sont offerts par la
maison.
79
00:14:09,520 --> 00:14:12,840
N 'hésitez pas, messieurs, ils fondent
dans la bouche et pas dans la main.
80
00:14:13,240 --> 00:14:17,540
Nous ne savons pas si cela est
compatible avec nos fonctions.
81
00:14:21,680 --> 00:14:24,640
Justement, monsieur le commissaire,
exercez vos fonctions.
82
00:14:25,340 --> 00:14:26,340
Regardez.
83
00:14:26,660 --> 00:14:29,600
Comme cette jeune fille s 'occupe de vos
fonctions.
84
00:14:33,560 --> 00:14:35,740
Mais... La saisie, commissaire.
85
00:14:38,040 --> 00:14:41,140
Justement, cher maître, laissez -vous
saisir Ă votre tour pour une fois.
86
00:14:41,360 --> 00:14:43,920
Sentez -vous comme cette bouche friponne
vous saisit.
87
00:14:45,880 --> 00:14:49,800
Pour ĂŞtre saisif ? Je suis saisi.
88
00:14:50,060 --> 00:14:51,820
De saisissement en saisissement.
89
00:14:52,460 --> 00:14:58,120
De ravissement en ravissement. Telle est
la devise de Tonio le Magnifique.
90
00:15:07,470 --> 00:15:09,390
Cette demoiselle à peine pubère.
91
00:15:09,670 --> 00:15:10,670
Poilot derrière.
92
00:15:10,990 --> 00:15:13,710
Va vous offrir un échantillon de ses
nombreux talents.
93
00:15:14,610 --> 00:15:15,610
Poilot dans.
94
00:16:49,840 --> 00:16:50,840
Venez, mon enfant.
95
00:16:52,440 --> 00:16:53,440
Fassez -vous lĂ .
96
00:16:54,540 --> 00:16:56,240
Voilà . Très bien.
97
00:16:59,680 --> 00:17:03,660
Regardez ce fessier de jeune fille
prude, peu habituée aux rudes manières
98
00:17:03,660 --> 00:17:05,940
occidentaux. Montrez Ă ces messieurs,
mademoiselle.
99
00:17:06,660 --> 00:17:10,599
Têtez, messieurs, cette fraîcheur
frémissante, ouverte à tous vos désirs.
100
00:17:10,900 --> 00:17:14,420
Levrette, sodomie, 69, brouette, feuille
de rose, sucette.
101
00:17:14,760 --> 00:17:16,480
Messieurs, choisissez à l 'état -là .
102
00:17:20,600 --> 00:17:21,880
Plus fort, maître.
103
00:17:22,500 --> 00:17:25,440
Vos désirs sont les ordres pour cette
charmante danseuse.
104
00:17:31,100 --> 00:17:32,980
Personne ne vous voit, cher ami. N 'ayez
crainte.
105
00:17:33,180 --> 00:17:36,300
Tout ceci n 'est qu 'une aimable
distraction menée par des hommes de
106
00:17:36,300 --> 00:17:39,700
compagnie. Puis -je avoir l 'honneur,
monsieur le commissaire ? Merci,
107
00:17:40,560 --> 00:17:41,560
monsieur le commissaire.
108
00:17:58,250 --> 00:17:59,250
Faut.
109
00:18:29,870 --> 00:18:31,350
Oh ! Oh !
110
00:21:05,130 --> 00:21:06,770
de corruption d 'agents de justice.
111
00:21:07,070 --> 00:21:09,790
Et de fonctionnaires. Votre compte est
bon.
112
00:21:10,090 --> 00:21:12,030
Monsieur Ducal, vous faites erreur.
113
00:21:12,370 --> 00:21:15,510
J 'ai lĂ de quoi payer les billets de
monsieur Thibault du Découvert.
114
00:21:15,750 --> 00:21:19,110
Et les frais de justice ? Et les frais
de justice ? Tenez, monsieur.
115
00:21:20,650 --> 00:21:25,770
Et les frais d 'impayés, de retour, de
recollement, de saisie conservatoire, de
116
00:21:25,770 --> 00:21:28,930
signification d 'acte, de procès
-verbaux, de carence, d 'appel d 'avoué,
117
00:21:28,930 --> 00:21:29,930
'avocat, d 'adieu, de retard.
118
00:21:30,390 --> 00:21:31,390
Mais oui, voilĂ .
119
00:21:34,320 --> 00:21:38,360
Dans ce cas, nous n 'ajouterons que les
frais du présent acte, de saisie
120
00:21:38,360 --> 00:21:42,600
exécution non exécutée, les frais de
signification, de déplacement du
121
00:21:42,600 --> 00:21:45,020
commissaire et mes honoraires de clĂ´ture
du dossier.
