Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,375 --> 00:00:03,583
Está bien, solo un poco.
2
00:00:03,958 --> 00:00:05,041
¡Alfonso!
3
00:00:05,166 --> 00:00:06,250
Lo que más me jode
4
00:00:06,375 --> 00:00:07,833
es saber que hago sufrir
a mi madre.
5
00:00:07,875 --> 00:00:10,083
Sabes el daño que le hace,
pero si sigues haciéndolo,
6
00:00:10,208 --> 00:00:12,416
es que lo más importante para ti
es seguir consumiendo.
7
00:00:12,500 --> 00:00:13,583
Ahora dilo.
8
00:00:13,708 --> 00:00:16,250
Seguir consumiendo
es más importante que mi madre.
9
00:00:17,083 --> 00:00:19,666
Nuestro hermano Belisario.
Desde ayer no tenemos noticias.
10
00:00:19,750 --> 00:00:21,958
Y no estamos acostumbrados
a que pasen cosas así.
11
00:00:22,166 --> 00:00:24,666
Y, si nuestra gente es atacada,
la defendemos.
12
00:00:24,791 --> 00:00:26,291
Y me amenaza a mí,un sacerdote,
13
00:00:26,416 --> 00:00:27,500
a plena luz del día.
14
00:00:27,625 --> 00:00:29,833
Están obsesionadoscon los castigos bíblicos.
15
00:00:29,958 --> 00:00:32,041
Simón,ellos castigaron a Bustamante.
16
00:00:32,208 --> 00:00:34,458
Es un principio policial básico,
pero te falta el móvil.
17
00:00:34,583 --> 00:00:35,791
Bernal no es tu padre.
18
00:00:35,916 --> 00:00:37,250
Y si no es Bernal, ¿quién es?
19
00:00:37,333 --> 00:00:38,500
No preguntes más.
20
00:00:40,666 --> 00:00:41,875
Cuando nació Xiana,
21
00:00:42,083 --> 00:00:43,708
una parte de mí se convenció
22
00:00:44,250 --> 00:00:45,625
de que Joaquín reaccionaría.
23
00:00:45,916 --> 00:00:48,250
Que apostaría por mí,por su hija.
24
00:00:48,750 --> 00:00:49,833
Pero no.
25
00:00:50,000 --> 00:00:51,791
Eso acabaríacon su vida en La Hermandad.
26
00:00:52,125 --> 00:00:53,291
Y La Hermandad...
27
00:00:53,416 --> 00:00:55,208
Eso sí que era sagradopara él.
28
00:00:55,291 --> 00:00:57,791
Bustamante no fue capaz
de ir en persona por la niña.
29
00:01:16,166 --> 00:01:17,208
Hestia.
30
00:01:18,375 --> 00:01:19,458
Hestia.
31
00:01:19,875 --> 00:01:21,000
¿Corina?
32
00:01:22,166 --> 00:01:24,166
-Hestia, Hestia...
-¿Corina?
33
00:01:24,875 --> 00:01:26,666
Hestia, Hestia.
34
00:01:27,583 --> 00:01:29,041
Hestia, Hestia.
35
00:01:30,166 --> 00:01:32,541
-Hestia, Hestia...
-Tranquila, Corina.
36
00:01:33,250 --> 00:01:35,458
Hestia, Hestia, Hestia.
37
00:01:36,166 --> 00:01:37,208
Hestia...
38
00:01:37,708 --> 00:01:38,791
Ya está.
39
00:01:51,208 --> 00:01:53,833
-Sucedió otra vez, ¿no?
-No.
40
00:01:55,375 --> 00:01:56,666
Esta vez es peor.
41
00:01:58,416 --> 00:02:00,416
Hija mía, yo sé
que tus intenciones son buenas,
42
00:02:00,500 --> 00:02:01,875
-pero de verdad...
-He aprendido
43
00:02:02,041 --> 00:02:03,250
a desoír esas voces, madre.
44
00:02:03,666 --> 00:02:04,791
Le hice caso,
45
00:02:04,916 --> 00:02:06,583
pero esta vez,
la visión es algo horrible.
46
00:02:06,750 --> 00:02:07,875
Es un peligro de muerte.
47
00:02:07,916 --> 00:02:09,875
Somos una creación minúscula
del Señor.
48
00:02:10,291 --> 00:02:12,583
No tenemos herramientas
para entender lo que nos excede.
49
00:02:13,333 --> 00:02:14,541
¿Y si no es el Señor
50
00:02:14,666 --> 00:02:16,333
quien te hace partícipe
de sus visiones?
51
00:02:17,041 --> 00:02:19,750
¿No pensaste acaso:
que puede ser El Maligno?
52
00:02:20,666 --> 00:02:22,750
¿Y si es el Demonio
quien quiere confundirnos?"
53
00:02:27,916 --> 00:02:29,291
¿Cómo puedes estar tan segura?
54
00:02:29,416 --> 00:02:30,708
Porque Corina nunca se equivoca.
55
00:02:31,208 --> 00:02:32,250
Cielos, Corina.
56
00:02:32,333 --> 00:02:34,541
Joaquín, por favor, créeme.
Hay vidas en peligro.
57
00:02:35,125 --> 00:02:38,291
No sé, Anabel. Que ningún barco
salga del puerto por un sueño.
58
00:02:38,458 --> 00:02:40,125
Además, mi padre y yo vamos a...
59
00:02:41,500 --> 00:02:43,291
¡Nuno, ten cuidado!
60
00:02:44,166 --> 00:02:45,541
¿Cómo está?
¿Tomó los antibióticos?
61
00:02:45,666 --> 00:02:47,291
Nuno está perfecto.
De él me encargo yo.
62
00:02:50,041 --> 00:02:51,125
Hestia.
63
00:02:51,833 --> 00:02:53,458
Hestia.
¿Te suena el nombre Hestia?
64
00:02:54,583 --> 00:02:56,791
Sí, tenemos un barco en la flota
con ese nombre.
65
00:02:56,958 --> 00:02:58,750
¿Y cómo sabría eso
una monja ciega?
66
00:03:00,333 --> 00:03:02,333
No. Esta estructura
no nos corresponde.
67
00:03:04,166 --> 00:03:05,333
-Hola.
-¡Joaquín!
68
00:03:05,666 --> 00:03:07,458
-Qué bueno que viniste, hijo.
-Claro.
69
00:03:07,916 --> 00:03:09,500
Tengo algo
muy importante que contarte,
70
00:03:09,625 --> 00:03:11,291
-pero tienes que escucharme.
-Sí, claro.
71
00:03:11,458 --> 00:03:12,666
Acompáñame al despacho.
72
00:03:14,833 --> 00:03:16,625
Señora directora,
¿podemos pasar?
73
00:03:17,375 --> 00:03:18,500
Mire quién vino.
74
00:03:18,875 --> 00:03:21,125
Joaquín, ven a jugar conmigo.
75
00:03:22,083 --> 00:03:23,833
No sabía
que estabas con tu hija.
76
00:03:23,958 --> 00:03:25,750
Mi hija que es tu hermana.
77
00:03:26,083 --> 00:03:27,541
Mira, papá, de verdad.
78
00:03:27,875 --> 00:03:30,083
-Tenemos que hablar.
-Sí, espera que pido unos cafés.
79
00:03:30,166 --> 00:03:31,333
No, está bien.
80
00:03:33,416 --> 00:03:35,750
Ve con Sabela
y dile que nos traiga dos cafés
81
00:03:35,875 --> 00:03:37,291
y su mejor pastel.
82
00:03:38,000 --> 00:03:39,125
Gracias.
83
00:03:39,916 --> 00:03:41,208
¿Qué tal? ¿Cómo estás?
84
00:03:41,916 --> 00:03:42,958
Genial. ¿Tú?
85
00:03:43,333 --> 00:03:45,958
Estoy bien, pero estaría mejor
si te viera más seguido.
86
00:03:46,375 --> 00:03:48,208
No soy yo
quien tiene una nueva familia.
87
00:03:48,333 --> 00:03:51,083
Joaquín, mira lo que tengo.
¿Jugamos?
88
00:03:52,416 --> 00:03:53,875
Bueno, ¿y qué querías contarme?
89
00:03:54,166 --> 00:03:55,625
-¿Yo?
-Sí, ¿qué era eso tan importante
90
00:03:55,750 --> 00:03:57,708
-que tenías que decirme?
-No, nada. Puede esperar.
91
00:03:57,833 --> 00:03:59,791
No te vayas. Al menos
toma un café con tu padre.
92
00:03:59,916 --> 00:04:01,750
Vamos. Esta empresa
solo me da disgustos.
93
00:04:01,875 --> 00:04:03,041
Alégrame la mañana.
94
00:04:03,583 --> 00:04:05,041
No, padre. Tengo que irme.
95
00:04:05,416 --> 00:04:07,541
Sigue con tus cosas.
No quería importunarte ni nada.
96
00:04:25,666 --> 00:04:26,875
¡Cuidado!
97
00:05:50,583 --> 00:05:51,666
¡No!
98
00:05:51,958 --> 00:05:53,458
-¡No!
-¿Qué haces?
99
00:05:53,666 --> 00:05:54,791
¡Bernal, por favor!
100
00:05:54,916 --> 00:05:56,125
-¡Fuera de aquí!
-¡No me iré!
101
00:05:56,250 --> 00:05:57,833
-¡Fuera, carajo!
-¡Papá, no!
102
00:05:59,958 --> 00:06:01,583
-Yo no soy tu padre.
-No.
103
00:06:02,250 --> 00:06:03,291
Eres más.
104
00:06:05,583 --> 00:06:07,708
Mi padre me abandonó.
105
00:06:10,166 --> 00:06:11,291
Tú no.
106
00:06:14,000 --> 00:06:15,125
Tú no.
107
00:07:17,000 --> 00:07:19,625
Mi amor. Toma, ven. Bebe agua.
108
00:07:19,875 --> 00:07:21,791
-No.
-Sí, tienes que beber agua.
109
00:07:22,250 --> 00:07:23,375
Debes purificar la sangre.
110
00:07:23,458 --> 00:07:24,666
-Vamos.
-No, gracias.
111
00:07:24,791 --> 00:07:26,583
Sí, los monos
se la pasan meando. Bebe.
112
00:07:26,666 --> 00:07:28,750
Vamos, mi amor.
No me hagas ponerme seria.
113
00:07:29,375 --> 00:07:30,416
Bebe.
114
00:07:46,375 --> 00:07:49,000
Cielos, mamá.
¿Tan mala pinta tengo?
