Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:04,110
NA ÉPOCA
2
00:00:07,980 --> 00:00:09,650
Agora eu me lembro.
Sou um anjo.
3
00:00:09,650 --> 00:00:11,390
Tenho uma sentença de
morte pela minha cabeça.
4
00:00:11,390 --> 00:00:12,700
-Por quê?
-Eu desobedeci.
5
00:00:12,700 --> 00:00:14,720
Você não deveria ter vindo.
6
00:00:18,830 --> 00:00:21,800
-Precisa impedir isso.
-Impedir o quê?
7
00:00:23,780 --> 00:00:25,710
1973?
8
00:00:25,710 --> 00:00:26,790
Mãe?
9
00:00:26,790 --> 00:00:28,560
John Winchester.
10
00:00:31,630 --> 00:00:34,730
Meus pais são
Mary e John Winchester.
11
00:00:34,730 --> 00:00:35,930
E sou seu neto.
12
00:00:35,930 --> 00:00:39,460
Mary é morta por um demônio
de olho amarelo em 1983.
13
00:00:39,460 --> 00:00:44,580
Se não o matarmos e ele
escapar, então Marry morre.
14
00:00:45,730 --> 00:00:47,280
Não!
15
00:00:52,530 --> 00:00:55,400
Não consegui impedir nada.
Ela fez o pacto mesmo assim.
16
00:00:55,400 --> 00:00:56,820
Ela morreu
naquele quarto, não é?
17
00:00:56,820 --> 00:00:59,180
O destino não
pode ser mudado, Dean.
18
00:00:59,180 --> 00:01:02,740
Todos os caminhos
levam ao mesmo destino.
19
00:01:02,800 --> 00:01:05,340
AGORA
20
00:01:08,390 --> 00:01:11,960
Retiro o que disse,
eu adoro o diabo.
21
00:01:26,520 --> 00:01:29,400
É isso que chamo
de paz na Terra.
22
00:01:39,640 --> 00:01:41,120
Anna?
23
00:01:42,580 --> 00:01:45,560
Só estava trabalhando
em um caso.
24
00:01:45,560 --> 00:01:47,670
É sobre que isso
que você sonha.
25
00:01:49,810 --> 00:01:51,500
Que mico!
26
00:01:52,330 --> 00:01:53,680
Por que está invadindo
minha mente?
27
00:01:53,680 --> 00:01:55,760
Por que não passou pelo motel?
28
00:01:56,920 --> 00:01:58,930
Não consigo encontrar você.
29
00:01:59,280 --> 00:02:01,150
O Cass fez essa coisa.
30
00:02:01,150 --> 00:02:03,270
Cass. Certo.
31
00:02:03,270 --> 00:02:05,540
Esse é um amigo com
o qual se pode contar.
32
00:02:05,540 --> 00:02:09,430
-O quê?
-Ele não te contou?
33
00:02:09,950 --> 00:02:12,460
-Contou o quê?
-Por onde eu estive.
34
00:02:12,460 --> 00:02:14,750
Claro que não.
Por que contaria?
35
00:02:14,750 --> 00:02:16,320
Por onde esteve?
36
00:02:17,070 --> 00:02:18,650
Na prisão.
37
00:02:19,070 --> 00:02:20,760
Lá de cima.
38
00:02:21,160 --> 00:02:23,570
Toda a tortura, duas vezes
mais falso moralismo.
39
00:02:23,570 --> 00:02:24,580
Por que ele não nos
contaria onde você estava?
40
00:02:24,800 --> 00:02:27,960
Foi ele quem me entregou.
Não fique tão surpreso.
41
00:02:27,960 --> 00:02:31,130
Sempre foi um bom soldado.
Fazia tudo sob ordens.
44
00:02:38,490 --> 00:02:40,840
Eu escapei,
por pouco.
45
00:02:40,840 --> 00:02:43,400
Estão me procurando.
Se me encontrarem...
46
00:02:43,400 --> 00:02:47,890
-Do que precisa?
-Me encontre. Industrial 225.
47
00:02:47,890 --> 00:02:50,700
E, por favor,
se apresse.
48
00:03:21,870 --> 00:03:23,700
Olá?
49
00:03:24,020 --> 00:03:25,640
Quem está aí?
50
00:03:32,620 --> 00:03:34,330
Olá, Anna.
51
00:03:36,670 --> 00:03:38,100
Bem,
52
00:03:38,710 --> 00:03:41,090
se eu fosse mais esperta,
53
00:03:42,760 --> 00:03:45,410
sacaria que os Winchesters
não confiam em mim.
54
00:03:45,410 --> 00:03:47,750
Eles confiam.
Eu não.
55
00:03:48,520 --> 00:03:50,510
Eu não os deixaria vir.
56
00:03:50,510 --> 00:03:51,560
E por que isso?
57
00:03:51,560 --> 00:03:54,190
Se está fora da prisão,
é porque deixaram você sair.
58
00:03:54,190 --> 00:03:56,550
E a mandaram aqui pra
fazer o trabalho sujo deles.
59
00:03:56,550 --> 00:03:58,390
E o que lhe dá tanta certeza?
60
00:03:58,390 --> 00:04:02,220
Porque eu já senti
a persuasão do Céu.
61
00:04:02,220 --> 00:04:04,360
Quando você me
entregou a eles.
62
00:04:05,410 --> 00:04:07,270
Isso foi um erro.
63
00:04:09,500 --> 00:04:11,260
Qualquer que seja o motivo
de eles terem mandando você...
64
00:04:11,260 --> 00:04:14,480
Eles não me mandaram,
eu escapei.
65
00:04:14,750 --> 00:04:16,130
Ninguém escapa.
66
00:04:16,130 --> 00:04:20,480
Depois de todos esses séculos
e está me subestimando?
67
00:04:20,480 --> 00:04:23,000
Se não é um deles,
então, o que quer?
68
00:04:23,000 --> 00:04:24,460
Quero ajudar.
69
00:04:24,460 --> 00:04:25,710
-Quer ajudar?
-Sim.
70
00:04:25,710 --> 00:04:28,120
Então, o que está
fazendo com essa faca?
71
00:04:35,200 --> 00:04:36,730
Não posso me defender?
72
00:04:36,730 --> 00:04:40,050
Contra quem? Essa lâmina
não funciona contra anjos.
73
00:04:40,050 --> 00:04:42,010
Não é como essa.
74
00:04:42,800 --> 00:04:44,290
Talvez não esteja
trabalhando para o Céu.
