All language subtitles for The Genius of Mozart - 01x02 - A Passion for the stage.AVI.Russian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,020 Афиша: Впервые "Волшебная флейта" 2 00:00:16,740 --> 00:00:19,100 Вена 1791 3 00:00:51,880 --> 00:00:54,440 Гений Моцарта 4 00:01:03,240 --> 00:01:06,240 Страсть к сцене 5 00:01:07,580 --> 00:01:10,640 Первый большой этап короткой жизни Моцарта 6 00:01:10,640 --> 00:01:13,640 это путешествующий вундеркинд 7 00:01:13,640 --> 00:01:16,860 ужасно одаренный молодой исполнитель и композитор 8 00:01:16,860 --> 00:01:21,200 выросший до гения, который работая всю его короткую жизнь, 9 00:01:21,200 --> 00:01:24,080 начал переписывать правила музыки 10 00:01:39,620 --> 00:01:41,840 Но есть другой аспект жизни Моцарта: 11 00:01:41,840 --> 00:01:45,120 зрелый мыслитель с широкими взглядами, 12 00:01:45,120 --> 00:01:48,840 страстно преданный 12 00:01:49,000 --> 00:01:51,860 и композитор на высоте его внушительных способностей, 13 00:01:51,860 --> 00:01:54,200 решившийся преуспеть в наиболее сложной и 14 00:01:54,200 --> 00:01:56,200 прибыльной области - 15 00:01:56,540 --> 00:01:57,740 опере. 16 00:01:57,860 --> 00:01:59,180 - Тамино, 17 00:01:59,180 --> 00:02:01,180 чем я оскорбила тебя? 18 00:02:01,180 --> 00:02:03,020 Ты больше не любишь меня? 19 00:02:03,460 --> 00:02:04,820 Папагено, 20 00:02:04,820 --> 00:02:07,300 скажи мне хотя бы, что же случилось с моим другом 21 00:02:08,040 --> 00:02:11,900 Это хуже чем смерть. 22 00:02:23,840 --> 00:02:27,340 "Волшебная флейта", написанная в конце его короткой жизни, 23 00:02:27,340 --> 00:02:30,320 олицетворяет предельное проявление амбиций Моцарта - 24 00:02:30,320 --> 00:02:33,780 передавать сложность человеческой жизни 25 00:02:33,780 --> 00:02:36,340 и глубину человеческих эмоций 26 00:02:36,340 --> 00:02:38,840 через музыку и театр 27 00:02:50,480 --> 00:02:53,420 10-ю годами ранее Моцарт у перекрестка 28 00:02:53,860 --> 00:02:56,480 в 25 лет он стар, чтобы быть вундеркиндом, 29 00:02:56,480 --> 00:03:00,240 но как раз, чтобы зарекомендовать себя как зрелый композитор 30 00:03:00,240 --> 00:03:02,820 Итак, он в провинциальном Зальцбурге 31 00:03:02,820 --> 00:03:06,120 где нет ни хорошего оркестра, ни оперного театра 32 00:03:06,220 --> 00:03:08,820 Он все еще живет с отцом и сестрой 33 00:03:09,620 --> 00:03:13,580 Несмотря на без малого дюжину театральных постановок, сделанных будучи на службе, 34 00:03:13,580 --> 00:03:16,240 он все еще жаждет новых. 35 00:03:17,240 --> 00:03:20,300 Желание писать оперы такое сильное 36 00:03:21,440 --> 00:03:23,180 Я заслушиваю не одобряя исполнителей 37 00:03:23,180 --> 00:03:25,080 и я поглощен завистью к ее композитору 38 00:03:25,620 --> 00:03:27,380 Это я должен быть в этом театре 39 00:03:27,380 --> 00:03:29,640 с моим оркестром, настраивающим инструменты, 40 00:03:29,640 --> 00:03:31,760 мои певцы, одевающиеся в костюмы. 41 00:03:33,040 --> 00:03:35,940 О, сестра, я становлюсь сам не свой. 42 00:03:36,700 --> 00:03:38,780 Я слышу мою музыку 43 00:03:39,420 --> 00:03:41,060 В Зальцбурге 44 00:03:41,060 --> 00:03:43,020 не было надежды 45 00:03:43,320 --> 00:03:45,320 на такой заказ 46 00:03:45,320 --> 00:03:46,840 Архиепископ 47 00:03:47,520 --> 00:03:50,940 закрыл нашу театральную компанию 48 00:03:50,940 --> 00:03:54,240 что было трагедией для всех жителей Зальцбурга 49 00:03:54,240 --> 00:03:57,120 чей гнев из-за театра был безмерным 50 00:03:57,740 --> 00:03:59,800 Наш город 51 00:03:59,800 --> 00:04:01,580 так надеялся на приход 52 00:04:01,580 --> 00:04:05,240 компании странствующих актеров 53 00:04:05,300 --> 00:04:07,580 как жители Сибири 54 00:04:07,800 --> 00:04:09,960 ожидают наступления весны. 55 00:04:10,900 --> 00:04:12,900 Посчастливилось с сезоном, 56 00:04:13,340 --> 00:04:15,660 принесшим нам компанию 57 00:04:15,660 --> 00:04:18,020 Эмануэля Шиканедера 58 00:04:20,160 --> 00:04:21,860 - Эмануэль Шиканедер 59 00:04:21,860 --> 00:04:24,060 меня ждут...о, дорогой... 60 00:04:24,300 --> 00:04:26,300 Вольфганг, как я рад 61 00:04:26,580 --> 00:04:29,180 Зальцбург всегда был хорошим местом чтобы что-то замутить 62 00:04:29,180 --> 00:04:31,540 Когда я столкнулся с молодым Моцартом, мы сразу же поладили 63 00:04:31,540 --> 00:04:34,820 Ну, он, как и я, был закаленный путешествующий исполнитель 64 00:04:36,460 --> 00:04:40,260 Мы скоро стали крепким друзьями со все семьей Моцартов 65 00:04:40,260 --> 00:04:43,140 Пили кофе вместе, я давал им бесплатно билеты 66 00:04:43,140 --> 00:04:46,100 Я демонстрировал мои разнообразные роли: 67 00:04:46,100 --> 00:04:47,940 моего денди, 68 00:04:47,940 --> 00:04:50,160 моего деспота 69 00:04:50,160 --> 00:04:52,160 моего Гамлета 70 00:04:52,160 --> 00:04:54,140 моего дурачка 71 00:04:55,500 --> 00:05:00,360 Актер и импресарио Эмануэль Шиканедер прибыл сегодня в город Зальцбург 72 00:05:00,480 --> 00:05:02,300 - Очень рад, Сэр 73 00:05:02,300 --> 00:05:03,480 - Пан Шиканедер 74 00:05:03,480 --> 00:05:04,100 -Эмануэль 75 00:05:04,100 --> 00:05:06,100 - Это моя дорогая сестра Наннерль 76 00:05:06,340 --> 00:05:08,000 - Какое удовольствие познакомится с вами 77 00:05:08,000 --> 00:05:10,260 - Выпьете вина, Шиканедер? 78 00:05:10,260 --> 00:05:14,120 - О, я никогда не отказываюсь на предмет вина, благодарю 79 00:05:14,320 --> 00:05:18,660 Он был абсолютно человек театра. Это было в его крови 80 00:05:18,980 --> 00:05:22,860 Мы часто говорили о необходимости настоящего германоязычного театра 81 00:05:22,860 --> 00:05:24,400 Я помню, он говорит мне: 82 00:05:24,400 --> 00:05:27,540 Я не верю, что итальянская опера вечна, ну а кроме того я - немец. 83 00:05:27,540 --> 00:05:31,760 Я предпочитаю германскую оперу, даже если получить прибыль тут сложней 84 00:05:31,760 --> 00:05:34,180 - Пан Шиканедер, доставите нам честь песней? 85 00:05:34,180 --> 00:05:37,100 - Я сомневаюсь, что это... 86 00:05:37,240 --> 00:05:41,200 но раз так, то у меня есть кое что 87 00:05:41,200 --> 00:05:44,140 ваш брат с этим, возможно, знаком 88 00:05:44,160 --> 00:05:47,460 В нашем репертуаре уже была музыкальная пьеса, 89 00:05:47,460 --> 00:05:52,480 которую изумительный Моцарт написал в нежном возрасте 12 лет 90 00:05:53,080 --> 00:05:55,680 "Бастьен и Бастьенна" 91 00:06:26,220 --> 00:06:28,760 - О, Шиканедер, какой вы молодец! 92 00:06:28,760 --> 00:06:30,140 - О, дорогой мой, 93 00:06:30,900 --> 00:06:34,180 напишите ли вы нам арию для нашей новой пьесы? 94 00:06:34,900 --> 00:06:39,280 - Дайте мне ваш текст и я напишу вам что-то вкусненькое 95 00:06:39,500 --> 00:06:41,520 - Замечательно! 96 00:06:42,040 --> 00:06:45,140 - Черт возьми, но в тот раз все сорвалось 97 00:06:45,140 --> 00:06:47,500 Вольфганг неожиданно отправился в Мюнхен 98 00:06:47,500 --> 00:06:49,940 с важным заказом на оперу в кармане 99 00:06:50,360 --> 00:06:52,760 мне действительно было жаль расставаться 100 00:06:53,960 --> 00:06:55,840 - Никогда не забуду 101 00:06:55,840 --> 00:06:57,280 Шиканедера 102 00:06:57,280 --> 00:06:59,160 бегущего как гусь 103 00:06:59,420 --> 00:07:03,300 по улицам Залцбурга и машущего на прощание карете моего сына 104 00:07:03,300 --> 00:07:04,860 А ария... 105 00:07:06,080 --> 00:07:09,500 каждый раз Вольфганг, когда писал, приносил разные извинения... 