All language subtitles for Los enviados - Temporada 2 - Episódio 1_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,958 --> 00:01:23,041 ¿Qué...? 2 00:01:23,708 --> 00:01:25,041 ¿Pero qué diablos hacen? 3 00:01:26,833 --> 00:01:27,958 ¿Qué está pasando? 4 00:01:29,375 --> 00:01:30,500 ¿Pero qué...? 5 00:01:44,625 --> 00:01:45,791 Deténganse. 6 00:01:56,500 --> 00:01:57,666 Por favor... 7 00:03:23,625 --> 00:03:25,500 No se preocupe por la hernia. Yo me encargo. 8 00:03:27,291 --> 00:03:29,916 Niño Salinas, ¿dónde pongo su maleta? 9 00:03:30,083 --> 00:03:31,250 Lo siento. 10 00:03:31,875 --> 00:03:33,541 Como me hiciste tomar tres vuelos 11 00:03:33,666 --> 00:03:34,833 para venir a ver a tu niñero, 12 00:03:34,916 --> 00:03:36,750 pensé que, por lo menos, llevarías mi maleta. 13 00:03:37,125 --> 00:03:38,291 No es mi niñero. 14 00:03:38,666 --> 00:03:41,000 Es el arzobispo de Santiago de Compostela. 15 00:03:41,416 --> 00:03:43,041 Ten respeto con el rango 16 00:03:43,083 --> 00:03:44,708 que tú solo eres un cura de pueblo. 17 00:03:44,791 --> 00:03:46,875 No, soy cura y médico con especialidad. 18 00:03:47,000 --> 00:03:48,791 Además, sí es tu niñero, ¿no? 19 00:03:49,333 --> 00:03:50,416 ¡Simonete! 20 00:03:51,583 --> 00:03:52,666 ¿"Simonete"? 21 00:03:52,750 --> 00:03:55,416 Bueno, es mi mentor, mi hermano, mi padre, 22 00:03:55,541 --> 00:03:56,625 y a veces mi niñero. 23 00:03:56,708 --> 00:03:58,250 ¡Simonete! 24 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 ¡Dichosos los ojos del que te vea! 25 00:04:01,500 --> 00:04:02,708 Te ves muy bien. 26 00:04:06,291 --> 00:04:07,875 ¡Padre Martín! 27 00:04:08,125 --> 00:04:09,250 Bueno, quiero decir... 28 00:04:10,083 --> 00:04:11,250 monseñor Cañola. 29 00:04:11,625 --> 00:04:12,875 "Padre Martín" está bien. 30 00:04:12,958 --> 00:04:15,083 Lleva un tiempo acostumbrarse. Antes era más fácil. 31 00:04:15,166 --> 00:04:17,958 Cielos. ¿Recuerdas cuando vivías en esa parroquia de mala muerte? 32 00:04:18,041 --> 00:04:20,250 Mira dónde fuiste a parar. 33 00:04:20,333 --> 00:04:21,458 Cielos. 34 00:04:21,541 --> 00:04:23,083 -¿A quién tuviste que sobornar? -¿Yo? 35 00:04:25,333 --> 00:04:27,083 Él es Pedro Salinas, mi compañero. 36 00:04:27,166 --> 00:04:28,583 -Encantado. -Monseñor Cañola, 37 00:04:28,708 --> 00:04:30,458 el párroco de mi pueblo. Con él me crié. 38 00:04:30,500 --> 00:04:32,500 Bueno, ojalá los demás hayan salido mejor. 39 00:04:32,708 --> 00:04:34,875 Bueno, no creo que este haya salido muy mal. 40 00:04:36,375 --> 00:04:38,458 Él me ayudó mucho desde el principio. De verdad. 41 00:04:39,250 --> 00:04:40,791 Mira, traje a Pedro 42 00:04:40,875 --> 00:04:42,958 porque todo lo que son visiones y ese tipo de sucesos 43 00:04:43,166 --> 00:04:44,208 son su especialidad. 44 00:04:44,333 --> 00:04:45,416 Bueno, nos vendrá bien. 45 00:04:45,750 --> 00:04:48,375 Si quieren, podemos hablar aquí o en "La Posada del Peregrino". 46 00:04:48,500 --> 00:04:50,416 En la Posada hay pulpo a la gallega. 47 00:04:50,500 --> 00:04:52,916 Aquí tenemos cuatro hostias sin consagrar 48 00:04:53,125 --> 00:04:54,375 que nos sobraron del domingo. 49 00:04:54,500 --> 00:04:56,291 ¡Bueno! ¿Y a ti qué te parece? 50 00:04:56,375 --> 00:04:58,375 -Pulpos, ¿no? -Me la dejaste fácil. 51 00:04:59,083 --> 00:05:00,958 -Vamos. -Sí, ya verás, ya verás. 52 00:05:04,208 --> 00:05:05,333 ¿Las maletas...? 53 00:05:06,500 --> 00:05:07,583 ¿Simonete? 54 00:05:08,833 --> 00:05:10,333 Las maletas, Simonete. 55 00:05:11,500 --> 00:05:13,083 Bendice, Señor, los alimentos... 56 00:05:13,833 --> 00:05:16,166 que de tu voluntad vamos a recibir. 57 00:05:16,416 --> 00:05:17,708 Amén. Gracias. 58 00:05:18,000 --> 00:05:19,125 Adelante. 59 00:05:24,708 --> 00:05:27,166 ¿Pudiste leer los mensajes que te envié? 60 00:05:27,208 --> 00:05:29,541 Sí, los leí todos. 61 00:05:30,625 --> 00:05:31,750 Los 12. 62 00:05:35,416 --> 00:05:38,416 Gracias a Dios por el pulpo. 63 00:05:39,041 --> 00:05:41,250 Gracias a Dios por la pizca de pimentón, 64 00:05:41,375 --> 00:05:43,666 y el aceite de oliva. 65 00:05:45,375 --> 00:05:46,916 Gracias al hombre que hizo este plato. 66 00:05:47,041 --> 00:05:48,125 ¡Simonete! 67 00:05:48,875 --> 00:05:51,041 Perdone, Padre, pero no sabe cómo es nuestro trabajo. 68 00:05:51,166 --> 00:05:53,416 Se sufre mucho gástricamente hablando. 69 00:05:55,041 --> 00:05:56,666 Pedro, vamos. 70 00:05:57,000 --> 00:05:58,375 -Date un gusto. -No, estoy bien. 71 00:05:58,541 --> 00:06:00,833 De hecho, pedí la ensalada sin cebolla 72 00:06:00,916 --> 00:06:02,208 porque estoy un poco mal del... 73 00:06:02,333 --> 00:06:04,375 Por el amor de Dios, es un poquito de pulpo. 74 00:06:04,416 --> 00:06:05,666 No te hará daño, de verdad. 75 00:06:08,416 --> 00:06:09,750 Disculpe la interrupción, padre. 76 00:06:09,875 --> 00:06:11,583 Tranquilo, es por una buena causa, ¿no? 77 00:06:12,750 --> 00:06:13,833 Veamos. 78 00:06:14,708 --> 00:06:16,708 Se sorprenderán. Es fascinante. 79 00:06:17,625 --> 00:06:19,833 Hay un pueblo aquí al lado, en la costa, 80 00:06:20,833 --> 00:06:22,500 llamado Porto da Lúa. 81 00:06:22,625 --> 00:06:26,208 Solo está a 50 kilómetros, pero es otro mundo. 82 00:06:26,291 --> 00:06:28,416 ¿Hicieron alguna vez "El Camino de Santiago"? 83 00:06:28,500 --> 00:06:30,250 No, todavía no tuvimos la oportunidad. 84 00:06:30,375 --> 00:06:32,250 -Solo prueba un poco. -Tienen que hacerlo. 85 00:06:32,375 --> 00:06:33,458 Es una gran experiencia. 86 00:06:33,583 --> 00:06:36,666 Conoces gente de todas partes y de todo credo. 87 00:06:36,791 --> 00:06:37,958 Algunos peregrinos 88 00:06:38,041 --> 00:06:39,750 no se conforman con llegar a Santiago 89 00:06:40,166 --> 00:06:41,666 y quieren seguir hasta Finisterre, 90 00:06:41,791 --> 00:06:43,250 que está al oeste. 91 00:06:43,500 --> 00:06:46,083 Porto da Lúa está justo al otro lado, 92 00:06:46,291 --> 00:06:48,666 así que quedó fuera del recorrido. 93 00:06:49,541 --> 00:06:51,500 Y también se quedó anclado en el tiempo. 94 00:06:52,291 --> 00:06:54,875 ¿Qué tiempo? Ahí pasó de todo. Mucha Inquisición. 95 00:06:54,958 --> 00:06:56,291 Bueno, en todos lados. 96 00:06:56,625 --> 00:06:59,458 Pero sí, es cierto. Hay poca presencia religiosa. 97 00:06:59,666 --> 00:07:01,416 En la zona solo queda un convento 98 00:07:01,458 --> 00:07:04,416 con una capilla y un sacerdote itinerante 99 00:07:04,500 --> 00:07:05,916 que se encarga de siete parroquias, 100 00:07:06,041 --> 00:07:07,125 el Padre Fermín. 101 00:07:07,458 --> 00:07:10,458 Ya es un hombre mayor. No podemos pedirle muchas cosas. 102 00:07:10,875 --> 00:07:12,000 Bueno, pocas tampoco. 103 00:07:12,416 --> 00:07:14,333 La verdad, no se le puede pedir nada. 104 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 Al pobre le quedan 12 eucaristías, 105 00:07:16,833 --> 00:07:18,625 -siendo generosos... -Lo felicito, de verdad. 106 00:07:18,750 --> 00:07:19,916 No interrumpas, Simonete. 107 00:07:20,000 --> 00:07:21,833 Pero me duele verte ahí, todo vegano, Pedro. 108 00:07:21,916 --> 00:07:24,083 Está bien. Por favor, no interrumpas, Simonete. 109 00:07:24,208 --> 00:07:26,666 El convento es enorme, ya lo verán. 110 00:07:27,291 --> 00:07:30,666 Pero solo quedan tres hermanas sacramentinas 111 00:07:30,791 --> 00:07:32,583 que lo gestionan como pueden. 112 00:07:32,750 --> 00:07:36,875 Son hermanas de vocación, pero también hermanas de sangre. 113 00:07:37,125 --> 00:07:38,333 Las hermanas Olivares. 114 00:07:38,708 --> 00:07:39,916 Y ahora viene lo mejor. 115 00:07:40,541 --> 00:07:41,708 Están ciegas. 116 00:07:42,000 --> 00:07:43,125 Las tres. 117 00:07:43,291 --> 00:07:44,333 ¿Cómo? 118 00:07:46,833 --> 00:07:48,041 Están ciegas, pero... 119 00:07:48,750 --> 00:07:49,875 y esto es lo bueno, 120 00:07:50,708 --> 00:07:52,833 una de ellas tiene visiones. 121 00:07:55,875 --> 00:07:57,041 Solo pasa en Galicia. 122 00:07:57,333 --> 00:07:58,500 ¿Cómo visiones? 123 00:07:59,333 --> 00:08:00,375 ¿Cómo...? 124 00:08:00,666 --> 00:08:02,166 ¿Usted las corroboró? 125 00:08:02,333 --> 00:08:04,708 La verdad es que nunca 126 00:08:05,083 --> 00:08:07,500 le presté mucha atención al asunto. 127 00:08:08,125 --> 00:08:11,750 La gente del pueblo les consulta. 128 00:08:12,083 --> 00:08:13,750 No sé, creen en ellas. 129 00:08:15,208 --> 00:08:16,750 Gente de fe, no sé. 130 00:08:17,083 --> 00:08:18,708 Será superstición, no lo sé. 131 00:08:18,875 --> 00:08:21,041 Bueno, a ver, "visiones"... 132 00:08:21,166 --> 00:08:23,166 Un "Tu marido sanará" por acá, 133 00:08:23,541 --> 00:08:26,708 o "Que tu niño no deje el fútbol que le irá bien" por allá... 134 00:08:26,791 --> 00:08:28,583 -Claro, claro. -A veces aciertan. 