75
00:04:44,290 --> 00:04:46,640
Mas está escondendo algo.
76
00:04:51,500 --> 00:04:54,230
Sam Winchester deve morrer.
77
00:04:55,890 --> 00:04:59,020
Tradução e Sincronia:
Spo0ok e Brubs
78
00:04:59,020 --> 00:05:01,980
Sincronia BDRip: DeaThXGmP
79
00:05:02,030 --> 00:05:04,940
"A LADAINHA CONTINUA A MESMA"
80
00:05:04,940 --> 00:05:08,640
Sinto muito,
mas não temos escolha.
81
00:05:08,640 --> 00:05:10,470
Ele é o recipiente de Lúficer.
82
00:05:10,470 --> 00:05:12,640
-Ele não é o único.
-O quê? Aquele cara, Nick?
83
00:05:12,640 --> 00:05:14,620
Ele está queimando
enquanto conversamos.
84
00:05:14,620 --> 00:05:15,860
Não.
85
00:05:15,860 --> 00:05:19,830
Sam é o único
recipiente que importa.
86
00:05:19,830 --> 00:05:21,650
Sabe o que isso significa.
87
00:05:21,650 --> 00:05:25,540
Se Lúcifer não tiver o Sam,
o plano dele dá curto-circuito.
88
00:05:25,540 --> 00:05:29,100
Sem briga com Miguel,
sem o vírus croatoan.
89
00:05:29,100 --> 00:05:31,510
Os cavaleiros voltam
para suas funções diárias.
90
00:05:31,510 --> 00:05:34,830
Mesmo se pudesse
matar o Sam,
91
00:05:34,830 --> 00:05:36,520
Satanás o traria
de volta a vida.
92
00:05:36,520 --> 00:05:40,060
Não depois que eu espalhar
suas células pelo universo.
93
00:05:40,060 --> 00:05:43,810
Eles nunca o encontrarão.
Não inteiramente.
94
00:05:47,260 --> 00:05:49,470
Encontraremos outra maneira.
95
00:05:50,600 --> 00:05:52,310
Como está indo?
96
00:05:52,810 --> 00:05:56,530
Como a Colt está se saindo?
Ou a procura por Deus?
97
00:05:56,530 --> 00:05:58,890
Estão dando certo?
98
00:05:58,890 --> 00:06:03,410
Se quiser parar o diabo,
esse é o jeito.
99
00:06:04,840 --> 00:06:07,100
A resposta continua não.
100
00:06:07,970 --> 00:06:10,430
Sam é meu amigo.
101
00:06:12,390 --> 00:06:14,190
Você mudou.
102
00:06:15,360 --> 00:06:17,110
Talvez tarde demais.
103
00:06:17,860 --> 00:06:19,780
Mas mudei.
104
00:06:21,700 --> 00:06:24,600
Anna, passamos por
muitas coisas juntos.
105
00:06:24,600 --> 00:06:28,120
Mas se aproxime de
Sam Winchester e eu a matarei.
106
00:06:47,210 --> 00:06:48,860
Meu Deus!
107
00:06:50,890 --> 00:06:53,590
-Meu Deus.
-Você está bem?
108
00:06:53,590 --> 00:06:56,400
Temos que levá-la a um hospital.
Vamos.
109
00:06:59,230 --> 00:07:00,800
"NOS TEMPOS DA BRILHANTINA"
110
00:07:03,520 --> 00:07:05,490
Sério?
Anna?
111
00:07:06,650 --> 00:07:09,160
-Não acredito.
-É verdade.
112
00:07:09,160 --> 00:07:12,280
Então ela vai dar uma de
Glenn Close, né? Maravilha.
113
00:07:12,280 --> 00:07:13,990
Quem é Glenn Close?
114
00:07:13,990 --> 00:07:14,450
Ninguém.
115
00:07:14,450 --> 00:07:16,990
Uma maluca aí que gosta
de cozinhar coelhinhos.
116
00:07:16,990 --> 00:07:20,730
O plano pra me matar...
Impediria mesmo o Satanás?
117
00:07:20,730 --> 00:07:22,230
Não, Sam.
Fala sério.
118
00:07:22,230 --> 00:07:25,240
Cass, o que você acha?
A Anna tem razão?
119
00:07:27,710 --> 00:07:28,940
Não.
120
00:07:28,940 --> 00:07:32,510
Ela é uma "Glenn Close".
121
00:07:33,140 --> 00:07:33,820
Não entendo.
122
00:07:33,820 --> 00:07:37,230
Estamos procurando pela
garota que quer matar o Sam?
123
00:07:37,230 --> 00:07:40,160
-Por que cutucar o urso?
-Anna continuará tentando.
124
00:07:40,160 --> 00:07:42,800
Ela não vai desistir
até o Sam morrer.
125
00:07:43,970 --> 00:07:45,990
Então, a mataremos primeiro.
126
00:08:07,380 --> 00:08:09,580
-Encontrei.
-Onde ela está?
127
00:08:09,580 --> 00:08:11,400
Não onde.
128
00:08:11,400 --> 00:08:13,050
Quando.
129
00:08:13,990 --> 00:08:17,270
-Em 1978.
-Como é?
130
00:08:18,560 --> 00:08:21,730
Por que em 1978?
Eu nem tinha nascido.
131
00:08:21,730 --> 00:08:24,900
E não nascerá...
Se ela matar seus pais.
132
00:08:24,900 --> 00:08:25,860
O quê?
133
00:08:26,450 --> 00:08:29,150
Anna não pode chegar
até você por minha causa.
134
00:08:29,150 --> 00:08:31,450
-Então, ela irá atrás deles.
-Leva a gente agora.
135
00:08:31,450 --> 00:08:34,460
E entregá-los a Anna?
Eu deveria ir sozinho.
136
00:08:34,460 --> 00:08:36,400
São nossos pais, Cass.
Nós vamos.
137
00:08:36,400 --> 00:08:38,090
Não é tão fácil assim.
138
00:08:38,090 --> 00:08:40,010
-Por que não?
-Viajar no tempo era difícil
139
00:08:40,010 --> 00:08:42,430
mesmo com os poderes
celestiais à minha disposição.
140
00:08:42,430 --> 00:08:43,650
Mas foi expulso.
141
00:08:43,650 --> 00:08:46,130
Você é tipo um Delorean
sem plutônio suficiente?
142
00:08:46,130 --> 00:08:48,360
Não entendo essa referência.
