Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,500 --> 00:00:39,416
Công ty TNHH Điện ảnh Truyền hình Kim Cầu Chiết Giang Hoa Sách
2
00:00:45,750 --> 00:00:46,833
Xích Phát Quỷ
3
00:00:47,750 --> 00:00:49,000
Ta tên Không Văn
4
00:00:49,500 --> 00:00:50,333
Ta đến đây để giết ngươi
5
00:00:53,083 --> 00:00:54,750
Một kẻ phàm phu tục tử
6
00:00:55,333 --> 00:00:57,583
Mà dám mơ tưởng giết ta
7
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
Ngươi đến làm người còn không xứng
8
00:01:02,500 --> 00:01:04,083
Ngươi chính là một con quỷ
9
00:01:07,333 --> 00:01:09,166
Ta không muốn chết
10
00:01:14,666 --> 00:01:17,000
Ta cần thêm thời gian
11
00:01:18,500 --> 00:01:20,083
Thời gian
12
00:01:47,916 --> 00:01:49,000
Không Văn
13
00:01:49,250 --> 00:01:50,750
Ngươi đánh bại được ta
14
00:01:51,666 --> 00:01:54,750
Chỉ nhờ vậy, ngươi đã áp đảo quần hùng
15
00:01:55,083 --> 00:01:58,750
Thậm chí còn sở hữu danh hiệu Chiêm Ma Kiếm
16
00:02:13,000 --> 00:02:15,166
Lão Lục quả nhiên nói không sai
17
00:02:15,500 --> 00:02:17,416
Trên núi này quả thực có tà ma
18
00:02:24,333 --> 00:02:25,416
Là một kẻ ăn mày
19
00:02:25,416 --> 00:02:26,250
Không có tiền
20
00:02:27,416 --> 00:02:28,083
Đại ca
21
00:02:28,083 --> 00:02:28,833
Là một bức tranh
22
00:02:29,166 --> 00:02:30,833
Cái này có đáng tiền không?
23
00:02:32,500 --> 00:02:33,166
Huynh đài
24
00:02:33,750 --> 00:02:34,750
Hiện tại ta
25
00:02:34,750 --> 00:02:36,083
chỉ còn lại bức tranh này
26
00:02:36,500 --> 00:02:37,666
Xin ngươi hãy trả lại cho ta
27
00:02:37,666 --> 00:02:38,750
Đồ phế vật chết tiệt
28
00:02:39,166 --> 00:02:40,250
Móc tim ngươi
29
00:03:01,333 --> 00:03:03,416
Ta là Xích Phát Thượng Nhân
30
00:03:04,333 --> 00:03:06,166
Ta là Xích Phát Quỷ
31
00:03:08,083 --> 00:03:09,583
Đã khiến ta trở thành vạn nhân chi thượng
32
00:03:09,583 --> 00:03:11,250
Tại sao lại đoạt đi tất cả?
33
00:03:12,416 --> 00:03:13,166
Tại sao
34
00:03:13,166 --> 00:03:15,500
Khiến ta từ bậc nhân thượng nhân rơi xuống thành chó rơi xuống nước
35
00:03:17,166 --> 00:03:19,416
Thượng thương thiên thần
36
00:03:20,250 --> 00:03:22,416
Tại sao lại trêu chọc ta như vậy?
37
00:03:25,416 --> 00:03:27,416
Ta nhất định sẽ đoạt lại
38
00:03:27,916 --> 00:03:30,083
Những thứ đã mất
39
00:03:32,916 --> 00:03:36,416
Thượng thương thiên thần, tại sao lại trêu chọc ta như vậy?
40
00:03:36,416 --> 00:03:38,833
Ông già và biển cả?
41
00:03:40,583 --> 00:03:44,250
Dạo này sao cứ mơ thấy Xích Phát Quỷ trong tiểu thuyết "Giết Thần"
42
00:03:44,250 --> 00:03:47,833
Ông già và biển cả
Hắn ta không sớm bị ta viết cho chết rồi sao?
43
00:03:48,333 --> 00:03:49,500
Ông già và biển cả
44
00:03:50,833 --> 00:03:52,000
Tên tôi là Lộ Không Văn
45
00:03:52,250 --> 00:03:53,083
Sáu năm trước
46
00:03:53,250 --> 00:03:55,250
Tôi từng viết một cuốn tiểu thuyết không ai đọc
47
00:03:55,583 --> 00:03:56,250
"Giết Thần"
48
00:03:56,250 --> 00:03:56,500
"Giết Thần"
49
00:03:57,250 --> 00:03:59,583
Một tên khốn mượn bút danh Thiền đã đánh cắp "Giết Thần"
50
00:04:00,083 --> 00:04:01,166
Còn tự xưng là tác giả
51
00:04:01,166 --> 00:04:02,250
Mọi người thân mến
52
00:04:02,250 --> 00:04:05,416
Buổi lễ kỷ niệm 6 năm hoàn thành "Giết Thần"
53
00:04:05,416 --> 00:04:07,666
Bây giờ bắt đầu
54
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Chào mừng đến với phòng livestream của Thiền
55
00:04:11,416 --> 00:04:13,250
Lên tinh thần lên!
56
00:04:13,250 --> 00:04:16,000
Thầy Thiền mau viết "Giết Thần 2" đi
57
00:04:16,000 --> 00:04:18,333
Thầy Thiền em yêu thầy
58
00:04:18,666 --> 00:04:20,000
Đây là tiểu thuyết của tôi
59
00:04:20,333 --> 00:04:21,500
Tên trộm kia!
60
00:04:21,833 --> 00:04:22,833
Rốt cuộc ngươi là ai?
61
00:04:22,833 --> 00:04:24,500
Không phải 998, không phải 698
62
00:04:24,500 --> 00:04:26,333
Hôm nay chỉ cần 98
63
00:04:26,333 --> 00:04:28,583
Xích Phát Tài Thần mang về nhà
64
00:04:30,666 --> 00:04:31,750
"Giết Thần" đã nổi
65
00:04:32,916 --> 00:04:34,083
Thiền cũng nổi
66
00:04:35,166 --> 00:04:36,750
Ngược lại tôi trở thành kẻ đạo văn
67
00:04:43,833 --> 00:04:45,333
Hai người bạn của tôi rất quan tâm tôi
68
00:04:45,666 --> 00:04:47,166
Thẳng thắn khuyên tôi buông bỏ
69
00:04:47,666 --> 00:04:48,750
Họ nói
70
00:04:48,750 --> 00:04:49,583
Sáu năm rồi
71
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Thực tế một chút đi
72
00:04:51,333 --> 00:04:52,333
Con người ta
73
00:04:52,333 --> 00:04:54,166
Không thể cứ nhìn về phía sau mãi
74
00:04:54,833 --> 00:04:55,250
Ồ
75
00:04:55,916 --> 00:04:57,083
Phải tận hưởng hiện tại
76
00:04:57,083 --> 00:04:57,416
Đúng vậy
77
00:04:57,750 --> 00:04:59,000
Phải nhìn về phía trước
78
00:04:59,000 --> 00:04:59,833
Biết rồi mà
79
00:05:01,250 --> 00:05:01,916
Văn này
80
00:05:01,916 --> 00:05:04,166
Chẳng phải con chính vì tác phẩm "Giết Thần" này thành công
81
00:05:04,333 --> 00:05:05,416
Mà lại không liên quan gì đến con sao?
82
00:05:06,500 --> 00:05:08,416
Vậy thì hôm nay chúng ta nói về Van Gogh
83
00:05:08,833 --> 00:05:10,083
Con nói những bức tranh của Van Gogh
84
00:05:10,416 --> 00:05:11,916
Vẽ trong tay ông ấy không nổi
85
00:05:12,083 --> 00:05:13,333
Con không cũng vậy sao?
86
00:05:13,500 --> 00:05:15,583
Tiểu thuyết của con là nổi trong tay người ta - Thiền
87
00:05:15,583 --> 00:05:17,083
Mà trong tay con nó chưa chắc đã nổi
88
00:05:17,333 --> 00:05:18,666
Ba đừng nói nữa
89
00:05:20,416 --> 00:05:22,666
LUCKY FUTUR
90
00:05:22,916 --> 00:05:23,500
Làm gì?
91
00:05:23,500 --> 00:05:24,583
★LUCKYFUTUR
92
00:05:26,000 --> 00:05:27,500
Khiến tôi buông bỏ
93
00:05:28,500 --> 00:05:30,250
Tôi cũng đã cố gắng muốn buông bỏ
94
00:05:32,583 --> 00:05:34,000
Cho đến hôm nay
95
00:05:43,333 --> 00:05:49,166
Nhà văn nổi tiếng Thiền tuyên bố khởi động lại "Thần", mong đợi thầy Thiền viết tiếp bản mới
96
00:06:00,083 --> 00:06:01,083
Thầy Thiền
97
00:06:01,083 --> 00:06:03,583
Fan của thầy đều gọi thầy là Thần Tiểu Thuyết
98
00:06:03,583 --> 00:06:05,250
Tôi không phải Thần Tiểu Thuyết
99
00:06:05,250 --> 00:06:07,500
Tôi viết là "Giết Thần"
100
00:06:07,500 --> 00:06:08,083
Hơn nữa
101
00:06:08,083 --> 00:06:09,333
Còn phải có phần 2
102
00:06:15,083 --> 00:06:16,750
Làm sao mà buông bỏ được?
103
00:06:57,333 --> 00:06:59,750
Tại sao lại đoạt đi tất cả?
104
00:07:00,250 --> 00:07:03,750
Lại khiến ta từ bậc nhân thượng nhân rơi xuống thành chó rơi xuống nước
105
00:07:03,750 --> 00:07:05,833
Thượng thương thiên thần
106
00:07:05,833 --> 00:07:08,166
Tại sao lại trêu chọc ta như vậy?
107
00:07:08,166 --> 00:07:10,166
Ta nhất định sẽ đoạt lại tất cả những điều này
108
00:07:10,166 --> 00:07:11,166
Xoay chuyển vận mệnh
109
00:07:11,166 --> 00:07:14,416
Xoay chuyển cuộc đời
110
00:07:38,083 --> 00:07:39,500
Vân Trung Thành
111
00:07:43,750 --> 00:07:44,916
Chẳng lẽ tôi đang mơ?
112
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Đây là
113
00:07:48,666 --> 00:07:51,166
Hoàng đô Vân Trung Thành tôi viết trong "Giết Thần"
114
00:07:53,166 --> 00:07:54,416
Nhiều người như vậy đang làm gì thế?
115
00:08:01,083 --> 00:08:03,333
Đưa tay ra
116
00:08:04,000 --> 00:08:04,750
Ngươi
117
00:08:05,500 --> 00:08:06,250
Cút đi
118
00:08:06,416 --> 00:08:07,333
Ngươi tránh gì vậy?
119
00:08:07,333 --> 00:08:07,750
Cút
120
00:08:07,750 --> 00:08:08,916
Vân hoả văn
121
00:08:09,166 --> 00:08:11,000
Tín đồ của Xích Phát Quỷ
122
00:08:11,333 --> 00:08:11,916
Dẫn đi
123
00:08:11,916 --> 00:08:12,416
Im miệng
124
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Lại bắt được một tên
125
00:08:14,083 --> 00:08:14,666
Dừng tay!