135 00:08:28,916 --> 00:08:30,000 Otras, no 136 00:08:30,083 --> 00:08:32,541 Los éxitos se recuerdan, los fracasos se olvidan 137 00:08:32,583 --> 00:08:33,708 y la leyenda crece. 138 00:08:34,291 --> 00:08:37,291 En fin, mantienen viva la fe para los habitantes del pueblo. 139 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 -Benditas sean. -Benditas sean. 140 00:08:39,750 --> 00:08:41,166 Pero hace un par de meses, 141 00:08:41,625 --> 00:08:44,166 y ahora viene lo realmente sorprendente, 142 00:08:44,291 --> 00:08:45,541 -¿están preparados? -Por favor. 143 00:08:45,875 --> 00:08:47,375 Yo ya tengo preparado el "Vaya". 144 00:08:47,958 --> 00:08:49,750 Bien, les contaré un antecedente. 145 00:08:50,708 --> 00:08:52,125 Hace casi 20 años, 146 00:08:52,375 --> 00:08:54,541 secuestraron a una niña del pueblo. 147 00:08:55,416 --> 00:08:57,041 Estaba durmiendo en su cuna 148 00:08:57,250 --> 00:08:58,666 y, de repente, desapareció. 149 00:08:59,125 --> 00:09:01,041 Jamás volvió a saberse de ella. 150 00:09:02,333 --> 00:09:05,208 Bueno, como les decía, hace un par de meses, 151 00:09:06,041 --> 00:09:08,666 la monja que tiene visiones, Corina es su nombre, 152 00:09:09,250 --> 00:09:11,250 dice, de pronto: 153 00:09:11,625 --> 00:09:14,250 "123, Avenue..." 154 00:09:14,416 --> 00:09:16,125 No sé, lo estoy inventando. 155 00:09:16,750 --> 00:09:20,166 La cosa es que nos dijo la dirección exacta 156 00:09:20,458 --> 00:09:23,458 de dónde se encontraba la niña secuestrada. 157 00:09:28,250 --> 00:09:30,333 Ahora les toca a ustedes averiguar dónde. 158 00:09:32,583 --> 00:09:33,666 ¿En el pueblo? 159 00:09:35,166 --> 00:09:36,791 -¿En Madrid? -No, no. 160 00:09:36,833 --> 00:09:38,416 Dijo "123 Avenue". 161 00:09:38,500 --> 00:09:40,833 Debe ser en... ¿En Inglaterra, en Londres? 162 00:09:40,958 --> 00:09:42,458 ¿Frío? ¿Caliente? Ayúdenos, padre. 163 00:09:42,625 --> 00:09:44,208 ¿Nos va a tener aquí todo el día? 164 00:09:44,416 --> 00:09:46,291 En Ferryland, Canadá. 165 00:09:48,083 --> 00:09:50,708 -¿Y cómo iba a saber eso yo? -Claro, es la niña canadiense. 166 00:09:50,791 --> 00:09:52,125 No, no, es española. 167 00:09:52,250 --> 00:09:54,041 Sí, sí. Estuvo en las noticias, en CNN. 168 00:09:54,166 --> 00:09:55,625 -La misma. -Sí, me acuerdo. 169 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 Miren, hay un instituto secular 170 00:09:58,708 --> 00:09:59,791 en el pueblo. 171 00:09:59,916 --> 00:10:01,625 Lo llaman "La Hermandad". 172 00:10:02,125 --> 00:10:04,791 Son gente buena, creyentes. A veces demasiado. 173 00:10:05,375 --> 00:10:07,458 Uno de los fundadores, Joaquín Bustamante, 174 00:10:07,625 --> 00:10:08,666 los recibirá. 175 00:10:08,791 --> 00:10:10,416 Es una persona importante en el pueblo. 176 00:10:10,458 --> 00:10:11,625 ¿Es amigo tuyo? 177 00:10:11,833 --> 00:10:14,375 Bueno, amigo... No sé si "amigo" es la palabra. 178 00:10:15,291 --> 00:10:16,500 Pero confía mucho en mí. 179 00:10:17,750 --> 00:10:18,916 Soy su confesor. 180 00:10:20,208 --> 00:10:22,291 -Intentaremos averiguar algo. -No, Simón. 181 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Con intentarlo no basta. 182 00:10:25,750 --> 00:10:27,083 Quiero que lo averigües todo. 183 00:10:27,875 --> 00:10:28,958 ¿Todo? 184 00:10:29,083 --> 00:10:31,416 ¿Todo...? ¿Qué es todo? 185 00:10:31,625 --> 00:10:32,666 Todo. 186 00:10:33,000 --> 00:10:35,666 ¿Cómo pudo una monja ciega, 187 00:10:36,666 --> 00:10:38,708 perdida en Porto da Lúa, 188 00:10:39,333 --> 00:10:41,916 saber dónde estaba una niña secuestrada 189 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 hace más de 20 años? 190 00:10:44,666 --> 00:10:46,541 ¿Son reales sus visiones... 191 00:10:47,500 --> 00:10:48,875 o se trata de otra cosa? 192 00:10:49,833 --> 00:10:51,000 ¿Cómo de otra cosa? 193 00:10:51,750 --> 00:10:53,166 ¿Qué quiere decir con otra cosa? 194 00:10:54,208 --> 00:10:55,291 No lo sé. 195 00:10:56,750 --> 00:10:58,583 Pero sería bonito, ¿verdad? 196 00:10:59,500 --> 00:11:00,666 Que fuera verdad. 197 00:11:01,791 --> 00:11:02,916 No lo creo, pero... 198 00:11:04,291 --> 00:11:06,208 ¿Cuánto tiempo hace 199 00:11:06,291 --> 00:11:09,000 que no tenemos buenas noticias de la iglesia? 200 00:11:10,583 --> 00:11:12,000 -Cierto. -Sí. 201 00:11:14,333 --> 00:11:16,000 Tú puedes averiguar lo que yo no puedo. 202 00:11:17,958 --> 00:11:19,166 Ustedes sabrán cómo. 203 00:11:20,333 --> 00:11:22,041 Ustedes sabrán descubrir 204 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 el milagro o el secreto. 205 00:11:27,750 --> 00:11:28,875 Simonete. 206 00:11:30,875 --> 00:11:33,166 Ahora soy yo quien necesita tu ayuda. 207 00:11:36,333 --> 00:11:37,875 A trabajar, Simonete. 208 00:11:52,416 --> 00:11:53,750 ¿Cómo se llamaba este señor? 209 00:11:54,041 --> 00:11:55,250 -¡Padres! -Mira. 210 00:11:55,916 --> 00:11:57,000 ¿Qué tal? 211 00:11:57,958 --> 00:11:59,083 Soy Joaquín Bustamante. 212 00:12:00,000 --> 00:12:01,750 -Simón Antequera, ¿qué tal? -Pedro Salinas. 213 00:12:01,833 --> 00:12:02,916 Es un placer tenerlos aquí. 214 00:12:03,833 --> 00:12:05,291 ¿Qué tal el viaje? Pudieron dormir? 215 00:12:05,375 --> 00:12:06,500 -Bueno... -No. 216 00:12:06,708 --> 00:12:09,083 -La verdad es que no dormí nada. -Monseñor ya me contó todo. 217 00:12:09,750 --> 00:12:12,416 Francamente, no entiendo por qué les pidieron que vinieran. 218 00:12:13,333 --> 00:12:14,625 Miren, estamos muy orgullosos 219 00:12:14,750 --> 00:12:16,500 de que el Vaticano se fije en Porto da Lúa, 220 00:12:16,583 --> 00:12:17,750 pero no es para tanto. 221 00:12:18,375 --> 00:12:19,916 Son tres monjas nacidas en el pueblo, 222 00:12:20,000 --> 00:12:21,750 no es que haya aparecido la Virgen. 223 00:12:22,541 --> 00:12:24,125 Claro. Claro, claro. 224 00:12:26,333 --> 00:12:28,416 En realidad, no es una cosa del Vaticano. 225 00:12:28,791 --> 00:12:31,000 Es un pedido de monseñor Cañola. 226 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 Sí. 227 00:12:34,041 --> 00:12:35,250 Entonces, no se hable más. 228 00:12:36,166 --> 00:12:38,125 Belisario. Las maletas. 229 00:12:40,458 --> 00:12:42,125 Ya saben, en todo lo que pueda ayudarles, 230 00:12:42,250 --> 00:12:43,333 cuenten conmigo. 231 00:12:43,416 --> 00:12:45,625 Bueno, lo primero, por favor, sin formalidades. 232 00:12:45,750 --> 00:12:48,000 Ya el alzacuellos se encarga de hacernos mayores. 233 00:12:48,083 --> 00:12:49,958 No lo empeore que me dará depresión. 234 00:12:50,041 --> 00:12:52,041 De acuerdo. Entonces... 235 00:12:52,416 --> 00:12:54,041 ¿Tú eres el abogado y tú eres el médico? 236 00:12:54,125 --> 00:12:55,250 -Así es. -Perfecto. 237 00:12:55,375 --> 00:12:56,458 Entonces, no se hable más. 238 00:12:57,208 --> 00:12:58,458 -Vamos. -Qué lindo es por aquí. 239 00:12:59,250 --> 00:13:00,458 -¿Te gusta? -Sí, sí. 240 00:13:00,583 --> 00:13:01,750 Van a disfrutarlo. 241 00:13:05,041 --> 00:13:06,666 Es cierto que aquí no somos muy amigos 242 00:13:06,708 --> 00:13:08,000 de los que vienen de Santiago. 243 00:13:08,125 --> 00:13:09,291 Está demasiado cerca 244 00:13:09,375 --> 00:13:10,791 y demasiado lejos al mismo tiempo. 245 00:13:10,916 --> 00:13:12,375 Este es un pequeño pueblo marinero. 246 00:13:12,500 --> 00:13:14,666 A veces sentimos que nos miran por encima del hombro. 247 00:13:15,708 --> 00:13:18,083 Así que la gente del pueblo podría parecerles distante. 248 00:13:18,208 --> 00:13:19,500 Algunos, incluso, malhumorados. 249 00:13:20,500 --> 00:13:22,416 Pero son de buena madera, fuerte, noble. 250 00:13:23,000 --> 00:13:24,625 No tenemos la vida cultural de Manhattan, 251 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 pero tenemos nuestras cosas. 252 00:13:27,208 --> 00:13:28,625 Tampoco tienen los precios. 253 00:13:29,458 --> 00:13:31,666 ¿Y qué piensa de las hermanas Olivares? 254 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 ¿Son milagrosas, tienen visiones 255 00:13:35,458 --> 00:13:36,583 o son un fraude? 256 00:13:37,125 --> 00:13:38,416 Es su deber descubrirlo. 257 00:13:39,333 --> 00:13:40,375 Qué bonita. 258 00:13:40,916 --> 00:13:43,208 Lástima no haberla conocido en sus mejores momentos. 259 00:13:44,000 --> 00:13:45,541 La Santísima Trinidad del Mar. 260 00:13:45,666 --> 00:13:47,375 Hace más de un siglo que está abandonada. 261 00:13:47,500 --> 00:13:48,541 Qué lástima. 262 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 Deberían restaurarla o declararla patrimonio. 263 00:13:51,041 --> 00:13:52,625 Estarán esperando a que se caiga sola. 264 00:13:55,541 --> 00:13:56,750 Ya estamos llegando. 265 00:13:56,958 --> 00:13:58,083 Ahora podrán descansar 266 00:13:58,166 --> 00:13:59,541 y dejar sus cosas en la Hermandad. 267 00:14:00,708 --> 00:14:02,250 Perdón, yo creo que es importante 268 00:14:02,333 --> 00:14:03,875 que primero veamos a las monjas. 