143
00:08:48,360 --> 00:08:49,740
Mas vou logo avisando,
144
00:08:49,740 --> 00:08:52,960
fazer essa viagem, com
passageiros, no mínimo...
145
00:08:54,260 --> 00:08:56,130
me enfraquecerá.
146
00:08:56,600 --> 00:08:58,890
São nossos pais.
147
00:08:59,350 --> 00:09:02,180
Se pudermos salvá-los
e não só da Anna,
148
00:09:02,180 --> 00:09:04,950
se pudermos acertar as coisas...
149
00:09:04,950 --> 00:09:06,860
Temos que tentar.
150
00:09:13,780 --> 00:09:15,610
Prontos?
151
00:09:17,740 --> 00:09:20,520
-Não exatamente.
-Dobre os joelhos.
152
00:09:30,290 --> 00:09:32,250
Caramba!
153
00:09:38,450 --> 00:09:40,430
Conseguimos?
154
00:09:40,430 --> 00:09:42,390
A não ser que tenham voltado
a fabricar Ford Pintos,
155
00:09:42,390 --> 00:09:44,680
eu diria que sim.
156
00:09:46,360 --> 00:09:47,740
Cass?
157
00:09:47,740 --> 00:09:52,750
-Vai com calma, beleza?
-Estou bem.
158
00:09:52,750 --> 00:09:55,230
Estou muito melhor
do que eu esperava.
159
00:09:58,490 --> 00:10:01,250
Está respirando
um pouco.
160
00:10:01,250 --> 00:10:02,920
O que fazemos?
161
00:10:12,850 --> 00:10:15,390
Só os bigodes...
162
00:10:15,390 --> 00:10:18,500
Paguei pro Cass 5 noites
na suíte de lua-de-mel.
163
00:10:18,500 --> 00:10:20,210
Falei pro gerente:
"Não pertube, não importa o quê".
164
00:10:20,210 --> 00:10:24,140
Sabe o que ele disse? "Relaxa.
Quer comprar um baseado?"
165
00:10:24,400 --> 00:10:26,050
Baseado.
166
00:10:26,050 --> 00:10:28,370
Deveríamos ficar por aqui,
comprar ações da Microsoft.
167
00:10:28,370 --> 00:10:31,520
Talvez ficaremos se o
Cass não se recuperar.
168
00:10:32,620 --> 00:10:33,740
Ele está bem?
169
00:10:33,740 --> 00:10:37,030
Pareço com a Dra. Anjo,
a Mulher que Cura? Ele acordará.
170
00:10:37,030 --> 00:10:39,710
Ele é durão para
um nerdyzinho alado.
171
00:10:39,710 --> 00:10:41,900
Se ele chegou daquele jeito,
tomara que a Anna também.
172
00:10:41,900 --> 00:10:43,910
-Vai nos ganhar algum tempo.
-Então os encontrou?
173
00:10:43,910 --> 00:10:48,130
Sim. Os Winchesters.
Nº 485, Robin Tree.
174
00:10:48,130 --> 00:10:50,240
Vamos lá aparecer
com os coroas.
175
00:11:03,680 --> 00:11:05,620
Sam, espere!
176
00:11:05,620 --> 00:11:07,270
Dean, Anna pode chegar
aqui a qualquer segundo.
177
00:11:07,270 --> 00:11:10,480
-O que diremos a eles?
-A verdade.
178
00:11:10,480 --> 00:11:11,820
Que seus filhos estão
"De Volta do Futuro"
179
00:11:11,820 --> 00:11:14,490
pra salvá-los de um anjo
que ficou "Exterminador"?
180
00:11:14,490 --> 00:11:16,160
Qual é! Esses filmes
ainda nem foram lançados.
181
00:11:16,160 --> 00:11:17,580
Então falaremos que tem
uns demônios atrás deles.
182
00:11:17,580 --> 00:11:19,030
Ela acha que
você é um caçador, né?
183
00:11:19,030 --> 00:11:21,150
Que desapareceu logo
após seu pai ter morrido.
184
00:11:21,150 --> 00:11:22,860
Ela vai me amar.
185
00:11:24,240 --> 00:11:26,020
Só siga minha deixa.
186
00:11:31,990 --> 00:11:34,060
Como foi o trabalho?
187
00:11:34,060 --> 00:11:36,520
Foi ótimo.
188
00:11:38,270 --> 00:11:40,300
Não até lavar as mãos.
189
00:11:40,300 --> 00:11:43,510
Eu adoro quando
você fica mandona.
190
00:11:52,560 --> 00:11:54,360
Oi, Mary.
191
00:11:54,810 --> 00:11:56,280
Não pode estar aqui.
192
00:11:56,280 --> 00:11:57,130
Lamento se é uma
hora inoportuna.
193
00:11:57,130 --> 00:11:59,860
Você não entende. Eu não...
194
00:12:01,720 --> 00:12:03,560
Não faço mais aquilo.
195
00:12:03,560 --> 00:12:05,820
Tenho uma vida normal
agora. Vá embora.
196
00:12:05,820 --> 00:12:08,940
Desculpe, mas isso
é importante, ok?
197
00:12:10,840 --> 00:12:14,690
-Desculpe, querido, eles são...
-Primos da Mary.
198
00:12:14,690 --> 00:12:18,260
Não poderíamos passar pela
cidade sem fazer uma visita.
199
00:12:18,260 --> 00:12:19,850
Dean.
200
00:12:20,590 --> 00:12:23,630
-Você parece familiar.
-Sério?
201
00:12:24,740 --> 00:12:27,780
Você também, sabia? Devemos
ter nos esbarrado por aí.
202
00:12:27,780 --> 00:12:31,330
-Cidade pequena, né? Aí já viu.
-Me chamo John.
203
00:12:35,520 --> 00:12:37,370
Ele se chama Sam.
204
00:12:37,370 --> 00:12:42,300
-O pai da Mary era um Sam.
-É um nome de família.
205
00:12:46,030 --> 00:12:48,830
Você está bem, chapa?
Parece assustado.
206
00:12:51,380 --> 00:12:55,050
Viagem longa.
207
00:12:55,410 --> 00:12:58,670
Sam e Dean
já estavam de saída.
208
00:12:58,670 --> 00:13:00,710
O quê?
Mas acabaram de chegar.
209
00:13:00,710 --> 00:13:02,300
Fico feliz de conhecer
parentes da Mary.
210
00:13:02,560 --> 00:13:04,860
Por favor entrem
para uma cerveja.
