All language subtitles for Dodo Petites Filles Au Bordel xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,440 --> 00:00:53,540 Ce fut par une froide nuit d 'octobre 1901 que le destin de Julie Petit Rouge 2 00:00:53,540 --> 00:00:57,060 allait être scellé de façon irrémédiable. 3 00:01:18,030 --> 00:01:20,710 M. le Président des Gommées, le Président. 4 00:01:22,010 --> 00:01:23,190 Oui, M. le Président. 5 00:01:26,550 --> 00:01:29,310 Bien, M. le Président, je suis très occupé cette nuit. 6 00:01:29,970 --> 00:01:31,390 Union très privée, M. le Président. 7 00:01:33,390 --> 00:01:35,150 Bonne nuit, vous aussi, M. le Président. 8 00:02:32,880 --> 00:02:34,760 Je vais clôturer la séance, M. le Président. 9 00:03:37,610 --> 00:03:42,130 Il se jouait ce soir -là au charros une partie de manie d 'un genre un peu 10 00:03:42,130 --> 00:03:47,070 particulier. Je crains, chère mademoiselle, que vous deviez vous 11 00:03:49,990 --> 00:03:51,530 Ceci est une ignominie. 12 00:03:53,170 --> 00:03:58,350 Dans ce lieu de débouche, il y avait là outre les habituels bamboucheurs, l 13 00:03:58,350 --> 00:04:03,290 'ignoble banquier Thibault du Découvert, Albert Dussonneuf, plus connu au 14 00:04:03,290 --> 00:04:07,680 fichier du proxénétisme sous le délicat patronyme de... Tonio les belles 15 00:04:07,680 --> 00:04:10,580 roupettes, alias Tonio le magnifique. 16 00:04:11,320 --> 00:04:16,899 La prudite Irène du casse de la motte était interprétée ce soir -là par Lelu, 17 00:04:16,899 --> 00:04:18,079 vedette du chat rose. 18 00:04:47,720 --> 00:04:48,720 Ma famille. 19 00:04:50,860 --> 00:04:54,380 Voilà de quoi faire de vos scrupules, mademoiselle Irène Ducasse de la Motte. 20 00:05:23,810 --> 00:05:26,610 Au revoir. 21 00:06:18,730 --> 00:06:22,070 Oh non ! 22 00:07:21,800 --> 00:07:28,440 Malgré son ardeur, mademoiselle Lulu, alias Irène du casse de la motte, 23 00:07:28,460 --> 00:07:34,320 ne parvint pas à combler totalement l 'ignoble banquier Thibaut du découvert. 24 00:07:34,420 --> 00:07:41,300 Car, à peine une faude éjaculation lui inonda -t -elle le ventre, que cette 25 00:07:41,300 --> 00:07:46,880 infâme jouisseur se tourna vers Albert pour lui dire... C 'est bien sûr très 26 00:07:46,880 --> 00:07:48,900 agréable, mais cela n 'est un pas. 27 00:07:49,340 --> 00:07:50,340 Pourtant... 28 00:07:50,890 --> 00:07:55,910 Cette dette, je me vois dans l 'obligation de vous presser à payer d 29 00:07:55,910 --> 00:08:00,310 mettre à val des côtés huit sièges de justice pour le recoupement de ces 30 00:08:00,310 --> 00:08:01,310 billets. 31 00:08:03,650 --> 00:08:09,010 Si nous allions voir ta fille à Gaillon, ma chérie ? Voir Julie ? Oh mon Dieu, 32 00:08:09,050 --> 00:08:15,750 Albert ! Ça lui fait quel âge exactement, la petite Julie ? Exactement 33 00:08:15,870 --> 00:08:17,890 7 mois et demi -jour et bientôt 9 heures. 34 00:08:18,690 --> 00:08:24,800 Élevée dans les bons principes, Dans une famille pieuse, loin des turpitudes de 35 00:08:24,800 --> 00:08:27,700 la vie parisienne, par l 'oncle Victor et la tante Marie. 36 00:08:27,960 --> 00:08:33,640 Oh, quel adorable petit bout de chou. Un vrai, un vrai petit, petit ange. 37 00:08:55,050 --> 00:09:00,750 Farouche, radicale socialiste, admirateur du petit père Combe, athée 38 00:09:00,810 --> 00:09:06,210 avait parfois besoin de blasphémer pour retrouver son ardeur de jeunesse. 39 00:09:55,150 --> 00:09:57,550 Mon Dieu, pardonnez -moi, la chair est si faible. 40 00:09:59,290 --> 00:10:00,290 Merde. 41 00:10:03,650 --> 00:10:05,910 Bon, si vous voulez entrer au salon, par ici. 42 00:10:06,370 --> 00:10:07,370 Allez -y. 43 00:10:09,670 --> 00:10:11,050 Sacré Victor, tu joues sur la brève. 44 00:10:13,430 --> 00:10:18,370 Je vous présente Ninon, une charmante enfant qui veut nous accompagner parmi 45 00:10:18,370 --> 00:10:19,370 nous. 46 00:10:20,430 --> 00:10:21,650 Je vais me préparer, maman. 47 00:10:23,560 --> 00:10:27,920 J 'espère, mon cher Victor, que votre éducation a préservé Julie de vos 48 00:10:27,920 --> 00:10:31,500 petites... Comment dire ? De vos petites badineries. 