269 00:14:05,041 --> 00:14:06,333 Si no les importa, claro. 270 00:14:07,208 --> 00:14:08,875 -¿De verdad? -De verdad. 271 00:14:09,083 --> 00:14:10,208 Dios... 272 00:14:40,916 --> 00:14:42,000 Ahí está. 273 00:14:42,375 --> 00:14:43,666 El oráculo de Porto da Lúa. 274 00:14:44,208 --> 00:14:45,291 Espérenme aquí. 275 00:14:52,208 --> 00:14:53,291 Joaquín. 276 00:14:53,875 --> 00:14:55,375 ¡Hermana, qué sexto sentido tiene! 277 00:14:55,500 --> 00:14:57,875 No es el sexto. Te reconocí por el tercero. 278 00:14:58,208 --> 00:15:00,791 Eres el único por aquí que sigue usando "Aqua Velva". 279 00:15:01,000 --> 00:15:03,416 Hasta el Padre Fermín dejó de usarla. 280 00:15:04,083 --> 00:15:05,958 Hermana, acompáñeme un momento, por favor. 281 00:15:06,333 --> 00:15:07,791 Quiero presentarle a unos amigos. 282 00:15:10,166 --> 00:15:11,958 -Por aquí. -Tiene su público. 283 00:15:13,125 --> 00:15:15,000 Una pitonisa de pueblo para gente desesperada. 284 00:15:15,125 --> 00:15:16,833 Es muy común aquí en los pueblos pequeños. 285 00:15:16,958 --> 00:15:18,625 También en las grandes ciudades, Simón. 286 00:15:18,791 --> 00:15:19,958 Por aquí, por favor. 287 00:15:20,958 --> 00:15:22,375 Ello son nuestros invitados. 288 00:15:22,500 --> 00:15:24,000 -Hola, hermana. -Hola. 289 00:15:24,125 --> 00:15:25,416 soy el padre Simón Antequera. 290 00:15:25,958 --> 00:15:28,791 ¡Una voz joven, qué emoción! 291 00:15:29,333 --> 00:15:30,416 Soy la hermana Corina. 292 00:15:30,500 --> 00:15:33,000 Mucho gusto. Soy Pedro Salinas. 293 00:15:33,458 --> 00:15:34,583 Encantado. 294 00:15:35,125 --> 00:15:36,958 ¡Qué alegría escuchar sus voces! 295 00:15:37,375 --> 00:15:38,708 Tanta que seguro que es pecado. 296 00:15:39,375 --> 00:15:41,291 No recibimos muchas visitas. 297 00:15:41,541 --> 00:15:42,708 Bueno, sean... 298 00:15:43,833 --> 00:15:45,041 Sean bienvenidos. 299 00:15:47,041 --> 00:15:48,916 Es un placer conocerla. 300 00:15:48,958 --> 00:15:50,541 Gracias por recibirnos. Un placer. 301 00:15:51,000 --> 00:15:52,375 Imagínese para mí. 302 00:15:53,583 --> 00:15:56,208 Qué día tan especial será hoy. Qué día. 303 00:15:57,208 --> 00:15:59,000 ¿Por qué es que vinieron? 304 00:15:59,541 --> 00:16:01,208 Por su reputación. 305 00:16:01,625 --> 00:16:03,875 Por lo que pasó con sus visiones, 306 00:16:04,250 --> 00:16:06,041 que nos sorprendieron a todos. 307 00:16:07,208 --> 00:16:08,291 No. 308 00:16:08,833 --> 00:16:09,875 A usted no. 309 00:16:10,375 --> 00:16:11,541 A usted no le sorprendió. 310 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 No importa el motivo. 311 00:16:16,083 --> 00:16:17,875 Me entusiasma mucho su visita. 312 00:16:18,041 --> 00:16:19,791 Espérenme un minuto. 313 00:16:20,208 --> 00:16:22,541 Atiendo a unas personas que vinieron a verme 314 00:16:22,958 --> 00:16:25,041 y enseguida les preparo un café con unas magdalenas 315 00:16:25,166 --> 00:16:27,166 que hacemos nosotras que son exquisitas. 316 00:16:27,750 --> 00:16:29,541 Pero, claro, hace 50 años que las hacemos. 317 00:16:29,666 --> 00:16:32,083 ¿Cómo no van a ser exquisitas, si es lo único que hacemos? 318 00:16:33,250 --> 00:16:34,666 -Qué bien. -Bien, bueno. 319 00:16:34,708 --> 00:16:37,666 Me encanta que vengan visitas de afuera. 320 00:16:37,791 --> 00:16:39,500 -La verdad que sí, hermana. -Gracias. 321 00:16:39,583 --> 00:16:41,291 Joaquín, ¿los acompañas tú? 322 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 Claro, por supuesto. Por aquí, por favor. 323 00:16:43,333 --> 00:16:44,458 -Sí. -Gracias. 324 00:16:44,875 --> 00:16:45,916 Gracias, hermana. 325 00:16:53,458 --> 00:16:54,625 Hermana Franca. 326 00:16:54,791 --> 00:16:56,000 Buenas tardes, primero. 327 00:16:56,750 --> 00:16:59,041 -Buenas tardes, claro. -Buenas tardes. 328 00:16:59,125 --> 00:17:00,166 ¿Qué tal? Buenas tardes. 329 00:17:00,250 --> 00:17:02,041 Hermana, soy el Padre Simón Antequera. 330 00:17:02,541 --> 00:17:04,291 Acabamos de conocer a la hermana Corina 331 00:17:04,375 --> 00:17:06,166 -y nos invitó a... -Son casi las siete. 332 00:17:06,458 --> 00:17:08,041 Estamos a punto de rezar vísperas. 333 00:17:08,750 --> 00:17:09,791 Ustedes son curas, ¿no? 334 00:17:09,958 --> 00:17:11,166 -Deberían saberlo. -Claro. 335 00:17:11,291 --> 00:17:13,541 Si a ustedes no les importa, a nosotras sí, y mucho. 336 00:17:14,541 --> 00:17:16,541 La oración es nuestra vida. Por eso estamos aquí. 337 00:17:18,291 --> 00:17:20,458 Justo nos había invitado la Hermana Corina... 338 00:17:20,583 --> 00:17:21,666 Insiste usted. 339 00:17:22,583 --> 00:17:24,166 No, no. 340 00:17:24,666 --> 00:17:26,458 Bueno, la esperamos. No, no... 341 00:17:26,625 --> 00:17:28,250 Podemos esperar a que ustedes... 342 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 Luego, tendremos que cenar, 343 00:17:30,083 --> 00:17:32,666 recoger la mesa, lavar, secar, 344 00:17:32,958 --> 00:17:35,166 rezar las Completas y, por último, 345 00:17:35,500 --> 00:17:37,500 el momento de la lectura en privado, 346 00:17:37,666 --> 00:17:39,166 -que es sagrado para nosotras. -Claro. 347 00:17:41,083 --> 00:17:43,041 Bueno, el Padre Salinas quería... 348 00:17:43,166 --> 00:17:45,583 -¿Tú querías...? ¿Habías...? -No, no. Yo no. 349 00:17:45,666 --> 00:17:47,166 -¿Qué querías? -Únicamente quería 350 00:17:47,833 --> 00:17:48,958 conocerlas y... 351 00:17:49,416 --> 00:17:51,333 y sentir el lugar. 352 00:17:52,333 --> 00:17:53,458 ¿Qué hay que sentir? 353 00:17:54,875 --> 00:17:56,000 Bueno... 354 00:17:56,500 --> 00:17:58,625 la espiritualidad del lugar. 355 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 Y la... la presencia del Señor. 356 00:18:03,208 --> 00:18:04,625 Dios está en todas partes, padre. 357 00:18:04,708 --> 00:18:06,541 Si necesita un convento para sentirla, 358 00:18:06,708 --> 00:18:07,875 su fe es mala. 359 00:18:08,208 --> 00:18:09,625 Con poca fe no hay cura bueno. 360 00:18:10,875 --> 00:18:12,041 ¿Ya la sintió? 361 00:18:14,000 --> 00:18:15,041 Muy adentro. 362 00:18:15,708 --> 00:18:16,833 Claramente. 363 00:18:17,875 --> 00:18:20,458 Perdón, nos tenemos que ir. Volvemos mañana. No se preocupe. 364 00:18:20,541 --> 00:18:22,666 Si estuvieran invitados, pero aún no lo están. 365 00:18:23,000 --> 00:18:24,291 Esto no es un circo, padres. 366 00:18:25,041 --> 00:18:26,833 No brindamos espectáculos populares. 367 00:18:27,416 --> 00:18:28,500 Claro. 368 00:18:29,791 --> 00:18:31,333 Nos hablaron de unas magdalenas... 369 00:18:31,458 --> 00:18:33,541 -¿Qué... qué...? -Yo se las envío al hotel. 370 00:18:33,916 --> 00:18:35,041 Dormirán en La Hermandad. 371 00:18:37,916 --> 00:18:40,083 Y muchas gracias por la visita, de verdad. 372 00:18:40,125 --> 00:18:41,250 Qué alegría. 373 00:18:42,250 --> 00:18:43,458 Fue un placer, hermana. 374 00:18:43,541 --> 00:18:44,750 -Nos vemos pronto. -Gracias. 375 00:18:45,083 --> 00:18:46,125 Adiós, hermana. 376 00:18:47,083 --> 00:18:48,125 Hermana Franca. 377 00:18:53,916 --> 00:18:55,750 ¿Me dan un momento? Debo hacer una llamada. 378 00:19:04,166 --> 00:19:05,916 Síganme. Por aquí por favor. 379 00:19:06,250 --> 00:19:07,333 Sí, por supuesto. 380 00:19:07,916 --> 00:19:09,958 Estamos muy conmovidos por lo de esta niña. 381 00:19:11,125 --> 00:19:13,250 Debo confesarle, hermana, que estoy un poco nervioso. 382 00:19:13,375 --> 00:19:14,458 ¿Por qué? 383 00:19:14,750 --> 00:19:16,833 La niña nació en Domrémy, igual que Juana de Arco. 384 00:19:16,916 --> 00:19:19,291 Y oyó la voz de Santa Catalina y del Arcángel San Miguel. 385 00:19:20,208 --> 00:19:22,416 -¡Cielos! -¿Cielos? ¿Qué es eso? 386 00:19:22,625 --> 00:19:24,333 Dices que algo es fabuloso y dices "cielos". 387 00:19:24,458 --> 00:19:26,291 ¿Qué tiene que ver? No entiendo la metáfora. 388 00:19:26,541 --> 00:19:27,625 Es que es fabuloso. 389 00:19:27,750 --> 00:19:29,625 Son demasiadas cosas para ser una coincidencia. 390 00:19:29,791 --> 00:19:32,166 Y los padres no la expondrían solo para ganar dinero. 391 00:19:33,750 --> 00:19:34,791 Cielos... 392 00:19:34,916 --> 00:19:36,333 -Hola, Sophie. -Hola. 393 00:19:36,416 --> 00:19:37,750 -Hola. -Hola. 394 00:19:37,875 --> 00:19:40,916 Es un placer conocerla, Hermana Emilia. 395 00:19:41,000 --> 00:19:42,208 Ya me hablaron de usted. 396 00:19:42,583 --> 00:19:44,333 Es un placer para mí también. 397 00:19:44,750 --> 00:19:45,791 Aquí está Mireille. 398 00:19:45,958 --> 00:19:47,375 -¿Mireille? -Sí. 399 00:19:47,541 --> 00:19:50,333 ¡Qué coincidencia! "Mireille" significa milagro. 400 00:19:52,000 --> 00:19:53,500 Soy el padre Nicanor Centella. 401 00:19:53,625 --> 00:19:56,125 Vine a corroborar y autentificar la visión de Mireille. 402 00:19:56,166 --> 00:19:58,375 Vinimos a corroborar y autentificar. 