106 00:07:09,520 --> 00:07:11,860 он пропустил почтовую карету и точно будет со следующей... 107 00:07:11,860 --> 00:07:15,740 Я должен был врать, а лжец из меня не очень 108 00:07:28,220 --> 00:07:32,700 Дружба между Шиканедером и Моцартом дозревала еще целых 10 лет до момента, 109 00:07:32,700 --> 00:07:35,640 когда они вместе напишут "Волшебную флейту" 110 00:07:35,640 --> 00:07:40,640 Но тут и сейчас Моцарт отчаянно нуждается в официальной, оплачиваемой должности 111 00:07:41,620 --> 00:07:43,620 Он на пути в Мюнхен 112 00:07:43,620 --> 00:07:48,280 так как Курфюрст Баварии заказал ему итальянскую оперу в стиле се́риа 113 00:07:52,660 --> 00:07:57,280 "Идомений", рассказывающая историю героя, вернувшегося с Троянской войны 114 00:07:57,280 --> 00:08:01,620 типичный мифологический субъект для формальной, стилизованной О́пера-се́риа 115 00:08:01,620 --> 00:08:03,620 или серьезной оперы. 116 00:08:03,620 --> 00:08:08,020 Где другой композитор, возможно, был бы искушен переписать или сломать жесткие пр? 117 00:08:08,020 --> 00:08:13,260 там Моцарт насытил бы форму изнутри и расширил ее возможности 118 00:08:13,260 --> 00:08:14,940 Где мог мой сын 119 00:08:15,180 --> 00:08:17,180 более всего преуспевать 120 00:08:17,180 --> 00:08:19,180 так это в театре 121 00:08:20,600 --> 00:08:23,540 Он воспользовался моим советом: 122 00:08:24,460 --> 00:08:27,920 не пренебрегай популярным стилем, 123 00:08:27,920 --> 00:08:30,440 пиши для немузыкальной публики 124 00:08:30,960 --> 00:08:33,600 ровно как и для музыкальной. 125 00:08:33,720 --> 00:08:36,580 Автором либретто был аббат Вареско 126 00:08:36,580 --> 00:08:40,620 бывший капелланом у работодателя Леопольда, архиепископа, там же в Зальцбурге. 127 00:08:41,080 --> 00:08:45,460 Леопольд уже дал согласие быть посредником между поэтом и его сыном 128 00:08:45,460 --> 00:08:47,260 он не догадывался, 129 00:08:47,260 --> 00:08:51,900 что это будет его последним полноценным участием в одном из проектов Моцарта 130 00:08:52,340 --> 00:08:55,800 Я жил каждым моментом 131 00:08:55,800 --> 00:08:59,200 репетиций и написания этой работы 132 00:08:59,820 --> 00:09:01,940 я стал незаменим 133 00:09:01,940 --> 00:09:05,120 мы обменивались письмами каждый день 134 00:09:05,120 --> 00:09:08,300 Вареско вскоре выдохся изменяя эти стихи 135 00:09:08,300 --> 00:09:10,500 но Вольфганг был непреклонен: 136 00:09:10,500 --> 00:09:14,160 все вокальные партии должны иметь естественный темп беседы, 137 00:09:14,160 --> 00:09:15,180 - он говорит - 138 00:09:15,180 --> 00:09:18,080 это хорошая строка, а эта может быть более драматичной 139 00:09:18,080 --> 00:09:19,700 а эта - короче 140 00:09:19,700 --> 00:09:21,780 избавься от всего этого! 141 00:09:27,460 --> 00:09:30,920 Детские годы в путешествиях раскрыли его для влияния 142 00:09:30,920 --> 00:09:33,920 лучшего из искусств и развлечений, которые Европа могла предложить 143 00:09:34,440 --> 00:09:39,560 Теперь в "Идоменее" у него был шанс продемонстрировать свои драматические инстин 144 00:09:39,560 --> 00:09:41,120 - Черт побери этот холод! 145 00:09:41,420 --> 00:09:43,300 >письмо Леопольду 1 декабря 1780< 146 00:09:43,300 --> 00:09:45,480 Все, что мне нужно прямо сейчас, 147 00:09:45,480 --> 00:09:51,140 это бодрый дух, ясная голова и склонность к работе 148 00:09:52,160 --> 00:09:56,820 Дорогой папа, примечания, которые ты мне посоветовал, принесли небольшое утешение 149 00:09:58,680 --> 00:10:00,900 а эти певцы 150 00:10:01,400 --> 00:10:03,400 заставили мою кровь 151 00:10:04,560 --> 00:10:05,920 кипеть 152 00:10:05,920 --> 00:10:08,360 Я, как известно, считаюсь принципиальным человеком... 153 00:10:09,420 --> 00:10:14,540 Доротея Вендлинг очаровательно сыграла троянскую принцессу 154 00:10:14,980 --> 00:10:18,660 а ее невестка Элизабет сыграла вторую принцессу 155 00:10:19,580 --> 00:10:21,100 Электру 156 00:10:21,720 --> 00:10:24,380 Как бы плохо он не относился к даль'Прато 157 00:10:24,400 --> 00:10:27,620 кастрату, певшему партию молодого принца, 158 00:10:27,620 --> 00:10:32,360 считая его прогнившим до основания, никудышным певцом и худшим актером 159 00:10:33,280 --> 00:10:34,700 Но вот король 160 00:10:35,400 --> 00:10:36,640 Идоменей 161 00:10:37,020 --> 00:10:39,040 оказался самым проблематичным для него. 162 00:10:39,560 --> 00:10:42,080 Он был знаком с певцом Антоном Раафф 163 00:10:42,080 --> 00:10:44,080 уже много лет 164 00:10:45,600 --> 00:10:49,420 Раафф лучший и самый верный человек в мире 165 00:10:49,420 --> 00:10:52,920 и его следует уважать за его седины, 166 00:10:53,160 --> 00:10:57,200 но меня выводить из равновесия, что он так закостенел в своих старых порядках. 167 00:10:57,200 --> 00:11:01,140 Несмотря на его энтузиазм к "блеящим" ариям я написал для его голоса 168 00:11:01,140 --> 00:11:03,500 - Я встаю утром и пою ваши песни 169 00:11:03,500 --> 00:11:07,140 а когда я ложусь вечером в кровать, то все еще пою их 170 00:11:07,140 --> 00:11:09,140 - Всегда вам рады, пан Раафф 171 00:11:09,140 --> 00:11:11,920 С ним легко работать только в том случае, 172 00:11:11,920 --> 00:11:14,940 если вы счастливы быть заурядностью 173 00:11:14,940 --> 00:11:17,680 и позволять ему трещать часами. 174 00:11:18,120 --> 00:11:21,480 Но у меня нет намерения заставлять публику скучать 175 00:11:21,960 --> 00:11:26,620 старик слишком любит петь свою рубленную лапшу 176 00:11:49,820 --> 00:11:51,080 Стоп! 177 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Антон, 178 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 друг мой, нам нужно чувствовать вашу боль, ваше отчаяние 179 00:11:57,760 --> 00:12:00,480 в этой арии вы отгораживаетесь от судьбы 180 00:12:00,480 --> 00:12:04,480 это должно идти изнутри, и когда это так, то публика поверит и почувствует, 181 00:12:04,480 --> 00:12:07,040 И ваши действия... ваши действия 182 00:12:07,040 --> 00:12:10,480 они должны быть естественным продолжением музыки 183 00:12:10,480 --> 00:12:11,020 - Понимаете? 184 00:12:11,020 --> 00:12:11,700 - Да, конечно 185 00:12:11,700 --> 00:12:12,660 - Отлично 186 00:12:13,360 --> 00:12:14,540 Сначала снова 187 00:12:16,740 --> 00:12:20,260 Слышать его голос по-прежнему приятно 188 00:12:24,340 --> 00:12:26,760 но он не обращает никакого внимания на выразительность 189 00:12:26,760 --> 00:12:30,840 и теперь находит музыку все более и более сложной чтобы взять некоторые ноты. 190 00:12:56,300 --> 00:13:00,120 Ария Рааффа "Fuor del mar" это типичная бравурная ария 191 00:13:00,120 --> 00:13:03,380 традиционно разрабатываемая чтобы продемонстрировать виртуозность певца 192 00:13:03,380 --> 00:13:07,240 а стало быть, это сложно украшенная вокальная партия 193 00:13:15,900 --> 00:13:21,540 Моцарта стремился сделать свою музыку центральным действующим элементом, 194 00:13:21,540 --> 00:13:24,320 движущей силой сюжета. 