49 00:10:31,960 --> 00:10:33,020 Soyez sans crainte, Albert. 50 00:10:34,120 --> 00:10:36,660 C 'est une vraie voix blanche. Vous pouvez être tranquille. 51 00:10:38,060 --> 00:10:39,440 Julie est l 'innocence même. 52 00:10:41,300 --> 00:10:44,400 Lulu et moi, nous vous remercions pour tout ce que vous avez fait pour Julie 53 00:10:44,400 --> 00:10:45,400 pendant 16 ans. 54 00:10:46,080 --> 00:10:50,200 Ainsi, en dédommagement, veuillez accepter... Non, non, je vous en prie. 55 00:10:57,200 --> 00:10:59,980 C 'est quoi ? Un lieu de plaisir où vous êtes mes hôtes. 56 00:11:00,620 --> 00:11:01,620 Voilà, maman. 57 00:11:02,060 --> 00:11:03,060 Je suis prête. 58 00:11:03,740 --> 00:11:06,840 Bien, mon enfant, nous y allons. Dis au revoir à l 'oncle Victor. 59 00:11:36,190 --> 00:11:42,810 Mais où se dirigeaient ces sinistres personnages par un triste matin d 60 00:11:42,810 --> 00:11:48,530 'octobre 1900 ? Que cherchaient -ils ? Et pourquoi ? 61 00:11:48,530 --> 00:12:02,730 Monsieur 62 00:12:02,730 --> 00:12:03,730 ? 63 00:12:05,520 --> 00:12:06,980 Mon valet Antoine est en course. 64 00:12:07,580 --> 00:12:08,700 Je vous en prie. 65 00:12:09,220 --> 00:12:10,220 Entrez. 66 00:12:12,280 --> 00:12:16,640 Quel bon vent vous amène à cette heure matinale ? Des billets impayés à l 67 00:12:16,640 --> 00:12:17,980 de M. Thibault du Découvert. 68 00:12:20,260 --> 00:12:22,420 Veuillez accepter un peu de champagne. 69 00:12:24,940 --> 00:12:29,960 On se sent plus léger, n 'est -ce pas ? Avec un verre de veuve Clicquot au petit 70 00:12:29,960 --> 00:12:33,920 -déjeuner. Vous le serez incontestablement quand nous aurons 71 00:12:33,920 --> 00:12:34,920 mobilier. 72 00:12:36,780 --> 00:12:38,660 Point de précipitation, monsieur. 73 00:12:47,440 --> 00:12:50,260 Ceci est un modeste présent de Tonio le Magnifique. 74 00:12:51,100 --> 00:12:53,880 Le Magnifique, un proxénète notable. 75 00:12:55,680 --> 00:12:59,220 Asseyez -vous, mettez -vous à l 'aise, débarrassez -vous. 76 00:13:25,300 --> 00:13:29,140 Contempler cette beauté sortie tout droit du harem du sport. C 'est le truc 77 00:13:29,140 --> 00:13:30,140 se fait la peur. 78 00:14:04,780 --> 00:14:07,060 Ces loukoums vous sont offerts par la maison. 79 00:14:09,520 --> 00:14:12,840 N 'hésitez pas, messieurs, ils fondent dans la bouche et pas dans la main. 80 00:14:13,240 --> 00:14:17,540 Nous ne savons pas si cela est compatible avec nos fonctions. 81 00:14:21,680 --> 00:14:24,640 Justement, monsieur le commissaire, exercez vos fonctions. 82 00:14:25,340 --> 00:14:26,340 Regardez. 83 00:14:26,660 --> 00:14:29,600 Comme cette jeune fille s 'occupe de vos fonctions. 84 00:14:33,560 --> 00:14:35,740 Mais... La saisie, commissaire. 85 00:14:38,040 --> 00:14:41,140 Justement, cher maître, laissez -vous saisir à votre tour pour une fois. 86 00:14:41,360 --> 00:14:43,920 Sentez -vous comme cette bouche friponne vous saisit. 87 00:14:45,880 --> 00:14:49,800 Pour être saisif ? Je suis saisi. 88 00:14:50,060 --> 00:14:51,820 De saisissement en saisissement. 89 00:14:52,460 --> 00:14:58,120 De ravissement en ravissement. Telle est la devise de Tonio le Magnifique. 90 00:15:07,470 --> 00:15:09,390 Cette demoiselle à peine pubère. 91 00:15:09,670 --> 00:15:10,670 Poilot derrière. 92 00:15:10,990 --> 00:15:13,710 Va vous offrir un échantillon de ses nombreux talents. 93 00:15:14,610 --> 00:15:15,610 Poilot dans. 94 00:16:49,840 --> 00:16:50,840 Venez, mon enfant. 95 00:16:52,440 --> 00:16:53,440 Fassez -vous là. 96 00:16:54,540 --> 00:16:56,240 Voilà. Très bien. 97 00:16:59,680 --> 00:17:03,660 Regardez ce fessier de jeune fille prude, peu habituée aux rudes manières 98 00:17:03,660 --> 00:17:05,940 occidentaux. Montrez à ces messieurs, mademoiselle. 99 00:17:06,660 --> 00:17:10,599 Têtez, messieurs, cette fraîcheur frémissante, ouverte à tous vos désirs. 100 00:17:10,900 --> 00:17:14,420 Levrette, sodomie, 69, brouette, feuille de rose, sucette. 101 00:17:14,760 --> 00:17:16,480 Messieurs, choisissez à l 'état -là. 102 00:17:20,600 --> 00:17:21,880 Plus fort, maître. 103 00:17:22,500 --> 00:17:25,440 Vos désirs sont les ordres pour cette charmante danseuse. 