115
00:07:49,875 --> 00:07:51,875
No. Tienes pinta de cansado.
116
00:07:52,625 --> 00:07:53,708
Necesitas dormir.
117
00:07:55,166 --> 00:07:57,416
No, ma. Recuerda nuestro trato.
118
00:07:59,250 --> 00:08:00,666
Se acabaron las mentiras.
119
00:08:07,041 --> 00:08:08,208
Estás horrible, hijo.
120
00:08:09,708 --> 00:08:11,666
Tienes muy mala pinta. Muy fea.
121
00:08:12,500 --> 00:08:14,833
Está bien que no me mientas,
pero no seas tan sincera.
122
00:08:14,958 --> 00:08:16,125
Me causarás depresión.
123
00:08:17,916 --> 00:08:20,416
Ya que estamos
con la cosa de decir verdades...
124
00:08:22,125 --> 00:08:24,791
¿cuántas veces pensaste
que aquella noche,
125
00:08:25,875 --> 00:08:27,541
con quien sea
que haya sido mi padre,
126
00:08:28,083 --> 00:08:29,666
deberías
haber exigido un condón?
127
00:08:29,791 --> 00:08:31,208
Porque pequeño problema.
128
00:08:31,458 --> 00:08:34,083
-Pequeño problema.
-¿Qué dices?
129
00:08:34,791 --> 00:08:36,000
¿Eso es lo que piensas?
130
00:08:36,125 --> 00:08:37,916
Eres lo mejor
que me pasó en la vida.
131
00:08:38,958 --> 00:08:40,041
Lo mejor.
132
00:08:41,208 --> 00:08:42,333
Eres lo mejor.
133
00:08:50,458 --> 00:08:51,625
-Contesta.
-No.
134
00:08:51,750 --> 00:08:52,958
En serio, contesta.
135
00:08:55,000 --> 00:08:56,083
Dime, Pombo.
136
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
¿Qué?
137
00:09:00,875 --> 00:09:02,791
¿Pero qué...? ¿Fue un accidente?
138
00:09:04,000 --> 00:09:06,333
¿Bernal? No, no puedo ir ahora.
139
00:09:07,166 --> 00:09:08,583
Pombo, no puedo ir ahora.
140
00:09:09,041 --> 00:09:11,875
Mateo, escúchame bien
porque solo te lo diré una vez.
141
00:09:12,166 --> 00:09:14,041
No puedo ir ahora, y por mí,
142
00:09:14,166 --> 00:09:16,583
que se queme
el pueblo entero, ¿sí?
143
00:09:17,000 --> 00:09:18,166
¿Me expliqué bien?
144
00:09:18,291 --> 00:09:19,500
Gracias por entender.
145
00:09:20,333 --> 00:09:22,500
Bien. Hablamos mañana, ¿sí?
146
00:09:23,333 --> 00:09:24,458
De acuerdo.
147
00:09:26,000 --> 00:09:28,333
-¿Qué haces?
-No sé qué pasó, pero vamos.
148
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
No, no.
Tienes que descansar, mi amor.
149
00:09:30,500 --> 00:09:31,833
-Necesito que...
-Escúchame.
150
00:09:31,958 --> 00:09:33,750
No hay nada que discutir. Vamos.
151
00:09:38,708 --> 00:09:40,375
Llámalo y dile
que vaya para el cuartel.
152
00:09:42,958 --> 00:09:44,541
-¿Dónde está?
-Ya se lo llevaron.
153
00:09:44,708 --> 00:09:46,208
Estaba con la hija
o la hijastra.
154
00:09:46,375 --> 00:09:48,750
-Sí, qué se yo.
-Éramos pocos...
155
00:09:49,291 --> 00:09:50,541
No hagas escándalo, ¿oíste?
156
00:09:51,375 --> 00:09:52,875
Señores,
aquí no hay nada que ver.
157
00:09:53,333 --> 00:09:55,541
Les avisaremos
cuando esto esté controlado.
158
00:09:55,791 --> 00:09:57,583
Si ella puede estar aquí,
nosotros también.
159
00:09:57,708 --> 00:09:59,833
-Pero ella es la alcaldesa.
-Y nosotros, los dueños.
160
00:09:59,958 --> 00:10:02,083
Y yo, la dueña y la alcaldesa.
Dos por uno.
161
00:10:02,208 --> 00:10:03,416
Qué bien marchan los negocios
162
00:10:03,541 --> 00:10:05,541
cuando los dirige
una mano experta como la tuya.
163
00:10:05,583 --> 00:10:06,750
Si serás imbécil.
164
00:10:06,875 --> 00:10:08,291
Muchacho, no tienes buena cara.
165
00:10:08,375 --> 00:10:10,708
No aguantarías media bofetada,
así que no te lo ganes.
166
00:10:10,916 --> 00:10:12,416
Te la ganaste tú.
Felicitaciones.
167
00:10:12,541 --> 00:10:14,208
Cuando usted quiera,
le doy la otra mitad.
168
00:10:14,375 --> 00:10:15,583
Me quedé con las ganas.
169
00:10:17,375 --> 00:10:18,416
¡Tranquilos!
170
00:10:19,000 --> 00:10:20,416
Pongamos paños frío.
171
00:10:20,666 --> 00:10:21,916
Sí, si no, se incendiará.
172
00:10:22,166 --> 00:10:24,875
-¿Quién carajo crees que eres?
-Yo no creo, yo soy.
173
00:10:24,958 --> 00:10:27,458
Soy la alcaldesa de Porto da Lúa
y la dueña de esta empresa.
174
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Eres una zorra malcriada.
175
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
¡A mí no me busques,
o me encontrarás!
176
00:10:30,791 --> 00:10:31,958
-Tranquilo.
-¡Basta!
177
00:10:33,333 --> 00:10:35,125
Eres lo peor
que le pasó a Porto da Lúa
178
00:10:35,250 --> 00:10:36,416
en toda su historia.
179
00:10:36,541 --> 00:10:37,583
¡No me digas!
180
00:10:37,666 --> 00:10:40,208
Teniendo en cuenta que por aquí
pasó la Inquisición,
181
00:10:40,250 --> 00:10:41,458
la Peste y el garrote vil,
182
00:10:41,625 --> 00:10:43,416
me pones en un pedestal
que no sé si merezco.
183
00:10:43,750 --> 00:10:45,833
Puede que el pueblo te votara
para ser su alcaldesa,
184
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
pero jamás serás
la dueña de esta empresa.
185
00:10:47,791 --> 00:10:49,958
Tengo el 51 %
del paquete accionarial.
186
00:10:50,083 --> 00:10:51,416
Y La Hermandad, el 49 %.
187
00:10:51,583 --> 00:10:52,583
Mi paquete es más grande.
188
00:10:52,666 --> 00:10:54,875
Pero yo soy el presidente
del Consejo de Administración
189
00:10:55,000 --> 00:10:56,083
y Gaitán, el gerente.
190
00:10:56,208 --> 00:10:58,250
El liderazgo no se gana
con paquetes de acciones.
191
00:10:58,375 --> 00:10:59,500
¿No? ¿Y cómo se consigue?
192
00:10:59,625 --> 00:11:01,708
Tomando las decisiones adecuadas
a lo largo del tiempo
193
00:11:01,833 --> 00:11:03,708
y conociendo el negocio.
No tienes idea.
194
00:11:03,833 --> 00:11:05,250
Casi dejas a todos en la calle.
195
00:11:05,291 --> 00:11:07,125
En eso tienes razón,
empezando por hoy.
196
00:11:07,250 --> 00:11:09,291
Tú, tú y tu séquito, a la calle.
197
00:11:09,458 --> 00:11:10,666
¿Y hablas en virtud de qué?
198
00:11:10,791 --> 00:11:12,833
En virtud de mi paquete, eunuco,
¿sí?
199
00:11:12,958 --> 00:11:14,041
No puedes hacer eso.
200
00:11:14,166 --> 00:11:15,583
Claro que puedo.
Mira cómo puedo.
201
00:11:18,166 --> 00:11:19,291
Vamos, mi amor.
202
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
-¿Estás segura de lo que haces?
-Nunca.
203
00:11:23,625 --> 00:11:26,708
-¿Y qué hacemos ahora?
-Llamar a un abogado urgente.
204
00:11:27,708 --> 00:11:29,791
¿Por qué diablos
estudié Semiótica?
205
00:11:41,083 --> 00:11:42,166
Alfonso.
206
00:11:43,000 --> 00:11:44,833
-¿Estás bien?
-Sí, sí, padre.
207
00:11:45,125 --> 00:11:47,458
En realidad,
aquí soy el que mejor está.
208
00:11:47,916 --> 00:11:50,541
Usted
además de cura es abogado, ¿no?
209
00:11:50,833 --> 00:11:51,916
Sí, sí.
210
00:11:53,083 --> 00:11:54,166
¿Pasó algo?
211
00:11:54,875 --> 00:11:57,208
No me quiero perder la cara
que pondrá cuando le cuente.
212
00:11:57,541 --> 00:11:59,833
-¿Podemos vernos ahora?
-¿Tiene que ser ahora?
213
00:12:00,416 --> 00:12:01,833
Justo ahora tenía que dormir.
214
00:12:04,083 --> 00:12:06,166
Tranquilo.
Está bien. Voy para allá.
215
00:12:09,750 --> 00:12:10,833
¡Pedro!
216
00:12:11,083 --> 00:12:13,000
-¿Qué te pasa?
-¡Maldita sea, Pedro, por favor!
217
00:12:13,125 --> 00:12:15,041
-¿Qué haces?
-Solo me estaba estirando.
218
00:12:15,125 --> 00:12:17,458
¡Pareces crucificado,
maldita sea!
219
00:12:17,625 --> 00:12:20,083
No estés blasfemando
en frente de Dios.
220
00:12:20,333 --> 00:12:22,250
Esta capilla está desacralizada.
221
00:12:22,333 --> 00:12:23,708
Dios está en todas partes.
222
00:12:24,666 --> 00:12:25,750
Mira, no me fastidies.
223
00:12:25,875 --> 00:12:28,083
No me fastidies,
que casi me matas de un susto.
224
00:12:28,208 --> 00:12:30,083
Cálmate ya, Simonete. Por favor.
225
00:12:30,458 --> 00:12:32,125
Demonios. ¿Qué hacías?
226
00:12:33,083 --> 00:12:34,250
Estaba pensando.
227
00:12:35,375 --> 00:12:38,166
-Qué mala costumbre tienes.
-¿Sabes qué estaba pensando?