195 00:13:31,200 --> 00:13:34,660 Потому что из-за ограничений старика 196 00:13:34,660 --> 00:13:36,300 он урезал 197 00:13:36,300 --> 00:13:37,640 текст 198 00:13:37,640 --> 00:13:40,020 Так что ограничения певца 199 00:13:40,400 --> 00:13:41,660 стали 200 00:13:41,960 --> 00:13:44,120 одновременно и скрытыми, 201 00:13:44,120 --> 00:13:46,720 и достойными преклонения. 202 00:14:25,640 --> 00:14:27,840 Сэр, тут ведь нет ничего 203 00:14:27,840 --> 00:14:29,000 для голоса. 204 00:14:30,200 --> 00:14:31,800 Дорогой друг, 205 00:14:32,260 --> 00:14:37,320 если бы я мог изменить хоть одну ноту этого квартета, то, поверьте мне, я бы сделал ? 206 00:14:37,900 --> 00:14:41,520 давайте, спойте его с другими и вы увидите, что я прав 207 00:14:48,580 --> 00:14:52,800 Моцарт хотел держать внимание слушателей на всем протяжении пути 208 00:14:52,820 --> 00:14:55,420 так что любые изменения либретто Вареско, которые он делал, 209 00:14:55,420 --> 00:14:59,900 исключали лишние ответвления и некоторые бесполезные части действия. 210 00:15:00,020 --> 00:15:03,800 Ноты и музыка должны всегда двигать драму. 211 00:15:04,080 --> 00:15:07,140 До этого момента никто так не делал 212 00:15:07,140 --> 00:15:09,840 в весьма степенном мире оперА сириА 213 00:15:09,840 --> 00:15:12,680 он хочет, чтобы сцены растворялись одна в другой 214 00:15:12,680 --> 00:15:14,860 Возьмите "Fuor del mar" для примера 215 00:15:14,860 --> 00:15:16,200 Имеем 216 00:15:18,960 --> 00:15:20,960 что должно быть концом 217 00:15:21,440 --> 00:15:22,600 но это не так 218 00:15:30,480 --> 00:15:33,020 поет Электра будучи уже в другой сценне 219 00:15:33,020 --> 00:15:35,280 Моцарт даже сам сказал 220 00:15:35,280 --> 00:15:39,660 что "к концу действия должен быть максимально возможный шум в максимально коротк? 221 00:15:39,660 --> 00:15:43,760 чтобы у слушателей не было возможности остыть до момента аплодисментов" 222 00:15:43,840 --> 00:15:47,760 Его первым слушателем, пригласивший сам себя на последнюю репетицию, 223 00:15:47,760 --> 00:15:51,480 был никто иной, как его шеф - Курфюрст Баварии 224 00:15:54,900 --> 00:15:57,220 Последняя репетиция была великолепна 225 00:15:57,580 --> 00:15:59,880 А вся музыка, как этому и следовало быть, 226 00:15:59,880 --> 00:16:01,380 грозящая буря... 227 00:16:01,800 --> 00:16:03,280 можно было слышать море 228 00:16:03,560 --> 00:16:05,560 и все теперь довольны 229 00:16:17,600 --> 00:16:19,680 Когда мы закончили Кюрфюрст закричал: 230 00:16:19,680 --> 00:16:20,640 - Браво! 231 00:16:20,640 --> 00:16:22,680 - Эта опера очаровательна 232 00:16:22,680 --> 00:16:25,320 никакая музыка не имела такого эффекта на меня 233 00:16:25,320 --> 00:16:27,680 она принесет вам большую честь 234 00:16:32,080 --> 00:16:34,080 Затем он сказал: 235 00:16:34,080 --> 00:16:37,580 - Кто бы подумал, что такие великие мысли произошли из такой маленькой головы 236 00:16:38,180 --> 00:16:39,840 - Кто б действительно 237 00:16:39,840 --> 00:16:43,360 "подумал, что такие великие мысли произошли из такой маленькой головы" 238 00:16:44,600 --> 00:16:46,400 вроде как комплемент 239 00:16:47,060 --> 00:16:49,060 но все еще нет должности при дворе 240 00:16:50,500 --> 00:16:52,500 Он покинул их все 241 00:16:52,500 --> 00:16:54,660 чтобы отправиться в Вену 242 00:16:59,180 --> 00:17:00,720 Это было тут, в Вене 243 00:17:00,720 --> 00:17:02,540 занятом и ярком городе, 244 00:17:02,540 --> 00:17:06,780 который был политической, культурной и экономической столицей Австрийской Импер? 245 00:17:06,780 --> 00:17:10,920 где Моцарт обосновался, что было подтведждено последним 10-летием его жизни, 246 00:17:11,680 --> 00:17:13,680 С его широко образованной аудиторией 247 00:17:13,780 --> 00:17:15,680 и 5-ю процветающими театрами 248 00:17:15,700 --> 00:17:18,580 этот город взрастит его чувство драмы 249 00:17:18,580 --> 00:17:22,920 и таким образом даст ему возможность изменять обычаи оперы того времени 250 00:17:26,180 --> 00:17:31,220 Последние 25 лет 18 столетия был временем политических изменений во всей Европе: 251 00:17:31,600 --> 00:17:34,180 старая аристократия была в упадке, 252 00:17:34,180 --> 00:17:37,480 а новый средний класс рос более преуспевающим, более многочисленным 253 00:17:37,480 --> 00:17:40,620 и разрабатывал свои собственные политические идеи 254 00:17:40,620 --> 00:17:45,580 И решение Моцарта обосноваться в Вене поместило его прям в центр всего этого 255 00:17:47,620 --> 00:17:50,780 Его новой надеждой было покровительство Императора Священной Римской Империи 256 00:17:50,780 --> 00:17:52,560 Иосифа II Австрийского 257 00:17:52,560 --> 00:17:55,180 и абсолютного монарха со страстью к музыке 258 00:17:55,200 --> 00:17:57,960 и к проблематике социальных реформ. 259 00:18:01,440 --> 00:18:03,580 Воля его величества, 260 00:18:03,860 --> 00:18:05,580 Иосифа II 261 00:18:05,580 --> 00:18:07,380 Императора Австрии 262 00:18:07,380 --> 00:18:12,240 чтобы практика пыток для извлечения признания была упразднена 263 00:18:13,540 --> 00:18:15,240 далее, продолжайте, 264 00:18:15,240 --> 00:18:17,880 и смертельная казнь была замещена 265 00:18:17,880 --> 00:18:22,080 приговором к пожизненным каторжным работами 266 00:18:22,080 --> 00:18:24,080 - устрашение является ключевым 267 00:18:24,700 --> 00:18:26,380 ...и далее 268 00:18:26,500 --> 00:18:30,260 Королевские угодья будут открыты для Венской публики 269 00:18:30,260 --> 00:18:34,200 как парк для отдыха и удовольствия 270 00:18:34,360 --> 00:18:37,220 - место досуга для всех людей 271 00:18:38,020 --> 00:18:40,160 от того, кто уважает их 272 00:18:48,640 --> 00:18:53,540 Так что королевский парк стал народным раем 273 00:18:53,540 --> 00:18:56,620 Иосиф, осведомленный об опасности революции, 274 00:18:56,620 --> 00:18:59,480 стремился поощрять германский средний класс 275 00:18:59,480 --> 00:19:04,000 в то же время ограничивая привилегии дворянства 276 00:19:04,180 --> 00:19:08,680 и в процессе... театр стал чем-то вроде "политического футбола" 277 00:19:08,680 --> 00:19:13,120 и в эпоху до телевидения и кинематографа театр был больше чем просто развлечение 278 00:19:13,120 --> 00:19:15,380 это был форум для обмена мнениями 279 00:19:15,380 --> 00:19:18,180 новыми идеями, суждениями морали 280 00:19:18,500 --> 00:19:22,020 Итак, пока аристократия валит толпой на великолепный, 281 00:19:22,020 --> 00:19:25,260 утонченный и остроумный мир итальянской оперы, 282 00:19:25,340 --> 00:19:29,080 новая германская аудитория с нетерпением ждет свою собственную оперу 283 00:19:29,080 --> 00:19:31,560 собственную поп-культуру 284 00:19:32,380 --> 00:19:34,960 Вскоре после того, как Моцарт обустроился в Вене 285 00:19:36,340 --> 00:19:39,680 незабвенный император Иосиф II создал план, 286 00:19:40,540 --> 00:19:43,420 так подобающий императору Австрии, 287 00:19:43,540 --> 00:19:46,200 "Об отвращении от итальянских опер 288 00:19:46,200 --> 00:19:48,540 путем поддержки германского языка - зингшпиля" 289 00:19:48,740 --> 00:19:51,900 Таким образом он бы поощрял более патриотичные перспективы. 