104 00:17:31,100 --> 00:17:32,980 Personne ne vous voit, cher ami. N 'ayez crainte. 105 00:17:33,180 --> 00:17:36,300 Tout ceci n 'est qu 'une aimable distraction menée par des hommes de 106 00:17:36,300 --> 00:17:39,700 compagnie. Puis -je avoir l 'honneur, monsieur le commissaire ? Merci, 107 00:17:40,560 --> 00:17:41,560 monsieur le commissaire. 108 00:17:58,250 --> 00:17:59,250 Faut. 109 00:18:29,870 --> 00:18:31,350 Oh ! Oh ! 110 00:21:05,130 --> 00:21:06,770 de corruption d 'agents de justice. 111 00:21:07,070 --> 00:21:09,790 Et de fonctionnaires. Votre compte est bon. 112 00:21:10,090 --> 00:21:12,030 Monsieur Ducal, vous faites erreur. 113 00:21:12,370 --> 00:21:15,510 J 'ai là de quoi payer les billets de monsieur Thibault du Découvert. 114 00:21:15,750 --> 00:21:19,110 Et les frais de justice ? Et les frais de justice ? Tenez, monsieur. 115 00:21:20,650 --> 00:21:25,770 Et les frais d 'impayés, de retour, de recollement, de saisie conservatoire, de 116 00:21:25,770 --> 00:21:28,930 signification d 'acte, de procès -verbaux, de carence, d 'appel d 'avoué, 117 00:21:28,930 --> 00:21:29,930 'avocat, d 'adieu, de retard. 118 00:21:30,390 --> 00:21:31,390 Mais oui, voilà. 119 00:21:34,320 --> 00:21:38,360 Dans ce cas, nous n 'ajouterons que les frais du présent acte, de saisie 120 00:21:38,360 --> 00:21:42,600 exécution non exécutée, les frais de signification, de déplacement du 121 00:21:42,600 --> 00:21:45,020 commissaire et mes honoraires de clôture du dossier. 122 00:21:45,840 --> 00:21:50,340 Tenez, voilà. J 'ajoute un dernier cadeau. Prenez cette carte. C 'est l 123 00:21:50,340 --> 00:21:53,280 d 'un lieu de plaisir que vous ne regretterez pas de fréquenter. 124 00:21:53,500 --> 00:21:54,540 Croyez -moi, messieurs. 125 00:21:55,800 --> 00:21:58,040 Oh, le charreau. Le charreau. 126 00:21:59,020 --> 00:22:00,480 Au plaisir, messieurs. 127 00:22:07,820 --> 00:22:12,280 C 'est ainsi qu 'Albert du 109, maquereau d 'envergure et de bonne 128 00:22:12,300 --> 00:22:17,880 gentilhomme d 'aventure, réussit à se faire de nouveaux clients et de 129 00:22:17,880 --> 00:22:21,920 photographies compromettantes destinées à arranger ses futures affaires. 130 00:22:46,350 --> 00:22:47,350 On a la fin qu 'à faire. 131 00:23:07,490 --> 00:23:13,450 Allez, vas -y et tortille -le bien des fesses. Tu veux un bon pourboire ? Ne 132 00:23:13,450 --> 00:23:14,630 fatigue pas, il ne nous voit rien. 133 00:23:15,100 --> 00:23:16,420 Oui, mais j 'entends, je sens. 134 00:23:17,380 --> 00:23:18,840 Je touche. Oh, 135 00:23:20,860 --> 00:23:22,440 toi aussi, tu es une petite nouvelle, toi. 136 00:23:22,840 --> 00:23:24,220 Oui, je m 'appelle Julie. 137 00:23:24,480 --> 00:23:25,480 Oh, mon petit. 138 00:23:25,640 --> 00:23:30,020 Tu es mignonne et jeunette, Julie. Tu viens prendre ton pourboire là -dedans. 139 00:23:30,560 --> 00:23:34,000 Au fond de la poche, il t 'attend avec impatience. 140 00:23:34,260 --> 00:23:39,180 Tu sens comme il est gros ? Tu n 'as pas le droit, cochon. 141 00:23:39,440 --> 00:23:42,880 Tu viens avec moi ? Tu vas où ? Allez, viens avec moi. 142 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Allez. 143 00:23:51,120 --> 00:23:53,200 Oui, on voit tout ce qui s 'est passé dans la chambre. 144 00:23:53,680 --> 00:23:54,680 Assieds -toi. 145 00:23:56,560 --> 00:23:58,100 Tu vas voir, on rigole bien. 146 00:24:03,660 --> 00:24:06,320 Bon, vas -tu la retirer ? Non ! 147 00:24:06,320 --> 00:24:17,780 Bon, 148 00:24:19,260 --> 00:24:22,150 avant de prendre le fil, Il faut que je la connaisse entièrement. 149 00:24:23,830 --> 00:24:24,930 Ah, je te plais. 150 00:24:25,850 --> 00:24:26,850 Je ne sais pas encore. 151 00:24:27,230 --> 00:24:28,270 Laisse -moi sentir par là. 152 00:24:34,370 --> 00:24:41,350 Tu veux que je te 153 00:24:41,350 --> 00:24:44,510 suive ? Non, non, non. Juste ma canne, ça suffit. 154 00:24:44,770 --> 00:24:47,910 Ta canne ? Oui, ma canne. C 'est mon cinquième sens. J 'ai aussi besoin d 155 00:24:47,910 --> 00:24:48,910 satisfait. 156 00:24:52,080 --> 00:24:53,080 Voilà, comme ça. 157 00:24:54,360 --> 00:24:55,360 Encore. 