126
00:08:17,500 --> 00:08:18,666
Hồng Giáp Võ Sĩ đến rồi
127
00:08:21,000 --> 00:08:22,250
Lũ tạp nham
128
00:08:54,666 --> 00:08:56,000
Đừng bắt nạt bách tính
129
00:09:00,500 --> 00:09:01,500
Là bọn họ
130
00:09:02,833 --> 00:09:04,250
Trong "Giết Thần" của tôi
131
00:09:05,500 --> 00:09:07,000
Bọn họ liên thủ đánh bại
132
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Ma vương Xích Phát Quỷ thống trị hoàng đô
133
00:09:10,750 --> 00:09:12,583
Hồng Giáp Võ Sĩ Đồng Hổ
134
00:09:13,333 --> 00:09:14,833
Yêu quái Độc Mục Hắc Long
135
00:09:15,333 --> 00:09:17,083
Con gái của Đồng Hổ - Tiểu Cát Tử
136
00:09:18,250 --> 00:09:19,333
Và cả ngươi
137
00:09:19,666 --> 00:09:22,000
Thiếu niên trảm sát Xích Phát Quỷ
138
00:09:23,333 --> 00:09:24,166
Không
139
00:09:24,666 --> 00:09:25,833
Ngươi cũng giống tôi
140
00:09:28,333 --> 00:09:29,916
Đã không còn là thiếu niên nữa rồi
141
00:09:35,250 --> 00:09:36,333
Trảm Ma Kiếm Không Văn
142
00:09:37,083 --> 00:09:38,000
Không Văn đến rồi
143
00:09:44,750 --> 00:09:45,416
Phích Lích Hoả
144
00:09:46,250 --> 00:09:46,916
Hành Giả
145
00:09:49,500 --> 00:09:50,750
Là bậc thúc phụ của tôi
146
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
Hôm nay
147
00:09:52,416 --> 00:09:53,416
Chỉ xin hai vị
148
00:09:53,750 --> 00:09:55,083
Tha cho những bách tính này
149
00:09:55,666 --> 00:09:56,583
Bách tính?
150
00:09:57,000 --> 00:10:00,166
Những người này từng là tín chúng của Xích Phát Quỷ
151
00:10:00,666 --> 00:10:02,083
Để tránh hậu hoạ
152
00:10:02,666 --> 00:10:04,250
Trừ ác tất tận
153
00:10:05,750 --> 00:10:06,666
Đồng Hổ
154
00:10:06,666 --> 00:10:09,333
Hắn cũng từng là đại tướng dưới trướng Xích Phát đấy
155
00:10:09,583 --> 00:10:11,833
Người giúp ta giết Xích Phát
156
00:10:11,833 --> 00:10:12,666
Chính là hắn
157
00:10:12,666 --> 00:10:13,583
Không phải các ngươi
158
00:10:14,166 --> 00:10:14,916
Các ngươi
159
00:10:14,916 --> 00:10:16,166
Cũng muốn động đến hắn sao?
160
00:10:17,000 --> 00:10:19,666
Khéo cãi chày cãi cối thật đấy
161
00:10:26,833 --> 00:10:28,166
Lại có kẻ đến quấy rối rồi
162
00:10:55,000 --> 00:10:55,833
Nhập Vân Long
163
00:10:57,833 --> 00:11:00,083
Phích Lích Hoả, Hành Giả, Nhập Vân Long
164
00:11:00,916 --> 00:11:03,583
Bọn họ cùng với Xích Phát, phụ thân của Không Văn - Cửu Thiên
165
00:11:03,583 --> 00:11:05,000
Liệt vào hàng Vân Trung Ngũ Hổ
166
00:11:05,500 --> 00:11:07,916
Năm người từng có tình nghĩa huynh đệ
167
00:11:08,666 --> 00:11:09,583
Về sau
168
00:11:09,833 --> 00:11:11,916
Xích Phát giết chết Cửu Thiên
169
00:11:12,083 --> 00:11:13,666
Trở thành thành chủ hoàng đô
170
00:11:15,500 --> 00:11:17,500
Tất cả bọn họ đều là thế giới "Giết Thần"
171
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
Những anh hùng mạnh mẽ nhất
172
00:11:30,666 --> 00:11:31,583
Tứ đệ, ngũ đệ
173
00:11:32,333 --> 00:11:33,916
Mấy người bách tính thôi, không đáng
174
00:11:34,916 --> 00:11:36,583
Sao không để cho hài nhi Không Văn?
175
00:11:36,916 --> 00:11:37,750
Tam tỷ
176
00:11:38,166 --> 00:11:39,416
Tỷ cùng Không Văn
177
00:11:39,416 --> 00:11:40,416
Đồng lõa với nhau rồi sao?
178
00:11:41,083 --> 00:11:42,083
Đừng hiểu lầm
179
00:11:42,333 --> 00:11:43,250
Ba người các ngươi
180
00:11:43,583 --> 00:11:45,166
Ai cũng muốn làm thành chủ
181
00:11:45,583 --> 00:11:46,750
Việc này không liên quan đến ta
182
00:11:47,250 --> 00:11:48,333
Ta không giúp ai cả
183
00:11:48,750 --> 00:11:50,250
Ta chỉ cần những bách tính này
184
00:11:59,916 --> 00:12:01,250
Có làm hay không?
185
00:12:07,166 --> 00:12:07,916
Được
186
00:12:08,166 --> 00:12:10,000
Cho Không Văn một nhân tình
187
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Đi thôi tứ ca
188
00:12:19,083 --> 00:12:20,250
Tiểu nhi Không Văn
189
00:12:20,833 --> 00:12:22,583
Người phụ nữ này năm xưa chính là
190
00:12:22,583 --> 00:12:24,666
Cùng mẫu thân ngươi tranh giành phụ thân ngươi
191
00:12:24,750 --> 00:12:25,416
Nếu bà ta thành công
192
00:12:25,666 --> 00:12:27,666
Vậy thì đã không có ngươi rồi
193
00:12:33,833 --> 00:12:34,416
Nhớ lấy
194
00:12:35,250 --> 00:12:37,333
Có thể thống nhất Vân Trung Thành này chỉ có ngươi và ta
195
00:12:38,000 --> 00:12:39,250
Chỉ cần ngươi lên tiếng
196
00:12:39,250 --> 00:12:40,500
Ta sẽ hết lòng trợ giúp
197
00:12:45,500 --> 00:12:46,416
Nhìn ta làm gì
198
00:12:46,416 --> 00:12:47,500
Ta mới sáu tuổi thôi
199
00:12:49,333 --> 00:12:52,333
Tam đại cự đầu này đều muốn lôi kéo Không Văn à
200
00:12:52,333 --> 00:12:54,916
Nhưng tất cả đều là nhân vật tôi từng thiết lập mà
201
00:12:55,416 --> 00:12:56,083
Về sau bỏ đi
202
00:12:56,083 --> 00:12:57,333
Cũng không viết vào tiểu thuyết
203
00:12:57,750 --> 00:12:59,166
Sao lại ở đây rồi?
204
00:12:59,666 --> 00:13:01,666
Viết vào tiểu thuyết
205
00:13:02,166 --> 00:13:03,333
Có nghĩa là gì?
206
00:13:05,500 --> 00:13:06,750
Xích Phát Quỷ
207
00:13:12,416 --> 00:13:15,500
Tướng mạo của ngươi rất giống tiểu tạp chủng nhà Cửu Thiên
208
00:13:16,083 --> 00:13:17,166
Ngươi là người nào?
209
00:13:22,250 --> 00:13:23,083
Ta nói cho ngươi biết
210
00:13:23,416 --> 00:13:24,333
Không Văn cũng vậy
211
00:13:24,583 --> 00:13:25,750
Ngươi cũng vậy
212
00:13:25,750 --> 00:13:26,750
Tất cả nhân vật ở đây
213
00:13:26,750 --> 00:13:28,000
Bao gồm cả thế giới này
214
00:13:28,000 --> 00:13:29,583
Đều là do lão tử viết ra
215
00:13:29,750 --> 00:13:31,500
Lão tử sớm viết cho ngươi chết rồi
216
00:13:31,666 --> 00:13:32,833
Ngươi một nhân vật
217
00:13:33,250 --> 00:13:35,416
Mà dám đối với tác giả không có lễ độ như vậy
218
00:13:35,916 --> 00:13:37,083
Ngươi
219
00:13:37,083 --> 00:13:38,416
Đem ta
220
00:13:38,416 --> 00:13:39,583
Viết chết
221
00:13:41,666 --> 00:13:43,083
Chính là ta
222
00:13:43,083 --> 00:13:44,416
Ta viết ngươi từ
223
00:13:44,416 --> 00:13:47,000
Một tên đồ tể ngồi lên vị trí Vân Trung thành chủ
224
00:13:47,750 --> 00:13:48,833
Ta viết ngươi
225
00:13:48,833 --> 00:13:51,833
Giết chết huynh đệ tốt nhất của ngươi - Cửu Thiên
226
00:13:51,833 --> 00:13:54,416
Về sau lại bị Không Văn báo thù mà chết
227
00:13:54,416 --> 00:13:55,583
Ta viết về ngươi
228
00:13:55,583 --> 00:13:57,583
Thăng trầm dữ dội
229
00:13:57,583 --> 00:13:59,166
Ba đào hùng vĩ đấy
230
00:13:59,333 --> 00:14:00,416
Đừng đùa
231
00:14:00,666 --> 00:14:01,333
Ái đau
232
00:14:01,333 --> 00:14:02,333
Ngươi làm gì vậy?
233
00:14:02,333 --> 00:14:02,916
Buông tay ra
234
00:14:03,666 --> 00:14:04,416
Buông ra, buông ra
235
00:14:10,916 --> 00:14:12,083
Ta nhìn thấy rồi
236
00:14:12,416 --> 00:14:13,666
Ta nhìn thấy rồi
237
00:14:13,666 --> 00:14:14,833
Quả nhiên là ngươi
238
00:14:17,583 --> 00:14:19,583
Ngươi dùng văn tự thao túng thế giới này
239
00:14:20,583 --> 00:14:23,583
Ngươi vừa rồi dùng là mật thuật Xúc Vật Thông Linh
240
00:14:23,916 --> 00:14:24,583
Cái này
241
00:14:24,583 --> 00:14:25,750
Không phải mật thuật của ngươi à
242
00:14:26,166 --> 00:14:26,833
Đây là
243
00:14:27,250 --> 00:14:28,833
Hoá ra vận mệnh của ta
244
00:14:30,583 --> 00:14:32,083
Là do ngươi ban tặng
245
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
Ta bây giờ liền phá giải túc mệnh này
246
00:14:34,916 --> 00:14:35,833
Làm gì vậy ngươi?
247
00:14:35,833 --> 00:14:37,000
Đừng có quậy lung tung
248
00:14:37,166 --> 00:14:38,666
Đây là giấc mơ của ta mà
249
00:14:44,083 --> 00:14:44,666
Ta
250
00:14:44,666 --> 00:14:45,833
Chuông báo thức kêu rồi
251
00:14:45,833 --> 00:14:46,583
Ngươi đừng quậy nữa
252
00:14:46,583 --> 00:14:47,166
Ta phải dậy rồi
253
00:14:58,500 --> 00:15:00,166
Điện thoại ta đâu?
254
00:15:01,416 --> 00:15:03,833
Điện thoại ngươi không phải là rơi trong mộng rồi chứ?
255
00:15:04,500 --> 00:15:05,583
Giấc mơ này
256
00:15:05,916 --> 00:15:07,000
Rất có khí thế đấy
257
00:15:07,416 --> 00:15:08,750
Hay ngươi viết ra đi
258
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
Viết tiểu thuyết có ích gì?
259
00:15:10,333 --> 00:15:11,083
Ngươi nói xem
260
00:15:11,083 --> 00:15:11,833
Ta
261
00:15:12,500 --> 00:15:13,583
Ta ném đồ vật
262
00:15:13,583 --> 00:15:14,166
Có chuẩn không
263
00:15:14,166 --> 00:15:14,833
Có xa không
264
00:15:14,833 --> 00:15:15,500
Chuẩn, xa
265
00:15:15,500 --> 00:15:16,083
Có ích gì chứ?
