All language subtitles for Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie_ Infinity Castle-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,120 --> 00:01:44,704 Za pięć dni przyjdzie Muzan… Napisy Dla Katarzyny 2 00:01:51,616 --> 00:01:56,992 Użyj mnie jako przynęty i odetnij mu głowe.. 3 00:02:01,600 --> 00:02:04,928 Co sprawia, że tak myślisz? 4 00:02:08,512 --> 00:02:10,560 Po prostu moja intuicja. To wszystko. 5 00:02:11,840 --> 00:02:13,120 Nie ma innego powodu. 6 00:02:14,400 --> 00:02:16,448 Inne dzieci się nie zgodzą... 7 00:02:17,984 --> 00:02:23,872 użyć mnie jako przynęty... 8 00:02:25,664 --> 00:02:29,248 Jesteś jedyną osobą, którą mogę zapytać, Gyomei. 9 00:02:32,320 --> 00:02:34,880 Ten człowiek nie umrze jeśli odetniesz mu głowe. 10 00:02:37,696 --> 00:02:44,096 Najprawdopodobniej jedyne, co może zniszczyć Muzana jest światło słoneczne. 11 00:02:45,888 --> 00:02:50,240 To znaczy, jeśli nie umrze nawet później zniszczyłeś mu głowę... 12 00:02:51,520 --> 00:02:54,336 Czeka Cię długa przeprawa bedziesz walczyć aż do wschodu słońca. 13 00:02:56,630 --> 00:02:57,760 Zrozumiałem. 14 00:02:59,200 --> 00:03:01,504 Jeśli takie jest twoje życzenie, Mistrzu. 15 00:03:05,600 --> 00:03:06,624 Dziękuję. 16 00:03:13,024 --> 00:03:13,536 Proszę... 17 00:03:14,816 --> 00:03:22,752 Nie pozwól na więcej moje drogie dzieci umierają. 18 00:03:41,590 --> 00:03:45,000 Więc myślisz, że zagoniłeś mnie w kąt? 19 00:03:46,810 --> 00:03:50,294 Zaraz pójdziecie prosto do piekła! 20 00:03:50,300 --> 00:03:52,900 Wy wstrętni Pogromcy Demonów! 21 00:03:52,900 --> 00:03:55,930 Dziś wieczorem dokonam masakry każdy z Was! 22 00:04:00,800 --> 00:04:03,430 To ty pójdziesz do piekła, Muzan Chuju! 23 00:04:03,430 --> 00:04:05,190 Nie uciekniesz! 24 00:04:06,016 --> 00:04:08,000 Zrób to! 25 00:04:08,000 --> 00:04:12,567 Zobaczymy, jak spróbujesz, Kamado Tanjiro! 26 00:04:15,800 --> 00:04:21,300 Absolutnie cię rozjebie, Kibutsuji Muzan! 27 00:04:32,733 --> 00:04:34,100 Co to za miejsce? 28 00:04:35,327 --> 00:04:36,873 Nie odróżniam lewej strony od prawej! 29 00:04:38,420 --> 00:04:42,160 Czy to dzieło Krwawego Demona? 30 00:04:44,786 --> 00:04:49,592 Nie jestem pewien, co się dzieje, ale Tamayo-san trzymała Muzana w miejscu. 31 00:04:51,239 --> 00:04:54,629 Nie wiem, jak długo ona wytrzyma ale musze go zabic. 32 00:04:57,215 --> 00:04:58,856 Uspokój się, Kanroji! 33 00:05:00,032 --> 00:05:00,965 Dobra. 34 00:05:01,415 --> 00:05:02,414 Trzymaj się blisko. 35 00:05:57,273 --> 00:06:00,959 Muszę znaleźć Muzana i go pokonać! 36 00:06:01,789 --> 00:06:03,256 Muszę się spieszyć! 37 00:06:11,573 --> 00:06:12,473 Właśnie tam! 38 00:06:13,206 --> 00:06:14,889 Jeśli uderzę w ziemię, umrę! 39 00:06:15,235 --> 00:06:19,656 Muszę zastosować technikę oddechu i zmienić moją trajektorię! 40 00:06:23,022 --> 00:06:27,072 Moja pozycja jest zbyt niewłaściwa! 41 00:07:16,406 --> 00:07:17,759 Wszystko w porządku? 42 00:07:19,807 --> 00:07:21,640 Dziękuję! 43 00:07:23,740 --> 00:07:24,357 uratowałeś mnie 44 00:07:27,273 --> 00:07:29,773 Oddech wody, pierwsza forma: 45 00:07:29,798 --> 00:07:31,323 Cięcie powierzchni wody! 46 00:07:33,689 --> 00:07:35,056 Tanjiro! 47 00:07:56,923 --> 00:07:58,340 Oddech wody 48 00:07:58,640 --> 00:07:59,956 Szósta forma: 49 00:08:00,190 --> 00:08:01,023 Trzecia forma: 50 00:08:03,240 --> 00:08:04,557 Wir wodny! 51 00:08:05,006 --> 00:08:06,123 Pływający taniec! 52 00:08:14,439 --> 00:08:16,127 Giyu-san jest niesamowity... 53 00:08:16,856 --> 00:08:19,711 Był w stanie powiedzieć co technika, której miałem użyć. 54 00:08:20,223 --> 00:08:23,807 Następnie upewnił się, że użył atak, który nie kolidowałby z moim. 55 00:08:24,575 --> 00:08:26,111 To zajebiste! 56 00:08:27,206 --> 00:08:28,927 Co jest z jego twarzą? 57 00:08:32,255 --> 00:08:37,721 To prawdopodobnie kryjówka demonów o czym wspomnieli Shinazugawa i Iguro. 58 00:08:41,188 --> 00:08:48,154 Więc dlaczego myślisz, że Kibutsuji przyniósł wszystkich filarów i innych Zabójców tutaj? 59 00:08:49,938 --> 00:08:53,988 Od teraz musimy być bardziej ostrozni. 60 00:08:54,721 --> 00:08:55,305 tak jest. 61 00:08:57,638 --> 00:08:58,446 chodźmy. 62 00:08:58,471 --> 00:08:59,021 tak jest. 63 00:09:21,956 --> 00:09:24,606 Oddychanie węża, piąta forma: 64 00:09:31,689 --> 00:09:33,356 Ślizgujący się wąż! 65 00:09:36,255 --> 00:09:40,139 Trzymaj się z daleka od Kanroji, szmato! 66 00:09:41,756 --> 00:09:44,373 Iguro-san jest super! 67 00:09:45,489 --> 00:09:46,473 Czy jesteś ranny? 68 00:09:46,498 --> 00:09:47,423 Nie! 69 00:09:47,656 --> 00:09:48,273 chodźmy. 70 00:09:48,298 --> 00:09:49,306 Dobra! 71 00:10:10,140 --> 00:10:11,223 Tokito! 72 00:10:18,173 --> 00:10:20,456 Jest tu mnóstwo demonów, co? 73 00:10:20,723 --> 00:10:27,199 Oni wszyscy są po to by nas zmęczyc. 74 00:10:33,339 --> 00:10:34,656 Co się stało z Mistrzem? 75 00:10:35,640 --> 00:10:37,640 Czeka na nas w zaświatach. 76 00:10:39,090 --> 00:10:40,956 To był wspaniały koniec. 77 00:10:42,706 --> 00:10:47,756 Nie wyobrażam sobie, żeby zrobił błąd, pozwalając, aby demon go znalazł. 78 00:10:48,490 --> 00:10:49,723 Czyli był przynętą? 79 00:10:51,373 --> 00:10:52,223 Zgadza się. 80 00:10:52,940 --> 00:10:55,173 Wiedział, że jego dni są już policzone. 81 00:11:02,339 --> 00:11:03,706 Mistrz... 82 00:11:10,689 --> 00:11:17,356 Pierwszy raz spotkałem demona, Zostałem pozostawiony na skraju śmierci. 83 00:11:17,839 --> 00:11:19,939 Nigdy mnie nie opuścił. 84 00:11:22,289 --> 00:11:26,972 Zrobił to samo dla niezliczonej liczby innych osób. 85 00:11:29,238 --> 00:11:30,555 Jak ojciec... 86 00:11:32,922 --> 00:11:34,840 Tak, zrobił to. 87 00:11:35,856 --> 00:11:40,390 Muzan zabrał nie tylko mojego brata, ale także mojego drugiego ojca. 88 00:11:41,773 --> 00:11:43,031 Kurwa! 89 00:11:43,056 --> 00:11:48,889 Muzan, sprawię, że będziesz cierpieć zanim wyślę cię do piekła! 90 00:11:50,222 --> 00:11:51,539 Nie martw się. 91 00:11:56,156 --> 00:11:59,306 Wszyscy czujemy to samo. 92 00:12:06,271 --> 00:12:12,415 Mistrzu, poniosłem porażkę... 93 00:12:27,790 --> 00:12:30,856 Przychodźcie dalej, jeden po drugim... 94 00:12:34,023 --> 00:12:36,223 No dalej. 95 00:12:36,248 --> 00:12:38,540 Zabiję każdego z was! 96 00:12:47,990 --> 00:12:50,923 Przechodzę! 97 00:12:53,890 --> 00:12:55,776 Nie wiem jak tu trafiłem... 98 00:12:57,309 --> 00:13:01,000 Ale ponieważ demony wciąż się pojawiają... 99 00:13:01,243 --> 00:13:07,626 To idealny czas na to przetestowac całe to szkolenie! 100 00:13:17,976 --> 00:13:19,426 Co to za miejsce? 101 00:13:19,923 --> 00:13:21,090 Twierdza demonów? 102 00:13:21,115 --> 00:13:22,457 Gdzie są pozostali? 103 00:13:23,190 --> 00:13:24,206 Bracie... 104 00:13:25,590 --> 00:13:27,557 Proszę zachować bezpieczeństwo! 105 00:13:32,590 --> 00:13:37,340 Słyszę coś, ten facet musi być w pobliżu. 106 00:13:43,040 --> 00:13:44,556 Nie mogę w to uwierzyć. 107 00:13:46,240 --> 00:13:49,806 Nigdy ci nie wybaczę tego co zrobiłeś! 108 00:14:14,271 --> 00:14:15,706 Czuję krew. 109 00:14:25,023 --> 00:14:26,106 Gdzie jestem? 110 00:14:45,540 --> 00:14:48,073 Ktoś przybył. 111 00:14:48,740 --> 00:14:51,333 och! To też dziewczyna! 112 00:14:51,940 --> 00:14:54,873 Wyglądasz pięknie i pysznie! 113 00:14:56,173 --> 00:14:59,856 Będę musiał później podziękować Nakime-chan. 114 00:15:15,173 --> 00:15:16,590 Shinobu 115 00:15:17,973 --> 00:15:20,140 Proszę opuść Korpus Zabójców Demonów. 116 00:15:21,855 --> 00:15:27,505 Zawsze się zmuszasz bardzo trudne, naprawdę się starasz. 117 00:15:29,022 --> 00:15:31,188 Ale Shinobu... 118 00:15:36,988 --> 00:15:40,799 Chcę tylko, żebyś wiódł szczęśliwe życie. 119 00:15:41,671 --> 00:15:44,605 Chcę, żebyś dożyła starości. 120 00:15:48,221 --> 00:15:49,571 Dla mnie to wystarczy... 121 00:15:49,596 --> 00:15:50,288 Nie! 122 00:15:50,905 --> 00:15:54,672 Nigdy bym się tak po prostu nie poddał! Pomszczę cię! 123 00:15:55,323 --> 00:15:59,373 Powiedz mi, co zrobił demon, jak to wyglądało? 124 00:16:00,440 --> 00:16:03,606 Powiedz mi siostro, proszę! 125 00:16:04,606 --> 00:16:10,173 Jak mógłbym kiedykolwiek żyć szczęśliwy życie po tym, jak ktoś ci to zrobił? 126 00:16:15,089 --> 00:16:19,422 Był to demon, który wyglądał jak by krew polała mu się na głowę. 127 00:16:21,276 --> 00:16:24,359 Cześć, bardzo miło mi cię poznać! 128 00:16:24,726 --> 00:16:26,942 Nazywam się Doma. 129 00:16:27,510 --> 00:16:30,343 To miła noc, prawda? 130 00:16:32,292 --> 00:16:38,992 Mówił spokojnie i nie przestawał się uśmiechać. 131 00:16:40,609 --> 00:16:43,409 H-H-Pomocy... 132 00:16:43,992 --> 00:16:45,333 Pomóż mi! 133 00:16:45,358 --> 00:16:46,992 Ciii! 134 00:16:47,017 --> 00:16:49,208 Mówię teraz. 135 00:16:54,271 --> 00:16:55,474 Czy wszystko w porządku? 136 00:16:56,324 --> 00:16:58,808 och! Jesteś szybki! 137 00:16:58,833 --> 00:17:00,341 Czy jesteś filarem? 138 00:17:09,824 --> 00:17:12,767 W porządku, po prostu ją tam zostaw! 139 00:17:13,207 --> 00:17:15,234 Dopilnuję, żeby się nie zmarnowała! 140 00:17:18,807 --> 00:17:25,407 Broń tego demona użyto pary ostrych wachlarzy. 141 00:17:28,334 --> 00:17:32,157 Jestem założycielem Wiarę Wiecznego Raju. 142 00:17:32,574 --> 00:17:36,024 Moim obowiązkiem jest to zapewnić moi uczniowie są szczęśliwi. 143 00:17:36,701 --> 00:17:38,990 Więc pożrę ją, nie zostawiając niczego. 144 00:17:40,804 --> 00:17:44,773 To jest demon, który zabił moją siostrę. 145 00:17:46,495 --> 00:17:48,223 Upewnij się, że są szczęśliwi? 146 00:17:48,543 --> 00:17:50,006 Nie rozśmieszaj mnie. 147 00:17:50,673 --> 00:17:53,523 Ta dziewczyna po prostu wołała o pomoc. 148 00:17:54,073 --> 00:17:55,923 I pomogłem jej, prawda? 149 00:17:56,735 --> 00:17:59,606 Nie czuje już żadnego bólu. 150 00:17:59,807 --> 00:18:03,056 Nie cierpi ani nie boi się. 151 00:18:03,723 --> 00:18:06,373 Każdy boi się śmierci. 152 00:18:06,719 --> 00:18:09,123 Dlatego zjadam je wszystkie. 153 00:18:09,518 --> 00:18:13,940 Dzięki temu będą mogli żyć na zawsze we mnie. 154 00:18:14,823 --> 00:18:19,223 Przyjmuję wszystkich moich uczniów uczucia, krew i ciało. 155 00:18:19,248 --> 00:18:24,190 Wszystko po to, aby można było je uratować i zaprowadzic do raju. 156 00:18:25,173 --> 00:18:27,390 Jesteś szalony. 157 00:18:28,140 --> 00:18:30,040 Czy wszystko w porządku z głową? 158 00:18:30,607 --> 00:18:32,390 Naprawdę przyprawiasz mnie o mdłości. 159 00:18:35,040 --> 00:18:38,798 Dopiero się poznaliśmy, dlaczego jesteś taka surowa? 160 00:18:38,823 --> 00:18:40,606 Och, wiem! 161 00:18:40,890 --> 00:18:42,303 Jakie to smutne... 162 00:18:42,723 --> 00:18:45,073 Coś naprawdę musi cię niepokoić. 163 00:18:45,631 --> 00:18:48,373 Jestem tu, żeby cię wysłuchać, nie krępuj się i powiedz mi! 164 00:18:50,023 --> 00:18:52,690 Coś musi mnie niepokoić? 165 00:18:53,140 --> 00:18:56,398 Zabiłeś moją siostrę! 166 00:18:56,423 --> 00:18:59,106 Nie poznajesz tego haori? 167 00:19:14,006 --> 00:19:16,973 Masz na myśli tę szermierzę Oddychająca Kwiatami? 168 00:19:17,473 --> 00:19:20,040 To była taka miła dziewczyna. 169 00:19:20,640 --> 00:19:24,440 Pamiętam, że nie udało mi się dokończyć zjadając ją, bo słońce wschodziło. 170 00:19:25,107 --> 00:19:27,223 Ale chciałem ją pożreć... 171 00:19:29,590 --> 00:19:32,306 Oddech owadów, taniec trzmiela: 172 00:19:32,856 --> 00:19:33,873 Żądło! 173 00:19:35,090 --> 00:19:36,690 Cóż za niesamowite pchnięcie! 174 00:19:36,715 --> 00:19:38,615 Nie mogłem tego zatrzymać na czas! 175 00:19:40,740 --> 00:19:41,673 Sztuka Krwawego Demona: 176 00:19:43,790 --> 00:19:45,373 Mroźny Lotos! 177 00:19:46,740 --> 00:19:47,639 Tak zimno! 178 00:19:47,664 --> 00:19:50,023 Mam wrażenie, że moje płuca mogą zamarznąć! 179 00:19:52,740 --> 00:19:54,800 Naprawdę jesteś szybka! 180 00:19:55,223 --> 00:19:57,704 Ale to nie ma sensu. 181 00:19:57,729 --> 00:20:00,556 Nie możesz zabijać demonów dźgając ich w oczy. 182 00:20:04,206 --> 00:20:05,440 Szyja... 183 00:20:05,940 --> 00:20:08,040 Musisz odciąć szyję. 184 00:20:11,040 --> 00:20:15,056 Dźgnięcie może cię nie zabić, ale co z trucizną? 185 00:20:19,773 --> 00:20:23,890 Zastanawiam się, czy ta trucizna jest silna i wystarczy, aby zabić wyższą rangę. 186 00:20:25,215 --> 00:20:26,356 Siostra... 187 00:20:26,990 --> 00:20:29,540 Proszę, siostro... 188 00:20:32,323 --> 00:20:39,123 To jest o wiele silniejsze niż trucizna użyłeś na górze Rui-kun... 189 00:20:40,373 --> 00:20:43,039 Więc dzielą się informacjami. 190 00:20:43,647 --> 00:20:45,323 Trucizna to miecz obosieczny. 191 00:20:45,673 --> 00:20:52,456 Powiedziano mi, żebym uważał na mieszankę która mógłaby przystosować się do każdego demona. 192 00:20:59,990 --> 00:21:06,290 Wygląda na to, że byłem w stanie pokonać twoją truciznę. 193 00:21:06,315 --> 00:21:10,306 Przepraszam! Prawdopodobnie bardzo ciężko nad tym pracowałaś. 194 00:21:12,211 --> 00:21:17,090 Ten miecz robi bardzo unikalny dźwięk po schowaniu. 195 00:21:17,873 --> 00:21:21,023 Czy wtedy zmieniasz mieszankę? 196 00:21:21,340 --> 00:21:24,300 och! To świetna zabawa! 197 00:21:24,823 --> 00:21:27,873 W pewnym sensie lubię być otruty! 198 00:21:27,898 --> 00:21:32,323 Hej, myślisz, że następna się uda? 199 00:21:32,348 --> 00:21:34,256 Spróbujmy! 200 00:21:40,697 --> 00:21:42,273 Czy to prawda? 201 00:21:42,973 --> 00:21:44,080 W porządku ze mną. 202 00:21:44,697 --> 00:21:45,613 Przecież... 203 00:21:49,163 --> 00:21:51,846 Jak dotąd przewidziałem wszystko! 204 00:21:53,963 --> 00:21:55,746 Czy mieszanka jest gotowa? 205 00:21:56,079 --> 00:21:58,029 Możesz do mnie przyjść w każdej chwili. 206 00:22:02,312 --> 00:22:05,146 Powiedziałem, spróbujmy... 207 00:22:06,696 --> 00:22:09,613 Ale to nudne, jeśli ty po prostu używasz tej samej techniki. 208 00:22:24,773 --> 00:22:28,223 I To wolniej niż wcześniej. 209 00:22:30,390 --> 00:22:33,040 Oddech owadów, taniec trzmiela: 210 00:22:33,457 --> 00:22:34,690 trzepot skrzydeł! 211 00:22:43,140 --> 00:22:46,040 Co to jest? Już zbudowałem opór. 212 00:22:46,306 --> 00:22:48,807 W ten sposób odparowałeś mój atak... 213 00:22:48,832 --> 00:22:54,976 To było niesamowite, było jak zebrany wynik całego Twojego wysiłku! 214 00:22:55,232 --> 00:23:01,376 Próbuj dalej, nie musisz czekac, aż rozłożę truciznę! 