211
00:13:04,860 --> 00:13:06,590
Já que insiste.
212
00:13:13,270 --> 00:13:19,450
-Você está bem mesmo, Sam?
-Sim. É só...
213
00:13:20,750 --> 00:13:22,960
Você está tão bonita.
214
00:13:23,780 --> 00:13:28,440
Em um sentindo de família,
não-estranho e sadio.
215
00:13:28,440 --> 00:13:29,490
Sim, sim.
216
00:13:29,490 --> 00:13:32,290
Ele não vê Mary já
faz um tempo, e...
217
00:13:32,290 --> 00:13:35,410
É que ela é a nossa mãe
cagada e cuspida.
218
00:13:35,410 --> 00:13:37,650
-É..
-Sinistro.
219
00:13:38,420 --> 00:13:41,430
Então, como vocês são parentes?
220
00:13:41,920 --> 00:13:44,210
Sabe, distante.
221
00:13:44,210 --> 00:13:47,090
-Conheceram os pais da Mary?
-Sim.
222
00:13:47,990 --> 00:13:52,890
O pai da Mary era como
se fosse um avô pra nós.
223
00:13:54,980 --> 00:13:58,610
Foi trágico,
aquele ataque cardíaco.
224
00:14:00,410 --> 00:14:02,530
Foi, sim.
225
00:14:04,520 --> 00:14:07,750
Então o que estão
fazendo pela cidade?
226
00:14:07,750 --> 00:14:10,130
-Negócios, sabe.
-Que tipo de trabalho?
227
00:14:10,130 --> 00:14:11,060
-Encanamento.
-Sucata.
228
00:14:11,060 --> 00:14:12,970
Puxa! Já são quase 19:00.
229
00:14:12,970 --> 00:14:15,260
Odeio ser grossa,
mas tenho que fazer o jantar.
230
00:14:15,260 --> 00:14:18,070
-Talvez eles poderiam ficar.
-Já devem querer ir embora.
231
00:14:19,760 --> 00:14:22,840
Por favor, fiquem.
Significaria muito pra mim.
232
00:14:22,840 --> 00:14:26,210
Não conheci quase ninguém
da parte da família da Mary.
233
00:14:30,930 --> 00:14:34,160
Sr. Woodson, estou implorando
para que reconsidere.
234
00:14:34,160 --> 00:14:36,330
Eu gostaria, John.
Você é um ótimo mecânico.
235
00:14:36,330 --> 00:14:38,370
Mas os tempos não estão bons.
236
00:14:38,370 --> 00:14:41,350
Até meio período.
Preciso mesmo desse emprego.
237
00:14:41,630 --> 00:14:44,900
Venha até aqui agora
e vamos conversar.
238
00:14:44,900 --> 00:14:47,000
Talvez podemos
chegar a um acordo.
239
00:14:47,000 --> 00:14:50,030
-Está falando sério?
-Te vejo daqui a 10 minutos.
240
00:14:50,030 --> 00:14:51,820
Não demore.
241
00:14:51,820 --> 00:14:53,260
Vocês tem que ir embora.
Agora!
242
00:14:53,260 --> 00:14:54,870
-Só escuta...
-Não, você escuta.
243
00:14:55,090 --> 00:14:58,460
Da última vez que te vi,
um demônio matou meus pais.
244
00:14:58,460 --> 00:15:01,100
E agora vem aqui como
se fosse da família?
245
00:15:01,100 --> 00:15:04,800
Seja o que for, estou fora.
Deixe-me em paz.
246
00:15:04,800 --> 00:15:07,890
-Você e o John estão em perigo.
-Que história é essa?
247
00:15:07,890 --> 00:15:11,500
-Algo está vindo atrás de vocês.
-Demônio?
248
00:15:11,500 --> 00:15:14,300
-Não exatamente.
-O quê, então?
249
00:15:14,300 --> 00:15:15,680
É meio ruim de
explicar, ok? É um...
250
00:15:15,680 --> 00:15:19,990
-Anjo.
-O quê?
251
00:15:19,990 --> 00:15:22,760
-Não existe isso.
-Quem me dera...
252
00:15:22,760 --> 00:15:26,240
Mas são duas vezes mais forte
que demônios. E mais otários.
253
00:15:26,240 --> 00:15:28,240
Por que um anjo iria
querer nos matar?
254
00:15:28,240 --> 00:15:29,790
É uma longa história,
e te contaremos tudo,
255
00:15:29,790 --> 00:15:33,110
mas agora, tem que confiar
na gente e temos que ir.
256
00:15:33,640 --> 00:15:36,210
Olha na minha cara e me
diz se estou mentindo.
257
00:15:40,670 --> 00:15:43,420
-Pra onde vamos?
-Fora daqui e tem que ser agora.
258
00:15:43,420 --> 00:15:46,680
-Mas o que eu digo pro John?
-Diga a ele que...
259
00:15:48,460 --> 00:15:50,140
John?
260
00:16:01,280 --> 00:16:03,860
VOLTO EM 15 MINUTOS
JOHN
261
00:16:10,340 --> 00:16:12,210
Sr. Woodson?
262
00:16:13,380 --> 00:16:15,240
Ainda está aqui?
263
00:16:59,780 --> 00:17:01,990
Gostaria de dizer que
é bom revê-la, Anna.
264
00:17:01,990 --> 00:17:03,520
Digo o mesmo, Dean.
265
00:17:34,750 --> 00:17:36,530
Desculpe.
266
00:18:13,580 --> 00:18:17,470
Lamento, mas não é tão
fácil matar um anjo.
267
00:18:17,470 --> 00:18:20,910
Não é. Mas podemos distraí-lo.
268
00:18:44,060 --> 00:18:45,750
Monstros.
269
00:18:45,750 --> 00:18:48,670
-Monstros?
-Sim.
270
00:18:48,670 --> 00:18:49,980
Monstros existem.
271
00:18:49,980 --> 00:18:52,680
-Me desculpe, eu não sabia..
-E você luta contra eles?
272
00:18:52,680 --> 00:18:55,310
-Todos vocês?
-Sim.
273
00:18:57,750 --> 00:18:59,480
Quanto tempo?
274
00:19:00,840 --> 00:19:02,990
A vida toda.
275
00:19:04,560 --> 00:19:06,580
-John, só tenta entender..
-Ela não tinha escolha...
276
00:19:06,580 --> 00:19:08,540
Calem-se, todos vocês!