122
00:21:45,840 --> 00:21:50,340
Tenez, voilĂ . J 'ajoute un dernier
cadeau. Prenez cette carte. C 'est l
123
00:21:50,340 --> 00:21:53,280
d 'un lieu de plaisir que vous ne
regretterez pas de fréquenter.
124
00:21:53,500 --> 00:21:54,540
Croyez -moi, messieurs.
125
00:21:55,800 --> 00:21:58,040
Oh, le charreau. Le charreau.
126
00:21:59,020 --> 00:22:00,480
Au plaisir, messieurs.
127
00:22:07,820 --> 00:22:12,280
C 'est ainsi qu 'Albert du 109,
maquereau d 'envergure et de bonne
128
00:22:12,300 --> 00:22:17,880
gentilhomme d 'aventure, réussit à se
faire de nouveaux clients et de
129
00:22:17,880 --> 00:22:21,920
photographies compromettantes destinées
Ă arranger ses futures affaires.
130
00:22:46,350 --> 00:22:47,350
On a la fin qu 'Ă faire.
131
00:23:07,490 --> 00:23:13,450
Allez, vas -y et tortille -le bien des
fesses. Tu veux un bon pourboire ? Ne
132
00:23:13,450 --> 00:23:14,630
fatigue pas, il ne nous voit rien.
133
00:23:15,100 --> 00:23:16,420
Oui, mais j 'entends, je sens.
134
00:23:17,380 --> 00:23:18,840
Je touche. Oh,
135
00:23:20,860 --> 00:23:22,440
toi aussi, tu es une petite nouvelle,
toi.
136
00:23:22,840 --> 00:23:24,220
Oui, je m 'appelle Julie.
137
00:23:24,480 --> 00:23:25,480
Oh, mon petit.
138
00:23:25,640 --> 00:23:30,020
Tu es mignonne et jeunette, Julie. Tu
viens prendre ton pourboire lĂ -dedans.
139
00:23:30,560 --> 00:23:34,000
Au fond de la poche, il t 'attend avec
impatience.
140
00:23:34,260 --> 00:23:39,180
Tu sens comme il est gros ? Tu n 'as pas
le droit, cochon.
141
00:23:39,440 --> 00:23:42,880
Tu viens avec moi ? Tu vas oĂą ? Allez,
viens avec moi.
142
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Allez.
143
00:23:51,120 --> 00:23:53,200
Oui, on voit tout ce qui s 'est passé
dans la chambre.
144
00:23:53,680 --> 00:23:54,680
Assieds -toi.
145
00:23:56,560 --> 00:23:58,100
Tu vas voir, on rigole bien.
146
00:24:03,660 --> 00:24:06,320
Bon, vas -tu la retirer ? Non !
147
00:24:06,320 --> 00:24:17,780
Bon,
148
00:24:19,260 --> 00:24:22,150
avant de prendre le fil, Il faut que je
la connaisse entièrement.
149
00:24:23,830 --> 00:24:24,930
Ah, je te plais.
150
00:24:25,850 --> 00:24:26,850
Je ne sais pas encore.
151
00:24:27,230 --> 00:24:28,270
Laisse -moi sentir par lĂ .
152
00:24:34,370 --> 00:24:41,350
Tu veux que je te
153
00:24:41,350 --> 00:24:44,510
suive ? Non, non, non. Juste ma canne,
ça suffit.
154
00:24:44,770 --> 00:24:47,910
Ta canne ? Oui, ma canne. C 'est mon
cinquième sens. J 'ai aussi besoin d
155
00:24:47,910 --> 00:24:48,910
satisfait.
156
00:24:52,080 --> 00:24:53,080
Voilà , comme ça.
157
00:24:54,360 --> 00:24:55,360
Encore.
158
00:24:56,480 --> 00:25:03,320
Il est temps, non ? Pense -toi sur
159
00:25:03,320 --> 00:25:04,840
le lit. Bien plus cambré.
160
00:25:08,880 --> 00:25:09,880
Allez,
161
00:25:13,120 --> 00:25:15,660
tortilles aux effets. Qu 'elles se
sentent bouger.
162
00:25:17,240 --> 00:25:18,960
C 'est bien dur, celle -lĂ .
163
00:25:19,760 --> 00:25:21,180
Oh, oui.
164
00:25:25,570 --> 00:25:26,570
Mets ta main.
165
00:25:27,750 --> 00:25:32,210
Je vais t 'en mettre une plus grosse.
166
00:25:32,570 --> 00:25:33,509
Allez, guide -moi.