215 00:23:01,632 --> 00:23:05,748 Uwielbiam wspierać ludzi którzy starają się jak mogą! 216 00:23:12,232 --> 00:23:14,698 Tak! Właśnie tak! 217 00:23:17,504 --> 00:23:21,398 Byłem miły i mądry odkąd byłem dzieckiem. 218 00:23:22,624 --> 00:23:27,770 Zawsze starałem się jak mogłem, żeby pomóc potrzebujących i uszczęśliwiać ich. 219 00:23:28,239 --> 00:23:30,120 Bo to mój obowiązek. 220 00:23:31,737 --> 00:23:34,603 Oczy tego dziecka mają tęczę. 221 00:23:35,470 --> 00:23:38,853 Jasne włosy są oznaką niewinności. 222 00:23:39,737 --> 00:23:41,704 To dziecko jest wyjątkowe. 223 00:23:42,220 --> 00:23:44,756 Jestem pewien, że słyszy głos Boga. 224 00:23:46,886 --> 00:23:50,386 Moi rodzice byli niewiarygodnie głupi. 225 00:23:51,296 --> 00:23:56,160 Nawet robili wszystko, co w ich mocy aby stworzyć Wiarę Wiecznego Raju. 226 00:23:57,396 --> 00:23:59,246 Bardzo mi ich szkoda. 227 00:23:59,712 --> 00:24:02,329 To jedyny powód, dla którego grałem. 228 00:24:03,846 --> 00:24:06,329 Nigdy nie słyszałem głosu Boga. 229 00:24:07,729 --> 00:24:13,546 Na początku wydawało mi się to niezręczne aby ludzie modlili się do mnie. 230 00:24:14,848 --> 00:24:21,156 Ci dorośli płakali do dziecka o swoich nieszczęściach, prosząc o radę. 231 00:24:21,373 --> 00:24:24,156 Zacząłem się zastanawiać, czy wszyscy byli po prostu szaleni. 232 00:24:25,573 --> 00:24:28,506 Po tym jak słuchałem ich nudne historie życiowe... 233 00:24:29,340 --> 00:24:32,923 Pochyliliby głowy i błagali, abym poprowadził ich do raju. 234 00:24:34,273 --> 00:24:35,540 To doprowadziło mnie do płaczu. 235 00:24:36,806 --> 00:24:37,990 Jakie to smutne... 236 00:24:38,912 --> 00:24:41,306 Ten „raj” nie istnieje. 237 00:24:42,240 --> 00:24:46,206 To tylko wymyślone złudzenie zrodzony z ludzkiej wyobraźni. 238 00:24:47,360 --> 00:24:49,556 Bogowie nie istnieją. 239 00:24:50,523 --> 00:24:55,473 To takie proste, a jednak ci ludzie którzy żyją od dziesięcioleci, nie mają pojęcia. 240 00:24:56,756 --> 00:24:58,756 Kiedy umrzesz, nie ma nic. 241 00:24:59,392 --> 00:25:01,289 Po prostu przestaniesz czuć. 242 00:25:02,789 --> 00:25:04,256 Twoje serce się zatrzymuje... 243 00:25:04,723 --> 00:25:05,939 Twój mózg przestaje działać... 244 00:25:06,304 --> 00:25:08,096 A twoje ciało gnije. 245 00:25:09,120 --> 00:25:11,822 Jest to nieuniknione w przypadku wszystkich żywych stworzeń. 246 00:25:14,752 --> 00:25:17,368 Po prostu nie mogli zaakceptować takiej rzeczywistości. 247 00:25:18,336 --> 00:25:20,185 To musi być trudne być tak głupim. 248 00:25:21,468 --> 00:25:26,568 Chciałem pomóc tym żałosnym ludziom znaleźć swoje szczęście. 249 00:25:27,808 --> 00:25:31,851 To musi być powód, dla którego się urodziłem. 250 00:25:39,849 --> 00:25:43,899 Wygląda na to, że numer pięć też nie zadziałał. 251 00:25:44,704 --> 00:25:47,008 Są coraz mniej skuteczne. 252 00:25:47,520 --> 00:25:50,565 Jak myślisz, ile jeszcze możesz zrobić? 253 00:25:51,104 --> 00:25:53,152 Och, tracisz oddech! 254 00:25:53,920 --> 00:25:55,382 Strasznie się pocisz. 255 00:25:55,712 --> 00:25:56,480 Czy wszystko w porządku? 256 00:25:57,532 --> 00:26:00,665 To jest siła wyższej rangi. 257 00:26:01,216 --> 00:26:03,282 Moja trucizna w ogóle nie działa. 258 00:26:04,232 --> 00:26:06,982 To chore, jak szybko buduje odporność. 259 00:26:09,523 --> 00:26:12,290 Twoje płuca wysiadają, prawda? 260 00:26:13,856 --> 00:26:18,790 W końcu zrobiłaś wdech moją sztuką Krwawego Demona. 261 00:26:21,056 --> 00:26:25,423 Zmienił swoją krew w zamrożoną mgłę i rozproszył ją tymi wachlarzami. 262 00:26:26,432 --> 00:26:29,740 Nawet oddychanie jest zbyt niebezpieczne. 263 00:26:37,523 --> 00:26:41,056 Uderzę go wieloma dawkami na raz! 264 00:26:42,506 --> 00:26:45,173 Oddech owadów, taniec ważki: 265 00:26:52,173 --> 00:26:54,156 Sześciokąt z oczkiem złożonym! 266 00:26:56,896 --> 00:26:59,968 Nie, właściwie jesteś szybka! 267 00:27:00,480 --> 00:27:04,079 Być może najszybsza filar, jaką kiedykolwiek spotkałem. 268 00:27:08,076 --> 00:27:10,445 Dlaczego nie... 269 00:27:12,462 --> 00:27:16,179 Powinieneś przynajmniej sprobować odciąć głowe. 270 00:27:16,512 --> 00:27:18,812 Z tą prędkością, prawdopodobnie mogłaś to zrobić. 271 00:27:20,960 --> 00:27:24,640 Może nie, w końcu jesteś naprawdę malutka. 272 00:27:27,976 --> 00:27:31,460 Dlaczego moje dłonie są takie małe? 273 00:27:33,093 --> 00:27:36,010 Dlaczego nigdy nie urosłam? 274 00:27:38,043 --> 00:27:41,210 Gdyby moje ciało było trochę większe... 275 00:27:41,826 --> 00:27:44,326 Być może udałoby mi się pokonać tego demona. 276 00:27:45,723 --> 00:27:51,290 Im większe masz ręce i nogi, tym więcej mięśni mogą utrzymać... 277 00:27:51,573 --> 00:27:52,756 To ogromna zaleta... 278 00:27:55,776 --> 00:28:00,590 Pomimo tego, że była wyższa ode mnie, moja siostra była równie delikatna. 279 00:28:02,756 --> 00:28:04,973 Zazdroszczę Himejimie-san. 280 00:28:05,956 --> 00:28:10,006 Kiedy się pojawi, wszyscy wiedzą, że mogą dać sobie spokój. 281 00:28:14,206 --> 00:28:19,606 Wiem, co moja siostra chciała powiedzieć... 282 00:28:23,356 --> 00:28:26,873 Skończyłeś już? 283 00:28:27,520 --> 00:28:28,690 Nic na to nie poradzę... 284 00:28:32,384 --> 00:28:35,334 „Prawdopodobnie ty też umrzesz.” 285 00:28:36,480 --> 00:28:40,100 Zaczęła to mówić, ale przerwała... 286 00:28:41,250 --> 00:28:42,550 Weź się w garść. 287 00:28:48,900 --> 00:28:50,500 Nie płacz z tego powodu. 288 00:28:52,301 --> 00:28:53,300 Siostra... 289 00:28:54,067 --> 00:28:55,017 Wstań. 290 00:28:55,800 --> 00:28:56,917 Nie mogę! 291 00:28:57,200 --> 00:29:02,316 Straciłem mnóstwo krwi a moje płuca są rozerwane na strzępy. 292 00:29:03,233 --> 00:29:04,500 To nie ma znaczenia. 293 00:29:05,408 --> 00:29:08,858 Wstańcie, filarze owadów, Kocho Shinobu. 294 00:29:11,491 --> 00:29:13,741 Kiedy zdecydujesz się pokonać demona, zrobisz to. 295 00:29:14,191 --> 00:29:16,308 Decydując się na zwycięstwo, wygrywasz. 296 00:29:17,696 --> 00:29:19,741 Bez względu na koszt. 297 00:29:20,608 --> 00:29:24,158 Czy nie obiecałeś mnie i Kanao? 298 00:29:26,858 --> 00:29:28,074 Kanao... 299 00:29:31,313 --> 00:29:32,664 Przepraszam. 300 00:29:33,064 --> 00:29:35,130 Musisz bardzo cierpieć. 301 00:29:40,380 --> 00:29:42,272 Shinobu, dasz radę. 302 00:29:42,997 --> 00:29:43,813 Powodzenia. 303 00:29:51,264 --> 00:29:54,863 Czy w ogóle możesz jeszcze stać? 304 00:29:55,584 --> 00:29:58,817 Jesteś pewna, że jesteś człowiekiem? 305 00:29:59,350 --> 00:30:03,450 Twój obojczyk, płuca, i żebra muszą być rozbite. 306 00:30:04,350 --> 00:30:10,834 Biorąc pod uwagę twój rozmiar, jestem zaskoczony, że jeszcze nie umarłaś z powodu utraty krwi. 307 00:30:12,050 --> 00:30:13,500 Ej, zobacz! 308 00:30:13,525 --> 00:30:19,050 Krew gromadząca się w płucach wydaje ten okropny, bulgoczący dźwięk! 309 00:30:19,725 --> 00:30:23,658 Zabiję cię teraz, żebyś ty nie musiała już cierpieć. 310 00:30:24,608 --> 00:30:27,875 Nie da się już nic zrobić, po prostu się poddaj! 311 00:30:28,241 --> 00:30:30,758 Jeśli mam to zrobić, to musi być szyja. 312 00:30:31,341 --> 00:30:34,241 Jeśli wstrzyknę wystarczającą ilość trucizny w szyję, mogę wygrać! 313 00:30:35,458 --> 00:30:36,875 Oddech owadów 314 00:30:37,175 --> 00:30:38,391 Taniec stonogi: 315 00:30:40,508 --> 00:30:42,008 Stunogi zygzak! 316 00:31:05,806 --> 00:31:08,373 Ona kręci się we wszystkich kierunkach. 317 00:31:09,190 --> 00:31:11,273 stąpa z taką siłą, że złamała most. 318 00:31:14,156 --> 00:31:17,106 Za szybko! Nie mogę odczytać jej ataku! 319 00:31:23,140 --> 00:31:24,223 za nisko! 320 00:31:37,890 --> 00:31:45,673 Kiedyś wierzyłem, że droga do szczęścia jest bardzo daleka. 321 00:31:46,140 --> 00:31:47,623 Ale zdałam sobie sprawę... 322 00:31:51,373 --> 00:31:53,273 Kiedy zostałam ocalona... 323 00:31:54,206 --> 00:31:59,589 Że szczęście jest bardzo kruche. 324 00:32:02,856 --> 00:32:03,584 I... 325 00:32:04,608 --> 00:32:06,839 Tak jak zostaliśmy zbawieni... 326 00:32:08,192 --> 00:32:12,456 Są inni, których szczęście nie zostało jeszcze zniszczone. 327 00:32:13,606 --> 00:32:17,339 Chciałam stać się silniejsza, chronić wszystkich. 328 00:32:19,140 --> 00:32:22,889 To była nasza obietnica. 329 00:32:25,344 --> 00:32:30,840 „Pokonajmy najwięcej demonów, jak tylko możemy, my obie.” 330 00:32:33,956 --> 00:32:39,227 „Nie możemy pozwolić nikomu odejść przez to, czego właśnie doświadczyliśmy.” 331 00:32:48,027 --> 00:32:49,727 Nawet jeśli jestem słaba... 332 00:32:53,673 --> 00:32:55,923 Nawet jeśli nie mogę ściąć mu głowy... 333 00:32:57,023 --> 00:33:00,256 Jeśli uda mi się pokonać jednego demona, Mogę uratować dziesiątki istnień ludzkich. 334 00:33:00,873 --> 00:33:05,939 Jeśli uda mi się pokonać wyższą rangę, Mogę uratować setki. 335 00:33:07,840 --> 00:33:13,773 Nie chodzi o to, czy mogę, czy nie, jest kilka rzeczy, które należy zrobić. 336 00:33:19,306 --> 00:33:20,640 Czy jesteś zła? 337 00:33:22,873 --> 00:33:27,706 Tak, jestem zła, Tanjiro-kun. 338 00:33:28,406 --> 00:33:34,208 Od bardzo długiego czasu jestem zła. 339 00:33:37,189 --> 00:33:38,656 Moi rodzice zostali zabici. 340 00:33:40,556 --> 00:33:41,956 Moja siostra została zabita. 341 00:33:43,936 --> 00:33:46,622 wszystkie moje Tsuguko zostały zabite oprócz kanao. 342 00:33:48,406 --> 00:33:49,568 A te dziewczyny... 343 00:33:50,972 --> 00:33:59,139 Gdyby demony nie zabiły ich rodzin, żyliby teraz szczęśliwie z nimi. 344 00:34:02,422 --> 00:34:05,039 To doprowadza mnie do szału! 345 00:34:05,705 --> 00:34:07,838 Och, daj spokój! 346 00:34:09,005 --> 00:34:12,172 Dlaczego moja trucizna nie zadziała na tego gościa? 347 00:34:13,239 --> 00:34:14,738 To takie głupie! 348 00:34:26,367 --> 00:34:28,884 To było świetne! Bardzo się starałaś! 349 00:34:29,449 --> 00:34:34,683 Jestem bardzo poruszony! Nigdy nie spodziewałem się, że będziesz taki imponująca! 350 00:34:35,683 --> 00:34:40,066 Nie miałaś siły swojej siostry, ale i tak dałaś z siebie wszystko! 351 00:34:40,999 --> 00:34:43,549 To naprawdę cud, że przeżyłaś do tej pory! 352 00:34:46,316 --> 00:34:50,116 Mimo świadomości, że to bez sensu, nadal próbowałaś mnie pokonać! 353 00:34:50,816 --> 00:34:54,999 Ta głupota jest tym, co sprawia że ludzie są tak słabi, a jednak tak piękni! 354 00:34:56,283 --> 00:34:58,849 Z pewnością jesteś tego godna bycia przeze mnie zjedzoną. 355 00:34:59,866 --> 00:35:01,950 Żyj na zawsze we mnie! 356 00:35:05,716 --> 00:35:09,583 Jeśli masz jakieś ostatnie słowa, byłbym szczęśliwy gdybym mógł ich wysłuchać. 357 00:35:14,449 --> 00:35:16,766 Idź do diabła! 358 00:35:22,399 --> 00:35:23,299 mistrzyni! 359 00:35:54,968 --> 00:35:59,360 Jestem pewien, że on gdzieś tu jest. 360 00:36:00,302 --> 00:36:02,302 On prawdopodobnie też mnie szuka. 361 00:36:09,535 --> 00:36:17,302 Każdy zakłada że ludzie na których im zależy, będą istnieć na zawsze. 362 00:36:18,168 --> 00:36:21,918 Ale to nic więcej niż wątłe pragnienie. 363 00:36:22,368 --> 00:36:23,634 Oddychanie kwiatami 364 00:36:24,601 --> 00:36:28,293 ale to nic po za pustą obietnicą. 365 00:36:28,318 --> 00:36:29,368 Czwarta forma: 366 00:36:31,085 --> 00:36:32,734 Szkarłatny Hanagoromo! 367 00:36:39,456 --> 00:36:41,873 To było blisko. 368 00:36:45,890 --> 00:36:48,006 Ale z jakiegoś powodu... 369 00:36:49,839 --> 00:36:54,856 Ludzie nadal wierzą, że to prawda. 370 00:36:58,323 --> 00:37:03,273 Proszę, nie próbuj mnie ciąć podczas gdy ją pożeram. 371 00:37:12,373 --> 00:37:13,314 Oh? 372 00:37:14,240 --> 00:37:16,273 Nie dajesz się nabrać na moje drwiny? 373 00:37:17,523 --> 00:37:21,573 Czy ona coś sygnalizowała? do ciebie palcami? 374 00:37:22,123 --> 00:37:24,657 Mówiła ci o moich mocach? 375 00:37:25,689 --> 00:37:28,448 Miała tylko krótką chwilę, to imponujące. 376 00:37:29,023 --> 00:37:32,956 Nigdy się nie poddała, pomimo bezsilności. 377 00:37:36,006 --> 00:37:42,506 Tak czy inaczej, dziś jest moja szczęśliwa noc. 378 00:37:44,256 --> 00:37:48,839 Pojawiają się wspaniałe uczty jedna po drugiej. 379 00:37:50,208 --> 00:37:55,424 To naprawdę miła noc. 380 00:38:09,908 --> 00:38:10,944 Wiem, że tam jesteś. 381 00:38:11,674 --> 00:38:12,541 pokaż się. 382 00:38:13,858 --> 00:38:15,574 Przestań marnować mój czas. 383 00:38:18,889 --> 00:38:23,706 Nie powinneś tak mówić, do starszego rangą. 384 00:38:24,689 --> 00:38:28,106 Może stałeś się trochę silniejszy odkąd ostatni raz cię widziałem... 385 00:38:28,580 --> 00:38:32,673 Ale nadal jesteś tak słaby jak zawsze. 386 00:38:36,280 --> 00:38:43,563 {\an8}GÓRNA SZÓSTKA 387 00:38:37,756 --> 00:38:41,639 Dawno się nie widzieliśmy, Zenitsu. 388 00:38:44,522 --> 00:38:45,705 Kaigaku... 389 00:38:46,372 --> 00:38:52,139 Teraz, kiedy stałeś się demonem, Nie uznaję cię już za mojego seniora. 390 00:39:05,789 --> 00:39:08,439 Oddech wody , forma dziewiąta: 391 00:39:10,023 --> 00:39:12,056 Rozpryskująca się woda, burzliwa! 392 00:39:14,944 --> 00:39:15,823 Bądź czujny! 393 00:39:16,023 --> 00:39:16,606 tak jest! 394 00:39:18,373 --> 00:39:24,306 Ten zamek jest niebezpieczny, porusza się, jakby był żywy. 395 00:39:25,155 --> 00:39:27,973 Ciągle próbuje oddzielić mnie od Giyu-san. 396 00:39:29,053 --> 00:39:34,039 Musimy się zjednoczyć z innymi i znaleźć Muzana. 397 00:39:42,106 --> 00:39:45,773 Zmarły! Kocho Shinobu nie żyje! 398 00:39:46,419 --> 00:39:50,523 Zginęła walcząc z Górną Dwójką! 399 00:40:31,689 --> 00:40:35,556 Co ta wrona ma na szyi? 400 00:40:36,156 --> 00:40:37,739 Ta wiadomość przyszła niezwykle szybko. 401 00:40:42,622 --> 00:40:44,022 Shinobu nie żyje. 402 00:40:44,872 --> 00:40:46,206 Nie zatrzymuj rąk. 403 00:40:46,839 --> 00:40:49,071 Potrzebujemy jak najwięcej informacji. 404 00:40:49,872 --> 00:40:50,622 Dobra. 405 00:40:53,372 --> 00:40:56,588 co z resztą filaró i moich Zabójców Demonów? 406 00:40:58,555 --> 00:41:02,113 Cztery platformy dalej, dwanaście w pionie. 407 00:41:04,188 --> 00:41:06,455 Na środkowej platformie toczy się bitwa. 408 00:41:06,480 --> 00:41:08,688 Obecnie ponad 10 demonów. 409 00:41:15,705 --> 00:41:19,616 A zbliża się ponad 30 kolejnych. 