158 00:24:56,480 --> 00:25:03,320 Il est temps, non ? Pense -toi sur 159 00:25:03,320 --> 00:25:04,840 le lit. Bien plus cambré. 160 00:25:08,880 --> 00:25:09,880 Allez, 161 00:25:13,120 --> 00:25:15,660 tortilles aux effets. Qu 'elles se sentent bouger. 162 00:25:17,240 --> 00:25:18,960 C 'est bien dur, celle -là. 163 00:25:19,760 --> 00:25:21,180 Oh, oui. 164 00:25:25,570 --> 00:25:26,570 Mets ta main. 165 00:25:27,750 --> 00:25:32,210 Je vais t 'en mettre une plus grosse. 166 00:25:32,570 --> 00:25:33,509 Allez, guide -moi. 167 00:25:33,510 --> 00:25:34,510 Voilà. 168 00:25:35,950 --> 00:25:38,250 C 'est bon, hein? Oh, oui. 169 00:25:38,570 --> 00:25:44,210 Ça te plaît, ma salope. 170 00:25:44,730 --> 00:25:46,210 Ça fait rejouir tous les deux. 171 00:25:56,430 --> 00:25:59,190 On va voir comment nous allons te faire jouir. Mon cinquième sang, c 'est moi. C 172 00:25:59,190 --> 00:26:00,190 'est bon. 173 00:26:00,350 --> 00:26:01,350 C 'est bon. 174 00:26:01,810 --> 00:26:05,110 C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. 175 00:26:05,490 --> 00:26:06,490 C 'est bon. 176 00:26:11,290 --> 00:26:13,110 Encore. Encore. Encore. 177 00:26:14,350 --> 00:26:16,050 Je jouis. Allez. 178 00:26:19,250 --> 00:26:21,630 C 'est trop. 179 00:26:22,990 --> 00:26:25,610 Ce qui est de bien avec Lulu, c 'est qu 'elle prend toujours son plaisir. 180 00:26:26,730 --> 00:26:27,930 Et moi aussi, je me fais reluire. 181 00:26:28,650 --> 00:26:29,650 Il vient m 'aider. 182 00:27:29,960 --> 00:27:31,760 C 'est comme ça qu 'on travaille, les moniches. 183 00:27:35,020 --> 00:27:38,720 Tu veux voir un homme en pleine action ? Eh bien, tu vas le voir. 184 00:27:40,020 --> 00:27:41,320 Et de près, reste là, Julie. 185 00:27:49,260 --> 00:27:50,260 Regardez bien, Julie. 186 00:28:00,170 --> 00:28:01,170 Allez, lève -toi. 187 00:28:01,750 --> 00:28:02,750 Voilà. 188 00:28:06,870 --> 00:28:12,370 C 'est ça. 189 00:28:44,110 --> 00:28:48,350 de cette horrible façon qu 'un trouble intense s 'initia dans l 'esprit fragile 190 00:28:48,350 --> 00:28:49,570 de la jeune Julie. 191 00:28:50,370 --> 00:28:54,590 Elle prit pour de l 'amour, ce qui n 'était qu 'un désir impur. 192 00:30:12,170 --> 00:30:13,350 Oh, c 'est un petit salé. 193 00:30:45,639 --> 00:30:48,200 Président, quel honneur pour cette modeste maison. 194 00:30:48,540 --> 00:30:51,240 Tout le plaisir est pour moi, mon cher Albert, croyez -moi. 195 00:30:52,860 --> 00:30:55,760 Voyez -vous, la politique, c 'est comme un bordel. 196 00:30:56,260 --> 00:31:01,340 Laquelle choisir ? Celle de droite, celle de gauche, aussi faisant l 'une 197 00:31:01,340 --> 00:31:05,620 'autre. On hésite, on hésite, et puis finalement, ça retrouve vers le centre. 198 00:31:06,520 --> 00:31:13,080 Ah, Albert, quel est donc cet ange qui nous tombe du ciel ? Mais c 'est 199 00:31:13,080 --> 00:31:14,360 impossible, monsieur le Président. 200 00:31:14,960 --> 00:31:18,700 Combien, cher ami ? Oh, même contre votre place au gouvernement. 201 00:31:20,000 --> 00:31:22,480 Naturellement, je peux vous offrir une petite compensation. 202 00:31:26,340 --> 00:31:30,880 Voici Rosette, que je vous prie d 'inaugurer ce soir. 203 00:31:31,100 --> 00:31:35,840 Ah, les inaugurations. Je suis un spécialiste, n 'est -ce pas ? Elle est 204 00:31:35,840 --> 00:31:37,100 charmante, cette jeune fille. 205 00:31:37,340 --> 00:31:40,540 Quoi que j 'aurais préféré m 'introduire dans cette adorable vierge. 206 00:31:43,200 --> 00:31:46,070 Enfin. La France se doit d 'honorer ses beautés. 207 00:31:50,090 --> 00:31:51,090 Merci, M. Albert. 208 00:31:51,370 --> 00:31:53,390 Vous conduisez à la chambre africaine, je lis. 209 00:32:24,650 --> 00:32:26,090 Où étais -tu ? On le cherche partout. 210 00:32:26,290 --> 00:32:27,510 Monte cette crème à la chambre 15. 211 00:32:28,170 --> 00:32:29,170 Viens, madame. 212 00:32:44,490 --> 00:32:45,490 Rentrez. 213 00:32:58,520 --> 00:32:59,520 Reste là, Julie. 214 00:32:59,600 --> 00:33:00,820 J 'aurais peut -être besoin de toi. 215 00:33:19,620 --> 00:33:20,620 Mets -en là. 216 00:33:21,460 --> 00:33:22,460 Délicatement, doucement. 