All language subtitles for Los enviados - Temporada 2 - Episódio 7_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,375 --> 00:00:03,583 Está bien, solo un poco. 2 00:00:03,958 --> 00:00:05,041 ¡Alfonso! 3 00:00:05,166 --> 00:00:06,250 Lo que más me jode 4 00:00:06,375 --> 00:00:07,833 es saber que hago sufrir a mi madre. 5 00:00:07,875 --> 00:00:10,083 Sabes el daño que le hace, pero si sigues haciéndolo, 6 00:00:10,208 --> 00:00:12,416 es que lo más importante para ti es seguir consumiendo. 7 00:00:12,500 --> 00:00:13,583 Ahora dilo. 8 00:00:13,708 --> 00:00:16,250 Seguir consumiendo es más importante que mi madre. 9 00:00:17,083 --> 00:00:19,666 Nuestro hermano Belisario. Desde ayer no tenemos noticias. 10 00:00:19,750 --> 00:00:21,958 Y no estamos acostumbrados a que pasen cosas así. 11 00:00:22,166 --> 00:00:24,666 Y, si nuestra gente es atacada, la defendemos. 12 00:00:24,791 --> 00:00:26,291 Y me amenaza a mí, un sacerdote, 13 00:00:26,416 --> 00:00:27,500 a plena luz del día. 14 00:00:27,625 --> 00:00:29,833 Están obsesionados con los castigos bíblicos. 15 00:00:29,958 --> 00:00:32,041 Simón, ellos castigaron a Bustamante. 16 00:00:32,208 --> 00:00:34,458 Es un principio policial básico, pero te falta el móvil. 17 00:00:34,583 --> 00:00:35,791 Bernal no es tu padre. 18 00:00:35,916 --> 00:00:37,250 Y si no es Bernal, ¿quién es? 19 00:00:37,333 --> 00:00:38,500 No preguntes más. 20 00:00:40,666 --> 00:00:41,875 Cuando nació Xiana, 21 00:00:42,083 --> 00:00:43,708 una parte de mí se convenció 22 00:00:44,250 --> 00:00:45,625 de que Joaquín reaccionaría. 23 00:00:45,916 --> 00:00:48,250 Que apostaría por mí, por su hija. 24 00:00:48,750 --> 00:00:49,833 Pero no. 25 00:00:50,000 --> 00:00:51,791 Eso acabaría con su vida en La Hermandad. 26 00:00:52,125 --> 00:00:53,291 Y La Hermandad... 27 00:00:53,416 --> 00:00:55,208 Eso sí que era sagrado para él. 28 00:00:55,291 --> 00:00:57,791 Bustamante no fue capaz de ir en persona por la niña. 29 00:01:16,166 --> 00:01:17,208 Hestia. 30 00:01:18,375 --> 00:01:19,458 Hestia. 31 00:01:19,875 --> 00:01:21,000 ¿Corina? 32 00:01:22,166 --> 00:01:24,166 -Hestia, Hestia... -¿Corina? 33 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 Hestia, Hestia. 34 00:01:27,583 --> 00:01:29,041 Hestia, Hestia. 35 00:01:30,166 --> 00:01:32,541 -Hestia, Hestia... -Tranquila, Corina. 36 00:01:33,250 --> 00:01:35,458 Hestia, Hestia, Hestia. 37 00:01:36,166 --> 00:01:37,208 Hestia... 38 00:01:37,708 --> 00:01:38,791 Ya está. 39 00:01:51,208 --> 00:01:53,833 -Sucedió otra vez, ¿no? -No. 40 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Esta vez es peor. 41 00:01:58,416 --> 00:02:00,416 Hija mía, yo sé que tus intenciones son buenas, 42 00:02:00,500 --> 00:02:01,875 -pero de verdad... -He aprendido 43 00:02:02,041 --> 00:02:03,250 a desoír esas voces, madre. 44 00:02:03,666 --> 00:02:04,791 Le hice caso, 45 00:02:04,916 --> 00:02:06,583 pero esta vez, la visión es algo horrible. 46 00:02:06,750 --> 00:02:07,875 Es un peligro de muerte. 47 00:02:07,916 --> 00:02:09,875 Somos una creación minúscula del Señor. 48 00:02:10,291 --> 00:02:12,583 No tenemos herramientas para entender lo que nos excede. 49 00:02:13,333 --> 00:02:14,541 ¿Y si no es el Señor 50 00:02:14,666 --> 00:02:16,333 quien te hace partícipe de sus visiones? 51 00:02:17,041 --> 00:02:19,750 ¿No pensaste acaso: que puede ser El Maligno? 52 00:02:20,666 --> 00:02:22,750 ¿Y si es el Demonio quien quiere confundirnos?" 53 00:02:27,916 --> 00:02:29,291 ¿Cómo puedes estar tan segura? 54 00:02:29,416 --> 00:02:30,708 Porque Corina nunca se equivoca. 55 00:02:31,208 --> 00:02:32,250 Cielos, Corina. 56 00:02:32,333 --> 00:02:34,541 Joaquín, por favor, créeme. Hay vidas en peligro. 57 00:02:35,125 --> 00:02:38,291 No sé, Anabel. Que ningún barco salga del puerto por un sueño. 58 00:02:38,458 --> 00:02:40,125 Además, mi padre y yo vamos a... 59 00:02:41,500 --> 00:02:43,291 ¡Nuno, ten cuidado! 60 00:02:44,166 --> 00:02:45,541 ¿Cómo está? ¿Tomó los antibióticos? 61 00:02:45,666 --> 00:02:47,291 Nuno está perfecto. De él me encargo yo. 62 00:02:50,041 --> 00:02:51,125 Hestia. 63 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 Hestia. ¿Te suena el nombre Hestia? 64 00:02:54,583 --> 00:02:56,791 Sí, tenemos un barco en la flota con ese nombre. 65 00:02:56,958 --> 00:02:58,750 ¿Y cómo sabría eso una monja ciega? 66 00:03:00,333 --> 00:03:02,333 No. Esta estructura no nos corresponde. 67 00:03:04,166 --> 00:03:05,333 -Hola. -¡Joaquín! 68 00:03:05,666 --> 00:03:07,458 -Qué bueno que viniste, hijo. -Claro. 69 00:03:07,916 --> 00:03:09,500 Tengo algo muy importante que contarte, 70 00:03:09,625 --> 00:03:11,291 -pero tienes que escucharme. -Sí, claro. 71 00:03:11,458 --> 00:03:12,666 Acompáñame al despacho. 72 00:03:14,833 --> 00:03:16,625 Señora directora, ¿podemos pasar? 73 00:03:17,375 --> 00:03:18,500 Mire quién vino. 74 00:03:18,875 --> 00:03:21,125 Joaquín, ven a jugar conmigo. 75 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 No sabía que estabas con tu hija. 76 00:03:23,958 --> 00:03:25,750 Mi hija que es tu hermana. 77 00:03:26,083 --> 00:03:27,541 Mira, papá, de verdad. 78 00:03:27,875 --> 00:03:30,083 -Tenemos que hablar. -Sí, espera que pido unos cafés. 79 00:03:30,166 --> 00:03:31,333 No, está bien. 80 00:03:33,416 --> 00:03:35,750 Ve con Sabela y dile que nos traiga dos cafés 81 00:03:35,875 --> 00:03:37,291 y su mejor pastel. 82 00:03:38,000 --> 00:03:39,125 Gracias. 83 00:03:39,916 --> 00:03:41,208 ¿Qué tal? ¿Cómo estás? 84 00:03:41,916 --> 00:03:42,958 Genial. ¿Tú? 85 00:03:43,333 --> 00:03:45,958 Estoy bien, pero estaría mejor si te viera más seguido. 86 00:03:46,375 --> 00:03:48,208 No soy yo quien tiene una nueva familia. 87 00:03:48,333 --> 00:03:51,083 Joaquín, mira lo que tengo. ¿Jugamos? 88 00:03:52,416 --> 00:03:53,875 Bueno, ¿y qué querías contarme? 89 00:03:54,166 --> 00:03:55,625 -¿Yo? -Sí, ¿qué era eso tan importante 90 00:03:55,750 --> 00:03:57,708 -que tenías que decirme? -No, nada. Puede esperar. 91 00:03:57,833 --> 00:03:59,791 No te vayas. Al menos toma un café con tu padre. 92 00:03:59,916 --> 00:04:01,750 Vamos. Esta empresa solo me da disgustos. 93 00:04:01,875 --> 00:04:03,041 Alégrame la mañana. 94 00:04:03,583 --> 00:04:05,041 No, padre. Tengo que irme. 95 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 Sigue con tus cosas. No quería importunarte ni nada. 96 00:04:25,666 --> 00:04:26,875 ¡Cuidado! 97 00:05:50,583 --> 00:05:51,666 ¡No! 98 00:05:51,958 --> 00:05:53,458 -¡No! -¿Qué haces? 99 00:05:53,666 --> 00:05:54,791 ¡Bernal, por favor! 100 00:05:54,916 --> 00:05:56,125 -¡Fuera de aquí! -¡No me iré! 101 00:05:56,250 --> 00:05:57,833 -¡Fuera, carajo! -¡Papá, no! 102 00:05:59,958 --> 00:06:01,583 -Yo no soy tu padre. -No. 103 00:06:02,250 --> 00:06:03,291 Eres más. 104 00:06:05,583 --> 00:06:07,708 Mi padre me abandonó. 105 00:06:10,166 --> 00:06:11,291 Tú no. 106 00:06:14,000 --> 00:06:15,125 Tú no. 107 00:07:17,000 --> 00:07:19,625 Mi amor. Toma, ven. Bebe agua. 108 00:07:19,875 --> 00:07:21,791 -No. -Sí, tienes que beber agua. 109 00:07:22,250 --> 00:07:23,375 Debes purificar la sangre. 110 00:07:23,458 --> 00:07:24,666 -Vamos. -No, gracias. 111 00:07:24,791 --> 00:07:26,583 Sí, los monos se la pasan meando. Bebe. 112 00:07:26,666 --> 00:07:28,750 Vamos, mi amor. No me hagas ponerme seria. 113 00:07:29,375 --> 00:07:30,416 Bebe. 114 00:07:46,375 --> 00:07:49,000 Cielos, mamá. ¿Tan mala pinta tengo? 115 00:07:49,875 --> 00:07:51,875 No. Tienes pinta de cansado. 