410 00:41:26,272 --> 00:41:30,488 „Oczy” Yushiro-san potrafią dostrzeć demoniczne sztuki krwi. 411 00:41:31,122 --> 00:41:34,222 Widzi techniki niewidoczne dla ludzkiego oka. 412 00:41:35,322 --> 00:41:40,438 Każde światło przypomina instancję demoniczne sztuki krwi. 413 00:41:41,771 --> 00:41:47,671 Te pulsujące to same techniki. 414 00:41:48,354 --> 00:41:50,720 To miejsce ciągnie się w nieskończoność. 415 00:41:53,820 --> 00:41:55,520 Jaka moc... 416 00:41:56,936 --> 00:42:00,986 To nieskończony zamek demonów. 417 00:42:04,671 --> 00:42:08,669 I zostaliśmy w to zwabieni. 418 00:42:13,102 --> 00:42:16,602 Ale nie tylko nas zwabiono. 419 00:42:17,318 --> 00:42:20,801 Mój ojciec zachował ostrożność i poczynił przygotowania na ten dzień. 420 00:42:21,968 --> 00:42:27,268 Zaplanował ze Gyomei połączy siły z innymi filarami. 421 00:42:27,918 --> 00:42:34,301 I przydzielił zadania reszcie zabójców demonów przygotowanych przez kruki kusagai. 422 00:42:35,585 --> 00:42:38,801 Z pomocą Tamayo-san, Yushiro-san... 423 00:42:39,368 --> 00:42:48,718 I poświęcenie moich sióstr i rodziców. 424 00:42:52,401 --> 00:42:55,785 Nie przegramy tej bitwy. 425 00:43:02,271 --> 00:43:09,604 Promieniuje pięć potężnych mocy w tym obszarze, jakby utwierdzając swoją dominację. 426 00:43:10,121 --> 00:43:12,087 Bez wątpienia są to wyższe stopnie. 427 00:43:13,187 --> 00:43:16,821 Jeden z nich to miejsce śmierci Shinobu. 428 00:43:17,671 --> 00:43:21,804 Wyższa ranga! Górna Szóstka i zenitsu właśnie się spotkali! 429 00:43:22,071 --> 00:43:24,620 Kolejna wyższa ranga? czy są z nim jacyś inni zabójcy? 430 00:43:24,837 --> 00:43:27,354 Niedobrze, zenistu jest zupełnie sam. 431 00:43:27,604 --> 00:43:30,320 Wyślij tyle osób, ile tylko może dotrzeć do lokalizacji wyższej rangi. 432 00:43:30,345 --> 00:43:31,487 Szybko! 433 00:43:38,454 --> 00:43:40,159 Nie zmieniłeś się ani trochę. 434 00:43:40,671 --> 00:43:42,604 Wciąż tylko nędzny mały karzełek. 435 00:43:42,629 --> 00:43:44,767 prawda? 436 00:43:45,947 --> 00:43:47,730 Czy zostałeś filarem? 437 00:43:48,607 --> 00:43:50,913 Chodź, Zenitsu. 438 00:43:52,191 --> 00:43:55,807 Czy nauczyłeś się czegoś? oprócz pierwszej formy? 439 00:43:57,055 --> 00:44:02,923 Jesteś strasznie zarozumiały, biorąc pod uwagę jesteś najniższym z wyższych stopni. 440 00:44:07,039 --> 00:44:09,822 Widzę, że się nauczyłeś przynajmniej porozmawiać. 441 00:44:10,772 --> 00:44:13,022 Dlaczego zostałeś demonem? 442 00:44:14,605 --> 00:44:15,705 Nie masz... 443 00:44:15,730 --> 00:44:19,688 Dlaczego następca oddechu gromu stał się demonem? 444 00:44:22,305 --> 00:44:24,321 Gdybyś nie stał się demonem... 445 00:44:24,703 --> 00:44:25,655 Dziadek... 446 00:44:27,519 --> 00:44:29,188 Nie zabiłby się! 447 00:44:30,755 --> 00:44:31,705 Dziadek... 448 00:44:32,721 --> 00:44:34,371 Rozciął brzuch, sam! 449 00:44:35,967 --> 00:44:37,605 Nie było nikogo, kto mógłby mu ściąć głowę! 450 00:44:39,039 --> 00:44:40,189 Kiedy dźgniesz sobie brzuch... 451 00:44:40,575 --> 00:44:42,522 Jeśli nie ma kto odciąć ci głowy... 452 00:44:42,789 --> 00:44:45,222 Umrzesz powolną, bolesną śmiercią! 453 00:44:45,951 --> 00:44:46,975 Dziadku... 454 00:44:47,639 --> 00:44:50,405 Mógł poderżnąć sobie gardło albo zamiast tego dźgnąc się serce! 455 00:44:51,005 --> 00:44:54,055 Wszystko przez to ze Oddech Piorunów stworzył demona! 456 00:44:55,805 --> 00:44:57,689 To nie mój problem. 457 00:44:58,289 --> 00:45:04,255 No to co? Chcesz powiedzieć, że powinienem odpokutować? 458 00:45:04,989 --> 00:45:09,239 Nie mam szacunku do nikogo kto nie docenia mnie właściwie. 459 00:45:09,989 --> 00:45:16,322 Będę zawsze pracować tylko dla tych, którzy znają moją wartość! 460 00:45:18,622 --> 00:45:22,238 ulżyło mi że staruszek zmarł bolesną śmiercią. 461 00:45:22,922 --> 00:45:28,263 Bardzo ciężko pracowałe, ale on odmówił aby uczynić mnie swoim jedynym następcą. 462 00:45:28,288 --> 00:45:33,371 Ten stary drań kazał mi współpracować z takim brudasem jak ty, żeby podzielić się sukcesją! 463 00:45:34,354 --> 00:45:39,854 Mógł być filarem, ale na starość zniedołężniał 464 00:45:45,120 --> 00:45:47,620 Dziadek nie był starczy. 465 00:45:48,320 --> 00:45:50,987 Jeśli ja jestem śmieciem, to ty jesteś śmieciem. 466 00:45:51,703 --> 00:45:56,287 Może tylko będę mógł użyć pierwszą formę, ale ty nigdy nie mogłeś . 467 00:45:57,236 --> 00:46:01,486 Może Dziadek umarł żałosną śmiercią bo miał takich żałosnych następców! 468 00:46:01,836 --> 00:46:05,453 Nie wrzucaj mnie do jednego worka! 469 00:46:06,219 --> 00:46:08,653 Oddychanie piorunami, czwarta forma: 470 00:46:08,919 --> 00:46:09,952 Odległy Grzmot! 471 00:46:18,352 --> 00:46:20,369 Za wolno, śmieciu. 472 00:46:26,202 --> 00:46:27,385 Pociął mnie! 473 00:46:27,785 --> 00:46:28,669 On jest szybki! 474 00:46:28,863 --> 00:46:30,399 Ten facet... 475 00:46:30,771 --> 00:46:33,938 To tak, jakby był całkowicie inna osoba. 476 00:46:36,287 --> 00:46:38,221 Nie mogę w to uwierzyć. 477 00:46:49,005 --> 00:46:52,927 Klękanie nie jest wstydem przed siłą absolutną. 478 00:46:54,321 --> 00:46:57,238 Dopóki żyjesz, możesz coś wymyślić. 479 00:46:59,722 --> 00:47:02,143 Dopóki nie umrzesz, nie przegrałeś. 480 00:47:03,356 --> 00:47:06,073 Możesz zakopać twarz w ziemi. 481 00:47:06,639 --> 00:47:08,206 Możesz stracić dom. 482 00:47:08,573 --> 00:47:10,489 Możesz pić błoto. 483 00:47:11,103 --> 00:47:13,803 Możesz zostać skarcony za kradzież. 484 00:47:15,086 --> 00:47:17,969 Dopóki żyjesz, pewnego dnia wygrasz. 485 00:47:18,527 --> 00:47:19,807 Wygram. 486 00:47:20,293 --> 00:47:22,609 Ta wiara zaprowadziła mnie tak daleko. 487 00:47:24,909 --> 00:47:26,459 Jeśli staniesz się demonem... 488 00:47:27,943 --> 00:47:30,309 Możesz uzyskać dostęp do większej siły... 489 00:47:31,443 --> 00:47:34,509 Jeśli on Cię rozpozna... 490 00:47:34,826 --> 00:47:37,559 Wtedy staniesz się jednym z nas. 491 00:47:41,859 --> 00:47:43,776 Dla silnego szermierza... 492 00:47:44,559 --> 00:47:47,276 Stanie się demonem zajmie trochę czasu. 493 00:47:48,093 --> 00:47:50,876 Zajęło mi to trzy dni. 494 00:47:52,063 --> 00:47:55,647 Dla kogoś kto korzysta z techniki oddechu... 495 00:47:56,125 --> 00:48:00,775 Będzie to wymagało wielkiego ilość jego krwi. 496 00:48:02,209 --> 00:48:04,059 A w niektórych przypadkach... 497 00:48:04,459 --> 00:48:08,675 Są ludzie, których ciała są niezgodne z przekształceniem. 498 00:48:10,058 --> 00:48:12,575 Co z tobą? 499 00:48:16,825 --> 00:48:18,709 Bądź wdzięczny za tę szansę. 500 00:48:19,725 --> 00:48:23,426 Nie wolno ci rozlać ani kropli. 501 00:48:24,509 --> 00:48:31,825 Jeśli to zrobisz, twoja głowa może bardzo szybko spaść z ramion. 502 00:48:37,375 --> 00:48:43,708 W tym momencie wszystkie moje komórki krzyczały ze strachu. 503 00:48:48,575 --> 00:48:50,175 W porównaniu z tym... 504 00:48:50,687 --> 00:48:53,970 Ten punk jest zupełnie do niczego. 505 00:48:54,620 --> 00:48:58,170 Mógł stać się silniejszy, ale nie może się równać z wyższą rangą. 506 00:48:59,053 --> 00:49:02,370 Agatsuma Zenitsu jest żałosny. 507 00:49:02,687 --> 00:49:07,586 Zawsze wypłakuje oczy bez poczucia godności. 508 00:49:08,178 --> 00:49:14,128 Pomocy! Wpadłem do dziury i skręciłem kostkę! 509 00:49:15,095 --> 00:49:20,383 A ten drań powiedział, że musimy być razem następcami. 510 00:49:20,895 --> 00:49:22,861 Tutaj, Kaigaku. 511 00:49:23,967 --> 00:49:25,428 Dziadku! 512 00:49:26,711 --> 00:49:28,831 Jest trochę duży. 513 00:49:30,545 --> 00:49:33,528 Czy postrzega nas jako równych sobie? 514 00:49:35,545 --> 00:49:37,728 Nie jesteśmy! 515 00:49:39,839 --> 00:49:42,143 Każdy kiedyś umiera! 516 00:49:42,655 --> 00:49:46,911 Ty i ten staruszek nie jesteście wyjątkiem! 517 00:49:48,287 --> 00:49:51,103 Mogłem użyć tylko pierwszejformy. 518 00:49:51,995 --> 00:49:55,445 a on wszystkich z wyjątkiem pierwszej formy. 519 00:49:57,759 --> 00:49:59,039 Więc dziadku... 520 00:49:59,761 --> 00:50:04,977 Chciałem, żebyśmy byli razem następcami Thunder Breathing. 521 00:50:07,102 --> 00:50:08,385 Kiedy... 522 00:50:09,919 --> 00:50:13,185 Stałes się demonem, chciałem temu zaprzeczyć. 523 00:50:17,252 --> 00:50:19,669 Oddychanie Gromem, Druga Forma: 524 00:50:20,485 --> 00:50:21,542 Duch ryżowy! 525 00:50:24,219 --> 00:50:26,602 Pięć kolejnych uderzeń w mgnieniu oka. 526 00:50:29,819 --> 00:50:31,719 Zjadłeś tak wielu ludzi! 527 00:50:31,883 --> 00:50:34,769 Nawet nie widać różnicy pomiędzy dobrem a złem! 528 00:50:34,794 --> 00:50:37,219 Och, znam różnicę! 529 00:50:39,117 --> 00:50:40,127 Co jest nie tak? 530 00:50:40,561 --> 00:50:43,377 Jesteś ulubieńcem starego człowieka, prawda? 531 00:50:44,660 --> 00:50:50,044 Pokaż mi już swoją cenioną technikę! 532 00:50:53,910 --> 00:50:59,926 Co jest nie tak? Nie wahaj się, po prostu spróbuj mnie tym uderzyć! 533 00:51:06,133 --> 00:51:07,723 Oddychanie piorunem 534 00:51:10,040 --> 00:51:11,356 Pierwsza forma: 535 00:51:13,523 --> 00:51:15,123 Grzmot i błysk! 536 00:51:21,373 --> 00:51:26,289 Zwykły prosty pośpiech, poważnie? 537 00:51:26,606 --> 00:51:28,123 Jakbym się na to nabrał! 538 00:51:29,956 --> 00:51:33,006 Oddychanie Gromem, Trzecia Forma: 539 00:51:33,289 --> 00:51:34,923 Rój Piorunów! 540 00:51:40,706 --> 00:51:42,823 Atak wirującej fali! 541 00:51:43,073 --> 00:51:44,340 Co jest nie tak? 542 00:51:44,767 --> 00:51:46,656 Skończyłeś już? 543 00:51:48,106 --> 00:51:49,973 Oddychanie Gromem, Pierwsza Forma: 544 00:51:50,306 --> 00:51:52,223 Grzmot i błysk, ośmiokrotnie! 545 00:51:56,923 --> 00:51:58,806 Jakie nudne! 546 00:51:59,990 --> 00:52:02,923 Oddychanie piorunami, piąta forma: 547 00:52:05,500 --> 00:52:06,550 Gorąca błyskawica! 548 00:52:08,833 --> 00:52:13,866 Jak smakują moje techniki kiedy nasyciły sie moją sztuką Krwawego Demona? 549 00:52:14,633 --> 00:52:19,366 Moje ataki rozcinają skórę i spalają ciało! 550 00:52:20,516 --> 00:52:23,933 Ci, którzy uznają moją wartość i akceptują mnie, mają rację 551 00:52:24,556 --> 00:52:27,699 Ci, którzy nie doceniają mojego talentu i mnie odrzucają, są w błędzie. 552 00:52:28,449 --> 00:52:31,566 Czy rozumiesz? To jest moja moc! 553 00:52:32,566 --> 00:52:34,687 Jako demon jestem nie do zatrzymania! 554 00:52:35,199 --> 00:52:42,299 Jeśli to wszystko co możesz zrobić, nie jesteś właściwym następcą! 555 00:52:49,465 --> 00:52:53,182 Więc to jest twoja odpowiedź? 556 00:52:55,099 --> 00:52:56,282 Wiedziałem to... 557 00:52:56,959 --> 00:52:58,582 Wiedziałem, ale... 558 00:53:04,127 --> 00:53:08,156 Zenitsu, to koniec! 559 00:53:08,357 --> 00:53:09,873 Oddychanie piorunem 560 00:53:11,273 --> 00:53:12,340 Szósta forma: 561 00:53:21,573 --> 00:53:23,339 Rum i błysk! 562 00:53:24,089 --> 00:53:27,589 Moje cięcia będą nadal rozłupywać twoje ciało z każdym ciosem 563 00:53:28,039 --> 00:53:31,556 Moja moc zacznie także smażyć twój mózg! 564 00:53:31,806 --> 00:53:35,556 Stając się demonem, Udoskonaliłem Oddychanie Grzmotem! 565 00:53:39,906 --> 00:53:41,306 jestem wyjątkowy! 566 00:53:41,589 --> 00:53:43,039 W przeciwieństwie do ciebie! 567 00:53:43,473 --> 00:53:45,373 W przeciwieństwie do każdego z Was! 568 00:53:46,367 --> 00:53:49,439 W końcu ten starzec się mylił. 569 00:53:54,333 --> 00:53:56,650 Ucz się na przykładzie Kaigaku! 570 00:53:57,417 --> 00:53:59,967 Bądź bardziej podobny do swojego seniora! 571 00:54:01,354 --> 00:54:05,311 Pierwsza forma Oddychania Grzmotem jest podstawą dla wszystkich pozostałych, prawda? 572 00:54:05,823 --> 00:54:10,271 Jeśli nie potrafi nawet użyć pierwszej formy... 573 00:54:10,982 --> 00:54:14,271 Nawet jeśli dominuje nad innymi, nie będzie to zbyt wiele. 574 00:54:14,783 --> 00:54:18,749 Mimo to Kaigaku nadal działa wzniosły i potężny. 575 00:54:19,099 --> 00:54:21,115 Nigdy nie zostanie filarem. 576 00:54:21,439 --> 00:54:23,115 Pewnie zaraz umrze. 577 00:54:24,449 --> 00:54:26,182 Po co to było? 578 00:54:28,095 --> 00:54:30,549 Uderzyłeś kogoś, kto przewyższył cię rangą? 579 00:54:31,423 --> 00:54:33,799 Nie idź sprawiać problemów! 580 00:54:34,495 --> 00:54:37,761 Sama twoja obecność jest taka żenująca. 581 00:54:40,611 --> 00:54:44,735 Wiem, że zawsze mnie nienawidziłeś. 582 00:54:45,428 --> 00:54:47,328 Nienawidziłem cię tak samo. 583 00:54:48,845 --> 00:54:52,395 Ale w głębi duszy cię szanowałem. 584 00:54:53,395 --> 00:54:56,295 Zawsze byłeś zdecydowany żeby ciężko pracować. 585 00:54:57,535 --> 00:55:01,045 Zawsze byłem kilka kroków za tobą. 586 00:55:02,143 --> 00:55:04,411 Byłeś dla mnie wyjątkowy. 587 00:55:06,239 --> 00:55:10,109 Tak samo wyjątkowy jak Dziadek. 588 00:55:11,359 --> 00:55:14,526 Ale to ci nie wystarczyło. 589 00:55:15,626 --> 00:55:20,076 Zawsze wydawałeś z siebie dźwięk niezadowolonego. 590 00:55:22,623 --> 00:55:27,042 Twoje pudełko szczęścia musiałeś mieć w nim dziurę. 591 00:55:28,767 --> 00:55:30,942 Spowodowało to ciągłe wyciekanie. 592 00:55:32,863 --> 00:55:37,259 Jeśli nigdy nie zdecydujesz się załatać tej dziury, nigdy nie będziesz zadowolony. 593 00:55:40,376 --> 00:55:41,259 Dziadku... 594 00:55:42,259 --> 00:55:43,009 Przykro mi. 595 00:55:44,492 --> 00:55:48,626 Poszliśmy osobnymi ścieżkami. 596 00:56:00,427 --> 00:56:02,044 Nadal ma siłę? 597 00:56:12,344 --> 00:56:13,311 Co? 598 00:56:21,594 --> 00:56:24,461 Przykro mi, bracie. 599 00:56:44,776 --> 00:56:47,540 Oddychanie Grzmotem, Siódma Forma: 600 00:56:51,307 --> 00:56:53,056 Płonący Bóg Piorunów! 601 00:57:02,606 --> 00:57:03,806 Nie spodziewałem się, że to nastąpi. 602 00:57:04,511 --> 00:57:06,706 Co to była za technika? 603 00:57:07,506 --> 00:57:08,607 To było zdecydowanie za szybko! 604 00:57:09,119 --> 00:57:10,827 Nigdy o tym nie słyszałem! 605 00:57:10,852 --> 00:57:12,052 Co użyłeś? 606 00:57:12,959 --> 00:57:18,642 Cholera, wiedziałem, że ten stary cię faworyzował! 607 00:57:18,667 --> 00:57:21,592 On cię tylko uczył tej techniki, prawda? 608 00:57:22,042 --> 00:57:23,125 Nie. 609 00:57:25,875 --> 00:57:28,063 Dziadek taki nie był. 610 00:57:29,192 --> 00:57:31,492 To była moja. 611 00:57:32,508 --> 00:57:35,075 Forma, którą sam stworzyłem. 612 00:57:36,511 --> 00:57:39,958 Miałem nadzieję, że pewnego dnia... 613 00:57:40,825 --> 00:57:43,342 Używałbym jej razem z tobą. 614 00:57:47,442 --> 00:57:49,392 Siódma forma? 615 00:57:50,492 --> 00:57:53,800 Oddychanie Gromami ma tylko sześć form. 616 00:57:53,825 --> 00:57:55,709 Ten facet stworzył siódmą? 