277
00:19:08,540 --> 00:19:13,130
Se eu ouvir mais um pio,
dou meia volta nesse carro!
278
00:19:17,630 --> 00:19:20,960
-Viagem de carro embaraçosa.
-Não brinca.
279
00:19:31,950 --> 00:19:34,720
Esse lugar tem sido
da família por anos.
280
00:19:37,100 --> 00:19:38,820
Armadilha pra demônio.
281
00:19:38,820 --> 00:19:42,090
Ornamentos de
ferro puro, é claro.
282
00:19:42,090 --> 00:19:44,340
Deve haver sal e água benta
na despensa.
283
00:19:44,340 --> 00:19:45,610
Facas, armas...
284
00:19:45,610 --> 00:19:47,300
Tudo isso só vai fazê-la
ficar mais irritada.
285
00:19:47,300 --> 00:19:51,170
Então como a matamos?
Ou a atrasamos, ao menos?
286
00:19:51,590 --> 00:19:54,460
-Não há muita coisa.
-Ótimo.
287
00:19:54,460 --> 00:19:56,990
Ele disse que não há muita
coisa, não disse que não há nada.
288
00:19:56,990 --> 00:19:58,500
Vamos nos equipar.
289
00:20:01,550 --> 00:20:06,930
Se colocarmos isso
e ela se aproximar,
290
00:20:06,930 --> 00:20:09,270
nós a transportamos
fora da nave espacial.
291
00:20:11,150 --> 00:20:15,930
É óleo santo. O equivalente a
armadilha pra demônio pra anjos.
292
00:20:16,430 --> 00:20:18,810
Vamos. Vou te
mostrar como funciona.
293
00:20:28,080 --> 00:20:33,320
-O que é isso no papel?
-É um cunho.
294
00:20:33,320 --> 00:20:35,610
-Significa...
-Não quero saber.
295
00:20:35,610 --> 00:20:37,200
Onde devemos colocá-lo?
296
00:20:38,120 --> 00:20:42,260
-Em uma parede ou porta.
-Tem que ser muito grande?
297
00:20:43,860 --> 00:20:45,890
-John...
-O que foi?
298
00:20:46,640 --> 00:20:49,950
Vocês me tratam como um tolo,
mas não sou um inútil.
299
00:20:49,950 --> 00:20:55,480
Sei desenhar o maldito
seja lá o que for... Cunho.
300
00:20:55,860 --> 00:21:00,960
Por que não vai ajudar o Sam?
Isso tem que ser feito com...
301
00:21:01,960 --> 00:21:03,950
Tem que ser feito
com sangue humano.
302
00:21:16,510 --> 00:21:18,720
Então, qual o tamanho?
303
00:21:21,250 --> 00:21:22,920
Já te mostro.
304
00:21:25,860 --> 00:21:27,300
O que foi?
305
00:21:30,520 --> 00:21:34,360
Subitamente, você
me lembra do meu pai.
306
00:21:50,770 --> 00:21:52,390
Ficou muito bom.
307
00:21:54,040 --> 00:21:56,400
Veio ver se eu estava bem?
308
00:21:59,700 --> 00:22:01,500
Queria dizer que
lamento por tudo isso.
309
00:22:01,500 --> 00:22:03,990
Sei que é muita coisa.
310
00:22:03,990 --> 00:22:08,630
Quanto tempo sabe
desse negócio de caçar?
311
00:22:10,160 --> 00:22:12,140
Desde que nasci.
312
00:22:12,580 --> 00:22:16,360
-Meu pai me criou pra isso.
-Está falando sério?
313
00:22:16,780 --> 00:22:19,860
Quem diabos faz
isso com uma criança?
314
00:22:20,430 --> 00:22:23,050
Só pra constar, os
pais da Mary fizeram.
315
00:22:23,050 --> 00:22:24,220
Eu não ligo.
316
00:22:24,220 --> 00:22:26,200
Que desgraçado
irresponsável é esse
317
00:22:26,200 --> 00:22:30,280
que deixa uma criança perto de...
Você poderia ser morto!
318
00:22:30,280 --> 00:22:33,880
Eu já cheguei perto.
319
00:22:34,350 --> 00:22:37,480
Isto deve ter feito
um nó na sua cabeça.
320
00:22:38,090 --> 00:22:41,280
Seu pai deveria protegê-lo.
321
00:22:42,490 --> 00:22:44,330
Ele estava tentando.
322
00:22:46,480 --> 00:22:48,380
Morreu tentando.
323
00:22:52,010 --> 00:22:53,470
Acredite,
324
00:22:57,610 --> 00:23:00,530
eu tinha raiva dele.
325
00:23:02,030 --> 00:23:03,610
Eu odiava o cara!
326
00:23:03,610 --> 00:23:07,620
Mas agora eu entendo.
327
00:23:07,620 --> 00:23:11,820
Ele só estava fazendo
o melhor que podia.
328
00:23:12,350 --> 00:23:17,810
E tentava não perder o controle
em situações impossíveis.
329
00:23:19,760 --> 00:23:21,280
Veja...
330
00:23:22,300 --> 00:23:24,740
Minha mãe...
331
00:23:26,000 --> 00:23:28,370
Ela era incrível, bonita,
332
00:23:28,370 --> 00:23:32,220
e ela era o amor da vida dele.
333
00:23:33,370 --> 00:23:35,700
E ela foi morta.
334
00:23:35,700 --> 00:23:41,360
E ele enlouqueceria
se não tivesse feito algo.
335
00:23:45,160 --> 00:23:49,000
A verdade é
que meu pai morreu
336
00:23:49,420 --> 00:23:51,940
antes de eu dizer a ele que...
337
00:23:54,490 --> 00:23:56,260
eu entendo.
338
00:23:58,250 --> 00:24:00,520
O porquê ele ter
feito o que fez.
339
00:24:00,520 --> 00:24:05,430
E eu o perdôo pelo que
ele fez conosco. Perdôo.
340
00:24:05,430 --> 00:24:07,240
Eu simplesmente...
341
00:24:11,130 --> 00:24:12,720
o amo.
342
00:24:27,290 --> 00:24:28,930
Uriel.
343
00:24:31,650 --> 00:24:34,020
-Você parece bem.
-Não deveria ter chamado.
344
00:24:34,020 --> 00:24:38,770
Estamos sob ordens restritas
para não descermos aqui,
345
00:24:39,080 --> 00:24:41,460
muito menos possuir
um recipiente.
346
00:24:45,220 --> 00:24:46,690
Você não é a Anna de agora.