228
00:12:38,500 --> 00:12:39,750
No. Me rindo.
229
00:12:39,958 --> 00:12:42,083
¿Qué es lo más raro que pasó
desde que llegamos aquí?
230
00:12:42,208 --> 00:12:44,375
¿Que crucificaran a un tipo
cabeza abajo?
231
00:12:44,541 --> 00:12:45,583
No.
232
00:12:46,083 --> 00:12:47,500
¿No? ¿Eso no te parece raro?
233
00:12:47,583 --> 00:12:49,000
Bueno, a ver, hay gente
234
00:12:49,375 --> 00:12:51,166
que descuartiza gente
y se la come con vino.
235
00:12:51,375 --> 00:12:53,333
Peor sería que se los comieran
con Coca Cola.
236
00:12:53,875 --> 00:12:55,708
-¿Qué?
-Que peor sería que los comieran
237
00:12:55,750 --> 00:12:57,333
con Coca Cola. ¿Tú probaste eso?
238
00:12:57,875 --> 00:12:59,041
No me parece que maride bien.
239
00:12:59,166 --> 00:13:00,958
Si no marida bien,
no es por la Coca Cola.
240
00:13:05,583 --> 00:13:07,333
Me rindo, Pedro. Ya está.
241
00:13:08,291 --> 00:13:10,291
A ver, ¿qué es lo que te parece
tan raro?
242
00:13:10,541 --> 00:13:13,125
Tres niñas
se quedan ciegas la misma noche.
243
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Y no es una ceguera médica.
244
00:13:14,541 --> 00:13:15,958
Es decir,
no es una ceguera física,
245
00:13:16,083 --> 00:13:17,583
sino que es
una ceguera traumática.
246
00:13:17,708 --> 00:13:19,958
También dicen que puede ser
una ceguera histérica.
247
00:13:20,708 --> 00:13:22,833
Mi pregunta es ¿qué pasó?
248
00:13:24,208 --> 00:13:25,750
-¿Qué vieron?
-Yo sigo pensando
249
00:13:25,791 --> 00:13:27,708
-que el crucificado es más raro.
-¡Basta, Simón!
250
00:13:27,791 --> 00:13:29,375
-¡Concéntrate, por favor!
-¡Sí, sí!
251
00:13:29,500 --> 00:13:31,708
Estuviste tres horas pensando,
yo me acabo de despertar.
252
00:13:31,791 --> 00:13:32,916
¡Dame un respiro!
253
00:13:33,000 --> 00:13:34,750
Tres niñas
se quedan ciegas, ¿sí?
254
00:13:34,916 --> 00:13:37,500
Se las llevan a un convento
días después de que un niño
255
00:13:37,583 --> 00:13:39,750
es abandonado ahí,
y nadie sabe quién lo dejó.
256
00:13:39,833 --> 00:13:41,416
Misteriosamente,
unos días después,
257
00:13:41,583 --> 00:13:43,958
un joven de apellido Bustamante
258
00:13:44,208 --> 00:13:45,791
empieza
a frecuentar mucho el convento,
259
00:13:45,958 --> 00:13:47,541
se empieza a interesar
en ese niño,
260
00:13:47,625 --> 00:13:49,166
se encariña con él,
y aparentemente,
261
00:13:49,250 --> 00:13:50,416
casi lo adopta.
262
00:13:50,541 --> 00:13:51,625
¿Y tú cómo sabes eso?
263
00:13:51,750 --> 00:13:53,458
-¿Qué cosa?
-Que casi lo adopta.
264
00:13:54,416 --> 00:13:55,875
Porque me lo contaron
las hermanas.
265
00:13:56,583 --> 00:13:58,333
Porque hablo con las hermanas
todo el tiempo.
266
00:13:58,458 --> 00:13:59,625
Porque hago mi trabajo.
267
00:13:59,666 --> 00:14:01,208
Porque estoy haciendo
una investigación
268
00:14:01,333 --> 00:14:03,625
mientras juegas a ser agente
de Control de Drogas,
269
00:14:03,791 --> 00:14:05,625
a ser el asistente personal
de la alcaldesa.
270
00:14:05,833 --> 00:14:07,166
Y no te juzgo.
271
00:14:07,250 --> 00:14:09,041
Pero el punto es que Bustamante
272
00:14:09,166 --> 00:14:10,833
casi adopta a Nuno.
273
00:14:11,416 --> 00:14:12,541
También, años después,
274
00:14:12,625 --> 00:14:14,458
Bustamante tiene una hija
"en pecado".
275
00:14:14,583 --> 00:14:16,375
Esta niña
desaparece misteriosamente,
276
00:14:16,458 --> 00:14:18,375
y cuando la niña
regresa a la película,
277
00:14:18,458 --> 00:14:21,166
Bustamante
aparece crucificado boca abajo.
278
00:14:22,083 --> 00:14:23,208
¿Qué te parece?
279
00:14:23,625 --> 00:14:25,208
¿Por qué haces así en "pecado"?
280
00:14:25,833 --> 00:14:27,375
Las comillas en "pecado".
281
00:14:27,916 --> 00:14:29,500
-¿Qué tiene?
-¿Por qué le pusiste comas
282
00:14:29,666 --> 00:14:30,833
-a "pecado?
-No importa.
283
00:14:30,875 --> 00:14:33,458
-Es un pecado hecho y derecho.
-¡Me da igual, no es el punto!
284
00:14:33,583 --> 00:14:36,458
El punto es que Bustamante
está en el centro de todo.
285
00:14:37,208 --> 00:14:39,125
Bustamante sabe todo.
286
00:14:39,250 --> 00:14:41,458
Sabía, Pedro, sabía. Sabía.
287
00:14:41,583 --> 00:14:43,833
Por el amor de Dios,
se deshicieron de él,
288
00:14:44,041 --> 00:14:46,875
lo mataron, y de forma... Vamos.
289
00:14:47,333 --> 00:14:48,666
Lo mataron de forma muy extraña,
290
00:14:48,708 --> 00:14:50,416
aunque a ti te parezca
de lo más cotidiano.
291
00:14:50,500 --> 00:14:51,708
¿Pero me das la razón
292
00:14:52,250 --> 00:14:54,166
en que Bustamante
tiene la llave?
293
00:14:55,416 --> 00:14:57,875
Sí. Pero está en el Cielo.
294
00:14:58,833 --> 00:15:01,291
Y no se me ocurre
a qué cerrajero llamar, Pedro.
295
00:15:02,666 --> 00:15:03,833
Bueno.
296
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Ya... Luego...
297
00:15:07,458 --> 00:15:09,416
Tengo que... Bueno...
298
00:15:25,625 --> 00:15:26,916
Ya te mancharon los dedos.
299
00:15:27,041 --> 00:15:28,541
Yo me ocupo. Venga.
300
00:15:29,166 --> 00:15:30,750
-Yo estoy con él.
-Muy bien.
301
00:15:32,333 --> 00:15:33,875
Todavía no tenemos
la máquina digital
302
00:15:33,958 --> 00:15:35,166
para tomar huellas.
303
00:15:36,541 --> 00:15:38,875
Cielos, Bernal. ¿Cómo pudiste
perder la cabeza así?
304
00:15:39,666 --> 00:15:41,250
Si no te frenaba tu hija,
prendías fuego
305
00:15:41,375 --> 00:15:42,833
la mitad del pueblo. ¿Qué pasó?
306
00:15:43,750 --> 00:15:45,125
Sabes que no es mi hija.
307
00:15:46,625 --> 00:15:48,708
Ojalá la mía me cuidara
como te cuida ella.
308
00:15:50,125 --> 00:15:51,208
Vamos.
309
00:16:04,666 --> 00:16:06,791
-¿Estás bien?
-Yo sí. Es mi madre.
310
00:16:07,958 --> 00:16:10,291
-¿Qué pasó?
-Bueno, es mi madre.
311
00:16:11,500 --> 00:16:12,583
Ven.
312
00:16:31,791 --> 00:16:32,833
Padre...
313
00:16:38,791 --> 00:16:39,833
Madre...
314
00:16:48,791 --> 00:16:50,000
¿Quieren un café?
315
00:16:51,125 --> 00:16:52,458
-No.
-Dos.
316
00:17:00,250 --> 00:17:02,791
Xiana. ¿Cómo está Bernal?
317
00:17:06,375 --> 00:17:07,458
¿Dónde está?
318
00:17:15,666 --> 00:17:16,791
Mateo.
319
00:17:17,166 --> 00:17:18,458
Mateo, ¿cómo está Bernal?
320
00:17:19,041 --> 00:17:20,166
¿Tú qué crees?
321
00:17:21,791 --> 00:17:23,791
-¿Está herido?
-No, no está herido.
322
00:17:25,666 --> 00:17:27,416
-Tengo que hablar con él.
-No.
323
00:17:28,083 --> 00:17:29,375
Ahora no se puede.
324
00:17:29,500 --> 00:17:31,000
Mateo, por favor.
Déjame hablar con él.
325
00:17:31,166 --> 00:17:32,291
-No.
-Mateo.
326
00:17:32,416 --> 00:17:33,625
Mateo, te lo ruego, por favor.
327
00:17:33,750 --> 00:17:35,791
¡Mateo, déjame hablar con él!
¡Mateo!
328
00:17:39,083 --> 00:17:40,666
¿Y te crees con derecho
a gritar?
329
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
Yo no me creo
con derecho a nada.
330
00:17:46,166 --> 00:17:47,500
Pero él tiene derecho a oírme.
331
00:17:48,333 --> 00:17:50,250
Aunque solo sea
para escupirme en la cara.
332
00:17:51,041 --> 00:17:52,500
Se lo ganó, ¿no crees?
333
00:18:02,708 --> 00:18:03,875
-Vamos.
-No.
334
00:18:04,000 --> 00:18:05,083
-Bernal, por favor.
-Vamos.
335
00:18:05,208 --> 00:18:06,666
Hablo en serio.
Dale una oportunidad.
336
00:18:06,791 --> 00:18:09,333
¡Mi amor! ¡Bernal, mi amor!
337
00:18:10,791 --> 00:18:12,791
Soy la villana del pueblo,
y no me importa.
338
00:18:13,875 --> 00:18:16,875
Pero me muero si soy la tuya.
339
00:18:18,208 --> 00:18:19,291
Estaré afuera.
340
00:18:43,916 --> 00:18:46,166
Necesitaba hablar contigo,
y ahora no sé qué decir.