116 00:07:52,625 --> 00:07:53,708 Necesitas dormir. 117 00:07:55,166 --> 00:07:57,416 No, ma. Recuerda nuestro trato. 118 00:07:59,250 --> 00:08:00,666 Se acabaron las mentiras. 119 00:08:07,041 --> 00:08:08,208 Estás horrible, hijo. 120 00:08:09,708 --> 00:08:11,666 Tienes muy mala pinta. Muy fea. 121 00:08:12,500 --> 00:08:14,833 Está bien que no me mientas, pero no seas tan sincera. 122 00:08:14,958 --> 00:08:16,125 Me causarás depresión. 123 00:08:17,916 --> 00:08:20,416 Ya que estamos con la cosa de decir verdades... 124 00:08:22,125 --> 00:08:24,791 ¿cuántas veces pensaste que aquella noche, 125 00:08:25,875 --> 00:08:27,541 con quien sea que haya sido mi padre, 126 00:08:28,083 --> 00:08:29,666 deberías haber exigido un condón? 127 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 Porque pequeño problema. 128 00:08:31,458 --> 00:08:34,083 -Pequeño problema. -¿Qué dices? 129 00:08:34,791 --> 00:08:36,000 ¿Eso es lo que piensas? 130 00:08:36,125 --> 00:08:37,916 Eres lo mejor que me pasó en la vida. 131 00:08:38,958 --> 00:08:40,041 Lo mejor. 132 00:08:41,208 --> 00:08:42,333 Eres lo mejor. 133 00:08:50,458 --> 00:08:51,625 -Contesta. -No. 134 00:08:51,750 --> 00:08:52,958 En serio, contesta. 135 00:08:55,000 --> 00:08:56,083 Dime, Pombo. 136 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 ¿Qué? 137 00:09:00,875 --> 00:09:02,791 ¿Pero qué...? ¿Fue un accidente? 138 00:09:04,000 --> 00:09:06,333 ¿Bernal? No, no puedo ir ahora. 139 00:09:07,166 --> 00:09:08,583 Pombo, no puedo ir ahora. 140 00:09:09,041 --> 00:09:11,875 Mateo, escúchame bien porque solo te lo diré una vez. 141 00:09:12,166 --> 00:09:14,041 No puedo ir ahora, y por mí, 142 00:09:14,166 --> 00:09:16,583 que se queme el pueblo entero, ¿sí? 143 00:09:17,000 --> 00:09:18,166 ¿Me expliqué bien? 144 00:09:18,291 --> 00:09:19,500 Gracias por entender. 145 00:09:20,333 --> 00:09:22,500 Bien. Hablamos mañana, ¿sí? 146 00:09:23,333 --> 00:09:24,458 De acuerdo. 147 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 -¿Qué haces? -No sé qué pasó, pero vamos. 148 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 No, no. Tienes que descansar, mi amor. 149 00:09:30,500 --> 00:09:31,833 -Necesito que... -Escúchame. 150 00:09:31,958 --> 00:09:33,750 No hay nada que discutir. Vamos. 151 00:09:38,708 --> 00:09:40,375 Llámalo y dile que vaya para el cuartel. 152 00:09:42,958 --> 00:09:44,541 -¿Dónde está? -Ya se lo llevaron. 153 00:09:44,708 --> 00:09:46,208 Estaba con la hija o la hijastra. 154 00:09:46,375 --> 00:09:48,750 -Sí, qué se yo. -Éramos pocos... 155 00:09:49,291 --> 00:09:50,541 No hagas escándalo, ¿oíste? 156 00:09:51,375 --> 00:09:52,875 Señores, aquí no hay nada que ver. 157 00:09:53,333 --> 00:09:55,541 Les avisaremos cuando esto esté controlado. 158 00:09:55,791 --> 00:09:57,583 Si ella puede estar aquí, nosotros también. 159 00:09:57,708 --> 00:09:59,833 -Pero ella es la alcaldesa. -Y nosotros, los dueños. 160 00:09:59,958 --> 00:10:02,083 Y yo, la dueña y la alcaldesa. Dos por uno. 161 00:10:02,208 --> 00:10:03,416 Qué bien marchan los negocios 162 00:10:03,541 --> 00:10:05,541 cuando los dirige una mano experta como la tuya. 163 00:10:05,583 --> 00:10:06,750 Si serás imbécil. 164 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Muchacho, no tienes buena cara. 165 00:10:08,375 --> 00:10:10,708 No aguantarías media bofetada, así que no te lo ganes. 166 00:10:10,916 --> 00:10:12,416 Te la ganaste tú. Felicitaciones. 167 00:10:12,541 --> 00:10:14,208 Cuando usted quiera, le doy la otra mitad. 168 00:10:14,375 --> 00:10:15,583 Me quedé con las ganas. 169 00:10:17,375 --> 00:10:18,416 ¡Tranquilos! 170 00:10:19,000 --> 00:10:20,416 Pongamos paños frío. 171 00:10:20,666 --> 00:10:21,916 Sí, si no, se incendiará. 172 00:10:22,166 --> 00:10:24,875 -¿Quién carajo crees que eres? -Yo no creo, yo soy. 173 00:10:24,958 --> 00:10:27,458 Soy la alcaldesa de Porto da Lúa y la dueña de esta empresa. 174 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Eres una zorra malcriada. 175 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 ¡A mí no me busques, o me encontrarás! 176 00:10:30,791 --> 00:10:31,958 -Tranquilo. -¡Basta! 177 00:10:33,333 --> 00:10:35,125 Eres lo peor que le pasó a Porto da Lúa 178 00:10:35,250 --> 00:10:36,416 en toda su historia. 179 00:10:36,541 --> 00:10:37,583 ¡No me digas! 180 00:10:37,666 --> 00:10:40,208 Teniendo en cuenta que por aquí pasó la Inquisición, 181 00:10:40,250 --> 00:10:41,458 la Peste y el garrote vil, 182 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 me pones en un pedestal que no sé si merezco. 183 00:10:43,750 --> 00:10:45,833 Puede que el pueblo te votara para ser su alcaldesa, 184 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 pero jamás serás la dueña de esta empresa. 185 00:10:47,791 --> 00:10:49,958 Tengo el 51 % del paquete accionarial. 186 00:10:50,083 --> 00:10:51,416 Y La Hermandad, el 49 %. 187 00:10:51,583 --> 00:10:52,583 Mi paquete es más grande. 188 00:10:52,666 --> 00:10:54,875 Pero yo soy el presidente del Consejo de Administración 189 00:10:55,000 --> 00:10:56,083 y Gaitán, el gerente. 190 00:10:56,208 --> 00:10:58,250 El liderazgo no se gana con paquetes de acciones. 191 00:10:58,375 --> 00:10:59,500 ¿No? ¿Y cómo se consigue? 192 00:10:59,625 --> 00:11:01,708 Tomando las decisiones adecuadas a lo largo del tiempo 193 00:11:01,833 --> 00:11:03,708 y conociendo el negocio. No tienes idea. 194 00:11:03,833 --> 00:11:05,250 Casi dejas a todos en la calle. 195 00:11:05,291 --> 00:11:07,125 En eso tienes razón, empezando por hoy. 196 00:11:07,250 --> 00:11:09,291 Tú, tú y tu séquito, a la calle. 197 00:11:09,458 --> 00:11:10,666 ¿Y hablas en virtud de qué? 198 00:11:10,791 --> 00:11:12,833 En virtud de mi paquete, eunuco, ¿sí? 199 00:11:12,958 --> 00:11:14,041 No puedes hacer eso. 200 00:11:14,166 --> 00:11:15,583 Claro que puedo. Mira cómo puedo. 201 00:11:18,166 --> 00:11:19,291 Vamos, mi amor. 202 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 -¿Estás segura de lo que haces? -Nunca. 203 00:11:23,625 --> 00:11:26,708 -¿Y qué hacemos ahora? -Llamar a un abogado urgente. 204 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 ¿Por qué diablos estudié Semiótica? 205 00:11:41,083 --> 00:11:42,166 Alfonso. 206 00:11:43,000 --> 00:11:44,833 -¿Estás bien? -Sí, sí, padre. 207 00:11:45,125 --> 00:11:47,458 En realidad, aquí soy el que mejor está. 208 00:11:47,916 --> 00:11:50,541 Usted además de cura es abogado, ¿no? 209 00:11:50,833 --> 00:11:51,916 Sí, sí. 210 00:11:53,083 --> 00:11:54,166 ¿Pasó algo? 211 00:11:54,875 --> 00:11:57,208 No me quiero perder la cara que pondrá cuando le cuente. 212 00:11:57,541 --> 00:11:59,833 -¿Podemos vernos ahora? -¿Tiene que ser ahora? 213 00:12:00,416 --> 00:12:01,833 Justo ahora tenía que dormir. 214 00:12:04,083 --> 00:12:06,166 Tranquilo. Está bien. Voy para allá. 215 00:12:09,750 --> 00:12:10,833 ¡Pedro! 216 00:12:11,083 --> 00:12:13,000 -¿Qué te pasa? -¡Maldita sea, Pedro, por favor! 217 00:12:13,125 --> 00:12:15,041 -¿Qué haces? -Solo me estaba estirando. 218 00:12:15,125 --> 00:12:17,458 ¡Pareces crucificado, maldita sea! 219 00:12:17,625 --> 00:12:20,083 No estés blasfemando en frente de Dios. 220 00:12:20,333 --> 00:12:22,250 Esta capilla está desacralizada. 221 00:12:22,333 --> 00:12:23,708 Dios está en todas partes. 222 00:12:24,666 --> 00:12:25,750 Mira, no me fastidies. 223 00:12:25,875 --> 00:12:28,083 No me fastidies, que casi me matas de un susto. 224 00:12:28,208 --> 00:12:30,083 Cálmate ya, Simonete. Por favor. 225 00:12:30,458 --> 00:12:32,125 Demonios. ¿Qué hacías? 