266
00:15:16,083 --> 00:15:17,166
Có thể cứu thế giới không?
267
00:15:17,916 --> 00:15:18,583
Lại đây
268
00:15:18,833 --> 00:15:19,583
Cái này ngươi cầm lấy dùng
269
00:15:22,000 --> 00:15:23,750
Đây không phải là cái Cát Tử đào thải sao?
270
00:15:23,750 --> 00:15:25,250
Ta dùng không cũng là cái cô ấy đào thải sao?
271
00:15:26,583 --> 00:15:27,833
Được rồi đừng giao lưu ánh mắt nữa
272
00:15:27,833 --> 00:15:28,333
Lại đây
273
00:15:28,333 --> 00:15:30,416
Chúng ta mở một cuộc họp gia đình nhé
274
00:15:30,583 --> 00:15:32,333
Ôi lại họp nữa rồi
275
00:15:32,416 --> 00:15:33,500
Tình hình thế nào rồi?
276
00:15:33,500 --> 00:15:34,333
Cửa hàng kinh doanh thế nào rồi?
277
00:15:34,583 --> 00:15:35,666
Không phải nghĩ cách sao?
278
00:15:35,666 --> 00:15:36,416
Ta có cách
279
00:15:37,083 --> 00:15:38,500
Ôi Văn này con
280
00:15:39,000 --> 00:15:39,833
Con rốt cuộc cũng có chút chuyện chính đáng
281
00:15:39,833 --> 00:15:40,500
Con xem này
282
00:15:41,083 --> 00:15:41,916
Thiền
283
00:15:42,416 --> 00:15:43,166
Protein cao
284
00:15:43,416 --> 00:15:45,083
Các quán khác đều nhúng tôm viên
285
00:15:45,416 --> 00:15:46,583
Chúng ta thì nhúng
286
00:15:46,583 --> 00:15:47,333
Thiền viên
287
00:15:47,750 --> 00:15:49,166
Lại làm một món Thiền nhất đa thực
288
00:15:49,166 --> 00:15:50,250
Thiền nhộng xào cay
289
00:15:50,500 --> 00:15:51,916
Bánh bao thiền nhộng
290
00:15:52,250 --> 00:15:52,833
Ghê tởm quá
291
00:15:52,833 --> 00:15:55,000
Lại thêm món thiền đoạn tẩm
292
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Thiền bọc chảo
293
00:15:56,166 --> 00:15:57,916
Nồi sắt hầm đại thiền
294
00:15:57,916 --> 00:15:58,500
Nghiêm túc một chút
295
00:15:58,750 --> 00:15:59,583
Tiểu thiền hầm nấm
296
00:15:59,583 --> 00:16:00,833
Ngươi nghiêm túc một chút, Thiền đinh cung bảo
297
00:16:00,833 --> 00:16:02,000
Cải thảo thiền Cáp Nhĩ Tân
298
00:16:02,000 --> 00:16:03,333
Cửu chuyển đại thiền
299
00:16:03,416 --> 00:16:04,083
Món này ai gọi?
300
00:16:04,083 --> 00:16:04,500
Được không?
301
00:16:04,500 --> 00:16:05,250
Tán thành
302
00:16:05,250 --> 00:16:05,916
Tán thành gì chứ?
303
00:16:05,916 --> 00:16:06,583
Ta gọi
304
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Ta gọi trọn bộ
305
00:16:13,916 --> 00:16:15,583
Xin lỗi, chúng tôi vừa rồi
306
00:16:15,583 --> 00:16:16,250
Đang nói đùa thôi
307
00:16:16,250 --> 00:16:17,583
Đại tác gia Lộ Không
308
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
Làm phiền rồi
309
00:16:20,083 --> 00:16:21,000
Tôi là Thiền
310
00:16:23,000 --> 00:16:24,250
Tác giả của "Giết Thần"
311
00:16:26,250 --> 00:16:27,166
Thiền
312
00:16:32,583 --> 00:16:33,083
Cái gì thế?
313
00:16:33,250 --> 00:16:34,833
Eo bụng còn khá đấy
314
00:16:35,750 --> 00:16:36,333
Lẩu, món xào, giờ kinh doanh
Ôi 189098 11:00-0
315
00:16:36,333 --> 00:16:36,750
Giờ kinh doanh
Ôi 11:00-
18909
316
00:16:37,500 --> 00:16:38,000
Ôi
317
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
Được rồi ba đừng đánh nữa
318
00:16:43,750 --> 00:16:45,166
Có phải con ra tay nặng quá không
319
00:16:45,583 --> 00:16:47,083
Tôi từng là một sát thủ
320
00:16:48,500 --> 00:16:49,333
Lộ Không Văn
321
00:16:50,166 --> 00:16:51,000
Sáu năm trước
322
00:16:51,666 --> 00:16:53,166
Tôi quả thực đã tổn thương anh
323
00:16:54,333 --> 00:16:55,250
Xin lỗi
324
00:16:57,083 --> 00:16:58,166
Tổn thương
325
00:16:58,416 --> 00:16:59,666
Hiểu thế nào gọi là tổn thương không?
326
00:17:00,833 --> 00:17:02,333
Ngươi đánh cắp tiểu thuyết của tôi
327
00:17:02,666 --> 00:17:04,000
Còn cáo buộc tôi đạo văn
328
00:17:05,250 --> 00:17:07,583
Bây giờ không một nhà xuất bản nào nhận bản thảo của tôi
329
00:17:08,583 --> 00:17:10,333
Ngươi không chỉ đánh cắp "Giết Thần" của tôi
330
00:17:10,666 --> 00:17:12,583
Ngươi còn hủy hoại cuộc đời tôi ngươi biết không?
331
00:17:17,916 --> 00:17:18,750
Sáu năm
332
00:17:19,000 --> 00:17:20,333
Tôi luôn nghĩ
333
00:17:20,333 --> 00:17:22,000
Làm sao có thể bù đắp cho anh
334
00:17:24,166 --> 00:17:24,750
Rốt cuộc
335
00:17:26,666 --> 00:17:28,333
Tôi đã nghĩ ra một chiêu tuyệt kỹ
336
00:17:30,833 --> 00:17:31,583
Đó chính là
337
00:17:33,083 --> 00:17:34,416
Chúng ta hợp tác thêm một lần nữa
338
00:17:35,000 --> 00:17:36,250
Viết "Giết Thần 2"
339
00:17:37,750 --> 00:17:39,416
Ôi tôi tức đến phát cười rồi
340
00:17:39,833 --> 00:17:40,833
Tài hoa của anh
341
00:17:40,833 --> 00:17:42,166
Cộng với đầu óc thương mại của tôi
342
00:17:42,166 --> 00:17:43,000
"Giết Thần 2"
343
00:17:43,000 --> 00:17:43,666
Nhất định nổi
344
00:17:44,583 --> 00:17:46,166
Cuộc đời cá ươn của các ngươi
345
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Sẽ thay đổi từ đây
346
00:17:55,750 --> 00:17:56,500
Đi
347
00:17:58,500 --> 00:17:59,833
Đừng ảnh hưởng chúng tôi kinh doanh
348
00:17:59,833 --> 00:18:01,083
Nghe không, bảo ngươi cút kìa
349
00:18:02,916 --> 00:18:03,833
Tôi có thể trả tiền cho anh
350
00:18:03,833 --> 00:18:05,250
Sỉ nhục ai vậy đồ khốn nạn
351
00:18:05,916 --> 00:18:06,916
Tiền là được rồi
352
00:18:07,583 --> 00:18:08,583
Không cút thì ngươi thế này
353
00:18:08,750 --> 00:18:09,916
Ngươi lên mạng xin lỗi nói
354
00:18:09,916 --> 00:18:10,750
Cuốn tiểu thuyết này
355
00:18:10,750 --> 00:18:11,416
Là anh ấy viết
356
00:18:11,416 --> 00:18:12,166
Ngươi đạo văn
357
00:18:12,166 --> 00:18:12,750
Dám không?
358
00:18:12,750 --> 00:18:13,583
Đồ khốn nạn
359
00:18:23,166 --> 00:18:24,083
Tin động trời
360
00:18:24,083 --> 00:18:25,166
Tác giả "Giết Thần" không phải Thiền
361
00:18:25,166 --> 00:18:26,750
Nửa giờ trước Thiền công khai xin lỗi
362
00:18:26,750 --> 00:18:28,333
Thừa nhận tác giả "Giết Thần" là người khác
363
00:18:28,333 --> 00:18:29,333
Lộ Không Văn được minh oan
364
00:18:29,333 --> 00:18:31,000
Hoá ra kẻ đạo văn mới là tác giả gốc
365
00:18:31,000 --> 00:18:32,583
Lộ Không Văn rửa sạch oan khuất
366
00:18:32,583 --> 00:18:34,083
Lộ Không Văn mới là cha đẻ thật sự của "Giết Thần"
367
00:18:34,083 --> 00:18:35,833
Thiền xin lỗi tiểu thuyết gia Lộ Không Văn
368
00:18:35,833 --> 00:18:38,000
Lộ Không Văn nhẫn nhục chịu đựng sáu năm
369
00:18:38,000 --> 00:18:39,166
Được minh oan
370
00:19:16,750 --> 00:19:17,500
Cái thứ gì đây?
371
00:19:35,083 --> 00:19:36,833
Không cần để ý
372
00:19:37,833 --> 00:19:39,916
Ta chỉ là ảo tưởng của ngươi
373
00:19:40,333 --> 00:19:42,583
Mặt tối của ngươi
374
00:19:43,750 --> 00:19:45,750
Ta là một phần của ngươi
375
00:19:47,166 --> 00:19:48,083
Ngươi bị bệnh à?
376
00:19:49,333 --> 00:19:50,500
Ta có phần nào như ngươi đâu
377
00:19:57,000 --> 00:19:58,083
Tự lừa dối mình
378
00:19:58,750 --> 00:19:59,500
Trong lòng không có dục niệm
379
00:19:59,500 --> 00:20:01,000
Sao có thể viết ra Xích Phát Quỷ
380
00:20:14,166 --> 00:20:15,333
Ngươi tẩu hoả nhập ma rồi à?
381
00:20:15,333 --> 00:20:16,500
Có phải ngươi điên rồi không?
382
00:20:16,916 --> 00:20:19,166
Thiền là đồ cặn bã người
383
00:20:19,166 --> 00:20:20,083
Ta biết mà
384
00:20:20,166 --> 00:20:21,083
Vậy ngươi còn dây dưa với hắn làm gì?
385
00:20:21,083 --> 00:20:22,833
Tiểu thuyết trong tay Thiền mới có thể nổi
386
00:20:22,833 --> 00:20:23,833
Không phải ngươi nói sao?
387
00:20:23,916 --> 00:20:25,583
Ngươi nghĩ đẹp thật đấy
388
00:20:25,583 --> 00:20:27,250
Trên trời rơi xuống bánh bao được không?