341
00:19:32,958 --> 00:19:35,333
No sé si lo que más siento
es vergüenza,
342
00:19:35,458 --> 00:19:37,458
dolor, rabia o todo junto.
343
00:19:40,291 --> 00:19:42,125
Pensé que me volvería loco.
344
00:19:48,125 --> 00:19:49,208
Perdóname.
345
00:19:49,708 --> 00:19:51,208
¿Cómo me vas a pedir perdón?
346
00:19:52,375 --> 00:19:53,958
Soy yo la que tiene que pedirlo.
347
00:19:56,125 --> 00:19:57,375
Aunque sé que no lo hay.
348
00:19:59,708 --> 00:20:02,250
Nadie puede amar tanto
como para perdonar todo esto.
349
00:20:04,833 --> 00:20:06,166
Por lo menos Xiana...
350
00:20:07,750 --> 00:20:08,916
es hija del amor.
351
00:20:09,833 --> 00:20:12,666
Eso no importa ahora.
Eso es muy lejano.
352
00:20:12,916 --> 00:20:14,333
A mí sí me importa.
353
00:20:15,833 --> 00:20:17,375
Y supongo que a Xiana también.
354
00:20:19,750 --> 00:20:20,958
De un amor estúpido.
355
00:20:21,541 --> 00:20:23,833
-De joven.
-Pero real. Se veía.
356
00:20:26,625 --> 00:20:27,708
¿Lo sabías?
357
00:20:28,625 --> 00:20:30,250
¿De tu romance con Bustamante?
358
00:20:32,833 --> 00:20:35,250
Por supuesto, lo supe siempre.
No soy tonto.
359
00:20:38,958 --> 00:20:42,250
Lo supe desde que empezó.
Me bastó con verte la cara.
360
00:20:44,250 --> 00:20:45,541
Pero decidí callarme.
361
00:20:48,583 --> 00:20:50,041
Me callé cuando llegabas tarde.
362
00:20:51,375 --> 00:20:53,083
Me callé cuando lo mirabas,
cómo lo mirabas,
363
00:20:53,208 --> 00:20:54,583
aunque me moría de dolor.
364
00:20:58,041 --> 00:20:59,458
Me callaba y rezaba...
365
00:21:00,833 --> 00:21:02,375
para que algún día terminara.
366
00:21:06,000 --> 00:21:07,291
Pero era comprensible.
367
00:21:09,666 --> 00:21:11,375
Él era un hombre guapo y yo no.
368
00:21:12,750 --> 00:21:14,500
Él era el jefe y yo no. Él...
369
00:21:17,708 --> 00:21:19,041
Él tenía todo y yo...
370
00:21:19,083 --> 00:21:21,291
-No digas eso, por favor.
-Pero es verdad.
371
00:21:22,750 --> 00:21:24,541
Yo me conformaba
con los pocos momentos
372
00:21:24,625 --> 00:21:26,458
que pasábamos juntos
como pareja.
373
00:21:28,250 --> 00:21:31,500
Soñaba que algún día
sentirías lo mismo que yo.
374
00:21:35,333 --> 00:21:36,791
Cuando quedaste embarazada...
375
00:21:39,625 --> 00:21:40,708
pensé...
376
00:21:47,666 --> 00:21:48,875
Pensé que era mío.
377
00:21:53,416 --> 00:21:56,000
Porque no soy tonto,
pero un poco tonto sí.
378
00:21:59,250 --> 00:22:00,791
Me di cuenta
de que ya no lo veías,
379
00:22:00,875 --> 00:22:03,541
que se había terminado.
Y pensé que entonces sí...
380
00:22:05,958 --> 00:22:07,916
Que entonces podríamos
ser felices para siempre,
381
00:22:08,041 --> 00:22:10,125
que ahí empezaría
nuestro cuento de hadas.
382
00:22:16,666 --> 00:22:17,750
Lo pensé.
383
00:22:25,833 --> 00:22:28,500
Dios,
¿cómo se puede ser tan tonto?
384
00:22:37,750 --> 00:22:38,833
Muy bien.
385
00:22:42,458 --> 00:22:44,208
Menos mal que no cobra por hora.
386
00:22:44,416 --> 00:22:46,708
Mejor aún, no cobro nunca.
387
00:22:48,291 --> 00:22:50,541
En serio, padre,
le hablo en nombre de los dos
388
00:22:50,625 --> 00:22:52,250
cuando le doy las gracias.
389
00:22:52,416 --> 00:22:54,083
Está bien. Aprenda del muchacho.
390
00:22:54,583 --> 00:22:57,125
Eres un ángel, hijo.
Y usted también, padre.
391
00:22:57,416 --> 00:22:59,458
A ver,
¿a qué conclusiones llegamos?
392
00:23:00,208 --> 00:23:02,416
La conclusión
más importante y rotunda:
393
00:23:03,208 --> 00:23:05,250
menos mal que no me dediqué
a los negocios.
394
00:23:07,000 --> 00:23:08,791
A partir de ahí,
el resto de las conclusiones
395
00:23:08,916 --> 00:23:12,125
son bastante ambiguas
y confusas, la verdad.
396
00:23:12,791 --> 00:23:14,000
¿No soy la dueña?
397
00:23:14,583 --> 00:23:15,666
Es...
398
00:23:16,416 --> 00:23:18,416
la accionista mayoritaria.
399
00:23:18,666 --> 00:23:19,916
Pero eso es ser la dueña.
400
00:23:20,708 --> 00:23:22,083
Bueno, a ver...
401
00:23:25,000 --> 00:23:26,416
Es la accionista mayoritaria
402
00:23:26,583 --> 00:23:31,583
y es más dueña que los demás,
pero no es "la" dueña.
403
00:23:33,041 --> 00:23:34,333
¿Puedo echar a Sebastián?
404
00:23:35,500 --> 00:23:38,541
Mire...
A Sebastián lo puede echar,
405
00:23:39,083 --> 00:23:40,666
pero no lo puede echar
de La Hermandad.
406
00:23:41,083 --> 00:23:43,708
Y La Hermandad tiene un 49 %.
407
00:23:45,291 --> 00:23:46,958
¿Y Gaitán
está en la misma situación?
408
00:23:48,375 --> 00:23:49,458
No.
409
00:23:49,875 --> 00:23:51,791
¿Puede hablarme
como a una adulta, por favor?
410
00:23:52,500 --> 00:23:54,250
La situación de Gaitán
es diferente.
411
00:23:54,375 --> 00:23:55,708
Adiós. Adiós Gaitán.
412
00:23:55,958 --> 00:23:57,750
No. A él directamente
no puede echarlo.
413
00:23:57,875 --> 00:23:59,750
-¿Por qué?
-Es el representante sindical.
414
00:23:59,833 --> 00:24:02,125
Es el presidente
del comité de la empresa.
415
00:24:02,333 --> 00:24:04,041
Mientras tenga ese cargo,
no puede echarlo.
416
00:24:04,125 --> 00:24:06,333
Ni siquiera
en los próximos dos años.
417
00:24:07,583 --> 00:24:09,541
¡No puede ser! ¡No puede ser!
418
00:24:09,708 --> 00:24:11,708
Me queda un inversor. ¡Uno!
419
00:24:12,541 --> 00:24:13,666
Un inversor me queda.
420
00:24:13,791 --> 00:24:15,583
Y que Dios le conserve
la salud y el dinero.
421
00:24:16,125 --> 00:24:17,625
Lo del amor no me interesa.
422
00:24:17,708 --> 00:24:19,958
Porque entre la crucifixión,
los baños de sangre
423
00:24:20,000 --> 00:24:21,583
y demás movidas, todos los demás
424
00:24:21,708 --> 00:24:24,375
corrieron al camino de Santiago
directo a esa Europa civilizada
425
00:24:24,500 --> 00:24:26,000
que todo el mundo
dice que existe.
426
00:24:26,666 --> 00:24:29,875
Y estos malnacidos no hacen más
que poner palos en la rueda.
427
00:24:30,000 --> 00:24:32,375
Yo quiero destruirlos,
y usted me dice que los perdone.
428
00:24:32,500 --> 00:24:34,500
-¿Cómo se hace eso?
-No, no.
429
00:24:34,916 --> 00:24:37,208
Como hombre,
yo le digo "Destruyamos".
430
00:24:37,500 --> 00:24:39,333
Pero como sacerdote,
le tengo que decir
431
00:24:39,541 --> 00:24:40,708
-"Perdonemos".
-Entiendo.
432
00:24:40,833 --> 00:24:43,583
Ahora, como abogado,
le digo "Arreglemos".
433
00:25:05,333 --> 00:25:06,375
Xiana.
434
00:25:11,875 --> 00:25:12,958
Perdón.
435
00:25:14,375 --> 00:25:15,416
¿Qué escuchas?
436
00:25:17,375 --> 00:25:18,875
Me gustaría saber
qué música escuchas
437
00:25:19,000 --> 00:25:20,041
en un momento como este.
438
00:25:31,583 --> 00:25:33,708
-Cielos.
-Música.
439
00:25:46,458 --> 00:25:47,583
Xiana.
440
00:25:49,416 --> 00:25:50,500
Xiana, mírame.
441
00:25:55,291 --> 00:25:56,416
Bueno, no.
442
00:25:57,708 --> 00:25:59,041
Mejor no me mires.
443
00:25:59,916 --> 00:26:02,208
No podré contarte esto
mirándote a los ojos.
444
00:26:05,208 --> 00:26:08,250
Habrás notado
que yo no te demostré...
445
00:26:08,833 --> 00:26:11,500
eso a lo que le dicen
"instinto maternal".
446
00:26:14,791 --> 00:26:16,416
¿Sabes lo que pasa, Xiana?
447
00:26:20,541 --> 00:26:21,916
Pasa que yo estoy muerta.
448
00:26:24,083 --> 00:26:27,500
Que el día que te llevaron,
yo me morí por dentro.
449
00:26:28,291 --> 00:26:29,666
No soy más que una cáscara.
450
00:26:32,208 --> 00:26:34,666
A mí me encantaría
quererte como una madre,
451
00:26:35,333 --> 00:26:36,875
pero soy incapaz de hacerlo.
452
00:26:38,208 --> 00:26:39,291
Una madre...
453
00:26:39,541 --> 00:26:40,958
Una madre
no haría lo que yo hice.
454
00:26:42,333 --> 00:26:43,458
No, corrijo.
455
00:26:44,541 --> 00:26:46,458
Un ser humano
no haría lo que yo hice.
456
00:26:47,625 --> 00:26:49,291
No, corrijo otra vez,
457
00:26:49,416 --> 00:26:50,916
porque tampoco
lo haría un animal.