226 00:12:33,083 --> 00:12:34,250 Estaba pensando. 227 00:12:35,375 --> 00:12:38,166 -Qué mala costumbre tienes. -¿Sabes qué estaba pensando? 228 00:12:38,500 --> 00:12:39,750 No. Me rindo. 229 00:12:39,958 --> 00:12:42,083 ¿Qué es lo más raro que pasó desde que llegamos aquí? 230 00:12:42,208 --> 00:12:44,375 ¿Que crucificaran a un tipo cabeza abajo? 231 00:12:44,541 --> 00:12:45,583 No. 232 00:12:46,083 --> 00:12:47,500 ¿No? ¿Eso no te parece raro? 233 00:12:47,583 --> 00:12:49,000 Bueno, a ver, hay gente 234 00:12:49,375 --> 00:12:51,166 que descuartiza gente y se la come con vino. 235 00:12:51,375 --> 00:12:53,333 Peor sería que se los comieran con Coca Cola. 236 00:12:53,875 --> 00:12:55,708 -¿Qué? -Que peor sería que los comieran 237 00:12:55,750 --> 00:12:57,333 con Coca Cola. ¿Tú probaste eso? 238 00:12:57,875 --> 00:12:59,041 No me parece que maride bien. 239 00:12:59,166 --> 00:13:00,958 Si no marida bien, no es por la Coca Cola. 240 00:13:05,583 --> 00:13:07,333 Me rindo, Pedro. Ya está. 241 00:13:08,291 --> 00:13:10,291 A ver, ¿qué es lo que te parece tan raro? 242 00:13:10,541 --> 00:13:13,125 Tres niñas se quedan ciegas la misma noche. 243 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Y no es una ceguera médica. 244 00:13:14,541 --> 00:13:15,958 Es decir, no es una ceguera física, 245 00:13:16,083 --> 00:13:17,583 sino que es una ceguera traumática. 246 00:13:17,708 --> 00:13:19,958 También dicen que puede ser una ceguera histérica. 247 00:13:20,708 --> 00:13:22,833 Mi pregunta es ¿qué pasó? 248 00:13:24,208 --> 00:13:25,750 -¿Qué vieron? -Yo sigo pensando 249 00:13:25,791 --> 00:13:27,708 -que el crucificado es más raro. -¡Basta, Simón! 250 00:13:27,791 --> 00:13:29,375 -¡Concéntrate, por favor! -¡Sí, sí! 251 00:13:29,500 --> 00:13:31,708 Estuviste tres horas pensando, yo me acabo de despertar. 252 00:13:31,791 --> 00:13:32,916 ¡Dame un respiro! 253 00:13:33,000 --> 00:13:34,750 Tres niñas se quedan ciegas, ¿sí? 254 00:13:34,916 --> 00:13:37,500 Se las llevan a un convento días después de que un niño 255 00:13:37,583 --> 00:13:39,750 es abandonado ahí, y nadie sabe quién lo dejó. 256 00:13:39,833 --> 00:13:41,416 Misteriosamente, unos días después, 257 00:13:41,583 --> 00:13:43,958 un joven de apellido Bustamante 258 00:13:44,208 --> 00:13:45,791 empieza a frecuentar mucho el convento, 259 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 se empieza a interesar en ese niño, 260 00:13:47,625 --> 00:13:49,166 se encariña con él, y aparentemente, 261 00:13:49,250 --> 00:13:50,416 casi lo adopta. 262 00:13:50,541 --> 00:13:51,625 ¿Y tú cómo sabes eso? 263 00:13:51,750 --> 00:13:53,458 -¿Qué cosa? -Que casi lo adopta. 264 00:13:54,416 --> 00:13:55,875 Porque me lo contaron las hermanas. 265 00:13:56,583 --> 00:13:58,333 Porque hablo con las hermanas todo el tiempo. 266 00:13:58,458 --> 00:13:59,625 Porque hago mi trabajo. 267 00:13:59,666 --> 00:14:01,208 Porque estoy haciendo una investigación 268 00:14:01,333 --> 00:14:03,625 mientras juegas a ser agente de Control de Drogas, 269 00:14:03,791 --> 00:14:05,625 a ser el asistente personal de la alcaldesa. 270 00:14:05,833 --> 00:14:07,166 Y no te juzgo. 271 00:14:07,250 --> 00:14:09,041 Pero el punto es que Bustamante 272 00:14:09,166 --> 00:14:10,833 casi adopta a Nuno. 273 00:14:11,416 --> 00:14:12,541 También, años después, 274 00:14:12,625 --> 00:14:14,458 Bustamante tiene una hija "en pecado". 275 00:14:14,583 --> 00:14:16,375 Esta niña desaparece misteriosamente, 276 00:14:16,458 --> 00:14:18,375 y cuando la niña regresa a la película, 277 00:14:18,458 --> 00:14:21,166 Bustamante aparece crucificado boca abajo. 278 00:14:22,083 --> 00:14:23,208 ¿Qué te parece? 279 00:14:23,625 --> 00:14:25,208 ¿Por qué haces así en "pecado"? 280 00:14:25,833 --> 00:14:27,375 Las comillas en "pecado". 281 00:14:27,916 --> 00:14:29,500 -¿Qué tiene? -¿Por qué le pusiste comas 282 00:14:29,666 --> 00:14:30,833 -a "pecado? -No importa. 283 00:14:30,875 --> 00:14:33,458 -Es un pecado hecho y derecho. -¡Me da igual, no es el punto! 284 00:14:33,583 --> 00:14:36,458 El punto es que Bustamante está en el centro de todo. 285 00:14:37,208 --> 00:14:39,125 Bustamante sabe todo. 286 00:14:39,250 --> 00:14:41,458 Sabía, Pedro, sabía. Sabía. 287 00:14:41,583 --> 00:14:43,833 Por el amor de Dios, se deshicieron de él, 288 00:14:44,041 --> 00:14:46,875 lo mataron, y de forma... Vamos. 289 00:14:47,333 --> 00:14:48,666 Lo mataron de forma muy extraña, 290 00:14:48,708 --> 00:14:50,416 aunque a ti te parezca de lo más cotidiano. 291 00:14:50,500 --> 00:14:51,708 ¿Pero me das la razón 292 00:14:52,250 --> 00:14:54,166 en que Bustamante tiene la llave? 293 00:14:55,416 --> 00:14:57,875 Sí. Pero está en el Cielo. 294 00:14:58,833 --> 00:15:01,291 Y no se me ocurre a qué cerrajero llamar, Pedro. 295 00:15:02,666 --> 00:15:03,833 Bueno. 296 00:15:05,000 --> 00:15:06,500 Ya... Luego... 297 00:15:07,458 --> 00:15:09,416 Tengo que... Bueno... 298 00:15:25,625 --> 00:15:26,916 Ya te mancharon los dedos. 299 00:15:27,041 --> 00:15:28,541 Yo me ocupo. Venga. 300 00:15:29,166 --> 00:15:30,750 -Yo estoy con él. -Muy bien. 301 00:15:32,333 --> 00:15:33,875 Todavía no tenemos la máquina digital 302 00:15:33,958 --> 00:15:35,166 para tomar huellas. 303 00:15:36,541 --> 00:15:38,875 Cielos, Bernal. ¿Cómo pudiste perder la cabeza así? 304 00:15:39,666 --> 00:15:41,250 Si no te frenaba tu hija, prendías fuego 305 00:15:41,375 --> 00:15:42,833 la mitad del pueblo. ¿Qué pasó? 306 00:15:43,750 --> 00:15:45,125 Sabes que no es mi hija. 307 00:15:46,625 --> 00:15:48,708 Ojalá la mía me cuidara como te cuida ella. 308 00:15:50,125 --> 00:15:51,208 Vamos. 309 00:16:04,666 --> 00:16:06,791 -¿Estás bien? -Yo sí. Es mi madre. 310 00:16:07,958 --> 00:16:10,291 -¿Qué pasó? -Bueno, es mi madre. 311 00:16:11,500 --> 00:16:12,583 Ven. 312 00:16:31,791 --> 00:16:32,833 Padre... 313 00:16:38,791 --> 00:16:39,833 Madre... 314 00:16:48,791 --> 00:16:50,000 ¿Quieren un café? 315 00:16:51,125 --> 00:16:52,458 -No. -Dos. 316 00:17:00,250 --> 00:17:02,791 Xiana. ¿Cómo está Bernal? 317 00:17:06,375 --> 00:17:07,458 ¿Dónde está? 318 00:17:15,666 --> 00:17:16,791 Mateo. 319 00:17:17,166 --> 00:17:18,458 Mateo, ¿cómo está Bernal? 320 00:17:19,041 --> 00:17:20,166 ¿Tú qué crees? 321 00:17:21,791 --> 00:17:23,791 -¿Está herido? -No, no está herido. 322 00:17:25,666 --> 00:17:27,416 -Tengo que hablar con él. -No. 323 00:17:28,083 --> 00:17:29,375 Ahora no se puede. 324 00:17:29,500 --> 00:17:31,000 Mateo, por favor. Déjame hablar con él. 325 00:17:31,166 --> 00:17:32,291 -No. -Mateo. 326 00:17:32,416 --> 00:17:33,625 Mateo, te lo ruego, por favor. 327 00:17:33,750 --> 00:17:35,791 ¡Mateo, déjame hablar con él! ¡Mateo! 328 00:17:39,083 --> 00:17:40,666 ¿Y te crees con derecho a gritar? 329 00:17:42,750 --> 00:17:44,291 Yo no me creo con derecho a nada. 330 00:17:46,166 --> 00:17:47,500 Pero él tiene derecho a oírme. 331 00:17:48,333 --> 00:17:50,250 Aunque solo sea para escupirme en la cara. 332 00:17:51,041 --> 00:17:52,500 Se lo ganó, ¿no crees? 333 00:18:02,708 --> 00:18:03,875 -Vamos. -No. 334 00:18:04,000 --> 00:18:05,083 -Bernal, por favor. -Vamos. 335 00:18:05,208 --> 00:18:06,666 Hablo en serio. Dale una oportunidad. 336 00:18:06,791 --> 00:18:09,333 ¡Mi amor! ¡Bernal, mi amor! 337 00:18:10,791 --> 00:18:12,791 Soy la villana del pueblo, y no me importa. 338 00:18:13,875 --> 00:18:16,875 Pero me muero si soy la tuya. 339 00:18:18,208 --> 00:18:19,291 Estaré afuera. 