389
00:20:27,500 --> 00:20:28,416
Cho dù có rơi xuống
390
00:20:28,833 --> 00:20:30,166
Cũng đập vào cái đầu to chứ
391
00:20:37,166 --> 00:20:39,250
Ngươi đều có thể điên cuồng tìm lại Tiểu Cát Tử
392
00:20:40,000 --> 00:20:41,833
Sao ta lại không thể điên một lần
393
00:20:42,916 --> 00:20:45,000
Ngươi cứ nói tiểu thuyết vô dụng, vô nghĩa
394
00:20:45,000 --> 00:20:45,916
Ta
395
00:20:45,916 --> 00:20:48,083
Chỉ muốn dùng tiểu thuyết xoay chuyển cuộc đời
396
00:20:49,000 --> 00:20:49,916
Hợp tác với Thiền tám hai
397
00:20:52,250 --> 00:20:53,750
Chính là cơ hội của ta
398
00:20:55,750 --> 00:20:56,500
Lão Lộ
399
00:20:56,833 --> 00:20:57,750
Tôi ủng hộ anh
400
00:20:58,083 --> 00:20:59,833
Anh vốn dĩ là tiểu thuyết gia mà
401
00:20:59,833 --> 00:21:01,166
Viết một cuốn tiểu thuyết siêu đỉnh
402
00:21:01,166 --> 00:21:02,250
Tán dương anh
403
00:21:02,583 --> 00:21:03,666
Cảm ơn em, Cát Tử
404
00:21:03,916 --> 00:21:05,083
Người đọc đầu tiên của anh
405
00:21:05,083 --> 00:21:06,000
Luôn là em
406
00:21:06,166 --> 00:21:07,666
"Giết Thần 2" chính thức bắt đầu
407
00:21:07,666 --> 00:21:08,583
Đây là chương một
408
00:21:09,000 --> 00:21:09,916
Nhanh thế
409
00:21:10,166 --> 00:21:11,000
Hiểu chuyện
410
00:21:11,666 --> 00:21:13,166
Lần này nhân vật phản diện là ai vậy?
411
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Lão Lộ không thật sự khiến Xích Phát Quỷ sống lại chứ?
412
00:21:23,666 --> 00:21:27,000
Truyền thuyết Vân Trung Thành này từng là quốc độ của thần
413
00:21:27,333 --> 00:21:29,416
Nhưng nay tam cự đầu tham quyền ám độc
414
00:21:29,750 --> 00:21:32,250
Bọn họ vì tranh giành làm thành chủ bất chấp thủ đoạn
415
00:21:32,833 --> 00:21:34,750
Thần lại khoanh tay đứng nhìn sao?
416
00:21:36,166 --> 00:21:38,250
Vậy thì ngươi làm thành chủ này đi
417
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Ta à?
418
00:21:40,500 --> 00:21:42,000
Vị trí thành chủ
419
00:21:42,000 --> 00:21:43,083
Quả thực hấp dẫn
420
00:21:43,500 --> 00:21:45,000
Nhưng tham luyến quyền lực đó
421
00:21:47,416 --> 00:21:48,750
Người sẽ biến thành yêu ma
422
00:21:50,416 --> 00:21:51,500
Như Xích Phát Quỷ
423
00:21:52,250 --> 00:21:53,500
Ta không muốn biến thành hắn
424
00:21:56,000 --> 00:21:56,500
Còn hút
425
00:21:56,500 --> 00:21:57,750
Cát Tử đến rồi
426
00:22:00,500 --> 00:22:00,833
Lại đây
427
00:22:01,916 --> 00:22:03,416
Còn học được tập kích rồi, tiểu súc sinh
428
00:22:03,666 --> 00:22:04,250
Mau luyện tập
429
00:22:04,250 --> 00:22:05,250
Còn nợ ba trăm kiếm nữa
430
00:22:05,250 --> 00:22:06,166
Tay đều mềm rồi
431
00:22:06,166 --> 00:22:07,500
Mỗi ngày bảo ngươi vung kiếm ba ngàn
432
00:22:07,500 --> 00:22:08,500
Chẳng phải vì tốt cho ngươi sao
433
00:22:08,500 --> 00:22:09,583
Để sống sót
434
00:22:09,916 --> 00:22:10,666
Để
435
00:22:11,250 --> 00:22:12,916
Bảo vệ người mình trân trọng được vẹn toàn
436
00:22:12,916 --> 00:22:13,916
Lại đây tiếp tục
437
00:22:14,333 --> 00:22:15,833
Hai người bọn họ diễn cho ngươi xem đấy
438
00:22:16,250 --> 00:22:17,250
Hai ta chơi đi
439
00:22:17,833 --> 00:22:18,916
Nói chuyện kiểu gì vậy
440
00:22:18,916 --> 00:22:20,083
Hiểu gì chứ, trẻ con sáu tuổi
441
00:22:20,083 --> 00:22:21,583
Sáu tuổi rất trưởng thành
442
00:22:22,000 --> 00:22:23,333
Ta nghe được vài lời đồn
443
00:22:23,333 --> 00:22:24,750
Dạo gần đây trong thành có người nhìn thấy
444
00:22:24,750 --> 00:22:26,166
Xích Phát Quỷ
445
00:22:26,416 --> 00:22:27,333
Nói bậy
446
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Xích Phát Quỷ chết trong tay Không Văn và phụ thân ta
447
00:22:31,416 --> 00:22:34,083
Con còn nhớ đêm Xích Phát chết không?
448
00:22:34,416 --> 00:22:35,416
Cung điện trên núi cháy
449
00:22:35,416 --> 00:22:36,333
Khi chúng ta chạy đến
450
00:22:36,333 --> 00:22:40,333
Thấy toàn bộ thân thể hắn đều bốc cháy
451
00:22:41,583 --> 00:22:43,333
Đến nay đều không biết ai phóng hoả
452
00:22:43,333 --> 00:22:44,333
Phải rồi
453
00:22:44,333 --> 00:22:45,166
Lời đồn còn nói
454
00:22:45,166 --> 00:22:46,666
Gần đây thiên thần hiện thế
455
00:22:46,666 --> 00:22:47,833
Trăm năm khó gặp
456
00:22:47,833 --> 00:22:49,666
Chỉ có người đầu tiên tìm thấy thần
457
00:22:49,666 --> 00:22:51,250
Mới có thể nghịch thiên cải mệnh
458
00:22:51,250 --> 00:22:53,000
Mà chỉ có Xích Phát Quỷ
459
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Mới biết thần ở đâu
460
00:22:55,250 --> 00:22:58,250
Mấy hôm trước Phích Lích Hoả, Hành Giả cướp những tín chúng kia
461
00:22:58,250 --> 00:23:00,166
Chẳng lẽ đều tin vào lời điên rồ này
462
00:23:00,166 --> 00:23:01,416
Muốn bắt Xích Phát Quỷ
463
00:23:02,666 --> 00:23:03,666
Yêu khí thật nồng nặc
464
00:23:14,250 --> 00:23:15,416
Mặt quen
465
00:23:23,166 --> 00:23:24,500
Sao có thể
466
00:23:25,416 --> 00:23:26,500
Không cần nghi ngờ
467
00:23:27,333 --> 00:23:29,250
Tuy không có thân thể khổng lồ
468
00:23:30,083 --> 00:23:31,583
Ta vẫn là Xích Phát Quỷ
469
00:23:33,416 --> 00:23:34,333
Đừng để hắn ra tay
470
00:24:42,500 --> 00:24:43,083
Hỏng rồi
471
00:24:56,083 --> 00:24:57,333
Sáu năm rồi, Không Văn
472
00:24:58,000 --> 00:24:59,583
Ta đã không phải là đối thủ của ngươi
473
00:24:59,583 --> 00:25:00,250
Xích Phát
474
00:25:00,916 --> 00:25:02,166
Ngươi rõ ràng đã chết rồi
475
00:25:02,750 --> 00:25:03,750
Lúc đó
476
00:25:03,750 --> 00:25:05,166
Ta gần như thành thần
477
00:25:05,666 --> 00:25:07,166
Vậy mà thua dưới tay ngươi, kẻ phàm phu
478
00:25:07,500 --> 00:25:09,250
Đây là thiên mệnh
479
00:25:13,750 --> 00:25:14,583
Thiên mệnh
480
00:25:15,583 --> 00:25:16,666
Nếu ta nói cho ngươi biết
481
00:25:17,000 --> 00:25:18,166
Vận mệnh của thế giới này
482
00:25:19,416 --> 00:25:20,666
Vận mệnh của ta và ngươi
483
00:25:21,000 --> 00:25:22,500
Hoàn toàn bị một vị thần
484
00:25:22,750 --> 00:25:24,333
Thao túng trong tay
485
00:25:25,750 --> 00:25:27,333
Và sớm đã được quyết định rồi thì sao?
486
00:25:28,500 --> 00:25:29,333
Thần
487
00:25:35,083 --> 00:25:36,333
Ta có chứng cứ
488
00:25:36,333 --> 00:25:37,250
Nhưng ta chỉ cho một mình ngươi xem
489
00:25:38,333 --> 00:25:39,000
Đừng lại gần
490
00:26:01,333 --> 00:26:02,416
Thứ gì vậy?
491
00:26:03,750 --> 00:26:05,000
Đây không phải vật phàm
492
00:26:06,000 --> 00:26:07,833
Là thần khí
493
00:26:15,916 --> 00:26:18,333
Không Văn, những bách tính bị thương đều không xong rồi
494
00:26:22,916 --> 00:26:25,833
Nhất định phải bảo vệ Hắc Long và Tiểu Cát Tử được vẹn toàn
495
00:26:26,416 --> 00:26:27,583
Cứu ta
496
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Không Văn
497
00:26:31,666 --> 00:26:33,833
Cứu ta
498
00:26:38,416 --> 00:26:40,000
Thần đã quyết định rồi
499
00:26:40,333 --> 00:26:41,916
Hắn muốn chúng ta chết
500
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
Ngươi và ta
501
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Ba người bạn của ngươi
502
00:26:46,083 --> 00:26:46,833
Hắn nói gì?
503
00:26:47,583 --> 00:26:49,416
Tất cả mọi người đều sẽ chết
504
00:26:51,666 --> 00:26:52,916
Yêu thuật lừa gạt
505
00:26:54,166 --> 00:26:55,166
Có người không
506
00:26:55,166 --> 00:26:57,333
Mau lại giúp với
507
00:26:57,333 --> 00:26:58,333
Cha của hắn
508
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Tại sao vậy
509
00:27:01,500 --> 00:27:02,666
Không Văn
510
00:27:02,666 --> 00:27:04,166
Những bách tính bị thương đều không xong rồi
511
00:27:09,500 --> 00:27:10,833
Quả nhiên thật sự xảy ra rồi
512
00:27:11,083 --> 00:27:12,333
Bây giờ tin rồi chứ?
513
00:27:12,833 --> 00:27:13,916
Tất cả những điều này còn có thể cứu
514
00:27:15,166 --> 00:27:16,750
Bạn bè của ngươi còn có thể cứu
515
00:27:20,916 --> 00:27:23,500
Chỉ cần kịp trước khi thần viết xuống kết cục
516
00:27:26,666 --> 00:27:28,000
Hắn thì thầm gì với ngươi vậy?
517
00:27:30,916 --> 00:27:33,083
Là Phích Lích Hoả và Hành Giả
518
00:27:33,750 --> 00:27:36,583
Chúng ta trói Xích Phát đi, đem hắn bán cho Phích Lích Hoả
519
00:27:36,583 --> 00:27:39,250
Bọn họ chắc chắn muốn Xích Phát, giúp bọn họ tìm thần cải mệnh đó
520
00:27:41,333 --> 00:27:42,416
Hắc Long nói đúng
521
00:27:42,750 --> 00:27:43,666
Đi tiếp đãi khách trước
522
00:27:43,666 --> 00:27:44,500
Này ngươi xem
523
00:27:44,916 --> 00:27:45,666
Xích Phát
524
00:27:46,583 --> 00:27:47,833
Lát nữa ta giao hắn cho bọn họ
525
00:28:02,000 --> 00:28:03,583
Xích Phát Quỷ ở đâu?