217 00:33:44,560 --> 00:33:45,880 Comme elle fait, ça a bien. 218 00:33:46,320 --> 00:33:47,400 Moi aussi, Julie. 219 00:33:56,160 --> 00:33:57,160 La crème. 220 00:34:30,120 --> 00:34:32,020 Va ouvrir la porte de communication là -bas. 221 00:34:49,500 --> 00:34:52,239 Deuxième classe, Gallubert et Sergent Poufard. Venez par ici avec Sacho. 222 00:35:16,220 --> 00:35:18,820 Assieds -toi sur cette chaise. Il y aura un supplément pour toi. 223 00:35:19,340 --> 00:35:20,340 Allez -y, mon lieutenant. 224 00:35:33,470 --> 00:35:34,470 Relève ta jupe. 225 00:35:39,010 --> 00:35:40,010 Bien. 226 00:35:41,290 --> 00:35:42,290 Glisse ta cloche. 227 00:35:44,250 --> 00:35:45,330 Oui, monsieur le lieutenant. 228 00:35:49,890 --> 00:35:54,070 Vas -y. 229 00:35:55,390 --> 00:35:56,810 Prends -toi bien le petit mouton. 230 00:36:04,529 --> 00:36:05,890 Agite tes petits doigts dans ma fente. 231 00:36:07,130 --> 00:36:12,610 Vas -y, plus vite. 232 00:36:17,970 --> 00:36:19,470 Ça t 'excite de nous voir, hein ? 233 00:37:48,330 --> 00:37:49,330 Pour la saut finale. 234 00:38:55,440 --> 00:38:57,740 Ils bafent tous devant Julie. 235 00:38:58,680 --> 00:39:01,720 Tu vas faire fortune avec cette petite, Ida. 236 00:39:02,000 --> 00:39:05,840 Je vais te dire, Albert, mon chou, il y a intérêt au prix où tu me l 'as vendue. 237 00:39:07,040 --> 00:39:13,760 Sache, Ida, que dans notre profession, un authentique pucellage n 238 00:39:13,760 --> 00:39:14,900 'a pas de prix. 239 00:39:19,500 --> 00:39:24,420 Dans quelles mains cupides était donc tombée la pauvre Julie Petit Rouge ? 240 00:39:25,930 --> 00:39:30,770 Comme nous aimerions pouvoir l 'avertir que les voix du vice, qui paraissent au 241 00:39:30,770 --> 00:39:35,570 premier abord séduisantes, se détournent rapidement sur les chemins tortueux des 242 00:39:35,570 --> 00:39:37,310 insupportables tourments. 243 00:39:39,450 --> 00:39:40,970 Ah oui, oui. 244 00:39:43,950 --> 00:39:44,950 Bravo, 245 00:39:46,950 --> 00:39:47,950 jolie. 246 00:39:48,090 --> 00:39:50,210 Je vois que ta langue se délire. 247 00:39:55,310 --> 00:39:57,670 comme Edith. Un peu de patience, Julie. Non. 248 00:39:57,930 --> 00:39:58,930 Tonto viendra aussi. 249 00:39:59,470 --> 00:40:01,210 Le libertinage s 'apprend. 250 00:40:01,970 --> 00:40:03,150 Regardez, je suis libertine. 251 00:40:11,510 --> 00:40:15,390 Oh non, je viens. Arrête. Le vice est une rue d 'école, ma fille. 252 00:40:16,010 --> 00:40:20,250 Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage, a dit le philosophe. 253 00:40:21,130 --> 00:40:24,450 Avant de lancer Julie dans le grand monde, Albert... 254 00:40:24,650 --> 00:40:26,870 avait décidé d 'entreprendre son éducation. 255 00:40:27,930 --> 00:40:32,810 Ainsi, il en faisait une complice pour ses dérèglements les plus inavouables. 256 00:41:30,800 --> 00:41:32,620 Je veux me faire une petite toilette. 257 00:41:34,020 --> 00:41:36,460 Je vous laisse en très bonne compagnie, ma chère. 258 00:41:49,400 --> 00:41:53,260 Si madame veut bien se débarrasser... Très bien, voyons, monsieur. 259 00:41:53,620 --> 00:41:55,060 Oh, appelez -moi Antoine. 260 00:41:55,300 --> 00:41:57,400 Et moi, Sylviane, de Montevideo. 261 00:41:57,720 --> 00:41:59,580 Je suis le valet de chambre de monsieur. 262 00:42:00,300 --> 00:42:05,100 Et cette qualité m 'autorise à aider madame à se préparer pour être prête 263 00:42:05,100 --> 00:42:06,100 le retour de monsieur. 264 00:42:07,940 --> 00:42:08,940 Voilà. 265 00:42:09,180 --> 00:42:11,340 Monsieur me congédierait sur le champ. 266 00:42:11,780 --> 00:42:15,020 Si madame n 'était pas prête, fin prête à son retour. 267 00:42:15,380 --> 00:42:16,380 Laissez -moi faire. 268 00:42:23,820 --> 00:42:24,820 Voyons, Antoine. 269 00:42:25,040 --> 00:42:27,900 Madame n 'est pas encore prête ? Mais si, monsieur. 270 00:42:28,240 --> 00:42:30,120 Je prépare, je prépare. 271 00:42:31,700 --> 00:42:32,700 Viens voir, je dis. 272 00:42:36,740 --> 00:42:38,340 Ceci s 'appelle faire une langue. 