617 00:57:56,991 --> 00:58:00,874 On? Facet, który może używać tylko pierwszej formy? 618 00:58:02,111 --> 00:58:04,671 Ten brud, który jest ode mnie gorszy? 619 00:58:06,757 --> 00:58:11,757 To niemożliwe! Nie zgadzam się na to! 620 00:58:12,407 --> 00:58:15,607 Mam przegrać z kimś takim jak on? 621 00:58:17,060 --> 00:58:19,241 To doprowadzi mnie do szaleństwa! 622 00:58:21,124 --> 00:58:21,974 Nie. 623 00:58:23,290 --> 00:58:24,907 Nie przegram. 624 00:58:25,324 --> 00:58:27,191 Umrze od tego upadku. 625 00:58:27,724 --> 00:58:30,074 Nie ma już sił. 626 00:58:31,224 --> 00:58:33,441 Ten brud umrze razem ze mną. 627 00:58:35,341 --> 00:58:39,191 Ci, którzy nie chcą pomagać innym, nie powinni spodziewać się czegoś w zamian. 628 00:58:41,441 --> 00:58:45,574 Ci, którzy tylko pożądają skończą z niczym. 629 00:58:46,407 --> 00:58:48,923 Ponieważ nie mogą zrobić nic samodzielnie. 630 00:58:50,823 --> 00:58:53,290 Umieranie w samotności jest z pewnością żałosne. 631 00:59:15,756 --> 00:59:16,723 Gdzie jestem? 632 00:59:25,656 --> 00:59:26,556 Dziadku! 633 00:59:29,806 --> 00:59:33,247 Przepraszam, nie mogłem dogadać się z Kaigaku! 634 00:59:33,759 --> 00:59:35,295 Ciągle wysyłałeś mi listy... 635 00:59:35,673 --> 00:59:37,839 Ale zawsze ignorowałem twoje prośby! 636 00:59:39,022 --> 00:59:43,106 Gdyby mnie nie było w pobliżu, prawdopodobnie Kaigaku tak by nie skonczył. 637 00:59:43,489 --> 00:59:45,622 bardzo mi przykro! Wybacz mi! 638 00:59:46,506 --> 00:59:48,706 Przepraszam, że nigdy nie spłaciłem mojego długu! 639 00:59:49,356 --> 00:59:53,356 Chciałem tylko, żebyś zobaczył jak zostanę filarem. 640 00:59:54,140 --> 00:59:55,073 Przepraszam! 641 00:59:55,519 --> 00:59:57,067 Dziadku, przepraszam! 642 01:00:01,118 --> 01:00:02,969 Czy mnie nienawidzisz? 643 01:00:03,819 --> 01:00:06,019 Powiedz coś, Dziadku! 644 01:00:08,319 --> 01:00:09,985 Cholera! Co to jest? 645 01:00:10,010 --> 01:00:11,402 Oplatają moje stopy! 646 01:00:12,936 --> 01:00:13,852 Dziadku! 647 01:00:13,877 --> 01:00:14,586 ja... 648 01:00:14,869 --> 01:00:15,519 ja... 649 01:00:18,419 --> 01:00:19,085 Cholera! 650 01:00:21,935 --> 01:00:23,419 Zenitsu... 651 01:00:31,040 --> 01:00:34,773 Jesteś wszystkim, na co mogłem mieć nadzieję. 652 01:00:58,106 --> 01:00:58,751 Jak on się ma? 653 01:00:59,073 --> 01:01:00,123 Czy da się go uratować? 654 01:01:00,690 --> 01:01:02,079 Znam tego gościa! 655 01:01:02,335 --> 01:01:03,723 Proszę, zrób coś! 656 01:01:04,006 --> 01:01:05,306 Błagam cię! 657 01:01:05,663 --> 01:01:07,589 Zamknij się już, Murata. 658 01:01:07,967 --> 01:01:12,839 Bądź użyteczny i uważaj. 659 01:01:14,557 --> 01:01:16,881 Hej, jaki masz stopień? 660 01:01:16,906 --> 01:01:19,306 Jeśli jest niższy niż mój, Nie wybaczę ci! 661 01:01:19,972 --> 01:01:23,071 No cóż, jestem demonem, więc nie mam rangi. 662 01:01:24,261 --> 01:01:30,378 Używam środka ściągającego na demony, ale jeśli te pęknięcia nie przestaną się rozprzestrzeniać, rozerwą mu oczy.. 663 01:01:31,778 --> 01:01:32,978 Czy mnie słyszysz? 664 01:01:37,245 --> 01:01:39,928 Nie mów takich rzeczy przy nim! 665 01:01:40,212 --> 01:01:43,526 Nie wiem, co zrobić, jeśli to nie zatrzymuje krwawienia. 666 01:01:43,551 --> 01:01:44,645 Przestań! 667 01:01:44,878 --> 01:01:46,944 Na pewno sobie poradzisz! Uratujemy cię! 668 01:01:46,969 --> 01:01:48,511 Nie umrzesz! 669 01:01:48,536 --> 01:01:49,828 Trzymaj się Agatsuma! 670 01:01:49,853 --> 01:01:51,378 Po prostu trzymaj się tam! 671 01:01:52,194 --> 01:01:57,528 Na szczęście wyższa ranga, z która walczył, nie opanował swoich technik. 672 01:01:58,311 --> 01:01:59,861 Masz dużo szczęścia. 673 01:02:00,978 --> 01:02:04,028 Jeśli byś z nim walczył za rok, zabiłby cię natychmiast. 674 01:02:06,369 --> 01:02:10,395 Przestań mówić takie przygnębiające rzeczy! 675 01:02:16,990 --> 01:02:19,706 N-nie mówię nic złego. 676 01:02:22,240 --> 01:02:23,356 Co to jest? 677 01:02:23,790 --> 01:02:26,173 Dzięki tym wszystkim krzykom, odnalazł nas demon. 678 01:02:28,206 --> 01:02:29,540 Dobra robota. 679 01:02:31,473 --> 01:02:33,423 Hej, Yushiro, zostaw to nam. 680 01:02:33,448 --> 01:02:35,006 Zabierz stąd Agatsumę! 681 01:02:35,439 --> 01:02:36,539 chodźmy! 682 01:02:39,705 --> 01:02:42,188 Pospiesz się i zabij go już, Senpai. 683 01:02:42,213 --> 01:02:44,305 Zapłacisz za to później! 684 01:02:44,672 --> 01:02:45,139 Cholera! 685 01:02:47,555 --> 01:02:49,838 Oddychanie wodą, druga forma: 686 01:02:50,304 --> 01:02:51,404 Koło wodne! 687 01:02:54,572 --> 01:02:55,655 Flankuj ich! 688 01:02:55,680 --> 01:02:57,279 Idź tam! 689 01:03:14,422 --> 01:03:15,522 O nie! 690 01:03:15,967 --> 01:03:17,355 On zamierza... 691 01:03:20,750 --> 01:03:22,772 Jak dotąd brak wyższych rang... 692 01:03:23,372 --> 01:03:25,522 Czy Muzan wciąż jest tak daleko? 693 01:03:26,039 --> 01:03:27,755 Czy inni jeszcze żyją? 694 01:03:31,072 --> 01:03:35,038 Shinobu-san, przysięgam, że wygramy! 695 01:03:35,588 --> 01:03:38,272 Jestem pewien, że wszyscy... 696 01:03:41,388 --> 01:03:42,922 Co to za drżenie? 697 01:03:43,805 --> 01:03:44,555 Giyu-san! 698 01:03:44,989 --> 01:03:45,555 Zatrzymać się! 699 01:03:46,338 --> 01:03:47,188 Zachowaj spokój! 700 01:03:49,655 --> 01:03:51,372 Czy ktoś walczy? 701 01:03:51,989 --> 01:03:53,889 Czy ktoś jeszcze umrze? 702 01:04:00,050 --> 01:04:03,999 Nie, coś nadchodzi. 703 01:04:07,716 --> 01:04:09,149 Ten zapach... 704 01:04:17,799 --> 01:04:18,549 Powyżej! 705 01:04:18,574 --> 01:04:19,482 Tanjiro, wracaj! 706 01:04:24,365 --> 01:04:26,111 Minęło trochę czasu. 707 01:04:28,048 --> 01:04:33,932 Jestem zaskoczony,taki słabeusz wciąż żyje. 708 01:04:35,565 --> 01:04:38,132 Kamado Tanjiro! 709 01:04:40,382 --> 01:04:43,215 Akaza! 710 01:05:16,072 --> 01:05:24,406 Wewnątrz tego mięsistego kokonu, prawdopodobnie próbuje rozłożyć mój narkotyk. 711 01:05:25,940 --> 01:05:32,006 Kibutsuji Muzan, musisz zostać zniszczony. 712 01:05:33,556 --> 01:05:36,639 Ale jak? 713 01:05:44,872 --> 01:05:48,223 W końcu on też mnie wchłonie. 714 01:05:49,217 --> 01:05:53,122 Proszę, niech ktoś szybko przyjdzie! 715 01:05:54,539 --> 01:05:55,489 Proszę! 716 01:06:10,250 --> 01:06:15,300 Teoria mojego ojca była taka, że jeśli Muzan umrze, wszystkie demony umrą. 717 01:06:17,250 --> 01:06:21,033 Ale Kibutsuji Muzan wciąż żyje. 718 01:06:22,567 --> 01:06:26,750 Moc Muzana musi zostać stłumiona przez Tamayo-san. 719 01:06:27,833 --> 01:06:32,450 Z tego powodu nie mogę znaleźć go oczami Yushiro-san. 720 01:06:33,616 --> 01:06:39,216 Musimy pokonać Muzana zanim odzyska siły. 721 01:06:41,416 --> 01:06:46,399 Ale w tym nieskończenie rozwijającym się zamku... 722 01:06:47,432 --> 01:06:51,265 Czy naprawdę możemy znaleźć Kibutsuji Muzana? 723 01:06:56,765 --> 01:06:58,348 Nie spiesz się. 724 01:06:59,455 --> 01:07:01,247 Dobrze sobie radzisz. 725 01:07:03,665 --> 01:07:06,465 Niedługo się pokaże. 726 01:07:07,582 --> 01:07:09,615 Podobnie jak on przyszedł do mnie. 727 01:07:12,448 --> 01:07:16,348 Kibutsuji Muzan jest tego rodzaju człowiekiem. 728 01:07:22,498 --> 01:07:24,397 Rozumiem, ojcze. 729 01:07:25,231 --> 01:07:27,014 Znajdę go i pokonam. 730 01:07:29,531 --> 01:07:34,881 Zanim siły innych się wyczerpią. 731 01:07:46,290 --> 01:07:47,814 Stój mocno! 732 01:07:47,839 --> 01:07:52,523 Wytrzymamy, minimalizujcie wyczerpanie Hashiry. 733 01:07:52,938 --> 01:07:55,206 Idź dalej! 734 01:07:55,940 --> 01:07:57,689 filarze kamienia, pospiesz się. 735 01:07:58,006 --> 01:07:59,123 Wy, chłopaki... 736 01:08:07,772 --> 01:08:10,122 Proszę, pokonaj Kibutsujiego! 737 01:08:10,147 --> 01:08:11,422 Proszę! 738 01:08:12,339 --> 01:08:13,414 Zrozumiano. 739 01:08:13,872 --> 01:08:16,005 Zostawimy to Tobie. 740 01:08:16,622 --> 01:08:17,572 Tokito! 741 01:08:19,805 --> 01:08:23,438 Teraz mamy szansę pokazać czego nauczyliśmy się z treningu Hashira! 742 01:08:32,021 --> 01:08:33,888 Dziękuję wszystkim. 743 01:08:35,038 --> 01:08:38,405 Ojcze, wszyscy ciężko walczą. 744 01:08:49,389 --> 01:08:50,356 Nie płacz. 745 01:08:51,457 --> 01:08:53,107 Nie możesz zatrzymać rąk. 746 01:08:53,938 --> 01:08:56,123 Nie możemy pozwolić sobie na porażkę. 747 01:08:58,073 --> 01:08:58,823 tak jest. 748 01:09:02,389 --> 01:09:05,106 Kiriya-sama jest wspaniały. 749 01:09:06,871 --> 01:09:12,504 Pomimo bólu po śmierci ojca, przejął Korpus Zabójców Demonów. 750 01:09:13,171 --> 01:09:16,271 Zapewnia, że ​​wypełni swoją misję. 751 01:09:17,971 --> 01:09:20,338 Ech, Rengoku-san? 752 01:09:21,938 --> 01:09:23,038 Zgadza się. 753 01:09:24,954 --> 01:09:30,621 Mimo swojego wieku, te dzieciaki budzą moją pewność siebie. 754 01:09:32,038 --> 01:09:34,087 Tak jak zrobił to Kyojuro. 755 01:09:34,470 --> 01:09:40,037 Nie chcę przynosić wstydu nazwisku rodowemu Rengoku. 756 01:09:53,373 --> 01:09:55,990 Wygląda, jakby cierpiała. 757 01:09:57,589 --> 01:10:02,789 Zgodnie z poleceniem Mistrza, dałem jej lekarstwo, które dała mi Tamayo. 758 01:10:03,440 --> 01:10:05,873 Użyłem go tak, jak mi powiedziano. 759 01:10:08,006 --> 01:10:13,106 Ale czy to naprawdę może się obrócić Nezuko z powrotem w człowieka? 760 01:10:14,527 --> 01:10:19,860 Jeśli Nezuko ponownie stanie się człowiekiem, Plan Muzana legnie w gruzach. 761 01:10:20,643 --> 01:10:31,693 Jego marzenie o podboju Słońca, do którego dąży przez ostatnie 1000 lat powróci do punktu wyjścia. 762 01:10:33,983 --> 01:10:42,593 Przez cały ten czas jedyny demon który wytrzymał Słońce to Nezuko. 763 01:10:58,559 --> 01:11:03,659 Słowa „faza końcowa” ciągle chodzi mi po głowie. 764 01:11:07,263 --> 01:11:12,242 Za każdym razem moje ciało drży a moje serce bije głośniej. 765 01:11:13,663 --> 01:11:17,963 Ta długa bitwa może wreszcie zakończyć się dziś wieczorem. 766 01:11:19,029 --> 01:11:23,296 Nigdy nie wierzyłem, że ja byłbym świadkiem tego. 767 01:11:24,862 --> 01:11:25,829 Tanjiro... 768 01:11:26,612 --> 01:11:31,145 Od tamtego dnia ty przyprowadziłeś do mnie swoją demoniczną siostrę... 769 01:11:32,351 --> 01:11:37,812 To tak, jakby wielka maszyna nagle ożyła. 770 01:11:39,519 --> 01:11:45,662 Jeśli wszystko do tego momentu było reprezentowane przez gigantyczny sprzęt... 771 01:11:46,395 --> 01:11:52,063 Następnie ty i Nezuko to dwa małe trybiki... 772 01:11:53,087 --> 01:11:58,061 To spowodowało naszą stagnację sytuację, aby zaczęło się poruszać. 773 01:12:01,561 --> 01:12:03,945 Nie przegrywaj, Nezuko. 774 01:12:05,487 --> 01:12:08,028 Nie przegrywaj, Tanjiro. 775 01:12:09,112 --> 01:12:11,829 Nie możesz przegrać. 776 01:12:12,287 --> 01:12:14,087 Hinokami Kagura: 777 01:12:14,678 --> 01:12:15,620 Koło ognia! 778 01:12:18,803 --> 01:12:20,270 Idź, idź, idź! 779 01:12:20,295 --> 01:12:22,870 Jeśli nie mogę przeciąć mu ramienia, to w żaden sposób nie mogę obciąć mu szyi! 780 01:12:29,787 --> 01:12:30,719 Mam go. 781 01:12:31,231 --> 01:12:32,511 I uniknąłem jego ataku. 782 01:12:32,753 --> 01:12:34,559 To może się udać, mogę walczyć! 783 01:12:35,071 --> 01:12:38,212 Nie mogłem celować w jego głowę, ale tym razem... 784 01:12:39,804 --> 01:12:41,037 Hinokami Kagura: 785 01:12:41,062 --> 01:12:42,104 Fałszywa tęcza! 786 01:12:57,599 --> 01:12:58,699 Tanjiro... 787 01:12:59,282 --> 01:13:01,649 Naprawdę poprawiłeś swoje techniki... 788 01:13:03,231 --> 01:13:07,782 Nie byłoby to nierozsądne powiedzieć Twoje umiejętności dorównują umiejętnościom filara. 789 01:13:08,649 --> 01:13:11,815 Właściwie jesteś w stanie uszkodzić kogos takiego jak Górna Trójka. 790 01:13:18,049 --> 01:13:19,399 Tego dnia... 791 01:13:20,182 --> 01:13:25,657 Mogłeś tylko upaść na swoje na kolana i pochylić głowę w rozpaczy. 792 01:13:25,682 --> 01:13:28,482 Błagać mnie, abym oszczędził życie twojej siostry. 793 01:13:36,487 --> 01:13:38,815 Teraz możesz walczyć. 794 01:13:39,921 --> 01:13:44,787 Ani twoje życie, ani twoja godność nie mogą być ci odebrane. 795 01:13:46,751 --> 01:13:49,311 „Ten chłopak nie jest słaby”. 796 01:13:49,567 --> 01:13:51,204 – Nie obrażaj go. 797 01:13:51,837 --> 01:13:55,554 Teraz poznaję prawdę za słowami Kyojuro. 798 01:13:56,223 --> 01:13:58,527 Nie jesteś słaby. 799 01:13:59,072 --> 01:14:00,772 Aby okazać mój szacunek... 800 01:14:04,572 --> 01:14:06,572 Rozwój techniki! 801 01:14:11,489 --> 01:14:13,755 Cóż, zacznijmy tę imprezę. 802 01:14:14,672 --> 01:14:16,672 Czas się trochę zabawić. 803 01:15:03,340 --> 01:15:06,106 Oddychanie wodą, trzecia forma: 804 01:15:06,656 --> 01:15:07,865 Pływający taniec! 805 01:15:09,106 --> 01:15:10,773 filar wody, co? 806 01:15:11,143 --> 01:15:15,373 Minęło około 50 lat odkąd ostatni raz z kimś takim walczyłem! 807 01:15:23,473 --> 01:15:24,806 Niszczycielska śmierć: 808 01:15:24,831 --> 01:15:26,290 Zaburzenie! 809 01:15:28,614 --> 01:15:31,214 Oddychanie wodą, forma jedenasta: 810 01:15:32,314 --> 01:15:32,947 Śmiertelny spokój! 811 01:15:38,664 --> 01:15:40,731 Nigdy wcześniej nie widziałem tej techniki. 812 01:15:41,514 --> 01:15:45,614 Ostatni wodny filar którego Zabiłem, nigdy jej nie używał! 813 01:15:46,280 --> 01:15:47,664 Hinokami Kagura: 814 01:15:47,897 --> 01:15:49,281 Wściekłe słońce! 815 01:15:51,692 --> 01:15:52,509 Nie ma go! 816 01:15:53,509 --> 01:15:54,442 Za mną! 817 01:15:54,858 --> 01:15:56,143 Hinokami Kagura: 818 01:15:56,168 --> 01:15:56,668 Fak— 819 01:15:57,785 --> 01:15:59,985 Oddychanie wodą, druga forma: 820 01:16:00,668 --> 01:16:01,768 Koło wodne! 821 01:16:14,651 --> 01:16:15,768 Hinokami Kagura: 822 01:16:17,468 --> 01:16:18,484 Tańcz! 823 01:16:18,509 --> 01:16:20,559 Niszczycielska śmierć, typ nogi: 824 01:16:21,018 --> 01:16:22,451 Rozdzieracz Korony! 825 01:16:23,838 --> 01:16:25,772 Zablokowałem to mieczem! 826 01:16:30,273 --> 01:16:34,339 Tylko mnie drasnął, ale z taką siłą... 827 01:16:38,990 --> 01:16:40,340 Taki elegancki! 828 01:16:42,439 --> 01:16:45,984 Twoje umiejętności miecza są po prostu cudowne! 829 01:16:46,009 --> 01:16:48,834 Podaj mi swoje imię! 830 01:16:48,859 --> 01:16:50,759 Chcę Cię pamiętać! 831 01:16:53,025 --> 01:16:55,667 Nie zdradzę swojego imienia demonowi. 832 01:16:55,692 --> 01:16:58,442 I nienawidzę rozmawiać, więc nie odzywaj się do mnie. 833 01:16:59,559 --> 01:17:03,209 Och, nie lubisz rozmawiać? 