340 00:18:43,916 --> 00:18:46,166 Necesitaba hablar contigo, y ahora no sé qué decir. 341 00:19:32,958 --> 00:19:35,333 No sé si lo que más siento es vergüenza, 342 00:19:35,458 --> 00:19:37,458 dolor, rabia o todo junto. 343 00:19:40,291 --> 00:19:42,125 Pensé que me volvería loco. 344 00:19:48,125 --> 00:19:49,208 Perdóname. 345 00:19:49,708 --> 00:19:51,208 ¿Cómo me vas a pedir perdón? 346 00:19:52,375 --> 00:19:53,958 Soy yo la que tiene que pedirlo. 347 00:19:56,125 --> 00:19:57,375 Aunque sé que no lo hay. 348 00:19:59,708 --> 00:20:02,250 Nadie puede amar tanto como para perdonar todo esto. 349 00:20:04,833 --> 00:20:06,166 Por lo menos Xiana... 350 00:20:07,750 --> 00:20:08,916 es hija del amor. 351 00:20:09,833 --> 00:20:12,666 Eso no importa ahora. Eso es muy lejano. 352 00:20:12,916 --> 00:20:14,333 A mí sí me importa. 353 00:20:15,833 --> 00:20:17,375 Y supongo que a Xiana también. 354 00:20:19,750 --> 00:20:20,958 De un amor estúpido. 355 00:20:21,541 --> 00:20:23,833 -De joven. -Pero real. Se veía. 356 00:20:26,625 --> 00:20:27,708 ¿Lo sabías? 357 00:20:28,625 --> 00:20:30,250 ¿De tu romance con Bustamante? 358 00:20:32,833 --> 00:20:35,250 Por supuesto, lo supe siempre. No soy tonto. 359 00:20:38,958 --> 00:20:42,250 Lo supe desde que empezó. Me bastó con verte la cara. 360 00:20:44,250 --> 00:20:45,541 Pero decidí callarme. 361 00:20:48,583 --> 00:20:50,041 Me callé cuando llegabas tarde. 362 00:20:51,375 --> 00:20:53,083 Me callé cuando lo mirabas, cómo lo mirabas, 363 00:20:53,208 --> 00:20:54,583 aunque me moría de dolor. 364 00:20:58,041 --> 00:20:59,458 Me callaba y rezaba... 365 00:21:00,833 --> 00:21:02,375 para que algún día terminara. 366 00:21:06,000 --> 00:21:07,291 Pero era comprensible. 367 00:21:09,666 --> 00:21:11,375 Él era un hombre guapo y yo no. 368 00:21:12,750 --> 00:21:14,500 Él era el jefe y yo no. Él... 369 00:21:17,708 --> 00:21:19,041 Él tenía todo y yo... 370 00:21:19,083 --> 00:21:21,291 -No digas eso, por favor. -Pero es verdad. 371 00:21:22,750 --> 00:21:24,541 Yo me conformaba con los pocos momentos 372 00:21:24,625 --> 00:21:26,458 que pasábamos juntos como pareja. 373 00:21:28,250 --> 00:21:31,500 Soñaba que algún día sentirías lo mismo que yo. 374 00:21:35,333 --> 00:21:36,791 Cuando quedaste embarazada... 375 00:21:39,625 --> 00:21:40,708 pensé... 376 00:21:47,666 --> 00:21:48,875 Pensé que era mío. 377 00:21:53,416 --> 00:21:56,000 Porque no soy tonto, pero un poco tonto sí. 378 00:21:59,250 --> 00:22:00,791 Me di cuenta de que ya no lo veías, 379 00:22:00,875 --> 00:22:03,541 que se había terminado. Y pensé que entonces sí... 380 00:22:05,958 --> 00:22:07,916 Que entonces podríamos ser felices para siempre, 381 00:22:08,041 --> 00:22:10,125 que ahí empezaría nuestro cuento de hadas. 382 00:22:16,666 --> 00:22:17,750 Lo pensé. 383 00:22:25,833 --> 00:22:28,500 Dios, ¿cómo se puede ser tan tonto? 384 00:22:37,750 --> 00:22:38,833 Muy bien. 385 00:22:42,458 --> 00:22:44,208 Menos mal que no cobra por hora. 386 00:22:44,416 --> 00:22:46,708 Mejor aún, no cobro nunca. 387 00:22:48,291 --> 00:22:50,541 En serio, padre, le hablo en nombre de los dos 388 00:22:50,625 --> 00:22:52,250 cuando le doy las gracias. 389 00:22:52,416 --> 00:22:54,083 Está bien. Aprenda del muchacho. 390 00:22:54,583 --> 00:22:57,125 Eres un ángel, hijo. Y usted también, padre. 391 00:22:57,416 --> 00:22:59,458 A ver, ¿a qué conclusiones llegamos? 392 00:23:00,208 --> 00:23:02,416 La conclusión más importante y rotunda: 393 00:23:03,208 --> 00:23:05,250 menos mal que no me dediqué a los negocios. 394 00:23:07,000 --> 00:23:08,791 A partir de ahí, el resto de las conclusiones 395 00:23:08,916 --> 00:23:12,125 son bastante ambiguas y confusas, la verdad. 396 00:23:12,791 --> 00:23:14,000 ¿No soy la dueña? 397 00:23:14,583 --> 00:23:15,666 Es... 398 00:23:16,416 --> 00:23:18,416 la accionista mayoritaria. 399 00:23:18,666 --> 00:23:19,916 Pero eso es ser la dueña. 400 00:23:20,708 --> 00:23:22,083 Bueno, a ver... 401 00:23:25,000 --> 00:23:26,416 Es la accionista mayoritaria 402 00:23:26,583 --> 00:23:31,583 y es más dueña que los demás, pero no es "la" dueña. 403 00:23:33,041 --> 00:23:34,333 ¿Puedo echar a Sebastián? 404 00:23:35,500 --> 00:23:38,541 Mire... A Sebastián lo puede echar, 405 00:23:39,083 --> 00:23:40,666 pero no lo puede echar de La Hermandad. 406 00:23:41,083 --> 00:23:43,708 Y La Hermandad tiene un 49 %. 407 00:23:45,291 --> 00:23:46,958 ¿Y Gaitán está en la misma situación? 408 00:23:48,375 --> 00:23:49,458 No. 409 00:23:49,875 --> 00:23:51,791 ¿Puede hablarme como a una adulta, por favor? 410 00:23:52,500 --> 00:23:54,250 La situación de Gaitán es diferente. 411 00:23:54,375 --> 00:23:55,708 Adiós. Adiós Gaitán. 412 00:23:55,958 --> 00:23:57,750 No. A él directamente no puede echarlo. 413 00:23:57,875 --> 00:23:59,750 -¿Por qué? -Es el representante sindical. 414 00:23:59,833 --> 00:24:02,125 Es el presidente del comité de la empresa. 415 00:24:02,333 --> 00:24:04,041 Mientras tenga ese cargo, no puede echarlo. 416 00:24:04,125 --> 00:24:06,333 Ni siquiera en los próximos dos años. 417 00:24:07,583 --> 00:24:09,541 ¡No puede ser! ¡No puede ser! 418 00:24:09,708 --> 00:24:11,708 Me queda un inversor. ¡Uno! 419 00:24:12,541 --> 00:24:13,666 Un inversor me queda. 420 00:24:13,791 --> 00:24:15,583 Y que Dios le conserve la salud y el dinero. 421 00:24:16,125 --> 00:24:17,625 Lo del amor no me interesa. 422 00:24:17,708 --> 00:24:19,958 Porque entre la crucifixión, los baños de sangre 423 00:24:20,000 --> 00:24:21,583 y demás movidas, todos los demás 424 00:24:21,708 --> 00:24:24,375 corrieron al camino de Santiago directo a esa Europa civilizada 425 00:24:24,500 --> 00:24:26,000 que todo el mundo dice que existe. 426 00:24:26,666 --> 00:24:29,875 Y estos malnacidos no hacen más que poner palos en la rueda. 427 00:24:30,000 --> 00:24:32,375 Yo quiero destruirlos, y usted me dice que los perdone. 428 00:24:32,500 --> 00:24:34,500 -¿Cómo se hace eso? -No, no. 429 00:24:34,916 --> 00:24:37,208 Como hombre, yo le digo "Destruyamos". 430 00:24:37,500 --> 00:24:39,333 Pero como sacerdote, le tengo que decir 431 00:24:39,541 --> 00:24:40,708 -"Perdonemos". -Entiendo. 432 00:24:40,833 --> 00:24:43,583 Ahora, como abogado, le digo "Arreglemos". 433 00:25:05,333 --> 00:25:06,375 Xiana. 434 00:25:11,875 --> 00:25:12,958 Perdón. 435 00:25:14,375 --> 00:25:15,416 ¿Qué escuchas? 436 00:25:17,375 --> 00:25:18,875 Me gustaría saber qué música escuchas 437 00:25:19,000 --> 00:25:20,041 en un momento como este. 438 00:25:31,583 --> 00:25:33,708 -Cielos. -Música. 439 00:25:46,458 --> 00:25:47,583 Xiana. 440 00:25:49,416 --> 00:25:50,500 Xiana, mírame. 441 00:25:55,291 --> 00:25:56,416 Bueno, no. 442 00:25:57,708 --> 00:25:59,041 Mejor no me mires. 443 00:25:59,916 --> 00:26:02,208 No podré contarte esto mirándote a los ojos. 444 00:26:05,208 --> 00:26:08,250 Habrás notado que yo no te demostré... 445 00:26:08,833 --> 00:26:11,500 eso a lo que le dicen "instinto maternal". 446 00:26:14,791 --> 00:26:16,416 ¿Sabes lo que pasa, Xiana? 447 00:26:20,541 --> 00:26:21,916 Pasa que yo estoy muerta. 448 00:26:24,083 --> 00:26:27,500 Que el día que te llevaron, yo me morí por dentro. 449 00:26:28,291 --> 00:26:29,666 No soy más que una cáscara. 450 00:26:32,208 --> 00:26:34,666 A mí me encantaría quererte como una madre, 451 00:26:35,333 --> 00:26:36,875 pero soy incapaz de hacerlo. 452 00:26:38,208 --> 00:26:39,291 Una madre... 453 00:26:39,541 --> 00:26:40,958 Una madre no haría lo que yo hice. 454 00:26:42,333 --> 00:26:43,458 No, corrijo. 