347
00:24:46,690 --> 00:24:50,660
Não, mas daqui a 30 anos,
ainda continuo sua superior.
348
00:24:52,000 --> 00:24:57,260
-Preciso que mate uns humanos.
-Sempre estou disposto a matar.
349
00:24:57,260 --> 00:24:58,530
Mas o que está havendo?
350
00:24:58,530 --> 00:25:02,560
No futuro, essas pessoas
vão matá-lo, Uriel.
351
00:25:04,050 --> 00:25:07,280
Estou lhe dando a chance
de matá-los primeiro.
352
00:25:07,910 --> 00:25:09,400
Obrigado.
353
00:25:15,470 --> 00:25:16,900
Certo.
354
00:25:17,320 --> 00:25:20,290
Você disse que explicaria tudo
quando tivéssemos um minuto.
355
00:25:20,290 --> 00:25:22,400
Temos um minuto.
356
00:25:22,400 --> 00:25:24,690
Por que um anjo me quer morta?
357
00:25:28,220 --> 00:25:30,330
Porque eles são uns otários.
358
00:25:30,330 --> 00:25:32,540
Não é uma boa resposta.
359
00:25:32,980 --> 00:25:36,840
Nem sabia que eles existiam
e agora sou alvo deles?
360
00:25:37,280 --> 00:25:40,470
-É complicado.
-Está bem.
361
00:25:42,370 --> 00:25:43,940
Sou toda ouvidos.
362
00:25:48,140 --> 00:25:49,650
Vai precisar
confiar em mim, ok?
363
00:25:49,650 --> 00:25:52,040
Tenho confiado em você
o dia todo.
364
00:25:53,630 --> 00:25:56,900
-É meio difícil de acreditar.
-Está bem. Estou indo embora.
365
00:25:57,120 --> 00:25:58,370
Sou seu filho.
366
00:26:00,990 --> 00:26:02,640
O quê?
367
00:26:07,860 --> 00:26:09,500
Sou seu filho.
368
00:26:10,350 --> 00:26:12,580
Desculpe.
Não sei como dizer isso.
369
00:26:13,540 --> 00:26:16,440
Somos de 2010.
370
00:26:16,440 --> 00:26:18,900
Um anjo nos trouxe pra cá...
371
00:26:19,910 --> 00:26:22,350
Não aquele que atacou
você, um mais amigável.
372
00:26:23,660 --> 00:26:27,020
Não espera que
eu acredite nisso.
373
00:26:29,280 --> 00:26:32,820
Nossos nomes são
Dean e Sam Winchester.
374
00:26:34,250 --> 00:26:36,520
Nos chamou assim
por causa de seus pais.
375
00:26:38,490 --> 00:26:43,750
Quando eu ficava doente,
você me fazia sopa de tomate,
376
00:26:44,390 --> 00:26:46,650
porque era isso que
sua mãe fazia pra você.
377
00:26:47,480 --> 00:26:50,280
E, ao invés de
uma canção de ninar,
378
00:26:51,300 --> 00:26:53,470
você me cantava "Hey Jude",
379
00:26:54,310 --> 00:26:56,440
porque essa é sua música
preferida dos Beatles.
380
00:27:00,300 --> 00:27:03,190
Não acredito.
381
00:27:03,720 --> 00:27:05,270
Não.
382
00:27:05,270 --> 00:27:07,230
Desculpe, mas é a verdade.
383
00:27:09,420 --> 00:27:13,810
Eu criei meus filhos
para serem caçadores?
384
00:27:13,810 --> 00:27:15,700
Não, não criou.
385
00:27:15,700 --> 00:27:18,610
-Como pude fazer isso com vocês?
-Você não fez...
386
00:27:21,150 --> 00:27:22,990
Porque está morta.
387
00:27:27,000 --> 00:27:30,270
O quê?
O que aconteceu?
388
00:27:31,550 --> 00:27:33,380
O demônio do olho amarelo.
389
00:27:35,450 --> 00:27:38,060
Ele matou você e...
390
00:27:39,860 --> 00:27:43,300
John tornou-se
caçador para se vingar.
391
00:27:44,450 --> 00:27:46,650
Ele nos criou desse jeito.
392
00:27:49,770 --> 00:27:51,350
Me escute.
393
00:27:53,550 --> 00:27:56,580
Um demônio aparece
no quarto do Sam,
394
00:27:56,580 --> 00:27:58,510
exatamente seis meses
após ele ter nascido.
395
00:27:58,510 --> 00:28:01,600
2 de Novembro de 1983.
Lembre-se dessa data.
396
00:28:01,600 --> 00:28:06,160
E o que quer que faça,
não entre lá.
397
00:28:06,350 --> 00:28:08,780
Acorde naquela manhã,
pegue o Sam e corra.
398
00:28:08,780 --> 00:28:10,580
Isso não vai adiantar, Dean.
399
00:28:13,260 --> 00:28:16,180
Aonde quer que ela vá,
o demônio vai encontrá-la.
400
00:28:17,060 --> 00:28:20,460
-Vai me encontrar.
-Bom, o que então?
401
00:28:23,990 --> 00:28:26,760
Ela pode deixar o papai.
Isso sim.
402
00:28:30,540 --> 00:28:32,730
-Precisa deixar o John.
-Como é?
403
00:28:32,730 --> 00:28:35,490
Quando tudo isso tiver
terminado, vá embora
404
00:28:35,490 --> 00:28:37,350
e não olhe para trás.
405
00:28:38,060 --> 00:28:41,580
Assim, nunca nasceremos.
Ele tem razão.
406
00:28:41,580 --> 00:28:43,440
Não posso.
407
00:28:44,450 --> 00:28:46,570
Estão dizendo que
são meus filhos,
408
00:28:46,570 --> 00:28:47,690
e agora dizem...
409
00:28:47,690 --> 00:28:48,930
Você não tem outra escolha.
410
00:28:48,930 --> 00:28:52,160
Há uma grande diferença entre
morrer e nunca ter nascido.
411
00:28:52,160 --> 00:28:54,940
E acredite, estamos
bem com isso. Prometo.
412
00:28:54,940 --> 00:28:55,790
Bem, eu não estou.
413
00:28:55,790 --> 00:28:59,540
Acha que poderá ter aquela
vida normal que tanto quer,
414
00:29:00,160 --> 00:29:03,170
mas não pode.
Sinto muito.
415
00:29:03,170 --> 00:29:05,220
Tudo irá pros infernos.