290 00:19:53,060 --> 00:19:55,500 Согласно этому он собрал лучших венских певцов 291 00:19:55,620 --> 00:20:00,440 и германская опера была заказана у подающего надежды композитора - Моцарта 292 00:20:05,160 --> 00:20:07,960 Моцарт как раз подходящий человек: 293 00:20:07,960 --> 00:20:11,140 "мое пламенное желание - продвигать германоязычный театр"; 294 00:20:11,140 --> 00:20:14,180 "я хочу почтить всех германоязычных людей"; 295 00:20:14,180 --> 00:20:16,860 "слава Богу я хороший, богобоязненный немец". 296 00:20:21,060 --> 00:20:24,820 "Похищение из Сераля" было новой формой популярного мюзикла, 297 00:20:24,840 --> 00:20:27,660 сочетающего диалоги с песнями. 298 00:20:27,660 --> 00:20:30,660 Веселая и волнующая история о благородном герое 299 00:20:30,660 --> 00:20:33,440 неумело пытавшемся спасти свою прекрасную возлюбленную 300 00:20:33,440 --> 00:20:35,660 из когтей турецкого паши, 301 00:20:35,660 --> 00:20:38,400 надзиратель которого был подл. 302 00:20:49,940 --> 00:20:56,920 Как бы тихо и осторожно ты не крался, чертова гаремная мышь... 303 00:20:57,420 --> 00:21:00,160 мы все же слышим тебя... 304 00:21:00,160 --> 00:21:03,440 не успеешь ускользнуть, как мы тебя схватим... 305 00:21:03,440 --> 00:21:07,600 и ты получишь, что тебе причитается 306 00:21:28,760 --> 00:21:32,920 Ох, как мне должно ликовать, когда они ведут тебя на виселицу... 307 00:21:32,920 --> 00:21:37,960 и прилаживают петлю вокруг твоей шеи 308 00:21:56,420 --> 00:21:59,740 Этот зингшпиль создал широко распространившуюся сенсацию 309 00:22:00,300 --> 00:22:04,580 Я был свидетелем восторга, вызванного в равной степени у Манкония Сенти и дилетан? 310 00:22:04,580 --> 00:22:06,360 во время представления 311 00:22:06,900 --> 00:22:11,460 Это было как-будто все, что мы раньше слышали и знали, не было музыкой вообще 312 00:22:13,320 --> 00:22:16,020 А коварные итальянцы вскоре увидели, 313 00:22:16,300 --> 00:22:20,520 что такой изощренный немецкий ум представляет угрозу для их чужеземных планов 314 00:22:21,040 --> 00:22:24,200 Это обличило их детские бренчания 315 00:22:25,040 --> 00:22:27,040 Зависть теперь действовала 316 00:22:27,340 --> 00:22:30,160 со всей остротой итальянского яда 317 00:22:30,540 --> 00:22:33,640 - С турецкой пьесой нашего общего знакомого 318 00:22:33,860 --> 00:22:36,500 он, кажется, думает, что император у него в кармане 319 00:22:37,460 --> 00:22:40,760 - А слышали ли вы, что его превосходство сказали? 320 00:22:40,960 --> 00:22:43,120 - Нет, говорите же 321 00:22:43,560 --> 00:22:46,680 - Слишком красиво для Наших ушей, дорогой Моцарт, 322 00:22:46,700 --> 00:22:49,280 но огромное число нот 323 00:22:51,520 --> 00:22:53,520 Как ответил композитор ? 324 00:22:53,520 --> 00:22:57,760 Нот настолько много, ваше величество, на сколько это необходимо. 325 00:22:57,760 --> 00:23:02,340 Как много благородства и искренности росло с великим гением. 326 00:23:02,760 --> 00:23:06,040 Добиваясь расположения императора с его разумным политическим выбором, 327 00:23:06,040 --> 00:23:08,780 он одновременно добивался и расположения своей будущей жены Констанцы, 328 00:23:08,780 --> 00:23:11,700 имевшей одно имя с героиней этой оперы 329 00:24:04,280 --> 00:24:08,540 Я считаю, что влияние его романтического настроения на музыку этой оперы 330 00:24:08,620 --> 00:24:10,120 ни от кого не скрыто. 331 00:24:10,740 --> 00:24:17,380 Все же знают каково это переполняться нежностью и томящейся любовью. 332 00:24:18,520 --> 00:24:22,060 Как и в политике, где чтобы договорится нужно говорить на "одном языке", 333 00:24:22,060 --> 00:24:25,120 Иозеф ІІ решил поддержать Итальянскую оперу 334 00:24:25,120 --> 00:24:29,520 - Германские музыкальные развлечения это все хорошо, 335 00:24:30,540 --> 00:24:33,160 но если вы хотите привлечь внимание аристократии 336 00:24:33,840 --> 00:24:36,560 вы должны обращаться к ним на Итальянском 337 00:24:40,120 --> 00:24:41,440 Как хамелеон, 338 00:24:41,440 --> 00:24:46,420 Моцарт начал обратное перепрофилирование себя в композитора Итальянской оперы 339 00:24:46,820 --> 00:24:49,920 Проблема в том, что до сего момента тексты, с которыми он имел дело, 340 00:24:49,920 --> 00:24:52,540 были так себе: далеки от индивидуальности его гения 341 00:24:52,540 --> 00:24:56,300 В чем он сейчас отчаянно нуждался, так это в соавторе чей талант был бы близок 342 00:24:56,680 --> 00:24:58,040 к его собственному 343 00:25:00,440 --> 00:25:02,100 Лоре́нцо да По́нте, 344 00:25:02,100 --> 00:25:04,680 написавший мемуары к своим 80 годам, 345 00:25:04,680 --> 00:25:09,760 живо описал времена, когда 50 лет назад, будучи приглашенным Иосифом II, 346 00:25:09,760 --> 00:25:12,180 он в первый раз встретился с Моцартом 347 00:25:13,200 --> 00:25:14,560 - Я сказал ему: 348 00:25:14,560 --> 00:25:19,880 "на мой взгляд, чтобы создать оперу необходимо не более чем правильно писать стих? 349 00:25:21,000 --> 00:25:26,360 необходимо писать так, чтобы ритмические ударения поэзии были созвучны с музыкой. 350 00:25:27,460 --> 00:25:30,100 Он засмеялся и сказал, что знает мои поэтические трюки 351 00:25:30,100 --> 00:25:34,540 и что поэзия в опере должна быть покорной дочерью музыки 352 00:25:34,740 --> 00:25:37,760 - Ваши слова должны быть написаны исключительно для музыки, 353 00:25:37,880 --> 00:25:41,660 а не втиснуты туда и сюда чтобы устраивать несчастные рулады, 354 00:25:41,660 --> 00:25:45,520 которые, Бог свидетель, не способствует никакому театральному представлению 355 00:25:45,520 --> 00:25:47,120 каково бы оно ни было 356 00:25:48,860 --> 00:25:51,360 И только несколько могут хорошо это делать, Лоренцо. 357 00:25:51,360 --> 00:25:57,100 Вольфгангу нужен тот, кто имеет музыкальный слух и большой жизненный опыт 358 00:25:57,840 --> 00:25:59,840 Затем я сказал: 359 00:26:00,380 --> 00:26:04,480 "если слова поэта ничто кроме как проводник для нот 360 00:26:04,480 --> 00:26:05,780 из череды действий 361 00:26:06,260 --> 00:26:10,380 отчего же вам тогда просто не использовать слова из рецептов 362 00:26:10,380 --> 00:26:13,340 каталогов мебели или даже словаря?" 363 00:26:13,660 --> 00:26:16,440 - Стихи незаменимы для музыки, 364 00:26:16,640 --> 00:26:19,840 но рифма только ради рифмы губительна 365 00:26:20,040 --> 00:26:24,640 слова..куплеты..стихи, которые могут испортить полностью весь замысел композитора 366 00:26:24,640 --> 00:26:28,080 - Я верю, что поэзия это дверь в музыку 367 00:26:28,580 --> 00:26:31,000 внутри все может быть красиво 368 00:26:31,000 --> 00:26:34,440 но никто не может разглядеть этой внутренней красоты если дверь заперта. 369 00:26:34,800 --> 00:26:35,680 - Тогда, 370 00:26:35,680 --> 00:26:39,480 если вы согласны изменять и даже вычеркивать согласно с моими желаниями, 371 00:26:40,840 --> 00:26:43,060 мы сможем сработаться. 372 00:26:44,640 --> 00:26:48,280 Так это и было: мы обговорили множество вариантов... 373 00:26:48,960 --> 00:26:53,100 затем в один день он спросил меня, не мог бы я адаптировать одну оперу 374 00:26:53,100 --> 00:26:55,900 эту французскую комедию "Женитьба Фигаро" 375 00:26:55,900 --> 00:26:59,120 которая причинила небольшой ажиотаж в Париже. 