526
00:28:04,416 --> 00:28:06,250
Tướng quân tin tức nhanh thật
527
00:28:14,916 --> 00:28:15,333
Đuổi
528
00:28:15,583 --> 00:28:16,083
Đuổi
529
00:28:21,916 --> 00:28:23,083
Hãy tin ta
530
00:28:23,583 --> 00:28:25,166
Chỉ có ta mới tìm được thần
531
00:28:25,833 --> 00:28:27,333
Nhưng chỉ một mình ta thế cô lực mỏng
532
00:28:27,333 --> 00:28:28,166
Đủ rồi
533
00:28:29,166 --> 00:28:31,416
Thần dựa vào cái gì quyết định sinh tử của chúng ta?
534
00:28:33,666 --> 00:28:35,416
Dẫn ta đi tìm thần
535
00:28:35,833 --> 00:28:37,166
Ta muốn cứu bạn bè
536
00:28:38,083 --> 00:28:39,833
Trước khi thần làm tổn thương mọi người
537
00:28:41,083 --> 00:28:42,500
Giết thần
538
00:28:47,583 --> 00:28:48,833
Không thể để Không Văn một mình đi chơi
539
00:28:48,833 --> 00:28:50,000
Ta cũng đi, ngươi dẫn ta đi
540
00:28:50,250 --> 00:28:51,416
Tiểu súc sinh
541
00:28:51,416 --> 00:28:52,250
Mắng ai vậy?
542
00:28:54,250 --> 00:28:56,750
Đợi phụ thân ngươi đuổi kịp, ta sẽ cùng giải thích
543
00:28:57,083 --> 00:28:59,500
Ngươi thật tin theo Xích Phát có thể tìm được thần?
544
00:29:00,166 --> 00:29:01,416
Ngươi không tin sao còn theo tới?
545
00:29:01,416 --> 00:29:03,166
Ta không tới sợ ngươi chịu thiệt đó
546
00:29:03,583 --> 00:29:05,083
Cô bé quỷ kế
547
00:29:05,500 --> 00:29:06,666
Mối thù giữa ta và Không Văn
548
00:29:07,000 --> 00:29:08,583
Nhất định ngày sau sẽ tính
549
00:29:08,583 --> 00:29:09,666
Nhưng hiện tại
550
00:29:10,166 --> 00:29:11,166
Chúng ta là bạn đồng hành
551
00:29:11,666 --> 00:29:13,333
Ai là bạn đồng hành với ngươi chứ?
552
00:29:14,250 --> 00:29:16,166
Ngươi còn xấu xa hơn tam cự đầu mười lần
553
00:29:19,416 --> 00:29:20,750
Trên đường này ngươi yên phận một chút
554
00:29:21,916 --> 00:29:23,166
Dám chọc giận ta
555
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
Ngươi chết chắc
556
00:29:29,250 --> 00:29:30,333
Giống
557
00:29:32,416 --> 00:29:33,833
Giống phụ thân ngươi quá
558
00:29:37,833 --> 00:29:38,666
Muốn biết
559
00:29:39,500 --> 00:29:41,000
Chuyện của phụ thân ngươi và ta không?
560
00:29:41,750 --> 00:29:42,750
Thiếu niên Không Văn
561
00:29:42,750 --> 00:29:45,666
Thế mà cùng kẻ thù giết cha Xích Phát Quỷ tổ đội
562
00:29:45,666 --> 00:29:47,166
Đồng hành cùng ma quỷ
563
00:29:48,083 --> 00:29:49,333
Không Văn
564
00:29:49,333 --> 00:29:51,333
Thế mà tin Xích Phát Quỷ rồi sao?
565
00:29:51,333 --> 00:29:52,333
Đương nhiên không tin
566
00:29:53,416 --> 00:29:54,833
Xích Phát là người như thế nào
567
00:29:55,333 --> 00:29:56,833
Không Văn trong lòng rõ nhất
568
00:29:59,000 --> 00:30:00,250
Không Văn
569
00:30:00,250 --> 00:30:01,500
Chính là sợ hãi
570
00:30:01,916 --> 00:30:02,833
Hắn sợ
571
00:30:03,166 --> 00:30:05,166
Vạn nhất Xích Phát nói là thật thì sao?
572
00:30:06,000 --> 00:30:07,083
Vạn
573
00:30:07,666 --> 00:30:09,750
Đây là cơ hội duy nhất cứu mọi người
574
00:30:10,000 --> 00:30:11,666
Không Văn đương nhiên không thể khoanh tay đứng nhìn
575
00:30:11,666 --> 00:30:13,583
Nhưng phàm nhân có thể chiến thắng thần sao?
576
00:30:15,750 --> 00:30:16,750
Huống hồ
577
00:30:17,250 --> 00:30:19,000
Xích Phát tà ma này
578
00:30:19,166 --> 00:30:20,333
Ắt có âm mưu
579
00:30:21,750 --> 00:30:23,333
Mà Không Văn lo lắng nhất
580
00:30:23,333 --> 00:30:25,083
Là bạn bè không thể đối mặt
581
00:30:26,416 --> 00:30:28,166
Với vận mệnh sắp chết
582
00:30:44,666 --> 00:30:48,416
Hoàng đô Vân Trung Thành có một tên đồ tể người ta gọi là Xích Phát
583
00:30:48,916 --> 00:30:50,416
Vì chiến sự mất kế sinh nhai
584
00:30:50,583 --> 00:30:53,000
May được thợ săn Cửu Thiên tiếp tế
585
00:30:53,000 --> 00:30:55,333
Hai người dần thành bằng hữu thân thiết
586
00:30:56,333 --> 00:30:59,333
Chiến sự càng kịch liệt, Xích Phát Cửu Thiên nhập ngũ tòng quân
587
00:30:59,666 --> 00:31:01,916
Kết giao với Nhập Vân Long, Phích Lích Hoả, Hành Giả
588
00:31:02,166 --> 00:31:05,750
Năm người kết nghĩa kim lan, dựa vào mật thuật đại phá quân địch
589
00:31:06,166 --> 00:31:07,916
Hoàng đế ban phong năm người làm tướng quân
590
00:31:08,166 --> 00:31:10,833
Người ta gọi là Vân Trung Ngũ Hổ
591
00:31:11,083 --> 00:31:13,666
Xích Phát ngẫu nhiên thấy được chân tướng hoàng đế
592
00:31:14,250 --> 00:31:17,416
Tư thế cự thần chỉ là xác thân bị hoàng đế thao túng
593
00:31:17,416 --> 00:31:21,083
Hoàng đế tự xưng thiên thần, thật sự là thần sao?
594
00:31:21,666 --> 00:31:24,666
Hay chỉ là phàm nhân được thần lực gia thân?
595
00:31:26,250 --> 00:31:28,750
Xích Phát bí mật mưu đồ binh biến
596
00:31:28,916 --> 00:31:30,583
Không ngờ lộ tin tức
597
00:31:30,833 --> 00:31:32,333
Xích Phát vô cùng kinh sợ
598
00:31:32,333 --> 00:31:34,250
Hắn vào cung phụ kinh thỉnh tội
599
00:31:34,416 --> 00:31:39,083
Hoàng đế cởi bỏ xác thân cự thần, dùng chân thân khuyên giải Xích Phát
600
00:31:40,166 --> 00:31:43,250
Ai ngờ Xích Phát sớm đã mua chuộc cận vệ của hoàng đế
601
00:31:43,750 --> 00:31:45,916
Bị phục kích chết
602
00:31:46,250 --> 00:31:47,833
Cửu Thiên biết được liền khuyên Xích Phát
603
00:31:47,833 --> 00:31:49,916
Đừng để quyền lực mê hoặc tâm trí
604
00:31:50,083 --> 00:31:52,833
Xích Phát lại thao túng được xác thân cự thần
605
00:31:53,166 --> 00:31:56,416
Phích Lích Hoả, Hành Giả, Nhập Vân Long tham sinh uý tử
606
00:31:56,416 --> 00:31:59,333
Bọn họ phản bội Cửu Thiên, tẩu tán vô tung
607
00:31:59,916 --> 00:32:02,583
Chỉ còn lại Cửu Thiên một mình đối mặt với Xích Phát
608
00:32:03,000 --> 00:32:05,750
Nhưng lúc này Cửu Thiên đã không phải là đối thủ của Xích Phát
609
00:32:06,333 --> 00:32:07,333
Cửu Thiên
610
00:32:08,083 --> 00:32:09,583
Chết rồi
611
00:32:10,750 --> 00:32:11,916
Ta giết hắn
612
00:32:12,583 --> 00:32:14,500
Ta, một tên đồ tể này
613
00:32:14,500 --> 00:32:16,250
Trở thành một quốc chủ
614
00:32:16,583 --> 00:32:18,916
Sinh tử vạn dân nắm trong tay ta
615
00:32:19,083 --> 00:32:20,000
Nhưng nói thật
616
00:32:20,000 --> 00:32:22,666
Ta vốn định cùng ngươi chia sẻ quyền lực này
617
00:32:23,166 --> 00:32:24,333
Nhìn đi, Cửu Thiên
618
00:32:24,666 --> 00:32:26,666
Ta là Xích Phát Thượng Nhân
619
00:32:26,916 --> 00:32:28,833
Ta là Xích Phát Quỷ
620
00:32:29,083 --> 00:32:30,333
Ta không sai
621
00:32:30,333 --> 00:32:31,083
Sai
622
00:32:31,666 --> 00:32:32,833
Là ngươi
623
00:32:34,666 --> 00:32:36,000
Không ngờ ta về sau
624
00:32:36,666 --> 00:32:39,916
Lại thua dưới tay con trai Cửu Thiên - Không Văn
625
00:32:41,416 --> 00:32:44,000
Thật là thiên mệnh trêu ngươi
626
00:32:48,750 --> 00:32:51,333
Nhân vật Xích Phát này rất có sức hút
627
00:32:53,083 --> 00:32:54,166
Là viết theo tôi phải không?
628
00:32:54,916 --> 00:32:56,166
Nghĩ nhiều quá rồi
629
00:32:57,750 --> 00:32:58,416
Cứng miệng
630
00:33:00,916 --> 00:33:01,916
Phòng ta
631
00:33:02,750 --> 00:33:03,916
Ngươi tiến bộ rồi
632
00:33:07,416 --> 00:33:08,416
Còn một nghi vấn
633
00:33:08,583 --> 00:33:10,083
Xích Phát Quỷ
634
00:33:10,083 --> 00:33:12,333
Cho Không Văn xem chứng cớ
635
00:33:12,583 --> 00:33:13,750
Rốt cuộc là cái gì vậy?
636
00:33:14,416 --> 00:33:16,416
Thứ đủ để chứng minh thần tồn tại
637
00:33:17,083 --> 00:33:18,000
Thứ gì vậy?
638
00:33:18,333 --> 00:33:19,250
Ta cũng không biết
639
00:33:20,416 --> 00:33:21,500
Nhưng trong mộng
640
00:33:22,750 --> 00:33:24,833
Ta vứt điện thoại ở dị thế giới rồi
641
00:33:26,500 --> 00:33:28,166
Điện thoại hay đấy
642
00:33:29,166 --> 00:33:29,750
Này
643
00:33:29,750 --> 00:33:30,916
Viết điện thoại đi
644
00:33:30,916 --> 00:33:32,333
Này, không được, quá xuyên việt rồi
645
00:33:32,333 --> 00:33:33,666
Một chút cũng không nghiêm túc
646
00:33:34,416 --> 00:33:34,833
Không phải
647
00:33:35,333 --> 00:33:35,916
Ngươi
648
00:33:36,250 --> 00:33:37,833
Hiện tại viết thế là nghiêm túc rồi
649
00:33:39,000 --> 00:33:40,833
Lúc bị chê trách lại không phải ngươi
650
00:33:41,333 --> 00:33:42,833
Ngươi muốn thể diện hay muốn nổi?