273 00:42:38,940 --> 00:42:42,280 Lécher, brouter, ou faire une feuille de rose. 274 00:42:44,360 --> 00:42:48,200 Si la bouche s 'applique comme ici, exactement sur les lèvres que tu vois 275 00:42:48,240 --> 00:42:51,380 cela a pour effet de faire mouiller la femme pour qu 'elle soit prête à toute 276 00:42:51,380 --> 00:42:52,380 introduction. 277 00:42:53,779 --> 00:43:00,520 Alors, chérie, Antoine n 'est -il pas un bon valet de chambre ? Je vous en prie, 278 00:43:00,560 --> 00:43:02,220 madame, faites un petit effort. 279 00:43:02,740 --> 00:43:03,940 Occupez -vous de ce garçon. 280 00:43:05,760 --> 00:43:06,900 Regarde bien, jolie. 281 00:43:11,480 --> 00:43:15,220 Cette action rapide de la main autour du membre viril s 'appelle branler. 282 00:43:15,420 --> 00:43:18,880 C 'est ainsi que, par l 'effet du poignet de la jeune femme, on obtient l 283 00:43:18,880 --> 00:43:21,300 'érection. Mais il y a un autre moyen. 284 00:43:26,460 --> 00:43:30,400 Ceci, Julie, s 'appelle fellation, autrement dit sucer. 285 00:43:30,760 --> 00:43:36,080 Il consiste à faire aller et venir les lèvres bien serrées autour du membre, en 286 00:43:36,080 --> 00:43:40,800 même temps que la langue titille son extrémité en plaiglant. Tu as vu, ce 287 00:43:40,800 --> 00:43:45,620 tout rouge est gonflé de sang. Il faut avaler tout le morceau pour que l 'homme 288 00:43:45,620 --> 00:43:51,060 borde. Et cela avec le talent qui fait dire d 'une fille qu 'elle est une bonne 289 00:43:51,060 --> 00:43:53,340 suceuse. Oui, monsieur Albert. 290 00:43:54,970 --> 00:44:00,030 Pensez -vous, Antoine, que l 'endroit soit suffisamment humidifié ? Jugez les 291 00:44:00,030 --> 00:44:01,030 paroubaines. 292 00:44:01,990 --> 00:44:05,890 Le mieux serait d 'y effectuer un contrôle intra -vulfo, Antoine. 293 00:44:06,550 --> 00:44:07,550 Bien, monsieur. 294 00:44:16,710 --> 00:44:20,450 Cette action, je lis, s 'appelle pénétration du membre dans le vagin. 295 00:44:20,450 --> 00:44:22,950 dépend du talent du pénétreur. 296 00:44:23,610 --> 00:44:25,250 Et des coups de rein de la pénétration. 297 00:44:29,490 --> 00:44:33,350 Veuillez placer Madame en avant, Antoine, que je vienne goûter à mon 298 00:44:33,710 --> 00:44:39,090 En cette position intitulée levrette, il te sera, ma jolie, plus facile d 299 00:44:39,090 --> 00:44:42,830 'assister à la totale pénétration vaginale de Madame de Montevideo. 300 00:44:45,510 --> 00:44:46,910 Voilà qui est parfait. 301 00:44:50,410 --> 00:44:51,410 Regarde. 302 00:44:52,470 --> 00:44:55,730 La comtesse est une femme de la meilleure éducation. 303 00:44:56,650 --> 00:45:01,250 Ne trouvez -vous pas, Julie ? Regardez bien comme je la pénètre. 304 00:45:02,570 --> 00:45:04,610 Son sexe est chaud à sourire. 305 00:45:05,130 --> 00:45:09,070 Il me semble tout disposer à bien fibrer sous mes coups de fille. 306 00:45:13,310 --> 00:45:16,830 Mais déshabillez -vous, ma chère Julie. Vous serez plus à l 'aise. 307 00:45:25,660 --> 00:45:27,280 Ne l 'aménagez pas, monsieur. 308 00:45:27,580 --> 00:45:29,740 Oh, bien sûr, Antoine. 309 00:45:30,660 --> 00:45:35,000 Ne serait -ce que par politesse. Un homme ne doit jamais ménager le cul des 310 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 femmes du monde. 311 00:45:36,520 --> 00:45:38,560 Oh, mais quel cul vous avez là. 312 00:45:39,960 --> 00:45:41,540 C 'est -elle bien, Antoine? 313 00:45:42,180 --> 00:45:43,180 Pas mal. 314 00:45:50,090 --> 00:45:51,090 Changeons de position. 315 00:45:51,890 --> 00:45:53,450 Julie commence à se lasser. 316 00:45:57,170 --> 00:46:00,230 Tu vas l 'aider à la pénétration cette fois, Julie. 317 00:46:00,870 --> 00:46:06,210 Sens -tu ce pieu dur et raide ? On l 'appelle la verge, la queue, le vie et 318 00:46:06,210 --> 00:46:07,870 plein d 'autres noms que je t 'apprendrai. 319 00:46:08,770 --> 00:46:09,770 Introduis maintenant. 320 00:46:14,610 --> 00:46:17,130 C 'est doux. 321 00:46:25,840 --> 00:46:26,900 Tu peux y toucher, Julie. 322 00:46:27,940 --> 00:46:28,940 Vas -y. 323 00:46:31,760 --> 00:46:34,260 Le mot technique de ces boules est couille. 324 00:46:35,200 --> 00:46:36,440 Testicule est celui de l 'art. 325 00:46:37,540 --> 00:46:43,400 Ces boules renferment le réservoir de cette semence dont l 'éjaculation dans 326 00:46:43,400 --> 00:46:45,400 matrice de la jeune femme produit l 'espace humain. 