376 00:27:00,140 --> 00:27:03,700 предложение меня весьма удовлетворяло 377 00:27:04,180 --> 00:27:07,360 Но необходимо было преодолеть одну большую проблему 378 00:27:07,360 --> 00:27:10,880 недавно император по соображениям того, 379 00:27:10,880 --> 00:27:14,180 что это будет слишком откровенно для благородного общества 380 00:27:14,360 --> 00:27:17,100 запретил это комедийное представление 381 00:27:19,460 --> 00:27:21,360 Согласно воли его величества 382 00:27:21,360 --> 00:27:25,560 цензору полиции забраковать эту пьесу полностью 383 00:27:29,860 --> 00:27:34,920 Если вы хотите танцевать, мой дорогой граф, тогда Я буду задавать тон 384 00:27:46,300 --> 00:27:49,040 Что же было вокруг "Женитьбы Фигаро" Бомарше, 385 00:27:49,040 --> 00:27:51,280 что сделало ее слишком опасным продуктом потребления? 386 00:27:51,280 --> 00:27:53,840 Пьеса стала европейским скандалом 387 00:27:53,840 --> 00:27:58,220 из-за критики поместного дворянства и ее Республиканских симпатий. 388 00:27:58,360 --> 00:28:01,580 Там даже есть слова, где Фигаро говорит своему господину: 389 00:28:01,580 --> 00:28:04,900 "Что вы сделали, чтобы заслужить такие преимущества? 390 00:28:04,900 --> 00:28:06,900 Вы взяли на себя труд родиться 391 00:28:06,900 --> 00:28:08,680 и ничего более" 392 00:28:09,020 --> 00:28:12,360 да Понте вырезал наиболее революционные высказывания 393 00:28:12,360 --> 00:28:15,860 и заменил социальную комедию на социальную сатиру. 394 00:28:15,860 --> 00:28:19,900 Будь опера на немецком, она бы могла восприниматься как возбуждающая социальные ? 395 00:28:19,900 --> 00:28:21,920 но, поскольку она была на итальянском, 396 00:28:21,920 --> 00:28:23,500 - языке аристократии - 397 00:28:23,500 --> 00:28:27,360 она обращалась напрямую к этому классу как нравственный критик. 398 00:28:28,400 --> 00:28:33,780 Я разоблачу вас... но тихо... тихо 399 00:28:39,840 --> 00:28:44,100 Я придерживаюсь мнения, что все люди, созданные мной, равны от рождения 400 00:28:44,600 --> 00:28:47,680 от родителей мы получаем только лишь жизнь 401 00:28:48,120 --> 00:28:49,420 но в этом 402 00:28:49,420 --> 00:28:53,800 едва ли есть хоть малейшая разница между королем, графом, торговцем и крестьянино? 403 00:28:54,900 --> 00:28:58,320 В случаях, когда аристократия пренебрегает этим естественным законом 404 00:28:59,640 --> 00:29:02,440 я буду первым выставящим зеркало 405 00:29:03,980 --> 00:29:07,540 затем я наброшусь на них как волк. 406 00:29:09,900 --> 00:29:12,460 Действием скрытным, затем действием явным - атакуй, затем высмеивай 407 00:29:12,460 --> 00:29:15,600 я низвергну все ваши планы 408 00:29:26,440 --> 00:29:29,080 Интересный факт о «Se vuol ballare» 409 00:29:29,080 --> 00:29:31,220 это слова, которых не было в оригинале. 410 00:29:31,220 --> 00:29:32,780 да Понте дописал их 411 00:29:32,780 --> 00:29:35,740 Но что действительно делает ее захватывающей, так это то, что делает Моцарт: 412 00:29:35,740 --> 00:29:38,920 он приводит нас намного ближе к подрывному энтузиазму оригинала 413 00:29:38,920 --> 00:29:43,840 выражая эти весьма революционные слова вместе с аристократическим менуэтом (осно 414 00:29:43,840 --> 00:29:47,700 Итак, воображаемый диалог Фигаро с его господином, когда он говорит: 415 00:29:47,700 --> 00:29:49,680 "Я буду главным, не ты" 416 00:29:49,680 --> 00:29:53,060 а музыка, обволакивающая его, будто выражает благородство 417 00:30:18,340 --> 00:30:21,680 - Император позволяет чтобы твой Фигаро критиковал своего господина 418 00:30:21,680 --> 00:30:24,240 - Если этот господин ведет себя как тот граф, 419 00:30:24,320 --> 00:30:26,820 стремящийся соблазнить и развратить чью-то невесту. 420 00:30:27,400 --> 00:30:30,680 Да его величество знает придворных людей более распущенных чем наш граф 421 00:30:30,700 --> 00:30:33,420 эта пьеса будет обращаться к ним на языке, который они понимают 422 00:30:34,240 --> 00:30:37,920 - Бедная графиня, она знает, что утратила любовь ее мужа 423 00:30:37,920 --> 00:30:39,700 - Она не беспомощная женщина 424 00:30:39,700 --> 00:30:41,700 как и ты она сильна и находчива 425 00:30:41,960 --> 00:30:43,460 все там 426 00:30:54,340 --> 00:31:01,400 Даруй, любовь, мне средство... 427 00:31:01,860 --> 00:31:06,600 ...от моей печали и тоски 428 00:31:20,220 --> 00:31:24,960 «Porgi, amor» содержит невероятно длинные строки сильного страдания, 429 00:31:24,960 --> 00:31:29,300 но, как вам демонстрирует музыка , это не повторяющееся отрицание, которое покорно 430 00:31:29,300 --> 00:31:32,080 тут слышен героизм и хитрость вдобавок. 431 00:31:32,080 --> 00:31:35,840 В конце концов, вы должны понимать и поверить, что граф выбрал ее 432 00:31:36,320 --> 00:31:40,440 У музыки есть прекрасное как бы кружение гармонии 433 00:31:40,440 --> 00:31:43,020 она в Фа-мажоре - чудесный открывающий знак 434 00:31:43,020 --> 00:31:45,340 и звучит это глубоко... роскошно... блестяще... 435 00:31:45,340 --> 00:31:46,720 как хорошее Бордо 436 00:31:51,640 --> 00:31:59,360 Верни мне моего возлюбленного или позволь мне умереть 437 00:32:18,340 --> 00:32:21,920 - Она объединит свои силы с Фигаро и его возлюбленной Сюзанной. 438 00:32:21,940 --> 00:32:24,000 Вместе они расставят ловушки графу 439 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 - И нет сомнений в любви Сюзанны к Фигаро 440 00:32:26,000 --> 00:32:27,900 - И в музыке ответ на этот вопрос 441 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Остановитесь мой дорогой граф 442 00:32:35,720 --> 00:32:38,920 У меня есть деньги чтобы освободить Фигаро 443 00:32:41,960 --> 00:32:47,240 В "Свадьбе Фигаро" гений Моцарта в сочинении для ансамбля певцов достиг своего зе 444 00:32:47,240 --> 00:32:51,340 в сложных диалогах, которые пересекаются, но никогда не конфликтуют 445 00:32:52,860 --> 00:32:55,680 Любимая мать... любимый сын 446 00:32:57,500 --> 00:33:00,160 Просто взгляните туда! 447 00:33:00,160 --> 00:33:02,940 Замечательно в опере то, что она предлагает любому композитору 448 00:33:02,940 --> 00:33:06,060 возможность высказать несколько разных точек зрения 449 00:33:06,060 --> 00:33:07,500 одновременно 450 00:33:07,500 --> 00:33:09,580 и, естественно, в случае с Моцартом 451 00:33:09,580 --> 00:33:13,000 опера возносится на совершенно иную орбиту 452 00:33:13,000 --> 00:33:15,720 У него есть замечательная способность насытить форму 453 00:33:15,720 --> 00:33:18,020 абсолютной художественной свободой 454 00:33:18,020 --> 00:33:20,000 и потом смотреть на это извне 455 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 в смысле смотреть на все человечество 456 00:33:22,080 --> 00:33:24,080 с огромной мудростью 457 00:33:24,080 --> 00:33:25,120 Прислушайся, моя любовь... 458 00:33:25,120 --> 00:33:26,920 Прислушайся к этому! 459 00:33:28,360 --> 00:33:30,820 Она сделала это по любви... 460 00:33:37,320 --> 00:33:39,900 Я горю от ярости... 461 00:33:46,560 --> 00:33:48,840 - Наш мир так наполнен обидой для женщин. 462 00:33:51,120 --> 00:33:53,940 Пообещай, что никогда не будешь пренебрегать мной, Вольфганг. 