403 00:19:58,500 --> 00:19:59,625 Los dos. 404 00:19:59,833 --> 00:20:02,250 Sophie, el productor quiere hablar contigo un segundo 405 00:20:02,375 --> 00:20:03,500 antes de empezar. 406 00:20:03,833 --> 00:20:05,250 Y también con usted, Nicanor. 407 00:20:05,625 --> 00:20:07,750 ¿Le gustaría que lo entrevisten a usted también? 408 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 Si quiere, por supuesto. 409 00:20:10,708 --> 00:20:12,916 Sí. Sí, claro. ¿Por qué no? 410 00:20:13,833 --> 00:20:15,166 Hermana, ¿puede cuidar a la niña? 411 00:20:16,333 --> 00:20:18,458 Yo le digo "padre", usted me dice "hermana" 412 00:20:18,583 --> 00:20:20,250 ¿no cree que confundimos un poco a la niña? 413 00:20:21,333 --> 00:20:23,375 Vayan. Yo me quedo aquí con Mireille, 414 00:20:23,541 --> 00:20:25,333 hablando de mujer a mujer. 415 00:20:29,166 --> 00:20:32,666 Parece que hablas algo de español. 416 00:20:33,625 --> 00:20:35,625 -¿Tu padre es andaluz, ¿verdad? -Sí. 417 00:20:36,166 --> 00:20:38,625 Perfecto. Hablemos en español, ¿está bien? 418 00:20:39,500 --> 00:20:40,625 A ver, Mireille. 419 00:20:42,291 --> 00:20:43,708 ¿Es bonita la Virgen? 420 00:20:44,166 --> 00:20:45,208 Sí, muy bonita. 421 00:20:45,416 --> 00:20:47,625 Es la mujer más bonita del mundo. 422 00:20:47,750 --> 00:20:50,708 Virgen y bonita es doble mérito. 423 00:20:51,000 --> 00:20:52,291 Ven, sentémonos aquí. 424 00:20:54,500 --> 00:20:56,041 ¿Quieres un poquito de chocolate? 425 00:20:56,208 --> 00:20:57,833 ¿Sí? Siempre traigo un poco conmigo. 426 00:20:57,958 --> 00:20:59,041 Veamos. 427 00:21:02,458 --> 00:21:03,541 Toma. 428 00:21:06,666 --> 00:21:08,500 ¿Sabes que yo tengo superpoderes? 429 00:21:09,583 --> 00:21:12,666 Así es. Desde niña soy superpoderosa. 430 00:21:13,875 --> 00:21:15,041 ¿Puedes volar? 431 00:21:15,791 --> 00:21:16,875 No. 432 00:21:17,750 --> 00:21:19,958 Antes podía, pero ya no. 433 00:21:20,541 --> 00:21:21,833 ¿Pero sabes que sí puedo hacer? 434 00:21:23,083 --> 00:21:25,416 Puedo leer lo que esté en tu cabeza 435 00:21:25,500 --> 00:21:27,000 si pongo un dedo en tu frente. 436 00:21:27,875 --> 00:21:29,083 Es como un juego. 437 00:21:29,125 --> 00:21:31,250 Lo hacía mucho con mi primo. Mira. 438 00:21:32,666 --> 00:21:33,791 Él es mi primo. 439 00:21:34,708 --> 00:21:35,833 Es guapo, ¿no? 440 00:21:37,791 --> 00:21:40,416 Leo lo que piensas como si estuviera escrito. 441 00:21:41,541 --> 00:21:42,750 ¿Quieres jugar un poco? 442 00:21:43,125 --> 00:21:44,666 ¿Sí? Veamos. 443 00:21:45,125 --> 00:21:47,625 Piensa en un número del uno al diez. 444 00:21:47,750 --> 00:21:49,416 Rápido, rápido. 445 00:21:50,708 --> 00:21:53,916 Estás pensando en el número... 446 00:21:54,833 --> 00:21:55,875 ¡diez! 447 00:21:57,833 --> 00:21:59,250 ¿En serio? ¿De verdad? 448 00:21:59,666 --> 00:22:00,750 ¿Sí? 449 00:22:01,041 --> 00:22:02,750 Te gusta el chocolate, ¿verdad? 450 00:22:03,291 --> 00:22:05,458 ¿Quieres seguir jugando? Cierra los ojos. 451 00:22:06,625 --> 00:22:08,833 Piensa en una comida. La que sea. 452 00:22:09,291 --> 00:22:10,708 Estás pensando... 453 00:22:11,125 --> 00:22:12,166 en chocolate. 454 00:22:12,291 --> 00:22:14,125 ¿Sí? ¿Estás pensando en chocolate? 455 00:22:14,458 --> 00:22:15,666 ¡Adiviné otra vez! 456 00:22:16,583 --> 00:22:18,666 Sigamos jugando. Cierra los ojos. 457 00:22:22,250 --> 00:22:23,333 Me dijeron 458 00:22:23,541 --> 00:22:25,666 que viste al Arcángel San Miguel. 459 00:22:26,458 --> 00:22:27,875 ¿De verdad fue así? 460 00:22:30,625 --> 00:22:33,125 ¿Y a Juana de Arco? ¿La viste? 461 00:22:37,125 --> 00:22:40,250 Me parece que te dijeron que sí la viste. 462 00:22:42,333 --> 00:22:44,041 Sí, ¿verdad? Eso es. 463 00:22:45,583 --> 00:22:48,000 Me parece también que te dijeron 464 00:22:48,875 --> 00:22:51,166 que guardes el secreto, que no digas nada. 465 00:22:51,500 --> 00:22:52,583 ¿Es así? 466 00:22:56,000 --> 00:22:57,125 Todo estará bien. 467 00:22:58,708 --> 00:23:00,500 Si alguien te pide guardar un secreto, 468 00:23:00,625 --> 00:23:02,125 está muy bien que lo guardes. 469 00:23:02,666 --> 00:23:03,791 Claro que sí. 470 00:23:03,958 --> 00:23:05,083 Ya terminamos. 471 00:23:08,666 --> 00:23:10,750 Eres una niña maravillosa. 472 00:23:11,333 --> 00:23:13,833 Lo que veo dentro de ti es bellísimo. 473 00:23:13,958 --> 00:23:16,333 Escucho música dentro de ti, tan fuerte, tan bella. 474 00:23:22,625 --> 00:23:23,833 Se suspende la entrevista. 475 00:23:24,500 --> 00:23:25,875 ¿Qué? ¿Por qué? 476 00:23:27,500 --> 00:23:28,666 ¿Padre? 477 00:23:28,791 --> 00:23:30,375 Por favor, dígame que me necesitan 478 00:23:30,416 --> 00:23:32,416 en algún lugar donde de verdad pasen cosas. 479 00:23:32,708 --> 00:23:34,208 En Malasia, en Marruecos o en Mongolia. 480 00:23:34,333 --> 00:23:35,458 Donde sea. Se lo ruego. 481 00:23:36,125 --> 00:23:37,208 Hermana. 482 00:23:38,375 --> 00:23:39,583 Está usted de suerte. 483 00:23:43,041 --> 00:23:44,583 ¿Hicieron todo este lío por nosotros? 484 00:23:45,208 --> 00:23:46,416 La verdad, no hacía falta. 485 00:23:46,541 --> 00:23:48,541 Con unos percebes nos conformábamos. 486 00:23:48,625 --> 00:23:49,833 Esto es una vergüenza. 487 00:23:50,791 --> 00:23:53,041 Me disculpo personalmente por hacerlos presenciar esto. 488 00:23:53,166 --> 00:23:55,375 ¿Por qué? Es bastante pintoresco. 489 00:23:55,625 --> 00:23:57,041 El pueblo siempre dedicó las fiestas 490 00:23:57,166 --> 00:23:58,458 a la Santísima Trinidad del Mar. 491 00:23:58,625 --> 00:24:01,333 -¿La iglesia abandonada? -Exacto. 492 00:24:01,958 --> 00:24:03,416 Pero la impresentable de la alcaldesa 493 00:24:03,750 --> 00:24:05,458 no solo eliminó cualquier alusión católica 494 00:24:05,541 --> 00:24:06,666 del nombre de las fiestas, 495 00:24:06,791 --> 00:24:08,541 sino que prohibió la Misa Mayor en la plaza. 496 00:24:08,666 --> 00:24:09,791 Ahí está. 497 00:24:10,250 --> 00:24:11,666 Es alcaldesa hace solo tres meses 498 00:24:11,791 --> 00:24:13,083 y ya se cree la Duquesa de Alba. 499 00:24:17,916 --> 00:24:19,875 Que sea divertido, que la gente baile. 500 00:24:19,958 --> 00:24:21,583 Levanten el ambiente si decae... 501 00:24:21,958 --> 00:24:24,083 -Pilar. -Dios. Hablamos luego. 502 00:24:24,416 --> 00:24:25,708 ¡Joaquín, qué alegría! 503 00:24:26,208 --> 00:24:27,291 ¿Qué tal? ¿Te gusta? 504 00:24:28,083 --> 00:24:29,208 Mira qué bonito. 505 00:24:30,083 --> 00:24:31,250 ¿De verdad lo harás? 506 00:24:31,416 --> 00:24:32,833 -Ya lo hice. -¿Pero cómo? 507 00:24:33,250 --> 00:24:35,500 Joaquín, somos el único pueblo en Galicia 508 00:24:35,583 --> 00:24:37,000 sin turistas. El único. 509 00:24:37,083 --> 00:24:38,583 La fiesta es un intento desesperado 510 00:24:38,666 --> 00:24:39,750 par atraerlos, 511 00:24:39,875 --> 00:24:41,375 para abrirnos a España, a Europa. 512 00:24:41,750 --> 00:24:43,291 Sí, necesitamos infraestructura, 513 00:24:43,416 --> 00:24:45,625 -necesitamos inversión... -¿Pero qué inversión? 514 00:24:45,708 --> 00:24:48,000 Sí, conseguí dos inversores alemanes, uno de Londres 515 00:24:48,083 --> 00:24:49,958 y alguien interesado de Estados Unidos. 516 00:24:50,041 --> 00:24:51,708 -¿De Londres? -Sí, de Londres. 517 00:24:51,833 --> 00:24:53,458 Lo único que quiero es que lo pasen bien. 518 00:24:53,625 --> 00:24:54,958 Que bailen y que se diviertan 519 00:24:55,083 --> 00:24:56,708 los inversores y la gente del pueblo. 520 00:24:56,833 --> 00:24:58,250 Hasta los católicos rancios como tú. 521 00:24:58,333 --> 00:24:59,833 No me llames católico rancio, Pilar. 522 00:24:59,958 --> 00:25:01,208 Escúchame, Joaquín, de verdad. 523 00:25:01,291 --> 00:25:03,291 Deja de fastidiarme que tengo mucho trabajo. 524 00:25:03,416 --> 00:25:04,916 Pilar, nuestro padre no te educó así. 525 00:25:05,000 --> 00:25:06,625 A mi padre no lo nombres, ¿sí? 526 00:25:06,833 --> 00:25:09,250 No nombres a nuestro padre. Bastante le arruinaron la vida 527 00:25:09,291 --> 00:25:11,041 tú y los curas frustrados con los que vives. 528 00:25:11,125 --> 00:25:12,958 Somos laicos consagrados, no curas frustrados. 529 00:25:13,083 --> 00:25:14,875 Y tenemos un mínimo de dignidad y respeto 530 00:25:15,000 --> 00:25:16,125 por este pueblo. 531 00:25:16,250 --> 00:25:17,333 -¿Sí? -Sí. 532 00:25:17,458 --> 00:25:19,208 A ver si respetas las ordenanzas municipales 533 00:25:19,291 --> 00:25:21,083 sobre la descarga de pescados y mariscos 534 00:25:21,125 --> 00:25:22,250 que tu empresa no cumple. 535 00:25:22,291 --> 00:25:24,041 -Me estás pudriendo la costa. -Pilar... 536 00:25:24,125 --> 00:25:25,750 De verdad, te voy a mandar un inspector. 537 00:25:25,833 --> 00:25:26,958 ¿Qué dices, Pilar? 538 00:25:27,083 --> 00:25:28,916 -La empresa también es tuya... -¡No la quiero! 