327 00:46:45,840 --> 00:46:51,460 Une jolie fille, Julie, ne doit s 'occuper que de foutre et jamais d 328 00:46:51,740 --> 00:46:53,400 Oui. Il ne doit... 329 00:46:53,690 --> 00:46:56,690 T 'attacher uniquement qu 'aux voluptés libertines. 330 00:47:03,790 --> 00:47:06,630 Cette action s 'appelle sodomie. 331 00:47:07,190 --> 00:47:09,330 L 'hommage à la Bible. 332 00:47:12,930 --> 00:47:15,670 Ceci ne vous existe pas, Julie. Oui, monsieur Albert. 333 00:47:16,170 --> 00:47:18,190 Peut -être serait -il temps de te mêler à nos jeux. 334 00:47:18,450 --> 00:47:21,270 Mais sous réserve, bien sûr que tu gardes ton puissage. 335 00:47:21,870 --> 00:47:23,450 Cela te plairait -il, Julie ? 336 00:47:23,690 --> 00:47:24,690 Oui. 337 00:47:25,010 --> 00:47:26,970 Je vais te faire voir comment il faut s 'y prendre. 338 00:47:30,350 --> 00:47:33,690 Comme ça, le long du gland, la langue entre les lèvres. 339 00:47:35,650 --> 00:47:36,650 Bien. 340 00:47:37,430 --> 00:47:39,030 Prends -la délicatement entre les lèvres. 341 00:47:42,630 --> 00:47:43,830 Joue avec la langue. 342 00:47:45,070 --> 00:47:46,070 Inspire. 343 00:47:48,690 --> 00:47:49,690 Bien. 344 00:48:52,970 --> 00:48:58,250 Ah ma chérie, branle -moi bien, branle -moi bien. 345 00:49:32,140 --> 00:49:38,260 Antoine Gromillat Ceci, Julie, s 'appelle le foutre, autrement dit le 346 00:49:38,260 --> 00:49:39,260 le liquide séminal. 347 00:49:39,560 --> 00:49:43,660 Son écoulement plonge l 'homme dans un délire assez vif pour lui procurer les 348 00:49:43,660 --> 00:49:45,840 plaisirs les plus doux qu 'il puisse espérer de la vie. 349 00:49:46,240 --> 00:49:51,660 Et c 'est pour provoquer cet écoulement que les hommes commettent les plus 350 00:49:51,660 --> 00:49:52,660 grandes folies. 351 00:49:53,960 --> 00:49:57,260 Il fut décidé que l 'apprentissage de Julie continuerait sur le tas. 352 00:49:57,720 --> 00:50:02,740 C 'est -à -dire au chat rose, mais exclusivement en compagnie de sa mère 353 00:50:02,960 --> 00:50:05,940 baptisée pour la circonstance sa tante. 354 00:50:07,320 --> 00:50:11,440 Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo et bientôt tu seras une femme. 355 00:50:11,760 --> 00:50:14,320 Oh, mais attention, tu ne devras que préparer. 356 00:50:14,940 --> 00:50:18,120 Je compte sur toi pour surveiller son pucelage, Lulu. 357 00:50:18,940 --> 00:50:21,080 Maintenant, je vous laisse aller toutes les deux. 358 00:50:21,300 --> 00:50:22,480 Un bon client vous attend. 359 00:50:24,180 --> 00:50:25,180 Allez. 360 00:50:26,240 --> 00:50:27,340 Bonne chance ma chérie. 361 00:50:27,960 --> 00:50:29,760 Montez donc vous occuper de tous ces hommes. 362 00:50:47,160 --> 00:50:48,160 Ça c 'est bien. 363 00:51:25,720 --> 00:51:27,120 Merci. 364 00:52:28,460 --> 00:52:29,460 Merci. 365 00:53:43,690 --> 00:53:50,130 Sous -titrage Société Radio -Canada 366 00:54:11,630 --> 00:54:12,750 C 'est bon. 367 00:54:13,410 --> 00:54:14,610 C 368 00:54:14,610 --> 00:54:22,550 'est 369 00:54:22,550 --> 00:54:23,550 bon. 370 00:54:25,090 --> 00:54:26,750 C 'est bon. 371 00:54:27,130 --> 00:54:32,070 C 'est bon. 372 00:54:51,820 --> 00:54:54,480 Est -ce qu 'elle peut la lécher ? 373 00:57:01,620 --> 00:57:05,340 Est -ce qu 'il peut chouette dans sa couche ? Oui, bien sûr. 374 00:57:06,440 --> 00:57:08,040 Oh oui, je veux. 375 00:57:09,760 --> 00:57:11,460 Un monde. 376 00:57:12,240 --> 00:57:14,220 Un monde. Un monde. 377 00:57:14,500 --> 00:57:15,500 Un monde. 378 00:58:06,389 --> 00:58:13,310 Malheureusement, Julie Petit Rouge, alias Dodo, pervertie par Albert, Lulu 379 00:58:13,310 --> 00:58:19,870 et par la mauvaise ambiance morale de ce lieu de perdition, prenait de plus en 380 00:58:19,870 --> 00:58:22,090 plus plaisir au libertinage. 381 00:58:28,840 --> 00:58:34,920 Mesdames, messieurs et mesdemoiselles, le chat rose va avoir l 'honneur et l 382 00:58:34,920 --> 00:58:38,200 'avantage de vous présenter un tableau vivant exceptionnel. 