458
00:26:53,083 --> 00:26:54,125
Así que...
459
00:26:55,291 --> 00:26:56,875
como no me alcanzaría
una vida entera
460
00:26:57,000 --> 00:26:58,166
para pedir perdón...
461
00:26:59,708 --> 00:27:02,666
ese mismo día decidí morirme.
462
00:27:07,833 --> 00:27:12,500
Yo viví todos estos años
sin saber de dónde soy.
463
00:27:13,083 --> 00:27:14,750
Sin saber
quiénes son mis padres.
464
00:27:14,875 --> 00:27:16,000
Sin saber nada.
465
00:27:19,166 --> 00:27:21,500
Yo viví todos estos años
sabiéndolo todo.
466
00:27:24,083 --> 00:27:25,458
No fue fácil para ninguna.
467
00:27:26,916 --> 00:27:28,250
Pero tú no tienes la culpa.
468
00:27:30,500 --> 00:27:31,666
La culpa la tengo yo.
469
00:27:38,791 --> 00:27:39,875
¡Pedro!
470
00:27:44,916 --> 00:27:48,166
-Muy bien. ¿Estamos de acuerdo?
-Sí, claro.
471
00:27:48,291 --> 00:27:49,375
Monseñor Cañola.
472
00:27:49,708 --> 00:27:50,750
Luego los veo.
473
00:27:50,875 --> 00:27:53,208
-Buenos días.
-Buenos días. ¿Cómo era...?
474
00:27:53,958 --> 00:27:55,416
-Pedro Salinas.
-Cierto.
475
00:27:55,583 --> 00:27:57,541
Compañero de Simón Antequera
en Porto da Lúa.
476
00:27:57,625 --> 00:28:00,541
Sí, sí, perdona. Es que tengo
muchas cosas en la cabeza.
477
00:28:00,625 --> 00:28:02,333
-Me imagino.
-¿Simón vino contigo?
478
00:28:02,416 --> 00:28:04,541
No. De hecho,
no sabe que estoy aquí.
479
00:28:05,833 --> 00:28:06,916
¿Y eso?
480
00:28:07,583 --> 00:28:09,208
Si lo supiera,
trataría de impedirlo.
481
00:28:09,708 --> 00:28:11,708
O peor, trataría de venir él.
482
00:28:14,166 --> 00:28:16,291
-Creo que no es un buen momento.
-No, sí lo es.
483
00:28:17,208 --> 00:28:18,375
Sí, lo es.
484
00:28:18,708 --> 00:28:21,125
De hecho, le doy la oportunidad
de que elija el lugar.
485
00:28:21,750 --> 00:28:23,208
Puede ser su despacho,
la catedral
486
00:28:23,333 --> 00:28:24,583
o podemos dar un paseo.
487
00:28:24,916 --> 00:28:26,541
Un confesionario sería ideal.
488
00:28:28,250 --> 00:28:30,583
Buenos días, hermanas,
en la gracia del Señor.
489
00:28:30,750 --> 00:28:31,791
-Buenos días.
-Buenos días.
490
00:28:31,916 --> 00:28:33,916
Parece que usted
sí pasó una buena noche.
491
00:28:36,416 --> 00:28:37,791
-¿Perdón?
-Aunque no sepamos
492
00:28:37,916 --> 00:28:39,083
en la gracia de quién.
493
00:28:40,416 --> 00:28:43,250
Sí. La verdad,
no tuve una buena noche.
494
00:28:43,416 --> 00:28:45,750
Me alegro
por el bien de su alma.
495
00:28:45,833 --> 00:28:47,166
Bueno, yo la pasé genial.
496
00:28:47,750 --> 00:28:50,625
Hacía mucho tiempo que no oíamos
tanta charla nocturna.
497
00:28:51,375 --> 00:28:54,000
¿Recuerdas, Anabel,
cuando nos quedábamos hablando
498
00:28:54,333 --> 00:28:55,791
-hasta la madrugada?
-Sí.
499
00:28:56,750 --> 00:28:59,166
Aunque no se oían autos
salir y entrar.
500
00:28:59,750 --> 00:29:01,166
En este caso,
me llamó la alcaldesa.
501
00:29:01,291 --> 00:29:02,625
Tenía un problema.
502
00:29:02,791 --> 00:29:04,500
De esos problemas
que no dejan dormir.
503
00:29:05,000 --> 00:29:06,416
Me dijeron que es muy bonita.
504
00:29:06,791 --> 00:29:08,916
Dicen cualquier cosa.
¿Tú la viste?
505
00:29:09,500 --> 00:29:10,708
Perdón, hermanas.
506
00:29:10,833 --> 00:29:13,583
Debería llamarlas "Madres"
por cómo me tratan.
507
00:29:14,583 --> 00:29:15,625
Qué encanto.
508
00:29:16,083 --> 00:29:17,791
Ya no lo molestes, Franca.
509
00:29:18,000 --> 00:29:21,208
¡Ladrona explotadora!¡Alcaldesa!
510
00:29:21,291 --> 00:29:24,708
¡Ladrona explotadora!
¡Alcaldesa!
511
00:29:24,833 --> 00:29:28,166
¡Ladrona explotadora!
¡Alcaldesa!
512
00:29:28,250 --> 00:29:31,458
¡Ladrona explotadora!
¡Alcaldesa!
513
00:29:31,583 --> 00:29:35,000
¡Ladrona explotadora!
¡Alcaldesa!
514
00:29:35,125 --> 00:29:36,708
¡Que salga la ladrona!
515
00:29:36,833 --> 00:29:38,291
-Que salga la ladrona!
-Permiso.
516
00:29:38,458 --> 00:29:40,125
-Que salga la ladrona!
-Permiso, permiso.
517
00:29:40,250 --> 00:29:41,916
Que salga la ladrona!
518
00:29:42,500 --> 00:29:45,041
¡Cómplices! ¡Cómplices! ¡Fuera!
519
00:29:45,666 --> 00:29:47,166
-Desgraciados.
-¡Alfonso!
520
00:29:47,333 --> 00:29:48,333
¿Qué pasó?
521
00:29:48,500 --> 00:29:50,500
Nos llamaron
para una charla amistosa,
522
00:29:50,541 --> 00:29:52,291
y los malnacidos
llegaron con esto.
523
00:29:53,625 --> 00:29:55,125
¿En qué tono les hablaron?
524
00:29:55,208 --> 00:29:57,291
Esto es lo que pasa por tratar
de hablar con bestias.
525
00:29:57,416 --> 00:29:58,916
Son hienas. Huelen la debilidad.
526
00:29:59,125 --> 00:30:01,541
-¿Quieres que hable con ellos?
-No, no necesito un abogado.
527
00:30:01,666 --> 00:30:02,958
Necesito al "Dr. Dolittle".
528
00:30:03,666 --> 00:30:05,250
Por cierto, como abogado,
está despedido.
529
00:30:05,333 --> 00:30:07,958
Como amigo, por favor, quédese
que lo necesitamos.
530
00:30:08,083 --> 00:30:09,333
-Un momento, Pilar.
-Dime.
531
00:30:09,458 --> 00:30:10,666
Esto me pasa en otras partes.
532
00:30:10,750 --> 00:30:12,333
El capital extranjero
a veces molesta.
533
00:30:12,458 --> 00:30:14,666
A veces, las fuerzas vivas
se oponen al cambio.
534
00:30:14,750 --> 00:30:16,500
Estas no son fuerzas vivas.
535
00:30:16,625 --> 00:30:18,708
Estos están medio muertos,
solo que aún no lo saben.
536
00:30:18,833 --> 00:30:20,625
Son incapaces de hacer nada.
Solo gritan.
537
00:30:21,041 --> 00:30:22,666
-¡Cuidado!
-¡Carajo!
538
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
¡Llamen a la policía!
539
00:30:26,000 --> 00:30:27,208
¡Cierra ahí!
540
00:30:30,250 --> 00:30:33,541
¡Ladrona explotadora!
¡Alcaldesa!
541
00:30:33,666 --> 00:30:35,541
-¡Que salga!
-¡Corrupta!
542
00:30:35,708 --> 00:30:37,000
-¡Fuera!
-¡Fuera!
543
00:30:37,083 --> 00:30:38,208
-¡Fuera!
-¡Fuera!
544
00:30:38,333 --> 00:30:39,708
¡Les pido un poco de calma!
545
00:30:40,083 --> 00:30:41,708
¡Tienen que calmarse, por favor!
546
00:30:41,791 --> 00:30:44,541
¡Largo de aquí, corrupta!
¡Traicionas a tu gente!
547
00:30:44,958 --> 00:30:46,375
¡Y no se cansan!
548
00:30:46,875 --> 00:30:49,250
Les arrancaré los huevos
a estos lamesotanas
549
00:30:49,541 --> 00:30:51,166
con una cuchara de café.
550
00:30:53,166 --> 00:30:54,916
La hermana Emilia
tiene una idea brillante.
551
00:30:55,041 --> 00:30:57,375
Gracias, hermana.
Cualquier ayuda es bienvenida.
552
00:30:57,750 --> 00:30:59,541
Vamos, dile, dile.
553
00:31:00,041 --> 00:31:01,666
¡Vamos! Bueno...
554
00:31:03,125 --> 00:31:05,000
La única manera
de despedir a Sebastián
555
00:31:05,625 --> 00:31:08,333
y a su delegado es demostrando
que cometieron un delito.
556
00:31:09,416 --> 00:31:11,125
Pero si yo supiera
que cometieron un delito,
557
00:31:11,250 --> 00:31:12,791
los denunciaría
a la Guardia Civil.
558
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
No me aprovecharía de eso.
559
00:31:16,541 --> 00:31:19,375
-¿Ve? Se lo dije.
-Pero yo hablaba del tema ético.
560
00:31:19,916 --> 00:31:21,208
-Seguro.
-¡Guntham!
561
00:31:21,291 --> 00:31:22,375
Disculpen.
562
00:31:29,916 --> 00:31:31,000
Bueno.
563
00:31:31,583 --> 00:31:34,541
Usted sabe muy bien
que Simón le tiene mucho cariño.
564
00:31:34,833 --> 00:31:38,375
-Usted es como un padre para él.
-Más bien como un hermano mayor.
565
00:31:39,208 --> 00:31:41,791
Entonces
el afecto es mutuo, ¿no?
566
00:31:43,125 --> 00:31:45,250
¿De qué quiere hablar?
¿De nuestro afecto?