167
00:25:33,510 --> 00:25:34,510
VoilĂ .
168
00:25:35,950 --> 00:25:38,250
C 'est bon, hein? Oh, oui.
169
00:25:38,570 --> 00:25:44,210
Ça te plaît, ma salope.
170
00:25:44,730 --> 00:25:46,210
Ça fait rejouir tous les deux.
171
00:25:56,430 --> 00:25:59,190
On va voir comment nous allons te faire
jouir. Mon cinquième sang, c 'est moi. C
172
00:25:59,190 --> 00:26:00,190
'est bon.
173
00:26:00,350 --> 00:26:01,350
C 'est bon.
174
00:26:01,810 --> 00:26:05,110
C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. C
'est bon. C 'est bon. C 'est bon.
175
00:26:05,490 --> 00:26:06,490
C 'est bon.
176
00:26:11,290 --> 00:26:13,110
Encore. Encore. Encore.
177
00:26:14,350 --> 00:26:16,050
Je jouis. Allez.
178
00:26:19,250 --> 00:26:21,630
C 'est trop.
179
00:26:22,990 --> 00:26:25,610
Ce qui est de bien avec Lulu, c 'est qu
'elle prend toujours son plaisir.
180
00:26:26,730 --> 00:26:27,930
Et moi aussi, je me fais reluire.
181
00:26:28,650 --> 00:26:29,650
Il vient m 'aider.
182
00:27:29,960 --> 00:27:31,760
C 'est comme ça qu 'on travaille, les
moniches.
183
00:27:35,020 --> 00:27:38,720
Tu veux voir un homme en pleine action ?
Eh bien, tu vas le voir.
184
00:27:40,020 --> 00:27:41,320
Et de près, reste là , Julie.
185
00:27:49,260 --> 00:27:50,260
Regardez bien, Julie.
186
00:28:00,170 --> 00:28:01,170
Allez, lève -toi.
187
00:28:01,750 --> 00:28:02,750
VoilĂ .
188
00:28:06,870 --> 00:28:12,370
C 'est ça.
189
00:28:44,110 --> 00:28:48,350
de cette horrible façon qu 'un trouble
intense s 'initia dans l 'esprit fragile
190
00:28:48,350 --> 00:28:49,570
de la jeune Julie.
191
00:28:50,370 --> 00:28:54,590
Elle prit pour de l 'amour, ce qui n
'était qu 'un désir impur.
192
00:30:12,170 --> 00:30:13,350
Oh, c 'est un petit salé.
193
00:30:45,639 --> 00:30:48,200
Président, quel honneur pour cette
modeste maison.
194
00:30:48,540 --> 00:30:51,240
Tout le plaisir est pour moi, mon cher
Albert, croyez -moi.
195
00:30:52,860 --> 00:30:55,760
Voyez -vous, la politique, c 'est comme
un bordel.
196
00:30:56,260 --> 00:31:01,340
Laquelle choisir ? Celle de droite,
celle de gauche, aussi faisant l 'une
197
00:31:01,340 --> 00:31:05,620
'autre. On hésite, on hésite, et puis
finalement, ça retrouve vers le centre.
198
00:31:06,520 --> 00:31:13,080
Ah, Albert, quel est donc cet ange qui
nous tombe du ciel ? Mais c 'est
199
00:31:13,080 --> 00:31:14,360
impossible, monsieur le Président.
200
00:31:14,960 --> 00:31:18,700
Combien, cher ami ? Oh, mĂŞme contre
votre place au gouvernement.
201
00:31:20,000 --> 00:31:22,480
Naturellement, je peux vous offrir une
petite compensation.
202
00:31:26,340 --> 00:31:30,880
Voici Rosette, que je vous prie d
'inaugurer ce soir.
203
00:31:31,100 --> 00:31:35,840
Ah, les inaugurations. Je suis un
spécialiste, n 'est -ce pas ? Elle est
204
00:31:35,840 --> 00:31:37,100
charmante, cette jeune fille.
205
00:31:37,340 --> 00:31:40,540
Quoi que j 'aurais préféré m 'introduire
dans cette adorable vierge.
206
00:31:43,200 --> 00:31:46,070
Enfin. La France se doit d 'honorer ses
beautés.
207
00:31:50,090 --> 00:31:51,090
Merci, M. Albert.
208
00:31:51,370 --> 00:31:53,390
Vous conduisez Ă la chambre africaine,
je lis.
209
00:32:24,650 --> 00:32:26,090
Où étais -tu ? On le cherche partout.
210
00:32:26,290 --> 00:32:27,510
Monte cette crème à la chambre 15.