834 01:17:03,659 --> 01:17:05,743 Cóż, uwielbiam rozmawiać! 835 01:17:06,076 --> 01:17:09,975 Po prostu będę dalej pytać o twoje imię, dopóki mi nie powiesz! 836 01:17:16,542 --> 01:17:19,487 Niszczycielska śmierć, typ nogi: 837 01:17:19,742 --> 01:17:21,592 Wybuchowa burza! 838 01:17:34,507 --> 01:17:35,506 Giyu-san! 839 01:17:37,543 --> 01:17:41,673 AHA WIĘC Ma na imię Giyu? xD 840 01:17:45,490 --> 01:17:47,023 Hinokami Kagura: 841 01:17:47,048 --> 01:17:48,257 Niszczycielska śmierć: 842 01:17:48,282 --> 01:17:50,240 Ośmiowarstwowy rdzeń demona! 843 01:17:50,265 --> 01:17:52,089 Płonące kości, letnie słońce! 844 01:18:07,656 --> 01:18:09,256 Niezłe ruchy. 845 01:18:09,663 --> 01:18:12,840 Musiałeś ciężko trenować aby tak szybko osiągnąć ten poziom. 846 01:18:13,456 --> 01:18:14,856 Mogę to pochwalić. 847 01:18:15,807 --> 01:18:19,506 Mimo to Kyojuro to było coś zupełnie innego. 848 01:18:20,140 --> 01:18:28,080 Tej nocy jedyne, co mogłeś zrobić, to leżeć na ziemi i wyglądać żałośnie. 849 01:18:28,830 --> 01:18:30,663 Ale spójrz na siebie teraz! 850 01:18:30,688 --> 01:18:34,663 Twój postęp jest oszałamiający! 851 01:18:34,946 --> 01:18:36,913 Czuję czystą radość! 852 01:18:37,311 --> 01:18:38,913 Moje serce bije jak szalone! 853 01:18:42,147 --> 01:18:45,430 Cieszę się, że Kyojuro zmarł tamtej nocy. 854 01:18:48,530 --> 01:18:52,080 Wątpię, żeby miał dużo więcej miejsca na rozwój. 855 01:18:52,880 --> 01:18:57,535 Wszystko przez jego głupie wartości sprawiło, że chciał pozostać człowiekiem. 856 01:18:59,327 --> 01:19:00,679 Co powiedziałeś? 857 01:19:08,031 --> 01:19:09,311 Ty... 858 01:19:09,567 --> 01:19:11,583 Nie waż się powiedzieć ani słowa. 859 01:19:15,248 --> 01:19:17,733 Nie mów o Rengoku-san! 860 01:19:18,950 --> 01:19:22,467 Dlaczego? Chwale was. 861 01:19:22,917 --> 01:19:26,450 Zarówno ty, jak i Kyojuro. 862 01:19:26,750 --> 01:19:29,867 Nie, po prostu rzucasz obelgi. 863 01:19:30,382 --> 01:19:34,149 Wszystko, co robisz, to pluć w twarz każdego, z kim walczysz. 864 01:19:35,433 --> 01:19:38,024 Nie rozumiesz, Tanjiro. 865 01:19:38,049 --> 01:19:42,600 Gardzę tylko słabymi. 866 01:19:43,333 --> 01:19:47,433 Pluję tylko w twarz słabszym. 867 01:19:48,833 --> 01:19:54,833 Tak, słabeusze powodują u mnie wymioty. 868 01:19:56,449 --> 01:20:00,683 Tak nakazuje prawo natury że należy je wykorzenić. 869 01:20:01,799 --> 01:20:04,699 Wszystko co mówisz jest błędne. 870 01:20:08,416 --> 01:20:12,032 Fakt, że tu jesteś, jest dowodem. 871 01:20:13,899 --> 01:20:16,299 Każdy rodzi się słaby. 872 01:20:16,809 --> 01:20:19,159 Bez kogoś, kto by się nimi zaopiekował, nie mogą żyć. 873 01:20:20,009 --> 01:20:21,792 Ty byłeś taki sam, Akaza. 874 01:20:23,259 --> 01:20:29,592 Może nie pamiętasz, ale kiedy byłeś dzieckiem, ktoś się tobą opiekował. 875 01:20:30,292 --> 01:20:31,559 Tylko dlatego żyjesz. 876 01:20:36,825 --> 01:20:39,358 Silni istnieją po to, by chronić słabych. 877 01:20:39,842 --> 01:20:44,842 Wtedy słabi stają się silni i chronią słabszych od siebie. 878 01:20:45,858 --> 01:20:47,758 To jest prawo natury! 879 01:20:48,808 --> 01:20:52,208 Akaza, twój sposób myślenie jest niewybaczalny. 880 01:20:52,975 --> 01:20:56,208 Nie pozwolę ci dłużej tego robić! 881 01:21:01,575 --> 01:21:03,191 Rozumiem. 882 01:21:06,560 --> 01:21:10,508 Instynktownie po prostu nie mogę go zaakceptować. 883 01:21:11,891 --> 01:21:14,891 Nawet teraz, gdy jest silny, to uczucie nie przeminie. 884 01:21:20,125 --> 01:21:24,224 Każdy zaczyna słabo. 885 01:21:24,992 --> 01:21:27,942 Poprzez pomoc, stopniowo stają się silniejsi. 886 01:21:29,344 --> 01:21:31,625 Nie marnuj czasu by porównywać się z innymi. 887 01:21:32,175 --> 01:21:39,975 Powinieneś dążyć do tego, aby stać się silniejszą wersją siebie, niż byłeś wczoraj. 888 01:21:41,592 --> 01:21:46,425 Jeśli będziesz tak trzymać przez 10 do 20 lat, staniesz się wspaniały. 889 01:21:47,147 --> 01:21:51,414 A potem nadejdzie twoja kolej, aby pomóc. 890 01:21:59,364 --> 01:22:00,147 Co? 891 01:22:00,481 --> 01:22:02,297 Dlaczego zamachnął się w tę pustą przestrzeń? 892 01:22:08,512 --> 01:22:13,333 Tanjiro, naprawdę jesteś nieprzyjemny. 893 01:22:14,912 --> 01:22:17,028 Niszczycielska śmierć, rodzaj miażdżenia: 894 01:22:17,795 --> 01:22:19,428 Dziesięć tysięcy migających liści wierzby! 895 01:22:23,078 --> 01:22:24,828 Jest niesamowicie szybki! 896 01:22:25,095 --> 01:22:31,362 Nie, nie chodzi tylko o prędkość, mówiąc dokładniej, jest... 897 01:22:35,923 --> 01:22:37,856 Niszczycielska śmierć, typ nogi: 898 01:22:41,340 --> 01:22:43,039 Latająca planeta, tysiąc kół! 899 01:22:49,440 --> 01:22:54,823 Nawet gdybym w jakiś sposób mógł przewidzieć jego ruchy i blokuj jego ataki, nie uszedłbym bez szwanku. 900 01:22:55,206 --> 01:23:00,139 Jego techniki sprawiają wrażenie, jakby były przyciągane bezpośrednio do moich możliwości. 901 01:23:03,589 --> 01:23:07,822 To tak, jakby był magnes przenosząc swoje ataki na moje wnętrzności. 902 01:23:08,456 --> 01:23:13,372 Jak? Na co on reaguje? 903 01:23:13,756 --> 01:23:15,806 Przypomnij sobie, pamiętaj. 904 01:23:17,273 --> 01:23:22,239 Musi być coś, co mogę wywnioskować z tego, co powiedział lub zrobił. 905 01:23:26,022 --> 01:23:27,106 Hinokami Kagura: 906 01:23:27,131 --> 01:23:28,456 Mgła słonecznego ciepła! 907 01:23:39,656 --> 01:23:41,306 To zabawna technika! 908 01:23:41,906 --> 01:23:45,239 Wyglądało na to, że twoje ostrze stało się dłuższe. 909 01:23:45,589 --> 01:23:47,806 Jak to zrobiłeś? 910 01:23:48,139 --> 01:23:51,256 Końcówka falowała jak gorąca mgła. 911 01:23:51,281 --> 01:23:52,406 Jakie interesujące! 912 01:24:03,756 --> 01:24:05,056 Hinokami Kagura: 913 01:24:05,873 --> 01:24:06,739 Tańcz! 914 01:24:09,206 --> 01:24:10,072 Och! 915 01:24:11,439 --> 01:24:12,439 To się zepsuje! 916 01:24:17,639 --> 01:24:19,322 Niezłe uderzenie głową! 917 01:24:20,873 --> 01:24:23,056 Puść! Puśc! Puść! 918 01:24:24,872 --> 01:24:28,256 Niedobrze, on nie odpuszcza! 919 01:24:40,723 --> 01:24:41,590 Giyu-san! 920 01:24:45,906 --> 01:24:47,639 Teraz jestem zły. 921 01:24:48,473 --> 01:24:50,656 Czuję piekący ból w plecach. 922 01:24:51,840 --> 01:24:56,573 Naprawdę mnie powaliłeś, Górna Trójko. 923 01:24:59,889 --> 01:25:03,806 Rzadko czuję potrzebę władania mieczem najlepiej, jak potrafię. 924 01:25:04,384 --> 01:25:08,306 I nigdy tak nie jest rodzaj rozrywki. 925 01:25:09,889 --> 01:25:15,006 Ale teraz po raz pierwszy stoję przed przeciwnikiem, który może mnie przytłoczyć. 926 01:25:15,339 --> 01:25:18,823 I zdaję sobie sprawę, jak ostro jego zmysły zostały wyostrzone. 927 01:25:20,456 --> 01:25:24,489 W tym momencie Poczułem, że coś się we mnie budzi. 928 01:25:25,006 --> 01:25:30,422 Wciąganięto mnie do do tej samej krainiy, w której znajdował się mój przeciwnik. 929 01:25:31,222 --> 01:25:36,106 I zrozumiałem, jak ważna jest kwestia życia a śmierć może przekroczyć granicę. 930 01:25:39,956 --> 01:25:40,939 Giyu-san... 931 01:25:58,323 --> 01:26:00,990 Jego prędkość wynosi... 932 01:26:01,015 --> 01:26:02,073 Szalony! 933 01:26:07,206 --> 01:26:08,923 Oddychanie wodą, czwarta forma: 934 01:26:09,223 --> 01:26:10,040 Uderzający przypływ! 935 01:26:24,740 --> 01:26:26,340 Obydwoje są tacy szybcy! 936 01:26:26,794 --> 01:26:31,523 Ale Akaza natychmiast się dostosował do zwiększonej prędkości Giyu-san. 937 01:26:34,206 --> 01:26:36,423 Czy to wszystko co masz? 938 01:26:45,494 --> 01:26:48,894 Więcej! Uderz mnie mocniej! 939 01:27:18,139 --> 01:27:19,139 Forma dziesiąta: 940 01:27:19,990 --> 01:27:21,307 Stały przepływ! 941 01:27:38,789 --> 01:27:40,173 Siódma forma: 942 01:27:40,198 --> 01:27:41,889 Porzuć falujący pchnięcie! 943 01:27:42,206 --> 01:27:43,440 Niszczycielska śmierć: 944 01:27:43,648 --> 01:27:44,873 Zaburzenie! 945 01:27:55,889 --> 01:27:56,672 Giyu-san! 946 01:27:56,928 --> 01:27:58,089 Akazo! 947 01:28:00,406 --> 01:28:01,539 Uspokój się! 948 01:28:05,626 --> 01:28:07,626 Pomyśl, nie panikuj. 949 01:28:08,176 --> 01:28:09,959 Nigdy nie odrzucaj swoich myśli. 950 01:28:12,309 --> 01:28:15,409 Dlaczego ataki Akazy przede wszystkim są tak dokładne? 951 01:28:16,923 --> 01:28:20,359 Jak jest w stanie zareagować na ataki pochodzące z jego martwych punktów? 952 01:28:21,759 --> 01:28:22,709 Pomyśl! 953 01:28:27,498 --> 01:28:29,981 Twój duch walki tak został dopracowany do szpiku kości. 954 01:28:30,315 --> 01:28:32,348 Jest blisko sfery najwyższej. 955 01:28:35,584 --> 01:28:40,717 W swojej walce z Rengoku-san, Akaza wspomniał o „duchu walki”. 956 01:28:42,800 --> 01:28:44,167 Co to jest duch walki? 957 01:28:44,784 --> 01:28:50,784 Podobnie jak potrafię wyczuwać rzeczy po zapachu, czy Akaza może wyczuwać rzeczy poprzez ducha walki? 958 01:29:05,167 --> 01:29:09,233 To trochę mrowi gdziekolwiek na moje ciało patrzy wróg. 959 01:29:09,717 --> 01:29:12,704 Więc tak ci się udało zareagować na atak Gyutaro. 960 01:29:12,960 --> 01:29:15,060 Mimo, że było to od tyłu. 961 01:29:17,276 --> 01:29:19,872 Moja skóra jest silniejsza w końcu niż człowiek! 962 01:29:20,384 --> 01:29:24,809 Nie ma znaczenia, czy jest od tyłu! Jeśli ktoś nawet na mnie spojrzy, mogę to rozpoznać! 963 01:29:25,248 --> 01:29:26,376 Możesz mi pokazać? 964 01:29:28,009 --> 01:29:29,088 Jasne! 965 01:29:34,183 --> 01:29:35,719 Patrzysz na moje prawe ramię. 966 01:29:35,744 --> 01:29:37,376 Wow, masz rację! 967 01:29:38,304 --> 01:29:41,888 Jeśli ktoś spojrzy na mnie z morderczymi zamiarami, Jestem w stanie to natychmiast stwierdzić! 968 01:29:42,400 --> 01:29:45,154 W końcu, jeśli coś próbuje żeby mnie skrzywdzić, powinienem wiedzieć! 969 01:29:45,472 --> 01:29:49,405 Wbija mi się w skórę i wszystko mnie piecze! 970 01:29:50,788 --> 01:29:51,438 Zgadza się 971 01:29:51,872 --> 01:29:56,938 Inosuke potrafi wyczuwać różne rzeczy które są niewidoczne dla oka. 972 01:29:58,004 --> 01:30:00,576 Co jeszcze na ten temat powiedział? 973 01:30:01,789 --> 01:30:02,737 Wtedy? 974 01:30:03,648 --> 01:30:09,487 Ale jeśli ktoś nie ma złych zamiarów, cholernie trudno je zauważyć! 975 01:30:09,792 --> 01:30:11,754 Jak ta cholerna stara wiedźma! 976 01:30:12,608 --> 01:30:15,936 Ta stara wiedźma w Domu Wisteria była naprawdę dziwna. 977 01:30:17,216 --> 01:30:19,008 Po prostu się pojawiła... 978 01:30:21,091 --> 01:30:24,208 Zaraz za mną z kulkami ryżowymi jakoś! 979 01:30:25,408 --> 01:30:27,141 To niegrzeczne nazywać ją „starą wiedźmą”. 980 01:30:27,166 --> 01:30:28,325 Powiedz „starsza pani”. 981 01:30:28,350 --> 01:30:29,433 Stara wiedźma! 982 01:30:29,458 --> 01:30:30,191 Hej! 983 01:30:30,758 --> 01:30:38,191 Więc zastanawiam się, czy uda mi się zbliżyć do moich wrogów ukrywając swą wrogość, będę nie do zabicia! 984 01:30:40,768 --> 01:30:45,501 Ale to pewnie dlatego, że ona wcale nie miała zamiaru cię skrzywdzić. 985 01:30:46,185 --> 01:30:50,168 Myślę, że nie da się zabić demona, nie okazując żadnej wrogości. 986 01:30:52,483 --> 01:30:54,418 Myślę, że to prawda. 987 01:30:54,868 --> 01:31:00,535 Atak bez żadnego zamiaru nie przeciąłby szyi demona. 988 01:31:02,134 --> 01:31:06,801 To była głupia rozmowa, ale może jest coś, co mogę z tego wyciągnąć. 989 01:31:09,334 --> 01:31:12,651 Co Akaza może wyczuć? 990 01:31:12,957 --> 01:31:15,974 Czy duch walki jest inny? od morderczych zamiarów? 991 01:31:16,608 --> 01:31:17,874 Wola walki? 992 01:31:18,307 --> 01:31:20,757 Jak dużo i jak ciężko trenowałeś? 993 01:31:22,424 --> 01:31:25,390 Czy jest podobnie jak ja przewidzieć ruchy na podstawie zapachu? 994 01:31:26,963 --> 01:31:30,940 Czy jest na to jakiś sposób wyrzucić Igłę Kompasu Akazy? 995 01:31:41,340 --> 01:31:42,556 Hinokami Kagura: 996 01:31:42,581 --> 01:31:43,306 Tańcz! 997 01:31:46,021 --> 01:31:49,973 Twoje ciało jest szeroko otwarte, Tanjiro! 998 01:31:53,372 --> 01:31:54,123 Teraz! 999 01:32:07,552 --> 01:32:08,152 Duch walki... 1000 01:32:08,635 --> 01:32:09,285 Magnes... 1001 01:32:09,856 --> 01:32:10,918 Igła kompasu... 1002 01:32:11,852 --> 01:32:12,652 Instynkt... 1003 01:32:13,252 --> 01:32:13,951 Wrogość... 1004 01:32:14,352 --> 01:32:15,085 Kraina... 1005 01:32:16,256 --> 01:32:17,868 Z najwyższych... 1006 01:32:19,319 --> 01:32:20,102 Rozumiem! 1007 01:32:22,423 --> 01:32:23,302 To wszystko! 1008 01:32:41,190 --> 01:32:45,540 Tato, jak myślisz, kiedy wykonujesz Hinokami Kagurę? 1009 01:32:46,906 --> 01:32:49,973 Jeśli jest to dla Ciebie za trudne, Mogę zająć twoje miejsce w przyszłym roku. 1010 01:32:51,072 --> 01:32:52,864 Martwię się o twoje zdrowie. 1011 01:32:54,889 --> 01:32:56,556 Dziękuję, Tanjiro. 1012 01:32:57,472 --> 01:33:02,472 Ale przez te wszystkie lata, które tańczyłem kagura, to nigdy nie było trudne. 1013 01:33:04,128 --> 01:33:05,472 To dość dziwne. 1014 01:33:05,664 --> 01:33:12,894 Kiedy nauczyłem się kagury od twojego dziadka, Byłam młodszy i zdrowsza niż teraz. 1015 01:33:13,344 --> 01:33:16,060 Jednak bardzo szybko zabrakło mi tchu. 1016 01:33:20,094 --> 01:33:24,864 Każdego najbliższego roku od pokoleń, moja rodzina wykonała naszą kagurę. 1017 01:33:26,144 --> 01:33:30,610 To wymagający taniec wykonywane od wschodu do zachodu słońca. 1018 01:33:32,144 --> 01:33:34,080 W sumie jest 12 etapów. 1019 01:33:34,761 --> 01:33:38,794 A do świtu każdy etap będzie powtórzony setki razy. 1020 01:33:42,110 --> 01:33:45,744 Pomyślałem, że to dlatego, że na początku Miałem mnóstwo zmarnowanych ruchów. 1021 01:33:46,860 --> 01:33:51,176 Ważne jest utrzymanie właściwą kontrolę oddechu. 1022 01:33:51,744 --> 01:33:56,160 I wywierać maksymalną siłę możliwe przy jak najmniejszym ruchu. 1023 01:33:56,810 --> 01:34:01,643 Jeśli to zrobisz, twój umysł powoli staje się niewidoczny. 1024 01:34:03,520 --> 01:34:04,393 Niewidzialny? 1025 01:34:05,993 --> 01:34:12,510 W miarę uczenia się musisz utrwalać każdy ruch i doznanie w swoim ciele. 1026 01:34:13,504 --> 01:34:20,259 Wykorzystaj swoje zmysły, aby uświadomić sobie całe swoje ciało, aż po naczynia krwionośne. 1027 01:34:22,976 --> 01:34:25,280 Ta część jest najbardziej wyczerpująca. 1028 01:34:25,687 --> 01:34:30,400 Może nawet zaczniesz myśleć że nigdy nie będziesz lepszy. 1029 01:34:31,424 --> 01:34:37,537 Kiedy już nauczysz swoje ciało ruchów, usuń niepotrzebne elementy. 