651
00:33:43,166 --> 00:33:45,416
Ngươi hợp tác với tôi không phải là muốn nổi sao?
652
00:33:45,416 --> 00:33:47,083
Thần khí chính là phải là điện thoại
653
00:33:51,083 --> 00:33:52,916
Xin chào, tôi là Tiểu Ái
654
00:33:52,916 --> 00:33:54,500
Có gì có thể giúp bạn
655
00:33:54,500 --> 00:33:56,000
Thần kỳ
656
00:33:56,000 --> 00:33:57,416
Muốn tìm thấy thần không?
657
00:33:57,416 --> 00:33:58,500
Tôi có thể dạy bạn
658
00:33:58,500 --> 00:33:59,166
Dạy ta
659
00:34:04,833 --> 00:34:06,166
Định vị bắt đầu
660
00:34:06,166 --> 00:34:08,916
Cách Thần Chi Môn còn 15 ngày đường
661
00:34:11,666 --> 00:34:13,416
Hình như có chút ý tứ đấy
662
00:34:13,583 --> 00:34:14,416
Đúng không?
663
00:34:14,750 --> 00:34:16,833
Đại tác gia sắp nổi rồi
664
00:34:23,416 --> 00:34:24,583
"Giết Thần 2" bắt đầu cập nhật
665
00:34:24,583 --> 00:34:26,166
Không ngờ thần khí lại là cái điện thoại
666
00:34:26,166 --> 00:34:27,166
Lượt đọc tăng vọt
667
00:34:27,166 --> 00:34:29,083
Lộ Không Văn mới thật sự là đại thần
668
00:34:31,416 --> 00:34:33,333
Tiểu Ái nhắc nhở đại nhân Xích Phát
669
00:34:33,583 --> 00:34:36,000
Xin tiếp tục hành trình dọc theo con đường hiện tại
670
00:34:38,750 --> 00:34:40,333
Xem xong bức họa rồi
671
00:34:41,500 --> 00:34:42,666
Ngươi nói xem phụ thân ngươi
672
00:34:43,833 --> 00:34:45,250
Ta mời hắn ngồi giang sơn
673
00:34:45,500 --> 00:34:46,416
Ngươi có thể không ngồi
674
00:34:46,416 --> 00:34:48,333
Nhưng nhất định phải cùng ta tranh giành sống chết
675
00:34:48,666 --> 00:34:49,833
Con trai cũng không để ý
676
00:34:50,250 --> 00:34:52,166
Lúc đó ngươi mới một tuổi
677
00:35:03,750 --> 00:35:05,000
Ngươi
678
00:35:05,000 --> 00:35:06,583
Không định đem hung tín
679
00:35:07,250 --> 00:35:08,500
Nói với cô bé này sao?
680
00:35:09,583 --> 00:35:10,416
Đừng nói nhảm
681
00:35:11,500 --> 00:35:12,500
Dẫn tốt đường của ngươi
682
00:35:24,750 --> 00:35:26,333
Các ngươi phải bảo vệ ta vẹn toàn
683
00:35:26,750 --> 00:35:29,416
Muốn tìm được thần chỉ có thể dựa vào ta
684
00:35:46,666 --> 00:35:47,250
Đi
685
00:35:48,666 --> 00:35:49,333
Lên
686
00:35:57,500 --> 00:35:58,000
Cát Tử
687
00:36:07,500 --> 00:36:09,166
Hoá ra lời đồn là thật
688
00:36:10,500 --> 00:36:12,333
Trảm Ma Kiếm Không Văn
689
00:36:12,583 --> 00:36:14,166
Muốn đi tìm thần
690
00:36:14,833 --> 00:36:16,416
Ngươi cũng muốn cướp Vân Trung Thành
691
00:36:16,916 --> 00:36:18,000
Ta không giống ngươi
692
00:36:18,500 --> 00:36:19,750
Ta đối với thành chủ
693
00:36:19,750 --> 00:36:20,666
Không hứng thú
694
00:36:22,750 --> 00:36:24,416
Nói toàn lời dối trá
695
00:36:24,750 --> 00:36:28,583
Lại còn cùng kẻ thù giết cha Xích Phát Quỷ của ngươi làm bạn
696
00:36:29,500 --> 00:36:30,083
Lão tứ
697
00:36:30,416 --> 00:36:31,416
Nói không thể như vậy
698
00:36:32,500 --> 00:36:34,166
Năm xưa nếu ngươi ở lại
699
00:36:34,166 --> 00:36:35,416
Thay cha hắn trợ trận
700
00:36:35,833 --> 00:36:38,000
Vậy có khi chết là nhị ca ta
701
00:36:38,333 --> 00:36:39,500
Nhưng ngươi sợ rồi
702
00:36:41,916 --> 00:36:43,166
Ôm đầu chuột chạy
703
00:36:45,250 --> 00:36:46,583
Ta không muốn động thủ với ngươi
704
00:36:47,750 --> 00:36:49,250
Nhưng Xích Phát Quỷ ta không thể giao cho ngươi
705
00:36:50,500 --> 00:36:52,166
Thần là của ta
706
00:37:08,166 --> 00:37:09,416
Cô bé tìm chết
707
00:37:13,916 --> 00:37:16,083
Xích Phát, trong Ngũ Hổ ngươi yếu nhất
708
00:37:16,416 --> 00:37:18,500
Dẫn ta tìm thấy thần, ta tha cho ngươi một mạng hèn mọn
709
00:37:21,000 --> 00:37:21,750
Cát Tử
710
00:37:41,166 --> 00:37:42,416
Thạch Giáp Thuật
711
00:37:53,416 --> 00:37:55,083
Hiền điệt, cứu ta
712
00:37:58,583 --> 00:38:00,583
Lão tử là kim cang bất hoại chi thân
713
00:38:02,750 --> 00:38:04,000
Kiếm của ngươi vô dụng
714
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Ta đâm
715
00:38:22,500 --> 00:38:23,166
Hắc Long
716
00:38:24,000 --> 00:38:25,083
Đâm mắt
717
00:38:25,333 --> 00:38:26,250
Hiểu chứ
718
00:38:30,416 --> 00:38:31,083
Cha
719
00:38:32,833 --> 00:38:33,500
Đồng Hổ
720
00:38:34,333 --> 00:38:35,416
Sao các ngươi giờ mới tới?
721
00:38:35,750 --> 00:38:37,250
Lát nữa sẽ tính sổ với ngươi
722
00:39:06,416 --> 00:39:08,333
Hành hình
723
00:39:21,916 --> 00:39:24,333
Đồ phế vật tìm chết
724
00:39:25,416 --> 00:39:28,083
Vậy ngươi chính là điểm tâm của phế vật này
725
00:39:35,500 --> 00:39:36,833
Xích Phát
726
00:39:36,833 --> 00:39:40,166
Lão tử năm xưa thật đáng lẽ nên giúp Cửu Thiên giết ngươi
727
00:39:40,166 --> 00:39:42,166
Ta rất hối hận
728
00:39:43,416 --> 00:39:46,666
Vậy thì đi chuộc tội đi
729
00:40:02,000 --> 00:40:02,833
Đây là
730
00:40:03,083 --> 00:40:04,083
Ăn
731
00:40:14,500 --> 00:40:15,666
Ngươi ăn hắn
732
00:40:17,250 --> 00:40:18,250
Thao Thể chi thuật
733
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Mật thuật của ta
734
00:40:21,250 --> 00:40:23,583
Ăn hắn, cũng là an bài của thần
735
00:40:27,750 --> 00:40:28,916
Trời đã tối
736
00:40:29,666 --> 00:40:31,166
Hay là tiếp tục lên đường trước
737
00:40:37,416 --> 00:40:40,750
Ba giờ tới sẽ có gió mạnh kèm theo tuyết rơi
738
00:40:40,750 --> 00:40:42,666
Tiểu Ái nhắc nhở đại nhân Xích Phát
739
00:40:42,666 --> 00:40:44,583
Lưu ý giữ ấm trong hành trình
740
00:40:55,166 --> 00:40:57,500
Quân địch còn năm giây sẽ đến chiến trường
741
00:40:57,500 --> 00:40:58,916
Xin chuẩn bị
742
00:41:00,083 --> 00:41:02,500
Đại tiểu thư giá đáo, thông thông thiểm khai
743
00:41:03,916 --> 00:41:05,166
Ngươi ăn Phích Lích Hoả
744
00:41:05,833 --> 00:41:07,000
Liền có lực lượng của hắn
745
00:41:07,250 --> 00:41:07,916
Đúng không
746
00:41:20,083 --> 00:41:22,500
Cái tên Xích Phát Quỷ đó nói gì?
747
00:41:22,500 --> 00:41:23,750
Muốn giết thần
748
00:41:24,416 --> 00:41:26,166
Muốn thay đổi chuyện gì đó
749
00:41:27,083 --> 00:41:28,166
Ý gì vậy?
750
00:41:31,500 --> 00:41:33,000
Thần muốn hại ai sao?
751
00:41:36,916 --> 00:41:38,833
Là có người sắp chết sao?
752
00:41:40,916 --> 00:41:42,666
Tất cả mọi người đều phải chết
753
00:41:47,750 --> 00:41:49,083
Viết có thuận không?
754
00:41:49,666 --> 00:41:50,916
Ngươi muốn xem không?
755
00:41:50,916 --> 00:41:52,166
Ta đọc có hiểu không?
756
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Kết thúc của Giết Thần vẫn là em viết cho anh mà
757
00:41:56,333 --> 00:41:57,333
Gatling mà
758
00:41:57,833 --> 00:41:59,416
Gatling phun lửa xanh
759
00:41:59,416 --> 00:42:01,083
Đại diện mặt trăng tiêu diệt ngươi mà
760
00:42:01,083 --> 00:42:02,250
Tan nát rồi
761
00:42:02,250 --> 00:42:04,333
Đúng
762
00:42:05,916 --> 00:42:07,500
Hợp tác với Thiền
763
00:42:07,500 --> 00:42:08,916
Chính là ngươi muốn sao?
764
00:42:12,166 --> 00:42:13,333
Ý ngươi là gì?
765
00:42:15,500 --> 00:42:17,833
Lời Thiền nói, ngươi không thể tin
766
00:42:19,666 --> 00:42:21,333
Vậy là ta phải nghe lời ngươi chứ gì
767
00:42:22,083 --> 00:42:23,500
Ngày tốt đẹp đưa cho ta
768
00:42:23,500 --> 00:42:24,166
Ta không muốn
769
00:42:24,166 --> 00:42:25,833
Tiểu thuyết trả cho ta
770
00:42:25,833 --> 00:42:26,750
Ta cũng không muốn
771
00:42:28,500 --> 00:42:29,333
Ngươi xem bây giờ
772
00:42:30,500 --> 00:42:31,916
Tiền thuê cửa hàng tháng sau
773
00:42:32,500 --> 00:42:33,750
Không cần ngươi lo rồi đúng không?
774
00:42:34,000 --> 00:42:35,583
Học phí của Tiểu Cát Tử
775
00:42:35,916 --> 00:42:37,333
Cũng không cần ngươi lo rồi đúng không?
776
00:42:37,916 --> 00:42:38,916
Vậy ngươi lo cái gì chứ?
777
00:42:39,500 --> 00:42:41,083
Có phải nên lo câm miệng không?
778
00:42:45,000 --> 00:42:46,666
Có phải ta vì tốt cho ngươi không?