463 00:33:54,240 --> 00:33:57,820 - О, моя дорогая женушка, ты совершенно категорична / пухленькая 464 00:33:57,820 --> 00:34:00,220 становишься достигнув середины / по середине 465 00:34:00,220 --> 00:34:02,540 Я целовал твои руки тысячу раз 466 00:34:06,120 --> 00:34:09,680 мы женились не для того, чтобы наполнить жизнь придирками и ссорами, 467 00:34:10,400 --> 00:34:12,900 а чтобы жить в мире и счастье 468 00:34:18,820 --> 00:34:22,900 Мое сердце не может далее сопротивляться 469 00:34:26,520 --> 00:34:28,600 Жгущее мучение 470 00:34:28,600 --> 00:34:30,260 Сладкая нега 471 00:34:30,840 --> 00:34:33,060 Тот самый момент... 472 00:34:33,060 --> 00:34:35,060 Тот самый момент... 473 00:34:35,420 --> 00:34:39,280 ...мое сердце едва ли может выдержать его 474 00:34:40,420 --> 00:34:42,800 Но в первый показ оперы в Вене 475 00:34:42,800 --> 00:34:45,020 некоторые из певцов умышленно ошибались 476 00:34:45,020 --> 00:34:46,960 из-за ненависти и зависти 477 00:34:46,960 --> 00:34:49,760 их намерения - быть причиной краха оперы 478 00:34:50,460 --> 00:34:51,640 Я вам скажу 479 00:34:51,640 --> 00:34:54,040 когда это произведение исполнялось в моем родном городе Праге 480 00:34:54,040 --> 00:34:56,700 искусство Моцарта праздновало полную победу 481 00:35:01,640 --> 00:35:03,640 - Потанцуешь со мной? 482 00:35:04,000 --> 00:35:05,480 в другой раз тогда 483 00:35:07,760 --> 00:35:10,680 - Как же точно тонкость ваших мелодий 484 00:35:11,200 --> 00:35:13,200 выражает значение слов поэта 485 00:35:13,200 --> 00:35:15,200 - В этом смысле я доверился да Понте 486 00:35:15,740 --> 00:35:18,440 итальянские джентльмены могут быть вежливыми вам в глаза 487 00:35:18,960 --> 00:35:20,960 но за спиной насмехаться 488 00:35:21,480 --> 00:35:23,640 Встреченный с неприятным профессиональным соперничеством 489 00:35:23,640 --> 00:35:26,060 и относительным неуспехом в Вене 490 00:35:26,340 --> 00:35:28,520 "Фигаро" показывался только 9 раз 491 00:35:28,640 --> 00:35:30,740 Почему он просто не переехал хотя бы 492 00:35:30,740 --> 00:35:31,680 в Прагу 493 00:35:31,680 --> 00:35:33,520 где он пользовался большим успехом? 494 00:35:33,980 --> 00:35:37,100 Я думаю, потому что ему было предначертано преуспеть 495 00:35:37,100 --> 00:35:38,900 на его собственных условиях 496 00:35:38,940 --> 00:35:40,940 Он считал Вену своим домом 497 00:35:40,940 --> 00:35:43,540 так что должен был зарекомендовать себя этому городу 498 00:35:43,540 --> 00:35:46,060 все меньше - полный провал 499 00:35:46,320 --> 00:35:48,440 - Могу я говорить как друг? 500 00:35:48,440 --> 00:35:52,240 Тут мы понимаем истинную ценность твоих работ 501 00:35:53,140 --> 00:35:54,820 Давай, приезжай жить в Прагу! 502 00:35:55,500 --> 00:35:58,920 - Ага, меня встретили со всевозможной любезностью и уважением тут 503 00:35:59,240 --> 00:36:01,240 Прага действительно один из красивейших городов 504 00:36:02,340 --> 00:36:03,840 Но я тоскую по дому 505 00:36:04,260 --> 00:36:05,880 Я стремлюсь назад в Вену 506 00:36:06,680 --> 00:36:08,900 и в объятия моей дорогой Констанцы 507 00:36:11,740 --> 00:36:15,360 Здесь, в Праге, люди не говорят ни о чем другом кроме "Фигаро" 508 00:36:15,360 --> 00:36:17,660 Ни одна опера не привлекает столько зрителей как "Фигаро" 509 00:36:17,660 --> 00:36:20,440 Если что-то где-то играется, поется или насвистывается, 510 00:36:20,440 --> 00:36:21,720 то это "Фигаро" 511 00:36:21,860 --> 00:36:26,480 Молодежь делится друг с другом в чистом восторге тем, как Фигаро организовал свид? 512 00:36:26,840 --> 00:36:27,600 ничего... 513 00:36:27,640 --> 00:36:29,300 ничего кроме "Фигаро" 514 00:36:29,980 --> 00:36:34,280 Успех нашего произведения был таким полным, как мы могли бы только желать 515 00:36:34,280 --> 00:36:35,840 Театральные менеджеры кричали бы: 516 00:36:35,840 --> 00:36:38,020 "Долгих лет Моцарту, долгих лет да Понте! 517 00:36:38,020 --> 00:36:41,580 Пока они будут жить, нам не придется голодать" 518 00:37:01,580 --> 00:37:02,440 - Кофе, Господин. 519 00:37:02,440 --> 00:37:03,300 - Нет времени, Примос 520 00:37:16,280 --> 00:37:17,640 - Господин, шляпа. 521 00:37:17,640 --> 00:37:18,900 -Спасибо, Примос. 522 00:37:19,880 --> 00:37:22,540 "Волшебная флейта" одна из самых исключительных работ 523 00:37:22,540 --> 00:37:24,120 из написанных Моцаром 524 00:37:24,120 --> 00:37:27,880 По сути, одна из самых исключительных опер из когда-либо вообще написанных 525 00:37:27,880 --> 00:37:32,280 Она отражает сочетание всех социальных и политических убеждений Моцарта 526 00:37:32,280 --> 00:37:35,240 красноречиво выраженных через его музыку 527 00:37:38,180 --> 00:37:39,260 - две минуты, мистер Шиканедер. 528 00:37:39,760 --> 00:37:43,540 Путь, начавшийся с "Идомения", развившийся в "Фигаро" 529 00:37:43,540 --> 00:37:45,200 опере, написанной да Понте, 530 00:37:45,200 --> 00:37:49,120 и достигший наивысшей высоты в "Волшебной флейте" 531 00:37:49,500 --> 00:37:54,180 И если его итальянские оперы были написаны для итальянских театров, расположенны? 532 00:37:54,180 --> 00:37:56,900 то эта была написана для провинциального театра 533 00:37:56,900 --> 00:37:59,480 и преимущественно для зрителей из среднего класса 534 00:38:07,040 --> 00:38:08,080 - Дамы и господа. 535 00:38:10,140 --> 00:38:11,320 Дамы и господа, 536 00:38:11,340 --> 00:38:13,580 мистер Эмануэль Шиканедер 537 00:38:15,760 --> 00:38:16,780 - Все тут. Хорошо 538 00:38:20,080 --> 00:38:23,600 Актеры и актрисы театра «Фрайхауз» 539 00:38:23,760 --> 00:38:27,500 Мы все удостаиваемся чести играть в первый раз 540 00:38:27,500 --> 00:38:30,620 в грандиозной германской опере в 2-х актах 541 00:38:30,620 --> 00:38:32,480 "Волшебная флейта" 542 00:38:32,480 --> 00:38:35,240 которая написана вашим покорным слугой Эмануэлем Шиканедером 543 00:38:35,240 --> 00:38:37,120 собственником мест в театре 544 00:38:37,120 --> 00:38:43,200 с музыкой, сочиненной дирижером и королевским композитором 545 00:38:43,200 --> 00:38:45,980 Вольфгангом Амадей Моцартом 546 00:38:52,080 --> 00:38:54,980 который из уважения к любезной публике 547 00:38:55,140 --> 00:38:56,340 - окончены 548 00:38:56,340 --> 00:38:59,380 не говоря уже ради дружбы с автором данной пьесы 549 00:38:59,380 --> 00:39:02,500 проведет нам репетицию 550 00:39:03,800 --> 00:39:06,820 наш милый Соловей высоких нот 551 00:39:06,820 --> 00:39:08,140 наконец-то 552 00:39:08,280 --> 00:39:12,600 Дива ошеломляющих верховий человеческого голоса 553 00:39:12,600 --> 00:39:14,560 - Мои извинения, Эмануэль 554 00:39:14,560 --> 00:39:17,380 и почтение тебе, мой зять (муж сестры). 