416
00:29:05,220 --> 00:29:07,360
Você vai morrer,
417
00:29:07,700 --> 00:29:11,560
e seus filhos
serão amaldiçoados.
418
00:29:18,240 --> 00:29:21,370
-Deve haver um jeito.
-Não, esse é o único jeito.
419
00:29:21,370 --> 00:29:23,940
-Deixe o John.
-Não posso.
420
00:29:23,940 --> 00:29:27,030
Isso é maior do que nós.
421
00:29:27,030 --> 00:29:29,230
Há tantas vidas em jogo.
422
00:29:29,230 --> 00:29:32,370
Você não entende.
Não posso.
423
00:29:34,960 --> 00:29:37,030
É tarde demais.
424
00:29:42,040 --> 00:29:44,260
Estou grávida.
425
00:29:47,720 --> 00:29:49,510
Temos um problema.
426
00:29:49,510 --> 00:29:52,090
Aquelas coisas de sangue,
os cunhos, sumiram.
427
00:29:52,090 --> 00:29:52,680
Sumiram de que forma?
428
00:29:52,680 --> 00:29:56,140
Eu desenhei um atrás da porta.
Me virei e quando olhei
429
00:29:56,140 --> 00:29:58,030
estava borrado.
430
00:30:02,850 --> 00:30:06,200
-Ele tem razão.
-Não há mais óleo santo.
431
00:30:41,120 --> 00:30:42,670
Quem diabos é você?
432
00:30:42,670 --> 00:30:44,330
Sou Uriel.
433
00:30:44,980 --> 00:30:48,130
-Ah, fala sério.
-Vão.
434
00:30:53,470 --> 00:30:55,390
Vai ser em vão,
mas vamos tentar.
435
00:31:19,590 --> 00:31:21,360
John!
436
00:31:38,040 --> 00:31:39,980
Sammy!
437
00:31:53,510 --> 00:31:55,530
Sam!
438
00:32:05,600 --> 00:32:08,730
Sinto muito mesmo.
439
00:32:09,130 --> 00:32:10,690
Anna.
440
00:32:15,410 --> 00:32:16,930
Miguel.
441
00:32:42,270 --> 00:32:43,820
Miguel,
442
00:32:46,370 --> 00:32:48,310
eu não sabia.
443
00:32:48,310 --> 00:32:50,690
Adeus, Uriel.
444
00:32:54,440 --> 00:32:57,530
-O que você fez com o John?
-John está bem.
445
00:32:57,530 --> 00:33:00,620
Quem... O que você é?
446
00:33:12,690 --> 00:33:16,000
Já chega de adiar
essa nossa conversa.
447
00:33:16,000 --> 00:33:17,690
-Não acha?
-Conserte-o.
448
00:33:17,690 --> 00:33:21,660
Primeiro, nós conversaremos.
449
00:33:22,500 --> 00:33:25,610
Depois eu consertarei
seu querido Sammy.
450
00:33:27,780 --> 00:33:29,940
Como conseguiu
entrar no meu pai?
451
00:33:29,940 --> 00:33:34,060
Eu disse que poderia salvar
sua esposa e ele aceitou.
452
00:33:34,960 --> 00:33:37,220
Acho que eles
encheram minha bola,
453
00:33:37,220 --> 00:33:39,680
sendo seu único recipiente.
454
00:33:39,680 --> 00:33:42,890
Você é meu verdadeiro,
mas não único recipiente.
455
00:33:42,890 --> 00:33:45,680
-O que isso quer dizer?
-É uma linhagem de sangue.
456
00:33:45,680 --> 00:33:48,840
-Uma linhagem?
-Vem desde Caim e Abel.
457
00:33:48,840 --> 00:33:51,260
Está no seu sangue,
no do seu pai,
458
00:33:51,260 --> 00:33:53,540
no da sua família.
459
00:33:53,540 --> 00:33:55,020
Maravilha.
460
00:33:56,050 --> 00:33:58,970
Seis Graus de
Separação Celestial.
461
00:33:58,970 --> 00:34:00,590
O que quer comigo?
462
00:34:00,590 --> 00:34:02,550
Realmente não sabe
a resposta disso?
463
00:34:02,550 --> 00:34:05,810
Sabe que não aceitarei,
então, por que está aqui?
464
00:34:05,810 --> 00:34:06,930
O que quer comigo?
465
00:34:06,930 --> 00:34:12,220
Só quero que entenda o que
eu e você precisamos fazer.
466
00:34:12,680 --> 00:34:14,380
Entendi.
467
00:34:14,380 --> 00:34:16,350
Você tem uma birra
com seu irmão.
468
00:34:16,350 --> 00:34:19,990
Façam terapia, amigo.
Não descontem no nosso planeta!
469
00:34:21,010 --> 00:34:22,700
Você está errado.
470
00:34:23,890 --> 00:34:28,080
Lúcifer desafiou nosso
pai, ele me traiu.
471
00:34:28,080 --> 00:34:29,360
Mas ainda assim...
472
00:34:29,360 --> 00:34:33,600
Eu não quero isso mais do
que você quer matar o Sam.
473
00:34:38,300 --> 00:34:43,060
Sabe, meu irmão.
Eu praticamente o criei.
474
00:34:43,060 --> 00:34:47,120
Tomei conta dele de uma maneira
que a maioria nunca entenderia,
475
00:34:47,120 --> 00:34:49,280
e ainda o amo.
476
00:34:52,930 --> 00:34:57,030
Mas vou matá-lo porque é
certo e preciso fazer isso.
477
00:34:57,030 --> 00:34:59,760
-Porque Deus disse?
-Sim.
478
00:34:59,760 --> 00:35:03,870
Desde o início, Ele sabia
como isso terminaria.
479
00:35:05,180 --> 00:35:07,390
E você vai fazer
o que Deus mandar.
480
00:35:07,390 --> 00:35:09,630
Sim, porque sou um bom filho.
481
00:35:11,700 --> 00:35:14,580
Acredite, amigo,
vindo de alguém que sabe,
482
00:35:14,580 --> 00:35:15,950
essa é uma rua sem saída.
483
00:35:15,950 --> 00:35:19,460
E você acha que sabe
mais do que meu Pai?
484
00:35:19,880 --> 00:35:22,130
Um homenzinho
sem importância...
485
00:35:22,130 --> 00:35:24,010
O que o faz pensar que
você tem escolha?