455 00:26:44,541 --> 00:26:46,458 Un ser humano no haría lo que yo hice. 456 00:26:47,625 --> 00:26:49,291 No, corrijo otra vez, 457 00:26:49,416 --> 00:26:50,916 porque tampoco lo haría un animal. 458 00:26:53,083 --> 00:26:54,125 Así que... 459 00:26:55,291 --> 00:26:56,875 como no me alcanzaría una vida entera 460 00:26:57,000 --> 00:26:58,166 para pedir perdón... 461 00:26:59,708 --> 00:27:02,666 ese mismo día decidí morirme. 462 00:27:07,833 --> 00:27:12,500 Yo viví todos estos años sin saber de dónde soy. 463 00:27:13,083 --> 00:27:14,750 Sin saber quiénes son mis padres. 464 00:27:14,875 --> 00:27:16,000 Sin saber nada. 465 00:27:19,166 --> 00:27:21,500 Yo viví todos estos años sabiéndolo todo. 466 00:27:24,083 --> 00:27:25,458 No fue fácil para ninguna. 467 00:27:26,916 --> 00:27:28,250 Pero tú no tienes la culpa. 468 00:27:30,500 --> 00:27:31,666 La culpa la tengo yo. 469 00:27:38,791 --> 00:27:39,875 ¡Pedro! 470 00:27:44,916 --> 00:27:48,166 -Muy bien. ¿Estamos de acuerdo? -Sí, claro. 471 00:27:48,291 --> 00:27:49,375 Monseñor Cañola. 472 00:27:49,708 --> 00:27:50,750 Luego los veo. 473 00:27:50,875 --> 00:27:53,208 -Buenos días. -Buenos días. ¿Cómo era...? 474 00:27:53,958 --> 00:27:55,416 -Pedro Salinas. -Cierto. 475 00:27:55,583 --> 00:27:57,541 Compañero de Simón Antequera en Porto da Lúa. 476 00:27:57,625 --> 00:28:00,541 Sí, sí, perdona. Es que tengo muchas cosas en la cabeza. 477 00:28:00,625 --> 00:28:02,333 -Me imagino. -¿Simón vino contigo? 478 00:28:02,416 --> 00:28:04,541 No. De hecho, no sabe que estoy aquí. 479 00:28:05,833 --> 00:28:06,916 ¿Y eso? 480 00:28:07,583 --> 00:28:09,208 Si lo supiera, trataría de impedirlo. 481 00:28:09,708 --> 00:28:11,708 O peor, trataría de venir él. 482 00:28:14,166 --> 00:28:16,291 -Creo que no es un buen momento. -No, sí lo es. 483 00:28:17,208 --> 00:28:18,375 Sí, lo es. 484 00:28:18,708 --> 00:28:21,125 De hecho, le doy la oportunidad de que elija el lugar. 485 00:28:21,750 --> 00:28:23,208 Puede ser su despacho, la catedral 486 00:28:23,333 --> 00:28:24,583 o podemos dar un paseo. 487 00:28:24,916 --> 00:28:26,541 Un confesionario sería ideal. 488 00:28:28,250 --> 00:28:30,583 Buenos días, hermanas, en la gracia del Señor. 489 00:28:30,750 --> 00:28:31,791 -Buenos días. -Buenos días. 490 00:28:31,916 --> 00:28:33,916 Parece que usted sí pasó una buena noche. 491 00:28:36,416 --> 00:28:37,791 -¿Perdón? -Aunque no sepamos 492 00:28:37,916 --> 00:28:39,083 en la gracia de quién. 493 00:28:40,416 --> 00:28:43,250 Sí. La verdad, no tuve una buena noche. 494 00:28:43,416 --> 00:28:45,750 Me alegro por el bien de su alma. 495 00:28:45,833 --> 00:28:47,166 Bueno, yo la pasé genial. 496 00:28:47,750 --> 00:28:50,625 Hacía mucho tiempo que no oíamos tanta charla nocturna. 497 00:28:51,375 --> 00:28:54,000 ¿Recuerdas, Anabel, cuando nos quedábamos hablando 498 00:28:54,333 --> 00:28:55,791 -hasta la madrugada? -Sí. 499 00:28:56,750 --> 00:28:59,166 Aunque no se oían autos salir y entrar. 500 00:28:59,750 --> 00:29:01,166 En este caso, me llamó la alcaldesa. 501 00:29:01,291 --> 00:29:02,625 Tenía un problema. 502 00:29:02,791 --> 00:29:04,500 De esos problemas que no dejan dormir. 503 00:29:05,000 --> 00:29:06,416 Me dijeron que es muy bonita. 504 00:29:06,791 --> 00:29:08,916 Dicen cualquier cosa. ¿Tú la viste? 505 00:29:09,500 --> 00:29:10,708 Perdón, hermanas. 506 00:29:10,833 --> 00:29:13,583 Debería llamarlas "Madres" por cómo me tratan. 507 00:29:14,583 --> 00:29:15,625 Qué encanto. 508 00:29:16,083 --> 00:29:17,791 Ya no lo molestes, Franca. 509 00:29:18,000 --> 00:29:21,208 ¡Ladrona explotadora! ¡Alcaldesa! 510 00:29:21,291 --> 00:29:24,708 ¡Ladrona explotadora! ¡Alcaldesa! 511 00:29:24,833 --> 00:29:28,166 ¡Ladrona explotadora! ¡Alcaldesa! 512 00:29:28,250 --> 00:29:31,458 ¡Ladrona explotadora! ¡Alcaldesa! 513 00:29:31,583 --> 00:29:35,000 ¡Ladrona explotadora! ¡Alcaldesa! 514 00:29:35,125 --> 00:29:36,708 ¡Que salga la ladrona! 515 00:29:36,833 --> 00:29:38,291 -Que salga la ladrona! -Permiso. 516 00:29:38,458 --> 00:29:40,125 -Que salga la ladrona! -Permiso, permiso. 517 00:29:40,250 --> 00:29:41,916 Que salga la ladrona! 518 00:29:42,500 --> 00:29:45,041 ¡Cómplices! ¡Cómplices! ¡Fuera! 519 00:29:45,666 --> 00:29:47,166 -Desgraciados. -¡Alfonso! 520 00:29:47,333 --> 00:29:48,333 ¿Qué pasó? 521 00:29:48,500 --> 00:29:50,500 Nos llamaron para una charla amistosa, 522 00:29:50,541 --> 00:29:52,291 y los malnacidos llegaron con esto. 523 00:29:53,625 --> 00:29:55,125 ¿En qué tono les hablaron? 524 00:29:55,208 --> 00:29:57,291 Esto es lo que pasa por tratar de hablar con bestias. 525 00:29:57,416 --> 00:29:58,916 Son hienas. Huelen la debilidad. 526 00:29:59,125 --> 00:30:01,541 -¿Quieres que hable con ellos? -No, no necesito un abogado. 527 00:30:01,666 --> 00:30:02,958 Necesito al "Dr. Dolittle". 528 00:30:03,666 --> 00:30:05,250 Por cierto, como abogado, está despedido. 529 00:30:05,333 --> 00:30:07,958 Como amigo, por favor, quédese que lo necesitamos. 530 00:30:08,083 --> 00:30:09,333 -Un momento, Pilar. -Dime. 531 00:30:09,458 --> 00:30:10,666 Esto me pasa en otras partes. 532 00:30:10,750 --> 00:30:12,333 El capital extranjero a veces molesta. 533 00:30:12,458 --> 00:30:14,666 A veces, las fuerzas vivas se oponen al cambio. 534 00:30:14,750 --> 00:30:16,500 Estas no son fuerzas vivas. 535 00:30:16,625 --> 00:30:18,708 Estos están medio muertos, solo que aún no lo saben. 536 00:30:18,833 --> 00:30:20,625 Son incapaces de hacer nada. Solo gritan. 537 00:30:21,041 --> 00:30:22,666 -¡Cuidado! -¡Carajo! 538 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 ¡Llamen a la policía! 539 00:30:26,000 --> 00:30:27,208 ¡Cierra ahí! 540 00:30:30,250 --> 00:30:33,541 ¡Ladrona explotadora! ¡Alcaldesa! 541 00:30:33,666 --> 00:30:35,541 -¡Que salga! -¡Corrupta! 542 00:30:35,708 --> 00:30:37,000 -¡Fuera! -¡Fuera! 543 00:30:37,083 --> 00:30:38,208 -¡Fuera! -¡Fuera! 544 00:30:38,333 --> 00:30:39,708 ¡Les pido un poco de calma! 545 00:30:40,083 --> 00:30:41,708 ¡Tienen que calmarse, por favor! 546 00:30:41,791 --> 00:30:44,541 ¡Largo de aquí, corrupta! ¡Traicionas a tu gente! 547 00:30:44,958 --> 00:30:46,375 ¡Y no se cansan! 548 00:30:46,875 --> 00:30:49,250 Les arrancaré los huevos a estos lamesotanas 549 00:30:49,541 --> 00:30:51,166 con una cuchara de café. 550 00:30:53,166 --> 00:30:54,916 La hermana Emilia tiene una idea brillante. 551 00:30:55,041 --> 00:30:57,375 Gracias, hermana. Cualquier ayuda es bienvenida. 552 00:30:57,750 --> 00:30:59,541 Vamos, dile, dile. 553 00:31:00,041 --> 00:31:01,666 ¡Vamos! Bueno... 554 00:31:03,125 --> 00:31:05,000 La única manera de despedir a Sebastián 555 00:31:05,625 --> 00:31:08,333 y a su delegado es demostrando que cometieron un delito. 556 00:31:09,416 --> 00:31:11,125 Pero si yo supiera que cometieron un delito, 557 00:31:11,250 --> 00:31:12,791 los denunciaría a la Guardia Civil. 558 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 No me aprovecharía de eso. 559 00:31:16,541 --> 00:31:19,375 -¿Ve? Se lo dije. -Pero yo hablaba del tema ético. 560 00:31:19,916 --> 00:31:21,208 -Seguro. -¡Guntham! 561 00:31:21,291 --> 00:31:22,375 Disculpen. 562 00:31:29,916 --> 00:31:31,000 Bueno. 563 00:31:31,583 --> 00:31:34,541 Usted sabe muy bien que Simón le tiene mucho cariño. 564 00:31:34,833 --> 00:31:38,375 -Usted es como un padre para él. -Más bien como un hermano mayor. 565 00:31:39,208 --> 00:31:41,791 Entonces el afecto es mutuo, ¿no? 566 00:31:43,125 --> 00:31:45,250 ¿De qué quiere hablar? ¿De nuestro afecto? 