1030 01:34:38,319 --> 01:34:41,452 Zostaw tylko to, co jest absolutnie konieczne. 1031 01:34:42,053 --> 01:34:43,286 Następnie zamknij się. 1032 01:34:44,736 --> 01:34:45,504 Zamknąć? 1033 01:34:46,528 --> 01:34:50,502 Kiedy ludzie starają się uważnie słuchać, zamykają oczy. 1034 01:34:51,904 --> 01:34:57,836 Tak po prostu, skupiaj się tylko na to, co jest potrzebne w danym momencie. 1035 01:34:59,104 --> 01:35:03,504 Z czasem się nauczysz zamknąć poszczególne naczynia krwionośne. 1036 01:35:03,680 --> 01:35:08,032 Możliwość wykonywania ruchów z taką łatwością, jak mruganie.. 1037 01:35:10,080 --> 01:35:14,504 Wtedy zobaczysz ścieżke uświęcona światłem. 1038 01:35:16,867 --> 01:35:22,112 Kiedy twój umysł stanie się niewidzialny, zaczynasz widzieć Przejrzysty Świat. 1039 01:35:23,136 --> 01:35:29,517 Ale do tej domeny można dotrzeć dopiero po osiągnięciu absolutnego limitu. 1040 01:35:30,150 --> 01:35:31,750 Czy mogę to zobaczyć? 1041 01:35:33,120 --> 01:35:36,050 Tylko jeśli będziesz nadal ciężko pracować. 1042 01:35:37,216 --> 01:35:39,008 Tutaj, skończyli. 1043 01:35:39,264 --> 01:35:40,032 Dzięki! 1044 01:35:44,589 --> 01:35:46,573 Dziesięć dni przed śmiercią mojego ojca... 1045 01:35:47,440 --> 01:35:51,456 Po drugiej stronie miał miejsce incydent góra, gdzie niedźwiedź zaatakował ludzi. 1046 01:35:52,832 --> 01:35:57,882 Rozpalaliśmy ogniska i wieszaliśmy liny z dzwonkami w całym domu. 1047 01:36:16,640 --> 01:36:17,898 Tanjiro. 1048 01:36:22,673 --> 01:36:23,373 Tak? 1049 01:36:25,156 --> 01:36:25,973 Proszę ze mną. 1050 01:37:15,520 --> 01:37:18,080 Przykro mi, że jesteś głodny. 1051 01:37:18,536 --> 01:37:21,270 Ale nie pozwolę ci podejść bliżej. 1052 01:37:22,944 --> 01:37:28,520 Nie okażę litości niczemu który próbuje zaszkodzić mojej rodzinie. 1053 01:37:29,236 --> 01:37:31,303 Posłuchaj mojego ostrzeżenia... 1054 01:37:34,653 --> 01:37:36,953 Albo odbiorę ci życie. 1055 01:37:49,023 --> 01:37:55,356 Głowa niedźwiedzia, wielka jak małe dziecko, upadł na ziemię na dźwięk dzwonka. 1056 01:37:57,723 --> 01:38:04,123 Nie mogłem tego śledzić na własne oczy, ale myślę, że tak ojciec w mgnieniu oka dwukrotnie ciął niedźwiedzia. 1057 01:38:06,773 --> 01:38:11,023 W przeciwnym razie nie byłby w stanie odciąć mu głowę tym małym toporem. 1058 01:38:12,846 --> 01:38:18,240 Przez cały czas zapach mojego ojca się nie zmienił. 1059 01:38:18,929 --> 01:38:21,562 On po prostu tam stał. 1060 01:38:29,504 --> 01:38:31,040 Widziałeś to? 1061 01:38:32,576 --> 01:38:34,880 Nigdy nie zapominaj tego, co właśnie zobaczyłeś. 1062 01:38:38,464 --> 01:38:41,692 Mój ojciec nie był typem osoby,która pokazuje swoją siłę. 1063 01:38:42,776 --> 01:38:48,576 Później zrozumiałem, że on dawał mi nauczkę. 1064 01:38:49,984 --> 01:38:54,609 Uczył mnie, jak ktoś kto widzi ruch Przejrzystego Świata. 1065 01:38:57,467 --> 01:39:03,767 Tak samo jak jego ojciec, dziadek, uczono pradziadka. 1066 01:39:06,267 --> 01:39:08,160 Nigdy się nie poddawaj. 1067 01:39:08,833 --> 01:39:10,567 Skoncentruj się na tym. 1068 01:39:11,488 --> 01:39:16,700 Jeśli będziesz próbować dalej, możesz bez wysiłku pokonać każdą przeszkodę. 1069 01:39:18,828 --> 01:39:20,364 Wiem, ojcze. 1070 01:39:20,960 --> 01:39:26,848 Dlatego chwilę temu byłem w stanie uniknąć ataku Akazy. 1071 01:39:30,176 --> 01:39:34,426 Samo to uderzenie prawdopodobnie by mnie zabiło. 1072 01:39:35,443 --> 01:39:40,010 W tej chwili ja i Giyu-san jesteśmy na przemian ataku i obrony. 1073 01:39:40,460 --> 01:39:43,759 Być może byłbym w stanie uniknac tego śmiertelnego ataku... 1074 01:39:44,512 --> 01:39:50,656 Ale Giyu-san nie mógł tego zrobić to w tym czasie był otwarty. 1075 01:39:50,912 --> 01:39:54,895 Z jakiegoś powodu Nie sądziłem, że zdążyłem uskoczyć. 1076 01:39:55,678 --> 01:40:02,661 Myślę, że tylko przez chwilę że wszedłem do tego świata. 1077 01:40:07,611 --> 01:40:09,344 Przejrzysty świat. 1078 01:40:12,061 --> 01:40:14,577 Widziałem jego ciało... 1079 01:40:16,256 --> 01:40:19,839 To było to samo, co poznałem Hantengu ukrywał się w swoim sercu. 1080 01:40:20,656 --> 01:40:22,889 Nie wiem, czy rzeczywiście widziałem lub czułem. 1081 01:40:28,106 --> 01:40:28,922 Unik. 1082 01:40:29,572 --> 01:40:32,128 Byłem na tym tak skupiony, Wyłączyłem pozostałe zmysły. 1083 01:40:33,122 --> 01:40:36,289 A moje ciało poruszało się szybciej niż kiedykolwiek. 1084 01:40:38,489 --> 01:40:41,539 To był świat, który pokazał mi mój ojciec. 1085 01:40:41,806 --> 01:40:44,972 Prędkość, z jaką mogłem się poruszać wzrósła drastycznie. 1086 01:40:47,322 --> 01:40:51,639 Byłem w stanie zaobserwować przepływ krwi i tlenu. 1087 01:40:52,339 --> 01:40:57,055 Poza tym widziałem dokładnie które mięśnie się kurczyły. 1088 01:41:01,422 --> 01:41:07,489 Jeśli wyłączę ducha walki, Może uda mi się rzucić Akazie na szyję. 1089 01:41:21,073 --> 01:41:23,689 Przyjrzyj się uważnie... 1090 01:41:27,289 --> 01:41:30,656 Wygląda na to, że tak pokazałeś mi wszystkie swoje formy. 1091 01:41:31,589 --> 01:41:36,714 Wystarczy, Giyu. Czas to zakończyć. 1092 01:41:36,739 --> 01:41:39,339 Jestem zdumiony, jak długo mogłeś dotrzymać kroku! 1093 01:41:41,306 --> 01:41:42,106 Żartujesz! 1094 01:41:43,240 --> 01:41:44,873 Jakimś sposobem złamał mi ostrze... 1095 01:41:47,073 --> 01:41:48,539 Z boku... 1096 01:41:50,406 --> 01:41:51,739 Kołysałem się w dół... 1097 01:41:52,856 --> 01:41:53,889 Żegnaj. 1098 01:42:23,973 --> 01:42:26,889 Rozciął sobie ramię w połowie ataku. 1099 01:42:27,640 --> 01:42:30,556 Jego oddech brzmi inaczej, jego oczy też... 1100 01:42:32,289 --> 01:42:34,139 Tanjiro mnie uratował. 1101 01:42:36,356 --> 01:42:43,039 Każda komórka mojego ciała mi to mówi że muszę natychmiast zabić tego dzieciaka. 1102 01:42:44,736 --> 01:42:47,456 Coś się w nim zmieniło. 1103 01:42:49,223 --> 01:42:50,323 On jest niebezpieczny! 1104 01:42:52,156 --> 01:42:56,506 Jest całkowicie skupiony na Tanjiro... 1105 01:43:01,602 --> 01:43:04,486 Rozwój techniki, forma ostateczna: 1106 01:43:04,986 --> 01:43:07,002 Niebiesko-srebrna, chaotyczna poświata! 1107 01:43:10,569 --> 01:43:14,619 Jego siła ataku i szybkość rośnie jeszcze bardziej! 1108 01:43:15,236 --> 01:43:18,086 Czy w ogóle wytrzymam to dzięki Dead Calm? 1109 01:43:40,640 --> 01:43:43,023 To jest moje miejsce ojciec mówił o. 1110 01:43:43,639 --> 01:43:47,206 To jest przezroczysty świat! 1111 01:43:55,806 --> 01:44:01,005 Co to jest? To takie dziwne. Czy czas płynie powoli? 1112 01:44:03,439 --> 01:44:07,680 A może ruchy są po prostu wolniejsze? 1113 01:44:14,336 --> 01:44:15,455 To nieuniknione! 1114 01:44:16,022 --> 01:44:19,189 Wydał 100 ciosów na raz z każdego kierunku! 1115 01:44:19,572 --> 01:44:23,672 Nawet w przypadku Dead Calm, Nie mogłem zablokować ich wszystkich. 1116 01:44:25,905 --> 01:44:29,755 Jestem pod wrażeniem, że po tym nadal żyjesz. 1117 01:44:30,555 --> 01:44:33,105 Jakimś cudem uniknąłeś wszystkich śmiertelnych ciosów. 1118 01:44:34,322 --> 01:44:37,805 Nie umieraj jak Kyojuro i Tanjiro. 1119 01:44:38,144 --> 01:44:40,805 Zostań demonem, Giyu. 1120 01:44:43,089 --> 01:44:44,519 On tego nie zauważa? 1121 01:44:44,544 --> 01:44:48,938 Tanjiro też przeżył atak! 1122 01:44:49,905 --> 01:44:51,122 Czekaj... 1123 01:44:52,105 --> 01:44:56,064 Tanjiro, teraz masz szansę jeśli nadal możesz się poruszać! 1124 01:44:56,832 --> 01:44:59,622 Zanim się zorientuje, rzuć mu się w szyję! 1125 01:45:00,588 --> 01:45:03,822 Akaz! Odetnę ci głowę! 1126 01:45:09,954 --> 01:45:11,921 Idiota! Nie wołaj do niego! 1127 01:45:13,205 --> 01:45:14,521 On żyje? 1128 01:45:15,254 --> 01:45:19,354 Jak udało mu się przetrwać moją ostateczną formę? 1129 01:45:19,671 --> 01:45:21,562 Nie, to nie ma znaczenia. 1130 01:45:21,588 --> 01:45:25,921 Moja Igła Kompasu tak będzie wykryć każdy atak, jaki na mnie rzuca. 1131 01:45:26,421 --> 01:45:32,421 Im silniejszy jest jego duch walki, tym łatwiej jest odpowiedzieć. 1132 01:45:35,971 --> 01:45:40,471 Co? Co to za dziwna obecność? 1133 01:45:41,271 --> 01:45:45,271 To tak, jakby stał się zupełnie innym stworzeniem! 1134 01:45:47,038 --> 01:45:49,013 Jego duch walki zniknął! 1135 01:45:49,038 --> 01:45:50,338 On nie ma ducha walki! 1136 01:45:50,821 --> 01:45:52,255 Zachowaj spokój! 1137 01:45:52,771 --> 01:45:53,455 Nadchodzi! 1138 01:46:00,237 --> 01:46:01,803 Hinokami Kagura: 1139 01:46:02,453 --> 01:46:03,953 Ustawianie transformacji słońca! 1140 01:46:26,038 --> 01:46:28,319 Nie ma mowy! 1141 01:46:35,904 --> 01:46:41,520 Przez cały czas, kiedy żyję, nigdy tego nie robiłem raz widziałem człowieka bez ducha walki. 1142 01:46:42,560 --> 01:46:45,304 Nawet dziecko będzie emitować słaby duch walki. 1143 01:46:46,237 --> 01:46:52,337 Ale temu facetowi jakoś się to udało sprawić, że jego duch walki zniknie. 1144 01:46:56,120 --> 01:47:00,480 To było jak stanięcie twarzą w twarz z drzewem nie powinno w ogóle tam być. 1145 01:47:00,736 --> 01:47:02,820 Moje zmysły były całkowicie zdezorientowane. 1146 01:47:03,552 --> 01:47:05,856 Mój kompas nie odpowiadał. 1147 01:47:08,672 --> 01:47:10,976 Ale to nie powinno być problemem. 1148 01:47:11,488 --> 01:47:20,070 W bitwie musisz być w stanie zrozumieć i uważaj na wszystko, co jest na ciebie rzucane. 1149 01:47:20,637 --> 01:47:22,603 Zawsze mi się to udawało. 1150 01:47:24,087 --> 01:47:25,654 A przynajmniej tak myślałem... 1151 01:47:27,370 --> 01:47:34,337 Ale w trakcie tej walki udało mu się chwycić coś i przekroczyć nawet moją prędkość... 1152 01:47:35,296 --> 01:47:41,537 Zaatakował mnie bezczelnie i całkowicie zrujnowało moje stulecia treningu. 1153 01:47:42,720 --> 01:47:49,686 W jego oczach nie było nienawiści, złość, a nawet woli walki. 1154 01:47:50,656 --> 01:47:57,703 Być może tym, co uchwycił w jego oczach, była sfera najwyższa, której szukałem. 1155 01:47:59,686 --> 01:48:08,820 Zawsze miałem to niejasne poczucie, że coś takiego istnieje... 1156 01:48:09,719 --> 01:48:13,552 Ale pomyślałem, że skoro nigdy do tego nie dotarłem, to nie może istniec. 1157 01:48:22,845 --> 01:48:26,395 Jeszcze nie! Nadal mogę walczyć! 1158 01:48:26,795 --> 01:48:29,162 Nadal mogę stać się silniejszy! 1159 01:48:35,528 --> 01:48:38,362 Próbuje ponownie przymocować głowę! 1160 01:48:47,711 --> 01:48:49,212 To nie może... 1161 01:48:51,428 --> 01:48:52,995 Zakończyć sie w ten sposób... 1162 01:48:56,192 --> 01:48:57,984 Nadal mogę stać się silniejszy... 1163 01:49:01,056 --> 01:49:03,712 Muszę stać się silniejszy niż ktokolwiek inny! 1164 01:49:04,640 --> 01:49:05,920 Siła... 1165 01:49:08,478 --> 01:49:11,362 Jeszcze silniejszy... 1166 01:49:21,223 --> 01:49:22,123 Upadł! 1167 01:49:22,816 --> 01:49:23,640 To koniec! 1168 01:49:25,888 --> 01:49:26,906 Wygraliśmy! 1169 01:49:32,288 --> 01:49:33,523 Mam zawroty głowy... 1170 01:49:35,872 --> 01:49:37,152 Moje mięśnie się trzęsą... 1171 01:49:37,920 --> 01:49:39,712 Moje ciało osiągnęło swój limit... 1172 01:49:42,461 --> 01:49:44,328 Wszystko w porządku, Tanjiro... 1173 01:49:46,111 --> 01:49:48,444 Jego ciało się nie rozpada... 1174 01:49:48,961 --> 01:49:51,461 Jak? Jak to... 1175 01:49:52,045 --> 01:49:52,528 Opalony— 1176 01:50:04,099 --> 01:50:06,699 On wciąż się porusza! On nie padnie! 1177 01:50:07,266 --> 01:50:09,233 Jego szyja się goi! 1178 01:50:12,715 --> 01:50:14,249 kręci mi się w głowie! 1179 01:50:27,332 --> 01:50:29,448 Nie... Nie ma mowy... 1180 01:50:29,849 --> 01:50:31,632 Odciąłem mu głowę, ale on nie umiera! 1181 01:50:32,498 --> 01:50:35,548 Czy jest coś specjalnego? kondycja jak u Gyutaro? 1182 01:50:36,309 --> 01:50:39,058 Nie, jego głowa odpadła i zniknęła... 1183 01:50:39,725 --> 01:50:44,271 W tej chwili Akaza próbuje... 1184 01:50:51,390 --> 01:50:55,550 Podobnie jak Muzan, próbuje odrosnąć sobie głowe! 1185 01:50:56,657 --> 01:51:00,377 Ta walka się nie skończyła, muszę... 1186 01:51:01,217 --> 01:51:01,991 Tanjiro! 1187 01:51:02,511 --> 01:51:03,511 Zemdlał! 1188 01:51:04,192 --> 01:51:05,216 Oczywiście... 1189 01:51:05,728 --> 01:51:07,617 Znacznie przekroczył swój limit... 1190 01:51:17,843 --> 01:51:20,750 Oddychanie wodą, czwarta forma: 1191 01:51:23,683 --> 01:51:24,670 Uderzający przypływ! 1192 01:51:30,150 --> 01:51:34,616 Jego regeneracja jest tak szybka, pomimo utraty głowy! 1193 01:51:58,976 --> 01:52:01,280 Nic nie słyszę na lewe ucho... 1194 01:52:01,769 --> 01:52:03,356 Nie mam czucia po prawej stronie... 1195 01:52:05,120 --> 01:52:07,996 Czy w ogóle mogę jeszcze trzymać miecz? 1196 01:52:17,476 --> 01:52:18,316 Trzymaj! 1197 01:52:19,477 --> 01:52:20,343 ja... 1198 01:52:21,356 --> 01:52:23,703 Wciąż żyję... 1199 01:52:25,076 --> 01:52:28,916 Jeśli chcesz zabić Tanjiro, najpierw będziesz musiał mnie zabić! 1200 01:52:33,536 --> 01:52:35,584 Niezachwiana determinacja. 1201 01:52:35,840 --> 01:52:39,680 Ten, który nigdy się nie ugina, bez względu na przeszkodę na swojej drodze. 1202 01:52:41,122 --> 01:52:45,402 Nie jesteśmy samurajami, nie nosimy mieczy. 1203 01:52:45,936 --> 01:52:48,842 Ale nosimy broń w naszych sercach. 1204 01:52:50,624 --> 01:52:53,309 Ale nosimy broń w naszych sercach. 1205 01:52:54,786 --> 01:52:57,893 Naszą jedyną bronią są pięści. 1206 01:52:59,904 --> 01:53:02,720 Co za niedogodność! 1207 01:53:13,602 --> 01:53:14,682 Zatrzymaj się. 1208 01:53:21,152 --> 01:53:22,269 Kto to jest? 1209 01:53:28,428 --> 01:53:31,828 Hakuji-san, wystarczy. 1210 01:53:35,232 --> 01:53:36,316 Puść. 1211 01:53:37,024 --> 01:53:38,329 Puść mnie. 1212 01:53:39,543 --> 01:53:40,996 Kim jesteś? 1213 01:53:43,370 --> 01:53:48,316 Przestań, opuśćmy to miejsce. 1214 01:53:49,730 --> 01:53:50,610 Nie mogę. 1215 01:53:51,343 --> 01:53:54,236 Muszę zabić tych ludzi. 1216 01:53:56,116 --> 01:53:57,760 Dlaczego? 1217 01:53:58,730 --> 01:54:01,636 Muszę stać się silniejszy. 1218 01:54:02,624 --> 01:54:05,050 I zabije każdego, kto stanie mi na drodze. 1219 01:54:06,464 --> 01:54:08,197 Ale dlaczego? 1220 01:54:09,237 --> 01:54:11,904 Dlaczego chcesz być silny? 1221 01:54:14,050 --> 01:54:15,023 Ponieważ... 1222 01:54:16,192 --> 01:54:17,797 Jeśli nie będę silny... 1223 01:54:18,240 --> 01:54:21,056 Nie mogę tego przywrócić... 