539 00:25:29,041 --> 00:25:30,625 ¡No quiero la empresa, ya te lo dije! 540 00:25:30,666 --> 00:25:32,583 Lo que quiero es sacar adelante a Puerto da Lúa 541 00:25:32,708 --> 00:25:33,916 del atraso al que lo llevaron 542 00:25:34,041 --> 00:25:36,083 tú y tus compañeros tan castos y puritanos. 543 00:25:36,166 --> 00:25:38,083 Y lo haré sin polución, ya verás. 544 00:25:38,291 --> 00:25:40,666 ¿Polución? ¿Dónde hay polución? 545 00:25:40,791 --> 00:25:42,166 ¿Polución aquí? ¿Polución? 546 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 -¿Qué polución? -Sí. 547 00:25:44,500 --> 00:25:46,583 Claro, ustedes no saben de lo que hablo. 548 00:25:46,708 --> 00:25:49,000 La única polución que conocen es la nocturna. 549 00:25:49,166 --> 00:25:50,291 ¿Verdad, Belisario? 550 00:25:52,250 --> 00:25:53,333 Diablos. 551 00:25:53,666 --> 00:25:55,125 Es una mujer de armas tomar. 552 00:25:55,250 --> 00:25:57,125 Me da igual lo que me permitas o no. 553 00:25:57,250 --> 00:25:58,666 Ya me echaste del pueblo una vez, 554 00:25:58,791 --> 00:26:00,583 pero no volverás a hacerlo. Ya tengo 40, 555 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 y los ovarios suficientes para impedirlo. 556 00:26:02,500 --> 00:26:04,916 -Eres igual que papá. -Algo tenía que heredar. 557 00:26:05,166 --> 00:26:06,958 Tú heredaste la altura y yo, los huevos. 558 00:26:07,041 --> 00:26:08,458 No tienes vergüenza. 559 00:26:08,708 --> 00:26:09,916 -Joaquín, mira... -No... 560 00:26:10,000 --> 00:26:11,833 Lo que yo quiero es que los turistas vengan, 561 00:26:11,916 --> 00:26:14,500 que florezca la economía, que reviva la cultura. 562 00:26:14,583 --> 00:26:16,375 Darle a la vida de la gente algo de felicidad. 563 00:26:16,541 --> 00:26:17,625 Eso es lo que quiero. 564 00:26:17,750 --> 00:26:20,708 Y si en ese proceso logro fastidiar bien fastidiada 565 00:26:20,833 --> 00:26:22,416 a tu manada de dinosaurios, 566 00:26:22,583 --> 00:26:25,000 será tal mi grado de entusiasmo que me tendrán que encerrar. 567 00:26:25,375 --> 00:26:27,083 Así que no me da ninguna vergüenza. 568 00:26:27,375 --> 00:26:30,791 Me da orgullo, felicidad. Me llena de satisfacción. 569 00:26:31,291 --> 00:26:33,083 ¿Entendiste bien, o te hago un dibujo? 570 00:26:33,916 --> 00:26:36,208 Y tú te callas, gorila. Ya estoy harta de verte. 571 00:26:38,125 --> 00:26:41,875 Bueno, nos vemos en la fiesta. Lo pasaremos fenomenal. 572 00:26:41,958 --> 00:26:44,625 Comida, bebida, música. 573 00:26:49,208 --> 00:26:51,416 Desde que eres alcaldesa no has hecho ninguna misa. 574 00:26:51,541 --> 00:26:53,750 Todo fiesta, todo fiesta. Inversores, ¿qué inversores? 575 00:26:53,875 --> 00:26:54,958 No sabe lo que dice. 576 00:26:58,791 --> 00:27:00,625 Me refugio en el Libro de Isaías. 577 00:27:02,791 --> 00:27:04,041 ¿Quién era abad Cisneros? 578 00:27:04,125 --> 00:27:06,416 Nuestro vecino más famoso del Siglo XVI. 579 00:27:06,666 --> 00:27:08,583 Un santo que dedicó su vida a hacer el bien. 580 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Nosotros intentamos seguir su ejemplo 581 00:27:10,875 --> 00:27:12,666 en las escuelas y en los asilos de ancianos 582 00:27:12,791 --> 00:27:14,083 manteniendo el culto parroquial 583 00:27:14,250 --> 00:27:16,583 y manteniendo nuestra identidad. Lo que somos. 584 00:27:19,250 --> 00:27:20,750 Bueno, bienvenidos. 585 00:27:20,916 --> 00:27:22,583 -Gracias. -Esta será su casa. 586 00:27:23,416 --> 00:27:24,541 Voy a romper la cama. 587 00:27:24,958 --> 00:27:26,083 Gracias, Joaquín. 588 00:27:26,208 --> 00:27:28,250 Una cosa más, solo por curiosidad. 589 00:27:28,833 --> 00:27:30,750 ¿Qué les contó el padre Cañola acerca del pueblo? 590 00:27:30,833 --> 00:27:32,625 -Nada, poco. -Muy poco. 591 00:27:32,791 --> 00:27:35,083 La verdad, hay poco que contar. Somos un pueblo pequeño. 592 00:27:35,625 --> 00:27:37,958 Creyente, muy creyente, pero pequeño. 593 00:27:39,000 --> 00:27:41,166 Lo de la hermana Corina puede haber sido un milagro, 594 00:27:41,291 --> 00:27:42,416 pero también es pequeño. 595 00:27:42,625 --> 00:27:44,000 No nos gusta llamar la atención. 596 00:27:44,083 --> 00:27:47,416 Bueno, para nosotros no hay milagros pequeños. 597 00:27:47,791 --> 00:27:49,041 Seremos discretos, Joaquín. 598 00:27:49,625 --> 00:27:51,208 -Gracias. -¿Discretos? 599 00:27:51,958 --> 00:27:53,291 ¿Qué quiere decir con discretos? 600 00:27:53,375 --> 00:27:54,666 Solo es una forma de decir. 601 00:27:55,708 --> 00:27:57,375 Buenas noches. Gracias, Joaquín. 602 00:27:57,458 --> 00:27:58,791 -Bienvenidos. -Gracias, Joaquín. 603 00:27:58,875 --> 00:28:00,875 -¡Gracias, Belisario! -Joaquín! 604 00:28:01,375 --> 00:28:04,250 Una cosa. Mañana a las seis llega nuestra colega. 605 00:28:04,375 --> 00:28:06,291 ¿Será que alguien puede llevarnos a recogerla? 606 00:28:06,375 --> 00:28:08,458 Claro. Aquí siempre hay gente levantada a las cuatro. 607 00:28:08,916 --> 00:28:10,833 -Belisario los llevará. -Genial. 608 00:28:23,875 --> 00:28:25,958 ¿Trajiste tus pastillas para dormir? 609 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 -Se me acabaron. -No me digas. 610 00:28:33,333 --> 00:28:36,333 -Pero tengo algo mejor. -¿Qué cosa? 611 00:28:39,333 --> 00:28:42,166 -Esto te duerme o te duerme. -¿Y no me lo ibas a decir? 612 00:28:42,500 --> 00:28:43,666 Qué mezquino. 613 00:28:45,916 --> 00:28:47,000 Ya verás. 614 00:28:54,291 --> 00:28:55,333 ¿Tú crees...? 615 00:28:57,041 --> 00:28:59,666 ¿Crees que hay alguna explicación 616 00:29:00,083 --> 00:29:02,208 racional para lo de las visiones? 617 00:29:04,458 --> 00:29:05,541 No lo sé. 618 00:29:06,875 --> 00:29:09,166 Te contaré sobre un caso que teníamos aquí en España. 619 00:29:10,166 --> 00:29:11,541 Teníamos una vidente 620 00:29:12,041 --> 00:29:14,166 que tenía su propio programa de televisión, 621 00:29:14,291 --> 00:29:15,333 su número de teléfono. 622 00:29:15,458 --> 00:29:17,125 Cobraba 20 euros la media hora. 623 00:29:17,875 --> 00:29:19,541 Cielos, de algo había que vivir. 624 00:29:19,583 --> 00:29:21,708 "Veinte euros, mi niño. Son solo 20 euros". 625 00:29:21,875 --> 00:29:23,916 Y la gente le daba 20 euros. 626 00:29:24,333 --> 00:29:25,916 Bueno, ella contestaba las llamadas 627 00:29:26,375 --> 00:29:27,500 y tiraba las cartas. 628 00:29:27,541 --> 00:29:28,875 "Las cartas no mienten, mi niño". 629 00:29:29,083 --> 00:29:31,541 En realidad, tenía razón. La que mentía era ella. 630 00:29:32,166 --> 00:29:34,375 Claro, tú te ponías a ver el programa 631 00:29:35,083 --> 00:29:36,875 y acertaba todas las llamadas. 632 00:29:37,500 --> 00:29:39,875 Todas. La gente se ponía a llorar, 633 00:29:40,208 --> 00:29:42,375 le prometía la vida, el oro y el moro, 634 00:29:42,833 --> 00:29:44,833 entonces uno pensaba: "Bueno, voy a llamar". 635 00:29:45,291 --> 00:29:46,375 Pero... 636 00:29:51,333 --> 00:29:52,541 Cuando querías llamar, 637 00:29:53,416 --> 00:29:54,583 nunca salías en directo. 638 00:29:55,416 --> 00:29:57,416 Te pedían el nombre y la fecha de nacimiento 639 00:29:57,500 --> 00:29:58,708 y te decían que te llamarían. 640 00:29:59,791 --> 00:30:01,125 Claro, con esa información 641 00:30:01,750 --> 00:30:02,916 no había magia. 642 00:30:03,166 --> 00:30:04,291 Lo que había era internet. 643 00:30:04,916 --> 00:30:06,750 "Mira, mi niño. Me dicen las cartas 644 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 que perdiste a alguien muy cercano 645 00:30:08,583 --> 00:30:09,708 hace como tres años". 646 00:30:10,000 --> 00:30:11,416 Pero no lo decían las cartas. 647 00:30:11,916 --> 00:30:13,208 Lo decía tu Facebook 648 00:30:13,916 --> 00:30:15,833 con una foto de tu padre o pasando el rato con él 649 00:30:15,916 --> 00:30:17,041 que habías publicado. 650 00:30:17,166 --> 00:30:18,750 "Papá, te fuiste hace tres años 651 00:30:18,833 --> 00:30:20,958 y desde entonces, te extrañamos siempre". 652 00:30:21,166 --> 00:30:22,708 -Cielos. -¿Sabes? 653 00:30:23,000 --> 00:30:24,208 ¿Y si no encontraban nada? 654 00:30:24,625 --> 00:30:26,958 No te llamaban. Un método infalible. 655 00:30:28,625 --> 00:30:31,541 ¿O sea que estás diciendo que la hermana Corina 656 00:30:32,291 --> 00:30:33,875 encontró a la muchacha... 657 00:30:34,875 --> 00:30:35,958 en Facebook? 658 00:30:38,833 --> 00:30:39,958 Ella no. 659 00:30:40,791 --> 00:30:42,458 Tal vez tienen un "Community Manager". 660 00:30:42,625 --> 00:30:44,083 Simón, por favor. 661 00:30:44,750 --> 00:30:47,041 No seas ridículo, por Dios. 662 00:30:49,791 --> 00:30:52,000 No sé. Sé que es difícil de imaginar, 663 00:30:52,083 --> 00:30:53,750 pero nuestro trabajo es desconfiar, ¿no? 664 00:30:53,791 --> 00:30:54,958 Sí, sí. 665 00:30:55,208 --> 00:30:57,291 Entonces, desconfiamos. 666 00:30:58,958 --> 00:31:00,000 Es que no... 667 00:31:00,791 --> 00:31:02,583 No sé, siento algo raro. 668 00:31:04,333 --> 00:31:06,833 -¿Qué sientes? -No lo sé, algo. 669 00:31:07,666 --> 00:31:08,708 ¿Algo? 670 00:31:09,250 --> 00:31:10,333 ¿Algo? 671 00:31:11,333 --> 00:31:12,500 Bueno, Pedrito, vamos. 