567
00:31:45,958 --> 00:31:47,041
No.
568
00:31:48,000 --> 00:31:49,166
O tal vez sí.
569
00:31:49,291 --> 00:31:51,416
Porque no entiendo cómo es
que, si se quieren tanto,
570
00:31:51,541 --> 00:31:53,958
usted nos haya mandado así
a la boca del lobo, ¿no?
571
00:31:54,958 --> 00:31:57,875
Nos contó del milagro,
pero no nos contó
572
00:31:58,458 --> 00:32:00,458
que Porto da Lúa es una bomba
a punto de estallar
573
00:32:00,625 --> 00:32:03,750
y sobran los voluntarios
para encender la mecha.
574
00:32:03,875 --> 00:32:06,583
Me dijeron que ustedes
eran los mejores en su área.
575
00:32:07,291 --> 00:32:08,791
Lo nuestro
es verificar la verdad
576
00:32:08,875 --> 00:32:11,250
detrás de los milagros,
no ser investigadores civiles.
577
00:32:11,375 --> 00:32:13,458
Una cosa
va de la mano de la otra.
578
00:32:13,625 --> 00:32:14,750
Sí, a veces sí.
579
00:32:14,875 --> 00:32:16,958
Pero cuando aparece un hombre
crucificado boca abajo,
580
00:32:17,083 --> 00:32:18,541
la cosa cambia un poco, ¿no?
581
00:32:19,833 --> 00:32:21,125
Y no se crea.
582
00:32:21,750 --> 00:32:24,083
Encontramos muchas cosas,
pero con otras estamos perdidos.
583
00:32:24,208 --> 00:32:26,375
Ya le dije a Simón
todo lo que podía decirle.
584
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
Eso es mentira.
585
00:32:29,250 --> 00:32:30,916
¿Está diciendo que miento?
586
00:32:31,333 --> 00:32:32,416
No.
587
00:32:33,333 --> 00:32:35,166
Estoy diciendo que es verdad
que usted nos dijo
588
00:32:35,291 --> 00:32:37,416
todo lo que usted cree
que podía decirnos.
589
00:32:38,291 --> 00:32:39,833
Pero no es verdad
que nos dijera todo
590
00:32:39,875 --> 00:32:41,833
lo que en realidad
puede decirnos.
591
00:32:42,666 --> 00:32:45,208
Usted conocía bien a Bustamante,
un hombre
592
00:32:45,833 --> 00:32:47,500
muy educado, muy sonriente.
593
00:32:47,625 --> 00:32:50,000
Sin embargo,
él estaba muy preocupado
594
00:32:50,083 --> 00:32:51,333
por nuestra presencia.
595
00:32:53,500 --> 00:32:55,000
¿Y yo qué tengo que ver?
596
00:32:55,083 --> 00:32:56,708
Porque todo el tiempo
nos preguntaba
597
00:32:56,833 --> 00:32:58,333
a qué nos había enviado usted.
598
00:32:59,625 --> 00:33:01,083
Todo el tiempo preguntaba
599
00:33:01,208 --> 00:33:03,375
lo que usted nos había dicho
sobre él.
600
00:33:03,458 --> 00:33:05,375
Estaba muy preocupado por usted.
601
00:33:06,500 --> 00:33:07,625
¿Por qué?
602
00:33:08,791 --> 00:33:10,041
Porque usted sabe.
603
00:33:11,958 --> 00:33:13,250
Porque usted sabía.
604
00:33:14,541 --> 00:33:16,041
Usted era su confesor, ¿no?
605
00:33:18,166 --> 00:33:19,875
Y Joaquín se llevó a la tumba
toda la verdad
606
00:33:20,041 --> 00:33:21,208
y se llevó la llave,
607
00:33:21,625 --> 00:33:23,833
pero nos dejó a su cerrajero.
608
00:33:26,041 --> 00:33:28,375
Le haré una pregunta,
y luego lo dejaré en paz.
609
00:33:29,541 --> 00:33:31,250
¿Qué pasó
el día que las hermanas Olivares
610
00:33:31,375 --> 00:33:32,458
quedaron ciegas?
611
00:33:32,708 --> 00:33:34,125
-No lo sé.
-Eso no es cierto.
612
00:33:35,041 --> 00:33:36,125
Monseñor.
613
00:33:36,250 --> 00:33:37,708
Es la segunda vez
que me lo dice.
614
00:33:38,125 --> 00:33:40,166
-No habrá una tercera.
-Usted sabe perfectamente
615
00:33:40,250 --> 00:33:42,750
que La Hermandad secuestró
y después dio en adopción
616
00:33:42,875 --> 00:33:46,166
a la hija de Bustamante y Alba
por ser hija del pecado.
617
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
¿No?
618
00:33:51,208 --> 00:33:54,958
El secreto de confesión
es un derecho divino.
619
00:33:55,583 --> 00:33:58,125
No puede romperse
ni aun muerto el penitente.
620
00:33:58,250 --> 00:34:00,083
¿Qué fue lo que pasó
621
00:34:00,166 --> 00:34:02,500
el día que las hermanas Olivares
quedaron ciegas?
622
00:34:02,583 --> 00:34:04,750
Si yo lo rompiera,
sería excomulgado.
623
00:34:04,875 --> 00:34:06,000
¡Me da igual!
624
00:34:06,750 --> 00:34:08,083
Usted nos mandó a Porto da Lúa.
625
00:34:08,208 --> 00:34:09,583
Usted nos mandó ahí
con una misión,
626
00:34:09,750 --> 00:34:11,208
y nosotros
hicimos esas preguntas
627
00:34:11,333 --> 00:34:12,541
para contestar su misión.
628
00:34:13,125 --> 00:34:15,083
Esas preguntas son peligrosas.
629
00:34:15,166 --> 00:34:16,875
Esas preguntas
pusieron nervioso a alguien.
630
00:34:17,291 --> 00:34:19,291
¿Y si Joaquín se quebraba
por la presión que tenía?
631
00:34:19,416 --> 00:34:22,375
¿Qué pasaba si se quebraba
por la culpa que sentía?
632
00:34:23,333 --> 00:34:25,666
Nuestra llegada y su asesinato
fueron casi al mismo tiempo,
633
00:34:25,750 --> 00:34:27,458
y eso no es una coincidencia,
monseñor.
634
00:34:29,916 --> 00:34:31,291
Yo soy el culpable de su muerte.
635
00:34:31,416 --> 00:34:34,166
No, usted no es el culpable.
El causante probablemente sí.
636
00:34:35,583 --> 00:34:37,541
El culpable todavía está suelto.
637
00:34:39,416 --> 00:34:40,958
Lo crucificaron, monseñor.
638
00:34:42,125 --> 00:34:43,166
Boca abajo.
639
00:34:43,958 --> 00:34:45,375
Usted no lo vio, pero yo sí.
640
00:34:45,833 --> 00:34:47,250
Y la Iglesia
fue muy clara con eso.
641
00:34:47,375 --> 00:34:49,583
La Iglesia hizo énfasis
en condenar los crímenes
642
00:34:49,708 --> 00:34:50,833
de la Santa Inquisición.
643
00:34:50,958 --> 00:34:53,125
Y si aún hay locos por ahí
que se creen con el derecho
644
00:34:53,208 --> 00:34:54,958
de hacer justicia
por mano propia,
645
00:34:55,000 --> 00:34:57,125
-es nuestra responsabilidad...
-Ya basta. Está bien.
646
00:34:57,625 --> 00:34:58,708
Está bien.
647
00:35:00,750 --> 00:35:01,791
Está bien.
648
00:35:04,250 --> 00:35:05,833
Traigo
lo necesario para confesarlo...
649
00:35:05,958 --> 00:35:07,250
No, no. No quiero confesión.
650
00:35:08,250 --> 00:35:09,333
Ahora no.
651
00:35:10,458 --> 00:35:12,000
No quiero
que el secreto obligado
652
00:35:12,125 --> 00:35:13,958
le impida usar
lo que le contaré.
653
00:35:25,166 --> 00:35:26,250
Hermana.
654
00:35:27,500 --> 00:35:28,583
¿Qué pasó?
655
00:35:30,500 --> 00:35:32,416
¿Qué haría para saber
quién atacó a Nuno?
656
00:35:33,500 --> 00:35:34,625
¡Qué no haría!
657
00:35:34,750 --> 00:35:37,041
Le advierto que tendremos
que cometer algún pecado.
658
00:35:38,291 --> 00:35:39,875
-¿Como qué?
-Bueno...
659
00:35:41,166 --> 00:35:42,958
Blasfemar, perjurar,
660
00:35:43,208 --> 00:35:45,291
invocar en vano
el nombre de Nuestro Señor...
661
00:35:46,541 --> 00:35:48,166
Pensé que sería
algo más divertido.
662
00:35:49,000 --> 00:35:50,666
-"Andiamo".
-Vamos, vamos.
663
00:36:01,458 --> 00:36:02,541
Buenos días.
664
00:36:03,833 --> 00:36:04,875
Buenos días, padre.
665
00:36:05,083 --> 00:36:07,875
-¿Tendrá tiempo para ayudarme?
-Está de suerte.
666
00:36:08,000 --> 00:36:09,583
Las multitudes
que suelen atosigarme,
667
00:36:09,708 --> 00:36:12,541
por obra de algún milagro,
se disiparon momentáneamente.
668
00:36:14,083 --> 00:36:15,583
Entonces soy afortunado.
669
00:36:16,041 --> 00:36:17,875
¿Tendrá una hemeroteca
670
00:36:18,000 --> 00:36:21,041
con periódicos locales
de las últimas décadas?
671
00:36:21,125 --> 00:36:23,083
¿Qué tan locales
deben ser los periódicos
672
00:36:23,208 --> 00:36:24,916
y de qué décadas
estamos hablando?
673
00:36:25,208 --> 00:36:27,625
Bueno, de 1968.
674
00:36:28,625 --> 00:36:30,083
Un suceso extraordinario.
675
00:36:30,458 --> 00:36:33,708
Abandonaron a un niño
en un convento de Porto da Lúa.
676
00:36:41,250 --> 00:36:44,083
¿Le sirve un accidente de auto
entre Vigo y Compostela?
677
00:36:44,458 --> 00:36:46,541
Depende
de si hay sobrevivientes.
678
00:36:46,916 --> 00:36:49,125
A ver, aquí dice... Sí.
679
00:36:49,500 --> 00:36:50,958
Dos muertos y dos heridos.