486
00:35:24,010 --> 00:35:29,570
Porque preciso acreditar
que posso escolher o que faço
487
00:35:29,570 --> 00:35:32,490
da minha vida sem importância.
488
00:35:33,870 --> 00:35:35,600
Você está errado.
489
00:35:36,120 --> 00:35:38,140
Sabe como eu sei?
490
00:35:43,140 --> 00:35:49,360
Pense em um milhão de
atos aleatórios do acaso
491
00:35:49,360 --> 00:35:51,810
que fizeram com que
John e Mary nascessem,
492
00:35:51,810 --> 00:35:56,180
se conhecessem, se apaixonassem
e tivessem vocês dois.
493
00:35:56,890 --> 00:35:59,710
Pense em milhões de
escolhas aleatórias que fez,
494
00:35:59,970 --> 00:36:02,270
e, mesmo assim,
como cada uma delas
495
00:36:02,270 --> 00:36:04,840
leva vocês mais perto
de seus destinos.
496
00:36:07,480 --> 00:36:09,750
Sabe por que é assim?
497
00:36:11,730 --> 00:36:15,190
Porque não é aleatório.
Não é o acaso.
498
00:36:15,450 --> 00:36:20,420
É um plano que se desenrola
perfeitamente sozinho.
499
00:36:22,710 --> 00:36:25,430
O livre arbítrio
é uma ilusão, Dean.
500
00:36:26,790 --> 00:36:29,830
Por isso que você aceitará.
501
00:36:31,340 --> 00:36:34,710
Alegre-se.
Podia ser pior.
502
00:36:34,710 --> 00:36:35,860
Sabe, ao contrário
dos meus irmãos,
503
00:36:35,860 --> 00:36:39,290
eu não deixo você babando
quando deixo seu corpo.
504
00:36:39,290 --> 00:36:41,700
-E quanto ao meu pai?
-Melhor do que novo.
505
00:36:41,700 --> 00:36:45,450
Na verdade, farei um
favor aos seus pais.
506
00:36:46,030 --> 00:36:46,900
Qual?
507
00:36:46,900 --> 00:36:48,650
Apagarei suas mentes.
508
00:36:48,650 --> 00:36:51,650
Eles não lembrarão
de mim ou de você.
509
00:36:52,380 --> 00:36:53,310
Não pode fazer isso.
510
00:36:53,310 --> 00:36:56,080
Só estou dando à sua mãe
o que ela quer.
511
00:36:56,080 --> 00:36:58,510
Ela pode voltar ao seu
marido, sua família...
512
00:36:58,510 --> 00:37:00,550
Ela estará naquele
quartinho de bebê.
513
00:37:00,550 --> 00:37:02,420
Obviamente.
514
00:37:03,590 --> 00:37:06,520
E você sempre soube
que isso ia acontecer
515
00:37:06,520 --> 00:37:09,720
de um jeito ou de outro.
516
00:37:14,510 --> 00:37:16,590
Não pode lutar contra
a administração.
517
00:37:33,130 --> 00:37:34,770
Ele está em casa.
518
00:37:35,810 --> 00:37:37,880
São e salvo.
519
00:37:39,810 --> 00:37:41,410
Sua vez.
520
00:37:43,880 --> 00:37:45,700
Vejo-o em breve, Dean.
521
00:38:03,830 --> 00:38:05,270
Castiel.
522
00:38:06,300 --> 00:38:07,730
-Cass!
-Pegamos você.
523
00:38:07,730 --> 00:38:10,340
Seu filho da mãe.
Conseguiu.
524
00:38:10,680 --> 00:38:12,640
Eu... consegui?
525
00:38:13,250 --> 00:38:15,810
Estou muito surpreso.
526
00:38:17,070 --> 00:38:18,140
Você está bem.
527
00:38:18,140 --> 00:38:20,490
-Cama?
-É, sim.
528
00:38:27,030 --> 00:38:29,760
-Uma bebida agora cairia bem.
-Concordo.
529
00:38:29,760 --> 00:38:35,020
Bom... é isso.
530
00:38:35,020 --> 00:38:37,020
Isso o quê?
531
00:38:37,020 --> 00:38:38,800
Time livre arbítrio.
532
00:38:38,800 --> 00:38:40,970
Um ex-viciado em sangue,
533
00:38:40,970 --> 00:38:44,890
um que abandonou os estudos com
U$6 no bolso e o Sr. Em Coma ali.
534
00:38:44,890 --> 00:38:46,970
-Maravilha.
-Não é engraçado.
535
00:38:47,690 --> 00:38:49,640
Não estou rindo.
536
00:38:55,270 --> 00:38:57,080
Eles todos dizem
que aceitaremos.
537
00:38:57,080 --> 00:39:00,440
-Eu sei. Já tá dando no saco.
-E se tiverem razão?
538
00:39:00,820 --> 00:39:02,240
Não estão.
539
00:39:02,720 --> 00:39:06,690
Digo, por que diríamos?
Qualquer um de nós, mas...
540
00:39:07,860 --> 00:39:09,900
Já estive fraco antes.
541
00:39:09,900 --> 00:39:11,920
Miguel fez com que
o papai aceitasse.
542
00:39:11,920 --> 00:39:13,570
Isso foi diferente.
543
00:39:13,570 --> 00:39:15,600
Anna ia matar a mamãe.
544
00:39:15,600 --> 00:39:17,650
E se você pudesse
salvar a mamãe?
545
00:39:18,020 --> 00:39:19,710
O que você diria?
546
00:39:24,540 --> 00:39:26,030
Onde você conseguiu?
547
00:39:26,030 --> 00:39:29,540
Vendas de garagem.
Por 25 centavos.
548
00:39:29,540 --> 00:39:32,300
Fico feliz de saber disso.
549
00:39:33,550 --> 00:39:38,140
Você não acha
que é meio brega?
550
00:39:39,190 --> 00:39:41,360
Eu acho bonitinho.
551
00:39:43,890 --> 00:39:47,040
Não sei porquê, mas eu gostei.
552
00:39:47,850 --> 00:39:50,860
Eu só...
gostei.
553
00:39:52,910 --> 00:39:55,070
Bom, então eu amei.
554
00:40:05,910 --> 00:40:08,230
Belo chute.
555
00:40:08,230 --> 00:40:10,630
Já está dando problemas.
556
00:40:12,030 --> 00:40:15,870
Está tudo bem, bebê.
Está tudo bem.
557
00:40:17,220 --> 00:40:20,190
Os anjos estão lhe protegendo.
40040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.