672 00:31:12,583 --> 00:31:14,583 Cuando tú sientes algo, nos ahorras mucho trabajo. 673 00:31:14,666 --> 00:31:16,375 Es que... No sé. 674 00:31:17,500 --> 00:31:19,833 Puede que sea algo, ¿no? 675 00:31:21,166 --> 00:31:22,500 O puede que sea... 676 00:31:23,875 --> 00:31:25,000 "algo". 677 00:31:27,583 --> 00:31:29,583 Esas monjas son especiales. 678 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 No sé si están mintiendo, pero... 679 00:31:35,000 --> 00:31:36,166 algo tienen. 680 00:31:38,583 --> 00:31:41,000 Ese algo es lo que no me deja dormir. 681 00:31:50,625 --> 00:31:52,666 ¿Cómo que durmiendo? 682 00:31:52,958 --> 00:31:54,833 -¡Déjeme pasar! -No, las reglas son así. 683 00:31:55,125 --> 00:31:56,833 -¡Me están esperando! -¡Están durmiendo! 684 00:31:56,958 --> 00:31:59,000 ¡No están durmiendo! ¡Déjeme pasar! 685 00:31:59,083 --> 00:32:00,416 ¡No puede pasar! 686 00:32:00,541 --> 00:32:03,416 ¡No me importa! ¡Déjeme pasar! 687 00:32:03,541 --> 00:32:04,625 ¿Qué pasa? 688 00:32:04,750 --> 00:32:06,833 ¡Le digo que me deje pasar! ¡Le estoy diciendo...! 689 00:32:06,958 --> 00:32:09,583 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 690 00:32:09,791 --> 00:32:11,958 ¡Sáqueme a este troglodita de encima 691 00:32:12,000 --> 00:32:13,083 porque lo mato! 692 00:32:13,166 --> 00:32:15,458 -¿Se adelantó su vuelo o qué? -No se adelantó el vuelo. 693 00:32:15,541 --> 00:32:17,458 Estuve dos horas esperando en el aeropuerto. 694 00:32:17,791 --> 00:32:19,083 ¡Tuve que alquilar un auto! 695 00:32:19,208 --> 00:32:20,291 Perdón, Emilia. 696 00:32:20,416 --> 00:32:22,458 Ayer tomamos algo para dormir. 697 00:32:22,583 --> 00:32:26,041 ¡Los llamé muchas veces! ¡Tuve que alquilar un auto! 698 00:32:26,125 --> 00:32:28,166 ¿Y por qué no vino en taxi, hermana? 699 00:32:28,291 --> 00:32:29,541 Porque sé conducir. 700 00:32:29,666 --> 00:32:31,583 ¡Tengo todo pago, alquilo un auto! 701 00:32:32,000 --> 00:32:33,625 -Ya, tranquila... -¡Paga el Vaticano! 702 00:32:33,708 --> 00:32:35,500 Hermana, por favor, salga. 703 00:32:35,833 --> 00:32:37,166 Perdón, ¿usted quién es? 704 00:32:37,458 --> 00:32:39,250 -Eusebio. -Qué bien, Eusebio. 705 00:32:39,375 --> 00:32:40,416 ¿Y usted quién es? 706 00:32:40,500 --> 00:32:42,625 Soy el que dice que usted no puede estar aquí. 707 00:32:42,708 --> 00:32:44,500 Deja que se quede unos minutos, por favor. 708 00:32:44,666 --> 00:32:46,625 Las mujeres no pueden estar en las habitaciones. 709 00:32:46,666 --> 00:32:48,125 Las reglas son para todos. 710 00:32:48,208 --> 00:32:49,916 Ella no es mujer, es monja. 711 00:32:50,250 --> 00:32:52,000 En cambio, usted más hombre no puede ser. 712 00:32:52,041 --> 00:32:53,791 ¿Dónde puedo conseguir algo para la resaca 713 00:32:53,875 --> 00:32:55,666 y un poquito de agua, Don Eusebio, por favor? 714 00:32:55,833 --> 00:32:56,875 Hermana. 715 00:32:57,708 --> 00:32:58,833 le prometo... 716 00:32:59,833 --> 00:33:02,041 que teníamos todo organizado para ir a buscarla. 717 00:33:03,041 --> 00:33:04,375 Está bien. Ya está olvidado. 718 00:33:05,708 --> 00:33:09,166 Realmente no. Soy muy memoriosa. Pero ya se me pasará. 719 00:33:09,500 --> 00:33:11,041 La pondré al día. 720 00:33:11,166 --> 00:33:13,708 Sí, sí. las monjas ciegas, la misión de Canadá, 721 00:33:13,833 --> 00:33:14,916 la niña. Ya me lo contó. 722 00:33:15,041 --> 00:33:16,458 -¿Vieron a las monjas? -Sí. 723 00:33:16,875 --> 00:33:19,125 Puede que con usted sean un poco más amables, 724 00:33:19,250 --> 00:33:20,916 porque con... 725 00:33:30,708 --> 00:33:32,291 Café ya. Los dos. 726 00:33:32,958 --> 00:33:34,041 Vamos. 727 00:33:36,666 --> 00:33:37,750 ¿Y? ¡Vamos! 728 00:33:38,916 --> 00:33:41,541 El juicio también es pecado, hermana. 729 00:33:42,541 --> 00:33:43,708 Los espero afuera. 730 00:33:46,375 --> 00:33:47,500 Qué carácter. 731 00:33:49,041 --> 00:33:51,916 -Así no. Por aquí, por aquí. -¡Pero no pasa nada! 732 00:34:03,666 --> 00:34:04,916 Vamos a conocer a las hermanas. 733 00:34:05,083 --> 00:34:06,708 Joaquín, nosotros deberíamos ir a la casa 734 00:34:06,791 --> 00:34:08,208 de los padres de la niña. 735 00:34:08,375 --> 00:34:09,583 Si quieren, los alcanzo. 736 00:34:09,916 --> 00:34:11,333 -¿Los conoces? -¡Claro! 737 00:34:11,500 --> 00:34:13,416 Trabajaron toda la vida en la empresa familiar. 738 00:34:13,541 --> 00:34:14,916 -Espérenme en el auto. -Gracias. 739 00:34:15,166 --> 00:34:16,958 Venga. Quiero presentarle a las hermanas. 740 00:34:17,875 --> 00:34:18,958 Hermana Corina. 741 00:34:19,583 --> 00:34:21,208 Quiero presentarle a la hermana Emilia. 742 00:34:22,708 --> 00:34:24,458 ¡Emilia, como mi abuela! 743 00:34:24,875 --> 00:34:26,166 Me encanta ese nombre. 744 00:34:26,583 --> 00:34:28,333 Y me encanta que estés aquí. 745 00:34:29,458 --> 00:34:32,666 Qué hermosa alma tienes, jovencita. 746 00:34:33,125 --> 00:34:34,250 ¡Gracias! 747 00:34:34,500 --> 00:34:35,583 ¡Anabel! 748 00:34:35,625 --> 00:34:37,250 ¡Ven aquí, que tenemos invitados! 749 00:34:37,708 --> 00:34:39,791 Vino a vernos la hermana Emilia. 750 00:34:40,791 --> 00:34:42,625 La hermana Emilia también viene del Vaticano. 751 00:34:42,958 --> 00:34:44,708 Es compañera de Salinas y Antequera. 752 00:34:45,625 --> 00:34:47,375 Vinieron para ayudarnos con todo el asunto. 753 00:34:48,791 --> 00:34:50,000 Pasarán la temporada aquí. 754 00:34:51,625 --> 00:34:53,458 Emilia, la dejo en las mejores manos. 755 00:34:53,958 --> 00:34:55,041 Gracias. 756 00:34:56,375 --> 00:34:57,458 Anabel. 757 00:34:58,250 --> 00:34:59,958 Es un placer conocerte. 758 00:35:00,500 --> 00:35:01,583 Gracias. 759 00:35:02,625 --> 00:35:03,750 Es muy tímida. 760 00:35:04,583 --> 00:35:06,375 ¿Podemos ofrecerte un café 761 00:35:06,750 --> 00:35:08,041 -un té...? -Sí, sí. 762 00:35:08,166 --> 00:35:09,375 Muchas gracias. ¿Un café? 763 00:35:27,541 --> 00:35:29,333 Nunca supimos cómo desapareció. 764 00:35:29,750 --> 00:35:31,750 Fue casi por arte de magia. ¿Lo recuerdas? 765 00:35:31,875 --> 00:35:33,041 Cuéntales, Alba. 766 00:35:33,625 --> 00:35:35,291 Nada, yo... 767 00:35:37,375 --> 00:35:40,375 Yo la puse a dormir en su cuna y... 768 00:35:40,500 --> 00:35:41,875 La sacaste a pasear. Diles. 769 00:35:43,333 --> 00:35:44,416 Diles. 770 00:35:44,541 --> 00:35:46,458 -Bueno, sí. -La había sacado a pasear. 771 00:35:46,791 --> 00:35:48,291 ¿Pero cómo la niña iba a salir a pasear 772 00:35:48,416 --> 00:35:49,875 si estaba recién nacida? 773 00:35:50,166 --> 00:35:51,833 En la carriola, se entiende. 774 00:35:52,000 --> 00:35:53,833 Estaba en la cuna y sacó al bebé a pasear. 775 00:35:53,958 --> 00:35:55,833 Se entiende perfectamente, Alba. No se preocupe. 776 00:35:56,500 --> 00:35:59,833 Fue así. Yo la saqué a pasear, volví 777 00:36:00,416 --> 00:36:01,500 y... 778 00:36:01,625 --> 00:36:03,125 Yo recuerdo estar exhausto en la cama 779 00:36:03,208 --> 00:36:04,583 porque acababa de llegar del mar 780 00:36:04,666 --> 00:36:06,333 después de cuatro días arrastrando peso. 781 00:36:06,458 --> 00:36:07,666 Ser marinero es muy duro. 782 00:36:08,583 --> 00:36:11,250 -Nosotros lo valoramos mucho. -Continúe, Alba, por favor. 783 00:36:11,375 --> 00:36:13,041 -Cuéntales, Alba. -Por favor. 784 00:36:13,583 --> 00:36:17,250 Bueno, yo volví de pasear, él estaba en la cama, 785 00:36:17,666 --> 00:36:19,666 puse a la niña en la cuna, 786 00:36:20,041 --> 00:36:21,333 y nos fuimos a dormir. 787 00:36:21,458 --> 00:36:23,250 Al día siguiente despertamos y ya no estaba. 788 00:36:23,583 --> 00:36:25,041 No la volvimos a ver. Cuéntales. 789 00:36:26,791 --> 00:36:27,916 Al día siguiente, 790 00:36:28,041 --> 00:36:29,666 -despertamos... -¡No la volvimos a ver! 791 00:36:31,458 --> 00:36:32,541 Claro. 792 00:36:34,375 --> 00:36:37,250 Este es un pueblo de pescadores. Hay mucha gente... 793 00:36:38,125 --> 00:36:39,416 que trabaja por la noche. 794 00:36:39,750 --> 00:36:40,916 Yo mismo, muchas veces. 795 00:36:42,708 --> 00:36:44,375 ¿Y nadie vio nada? 796 00:36:44,916 --> 00:36:46,083 Nada de nada. 797 00:36:46,458 --> 00:36:48,250 Casi fue más milagrosa su desaparición 798 00:36:48,291 --> 00:36:49,458 que su aparición. 799 00:36:50,666 --> 00:36:53,458 La familia canadiense que adoptó legalmente a Xiana 800 00:36:53,583 --> 00:36:55,833 lo hizo en un orfanato de Biarritz, ¿no? 801 00:36:55,916 --> 00:36:57,291 Porque es ahí donde la abandonaron. 802 00:36:58,125 --> 00:37:01,375 Ahora, ¿quién iba a secuestrar a una niña en España 803 00:37:01,458 --> 00:37:03,250 para dejarla unos kilómetros más arriba 804 00:37:03,750 --> 00:37:05,833 -sin pedir nada a cambio? -¿Qué quiere decir? 