211
00:32:28,170 --> 00:32:29,170
Viens, madame.
212
00:32:44,490 --> 00:32:45,490
Rentrez.
213
00:32:58,520 --> 00:32:59,520
Reste lĂ , Julie.
214
00:32:59,600 --> 00:33:00,820
J 'aurais peut -ĂŞtre besoin de toi.
215
00:33:19,620 --> 00:33:20,620
Mets -en lĂ .
216
00:33:21,460 --> 00:33:22,460
Délicatement, doucement.
217
00:33:44,560 --> 00:33:45,880
Comme elle fait, ça a bien.
218
00:33:46,320 --> 00:33:47,400
Moi aussi, Julie.
219
00:33:56,160 --> 00:33:57,160
La crème.
220
00:34:30,120 --> 00:34:32,020
Va ouvrir la porte de communication lĂ
-bas.
221
00:34:49,500 --> 00:34:52,239
Deuxième classe, Gallubert et Sergent
Poufard. Venez par ici avec Sacho.
222
00:35:16,220 --> 00:35:18,820
Assieds -toi sur cette chaise. Il y aura
un supplément pour toi.
223
00:35:19,340 --> 00:35:20,340
Allez -y, mon lieutenant.
224
00:35:33,470 --> 00:35:34,470
Relève ta jupe.
225
00:35:39,010 --> 00:35:40,010
Bien.
226
00:35:41,290 --> 00:35:42,290
Glisse ta cloche.
227
00:35:44,250 --> 00:35:45,330
Oui, monsieur le lieutenant.
228
00:35:49,890 --> 00:35:54,070
Vas -y.
229
00:35:55,390 --> 00:35:56,810
Prends -toi bien le petit mouton.
230
00:36:04,529 --> 00:36:05,890
Agite tes petits doigts dans ma fente.
231
00:36:07,130 --> 00:36:12,610
Vas -y, plus vite.
232
00:36:17,970 --> 00:36:19,470
Ça t 'excite de nous voir, hein ?
233
00:37:48,330 --> 00:37:49,330
Pour la saut finale.
234
00:38:55,440 --> 00:38:57,740
Ils bafent tous devant Julie.
235
00:38:58,680 --> 00:39:01,720
Tu vas faire fortune avec cette petite,
Ida.
236
00:39:02,000 --> 00:39:05,840
Je vais te dire, Albert, mon chou, il y
a intérêt au prix où tu me l 'as vendue.
237
00:39:07,040 --> 00:39:13,760
Sache, Ida, que dans notre profession,
un authentique pucellage n
238
00:39:13,760 --> 00:39:14,900
'a pas de prix.
239
00:39:19,500 --> 00:39:24,420
Dans quelles mains cupides était donc
tombée la pauvre Julie Petit Rouge ?
240
00:39:25,930 --> 00:39:30,770
Comme nous aimerions pouvoir l 'avertir
que les voix du vice, qui paraissent au
241
00:39:30,770 --> 00:39:35,570
premier abord séduisantes, se détournent
rapidement sur les chemins tortueux des
242
00:39:35,570 --> 00:39:37,310
insupportables tourments.
243
00:39:39,450 --> 00:39:40,970
Ah oui, oui.
244
00:39:43,950 --> 00:39:44,950
Bravo,
245
00:39:46,950 --> 00:39:47,950
jolie.
246
00:39:48,090 --> 00:39:50,210
Je vois que ta langue se délire.
247
00:39:55,310 --> 00:39:57,670
comme Edith. Un peu de patience, Julie.
Non.
248
00:39:57,930 --> 00:39:58,930
Tonto viendra aussi.
249
00:39:59,470 --> 00:40:01,210
Le libertinage s 'apprend.
250
00:40:01,970 --> 00:40:03,150
Regardez, je suis libertine.
251
00:40:11,510 --> 00:40:15,390
Oh non, je viens. ArrĂŞte. Le vice est
une rue d 'école, ma fille.
252
00:40:16,010 --> 00:40:20,250
Cent fois sur le métier remettez votre
ouvrage, a dit le philosophe.
253
00:40:21,130 --> 00:40:24,450
Avant de lancer Julie dans le grand
monde, Albert...
254
00:40:24,650 --> 00:40:26,870
avait décidé d 'entreprendre son
éducation.
255
00:40:27,930 --> 00:40:32,810
Ainsi, il en faisait une complice pour
ses dérèglements les plus inavouables.
256
00:41:30,800 --> 00:41:32,620
Je veux me faire une petite toilette.
257
00:41:34,020 --> 00:41:36,460
Je vous laisse en très bonne compagnie,
ma chère.