567 00:31:45,958 --> 00:31:47,041 No. 568 00:31:48,000 --> 00:31:49,166 O tal vez sí. 569 00:31:49,291 --> 00:31:51,416 Porque no entiendo cómo es que, si se quieren tanto, 570 00:31:51,541 --> 00:31:53,958 usted nos haya mandado así a la boca del lobo, ¿no? 571 00:31:54,958 --> 00:31:57,875 Nos contó del milagro, pero no nos contó 572 00:31:58,458 --> 00:32:00,458 que Porto da Lúa es una bomba a punto de estallar 573 00:32:00,625 --> 00:32:03,750 y sobran los voluntarios para encender la mecha. 574 00:32:03,875 --> 00:32:06,583 Me dijeron que ustedes eran los mejores en su área. 575 00:32:07,291 --> 00:32:08,791 Lo nuestro es verificar la verdad 576 00:32:08,875 --> 00:32:11,250 detrás de los milagros, no ser investigadores civiles. 577 00:32:11,375 --> 00:32:13,458 Una cosa va de la mano de la otra. 578 00:32:13,625 --> 00:32:14,750 Sí, a veces sí. 579 00:32:14,875 --> 00:32:16,958 Pero cuando aparece un hombre crucificado boca abajo, 580 00:32:17,083 --> 00:32:18,541 la cosa cambia un poco, ¿no? 581 00:32:19,833 --> 00:32:21,125 Y no se crea. 582 00:32:21,750 --> 00:32:24,083 Encontramos muchas cosas, pero con otras estamos perdidos. 583 00:32:24,208 --> 00:32:26,375 Ya le dije a Simón todo lo que podía decirle. 584 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Eso es mentira. 585 00:32:29,250 --> 00:32:30,916 ¿Está diciendo que miento? 586 00:32:31,333 --> 00:32:32,416 No. 587 00:32:33,333 --> 00:32:35,166 Estoy diciendo que es verdad que usted nos dijo 588 00:32:35,291 --> 00:32:37,416 todo lo que usted cree que podía decirnos. 589 00:32:38,291 --> 00:32:39,833 Pero no es verdad que nos dijera todo 590 00:32:39,875 --> 00:32:41,833 lo que en realidad puede decirnos. 591 00:32:42,666 --> 00:32:45,208 Usted conocía bien a Bustamante, un hombre 592 00:32:45,833 --> 00:32:47,500 muy educado, muy sonriente. 593 00:32:47,625 --> 00:32:50,000 Sin embargo, él estaba muy preocupado 594 00:32:50,083 --> 00:32:51,333 por nuestra presencia. 595 00:32:53,500 --> 00:32:55,000 ¿Y yo qué tengo que ver? 596 00:32:55,083 --> 00:32:56,708 Porque todo el tiempo nos preguntaba 597 00:32:56,833 --> 00:32:58,333 a qué nos había enviado usted. 598 00:32:59,625 --> 00:33:01,083 Todo el tiempo preguntaba 599 00:33:01,208 --> 00:33:03,375 lo que usted nos había dicho sobre él. 600 00:33:03,458 --> 00:33:05,375 Estaba muy preocupado por usted. 601 00:33:06,500 --> 00:33:07,625 ¿Por qué? 602 00:33:08,791 --> 00:33:10,041 Porque usted sabe. 603 00:33:11,958 --> 00:33:13,250 Porque usted sabía. 604 00:33:14,541 --> 00:33:16,041 Usted era su confesor, ¿no? 605 00:33:18,166 --> 00:33:19,875 Y Joaquín se llevó a la tumba toda la verdad 606 00:33:20,041 --> 00:33:21,208 y se llevó la llave, 607 00:33:21,625 --> 00:33:23,833 pero nos dejó a su cerrajero. 608 00:33:26,041 --> 00:33:28,375 Le haré una pregunta, y luego lo dejaré en paz. 609 00:33:29,541 --> 00:33:31,250 ¿Qué pasó el día que las hermanas Olivares 610 00:33:31,375 --> 00:33:32,458 quedaron ciegas? 611 00:33:32,708 --> 00:33:34,125 -No lo sé. -Eso no es cierto. 612 00:33:35,041 --> 00:33:36,125 Monseñor. 613 00:33:36,250 --> 00:33:37,708 Es la segunda vez que me lo dice. 614 00:33:38,125 --> 00:33:40,166 -No habrá una tercera. -Usted sabe perfectamente 615 00:33:40,250 --> 00:33:42,750 que La Hermandad secuestró y después dio en adopción 616 00:33:42,875 --> 00:33:46,166 a la hija de Bustamante y Alba por ser hija del pecado. 617 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 ¿No? 618 00:33:51,208 --> 00:33:54,958 El secreto de confesión es un derecho divino. 619 00:33:55,583 --> 00:33:58,125 No puede romperse ni aun muerto el penitente. 620 00:33:58,250 --> 00:34:00,083 ¿Qué fue lo que pasó 621 00:34:00,166 --> 00:34:02,500 el día que las hermanas Olivares quedaron ciegas? 622 00:34:02,583 --> 00:34:04,750 Si yo lo rompiera, sería excomulgado. 623 00:34:04,875 --> 00:34:06,000 ¡Me da igual! 624 00:34:06,750 --> 00:34:08,083 Usted nos mandó a Porto da Lúa. 625 00:34:08,208 --> 00:34:09,583 Usted nos mandó ahí con una misión, 626 00:34:09,750 --> 00:34:11,208 y nosotros hicimos esas preguntas 627 00:34:11,333 --> 00:34:12,541 para contestar su misión. 628 00:34:13,125 --> 00:34:15,083 Esas preguntas son peligrosas. 629 00:34:15,166 --> 00:34:16,875 Esas preguntas pusieron nervioso a alguien. 630 00:34:17,291 --> 00:34:19,291 ¿Y si Joaquín se quebraba por la presión que tenía? 631 00:34:19,416 --> 00:34:22,375 ¿Qué pasaba si se quebraba por la culpa que sentía? 632 00:34:23,333 --> 00:34:25,666 Nuestra llegada y su asesinato fueron casi al mismo tiempo, 633 00:34:25,750 --> 00:34:27,458 y eso no es una coincidencia, monseñor. 634 00:34:29,916 --> 00:34:31,291 Yo soy el culpable de su muerte. 635 00:34:31,416 --> 00:34:34,166 No, usted no es el culpable. El causante probablemente sí. 636 00:34:35,583 --> 00:34:37,541 El culpable todavía está suelto. 637 00:34:39,416 --> 00:34:40,958 Lo crucificaron, monseñor. 638 00:34:42,125 --> 00:34:43,166 Boca abajo. 639 00:34:43,958 --> 00:34:45,375 Usted no lo vio, pero yo sí. 640 00:34:45,833 --> 00:34:47,250 Y la Iglesia fue muy clara con eso. 641 00:34:47,375 --> 00:34:49,583 La Iglesia hizo énfasis en condenar los crímenes 642 00:34:49,708 --> 00:34:50,833 de la Santa Inquisición. 643 00:34:50,958 --> 00:34:53,125 Y si aún hay locos por ahí que se creen con el derecho 644 00:34:53,208 --> 00:34:54,958 de hacer justicia por mano propia, 645 00:34:55,000 --> 00:34:57,125 -es nuestra responsabilidad... -Ya basta. Está bien. 646 00:34:57,625 --> 00:34:58,708 Está bien. 647 00:35:00,750 --> 00:35:01,791 Está bien. 648 00:35:04,250 --> 00:35:05,833 Traigo lo necesario para confesarlo... 649 00:35:05,958 --> 00:35:07,250 No, no. No quiero confesión. 650 00:35:08,250 --> 00:35:09,333 Ahora no. 651 00:35:10,458 --> 00:35:12,000 No quiero que el secreto obligado 652 00:35:12,125 --> 00:35:13,958 le impida usar lo que le contaré. 653 00:35:25,166 --> 00:35:26,250 Hermana. 654 00:35:27,500 --> 00:35:28,583 ¿Qué pasó? 655 00:35:30,500 --> 00:35:32,416 ¿Qué haría para saber quién atacó a Nuno? 656 00:35:33,500 --> 00:35:34,625 ¡Qué no haría! 657 00:35:34,750 --> 00:35:37,041 Le advierto que tendremos que cometer algún pecado. 658 00:35:38,291 --> 00:35:39,875 -¿Como qué? -Bueno... 659 00:35:41,166 --> 00:35:42,958 Blasfemar, perjurar, 660 00:35:43,208 --> 00:35:45,291 invocar en vano el nombre de Nuestro Señor... 661 00:35:46,541 --> 00:35:48,166 Pensé que sería algo más divertido. 662 00:35:49,000 --> 00:35:50,666 -"Andiamo". -Vamos, vamos. 663 00:36:01,458 --> 00:36:02,541 Buenos días. 664 00:36:03,833 --> 00:36:04,875 Buenos días, padre. 665 00:36:05,083 --> 00:36:07,875 -¿Tendrá tiempo para ayudarme? -Está de suerte. 666 00:36:08,000 --> 00:36:09,583 Las multitudes que suelen atosigarme, 667 00:36:09,708 --> 00:36:12,541 por obra de algún milagro, se disiparon momentáneamente. 668 00:36:14,083 --> 00:36:15,583 Entonces soy afortunado. 669 00:36:16,041 --> 00:36:17,875 ¿Tendrá una hemeroteca 670 00:36:18,000 --> 00:36:21,041 con periódicos locales de las últimas décadas? 671 00:36:21,125 --> 00:36:23,083 ¿Qué tan locales deben ser los periódicos 672 00:36:23,208 --> 00:36:24,916 y de qué décadas estamos hablando? 673 00:36:25,208 --> 00:36:27,625 Bueno, de 1968. 674 00:36:28,625 --> 00:36:30,083 Un suceso extraordinario. 675 00:36:30,458 --> 00:36:33,708 Abandonaron a un niño en un convento de Porto da Lúa. 676 00:36:41,250 --> 00:36:44,083 ¿Le sirve un accidente de auto entre Vigo y Compostela? 677 00:36:44,458 --> 00:36:46,541 Depende de si hay sobrevivientes. 