680
00:36:51,916 --> 00:36:54,541
Pero con la Guardia Civil
y el hospital involucrados,
681
00:36:55,416 --> 00:36:57,541
sería raro
que perdieran a un niño, ¿no?
682
00:36:57,958 --> 00:36:59,500
Sí, tiene toda la razón.
683
00:37:04,750 --> 00:37:07,541
-Pasaron muchas cosas ese año.
-Es verdad.
684
00:37:12,500 --> 00:37:13,708
¿Familia desaparecida?
685
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
A ver.
686
00:37:15,708 --> 00:37:17,625
Es la noticia de unas líneas.
687
00:37:17,875 --> 00:37:21,708
Una familia de tres miembros,
de la región de Trás-os-montes.
688
00:37:22,125 --> 00:37:24,583
Eso está en Portugal,
cerca de la frontera.
689
00:37:25,916 --> 00:37:28,166
Un matrimonio joven con su niño.
690
00:37:28,791 --> 00:37:29,916
Campistas.
691
00:37:39,208 --> 00:37:41,083
Hermana, están aquí.
692
00:37:43,041 --> 00:37:44,250
Cielos, qué pesados.
693
00:37:44,416 --> 00:37:46,041
Entra, cariño. Ya te alcanzo.
694
00:37:49,125 --> 00:37:51,375
Perdón, hermana,
pero ya les dije que no.
695
00:37:52,208 --> 00:37:53,250
Escúchame.
696
00:37:53,791 --> 00:37:56,666
¿Recuerdas el invierno de 1987,
697
00:37:56,875 --> 00:37:58,416
cuando estuviste
al borde de la muerte
698
00:37:58,541 --> 00:37:59,791
por una bronquiolitis?
699
00:38:00,208 --> 00:38:01,708
Sí. Bueno, era muy pequeño.
700
00:38:01,916 --> 00:38:03,333
Tu madre, Camila,
701
00:38:04,125 --> 00:38:05,416
fue a pedirme ayuda.
702
00:38:06,416 --> 00:38:08,250
Pasé cuatro días
orando de rodillas
703
00:38:08,333 --> 00:38:09,583
para salvar tu vida.
704
00:38:10,041 --> 00:38:11,291
Y te salvaste, ¿no?
705
00:38:11,416 --> 00:38:12,750
Hermana, por favor,
no me pida...
706
00:38:12,916 --> 00:38:14,125
Ahora te pido ayuda...
707
00:38:14,833 --> 00:38:16,416
para mí, para mi hijo...
708
00:38:17,250 --> 00:38:18,333
Nuno.
709
00:38:19,833 --> 00:38:22,083
Es imposible, hermana.
Usted sabe mejor que nadie
710
00:38:22,125 --> 00:38:23,333
con quién nos metemos.
711
00:38:23,750 --> 00:38:24,958
En aquel momento,
712
00:38:25,250 --> 00:38:26,916
el poder de mi oración
salvó tu vida.
713
00:38:27,916 --> 00:38:30,041
No me obligues
a rezar en tu contra.
714
00:38:30,916 --> 00:38:32,583
¿Por qué rezaría en mi contra?
715
00:38:33,708 --> 00:38:35,750
Dices que Sabela no recuerda,
y es mentira.
716
00:38:36,458 --> 00:38:38,916
La mentira es un pecado,
y el pecado se castiga.
717
00:38:40,625 --> 00:38:41,750
Lo siento, hermana.
718
00:38:41,875 --> 00:38:44,083
Prefiero que me castiguen
en la otra vida y no en esta.
719
00:38:44,958 --> 00:38:46,125
Lo siento, entonces.
720
00:38:48,708 --> 00:38:49,916
No me dejas opción.
721
00:38:53,875 --> 00:38:55,916
Lo siento
por la memoria de Camila.
722
00:38:57,291 --> 00:38:58,375
Tu madre.
723
00:39:09,458 --> 00:39:12,125
Señor Dios mío, tu luz castigue
a este, tu hijo, por su maldad,
724
00:39:12,166 --> 00:39:13,791
y al impío por su iniquidad.
Manda fuego.
725
00:39:13,916 --> 00:39:16,416
Señor de David,
de Moisés y de Jesús...
726
00:39:16,541 --> 00:39:18,166
-¿Qué dice?
-...tu ira contra el pecador
727
00:39:18,291 --> 00:39:19,958
y echa sal sobre sus heridas.
Manda fuego.
728
00:39:20,125 --> 00:39:22,500
Revela tu ira desde el cielo
contra la impiedad e inquinad
729
00:39:22,625 --> 00:39:24,291
de los hombres
que restringen la verdad.
730
00:39:24,375 --> 00:39:25,541
Manda fuego.
731
00:39:25,583 --> 00:39:26,916
-¿Qué dice?
-Manda fuego.
732
00:39:27,000 --> 00:39:28,250
¿De qué fuego habla?
733
00:39:28,375 --> 00:39:29,458
Ultraja al ultrajador.
734
00:39:29,583 --> 00:39:31,375
Derrama la sangre
de su familia de pecadores.
735
00:39:31,500 --> 00:39:32,583
Manda fuego.
736
00:39:32,708 --> 00:39:34,791
-Hermana, por favor...
-La familia no, hermana.
737
00:39:35,041 --> 00:39:36,458
Mi familia
no tiene nada que ver.
738
00:39:36,583 --> 00:39:38,666
Maldice
con el peor de tus tormentos.
739
00:39:38,791 --> 00:39:40,833
-Destruye al que practica...
-Hermana, por favor...
740
00:39:40,958 --> 00:39:43,458
-Manda fuego.
-Hermana, por favor, hermana.
741
00:39:43,583 --> 00:39:44,666
Manda fuego.
742
00:39:47,041 --> 00:39:48,166
Manda fuego.
743
00:39:48,583 --> 00:39:49,625
Franca.
744
00:39:49,750 --> 00:39:51,000
¡Hermana, hermana!
745
00:39:53,000 --> 00:39:54,791
¿Quiere un poco de agua?
746
00:39:57,708 --> 00:39:59,625
Sabela, eres una niña muy lista.
747
00:40:00,583 --> 00:40:02,583
Sabes por qué estamos aquí,
¿verdad?
748
00:40:04,791 --> 00:40:06,958
-¿Dijiste algo?
-Que sí.
749
00:40:08,000 --> 00:40:09,375
Eres una niña encantadora.
750
00:40:10,875 --> 00:40:13,166
¿Recuerdas
lo que le pasó a Nuno?
751
00:40:16,375 --> 00:40:18,208
Recuerda que no puedo verte,
solo oírte.
752
00:40:19,083 --> 00:40:20,208
Sí.
753
00:40:22,000 --> 00:40:24,875
¿Recuerdas
quién fue malo con él?
754
00:40:26,375 --> 00:40:27,458
Sí.
755
00:40:29,875 --> 00:40:31,250
¿Nos contarás quién fue?
756
00:40:39,041 --> 00:40:41,500
Pero no lo sé.
A lo mejor, es un mal momento.
757
00:40:41,583 --> 00:40:42,666
¡Pombo!
758
00:40:44,875 --> 00:40:46,000
Por favor.
759
00:40:56,416 --> 00:40:57,833
Debería estar trabajando.
760
00:40:58,083 --> 00:41:01,125
Deberías estar en prisión.
Cállate y espera.
761
00:41:02,625 --> 00:41:03,916
Ya les dijo todo lo que sabe.
762
00:41:04,083 --> 00:41:05,791
Tranquilos,
que está llegando el juez.
763
00:41:09,208 --> 00:41:10,291
Una ubicación.
764
00:41:10,500 --> 00:41:12,625
-¿Y qué hago con esto?
-Haga lo que quiera.
765
00:41:12,916 --> 00:41:14,416
"Simonete,
estoy llegando al convento.
766
00:41:14,583 --> 00:41:15,791
Debo verte urgente".
767
00:41:17,208 --> 00:41:19,208
-Ya era hora.
-Vine en cuanto pude.
768
00:41:19,291 --> 00:41:21,250
Estaba en el juzgado.
No podía salir corriendo.
769
00:41:21,416 --> 00:41:23,291
-Vengan, pasen.
-Por aquí, por favor.
770
00:41:23,708 --> 00:41:25,000
Ve a buscarlo, por favor.
771
00:41:25,208 --> 00:41:26,583
¡Pero quiero saber
qué dice la niña!
772
00:41:26,708 --> 00:41:29,625
Ya sabes lo que dirá. Por favor.
Ver a buscarlo, por favor.
773
00:41:37,833 --> 00:41:41,125
¡Despido ilegal!
¡Alcaldesa división!
774
00:41:41,250 --> 00:41:44,750
¡Despido ilegal!
¡Alcaldesa división!
775
00:41:45,166 --> 00:41:47,291
-¡Despido ilegal!
-¿Hola?
776
00:41:47,375 --> 00:41:48,500
¡Alcaldesa división!
777
00:41:48,625 --> 00:41:52,041
¡Despido ilegal!
¡Alcaldesa división!
778
00:41:52,125 --> 00:41:53,666
¡Despido ilegal!
779
00:41:56,458 --> 00:41:57,666
Hermanas, buenas tardes.
780
00:41:58,708 --> 00:42:00,833
-¿Qué tal, Nuno?
-Hola, padre.
781
00:42:03,083 --> 00:42:04,541
Padre Salinas, ¿cómo está?
782
00:42:05,083 --> 00:42:06,125
Siéntese.
783
00:42:06,375 --> 00:42:07,750
Hace más frío aquí que afuera.
784
00:42:08,458 --> 00:42:09,500
Es la piedra.
785
00:42:10,125 --> 00:42:12,041
Hay mucha piedra
en este convento.
786
00:42:12,291 --> 00:42:14,000
Y ese altar
está siempre reluciente.
787
00:42:14,125 --> 00:42:15,166
Buen trabajo, Nuno.
788
00:42:15,208 --> 00:42:17,000
Si usted lo dice, le creo.
789
00:42:18,000 --> 00:42:20,750
Anabel es la que insiste
en que todo esté muy brillante.
790
00:42:21,000 --> 00:42:22,375
Para ella es importante.
791
00:42:22,500 --> 00:42:23,583
Entiendo.
792
00:42:24,958 --> 00:42:27,000
-¿Alguna novedad?
-Bueno...
793
00:42:28,541 --> 00:42:29,708
Para mí sí.
794
00:42:30,166 --> 00:42:31,416
No sé si para ustedes.
795
00:42:31,958 --> 00:42:33,000
Cuéntenos.