258
00:41:49,400 --> 00:41:53,260
Si madame veut bien se débarrasser...
Très bien, voyons, monsieur.
259
00:41:53,620 --> 00:41:55,060
Oh, appelez -moi Antoine.
260
00:41:55,300 --> 00:41:57,400
Et moi, Sylviane, de Montevideo.
261
00:41:57,720 --> 00:41:59,580
Je suis le valet de chambre de monsieur.
262
00:42:00,300 --> 00:42:05,100
Et cette qualité m 'autorise à aider
madame à se préparer pour être prête
263
00:42:05,100 --> 00:42:06,100
le retour de monsieur.
264
00:42:07,940 --> 00:42:08,940
VoilĂ .
265
00:42:09,180 --> 00:42:11,340
Monsieur me congédierait sur le champ.
266
00:42:11,780 --> 00:42:15,020
Si madame n 'était pas prête, fin prête
Ă son retour.
267
00:42:15,380 --> 00:42:16,380
Laissez -moi faire.
268
00:42:23,820 --> 00:42:24,820
Voyons, Antoine.
269
00:42:25,040 --> 00:42:27,900
Madame n 'est pas encore prĂŞte ? Mais
si, monsieur.
270
00:42:28,240 --> 00:42:30,120
Je prépare, je prépare.
271
00:42:31,700 --> 00:42:32,700
Viens voir, je dis.
272
00:42:36,740 --> 00:42:38,340
Ceci s 'appelle faire une langue.
273
00:42:38,940 --> 00:42:42,280
Lécher, brouter, ou faire une feuille de
rose.
274
00:42:44,360 --> 00:42:48,200
Si la bouche s 'applique comme ici,
exactement sur les lèvres que tu vois
275
00:42:48,240 --> 00:42:51,380
cela a pour effet de faire mouiller la
femme pour qu 'elle soit prĂŞte Ă toute
276
00:42:51,380 --> 00:42:52,380
introduction.
277
00:42:53,779 --> 00:43:00,520
Alors, chérie, Antoine n 'est -il pas un
bon valet de chambre ? Je vous en prie,
278
00:43:00,560 --> 00:43:02,220
madame, faites un petit effort.
279
00:43:02,740 --> 00:43:03,940
Occupez -vous de ce garçon.
280
00:43:05,760 --> 00:43:06,900
Regarde bien, jolie.
281
00:43:11,480 --> 00:43:15,220
Cette action rapide de la main autour du
membre viril s 'appelle branler.
282
00:43:15,420 --> 00:43:18,880
C 'est ainsi que, par l 'effet du
poignet de la jeune femme, on obtient l
283
00:43:18,880 --> 00:43:21,300
'érection. Mais il y a un autre moyen.
284
00:43:26,460 --> 00:43:30,400
Ceci, Julie, s 'appelle fellation,
autrement dit sucer.
285
00:43:30,760 --> 00:43:36,080
Il consiste Ă faire aller et venir les
lèvres bien serrées autour du membre, en
286
00:43:36,080 --> 00:43:40,800
mĂŞme temps que la langue titille son
extrémité en plaiglant. Tu as vu, ce
287
00:43:40,800 --> 00:43:45,620
tout rouge est gonflé de sang. Il faut
avaler tout le morceau pour que l 'homme
288
00:43:45,620 --> 00:43:51,060
borde. Et cela avec le talent qui fait
dire d 'une fille qu 'elle est une bonne
289
00:43:51,060 --> 00:43:53,340
suceuse. Oui, monsieur Albert.
290
00:43:54,970 --> 00:44:00,030
Pensez -vous, Antoine, que l 'endroit
soit suffisamment humidifié ? Jugez les
291
00:44:00,030 --> 00:44:01,030
paroubaines.
292
00:44:01,990 --> 00:44:05,890
Le mieux serait d 'y effectuer un
contrĂ´le intra -vulfo, Antoine.
293
00:44:06,550 --> 00:44:07,550
Bien, monsieur.
294
00:44:16,710 --> 00:44:20,450
Cette action, je lis, s 'appelle
pénétration du membre dans le vagin.
295
00:44:20,450 --> 00:44:22,950
dépend du talent du pénétreur.
296
00:44:23,610 --> 00:44:25,250
Et des coups de rein de la pénétration.
297
00:44:29,490 --> 00:44:33,350
Veuillez placer Madame en avant,
Antoine, que je vienne goûter à mon
298
00:44:33,710 --> 00:44:39,090
En cette position intitulée levrette, il
te sera, ma jolie, plus facile d
299
00:44:39,090 --> 00:44:42,830
'assister à la totale pénétration
vaginale de Madame de Montevideo.