1224 01:54:23,616 --> 01:54:25,762 To lekarstwo dla mojego ojca. 1225 01:54:27,997 --> 01:54:30,029 Jeśli nie będę silny... 1226 01:54:32,536 --> 01:54:36,202 Nie mogę uciec po tym, jak ukradnę portfel. 1227 01:54:37,776 --> 01:54:41,789 Jeśli nie jestem silny, nie mogę wygrać kiedy moje ofiary biorą odwet. 1228 01:54:43,072 --> 01:54:48,392 Jeśli nie jestem silny, nie wytrzymam pobicia przez sędziego. 1229 01:54:52,288 --> 01:54:55,805 Masz teraz trzy linie na obu ramionach. 1230 01:54:56,640 --> 01:54:58,688 Następnym razem odetniemy rękę. 1231 01:55:07,116 --> 01:55:08,928 Cisza! 1232 01:55:09,370 --> 01:55:11,023 Śmiało, zrób to! 1233 01:55:11,488 --> 01:55:16,290 Jeśli potniesz mi ręce, nadal mam stopy! 1234 01:55:16,769 --> 01:55:19,223 Tak czy inaczej, nie złapiesz mnie następnym razem! 1235 01:55:22,240 --> 01:55:25,090 Powtarzające się przestępstwa w wieku zaledwie jedenastu lat. 1236 01:55:25,824 --> 01:55:30,664 Nawet dorosły mężczyzna zemdlałby, po otrzymaniu chłosty, którą otrzymałeś. 1237 01:55:31,968 --> 01:55:33,690 Jesteś demonem! 1238 01:55:34,016 --> 01:55:35,808 Powiedz co chcesz! 1239 01:55:36,064 --> 01:55:38,368 Zgadza się, jestem demonem! 1240 01:55:38,624 --> 01:55:42,090 W końcu mówią, że urodziłem się z kłami! 1241 01:55:42,115 --> 01:55:44,143 Cicho, bachorze! 1242 01:55:44,410 --> 01:55:46,816 „Demon” bardzo mi odpowiada! 1243 01:55:56,800 --> 01:55:58,143 Hakuji! 1244 01:55:58,823 --> 01:56:00,130 Hakuji! 1245 01:56:00,504 --> 01:56:05,760 Kiedy usłyszał, że znowu cię aresztowano, twój ojciec się powiesił! 1246 01:56:06,784 --> 01:56:08,832 On nie żyje! 1247 01:56:14,208 --> 01:56:15,597 Hakuji... 1248 01:56:17,224 --> 01:56:18,997 Można żyć uczciwie. 1249 01:56:19,928 --> 01:56:21,632 Przepraszam za kłopot. 1250 01:56:29,421 --> 01:56:34,288 Czy biednym nie wolno w ogóle żyć? 1251 01:56:39,552 --> 01:56:40,576 Tato... 1252 01:56:43,392 --> 01:56:46,512 Do diabła z tym światem... 1253 01:56:50,048 --> 01:56:53,806 Do diabła z każdym z nich! 1254 01:56:57,991 --> 01:57:01,017 Dlaczego wy, śmiecie, musicie dalej żyć? 1255 01:57:01,378 --> 01:57:04,057 Dlaczego mój ojciec musiał umrzeć? 1256 01:57:05,152 --> 01:57:07,137 Nie sprawiał żadnych problemów... 1257 01:57:07,351 --> 01:57:09,111 Za co przeprosił? 1258 01:57:09,857 --> 01:57:12,830 Mój ojciec nie zrobił nic złego! 1259 01:57:15,604 --> 01:57:19,232 Mogę przyjąć każdą karę... 1260 01:57:19,488 --> 01:57:26,794 Mogli mnie biczować, ile chcieli, ale dla ciebie wytrzymam to wszystko! 1261 01:57:26,819 --> 01:57:29,474 Pokutujcie! Znajdź pracę! 1262 01:57:30,808 --> 01:57:32,808 Nie chcę tego słyszeć! 1263 01:57:33,288 --> 01:57:37,834 Nie byłbym w stanie zarobić wystarczająco dużo pieniędzy na lekarstwo! 1264 01:57:39,456 --> 01:57:42,602 Zdrowie mojego ojca gwałtownie się pogarszało. 1265 01:57:44,320 --> 01:57:47,109 Żebra wystawały mu z pleców. 1266 01:57:47,736 --> 01:57:50,656 Byłam pewny, że przy odpowiedniej opiece wyzdrowieje! 1267 01:57:53,269 --> 01:57:55,482 Umarłbym na jego miejscu. 1268 01:57:58,144 --> 01:57:59,936 Dla mojego ojca! 1269 01:58:06,592 --> 01:58:09,830 Dla mojego ojca! 1270 01:58:18,536 --> 01:58:21,184 Och, to było imponujące. 1271 01:58:21,816 --> 01:58:25,056 Przyszedłem, bo ludzie mówili że zabili dziecko na ulicy. 1272 01:58:25,536 --> 01:58:28,429 Ale udało ci się ich wszystkich znokautować gołymi rękami! 1273 01:58:29,376 --> 01:58:31,402 Masz obietnicę! 1274 01:58:31,869 --> 01:58:34,752 Bijesz dorosłych bez broni! 1275 01:58:35,520 --> 01:58:37,669 Jesteś naprawdę imponujący! 1276 01:58:40,128 --> 01:58:41,920 Kim jest ten facet? 1277 01:58:42,552 --> 01:58:44,224 Co widzę? 1278 01:58:45,578 --> 01:58:47,392 Czy to moje wspomnienia? 1279 01:58:47,938 --> 01:58:49,698 Chcesz przyjść do mojego dojo? 1280 01:58:50,058 --> 01:58:51,904 Nie mam żadnych uczniów. 1281 01:58:52,672 --> 01:58:54,208 Zamknij się, stary! 1282 01:58:54,392 --> 01:58:55,488 Zabiję cię! 1283 01:58:56,000 --> 01:58:59,472 Te tatuaże oznaczają, że jesteś przestępcą. 1284 01:59:00,218 --> 01:59:04,338 Czy zostałeś wygnany? skąd pochodzisz? 1285 01:59:04,960 --> 01:59:06,657 A co jeśli byłbym? 1286 01:59:07,008 --> 01:59:09,312 To nie ma nic wspólnego z tobą! 1287 01:59:10,592 --> 01:59:12,640 Nadszedł czas, abyś się zreformował. 1288 01:59:13,831 --> 01:59:14,911 Pospiesz się! 1289 01:59:16,324 --> 01:59:20,124 Padnij trupem, stary! 1290 01:59:39,520 --> 01:59:41,743 Uff, z pewnością jesteś twardy! 1291 01:59:42,848 --> 01:59:46,661 Pomimo tego bicia, obudziłeś się po niecałej godzinie! 1292 01:59:47,712 --> 01:59:48,992 Jestem Keizo. 1293 01:59:49,621 --> 01:59:53,768 Prowadzę dojo, które uczy styl z nagą pięścią zwany Soryu. 1294 01:59:54,514 --> 01:59:56,818 Nie mam żadnych uczniów. 1295 01:59:57,696 --> 02:00:01,181 Zarabiam więc na życie jako złota rączka. 1296 02:00:04,096 --> 02:00:08,754 Pierwsze zadanie jakie mam dla Ciebie jest karmienie mojej chorej córki. 1297 02:00:09,594 --> 02:00:12,221 Mam trochę pracy, więc zostawię ją tobie. 1298 02:00:14,080 --> 02:00:17,920 Moja żona była zmęczona karmieniem jej, i utopiła się w rzece. 1299 02:00:19,394 --> 02:00:21,048 Więc było ciężko. 1300 02:00:25,344 --> 02:00:27,728 Prawda jest taka, że ​​mam zbyt słabą wolę. 1301 02:00:28,290 --> 02:00:30,464 Nie mogłem pomóc żadnemu z nich. 1302 02:00:33,536 --> 02:00:38,210 Czy na pewno chcesz zostawić swoja córkę sama z takim przestępcą jak ja? 1303 02:00:40,357 --> 02:00:45,704 Właśnie zreformowałem tego przestępcę jakiś czas temu, więc jest OK! 1304 02:00:49,063 --> 02:00:50,432 Są podobni. 1305 02:00:58,570 --> 02:00:59,703 Rozumiem. 1306 02:01:01,952 --> 02:01:04,512 Wiem, dlaczego uważam cię za takiego nieprzyjemnego. 1307 02:01:05,280 --> 02:01:09,120 To dlatego, że przypominasz o mojej męczącej przeszłości. 1308 02:01:14,400 --> 02:01:16,573 To jest moja córka, Koyuki. 1309 02:01:19,759 --> 02:01:21,546 Ta bezwartościowa przeszłość... 1310 02:01:25,600 --> 02:01:27,040 Bezwartościowe... 1311 02:01:36,000 --> 02:01:39,173 Hakuji, przepraszam. 1312 02:01:41,120 --> 02:01:42,360 Cześć, Koyuki. 1313 02:01:44,893 --> 02:01:46,080 Czy czujesz się lepiej? 1314 02:01:49,503 --> 02:01:54,040 Zdecydowanie wyglądasz lepiej niż dziś rano. 1315 02:01:57,504 --> 02:01:59,544 Och, ten facet... 1316 02:02:00,077 --> 02:02:04,672 Nie chce mi powiedzieć jak ma na imię, nieważne, jak bardzo proszę. 1317 02:02:05,357 --> 02:02:07,170 Nie stój tak! 1318 02:02:08,983 --> 02:02:10,048 Usiądź. 1319 02:02:12,170 --> 02:02:14,824 Spróbuj to z niego wydusić, zanim wrócę! 1320 02:02:26,670 --> 02:02:27,430 Hmm... 1321 02:02:30,163 --> 02:02:31,217 Twoja twarz... 1322 02:02:32,176 --> 02:02:32,963 Jest posiniaczony... 1323 02:02:33,923 --> 02:02:35,150 Czy wszystko w porządku? 1324 02:02:38,778 --> 02:02:42,048 Na pewno ci pomogę. 1325 02:02:42,378 --> 02:02:43,312 Chronić cię... 1326 02:02:44,608 --> 02:02:48,965 Moje życie było pełne złamanych obietnic. 1327 02:02:49,445 --> 02:02:51,178 To komiczne. 1328 02:03:07,957 --> 02:03:09,543 Dziękuję... 1329 02:03:11,232 --> 02:03:13,303 Nie musisz nic mówić. 1330 02:03:13,792 --> 02:03:15,703 Nie przejmuj się tym, po prostu śpij. 1331 02:03:17,663 --> 02:03:18,650 przepraszam... 1332 02:03:19,436 --> 02:03:20,889 Za bycie ciężarem... 1333 02:03:21,472 --> 02:03:22,752 Jest w porządku. 1334 02:03:25,312 --> 02:03:27,516 Mam zamknąć drzwi? 1335 02:03:30,289 --> 02:03:31,782 To jest w porządku... 1336 02:03:34,342 --> 02:03:37,022 Koyuki miała bardzo wątłe ciało. 1337 02:03:38,624 --> 02:03:40,416 Musiałem stać przy jej łóżku każdej nocy. 1338 02:03:40,928 --> 02:03:44,256 Ponieważ potrzebowała częstej zmiany ubrania i pościeli. 1339 02:03:44,768 --> 02:03:46,648 Musiała też pić dużo wody. 1340 02:03:47,072 --> 02:03:51,514 Oczywiście, że musiałem zanieś ją do toalety. 1341 02:03:55,264 --> 02:03:58,848 W ten sam sposób karmiłem ojca. 1342 02:03:59,434 --> 02:04:04,607 Więc moje ciało przyzwyczaiło się do tego obciążenia. 1343 02:04:09,607 --> 02:04:11,740 Przepraszam, jeszcze raz... 1344 02:04:18,965 --> 02:04:23,498 Dlaczego chorzy ludzie zawsze czują potrzebę przeprosin? 1345 02:04:24,704 --> 02:04:27,072 „Przepraszam za kłopot.” 1346 02:04:27,592 --> 02:04:30,152 „Przepraszam, że za głośno kaszlę.” 1347 02:04:30,885 --> 02:04:33,872 „Przykro mi, ale nie mogę nic zrobić.” 1348 02:04:36,224 --> 02:04:38,418 Muszą chcieć robić wszystko sami. 1349 02:04:39,296 --> 02:04:40,832 Muszą chcieć przestać kaszleć. 1350 02:04:41,464 --> 02:04:43,530 Muszą chcieć przynajmniej oddychać normalnie. 1351 02:04:44,784 --> 02:04:48,730 To oni cierpią, więc dlaczego? 1352 02:04:51,930 --> 02:04:53,850 Przepraszam, jeszcze raz... 1353 02:04:54,570 --> 02:04:58,544 Przeze mnie nie możesz trenować... 1354 02:04:59,157 --> 02:05:01,263 Albo chociaż pobawić się... 1355 02:05:02,336 --> 02:05:05,496 Nigdy nie myślę o zabawie. 1356 02:05:06,736 --> 02:05:09,479 I mam wystarczająco dużo czasu, aby trenować tak jak jest. 1357 02:05:09,504 --> 02:05:10,602 Nie martw się o to. 1358 02:05:12,363 --> 02:05:13,389 Ale... 1359 02:05:14,149 --> 02:05:17,176 Czasami trzeba odpocząć od tego wszystkiego... 1360 02:05:18,122 --> 02:05:21,002 Dziś wieczorem będą fajerwerki... 1361 02:05:21,722 --> 02:05:23,069 Powinieneś iść... 1362 02:05:24,775 --> 02:05:31,855 Może jeśli masz na to ochotę, zaniosę cię na most i możemy je razem oglądać. 1363 02:05:37,522 --> 02:05:42,242 Jeśli nie uda nam się dzisiaj pojechać, będą fajerwerki w przyszłym roku i rok następny. 1364 02:05:42,708 --> 02:05:44,655 Zamiast tego możemy iść. 1365 02:05:53,536 --> 02:06:02,029 Jedyne, co mi się nie podobało w karmieniu jej, to to zaczynała płakać w środku rozmowy. 1366 02:06:03,256 --> 02:06:05,629 Przypuszczam, że choroba musi być przygnębiająca. 1367 02:06:06,336 --> 02:06:09,269 Ale kiedy płakała, sprawiło mi to dyskomfort. 1368 02:06:25,129 --> 02:06:26,889 Och, rozumiem! 1369 02:06:27,409 --> 02:06:32,449 Nadchodzi „haku” w Hakuji z „komy” w Komainu*. 1370 02:06:27,409 --> 02:06:32,449 {\an8}*Komainu to posągi strażników w świątyniach 1371 02:06:32,915 --> 02:06:35,008 W końcu jesteś taki sam jak ja. 1372 02:06:35,520 --> 02:06:38,080 Jest coś, co musisz chronić. 1373 02:06:38,715 --> 02:06:41,755 Zupełnie jak Komainu chroniący świątynię. 1374 02:06:47,445 --> 02:06:53,232 Mój mistrz nie był samurajem, ale nadal był w stanie zabezpieczyć tę ziemię i dojo. 1375 02:06:53,952 --> 02:06:57,280 Najwyraźniej uratował starca przed bandytami. 1376 02:06:57,792 --> 02:07:01,120 Stary człowiek był bardzo zafascynowany dzięki jego technice Soryu... 1377 02:07:01,632 --> 02:07:06,496 Że przekazał swoje ziemiie i stare dojo mojemu panu. 1378 02:07:09,690 --> 02:07:15,863 Jednak byli inni, którzy chcieli tej ziemi i dojo dla siebie. 1379 02:07:16,480 --> 02:07:21,343 sąsiednie dojo nękało jego dojo Soryu. 1380 02:07:23,392 --> 02:07:27,756 Z tego powodu jego dojo takie było nigdy nie byłem w stanie zatrzymać przy sobie żadnych uczniów. 1381 02:07:35,352 --> 02:07:39,938 Ale jego lekcje i opieka nad Koyukim... 1382 02:07:41,485 --> 02:07:44,285 Uratowałem moją duszę. 1383 02:08:03,869 --> 02:08:07,456 Po trzech latach skończyłem 18 lat. 1384 02:08:08,736 --> 02:08:15,696 Koyuki skończyła 16 lat i był wystarczająco zdrowy wstać i poruszać się całkowicie samodzielnie. 1385 02:08:20,442 --> 02:08:22,255 Hakuji, chodź tutaj. 1386 02:08:23,296 --> 02:08:23,989 Dobra. 1387 02:08:26,112 --> 02:08:30,642 Czy przejmiesz moje dojo, Hakuji? 1388 02:08:31,469 --> 02:08:34,362 Masz też moje błogosławieństwo bycia z Koyuki. 1389 02:08:44,544 --> 02:08:47,872 Zostałem napiętnowany jako przestępca... 1390 02:08:48,384 --> 02:08:50,432 Nigdy nie wyobrażałem sobie przyszłości... 1391 02:08:52,584 --> 02:08:58,490 Nie mówiąc już o takim, w którym ktoś mnie kochał. 1392 02:09:00,928 --> 02:09:04,581 Zacząłem wierzyć w słowa mojego ojca... 1393 02:09:05,194 --> 02:09:08,034 „Nadal możesz żyć uczciwie”. 1394 02:09:09,741 --> 02:09:17,288 Ta słaba nadzieja na takie życie zaczęło wymykać się spod mojej kontroli. 1395 02:09:24,154 --> 02:09:31,394 W tamtej chwili nie chciałem niczego więcej niż chronić tę dwójkę kosztem mojego życia. 1396 02:09:32,300 --> 02:09:34,208 Nigdy sobie nie wyobrażałem... 1397 02:09:39,687 --> 02:09:42,887 Poszedłem odwiedzić grób mojego ojca... 1398 02:09:43,936 --> 02:09:46,602 Powiedzieć mu, że wychodzę za mąż. 1399 02:09:56,480 --> 02:09:59,552 Wróciłem do dojo zanim jeszcze zaszło słońce. 1400 02:10:03,568 --> 02:10:05,834 Ale zanim mi w ogóle powiedzieli... 1401 02:10:07,194 --> 02:10:09,088 Poczułem ucisk w żołądku. 1402 02:10:09,794 --> 02:10:12,448 I moja skóra zaczęła się pełzać. 1403 02:10:15,568 --> 02:10:17,472 Ktoś zatruł studnię! 1404 02:10:18,496 --> 02:10:21,824 Bo wiedzieli, że nie mogą pokonaj ciebie lub Keizo-san bezpośrednio! 1405 02:10:22,080 --> 02:10:23,872 To potwory! 1406 02:10:24,576 --> 02:10:25,664 To okropne! 1407 02:10:25,909 --> 02:10:28,882 Zabili nawet Koyuki-chana! 1408 02:10:32,282 --> 02:10:37,002 Po raz kolejny zmarli najbardziej ważni ludzie w moim życiu. 1409 02:10:37,655 --> 02:10:39,669 I nawet mnie tam nie było. 1410 02:10:48,815 --> 02:10:51,628 Mimo że obiecałem... 1411 02:10:54,080 --> 02:10:55,990 Czy naprawdę jestem wystarczająco dobry? 1412 02:10:58,688 --> 02:11:04,683 Czy pamiętasz rozmowę o przychodziłeś jako dziecko oglądać fajerwerki? 1413 02:11:06,830 --> 02:11:07,603 Uch... 1414 02:11:08,160 --> 02:11:09,336 Hmm... 1415 02:11:11,232 --> 02:11:13,830 Ta krótka rozmowa z tobą... 1416 02:11:14,378 --> 02:11:18,218 Bardzo mnie to uszczęśliwiło. 1417 02:11:20,192 --> 02:11:22,872 Nawet jeśli nie moglibyśmy iść do nich w tym roku... 1418 02:11:23,712 --> 02:11:28,285 Powiedziałeś, że możemy iść w przyszłym roku lub roku następnym. 1419 02:11:29,666 --> 02:11:34,546 Po prostu nigdy sobie tego nie wyobrażałem żyć kolejny rok. 1420 02:11:35,040 --> 02:11:37,480 Nie mówiąc już o kolejnym potem. 1421 02:11:39,293 --> 02:11:40,813 Moja mama myślała tak samo. 1422 02:11:41,640 --> 02:11:48,306 Dlatego się zabiła żeby nie musiała widzieć, jak umieram. 1423 02:11:49,040 --> 02:11:53,813 W głębi duszy wiedziałam, że moj ojciec też się poddał. 