779
00:42:47,583 --> 00:42:49,166
Vậy Thiền là muốn hại ngươi đó
780
00:42:49,166 --> 00:42:50,333
Hại ta, ta là ai chứ?
781
00:42:50,333 --> 00:42:51,750
Ai cũng muốn hại ta sao?
782
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
Tiểu Cát Tử đều nói ủng hộ ta viết tiểu thuyết
783
00:42:54,333 --> 00:42:55,500
Cái chứng hoang tưởng bị hại của ngươi
784
00:42:55,500 --> 00:42:56,833
Có phải nên chữa trị không?
785
00:42:56,833 --> 00:42:58,833
Suốt ngày chỉ trỏ giang san, quản xong Cát Tử lại quản ta
786
00:42:58,833 --> 00:43:00,750
Ngươi quên hai ta quen nhau như thế nào rồi sao?
787
00:43:00,750 --> 00:43:03,333
Ta là mục tiêu của ngươi, ngươi đến đây để giết ta mà, được chưa
788
00:43:03,916 --> 00:43:05,083
Vì tốt cho ta
789
00:43:23,666 --> 00:43:24,750
Quan Ninh
790
00:43:42,333 --> 00:43:44,166
Tất cả mọi người đều phải chết
791
00:43:48,500 --> 00:43:50,166
Ta muốn thử cứu các ngươi
792
00:44:15,083 --> 00:44:18,416
Hãy chấp nhận mặt tối của mình đi
793
00:44:20,250 --> 00:44:23,166
Thừa nhận dục vọng trong lòng đi
794
00:44:24,083 --> 00:44:27,333
Ta mới có thể cho ngươi nhiều hơn
795
00:44:27,833 --> 00:44:30,666
Hành Giả và Nhập Vân Long đã truy sát đến
796
00:44:31,166 --> 00:44:32,916
Bọn họ đều muốn có được Xích Phát
797
00:44:33,500 --> 00:44:35,416
Đầu tiên tìm được thần
798
00:44:36,000 --> 00:44:38,333
Ngươi không phải muốn lật người sao?
799
00:44:38,333 --> 00:44:39,583
Vậy ngươi biết
800
00:44:40,166 --> 00:44:42,166
Nên viết thế nào rồi chứ?
801
00:44:48,666 --> 00:44:50,916
Có thứ xấu xa
802
00:44:51,916 --> 00:44:53,416
Đối thủ là nhắm vào ta
803
00:44:55,416 --> 00:44:56,083
Yêu quái
804
00:44:56,083 --> 00:44:56,666
Nói ai
805
00:44:58,250 --> 00:44:59,333
Chăm sóc tốt cô bé này
806
00:45:00,333 --> 00:45:01,750
Nếu cô ta có sơ suất
807
00:45:02,250 --> 00:45:03,500
Không Văn không tha cho ta
808
00:45:05,166 --> 00:45:05,916
Này
809
00:45:07,166 --> 00:45:07,583
Đừng đi
810
00:45:20,333 --> 00:45:20,833
Không Văn
811
00:45:28,750 --> 00:45:30,000
Ẩn Thân Thuật
812
00:45:30,000 --> 00:45:31,916
Ảnh vệ dưới trướng Hành Giả
813
00:45:34,083 --> 00:45:35,166
Bọn họ sẽ không có chuyện gì
814
00:45:35,166 --> 00:45:36,000
Ngươi trốn tốt
815
00:45:37,250 --> 00:45:38,250
Khiến bọn họ hiện hình
816
00:45:49,250 --> 00:45:50,416
Đồng Hổ cẩn thận
817
00:46:06,000 --> 00:46:08,166
Thần chỉ sẽ công nhận ta làm thành chủ
818
00:46:08,500 --> 00:46:09,916
Đưa Xích Phát cho ta
819
00:46:11,500 --> 00:46:12,750
Ta sẽ tha cho các ngươi
820
00:46:13,250 --> 00:46:15,083
Ngươi bị quyền lực mê hoặc tâm tính
821
00:46:16,583 --> 00:46:18,333
Ngươi căn bản không xứng đi tìm thần
822
00:46:20,666 --> 00:46:22,416
Vốn không muốn giết ngươi
823
00:47:24,833 --> 00:47:26,000
Đồng Hổ
824
00:48:44,750 --> 00:48:46,083
Đại ca Cửu Thiên
825
00:49:54,083 --> 00:49:56,083
Giống như thần dự ngôn không?
826
00:50:10,500 --> 00:50:11,333
Ngươi đừng động
827
00:50:12,750 --> 00:50:13,833
Đừng bận rộn nữa
828
00:50:14,750 --> 00:50:16,000
Không kịp rồi
829
00:50:20,416 --> 00:50:21,583
Con còn nhớ không?
830
00:50:23,916 --> 00:50:25,916
Mỗi ngày vung kiếm ba ngàn
831
00:50:27,250 --> 00:50:28,500
Là vì
832
00:50:31,833 --> 00:50:32,500
Vì
833
00:50:33,166 --> 00:50:34,250
Sống sót
834
00:50:37,250 --> 00:50:39,916
Vì bảo vệ người mình trân trọng được vẹn toàn
835
00:50:45,833 --> 00:50:46,500
Cha
836
00:50:46,916 --> 00:50:47,666
Không Văn
837
00:50:48,416 --> 00:50:49,166
Cản cô ấy lại
838
00:50:50,750 --> 00:50:52,000
Cô ấy không thể xem cảnh này
839
00:50:54,333 --> 00:50:55,083
Đi đi
840
00:51:13,583 --> 00:51:14,416
Cha
841
00:51:16,250 --> 00:51:18,000
Ngươi tránh ra, ta đi tìm cha ta
842
00:51:31,000 --> 00:51:31,583
Đồng Hổ
843
00:51:34,166 --> 00:51:35,250
Hổ
844
00:51:35,833 --> 00:51:37,583
Dự thị của thần khí không ngừng thành hiện thực
845
00:51:39,583 --> 00:51:41,500
Không Văn mất Đồng Hổ rồi
846
00:51:42,583 --> 00:51:43,833
Nỗi đau thương to lớn
847
00:51:43,833 --> 00:51:45,750
Khiến Không Văn càng thêm kiên định
848
00:51:45,750 --> 00:51:47,500
Phải tìm được thần
849
00:51:48,750 --> 00:51:50,750
Có lẽ còn có thể đảo ngược bi kịch
850
00:51:50,750 --> 00:51:52,166
Khiến Đồng Hổ trở lại
851
00:51:57,500 --> 00:51:59,333
Đồng Hổ chết rồi
852
00:52:02,000 --> 00:52:02,583
Chỉ có
853
00:52:02,583 --> 00:52:05,166
Đồng Hổ lo lắng Xích Phát muốn hại Không Văn
854
00:52:05,583 --> 00:52:08,583
Cũng như ba ta muốn ngăn cản ngươi hợp tác với Thiền vậy
855
00:52:14,000 --> 00:52:15,583
Có phải ngươi vì giận ba ta
856
00:52:15,583 --> 00:52:17,083
Ngươi mới viết cho Đồng Hổ chết
857
00:52:17,250 --> 00:52:18,000
Hả
858
00:52:19,583 --> 00:52:20,000
Ta
859
00:52:20,000 --> 00:52:21,916
Đồng Hổ chết Không Văn rất vui sao?
860
00:52:22,583 --> 00:52:23,416
Không Văn
861
00:52:26,916 --> 00:52:28,416
Đương nhiên rất đau buồn rồi
862
00:52:31,083 --> 00:52:32,583
Đồng Hổ là bạn của hắn
863
00:52:35,083 --> 00:52:35,916
Là
864
00:52:36,583 --> 00:52:37,333
Gia nhân
865
00:52:42,916 --> 00:52:44,416
Ba ta cũng là gia nhân của ngươi
866
00:52:48,083 --> 00:52:49,416
Đương nhiên rồi
867
00:52:49,916 --> 00:52:50,750
Không thì sao?
868
00:53:00,250 --> 00:53:01,916
Hôm đó hai người cãi nhau
869
00:53:02,750 --> 00:53:03,916
Ông ấy rất đau lòng
870
00:53:05,250 --> 00:53:06,500
Ngươi xin lỗi ông ấy đi
871
00:53:10,166 --> 00:53:11,500
Việc cấp bách hiện nay
872
00:53:12,666 --> 00:53:14,166
Là hoàn thành "Giết Thần 2"
873
00:53:14,916 --> 00:53:17,166
Đừng bỏ lỡ cơ hội lật người
874
00:53:21,666 --> 00:53:22,250
Ồ
875
00:53:22,500 --> 00:53:24,083
Đợi ta bận xong đoạn này
876
00:53:24,583 --> 00:53:25,916
Ta đi tìm ông ấy
877
00:53:26,333 --> 00:53:26,833
-
878
00:53:26,833 --> 00:53:28,000
Thế này là được rồi chứ?
879
00:53:32,083 --> 00:53:32,666
Ta
880
00:53:42,083 --> 00:53:43,583
Này, chúng ta không phải trạm này mà
881
00:53:46,166 --> 00:53:47,833
Trước đây ngươi thích kể chuyện biết bao
882
00:53:49,166 --> 00:53:50,333
Nhưng bây giờ ngươi thì sao?
883
00:53:51,500 --> 00:53:52,750
Ngươi viết có vui không?
884
00:53:59,250 --> 00:53:59,833
Cát Tử
885
00:54:01,333 --> 00:54:02,000
Cát Tử
886
00:54:04,083 --> 00:54:06,000
Này, đại tiểu thư, ngươi đừng tìm nữa
887
00:54:06,000 --> 00:54:08,500
Tuyết lớn thế này, cũng không biết chôn ở đâu rồi
888
00:54:10,000 --> 00:54:11,583
Nếu "Giết Thần 2" thất bại
889
00:54:12,250 --> 00:54:13,750
Bạn bè cũng không còn, ngươi làm sao?
890
00:54:14,916 --> 00:54:16,500
Không Văn còn có thể đi tìm thần
891
00:54:17,166 --> 00:54:17,833
Còn ngươi?
892
00:54:18,916 --> 00:54:20,166
Thần của ngươi ở đâu?
893
00:54:20,833 --> 00:54:22,666
Thần rốt cuộc nói gì?
894
00:54:23,000 --> 00:54:24,083
Không chỉ Đồng Hổ
895
00:54:25,583 --> 00:54:26,250
Ngươi
896
00:54:27,250 --> 00:54:28,083
Các ngươi
897
00:54:28,833 --> 00:54:29,916
Đều phải chết
898
00:54:30,416 --> 00:54:32,083
Thế giới này sẽ diệt vong
899
00:54:33,333 --> 00:54:34,583
Không Văn muốn cứu các ngươi
900
00:54:40,166 --> 00:54:41,000
Cát Tử
901
00:54:48,166 --> 00:54:49,916
Bọn họ đều không quan trọng
902
00:54:50,833 --> 00:54:52,333
Nếu thế giới này bị hủy diệt
903
00:54:55,750 --> 00:54:57,333
Một nhà chúng ta càng phải ở bên nhau
904
00:55:00,583 --> 00:55:02,583
Ta không thể để bất kỳ ai xảy ra chuyện nữa
905
00:55:04,333 --> 00:55:05,833
Ngươi nhìn lại chính mình xem
906
00:55:05,833 --> 00:55:07,666
Ngươi thật sự cho rằng mình là cứu thế chủ sao?
907
00:55:11,416 --> 00:55:12,000
Không Văn
908
00:55:12,416 --> 00:55:14,583
Về nhà với ta đi, được không?