555 00:39:17,380 --> 00:39:18,920 - Какова моя роль? 556 00:39:18,980 --> 00:39:20,180 - Жозефа, 557 00:39:20,760 --> 00:39:24,360 твоя роль подойдет тебе как сшитая на заказ одежда 558 00:39:24,740 --> 00:39:26,180 Королева ночи 559 00:39:26,560 --> 00:39:30,100 С начала слушатели будут считать тебя хорошей и бесподобной, 560 00:39:30,520 --> 00:39:33,500 но к концу они узнают, что ты бываешь бесподобно злонамеренной 561 00:39:34,400 --> 00:39:39,000 - И Анна будет играть вашу дочь - Памину 562 00:39:39,000 --> 00:39:41,940 - Бен, ты герой - Тамино 563 00:39:41,940 --> 00:39:44,400 у которого, собственно, волшебная флейта 564 00:39:45,200 --> 00:39:47,460 и моя роль... 565 00:39:47,500 --> 00:39:50,300 я Папагено, скромный птицелов 566 00:39:51,100 --> 00:39:53,940 Мой промысел птичек ловить 567 00:39:53,940 --> 00:39:56,640 я расставляю сети и они попадаются 568 00:39:56,640 --> 00:39:59,760 и все люди знают меня как друга 569 00:39:59,760 --> 00:40:02,020 во всей земле, от конца и до конца 570 00:40:02,020 --> 00:40:05,040 Моцарт и Шиканедер работали быстро создавая германскую оперу, 571 00:40:05,040 --> 00:40:07,220 которая на одном уровне услаждала бы слушателей, 572 00:40:07,220 --> 00:40:09,900 но в глубине содержала бы секреты и истины, 573 00:40:09,900 --> 00:40:12,860 которые могли просвещать зрителя 574 00:40:13,380 --> 00:40:14,060 - эй ты 575 00:40:14,060 --> 00:40:14,680 - что я? 576 00:40:15,200 --> 00:40:17,200 - скажи мне, приятель, кто ты? 577 00:40:17,280 --> 00:40:18,160 - кто я? 578 00:40:18,160 --> 00:40:19,240 глупый вопрос 579 00:40:19,240 --> 00:40:20,640 я человек как и ты 580 00:40:20,940 --> 00:40:22,040 - А кто же ты? 581 00:40:22,400 --> 00:40:23,800 - Я принц! 582 00:40:24,080 --> 00:40:25,000 - что ты? 583 00:40:25,180 --> 00:40:29,540 - Когда в начале оперы принц Тамино заблудился на охоте 584 00:40:29,740 --> 00:40:32,880 его случайная встреча с сельским птицеловом Папагено 585 00:40:32,880 --> 00:40:36,940 отправляет их обоих в эпическое путешествие в направлении самопознания 586 00:40:36,940 --> 00:40:38,220 - ...многие тысячи? 587 00:40:39,560 --> 00:40:42,800 - может я мог бы заручиться каким-нибудь дельцем с моими птичками? 588 00:40:43,220 --> 00:40:44,760 - Думаю, хорошо, да? 589 00:40:45,200 --> 00:40:48,060 Развлечение с серьезным меседжем 590 00:40:48,060 --> 00:40:49,500 вот вкусная похлебка 591 00:40:49,500 --> 00:40:52,560 Немного страсти, немного комедии, милые дамы 592 00:40:52,560 --> 00:40:55,540 прелестный молодой парень, поющий как скворец 593 00:40:55,540 --> 00:40:57,920 хорошая мелодия, чтобы даже извозчик ее насвистывал 594 00:40:57,920 --> 00:41:00,520 и просвещающее послание: 595 00:41:00,840 --> 00:41:02,700 все люди равны 596 00:41:03,200 --> 00:41:05,060 независимо от происхождения 597 00:41:12,180 --> 00:41:16,900 Этот портрет такой зачаровывающий... 598 00:41:20,580 --> 00:41:25,060 как ни один из видимых доселе 599 00:41:29,100 --> 00:41:31,100 Я чувствую этот благословленный образ 600 00:41:34,520 --> 00:41:38,720 начинающий наполнять мое сердце новым чувством 601 00:41:46,560 --> 00:41:49,500 Оркестровые музыканты, для которых Моцарт обычно писал до этого, 602 00:41:49,500 --> 00:41:52,940 были весьма искусны и дисциплинированы, как современные музыканты 603 00:41:52,940 --> 00:41:56,280 Но оркестр театра Шиканедера весьма не дотягивал до этих стандартов 604 00:41:56,720 --> 00:41:58,860 Так что его партитуры для них были просты 605 00:41:59,100 --> 00:42:01,540 но, как всегда, он превратил это в силу 606 00:42:01,540 --> 00:42:04,840 мерами экономными и тем не менее в высшей степени эффективными 607 00:42:12,160 --> 00:42:15,620 В этой арии Томино постепенно влюбляется в Памину 608 00:42:15,620 --> 00:42:17,740 пока вглядывается в ее портрет 609 00:42:17,900 --> 00:42:20,260 и наиболее сдержанная партия виолончели 610 00:42:20,260 --> 00:42:23,680 деликатно и практически подсознательно предвосхищает, 611 00:42:23,680 --> 00:42:26,000 даже ведет его эмоции 612 00:42:28,260 --> 00:42:32,220 Может это чувство быть любовью? 613 00:42:43,860 --> 00:42:46,300 Да, это может быть только любовь! 614 00:42:50,240 --> 00:42:52,240 - Эй, Юзефа 615 00:42:52,980 --> 00:42:54,980 - Гейзаке, а ну скажи мне 616 00:42:54,980 --> 00:42:57,740 какие будут декорации для моей Королевы ночи? 617 00:42:57,740 --> 00:43:03,100 - Театр, мадам, трансформируется в пространство ночи, прогулку со звездами 618 00:43:03,320 --> 00:43:06,420 мы построили и покрасили хитроумный задник 619 00:43:06,420 --> 00:43:08,220 в котором много дырок 620 00:43:08,240 --> 00:43:11,660 позади каждой из них я хитроумно устроил светильник с линзой 621 00:43:11,660 --> 00:43:13,660 - Пустяки твоя техническая болтовня. 622 00:43:13,660 --> 00:43:17,780 Твой небесный свод подойдет звездной, полыхающей королеве, а? 623 00:43:30,440 --> 00:43:33,220 Я и Моцарт мы были братья по ложе 624 00:43:33,220 --> 00:43:34,620 хотя он был 625 00:43:34,920 --> 00:43:38,660 высокоуважаемый гения, а я лишь работник сцены в театре Шиканедера 626 00:43:39,020 --> 00:43:41,120 должностью выше театрального кота 627 00:43:41,440 --> 00:43:43,720 Все входили в ложу как равные 628 00:43:43,720 --> 00:43:46,620 и поднимались от подмастерья до мастера 629 00:43:46,620 --> 00:43:49,260 согласно их заслугам, стало быть, их собственным усилиям 630 00:44:07,040 --> 00:44:08,540 - Кто стучит? 631 00:44:08,560 --> 00:44:10,560 - Тот, кто хочет войти. 632 00:44:10,560 --> 00:44:12,240 - Войди, подмастерье 633 00:44:22,740 --> 00:44:23,780 - Брат, Гейзаке. 634 00:44:24,620 --> 00:44:27,320 мне сказали у вас есть что-то для меня от Шиканедера 635 00:44:27,320 --> 00:44:33,520 - Да, слова для сцены с двумя вооруженными людьми, инструктирующими героя 636 00:44:44,700 --> 00:44:48,460 Ты, шагающий этой тропой испытаний, очистишься 637 00:44:48,460 --> 00:44:51,020 через огонь, воду и землю 638 00:44:51,020 --> 00:44:52,300 отлично 639 00:45:04,800 --> 00:45:07,080 Если ты сможешь преодолеть страх смерти, 640 00:45:07,080 --> 00:45:09,440 ты взойдешь с Земли на небеса 641 00:45:10,000 --> 00:45:11,640 правда, брат. 642 00:45:12,380 --> 00:45:17,420 Жизнь Моцарта в Вене совпала с быстрым расцветом масонства в Австрии 643 00:45:17,460 --> 00:45:21,380 ложа была форумом для мыслей Просвещения и новых идей 644 00:45:21,380 --> 00:45:24,800 и Моцарт искренне воспринял их философию 645 00:45:27,500 --> 00:45:31,420 Но в беспокойном социальном сдвиге, произошедшем в конце 18 века, 646 00:45:31,440 --> 00:45:34,360 масонство, с его символами и тайнами, 647 00:45:34,360 --> 00:45:38,000 начинало рассматриваться как потенциальный рассадник революционных идей 648 00:45:38,700 --> 00:45:41,160 Мацарт, как всегда политически проницательный, 649 00:45:41,160 --> 00:45:43,160 возможно написал "Волшебную флейту" 650 00:45:43,160 --> 00:45:46,100 что бы показать масонству новый, более открытий путь впереди 651 00:45:46,460 --> 00:45:49,740 вдобавок демонстрируя их идеалы широкой публике 652 00:45:51,540 --> 00:45:53,360 - Можно мне задать вопрос? 653 00:45:53,360 --> 00:45:56,600 каков прогресс в нашем театре этой замечательной оперы? 654 00:45:56,800 --> 00:45:59,160 - С отсутствием моей дорогой жены в ее Spa 655 00:45:59,640 --> 00:46:00,700 я часто так скучаю, 656 00:46:00,700 --> 00:46:02,780 что написание арий это облегчение 657 00:46:02,780 --> 00:46:03,900 - Так что это правда, 658 00:46:03,900 --> 00:46:06,800 что произведение затрагивает секреты масонского братства. 