383 00:58:38,740 --> 00:58:41,420 Avec en vedette la célèbre dodo. 384 00:58:44,160 --> 00:58:48,180 Dont d 'ailleurs, nous allons mettre prochainement aux enchères le précieux 385 00:58:48,180 --> 00:58:49,180 large. 386 00:58:49,480 --> 00:58:51,480 Et oui, c 'est comme je vous le dis. 387 00:58:52,540 --> 00:58:57,100 Et enfin, comme nous prévoyons en nombre important d 'enchérisseurs, et enfin... 388 00:58:58,280 --> 00:59:03,420 Afin de laisser le hasard venir en fin de compte au secours de la fortune, nous 389 00:59:03,420 --> 00:59:07,260 départagerons les trois principaux enchérisseurs par une partie de manille. 390 00:59:08,540 --> 00:59:10,480 Et que le plus chanceux l 'emporte. 391 00:59:11,060 --> 00:59:16,380 Et voici, en attendant, l 'ingénue du charreau dans une sonnette de la vie 392 00:59:16,380 --> 00:59:18,240 quotidienne intitulée Au jardin public. 393 00:59:18,760 --> 00:59:20,520 Messieurs, à vos braguettes. 394 01:04:14,510 --> 01:04:15,910 Je ne peux plus continuer, messieurs. 395 01:04:17,270 --> 01:04:18,930 Je ne peux plus, oh la garce. 396 01:05:31,110 --> 01:05:35,830 Lieutenant Félicien Maginot, du troisième régiment de cavalerie, vous 397 01:05:35,830 --> 01:05:36,830 Mademoiselle Dodo. 398 01:05:37,070 --> 01:05:38,410 Elle est à vous pour toute la nuit. 399 01:05:38,890 --> 01:05:43,210 Ah ! Bon Dodo, mon Dodo. 400 01:05:50,190 --> 01:05:51,190 Salut la compagnie. 401 01:05:56,130 --> 01:05:58,830 Ça t 'a amené une petite fortune, Ida. 402 01:05:59,430 --> 01:06:02,530 Ah ! Je n 'ai pas à me plaindre pour une fois. 403 01:06:07,850 --> 01:06:10,150 Allons, allons, allons, mon petit. 404 01:07:14,220 --> 01:07:15,220 Tu es belle, tout le monde. 405 01:07:19,320 --> 01:07:20,920 T 'es ma jolie fille, Pierre. 406 01:08:50,960 --> 01:08:51,960 C 'est moi, Félicien. 407 01:08:54,479 --> 01:08:55,880 C 'est moi, 408 01:08:59,819 --> 01:09:14,000 Félicien. 409 01:09:24,810 --> 01:09:28,870 Tu as mal, Julie ? Fuis doucement, je t 'en prie. 410 01:09:33,250 --> 01:09:35,930 Ne bouge plus. 411 01:09:36,149 --> 01:09:37,149 Je m 'habitue. 412 01:09:40,210 --> 01:09:43,890 Comme ça. 413 01:09:45,109 --> 01:09:46,529 Je te sens gonflée. 414 01:09:47,130 --> 01:09:48,689 C 'est la première fois, tu sais. 415 01:09:53,930 --> 01:09:54,930 Oh, toi, c 'est pas pareil. 416 01:09:55,690 --> 01:09:57,450 Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir. 417 01:09:58,110 --> 01:09:59,590 Et puis, tu m 'as gagné la manie. 418 01:10:04,970 --> 01:10:08,910 Oh, oui, comme ça. 419 01:10:09,550 --> 01:10:10,990 Dans ce sens -là, on part. 420 01:10:11,990 --> 01:10:13,050 Oh, un drap fou. 421 01:10:14,050 --> 01:10:16,370 Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien. 422 01:10:16,650 --> 01:10:17,670 Oui, tu me plaises. 423 01:12:12,620 --> 01:12:13,640 Le trait que j 'allais t 'oublier. 424 01:12:14,560 --> 01:12:16,880 Oh, Dodo, c 'est pas trop tôt. 425 01:12:23,660 --> 01:12:24,660 Ah, 426 01:12:33,940 --> 01:12:35,480 tu es un bon échec, toi. 427 01:12:36,120 --> 01:12:38,600 Tu ne te contentes pas de prendre ta soupe. 428 01:12:39,440 --> 01:12:40,780 Tu es un artiste. 429 01:12:41,640 --> 01:12:43,420 Un vrai artiste de la langue. 430 01:12:45,020 --> 01:12:48,100 C 'est bon, c 'est trapeuse. 431 01:12:53,040 --> 01:12:54,040 Lèche, mon bon ami. 432 01:12:58,000 --> 01:13:03,220 J 'ai affaire à côté. 433 01:13:04,440 --> 01:13:06,760 Où est -ce qu 'il est ? Il y en aura d 'autres dans la nuit. 434 01:13:07,600 --> 01:13:08,940 Et n 'oublie pas mes petits cadeaux. 435 01:13:11,150 --> 01:13:13,970 C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu 'il ne faut pas me payer. 436 01:13:17,130 --> 01:13:23,390 Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge était devenue une fille de mauvaise vie. 437 01:13:24,090 --> 01:13:31,070 Car, comme dit le poète, qui a goûté au délice du libertinage 438 01:13:31,070 --> 01:13:34,090 ne pourra plus jamais en oublier l 'image. 439 01:13:35,230 --> 01:13:38,830 Sauf lorsque l 'approche de la vieillesse à l 'amour. 440 01:13:39,550 --> 01:13:41,030 aura succédé la tendresse. 33577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.