796
00:42:33,708 --> 00:42:36,333
Vengo de Santiago,
de hablar con monseñor Cañola,
797
00:42:37,166 --> 00:42:40,000
y me resulta imposible no sentir
que ustedes no fueron...
798
00:42:41,083 --> 00:42:42,375
muy honestas conmigo.
799
00:42:42,916 --> 00:42:44,000
Pero, padre.
800
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Nosotras somos sinceras
con todo el mundo.
801
00:42:50,000 --> 00:42:51,083
¿Qué averiguó?
802
00:42:53,500 --> 00:42:55,583
¿Ustedes saben
quiénes son los padres de Nuno?
803
00:42:56,375 --> 00:42:57,708
¿Cómo lo sabríamos?
804
00:42:57,916 --> 00:43:00,250
Cuando nosotras llegamos,
Nuno ya estaba aquí.
805
00:43:01,458 --> 00:43:03,041
¿Usted lo sabe? ¿Es algo malo?
806
00:43:03,208 --> 00:43:04,375
¿Usted lo sabe, Anabel?
807
00:43:07,000 --> 00:43:08,041
No.
808
00:43:08,208 --> 00:43:09,250
¿Segura?
809
00:43:10,375 --> 00:43:12,250
No. Pero...
810
00:43:14,708 --> 00:43:17,708
Siempre tuve un presentimiento.
811
00:43:18,333 --> 00:43:20,458
-O un recuerdo.
-¿De qué?
812
00:43:21,250 --> 00:43:22,708
Nunca me dijiste nada.
813
00:43:23,041 --> 00:43:24,625
Es que no hay nada.
814
00:43:26,041 --> 00:43:30,125
Son cosas. Son cosas
que yo imaginaba.
815
00:43:30,208 --> 00:43:32,458
De lo que se entera uno
a estas alturas de la vida.
816
00:43:33,250 --> 00:43:37,291
Pero, padre. ¿Quiénes fueron
los padres de Nuno?
817
00:43:37,583 --> 00:43:40,583
Dos turistas portugueses
que desaparecieron en esta zona
818
00:43:41,041 --> 00:43:42,208
esa misma semana.
819
00:43:42,416 --> 00:43:43,458
Pobre Nuno.
820
00:43:44,041 --> 00:43:46,166
-Abandonado por su padres...
-No, es que, justamente,
821
00:43:46,250 --> 00:43:48,000
no fue abandonado por nadie.
822
00:43:50,416 --> 00:43:52,166
¿Ustedes de verdad
no recuerdan nada?
823
00:43:53,166 --> 00:43:54,250
Padre.
824
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
¿Le gusta cómo queda?
825
00:43:57,458 --> 00:43:58,708
Muy bonito, Nuno.
826
00:43:59,791 --> 00:44:00,875
Felicidades.
827
00:44:01,291 --> 00:44:03,625
¿Viste lo que te dijo
el padre Salinas?
828
00:44:04,958 --> 00:44:07,875
Sin Nuno,
este lugar se viene abajo.
829
00:44:08,708 --> 00:44:10,291
¡Estamos tan orgullosas de ti!
830
00:44:10,416 --> 00:44:13,083
Hermana, me están acabando
el tiempo y la paciencia.
831
00:44:14,958 --> 00:44:18,000
Cualquier cosa que recuerde
será de gran utilidad, ¿sí?
832
00:44:20,541 --> 00:44:21,625
La ermita.
833
00:44:25,208 --> 00:44:26,291
¿Qué ermita?
834
00:44:29,000 --> 00:44:30,916
Donde encontraron a Joaquín.
835
00:44:32,416 --> 00:44:34,708
La Santísima Trinidad del Mar.
¿Qué tiene?
836
00:44:35,250 --> 00:44:36,625
Allí vive el Demonio.
837
00:44:47,083 --> 00:44:48,250
Padre, ¿qué pasó?
838
00:44:49,000 --> 00:44:50,083
¿Trajo el auto?
839
00:44:50,708 --> 00:44:52,041
¿Para eso tanto apuro?
840
00:44:54,708 --> 00:44:57,291
Hermana Corina,
necesito que venga conmigo.
841
00:44:57,666 --> 00:44:58,750
-¿Sí?
-Sí, sí.
842
00:45:11,875 --> 00:45:14,875
¡Traidora, corrupta!¡Alcaldesa división!
843
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
¡Traidora, corrupta!
¡Alcaldesa división!
844
00:45:17,125 --> 00:45:19,375
¡Traidora, corrupta!
¡Alcaldesa división!
845
00:45:19,500 --> 00:45:20,666
¡Ya era hora, Mateo!
846
00:45:20,791 --> 00:45:22,333
Les diste
toda la libertad del mundo
847
00:45:22,375 --> 00:45:24,666
para hacer lo que se les cante
todo el santo día.
848
00:45:24,750 --> 00:45:26,500
Pero si envié agentes
para protegerte.
849
00:45:26,583 --> 00:45:28,333
¿Para protegerme?
Para protegerlos a ellos
850
00:45:28,458 --> 00:45:29,666
que casi los mato.
851
00:45:30,333 --> 00:45:31,500
¿Dónde está Gaitán?
852
00:45:31,583 --> 00:45:33,250
¿Por qué pregunta por Gaitán
como si...?
853
00:45:33,333 --> 00:45:34,833
Tranquila,
que cuando se entere...
854
00:45:35,166 --> 00:45:36,250
¿Qué cosa?
855
00:45:36,333 --> 00:45:37,916
Tendrá que volver a contratarme.
856
00:45:38,083 --> 00:45:39,166
Gaitán no está.
857
00:45:40,166 --> 00:45:42,166
¿Y el otro? ¿El jefe, Sebastián?
858
00:45:42,208 --> 00:45:43,541
No hay nadie de La Hermandad.
859
00:45:45,625 --> 00:45:46,708
¿Dónde está?
860
00:46:00,083 --> 00:46:01,708
Venga, Corina. Cuidado.
861
00:46:03,791 --> 00:46:04,875
Con cuidado.
862
00:46:10,291 --> 00:46:11,625
Cuidado con el escalón.
863
00:46:16,875 --> 00:46:19,000
No, no, no.
Vámonos, vámonos, vámonos.
864
00:46:19,291 --> 00:46:20,916
-¿Qué pasa?
-Esto es muy fuerte, padre.
865
00:46:21,000 --> 00:46:22,208
-¿No lo siente?
-Sí.
866
00:46:22,416 --> 00:46:25,125
Sí, lo siento. Pero es hora
de que terminemos con esto.
867
00:46:25,541 --> 00:46:26,958
Y no puedo hacerlo sin usted.
868
00:46:27,375 --> 00:46:29,041
¿Sí? ¿Confía en mí?
869
00:46:30,250 --> 00:46:31,791
Está la hermana Emilia
con nosotros.
870
00:46:31,916 --> 00:46:33,083
Aquí estoy. "Tranquila".
871
00:46:34,750 --> 00:46:35,791
¿Está lista?
872
00:46:37,083 --> 00:46:38,166
Vamos.
873
00:46:42,416 --> 00:46:43,458
Vamos.
874
00:46:44,250 --> 00:46:45,375
¡Piedad!
875
00:46:53,416 --> 00:46:54,458
¡Por favor!
876
00:46:55,583 --> 00:46:56,875
¡No, por favor!
877
00:47:04,875 --> 00:47:05,958
¡Para!
878
00:47:10,458 --> 00:47:12,166
Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
879
00:47:12,291 --> 00:47:13,458
El Señor es contigo.
880
00:47:13,708 --> 00:47:15,500
Bendita tú eres
entre todas las mujeres.
881
00:47:15,625 --> 00:47:17,458
Y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.
882
00:47:17,500 --> 00:47:19,041
Santa María, madre de Dios...
883
00:47:30,083 --> 00:47:31,833
Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
884
00:47:31,958 --> 00:47:33,250
El Señor es contigo.
885
00:47:33,291 --> 00:47:34,916
Bendita tú eres entre todas...
886
00:47:35,791 --> 00:47:36,875
¡Padre!
887
00:47:42,791 --> 00:47:43,833
Padre.
888
00:47:46,458 --> 00:47:47,666
Venga, hermana.
889
00:47:48,958 --> 00:47:50,041
Quédese aquí.
890
00:47:50,833 --> 00:47:52,500
Quédese con ella aquí. Espéreme.
891
00:47:52,833 --> 00:47:53,875
Espéreme aquí.
892
00:47:55,916 --> 00:47:57,666
¡Padre Salinas! ¡Padre Salinas!
893
00:47:57,750 --> 00:47:59,291
-"Tranquila".
-¡Padre Salinas!
894
00:47:59,333 --> 00:48:01,333
Aquí estoy. "Tranquila".
895
00:48:06,291 --> 00:48:09,333
...de tu vientre, Jesús.
Santa María, madre de Dios,
896
00:48:09,750 --> 00:48:11,125
ruega por nosotros pecadores...
897
00:49:02,000 --> 00:49:03,083
Voy a entrar.
898
00:49:04,208 --> 00:49:05,291
Espérenme aquí.
899
00:49:54,458 --> 00:49:56,041
¡Es el cuerpo de Belisario,
hermana!
900
00:49:56,166 --> 00:49:57,375
¡Hay que llamar a la policía!
901
00:49:58,958 --> 00:50:00,083
¿Qué es esto?
902
00:50:01,000 --> 00:50:02,958
Por Dios, ¿qué es esto?
903
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
904
00:50:08,083 --> 00:50:09,166
¡Hermana!
905
00:50:09,375 --> 00:50:11,125
¡Hay que llamar a la policía ya!
906
00:50:13,208 --> 00:50:14,291
¡Hermana!
907
00:50:16,541 --> 00:50:17,625
¿Hermana?
908
00:50:21,958 --> 00:50:23,000
Desgraciado.
909
00:50:25,666 --> 00:50:26,791
Muevan la lápida.
910
00:50:29,041 --> 00:50:30,208
Quédense con ellas.
911
00:50:38,083 --> 00:50:39,208
¡No! ¡No!
912
00:50:39,458 --> 00:50:40,833
¡Gaitán, por favor!
913
00:50:40,916 --> 00:50:42,500
¡No, por favor! ¡Gaitán!
914
00:50:42,666 --> 00:50:44,375
¡Podemos hablar, Gaitán!
¡Por favor!
915
00:50:44,500 --> 00:50:46,416
¡No, no, Gaitán!
916
00:50:46,916 --> 00:50:48,000
¡Gaitán!
917
00:50:48,708 --> 00:50:49,916
¡Gaitán!
65974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.