805 00:37:05,958 --> 00:37:07,250 ¿Que la abandonamos nosotros? 806 00:37:07,291 --> 00:37:09,250 -No, no. -No, no quería... 807 00:37:09,708 --> 00:37:10,833 Me refiero a que... 808 00:37:11,041 --> 00:37:12,541 Estaba pensando que tal vez ustedes 809 00:37:12,666 --> 00:37:13,750 conocen a alguien 810 00:37:13,916 --> 00:37:15,541 que tenga algún vínculo con Francia... 811 00:37:15,666 --> 00:37:16,750 ¡A nadie! 812 00:37:16,916 --> 00:37:18,833 Y más le vale que no vuelva a decir algo así. 813 00:37:18,916 --> 00:37:20,041 Discúlpeme. No... 814 00:37:20,333 --> 00:37:21,541 No quería decir... 815 00:37:22,291 --> 00:37:23,375 eso. 816 00:37:23,958 --> 00:37:25,166 No quise decir eso. 817 00:37:26,500 --> 00:37:28,291 ¿Sabe usted lo que buscamos a esa niña? 818 00:37:30,500 --> 00:37:32,375 Años intentando tener hijos, y nada. 819 00:37:35,291 --> 00:37:36,625 De repente, un día, 820 00:37:37,291 --> 00:37:39,375 cuando ya pensábamos que no podíamos tener hijos... 821 00:37:40,958 --> 00:37:43,000 tanta oración, tanta plegaria, tanto ruego 822 00:37:43,125 --> 00:37:44,291 dieron sus frutos. 823 00:37:46,125 --> 00:37:48,416 El Señor nos dio una niña. ¿Cómo íbamos a abandonarla? 824 00:37:51,291 --> 00:37:52,375 Claro. 825 00:37:53,125 --> 00:37:54,166 Y... 826 00:37:55,083 --> 00:37:57,291 ¿a las hermanas Olivares hace cuánto las conocen? 827 00:37:57,416 --> 00:37:58,541 De toda la vida. 828 00:37:58,916 --> 00:38:00,958 No sé cómo, de repente, un día una de ellas dijo... 829 00:38:02,666 --> 00:38:03,833 Vi a la niña. 830 00:38:05,166 --> 00:38:06,333 ¿Y era verdad? 831 00:38:07,000 --> 00:38:08,041 Era verdad. 832 00:38:10,958 --> 00:38:12,041 Disculpen. 833 00:38:12,166 --> 00:38:13,666 Alba, ¿puedes venir un minuto? 834 00:38:16,666 --> 00:38:17,750 ¿Qué dijo? 835 00:38:18,041 --> 00:38:19,833 Si podía ir un minuto. 836 00:38:20,541 --> 00:38:22,333 Que no te llame "Alba". Eres su madre, carajo. 837 00:38:30,000 --> 00:38:34,166 Entiendo que los resultados del examen de laboratorio 838 00:38:34,208 --> 00:38:35,625 dicen que ustedes son los padres. 839 00:38:36,000 --> 00:38:38,708 Sí, los resultados son totalmente confiables. 840 00:38:39,250 --> 00:38:41,000 Yo mismo acompañé a Bernal al laboratorio. 841 00:38:42,458 --> 00:38:44,291 Eso prueba que usted es el padre biológico. 842 00:38:44,958 --> 00:38:46,041 Eso es todo. 843 00:38:47,375 --> 00:38:48,458 Tiene razón. 844 00:38:50,250 --> 00:38:52,375 Ana ya es mayor de edad y hace lo que quiere. 845 00:38:53,458 --> 00:38:54,791 Para ella sus padres son... 846 00:38:56,083 --> 00:38:57,250 Bueno, sus padres. 847 00:38:59,208 --> 00:39:01,625 Por suerte, quiso conocernos. Se ve que es una buena niña, 848 00:39:01,750 --> 00:39:03,208 pero ya pasó toda una vida. 849 00:39:07,833 --> 00:39:09,208 Ya pasó toda una vida. 850 00:39:17,208 --> 00:39:19,000 No hay café, ¿verdad? 851 00:39:19,541 --> 00:39:20,750 ¿No te gusta la manzanilla? 852 00:39:22,416 --> 00:39:24,708 -¿Quién vino? -Franca. 853 00:39:25,166 --> 00:39:26,791 Ella es la mayor de las tres. 854 00:39:26,916 --> 00:39:28,916 Franca, nos visita la hermana Emilia. 855 00:39:29,291 --> 00:39:30,791 Es un placer conocerlas. 856 00:39:30,916 --> 00:39:32,791 No se precipite a sacar conclusiones. 857 00:39:34,500 --> 00:39:36,125 Franca es un poco amarga al principio, 858 00:39:36,250 --> 00:39:38,125 pero luego verás que es muy dulce. 859 00:39:38,250 --> 00:39:39,916 Como el "Amaro Montenegro". 860 00:39:40,916 --> 00:39:42,000 ¿Qué es eso? 861 00:39:42,083 --> 00:39:43,458 ¿"Amaro Montenegro"? Un licor. 862 00:39:44,708 --> 00:39:45,833 ¿Usted es alcohólica? 863 00:39:45,916 --> 00:39:47,416 No, no. 864 00:39:49,458 --> 00:39:51,666 No se preocupe, solo está bromeando. 865 00:39:52,625 --> 00:39:54,000 Aquí están las magdalenas. 866 00:39:55,416 --> 00:39:57,291 -Gracias, Nuno. -Nuno. 867 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 Nuno nos ayuda en todo... 868 00:39:59,250 --> 00:40:00,833 en todo lo que nosotras no podemos hacer, 869 00:40:00,916 --> 00:40:02,416 que no es mucho, la verdad. 870 00:40:02,833 --> 00:40:05,083 Yo me manejo en el jardín como si lo viese. 871 00:40:05,125 --> 00:40:07,125 -Gracias. -Ya son años. 872 00:40:08,458 --> 00:40:10,458 -Me retiro. -Un placer, Nuno. 873 00:40:11,500 --> 00:40:13,041 ¿Dónde te alojas? 874 00:40:13,125 --> 00:40:14,500 En la sede de La Hermandad. 875 00:40:14,708 --> 00:40:16,375 ¿Y vino aquí para hacernos preguntas? 876 00:40:17,458 --> 00:40:19,250 Sí, me mata la curiosidad. 877 00:40:19,708 --> 00:40:21,500 -Claro. -La magdalena está deliciosa. 878 00:40:22,708 --> 00:40:23,916 Eres encantadora. 879 00:40:24,333 --> 00:40:25,958 Aunque te digo que no hay misterios. 880 00:40:26,250 --> 00:40:28,916 No sé, es algo que me pasa como cuando... 881 00:40:29,250 --> 00:40:31,833 de repente ves, sin saber por qué, 882 00:40:32,291 --> 00:40:34,041 las faldas de tu madre cuando eras una niña 883 00:40:34,125 --> 00:40:35,291 y te aferrabas a ella. 884 00:40:35,458 --> 00:40:37,250 Sí, o las venas de la mano de tu padre 885 00:40:37,333 --> 00:40:38,791 cuando te alzaba de pequeña. 886 00:40:38,875 --> 00:40:39,958 Sí, cosas así. 887 00:40:40,083 --> 00:40:41,958 No hay mucho más que hablar. Lo que pasó pasó. 888 00:40:42,291 --> 00:40:43,375 Es lo que yo pienso, 889 00:40:43,458 --> 00:40:45,291 pero al Vaticano lo manejan los hombres. 890 00:40:45,375 --> 00:40:48,291 Y tienen que investigar todo para sentirse importantes. 891 00:40:48,500 --> 00:40:49,750 Son insoportables. 892 00:40:50,291 --> 00:40:51,375 ¿Qué les dije? 893 00:40:51,708 --> 00:40:52,916 Es un encanto. 894 00:40:54,916 --> 00:40:56,666 La verdad, yo les quería pedir un favor. 895 00:40:58,166 --> 00:41:00,166 En La Hermandad me siento un poco incómoda. 896 00:41:00,833 --> 00:41:01,958 No digas más. 897 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 Mucha testosterona y muy poca educación. 898 00:41:04,166 --> 00:41:05,208 Exacto. 899 00:41:05,541 --> 00:41:07,958 Y este lugar es bellísimo, 900 00:41:08,333 --> 00:41:11,208 y me siento un poco más cómoda, más protegida... 901 00:41:12,000 --> 00:41:14,541 ¿Podría quedarme aquí? Son pocos días. 902 00:41:14,708 --> 00:41:16,833 Pero nosotras llevamos una vida muy humilde. 903 00:41:16,916 --> 00:41:19,500 Por mí no hay problema. Yo vivo en un monoambiente. 904 00:41:19,666 --> 00:41:21,291 -Entonces, no se diga más. -¡Corina...! 905 00:41:21,375 --> 00:41:23,000 Te quedas en la habitación de Maribel. 906 00:41:23,125 --> 00:41:24,791 Está desocupada desde que falleció. 907 00:41:25,708 --> 00:41:28,000 -¿De verdad no hay problema? -No, para nada. 908 00:41:28,208 --> 00:41:30,083 Quédate con nosotras. Nos divertiremos juntas. 909 00:41:30,166 --> 00:41:31,708 -Ya verás. -No sé. 910 00:41:31,916 --> 00:41:32,958 Nada, nada. 911 00:41:33,041 --> 00:41:35,458 Vamos, ve a buscar tus cosas que te quedas aquí. 912 00:41:36,000 --> 00:41:37,541 Esta es tu casa, Emilia. 913 00:41:37,916 --> 00:41:39,000 Gracias. 914 00:41:51,791 --> 00:41:53,333 Bernal. Ven. 915 00:41:56,375 --> 00:41:57,541 Dime, Belisario. 916 00:41:58,458 --> 00:41:59,583 ¿Qué tal la niña? 917 00:42:00,041 --> 00:42:01,166 Bueno... 918 00:42:02,250 --> 00:42:03,375 No sé qué decirte. 919 00:42:05,750 --> 00:42:06,958 Es un problema, ¿no? 920 00:42:07,791 --> 00:42:09,250 No es un problema, es mi hija. 921 00:42:09,833 --> 00:42:11,750 Bueno, si es tu hija, Bernal, 922 00:42:12,375 --> 00:42:13,583 necesitarás dinero. 923 00:42:13,708 --> 00:42:15,416 Tal vez haya que comprarle algo a la niña. 924 00:42:17,250 --> 00:42:18,458 ¿Quieres un trabajito extra? 925 00:42:19,916 --> 00:42:21,000 Siempre. 926 00:42:22,583 --> 00:42:24,416 Vamos, ve a terminar la descarga. 927 00:42:26,833 --> 00:42:27,916 Bernal. 928 00:42:28,291 --> 00:42:30,250 Con cuidado, que no son sardinas. 929 00:42:42,083 --> 00:42:43,875 ¿Bustamante no come con nosotros? 930 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 No debe haber regresado todavía. 931 00:42:47,166 --> 00:42:50,416 No, es que Joaquín pasa el día recorriendo la zona 932 00:42:50,458 --> 00:42:51,583 ayudando a ancianos, 933 00:42:51,708 --> 00:42:53,875 colaborando con escuelas y con parroquias. 934 00:42:54,291 --> 00:42:56,250 Incluso creó un banco de alimentos 935 00:42:56,291 --> 00:42:57,500 -en el pueblo. -Qué bien. 936 00:42:57,625 --> 00:42:59,000 Es el mejor de todos nosotros. 937 00:42:59,750 --> 00:43:02,291 Créanme si les digo que con un ejército de Joaquínes 938 00:43:02,416 --> 00:43:03,625 este mundo sería otra cosa. 939 00:43:03,708 --> 00:43:05,125 -Claro. -Le creo, le creo. 940 00:43:05,500 --> 00:43:07,250 Sobre todo porque lo dice cuando él no está. 941 00:43:07,291 --> 00:43:08,958 No es que quiera congraciarse con su jefe. 942 00:43:09,083 --> 00:43:10,333 Joaquín no es nuestro jefe. 943 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 ¿Perdón? 