300
00:44:45,510 --> 00:44:46,910
VoilĂ qui est parfait.
301
00:44:50,410 --> 00:44:51,410
Regarde.
302
00:44:52,470 --> 00:44:55,730
La comtesse est une femme de la
meilleure éducation.
303
00:44:56,650 --> 00:45:01,250
Ne trouvez -vous pas, Julie ? Regardez
bien comme je la pénètre.
304
00:45:02,570 --> 00:45:04,610
Son sexe est chaud Ă sourire.
305
00:45:05,130 --> 00:45:09,070
Il me semble tout disposer Ă bien fibrer
sous mes coups de fille.
306
00:45:13,310 --> 00:45:16,830
Mais déshabillez -vous, ma chère Julie.
Vous serez plus Ă l 'aise.
307
00:45:25,660 --> 00:45:27,280
Ne l 'aménagez pas, monsieur.
308
00:45:27,580 --> 00:45:29,740
Oh, bien sûr, Antoine.
309
00:45:30,660 --> 00:45:35,000
Ne serait -ce que par politesse. Un
homme ne doit jamais ménager le cul des
310
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
femmes du monde.
311
00:45:36,520 --> 00:45:38,560
Oh, mais quel cul vous avez lĂ .
312
00:45:39,960 --> 00:45:41,540
C 'est -elle bien, Antoine?
313
00:45:42,180 --> 00:45:43,180
Pas mal.
314
00:45:50,090 --> 00:45:51,090
Changeons de position.
315
00:45:51,890 --> 00:45:53,450
Julie commence Ă se lasser.
316
00:45:57,170 --> 00:46:00,230
Tu vas l 'aider à la pénétration cette
fois, Julie.
317
00:46:00,870 --> 00:46:06,210
Sens -tu ce pieu dur et raide ? On l
'appelle la verge, la queue, le vie et
318
00:46:06,210 --> 00:46:07,870
plein d 'autres noms que je t
'apprendrai.
319
00:46:08,770 --> 00:46:09,770
Introduis maintenant.
320
00:46:14,610 --> 00:46:17,130
C 'est doux.
321
00:46:25,840 --> 00:46:26,900
Tu peux y toucher, Julie.
322
00:46:27,940 --> 00:46:28,940
Vas -y.
323
00:46:31,760 --> 00:46:34,260
Le mot technique de ces boules est
couille.
324
00:46:35,200 --> 00:46:36,440
Testicule est celui de l 'art.
325
00:46:37,540 --> 00:46:43,400
Ces boules renferment le réservoir de
cette semence dont l 'éjaculation dans
326
00:46:43,400 --> 00:46:45,400
matrice de la jeune femme produit l
'espace humain.
327
00:46:45,840 --> 00:46:51,460
Une jolie fille, Julie, ne doit s
'occuper que de foutre et jamais d
328
00:46:51,740 --> 00:46:53,400
Oui. Il ne doit...
329
00:46:53,690 --> 00:46:56,690
T 'attacher uniquement qu 'aux voluptés
libertines.
330
00:47:03,790 --> 00:47:06,630
Cette action s 'appelle sodomie.
331
00:47:07,190 --> 00:47:09,330
L 'hommage Ă la Bible.
332
00:47:12,930 --> 00:47:15,670
Ceci ne vous existe pas, Julie. Oui,
monsieur Albert.
333
00:47:16,170 --> 00:47:18,190
Peut -ĂŞtre serait -il temps de te mĂŞler
Ă nos jeux.
334
00:47:18,450 --> 00:47:21,270
Mais sous réserve, bien sûr que tu
gardes ton puissage.
335
00:47:21,870 --> 00:47:23,450
Cela te plairait -il, Julie ?
336
00:47:23,690 --> 00:47:24,690
Oui.
337
00:47:25,010 --> 00:47:26,970
Je vais te faire voir comment il faut s
'y prendre.
338
00:47:30,350 --> 00:47:33,690
Comme ça, le long du gland, la langue
entre les lèvres.
339
00:47:35,650 --> 00:47:36,650
Bien.
340
00:47:37,430 --> 00:47:39,030
Prends -la délicatement entre les
lèvres.
341
00:47:42,630 --> 00:47:43,830
Joue avec la langue.
342
00:47:45,070 --> 00:47:46,070
Inspire.
343
00:47:48,690 --> 00:47:49,690
Bien.
344
00:48:52,970 --> 00:48:58,250
Ah ma chérie, branle -moi bien, branle
-moi bien.
345
00:49:32,140 --> 00:49:38,260
Antoine Gromillat Ceci, Julie, s
'appelle le foutre, autrement dit le
346
00:49:38,260 --> 00:49:39,260
le liquide séminal.