1424 02:11:55,106 --> 02:11:57,413 Byłam po prostu taka słaba. 1425 02:11:58,941 --> 02:12:07,034 Ale, Hakuji-san, mówiłeś jak gdyby moja przyszłość była faktem. 1426 02:12:07,474 --> 02:12:10,927 Sprawiłeś, że uwierzyłem że będzie następny rok. 1427 02:12:12,416 --> 02:12:14,464 To mnie bardzo uszczęśliwiło. 1428 02:12:26,353 --> 02:12:28,607 Tak, jesteś wystarczająco dobry. 1429 02:12:31,104 --> 02:12:32,128 Czy będziesz... 1430 02:12:33,152 --> 02:12:35,200 Proszę, wyjdź za mnie? 1431 02:12:43,593 --> 02:12:44,180 Tak. 1432 02:12:45,286 --> 02:12:50,499 Stanę się silniejszy niż ktokolwiek inny by chronić Cię przez całe życie. 1433 02:12:55,393 --> 02:12:59,126 Ostatecznie to były tylko słowa... 1434 02:12:59,520 --> 02:13:02,046 Nie mogłem chronić żadnej cholernej rzeczy. 1435 02:13:15,110 --> 02:13:16,349 Co tu robisz? 1436 02:13:18,003 --> 02:13:19,416 Jakie niegrzeczny! 1437 02:13:19,936 --> 02:13:22,310 Jesteś z tego cholernego Soryu... 1438 02:13:46,103 --> 02:13:53,783 Ocalały uczeń po zatruciu dojo Soryu zaatakował sąsiednie dojo szermierza. 1439 02:13:54,263 --> 02:13:56,676 Student zabił 67 swoich członków. 1440 02:13:57,169 --> 02:14:00,836 Zniszczył ich głowy i narządy. 1441 02:14:01,516 --> 02:14:05,570 Opuszczając każde zwłoki zniekształcone i nie do poznania. 1442 02:14:06,036 --> 02:14:08,367 To było jak scena prosto z piekła rodem. 1443 02:14:08,956 --> 02:14:13,345 Szczęki, mózgi, gałki oczne i kończyny były rozproszone wszędzie, przyklejając się do ścian i sufitów. 1444 02:14:13,370 --> 02:14:16,450 Wstrząs spowodował, że pokojówka straciła zmysły. 1445 02:14:17,449 --> 02:14:19,902 To nie mogło mieć miejsca był zwyczajnym człowiekiem! 1446 02:14:43,712 --> 02:14:46,784 Słyszałem zamieszanie wokół demona w tej okolicy. 1447 02:14:47,552 --> 02:14:49,856 Ale nie przypominam sobie, żebym je tutaj umieszczał. 1448 02:14:50,880 --> 02:14:55,418 Dotarłem aż tu, tylko po to, żeby znaleźć zwykłego człowieka. 1449 02:14:56,418 --> 02:14:58,512 Jakie to nudne. 1450 02:14:59,699 --> 02:15:00,512 Przenosić. 1451 02:15:01,712 --> 02:15:02,352 Albo zabiję… 1452 02:15:07,776 --> 02:15:12,250 Rozważam zrobienie 12 potężnych demonów. 1453 02:15:13,383 --> 02:15:17,703 Czy możesz wytrzymać ilość krwi, którą ci oddam? 1454 02:15:20,010 --> 02:15:21,090 ja nie... 1455 02:15:23,914 --> 02:15:27,088 Po prostu jest mi już wszystko jedno... 1456 02:15:27,888 --> 02:15:30,328 O czymkolwiek... 1457 02:15:45,920 --> 02:15:47,960 Stałem się demonem i straciłem wspomnienia. 1458 02:15:49,093 --> 02:15:51,866 Martwiło mnie tylko to, żeby stać się silniejszym... 1459 02:16:07,383 --> 02:16:10,663 Więcej, daj mi więcej! 1460 02:16:15,076 --> 02:16:21,076 Mimo że nie było już nic do ochrony... 1461 02:16:24,049 --> 02:16:30,543 Szczerze mówiąc, nie chciało mi się żyć w świecie bez mojej rodziny. 1462 02:16:33,556 --> 02:16:38,209 Ale przez wieki angażowałem się niezliczone akty bezsensownej rzezi. 1463 02:16:39,680 --> 02:16:42,120 Całe moje życie zawsze było... 1464 02:16:42,520 --> 02:16:44,053 Śmieszne... 1465 02:16:45,826 --> 02:16:47,920 Żałosna historia... 1466 02:16:53,653 --> 02:16:55,186 Kiedy umrę... 1467 02:16:55,733 --> 02:16:58,624 Nie mogę iść na to samo miejsce jak ta trójka. 1468 02:17:00,536 --> 02:17:05,096 Dobra robota, że mnie stworzyłeś pamiętaj o mojej bolesnej przeszłości. 1469 02:17:07,309 --> 02:17:12,122 Ludzie są delikatni, delikatni i słabi. 1470 02:17:13,415 --> 02:17:15,002 Łatwo umierają. 1471 02:17:15,520 --> 02:17:16,669 Łamią się. 1472 02:17:17,509 --> 02:17:19,456 Odchodzą. 1473 02:17:23,039 --> 02:17:24,480 On nie umiera! 1474 02:17:24,826 --> 02:17:26,373 To niemożliwe! 1475 02:17:27,866 --> 02:17:30,112 Muszę to zrobić teraz. 1476 02:17:31,573 --> 02:17:33,293 Jeśli go teraz nie wykończę... 1477 02:17:33,680 --> 02:17:35,320 To już koniec! 1478 02:17:41,789 --> 02:17:44,042 Zemdlałem w środku bitwy! 1479 02:17:46,495 --> 02:17:49,976 Jego głowa! Regeneruje głowę! 1480 02:17:51,869 --> 02:17:53,469 Mimo, że to przerwałem! 1481 02:17:59,896 --> 02:18:02,349 Niszczycielska śmierć, rodzaj zagłady: 1482 02:18:03,136 --> 02:18:05,296 Zatrzymaj się! 1483 02:18:05,536 --> 02:18:07,882 To dziecko nadal może się poruszać? 1484 02:18:08,429 --> 02:18:13,749 Bez względu na to, ile razy będę musiał mu obciąć głowę, Giyu-san i ja wygramy z Akazą! 1485 02:18:17,682 --> 02:18:19,008 Mój miecz! 1486 02:18:20,895 --> 02:18:22,615 Nie mam siły... 1487 02:18:24,002 --> 02:18:25,202 Nie mogę już chwytać! 1488 02:18:34,517 --> 02:18:38,290 Nadszedł czas, abyście się zreformowali! 1489 02:18:41,450 --> 02:18:43,584 Nienawidzę słabych. 1490 02:18:45,888 --> 02:18:50,197 Słabi ludzie nigdy nie walczą twarzą w twarz. 1491 02:18:50,624 --> 02:18:52,288 Zamiast tego zatruwają studnie. 1492 02:18:53,530 --> 02:18:54,824 To niedobrze! 1493 02:18:56,384 --> 02:18:59,996 Słabym ludziom brakuje cierpliwości. 1494 02:19:00,596 --> 02:19:02,528 Szybko popadają w rozpacz! 1495 02:19:04,823 --> 02:19:07,290 Zabijałem ludzi te pięści miały chronić! 1496 02:19:09,440 --> 02:19:12,768 Zakrwawiłem krew mojego pana cenny styl Soryu! 1497 02:19:13,968 --> 02:19:16,352 Nie mogłem spełnić ostatniego życzenia mojego ojca! 1498 02:19:19,674 --> 02:19:23,648 Zgadza się, muszę zabić... 1499 02:19:29,568 --> 02:19:30,954 To jest naprawdę, naprawdę złe! 1500 02:19:30,979 --> 02:19:32,407 Mój miecz wyleciał w powietrze! 1501 02:19:34,466 --> 02:19:36,332 Nie mogę go zatrzymać samymi pięściami! 1502 02:19:47,186 --> 02:19:50,959 Akaza zamierza uwolnić to samo technika, której użył przeciwko Rengoku-san. 1503 02:19:54,733 --> 02:19:57,720 Muszę odzyskać Giyu-san poza zasięgiem ataku! 1504 02:20:02,533 --> 02:20:04,253 Zapomnij o mnie! 1505 02:20:10,213 --> 02:20:11,600 Muszę ich zabić... 1506 02:20:14,600 --> 02:20:18,706 Gardzę słabymi! 1507 02:21:02,080 --> 02:21:04,096 Skierował atak na siebie... 1508 02:21:07,043 --> 02:21:09,243 Dlaczego się zaatakował? 1509 02:21:10,272 --> 02:21:11,243 Dlaczego? 1510 02:21:14,880 --> 02:21:18,656 Przez chwilę Akaza wydzielała zapach wdzięczności. 1511 02:21:20,512 --> 02:21:22,048 Dlaczego się uśmiechnął? 1512 02:21:26,765 --> 02:21:28,960 Przestań już! 1513 02:21:29,216 --> 02:21:31,264 Przestań się regenerować! 1514 02:21:32,288 --> 02:21:33,765 Bitwa się skończyła. 1515 02:21:34,336 --> 02:21:36,098 Przegrałem. 1516 02:21:38,077 --> 02:21:40,770 W tym momencie zostałem pokonany. 1517 02:21:41,650 --> 02:21:43,424 To takie proste. 1518 02:21:43,808 --> 02:21:45,600 To była wspaniała technika. 1519 02:21:47,392 --> 02:21:51,104 Przeczytał moje ruchy i wszedł idealnie. 1520 02:21:51,730 --> 02:21:55,072 Podciął mi szyję zanim zdążyłem zareagować. 1521 02:21:56,096 --> 02:21:57,344 To koniec. 1522 02:21:58,722 --> 02:22:02,722 Więc pozwól mi iść w spokoju do piekła. 1523 02:22:06,080 --> 02:22:07,669 Dokąd on idzie? 1524 02:22:16,016 --> 02:22:17,202 Zatrzymał się. 1525 02:22:20,416 --> 02:22:21,496 Tato... 1526 02:22:23,682 --> 02:22:25,082 Czy teraz wszystko w porządku? 1527 02:22:26,048 --> 02:22:27,402 Czy cierpisz? 1528 02:22:29,120 --> 02:22:31,424 Nic mi nie jest, Hakuji. 1529 02:22:32,776 --> 02:22:34,295 Dziękuję. 1530 02:22:41,066 --> 02:22:42,586 Przepraszam, tato. 1531 02:22:43,293 --> 02:22:47,960 Przykro mi, nie mogłem żyć uczciwie. 1532 02:22:51,506 --> 02:22:52,960 To nie ma znaczenia. 1533 02:22:54,208 --> 02:22:59,306 Kimkolwiek się staniesz, syn jest synem, a student to student. 1534 02:23:00,096 --> 02:23:01,975 Nawet śmierć tego nie zmieni. 1535 02:23:03,680 --> 02:23:06,856 Ale nie możemy zabrać cię tam, gdzie jesteśmy. 1536 02:23:09,589 --> 02:23:10,789 Mistrzu... 1537 02:23:13,762 --> 02:23:16,895 Nie chciałeś być silny? 1538 02:23:17,762 --> 02:23:20,482 Czy to naprawdę twój koniec? 1539 02:23:21,255 --> 02:23:22,368 Akaza. 1540 02:23:24,642 --> 02:23:25,696 Zgadza się. 1541 02:23:26,208 --> 02:23:29,792 Chcę stawać się coraz silniejszy. 1542 02:23:31,072 --> 02:23:33,120 Co by było, gdybym został ścięty? 1543 02:23:33,376 --> 02:23:35,882 „Porażka” nie ma znaczenia. 1544 02:23:36,576 --> 02:23:39,008 Zabiję ich wszystkich! 1545 02:23:39,989 --> 02:23:42,592 Nadal mogę stać się silniejszy! 1546 02:23:45,408 --> 02:23:46,688 Tak jak obiecałem! 1547 02:23:46,944 --> 02:23:48,688 Aby móc Cię chronić! 1548 02:23:59,408 --> 02:24:00,581 Hakuji-san... 1549 02:24:01,792 --> 02:24:02,872 Dziękuję. 1550 02:24:03,901 --> 02:24:05,445 Zrobiłeś wystarczająco dużo. 1551 02:24:10,240 --> 02:24:11,392 Wystarczy. 1552 02:24:12,288 --> 02:24:13,751 To więcej niż wystarczająco. 1553 02:24:14,080 --> 02:24:15,605 Akazaa! 1554 02:24:25,893 --> 02:24:27,039 Przepraszam! 1555 02:24:27,173 --> 02:24:29,760 Przepraszam, nie mogłem cię chronić! 1556 02:24:30,467 --> 02:24:33,146 Przepraszam, że mnie tam nie ma! 1557 02:24:34,279 --> 02:24:36,813 Nie mogłem dotrzymać ani jednej z moich obietnic! 1558 02:24:37,240 --> 02:24:38,053 Wybacz mi! 1559 02:24:38,813 --> 02:24:40,973 Proszę, wybacz mi! 1560 02:24:41,849 --> 02:24:43,583 Wybacz mi... 1561 02:24:47,836 --> 02:24:52,356 Bardzo się cieszę, że o nas pamiętasz. 1562 02:24:53,729 --> 02:24:58,023 Tak się cieszę, że do nas wróciłeś, Hakuji-san. 1563 02:25:07,083 --> 02:25:09,656 Witaj ponownie, Hakuji. 1564 02:25:14,163 --> 02:25:17,416 Yo, Hakuji, witaj ponownie! 1565 02:25:26,413 --> 02:25:27,546 wróciłem. 1566 02:25:28,960 --> 02:25:30,106 Moja miłość. 1567 02:25:34,106 --> 02:25:38,080 Witamy ponownie, kochanie. 1568 02:26:07,597 --> 02:26:08,784 Nie ma go... 1569 02:26:20,757 --> 02:26:22,917 To koniec... 1570 02:26:26,917 --> 02:26:28,171 Musimy się spieszyć... 1571 02:26:29,197 --> 02:26:32,224 Następny jest Tamayo-san... 1572 02:26:33,744 --> 02:26:34,810 Musimy... 1573 02:26:42,685 --> 02:26:43,658 Tanjiro! 1574 02:26:57,005 --> 02:27:01,618 Tanjiro i Giyu pokonali Górną Trójkę! 1575 02:27:02,205 --> 02:27:07,018 Oboje padli z wyczerpania! 1576 02:27:12,632 --> 02:27:18,127 Tanjiro i Giyu pokonali Górną Trójkę! 1577 02:27:18,152 --> 02:27:19,272 Pokonany! 1578 02:27:26,605 --> 02:27:30,831 Obecność Akazy zniknęła. 1579 02:27:33,605 --> 02:27:35,418 Chyba upadł. 1580 02:27:39,111 --> 02:27:40,138 Akaza! 1581 02:27:42,032 --> 02:27:45,458 Co się stało z pokonaniem mnie? 1582 02:27:48,324 --> 02:27:52,231 Otworzył drogę do osiągnięcia jeszcze większa siła... 1583 02:27:54,151 --> 02:27:57,056 A on to odrzucił! 1584 02:28:04,430 --> 02:28:06,816 Jakże niezwykle słaby! 1585 02:28:14,550 --> 02:28:15,429 Co? 1586 02:28:16,056 --> 02:28:20,150 Czy Akaza-dono właśnie umarł? 1587 02:28:21,843 --> 02:28:26,109 To było takie dziwne. Czy to była moja wyobraźnia? 1588 02:28:27,376 --> 02:28:31,269 Poczułem się jak Akaza-dono wstąpił do nowego królestwa siły. 1589 02:28:34,816 --> 02:28:37,042 Ale on już nie żyje, więc chyba nigdy się nie dowiem! 1590 02:28:40,603 --> 02:28:41,816 Hmm... 1591 02:28:42,442 --> 02:28:43,242 Gdzie byliśmy? 1592 02:28:44,603 --> 02:28:46,043 Och, prawda! 1593 02:28:47,016 --> 02:28:49,096 Zapytałem o twoje imię. 1594 02:29:02,430 --> 02:29:07,643 Tanjiro i Giyu pokonali Górną Trójkę! 1595 02:29:07,668 --> 02:29:08,950 Pokonany! 1596 02:29:09,696 --> 02:29:10,896 Himejima-san! 1597 02:29:12,470 --> 02:29:14,016 Brawo, Tomio! 1598 02:29:14,910 --> 02:29:16,363 Brawo, Kamado! 1599 02:29:22,072 --> 02:29:25,432 Tomioka-san i Tanjiro-kun są niesamowici! 1600 02:29:25,992 --> 02:29:28,165 Pójdziemy ich śladem. 1601 02:29:29,219 --> 02:29:29,832 Tak! 1602 02:29:45,032 --> 02:29:46,511 Nie umieraj, Agatsuma! 1603 02:29:52,512 --> 02:29:55,965 Pospiesz się, bo cię szturchnę! 1604 02:29:56,499 --> 02:29:59,752 Zabierz mnie do najsilniejszego demona tutaj! 1605 02:30:00,019 --> 02:30:01,192 Rozumiem? 1606 02:30:02,005 --> 02:30:03,992 Przechodzę! 1607 02:30:05,618 --> 02:30:07,233 Kto się tu ukrywa? 1608 02:30:07,258 --> 02:30:09,925 Nie możesz wiecznie się przede mną ukrywać! 1609 02:30:16,765 --> 02:30:18,152 Bracie, gdzie jesteś? 1610 02:30:28,778 --> 02:30:30,418 Przynieś mi wyższą rangę! 1611 02:30:30,778 --> 02:30:31,791 Wyższa ranga! 1612 02:30:33,738 --> 02:30:35,604 Nie możesz ode mnie uciec! 1613 02:30:44,484 --> 02:30:49,044 Warstwa 88 została całkowicie przeszukana, ani śladu Muzana. 1614 02:30:50,524 --> 02:30:54,750 Warstwy 27 i 100, ani śladu Muzana. 1615 02:30:56,283 --> 02:30:57,323 Gdzie on jest? 1616 02:30:57,630 --> 02:31:00,043 Nigdzie pomiędzy 90 a 100. Gdzie jesteś? 1617 02:31:01,057 --> 02:31:05,070 Warstwy 40 i 50 całkowicie przeszukane, ani śladu Muzana. 1618 02:31:07,710 --> 02:31:11,830 Warstwy 33 i 100 całkowicie przeszukane, ani śladu Muzana. 1619 02:31:13,710 --> 02:31:17,976 Nasze wrony na pewno Cię znajdą. 1620 02:31:19,163 --> 02:31:21,630 Przeszukamy każdy centymetr tego zamku. 1621 02:31:22,429 --> 02:31:26,189 Przeszukując każdy zakątek dopóki cię nie znajdziemy. 1622 02:31:41,670 --> 02:31:43,803 Wielostruktura przesuwająca się na północ. 1623 02:31:44,737 --> 02:31:47,816 Kocham cię żoneczko :)! 1624 02:31:48,710 --> 02:31:49,896 Składa się do wewnątrz! 1625 02:31:54,176 --> 02:31:55,390 Wszystko zostało połączone! 1626 02:32:02,552 --> 02:32:03,765 To jest... 1627 02:32:05,685 --> 02:32:09,632 Nie, nie możemy przegrać. 1628 02:32:10,645 --> 02:32:12,351 Wrony pokaż mi! 1629 02:32:13,098 --> 02:32:14,511 Jakiś znak Muzana! 1630 02:32:19,712 --> 02:32:21,898 Nigdy do mnie nie dotrzesz! 1631 02:32:22,618 --> 02:32:26,418 Myślisz, że obchodzi mnie śmierć moich podwładnych? 1632 02:32:27,152 --> 02:32:34,885 Dopóki żyję, to wszystko jest bez sensu! 1633 02:32:38,912 --> 02:32:44,432 Umrzesz, nawet nie widząc mojej twarzy! 1634 02:32:44,885 --> 02:32:47,912 Mówię ci wszystkie twoje wysiłki nie mają sensu! 1635 02:32:49,418 --> 02:32:54,245 Upewnię się, że zycie każdego z was zakończy się żalem! 1636 02:32:55,911 --> 02:32:59,458 Cierp i wij się. 1637 02:33:00,071 --> 02:33:07,444 Ponieważ pod koniec nocy wszyscy, Zabójcy Demonów, zostaną zniszczeni! 1638 02:33:18,903 --> 02:33:20,290 Nie umieraj... 1639 02:33:24,050 --> 02:33:25,783 Giyu! 1640 02:33:32,978 --> 02:33:36,256 Nie umieraj przeze mnie, Tanjiro. 123846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.