678 00:36:46,916 --> 00:36:49,125 A ver, aquí dice... Sí. 679 00:36:49,500 --> 00:36:50,958 Dos muertos y dos heridos. 680 00:36:51,916 --> 00:36:54,541 Pero con la Guardia Civil y el hospital involucrados, 681 00:36:55,416 --> 00:36:57,541 sería raro que perdieran a un niño, ¿no? 682 00:36:57,958 --> 00:36:59,500 Sí, tiene toda la razón. 683 00:37:04,750 --> 00:37:07,541 -Pasaron muchas cosas ese año. -Es verdad. 684 00:37:12,500 --> 00:37:13,708 ¿Familia desaparecida? 685 00:37:14,541 --> 00:37:15,625 A ver. 686 00:37:15,708 --> 00:37:17,625 Es la noticia de unas líneas. 687 00:37:17,875 --> 00:37:21,708 Una familia de tres miembros, de la región de Trás-os-montes. 688 00:37:22,125 --> 00:37:24,583 Eso está en Portugal, cerca de la frontera. 689 00:37:25,916 --> 00:37:28,166 Un matrimonio joven con su niño. 690 00:37:28,791 --> 00:37:29,916 Campistas. 691 00:37:39,208 --> 00:37:41,083 Hermana, están aquí. 692 00:37:43,041 --> 00:37:44,250 Cielos, qué pesados. 693 00:37:44,416 --> 00:37:46,041 Entra, cariño. Ya te alcanzo. 694 00:37:49,125 --> 00:37:51,375 Perdón, hermana, pero ya les dije que no. 695 00:37:52,208 --> 00:37:53,250 Escúchame. 696 00:37:53,791 --> 00:37:56,666 ¿Recuerdas el invierno de 1987, 697 00:37:56,875 --> 00:37:58,416 cuando estuviste al borde de la muerte 698 00:37:58,541 --> 00:37:59,791 por una bronquiolitis? 699 00:38:00,208 --> 00:38:01,708 Sí. Bueno, era muy pequeño. 700 00:38:01,916 --> 00:38:03,333 Tu madre, Camila, 701 00:38:04,125 --> 00:38:05,416 fue a pedirme ayuda. 702 00:38:06,416 --> 00:38:08,250 Pasé cuatro días orando de rodillas 703 00:38:08,333 --> 00:38:09,583 para salvar tu vida. 704 00:38:10,041 --> 00:38:11,291 Y te salvaste, ¿no? 705 00:38:11,416 --> 00:38:12,750 Hermana, por favor, no me pida... 706 00:38:12,916 --> 00:38:14,125 Ahora te pido ayuda... 707 00:38:14,833 --> 00:38:16,416 para mí, para mi hijo... 708 00:38:17,250 --> 00:38:18,333 Nuno. 709 00:38:19,833 --> 00:38:22,083 Es imposible, hermana. Usted sabe mejor que nadie 710 00:38:22,125 --> 00:38:23,333 con quién nos metemos. 711 00:38:23,750 --> 00:38:24,958 En aquel momento, 712 00:38:25,250 --> 00:38:26,916 el poder de mi oración salvó tu vida. 713 00:38:27,916 --> 00:38:30,041 No me obligues a rezar en tu contra. 714 00:38:30,916 --> 00:38:32,583 ¿Por qué rezaría en mi contra? 715 00:38:33,708 --> 00:38:35,750 Dices que Sabela no recuerda, y es mentira. 716 00:38:36,458 --> 00:38:38,916 La mentira es un pecado, y el pecado se castiga. 717 00:38:40,625 --> 00:38:41,750 Lo siento, hermana. 718 00:38:41,875 --> 00:38:44,083 Prefiero que me castiguen en la otra vida y no en esta. 719 00:38:44,958 --> 00:38:46,125 Lo siento, entonces. 720 00:38:48,708 --> 00:38:49,916 No me dejas opción. 721 00:38:53,875 --> 00:38:55,916 Lo siento por la memoria de Camila. 722 00:38:57,291 --> 00:38:58,375 Tu madre. 723 00:39:09,458 --> 00:39:12,125 Señor Dios mío, tu luz castigue a este, tu hijo, por su maldad, 724 00:39:12,166 --> 00:39:13,791 y al impío por su iniquidad. Manda fuego. 725 00:39:13,916 --> 00:39:16,416 Señor de David, de Moisés y de Jesús... 726 00:39:16,541 --> 00:39:18,166 -¿Qué dice? -...tu ira contra el pecador 727 00:39:18,291 --> 00:39:19,958 y echa sal sobre sus heridas. Manda fuego. 728 00:39:20,125 --> 00:39:22,500 Revela tu ira desde el cielo contra la impiedad e inquinad 729 00:39:22,625 --> 00:39:24,291 de los hombres que restringen la verdad. 730 00:39:24,375 --> 00:39:25,541 Manda fuego. 731 00:39:25,583 --> 00:39:26,916 -¿Qué dice? -Manda fuego. 732 00:39:27,000 --> 00:39:28,250 ¿De qué fuego habla? 733 00:39:28,375 --> 00:39:29,458 Ultraja al ultrajador. 734 00:39:29,583 --> 00:39:31,375 Derrama la sangre de su familia de pecadores. 735 00:39:31,500 --> 00:39:32,583 Manda fuego. 736 00:39:32,708 --> 00:39:34,791 -Hermana, por favor... -La familia no, hermana. 737 00:39:35,041 --> 00:39:36,458 Mi familia no tiene nada que ver. 738 00:39:36,583 --> 00:39:38,666 Maldice con el peor de tus tormentos. 739 00:39:38,791 --> 00:39:40,833 -Destruye al que practica... -Hermana, por favor... 740 00:39:40,958 --> 00:39:43,458 -Manda fuego. -Hermana, por favor, hermana. 741 00:39:43,583 --> 00:39:44,666 Manda fuego. 742 00:39:47,041 --> 00:39:48,166 Manda fuego. 743 00:39:48,583 --> 00:39:49,625 Franca. 744 00:39:49,750 --> 00:39:51,000 ¡Hermana, hermana! 745 00:39:53,000 --> 00:39:54,791 ¿Quiere un poco de agua? 746 00:39:57,708 --> 00:39:59,625 Sabela, eres una niña muy lista. 747 00:40:00,583 --> 00:40:02,583 Sabes por qué estamos aquí, ¿verdad? 748 00:40:04,791 --> 00:40:06,958 -¿Dijiste algo? -Que sí. 749 00:40:08,000 --> 00:40:09,375 Eres una niña encantadora. 750 00:40:10,875 --> 00:40:13,166 ¿Recuerdas lo que le pasó a Nuno? 751 00:40:16,375 --> 00:40:18,208 Recuerda que no puedo verte, solo oírte. 752 00:40:19,083 --> 00:40:20,208 Sí. 753 00:40:22,000 --> 00:40:24,875 ¿Recuerdas quién fue malo con él? 754 00:40:26,375 --> 00:40:27,458 Sí. 755 00:40:29,875 --> 00:40:31,250 ¿Nos contarás quién fue? 756 00:40:39,041 --> 00:40:41,500 Pero no lo sé. A lo mejor, es un mal momento. 757 00:40:41,583 --> 00:40:42,666 ¡Pombo! 758 00:40:44,875 --> 00:40:46,000 Por favor. 759 00:40:56,416 --> 00:40:57,833 Debería estar trabajando. 760 00:40:58,083 --> 00:41:01,125 Deberías estar en prisión. Cállate y espera. 761 00:41:02,625 --> 00:41:03,916 Ya les dijo todo lo que sabe. 762 00:41:04,083 --> 00:41:05,791 Tranquilos, que está llegando el juez. 763 00:41:09,208 --> 00:41:10,291 Una ubicación. 764 00:41:10,500 --> 00:41:12,625 -¿Y qué hago con esto? -Haga lo que quiera. 765 00:41:12,916 --> 00:41:14,416 "Simonete, estoy llegando al convento. 766 00:41:14,583 --> 00:41:15,791 Debo verte urgente". 767 00:41:17,208 --> 00:41:19,208 -Ya era hora. -Vine en cuanto pude. 768 00:41:19,291 --> 00:41:21,250 Estaba en el juzgado. No podía salir corriendo. 769 00:41:21,416 --> 00:41:23,291 -Vengan, pasen. -Por aquí, por favor. 770 00:41:23,708 --> 00:41:25,000 Ve a buscarlo, por favor. 771 00:41:25,208 --> 00:41:26,583 ¡Pero quiero saber qué dice la niña! 772 00:41:26,708 --> 00:41:29,625 Ya sabes lo que dirá. Por favor. Ver a buscarlo, por favor. 773 00:41:37,833 --> 00:41:41,125 ¡Despido ilegal! ¡Alcaldesa división! 774 00:41:41,250 --> 00:41:44,750 ¡Despido ilegal! ¡Alcaldesa división! 775 00:41:45,166 --> 00:41:47,291 -¡Despido ilegal! -¿Hola? 776 00:41:47,375 --> 00:41:48,500 ¡Alcaldesa división! 777 00:41:48,625 --> 00:41:52,041 ¡Despido ilegal! ¡Alcaldesa división! 778 00:41:52,125 --> 00:41:53,666 ¡Despido ilegal! 779 00:41:56,458 --> 00:41:57,666 Hermanas, buenas tardes. 780 00:41:58,708 --> 00:42:00,833 -¿Qué tal, Nuno? -Hola, padre. 781 00:42:03,083 --> 00:42:04,541 Padre Salinas, ¿cómo está? 782 00:42:05,083 --> 00:42:06,125 Siéntese. 783 00:42:06,375 --> 00:42:07,750 Hace más frío aquí que afuera. 784 00:42:08,458 --> 00:42:09,500 Es la piedra. 785 00:42:10,125 --> 00:42:12,041 Hay mucha piedra en este convento. 786 00:42:12,291 --> 00:42:14,000 Y ese altar está siempre reluciente. 787 00:42:14,125 --> 00:42:15,166 Buen trabajo, Nuno. 788 00:42:15,208 --> 00:42:17,000 Si usted lo dice, le creo. 789 00:42:18,000 --> 00:42:20,750 Anabel es la que insiste en que todo esté muy brillante. 790 00:42:21,000 --> 00:42:22,375 Para ella es importante. 791 00:42:22,500 --> 00:42:23,583 Entiendo. 792 00:42:24,958 --> 00:42:27,000 -¿Alguna novedad? -Bueno... 793 00:42:28,541 --> 00:42:29,708 Para mí sí. 794 00:42:30,166 --> 00:42:31,416 No sé si para ustedes. 795 00:42:31,958 --> 00:42:33,000 Cuéntenos. 