944 00:43:13,625 --> 00:43:14,666 Sebastián. 945 00:43:14,916 --> 00:43:17,791 Uno de los fundadores y hermano mayor de La Hermandad. 946 00:43:18,541 --> 00:43:20,791 ¡Perdón! Habíamos pensado que... 947 00:43:20,875 --> 00:43:22,791 Pedro Salinas. Perdón, discúlpeme. 948 00:43:22,916 --> 00:43:24,708 No. Y él es el hermano Gaitán. 949 00:43:25,083 --> 00:43:28,083 En la Hermandad es el secretario... 950 00:43:28,625 --> 00:43:29,708 Cuéntales qué eres tú. 951 00:43:30,000 --> 00:43:31,125 -Imprescindible. -Eso. 952 00:43:31,458 --> 00:43:34,333 Perdón por la confusión De verdad, hermano. 953 00:43:34,458 --> 00:43:36,875 No pasa nada, de verdad. Le pasa a mucha gente. 954 00:43:37,166 --> 00:43:39,583 Es que Joaquín es un verdadero torbellino. 955 00:43:40,166 --> 00:43:41,916 Pero aquí todo es de todos. 956 00:43:42,000 --> 00:43:43,833 Compartimos todo, hasta el liderazgo, 957 00:43:43,916 --> 00:43:45,083 así que no me ofendo. 958 00:43:46,000 --> 00:43:47,291 Es muy generoso, hermano. 959 00:43:47,916 --> 00:43:49,375 No hay tantos así en nuestra casa. 960 00:43:49,666 --> 00:43:50,750 No. 961 00:43:52,250 --> 00:43:55,333 ¿Y qué me dicen de las hermanas Olivares? 962 00:43:55,791 --> 00:43:57,000 ¿Qué piensan hacer para probar 963 00:43:57,125 --> 00:43:58,916 si su premonición fue cierta o no? 964 00:44:00,333 --> 00:44:01,458 Bueno... 965 00:44:02,750 --> 00:44:04,833 -¿Qué...? -Tenemos nuestros recursos. 966 00:44:05,041 --> 00:44:06,125 Sí, claro. 967 00:44:06,666 --> 00:44:10,333 Y si los recursos fallan, el Señor nos ilumina, ¿no? 968 00:44:10,500 --> 00:44:11,541 Sí. 969 00:44:11,666 --> 00:44:12,875 Y si nos falla el Señor, 970 00:44:13,000 --> 00:44:14,375 siempre tendremos al hermano Gaitán. 971 00:44:14,500 --> 00:44:15,916 Claro, claro. 972 00:44:49,375 --> 00:44:51,708 ¿Sabes qué hacían en la iglesia que vimos cuando llegamos? 973 00:44:52,000 --> 00:44:54,083 ¿En La Santísima... cómo era? 974 00:44:54,208 --> 00:44:56,916 -La Santísima Trinidad del Mar. -¿Qué pasaba? 975 00:44:57,291 --> 00:44:58,791 Por lo visto, sacrificaban meigas 976 00:44:58,916 --> 00:45:00,166 en la época de la Inquisición. 977 00:45:00,666 --> 00:45:01,833 ¿Sacrificaban qué? 978 00:45:02,000 --> 00:45:03,125 -Meigas. -¿Meigas? 979 00:45:03,208 --> 00:45:05,416 Sí. Eran brujas, hechiceras. 980 00:45:05,541 --> 00:45:07,166 En realidad, la gente pobre de Galicia 981 00:45:07,250 --> 00:45:10,250 hacía su trabajo y era reconocido públicamente. 982 00:45:10,375 --> 00:45:12,125 Hasta que llegó Torquemada, ¿no? 983 00:45:12,208 --> 00:45:13,833 Bueno, no exactamente. 984 00:45:13,916 --> 00:45:16,625 Aquí mucha gente se hacía pasar por inquisidores 985 00:45:17,083 --> 00:45:19,583 y aprovechaban ese poder para saquear a las meigas. 986 00:45:19,750 --> 00:45:22,125 Incluso llegaban a lapidarlas públicamente. 987 00:45:22,416 --> 00:45:25,041 Un público ávido de emociones fuertes, ¿no? 988 00:45:25,875 --> 00:45:27,750 Y adivina cuál era el lugar más popular 989 00:45:27,791 --> 00:45:29,333 para sacrificar meigas. 990 00:45:31,625 --> 00:45:34,875 Claro. ¿En la Santísima Trinidad del Mar? 991 00:45:35,000 --> 00:45:36,083 Así es. 992 00:45:36,166 --> 00:45:37,750 Te dije que ese lugar tenía algo. 993 00:45:39,083 --> 00:45:40,458 -Pedro... -Mira nada más. 994 00:45:41,291 --> 00:45:43,458 -¿Qué? -¿Vamos a tomar un mojito? 995 00:45:44,083 --> 00:45:45,791 Vamos, que tengo sed. 996 00:45:46,416 --> 00:45:48,208 Además, si me lo niegas, te lapido. 997 00:45:48,458 --> 00:45:49,500 Me lo debes. 998 00:45:49,625 --> 00:45:51,041 Me dejaste sin provisiones. 999 00:45:51,166 --> 00:45:52,958 ¿Yo te dejé sin provisiones? 1000 00:45:53,125 --> 00:45:54,833 ¿Y dónde vas a encontrar un mojito por aquí? 1001 00:45:54,958 --> 00:45:56,791 Es una forma genérica de hablar. 1002 00:45:57,166 --> 00:45:58,791 ¿Quieres que me ponga más local? 1003 00:45:58,875 --> 00:46:00,458 Vamos a tomar un licor de hierbas. 1004 00:46:00,708 --> 00:46:01,916 No, un albariño. 1005 00:46:02,291 --> 00:46:03,416 Un aguardiente. 1006 00:46:04,125 --> 00:46:05,500 Licor de café. Ya verás. 1007 00:46:06,291 --> 00:46:08,125 Aunque te digo algo, aquí faltarán iglesias, 1008 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 pero sobran bares. Vamos. 1009 00:46:10,208 --> 00:46:11,791 -Al menos tomemos aire. -Sí. 1010 00:46:12,125 --> 00:46:14,166 -¿Tienes sueño? -No. ¿cómo voy a tener sueño? 1011 00:46:14,250 --> 00:46:15,791 De hecho, me muero de hambre. 1012 00:46:15,875 --> 00:46:17,666 Me comería una tarta entera. 1013 00:46:17,958 --> 00:46:19,791 -Vamos. -No, te vas a tomar 1014 00:46:19,875 --> 00:46:21,083 un buen licor. 1015 00:46:21,208 --> 00:46:24,458 Un "Bailey's" gallego, pero con un poco más de alegría. 1016 00:47:57,041 --> 00:47:58,166 ¿Corina? 1017 00:48:00,000 --> 00:48:01,041 ¿Eres tú? 1018 00:48:08,083 --> 00:48:09,250 ¿Quién anda ahí? 1019 00:48:19,708 --> 00:48:20,750 ¿Quién? 1020 00:48:57,458 --> 00:48:59,125 -¿Tienen algo liviano? -Tenemos. 1021 00:48:59,625 --> 00:49:01,333 -¿Tienen licor de café? -Tenemos. 1022 00:49:01,833 --> 00:49:02,958 Bien. 1023 00:49:04,625 --> 00:49:05,791 ¿Nos traes dos chupitos? 1024 00:49:06,000 --> 00:49:08,291 Bien fríos, pero sin hielo, ¿de acuerdo? 1025 00:49:09,166 --> 00:49:10,291 Es muy bueno, ya verás. 1026 00:49:10,375 --> 00:49:12,083 Lo tomaba Colón para evitar el "jet lag". 1027 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 Gracias. 1028 00:49:20,708 --> 00:49:22,250 ¿Te puedo pedir algo? 1029 00:49:24,000 --> 00:49:25,125 Lo que quieras. 1030 00:49:26,000 --> 00:49:28,666 Ya sé cómo piensas. Ya sé cómo eres, pero... 1031 00:49:30,500 --> 00:49:32,500 Por favor, no descartes tan rápido 1032 00:49:32,833 --> 00:49:34,208 el tema de las visiones. 1033 00:49:36,833 --> 00:49:39,666 Mira, en el medioevo, cuando los feligreses juraban 1034 00:49:39,708 --> 00:49:42,583 que habían visto a un cura levitar 20 centímetros 1035 00:49:42,666 --> 00:49:43,791 al final de la misa, 1036 00:49:44,708 --> 00:49:45,833 no mentían. 1037 00:49:46,416 --> 00:49:47,875 -Por favor... -También... Escúchame. 1038 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 También sé que el cura no levitaba. 1039 00:49:50,125 --> 00:49:52,291 Tengo entrenamiento científico, soy médico. 1040 00:49:52,708 --> 00:49:54,291 -Está bien. -Pero lo que te quiero decir 1041 00:49:54,750 --> 00:49:55,958 es que ellos no mentían. 1042 00:49:56,541 --> 00:49:59,625 -Ellos vieron lo que vieron. -Seguro. O lo que querían ver. 1043 00:50:00,708 --> 00:50:01,833 Bueno, sí, también. 1044 00:50:01,875 --> 00:50:04,083 Para eso estamos aquí, ¿no? Ese es el trabajo. 1045 00:50:05,750 --> 00:50:08,166 Tienes razón. Yo no dudo de cínico, 1046 00:50:08,625 --> 00:50:10,875 sino de envidioso. Me gustaría tener una visión. 1047 00:50:10,958 --> 00:50:13,291 Quien tiene una visión está en contacto con Dios 1048 00:50:13,500 --> 00:50:15,750 porque es el elegido. Y a mí no me eligieron nunca. 1049 00:50:18,625 --> 00:50:19,708 Salud. 1050 00:50:24,208 --> 00:50:25,708 ¡Eso, eso, eso! 1051 00:50:36,750 --> 00:50:37,791 Contesta. 1052 00:50:44,500 --> 00:50:46,916 Contesta el maldito teléfono. 1053 00:50:55,500 --> 00:50:58,500 Esta ampolla es como un estigma. 1054 00:50:58,791 --> 00:51:01,333 Te dije que tomáramos un taxi. ¿Dónde estamos, Simón? 1055 00:51:01,458 --> 00:51:03,333 No lo sé, pero "Guguel" sí. 1056 00:51:03,458 --> 00:51:06,250 Pregúntale a "Guguel". Y habla bien, es "Google". 1057 00:51:08,083 --> 00:51:09,666 ¡Google, por favor! 1058 00:51:11,250 --> 00:51:14,541 ¡El quinto licor de café me pegó muy fuerte, macho! 1059 00:51:14,625 --> 00:51:16,958 Si a ti te pegó fuerte, a mí me dejó casi inconsciente. 1060 00:51:17,750 --> 00:51:19,125 Si me escuchara mi madre... 1061 00:51:19,833 --> 00:51:21,916 Yo te digo que si caminamos todo derecho, 1062 00:51:21,958 --> 00:51:23,291 llegamos a Portugal. 1063 00:51:26,541 --> 00:51:27,625 ¿Adónde vas? 1064 00:51:28,000 --> 00:51:29,208 Por ahí no es. 1065 00:51:37,541 --> 00:51:38,625 ¿Adónde vas? 1066 00:51:39,416 --> 00:51:40,541 ¿Pedro? 1067 00:51:41,500 --> 00:51:42,583 Diablos. 1068 00:51:45,791 --> 00:51:47,583 ¿Adónde vas? ¿Pedro? 1069 00:51:57,583 --> 00:51:58,666 ¿Pedro? 1070 00:52:01,083 --> 00:52:02,166 ¿Pedro? 1071 00:52:14,666 --> 00:52:16,000 Carajo. Vámonos, Pedro. 1072 00:52:55,875 --> 00:52:57,000 ¡No! 1073 00:52:57,083 --> 00:52:58,208 ¡No, no! 1074 00:52:58,875 --> 00:53:00,000 Es Joaquín. 1075 00:53:01,250 --> 00:53:02,333 Es Joaquín. 1076 00:53:04,041 --> 00:53:05,125 Por Dios, por favor. 76532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.