347
00:49:39,560 --> 00:49:43,660
Son écoulement plonge l 'homme dans un
délire assez vif pour lui procurer les
348
00:49:43,660 --> 00:49:45,840
plaisirs les plus doux qu 'il puisse
espérer de la vie.
349
00:49:46,240 --> 00:49:51,660
Et c 'est pour provoquer cet écoulement
que les hommes commettent les plus
350
00:49:51,660 --> 00:49:52,660
grandes folies.
351
00:49:53,960 --> 00:49:57,260
Il fut décidé que l 'apprentissage de
Julie continuerait sur le tas.
352
00:49:57,720 --> 00:50:02,740
C 'est -Ă -dire au chat rose, mais
exclusivement en compagnie de sa mère
353
00:50:02,960 --> 00:50:05,940
baptisée pour la circonstance sa tante.
354
00:50:07,320 --> 00:50:11,440
Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo
et bientĂ´t tu seras une femme.
355
00:50:11,760 --> 00:50:14,320
Oh, mais attention, tu ne devras que
préparer.
356
00:50:14,940 --> 00:50:18,120
Je compte sur toi pour surveiller son
pucelage, Lulu.
357
00:50:18,940 --> 00:50:21,080
Maintenant, je vous laisse aller toutes
les deux.
358
00:50:21,300 --> 00:50:22,480
Un bon client vous attend.
359
00:50:24,180 --> 00:50:25,180
Allez.
360
00:50:26,240 --> 00:50:27,340
Bonne chance ma chérie.
361
00:50:27,960 --> 00:50:29,760
Montez donc vous occuper de tous ces
hommes.
362
00:50:47,160 --> 00:50:48,160
Ça c 'est bien.
363
00:51:25,720 --> 00:51:27,120
Merci.
364
00:52:28,460 --> 00:52:29,460
Merci.
365
00:53:43,690 --> 00:53:50,130
Sous -titrage Société Radio -Canada
366
00:54:11,630 --> 00:54:12,750
C 'est bon.
367
00:54:13,410 --> 00:54:14,610
C
368
00:54:14,610 --> 00:54:22,550
'est
369
00:54:22,550 --> 00:54:23,550
bon.
370
00:54:25,090 --> 00:54:26,750
C 'est bon.
371
00:54:27,130 --> 00:54:32,070
C 'est bon.
372
00:54:51,820 --> 00:54:54,480
Est -ce qu 'elle peut la lécher ?
373
00:57:01,620 --> 00:57:05,340
Est -ce qu 'il peut chouette dans sa
couche ? Oui, bien sûr.
374
00:57:06,440 --> 00:57:08,040
Oh oui, je veux.
375
00:57:09,760 --> 00:57:11,460
Un monde.
376
00:57:12,240 --> 00:57:14,220
Un monde. Un monde.
377
00:57:14,500 --> 00:57:15,500
Un monde.
378
00:58:06,389 --> 00:58:13,310
Malheureusement, Julie Petit Rouge,
alias Dodo, pervertie par Albert, Lulu
379
00:58:13,310 --> 00:58:19,870
et par la mauvaise ambiance morale de ce
lieu de perdition, prenait de plus en
380
00:58:19,870 --> 00:58:22,090
plus plaisir au libertinage.
381
00:58:28,840 --> 00:58:34,920
Mesdames, messieurs et mesdemoiselles,
le chat rose va avoir l 'honneur et l
382
00:58:34,920 --> 00:58:38,200
'avantage de vous présenter un tableau
vivant exceptionnel.
383
00:58:38,740 --> 00:58:41,420
Avec en vedette la célèbre dodo.
384
00:58:44,160 --> 00:58:48,180
Dont d 'ailleurs, nous allons mettre
prochainement aux enchères le précieux
385
00:58:48,180 --> 00:58:49,180
large.
386
00:58:49,480 --> 00:58:51,480
Et oui, c 'est comme je vous le dis.
387
00:58:52,540 --> 00:58:57,100
Et enfin, comme nous prévoyons en nombre
important d 'enchérisseurs, et enfin...
388
00:58:58,280 --> 00:59:03,420
Afin de laisser le hasard venir en fin
de compte au secours de la fortune, nous
389
00:59:03,420 --> 00:59:07,260
départagerons les trois principaux
enchérisseurs par une partie de manille.
390
00:59:08,540 --> 00:59:10,480
Et que le plus chanceux l 'emporte.
391
00:59:11,060 --> 00:59:16,380
Et voici, en attendant, l 'ingénue du
charreau dans une sonnette de la vie
392
00:59:16,380 --> 00:59:18,240
quotidienne intitulée Au jardin public.