659 00:46:07,020 --> 00:46:09,540 - Произведение содержит мудрость братства 660 00:46:10,180 --> 00:46:13,020 мы должны открыть ворота красоты и мудрости для тех, 661 00:46:13,020 --> 00:46:15,540 кто хочет пересечь порог 662 00:46:15,540 --> 00:46:17,360 и управляющий театром, 663 00:46:17,360 --> 00:46:20,080 желающий сделать германскую оперу для германской аудитории... 664 00:46:21,240 --> 00:46:22,040 ...но... 665 00:46:22,600 --> 00:46:23,500 ...достаточно. 666 00:46:23,820 --> 00:46:27,700 Я позволил моему языку полную свободу, так редко возможную в это время 667 00:46:28,300 --> 00:46:30,680 Тебя пьянит каждое подобное излияние чувств 668 00:46:30,680 --> 00:46:32,920 и не наносит никакого вреда твоему здоровью 669 00:46:33,280 --> 00:46:35,300 - Это мнение пана Шиканедера? 670 00:46:36,400 --> 00:46:38,700 - У вашего работодателя нет времени на ложу 671 00:46:39,680 --> 00:46:42,500 но он хорошо знает испытания, которым подвергается человек, 672 00:46:42,500 --> 00:46:44,680 чтобы стать достойным 673 00:46:45,240 --> 00:46:47,360 - Я стал масоном 674 00:46:47,540 --> 00:46:50,720 не из любопытства или эгоизма 675 00:46:50,720 --> 00:46:54,620 а по причине искреннего уважения к их достойному обществу 676 00:46:54,620 --> 00:46:57,360 Из их храма, несмотря на секретность, 677 00:46:57,880 --> 00:47:00,460 излучается мерцание благородства 678 00:47:01,020 --> 00:47:02,740 гуманизма, мудрости 679 00:47:03,240 --> 00:47:07,040 учения, которое может просвещать и обогатить человека 680 00:47:21,080 --> 00:47:24,100 - Йозефа Хофер превая Королева ночи 681 00:47:24,100 --> 00:47:25,860 была золовкой Моцарта (сестра жены) 682 00:47:26,080 --> 00:47:28,840 он знал особенности ее голоса 683 00:47:28,840 --> 00:47:31,520 и хорошо знал как их эксплуатировать 684 00:47:32,980 --> 00:47:37,100 как сильно, как быстро и как высоко он может продвигать ее 685 00:47:38,220 --> 00:47:40,040 - Убеди меня, что я могу быть героем. 686 00:47:40,540 --> 00:47:41,880 смотри на меня 687 00:47:43,080 --> 00:47:44,700 хорошо, хорошо 688 00:48:04,100 --> 00:48:06,100 - свалите со сцены, пожалуйста 689 00:48:08,340 --> 00:48:13,100 - С таким голосом как мой каждый театр в Вене умолял бы меня работать у них 690 00:48:13,100 --> 00:48:15,860 И я могла бы заработать в три, шесть.... 691 00:48:16,300 --> 00:48:18,920 ...в 9 раз больше того, что Шиканедер платил мне 692 00:48:18,920 --> 00:48:22,800 Но я вам скажу, не все роли были так хороши как эта. 693 00:48:57,840 --> 00:49:01,060 - Мою собственную роль я написал чтобы развлечь публику 694 00:49:01,260 --> 00:49:04,160 я не желал казаться более знающим, чем я есть 695 00:49:04,240 --> 00:49:06,240 я актер и директор 696 00:49:06,240 --> 00:49:08,800 также как Моцарт просто композитор и музыкант 697 00:49:09,180 --> 00:49:12,340 и прежде всего, мы работали на кассовый успех 698 00:49:12,680 --> 00:49:15,100 Плакат: впервые "Волшебная флейта" 699 00:50:38,900 --> 00:50:42,520 Огромное восхищение вокруг первого представления "Флейты" 700 00:50:42,520 --> 00:50:45,460 должно быть ощущалось невероятным для Моцарта 701 00:50:45,460 --> 00:50:47,240 Все сошлось 702 00:50:47,240 --> 00:50:50,000 все что он хотел и имел потребность выразить 703 00:50:50,000 --> 00:50:52,720 и слушатели в которых он и страстно верил, 704 00:50:52,940 --> 00:50:54,560 и хотел вовлечь. 705 00:50:55,260 --> 00:50:58,540 Возможно это все лучше подытожено "Ach, ich fühl’s" (Всё прошло) 706 00:50:58,540 --> 00:51:02,020 арией, которая держит перед душой зеркало, 707 00:51:02,240 --> 00:51:05,200 воплощение желания, 708 00:51:05,200 --> 00:51:06,240 любви 709 00:51:06,240 --> 00:51:07,460 и потери 710 00:51:15,380 --> 00:51:18,540 Если ты не вернешь мне мою любовь... 711 00:51:24,740 --> 00:51:27,840 ...я тогда найду покой только в смерти 712 00:53:07,940 --> 00:53:11,560 "Ach, ich fühl’s" наиболее потрясающее излияние эмоций 713 00:53:11,560 --> 00:53:12,640 точнее любви 714 00:53:12,640 --> 00:53:16,840 в конечном счете, любовь стоит в центре всего, что Моцарт написал 715 00:53:16,840 --> 00:53:18,460 и конечно же в опере 716 00:53:18,460 --> 00:53:21,940 Опера величайшая театральная форма искусства, с моей точки зрения, 717 00:53:21,940 --> 00:53:24,920 потому что это наиболее лучшая комбинация всех театральных форм искусства 718 00:53:24,920 --> 00:53:27,880 и поэтому в руках гения как Моцарт 719 00:53:27,880 --> 00:53:32,660 она имеет непостижимую силу изменять не только персонажей драмы, 720 00:53:32,680 --> 00:53:34,680 а также и публику 721 00:53:34,840 --> 00:53:36,140 >письмо Констанц 8 октября 1791< 722 00:53:36,140 --> 00:53:38,140 - Дорогая, лучшая женушка, 723 00:53:38,680 --> 00:53:40,380 я только что пришел с оперы 724 00:53:40,560 --> 00:53:42,300 как обычно полно народу 725 00:53:42,680 --> 00:53:45,420 твоя сестра кипела злостью и была бесподобна 726 00:53:45,980 --> 00:53:48,020 и любезный Шиканедер получил овации 727 00:53:48,020 --> 00:53:49,560 за "Муж и Жена" (дуэт "Человек, который может чувствовать") 728 00:53:49,860 --> 00:53:55,900 Человек, который может чувствовать любовь, должен иметь доброе сердце 729 00:54:05,160 --> 00:54:08,380 но что более всего меня порадовало, так это молчаливые аплодисменты 730 00:54:08,580 --> 00:54:10,660 репутация нашей оперы растет 731 00:54:11,040 --> 00:54:13,040 некоторые лишь только видят ее 732 00:54:13,160 --> 00:54:15,200 но другие действительно слышат ее 733 00:54:19,020 --> 00:54:21,120 Если бы ты только была тут, в Вене 734 00:54:21,720 --> 00:54:23,280 Наш общий друг 735 00:54:23,420 --> 00:54:24,700 ты знаешь о ком я 736 00:54:24,880 --> 00:54:26,240 был в ложе сегодня 737 00:54:26,240 --> 00:54:28,220 Он смеялся над всем 738 00:54:28,220 --> 00:54:30,680 Я был близок обозвать его дремучей задницей 739 00:54:32,140 --> 00:54:34,060 Сначала я был терпелив 740 00:54:34,060 --> 00:54:37,500 я обращал его внимание на эту истину или ту мудрость 741 00:54:37,620 --> 00:54:40,920 но его поведение было таким бестактным и невыносимым для меня 742 00:54:41,120 --> 00:54:43,360 Ты Папагено! - выкрикнул я 743 00:54:43,480 --> 00:54:46,120 сомневаюсь даже, что он понял мое оскорбление 744 00:54:46,800 --> 00:54:50,080 Примос только что вошел с жареными свиными ребрышками 745 00:54:53,780 --> 00:54:54,960 ... 746 00:54:55,480 --> 00:54:56,820 голубка 747 00:54:57,320 --> 00:54:58,440 моя красотка 748 00:54:59,620 --> 00:55:00,460 я ем.. 749 00:55:00,720 --> 00:55:01,520 за твое здоровье... 750 00:55:02,860 --> 00:55:03,980 в этом Spa 751 00:55:07,220 --> 00:55:08,180 - Который час? 752 00:55:08,180 --> 00:55:09,320 - 11-ть, Сэр. 753 00:55:17,700 --> 00:55:18,960 Возможно.. 754 00:55:18,960 --> 00:55:20,960 ты уже спишь... 755 00:55:21,880 --> 00:55:23,880 в своем маленьком Spa 756 00:55:29,220 --> 00:55:30,380 Я не хочу... 757 00:55:30,740 --> 00:55:32,460 будить тебя 758 00:55:35,660 --> 00:55:37,860 целую тебя миллион раз 759 00:55:38,220 --> 00:55:39,420 я 760 00:55:39,700 --> 00:55:40,700 как всегда 761 00:55:41,280 --> 00:55:43,280 твой Моцарт 762 00:56:11,920 --> 00:57:00,000 субтитры: terra interiora mea 84545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.