796 00:42:33,708 --> 00:42:36,333 Vengo de Santiago, de hablar con monseñor Cañola, 797 00:42:37,166 --> 00:42:40,000 y me resulta imposible no sentir que ustedes no fueron... 798 00:42:41,083 --> 00:42:42,375 muy honestas conmigo. 799 00:42:42,916 --> 00:42:44,000 Pero, padre. 800 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 Nosotras somos sinceras con todo el mundo. 801 00:42:50,000 --> 00:42:51,083 ¿Qué averiguó? 802 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 ¿Ustedes saben quiénes son los padres de Nuno? 803 00:42:56,375 --> 00:42:57,708 ¿Cómo lo sabríamos? 804 00:42:57,916 --> 00:43:00,250 Cuando nosotras llegamos, Nuno ya estaba aquí. 805 00:43:01,458 --> 00:43:03,041 ¿Usted lo sabe? ¿Es algo malo? 806 00:43:03,208 --> 00:43:04,375 ¿Usted lo sabe, Anabel? 807 00:43:07,000 --> 00:43:08,041 No. 808 00:43:08,208 --> 00:43:09,250 ¿Segura? 809 00:43:10,375 --> 00:43:12,250 No. Pero... 810 00:43:14,708 --> 00:43:17,708 Siempre tuve un presentimiento. 811 00:43:18,333 --> 00:43:20,458 -O un recuerdo. -¿De qué? 812 00:43:21,250 --> 00:43:22,708 Nunca me dijiste nada. 813 00:43:23,041 --> 00:43:24,625 Es que no hay nada. 814 00:43:26,041 --> 00:43:30,125 Son cosas. Son cosas que yo imaginaba. 815 00:43:30,208 --> 00:43:32,458 De lo que se entera uno a estas alturas de la vida. 816 00:43:33,250 --> 00:43:37,291 Pero, padre. ¿Quiénes fueron los padres de Nuno? 817 00:43:37,583 --> 00:43:40,583 Dos turistas portugueses que desaparecieron en esta zona 818 00:43:41,041 --> 00:43:42,208 esa misma semana. 819 00:43:42,416 --> 00:43:43,458 Pobre Nuno. 820 00:43:44,041 --> 00:43:46,166 -Abandonado por su padres... -No, es que, justamente, 821 00:43:46,250 --> 00:43:48,000 no fue abandonado por nadie. 822 00:43:50,416 --> 00:43:52,166 ¿Ustedes de verdad no recuerdan nada? 823 00:43:53,166 --> 00:43:54,250 Padre. 824 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 ¿Le gusta cómo queda? 825 00:43:57,458 --> 00:43:58,708 Muy bonito, Nuno. 826 00:43:59,791 --> 00:44:00,875 Felicidades. 827 00:44:01,291 --> 00:44:03,625 ¿Viste lo que te dijo el padre Salinas? 828 00:44:04,958 --> 00:44:07,875 Sin Nuno, este lugar se viene abajo. 829 00:44:08,708 --> 00:44:10,291 ¡Estamos tan orgullosas de ti! 830 00:44:10,416 --> 00:44:13,083 Hermana, me están acabando el tiempo y la paciencia. 831 00:44:14,958 --> 00:44:18,000 Cualquier cosa que recuerde será de gran utilidad, ¿sí? 832 00:44:20,541 --> 00:44:21,625 La ermita. 833 00:44:25,208 --> 00:44:26,291 ¿Qué ermita? 834 00:44:29,000 --> 00:44:30,916 Donde encontraron a Joaquín. 835 00:44:32,416 --> 00:44:34,708 La Santísima Trinidad del Mar. ¿Qué tiene? 836 00:44:35,250 --> 00:44:36,625 Allí vive el Demonio. 837 00:44:47,083 --> 00:44:48,250 Padre, ¿qué pasó? 838 00:44:49,000 --> 00:44:50,083 ¿Trajo el auto? 839 00:44:50,708 --> 00:44:52,041 ¿Para eso tanto apuro? 840 00:44:54,708 --> 00:44:57,291 Hermana Corina, necesito que venga conmigo. 841 00:44:57,666 --> 00:44:58,750 -¿Sí? -Sí, sí. 842 00:45:11,875 --> 00:45:14,875 ¡Traidora, corrupta! ¡Alcaldesa división! 843 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 ¡Traidora, corrupta! ¡Alcaldesa división! 844 00:45:17,125 --> 00:45:19,375 ¡Traidora, corrupta! ¡Alcaldesa división! 845 00:45:19,500 --> 00:45:20,666 ¡Ya era hora, Mateo! 846 00:45:20,791 --> 00:45:22,333 Les diste toda la libertad del mundo 847 00:45:22,375 --> 00:45:24,666 para hacer lo que se les cante todo el santo día. 848 00:45:24,750 --> 00:45:26,500 Pero si envié agentes para protegerte. 849 00:45:26,583 --> 00:45:28,333 ¿Para protegerme? Para protegerlos a ellos 850 00:45:28,458 --> 00:45:29,666 que casi los mato. 851 00:45:30,333 --> 00:45:31,500 ¿Dónde está Gaitán? 852 00:45:31,583 --> 00:45:33,250 ¿Por qué pregunta por Gaitán como si...? 853 00:45:33,333 --> 00:45:34,833 Tranquila, que cuando se entere... 854 00:45:35,166 --> 00:45:36,250 ¿Qué cosa? 855 00:45:36,333 --> 00:45:37,916 Tendrá que volver a contratarme. 856 00:45:38,083 --> 00:45:39,166 Gaitán no está. 857 00:45:40,166 --> 00:45:42,166 ¿Y el otro? ¿El jefe, Sebastián? 858 00:45:42,208 --> 00:45:43,541 No hay nadie de La Hermandad. 859 00:45:45,625 --> 00:45:46,708 ¿Dónde está? 860 00:46:00,083 --> 00:46:01,708 Venga, Corina. Cuidado. 861 00:46:03,791 --> 00:46:04,875 Con cuidado. 862 00:46:10,291 --> 00:46:11,625 Cuidado con el escalón. 863 00:46:16,875 --> 00:46:19,000 No, no, no. Vámonos, vámonos, vámonos. 864 00:46:19,291 --> 00:46:20,916 -¿Qué pasa? -Esto es muy fuerte, padre. 865 00:46:21,000 --> 00:46:22,208 -¿No lo siente? -Sí. 866 00:46:22,416 --> 00:46:25,125 Sí, lo siento. Pero es hora de que terminemos con esto. 867 00:46:25,541 --> 00:46:26,958 Y no puedo hacerlo sin usted. 868 00:46:27,375 --> 00:46:29,041 ¿Sí? ¿Confía en mí? 869 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 Está la hermana Emilia con nosotros. 870 00:46:31,916 --> 00:46:33,083 Aquí estoy. "Tranquila". 871 00:46:34,750 --> 00:46:35,791 ¿Está lista? 872 00:46:37,083 --> 00:46:38,166 Vamos. 873 00:46:42,416 --> 00:46:43,458 Vamos. 874 00:46:44,250 --> 00:46:45,375 ¡Piedad! 875 00:46:53,416 --> 00:46:54,458 ¡Por favor! 876 00:46:55,583 --> 00:46:56,875 ¡No, por favor! 877 00:47:04,875 --> 00:47:05,958 ¡Para! 878 00:47:10,458 --> 00:47:12,166 Dios te salve, María. Llena eres de gracia. 879 00:47:12,291 --> 00:47:13,458 El Señor es contigo. 880 00:47:13,708 --> 00:47:15,500 Bendita tú eres entre todas las mujeres. 881 00:47:15,625 --> 00:47:17,458 Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 882 00:47:17,500 --> 00:47:19,041 Santa María, madre de Dios... 883 00:47:30,083 --> 00:47:31,833 Dios te salve, María. Llena eres de gracia. 884 00:47:31,958 --> 00:47:33,250 El Señor es contigo. 885 00:47:33,291 --> 00:47:34,916 Bendita tú eres entre todas... 886 00:47:35,791 --> 00:47:36,875 ¡Padre! 887 00:47:42,791 --> 00:47:43,833 Padre. 888 00:47:46,458 --> 00:47:47,666 Venga, hermana. 889 00:47:48,958 --> 00:47:50,041 Quédese aquí. 890 00:47:50,833 --> 00:47:52,500 Quédese con ella aquí. Espéreme. 891 00:47:52,833 --> 00:47:53,875 Espéreme aquí. 892 00:47:55,916 --> 00:47:57,666 ¡Padre Salinas! ¡Padre Salinas! 893 00:47:57,750 --> 00:47:59,291 -"Tranquila". -¡Padre Salinas! 894 00:47:59,333 --> 00:48:01,333 Aquí estoy. "Tranquila". 895 00:48:06,291 --> 00:48:09,333 ...de tu vientre, Jesús. Santa María, madre de Dios, 896 00:48:09,750 --> 00:48:11,125 ruega por nosotros pecadores... 897 00:49:02,000 --> 00:49:03,083 Voy a entrar. 898 00:49:04,208 --> 00:49:05,291 Espérenme aquí. 899 00:49:54,458 --> 00:49:56,041 ¡Es el cuerpo de Belisario, hermana! 900 00:49:56,166 --> 00:49:57,375 ¡Hay que llamar a la policía! 901 00:49:58,958 --> 00:50:00,083 ¿Qué es esto? 902 00:50:01,000 --> 00:50:02,958 Por Dios, ¿qué es esto? 903 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto? 904 00:50:08,083 --> 00:50:09,166 ¡Hermana! 905 00:50:09,375 --> 00:50:11,125 ¡Hay que llamar a la policía ya! 906 00:50:13,208 --> 00:50:14,291 ¡Hermana! 907 00:50:16,541 --> 00:50:17,625 ¿Hermana? 908 00:50:21,958 --> 00:50:23,000 Desgraciado. 909 00:50:25,666 --> 00:50:26,791 Muevan la lápida. 910 00:50:29,041 --> 00:50:30,208 Quédense con ellas. 911 00:50:38,083 --> 00:50:39,208 ¡No! ¡No! 912 00:50:39,458 --> 00:50:40,833 ¡Gaitán, por favor! 913 00:50:40,916 --> 00:50:42,500 ¡No, por favor! ¡Gaitán! 914 00:50:42,666 --> 00:50:44,375 ¡Podemos hablar, Gaitán! ¡Por favor! 915 00:50:44,500 --> 00:50:46,416 ¡No, no, Gaitán! 916 00:50:46,916 --> 00:50:48,000 ¡Gaitán! 917 00:50:48,708 --> 00:50:49,916 ¡Gaitán! 65974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.