393
00:59:18,760 --> 00:59:20,520
Messieurs, Ă vos braguettes.
394
01:04:14,510 --> 01:04:15,910
Je ne peux plus continuer, messieurs.
395
01:04:17,270 --> 01:04:18,930
Je ne peux plus, oh la garce.
396
01:05:31,110 --> 01:05:35,830
Lieutenant Félicien Maginot, du
troisième régiment de cavalerie, vous
397
01:05:35,830 --> 01:05:36,830
Mademoiselle Dodo.
398
01:05:37,070 --> 01:05:38,410
Elle est Ă vous pour toute la nuit.
399
01:05:38,890 --> 01:05:43,210
Ah ! Bon Dodo, mon Dodo.
400
01:05:50,190 --> 01:05:51,190
Salut la compagnie.
401
01:05:56,130 --> 01:05:58,830
Ça t 'a amené une petite fortune, Ida.
402
01:05:59,430 --> 01:06:02,530
Ah ! Je n 'ai pas Ă me plaindre pour une
fois.
403
01:06:07,850 --> 01:06:10,150
Allons, allons, allons, mon petit.
404
01:07:14,220 --> 01:07:15,220
Tu es belle, tout le monde.
405
01:07:19,320 --> 01:07:20,920
T 'es ma jolie fille, Pierre.
406
01:08:50,960 --> 01:08:51,960
C 'est moi, Félicien.
407
01:08:54,479 --> 01:08:55,880
C 'est moi,
408
01:08:59,819 --> 01:09:14,000
Félicien.
409
01:09:24,810 --> 01:09:28,870
Tu as mal, Julie ? Fuis doucement, je t
'en prie.
410
01:09:33,250 --> 01:09:35,930
Ne bouge plus.
411
01:09:36,149 --> 01:09:37,149
Je m 'habitue.
412
01:09:40,210 --> 01:09:43,890
Comme ça.
413
01:09:45,109 --> 01:09:46,529
Je te sens gonflée.
414
01:09:47,130 --> 01:09:48,689
C 'est la première fois, tu sais.
415
01:09:53,930 --> 01:09:54,930
Oh, toi, c 'est pas pareil.
416
01:09:55,690 --> 01:09:57,450
Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir.
417
01:09:58,110 --> 01:09:59,590
Et puis, tu m 'as gagné la manie.
418
01:10:04,970 --> 01:10:08,910
Oh, oui, comme ça.
419
01:10:09,550 --> 01:10:10,990
Dans ce sens -lĂ , on part.
420
01:10:11,990 --> 01:10:13,050
Oh, un drap fou.
421
01:10:14,050 --> 01:10:16,370
Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien.
422
01:10:16,650 --> 01:10:17,670
Oui, tu me plaises.
423
01:12:12,620 --> 01:12:13,640
Le trait que j 'allais t 'oublier.
424
01:12:14,560 --> 01:12:16,880
Oh, Dodo, c 'est pas trop tĂ´t.
425
01:12:23,660 --> 01:12:24,660
Ah,
426
01:12:33,940 --> 01:12:35,480
tu es un bon échec, toi.
427
01:12:36,120 --> 01:12:38,600
Tu ne te contentes pas de prendre ta
soupe.
428
01:12:39,440 --> 01:12:40,780
Tu es un artiste.
429
01:12:41,640 --> 01:12:43,420
Un vrai artiste de la langue.
430
01:12:45,020 --> 01:12:48,100
C 'est bon, c 'est trapeuse.
431
01:12:53,040 --> 01:12:54,040
Lèche, mon bon ami.
432
01:12:58,000 --> 01:13:03,220
J 'ai affaire à côté.
433
01:13:04,440 --> 01:13:06,760
OĂą est -ce qu 'il est ? Il y en aura d
'autres dans la nuit.
434
01:13:07,600 --> 01:13:08,940
Et n 'oublie pas mes petits cadeaux.
435
01:13:11,150 --> 01:13:13,970
C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu
'il ne faut pas me payer.
436
01:13:17,130 --> 01:13:23,390
Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge
était devenue une fille de mauvaise vie.
437
01:13:24,090 --> 01:13:31,070
Car, comme dit le poète, qui a goûté au
délice du libertinage
438
01:13:31,070 --> 01:13:34,090
ne pourra plus jamais en oublier l
'image.
439
01:13:35,230 --> 01:13:38,830
Sauf lorsque l 'approche de la
vieillesse Ă l 'amour.
440
01:13:39,550 --> 01:13:41,030
aura succédé la tendresse.
33577