909
00:55:14,833 --> 00:55:16,250
Chưa đợi ngươi tìm được thần
910
00:55:16,250 --> 00:55:18,750
Xích Phát Quỷ đã ăn thịt ngươi rồi
911
00:55:25,583 --> 00:55:27,000
Đều là vì ngươi
912
00:55:27,000 --> 00:55:27,583
Cát Tử
913
00:55:28,416 --> 00:55:28,833
Cát Tử
914
00:55:28,833 --> 00:55:30,333
Đều là vì ngươi
915
00:55:30,333 --> 00:55:31,583
Về với Hắc Long
916
00:55:31,583 --> 00:55:32,666
Ngươi buông tay ra
917
00:55:34,083 --> 00:55:34,833
Ôi
918
00:55:35,750 --> 00:55:36,583
Xong rồi
919
00:55:42,166 --> 00:55:43,583
Đừng mềm lòng
920
00:55:44,166 --> 00:55:45,750
Đợi ngươi viết xong "Giết Thần 2"
921
00:55:46,416 --> 00:55:48,250
Bọn họ đều sẽ hiểu cho ngươi
922
00:55:51,166 --> 00:55:52,166
Tránh ra
923
00:55:54,166 --> 00:55:55,333
Còn theo tới nữa
924
00:55:56,500 --> 00:55:57,666
Không khách khí với ngươi
925
00:56:03,583 --> 00:56:04,500
Ôi
926
00:56:08,250 --> 00:56:08,833
Đừng khóc, đừng khóc
927
00:56:08,833 --> 00:56:10,916
Ta không cố ý
928
00:56:10,916 --> 00:56:11,666
Ta biết
929
00:56:15,583 --> 00:56:17,333
Hắn không cố ý
930
00:56:17,333 --> 00:56:18,250
Hắn chỉ giả vờ ác
931
00:56:18,250 --> 00:56:19,500
Hắn sợ chúng ta theo hắn có nguy hiểm
932
00:56:19,500 --> 00:56:20,916
Chuyện này không phải rất rõ ràng sao
933
00:56:29,250 --> 00:56:31,250
Đạo diễn Trương và đạo diễn Vương đều hẹn ngươi mấy lần rồi
934
00:56:31,250 --> 00:56:32,916
Ngươi phải nhanh viết đi
935
00:56:33,500 --> 00:56:35,833
Không viết xong thì bản quyền phim không thể thương lượng
936
00:56:42,500 --> 00:56:43,583
Đồ nhãi con
937
00:56:44,250 --> 00:56:45,083
Được
938
00:56:45,083 --> 00:56:46,666
Dám cúp máy ta
939
00:56:47,250 --> 00:56:49,333
Sự nhẫn nại của ta cũng có hạn độ
940
00:57:06,916 --> 00:57:08,500
Định vị sắp kết thúc
941
00:57:17,750 --> 00:57:18,666
Vào cái hang đó
942
00:57:19,166 --> 00:57:20,166
Thì không xa nữa
943
00:57:30,333 --> 00:57:31,083
Kia là
944
00:57:33,166 --> 00:57:34,500
Là Nhập Vân Long
945
00:57:36,250 --> 00:57:39,750
Này, nói xem trùng hợp không?
946
00:57:43,083 --> 00:57:44,916
Ta dùng Khổng Tước Đởm làm hiệu suốt dọc đường
947
00:57:45,583 --> 00:57:47,416
Rốt cuộc dẫn được Nhập Vân Long tới
948
00:57:48,166 --> 00:57:49,333
Theo lời đồn
949
00:57:49,333 --> 00:57:51,416
Mật thuật của bà ta là lợi hại nhất trong Ngũ Hổ
950
00:57:53,916 --> 00:57:55,166
Bà ta có thể giết Xích Phát Quỷ
951
00:58:09,916 --> 00:58:11,250
Cô bé thông minh
952
00:58:13,416 --> 00:58:14,416
Tóc đỏ chạy rồi
953
00:58:15,083 --> 00:58:15,666
Đuổi
954
00:58:16,000 --> 00:58:16,833
Đuổi theo
955
00:58:17,083 --> 00:58:17,583
Tuân lệnh
956
00:58:20,416 --> 00:58:22,083
Truyền lệnh xuống, không cần quản Không Văn
957
00:58:22,833 --> 00:58:24,500
Ta chỉ muốn cái đầu Xích Phát Quỷ
958
00:58:36,666 --> 00:58:38,083
Đuổi kịp ngươi rồi, tóc đỏ
959
00:58:49,250 --> 00:58:50,333
Xích Phát Quỷ biến mất rồi
960
00:59:11,166 --> 00:59:12,000
Đầu thuyền
961
00:59:12,000 --> 00:59:12,833
Khiến hắn hiện hình
962
00:59:12,833 --> 00:59:14,000
Nhắm vào đầu thuyền
963
00:59:14,000 --> 00:59:15,916
Bắn tên, bắn tên
964
00:59:30,666 --> 00:59:33,166
Cái trận thế này hoành tráng thật đấy
965
01:00:01,583 --> 01:00:02,750
Mau bay đi, mau
966
01:01:11,750 --> 01:01:12,583
Long Nhi
967
01:01:12,916 --> 01:01:13,833
Đừng gọi ta là Long Nhi
968
01:01:14,583 --> 01:01:15,750
Ngươi cũng xứng?
969
01:01:18,166 --> 01:01:19,000
Nhập Vân Long
970
01:01:19,416 --> 01:01:20,916
Ngươi cũng muốn tìm Thần sao?
971
01:01:21,916 --> 01:01:23,250
Ta đến đây chỉ vì Cửu Thiên
972
01:01:24,333 --> 01:01:25,750
Vì bằng hữu của ta mà báo thù
973
01:01:26,666 --> 01:01:28,000
Bây giờ mới biết báo thù?
974
01:01:28,666 --> 01:01:30,083
Giả vờ chung tình sâu nặng làm gì?
975
01:01:30,416 --> 01:01:32,416
Năm đó với Cửu Thiên, ngươi chẳng cũng đứng nhìn mà không cứu sao?
976
01:01:33,416 --> 01:01:34,500
Đó là nghiệp chướng của ta
977
01:01:35,416 --> 01:01:37,000
Hôm nay ta sẽ chuộc tội
978
01:01:39,333 --> 01:01:40,500
Ta muốn giết ngươi!
979
01:01:42,500 --> 01:01:43,583
Chờ chính là lúc này!
980
01:01:44,166 --> 01:01:44,583
Đi giúp Nhập Vân Long
981
01:01:44,583 --> 01:01:45,166
Cửu Tử!
982
01:01:45,166 --> 01:01:45,833
Đi!
983
01:01:47,583 --> 01:01:48,833
Làm gì vậy anh?
984
01:01:49,666 --> 01:01:50,416
Tránh ra!
985
01:01:51,250 --> 01:01:52,583
Nếu không, ta đánh cả ngươi luôn!
986
01:01:54,583 --> 01:01:55,666
Không Văn!
987
01:01:56,500 --> 01:01:58,333
Tìm được Thần mới có thể xoay chuyển tất cả!
988
01:01:59,583 --> 01:02:00,916
Xích Phát bây giờ mà chết
989
01:02:01,333 --> 01:02:02,333
thì toàn bộ hỏng hết!
990
01:02:03,583 --> 01:02:04,500
Tôi nói một câu nhé
991
01:02:04,500 --> 01:02:06,000
Tôi thấy đại tiểu thư nói đúng
992
01:02:06,000 --> 01:02:07,500
Mày mới sáu tuổi biết cái gì?
993
01:02:08,166 --> 01:02:08,750
Long nhi!
994
01:02:10,166 --> 01:02:11,583
Ta thật không muốn đánh nhau với ngươi
995
01:02:20,666 --> 01:02:22,166
Không hiểu phong tình
996
01:02:22,916 --> 01:02:24,583
Còn đâm vào tim ta
997
01:02:42,833 --> 01:02:43,666
Đừng quan tâm Không Văn!
998
01:02:43,666 --> 01:02:44,666
Đi giết Xích Phát!
999
01:02:46,166 --> 01:02:47,750
Chúng ta phải khuyên Nhập Vân Long
1000
01:02:47,750 --> 01:02:49,000
Bảo cô ấy hãy tha cho Xích Phát đã
1001
01:02:49,000 --> 01:02:50,000
Tha hắn làm gì?
1002
01:02:56,500 --> 01:02:58,416
Xích Phát phải chết, nhưng không phải bây giờ
1003
01:02:58,416 --> 01:02:59,250
Ta không hiểu
1004
01:03:01,083 --> 01:03:02,166
Đồ ngốc này!
1005
01:03:16,333 --> 01:03:17,166
Bột lưu huỳnh!
1006
01:03:33,750 --> 01:03:34,583
Long nhi!
1007
01:03:37,333 --> 01:03:38,916
Nhất định phải ta chết sao?
1008
01:03:45,000 --> 01:03:46,166
Phá giáp đá của ngươi!
1009
01:03:53,250 --> 01:03:53,583
Trúng!
1010
01:03:58,166 --> 01:03:58,916
Long nhi!
1011
01:04:00,083 --> 01:04:01,000
Ngươi trúng kế rồi!
1012
01:04:22,833 --> 01:04:23,750
Long nhi!
1013
01:04:24,500 --> 01:04:26,000
So với thuật giáp đá
1014
01:04:31,083 --> 01:04:32,416
và thuật ẩn thân
1015
01:04:33,916 --> 01:04:35,416
Ta muốn nhất chính là
1016
01:04:39,916 --> 01:04:41,666
thuật phục sinh của ngươi!
1017
01:04:43,000 --> 01:04:45,166
Phục nguyên cánh tay khiến ngươi kiệt sức
1018
01:04:45,916 --> 01:04:46,833
Ngươi xong rồi!
1019
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
Ngừng tay đi, ngừng tay đi!
1020
01:05:15,250 --> 01:05:16,000
Không Văn!
1021
01:05:16,916 --> 01:05:19,333
Cuối cùng ta cũng có thể đi gặp phụ thân của ngươi để tạ tội rồi
1022
01:05:20,916 --> 01:05:23,083
Năm đó nếu cùng hắn tác chiến sát cánh
1023
01:05:23,833 --> 01:05:24,916
thì tất cả chuyện này
1024
01:05:25,416 --> 01:05:27,250
sẽ không xảy ra
1025
01:05:27,500 --> 01:05:28,750
Ta sẽ đưa ngươi
1026
01:05:29,250 --> 01:05:30,166
đi gặp Cửu Thiên!
1027
01:06:05,750 --> 01:06:06,666
Xong rồi!
1028
01:06:07,333 --> 01:06:09,083
Thằng tóc đỏ vô địch rồi!
1029
01:06:23,416 --> 01:06:24,416
Vô phương cứu chữa
1030
01:06:26,333 --> 01:06:27,000
Hắc Long!
1031
01:06:28,500 --> 01:06:29,666
Chúng ta về nhà
1032
01:06:30,333 --> 01:06:31,166
Không phải...
1033
01:06:36,166 --> 01:06:37,333
Phàm sự đều có cái giá
1034
01:06:37,833 --> 01:06:38,750
Nếu ngươi hối hận
1035
01:06:39,250 --> 01:06:40,916
thì cứ theo tiểu đầu kia về là được
1036
01:06:49,833 --> 01:06:51,083
Thần không còn xa nữa chứ?
1037
01:06:52,083 --> 01:06:53,416
Chỉ còn một bước
1038
01:06:57,916 --> 01:06:59,500
Kết thúc của "Thí Thần 2"
1039
01:06:59,500 --> 01:07:00,583
Ngươi muốn viết thế nào?
1040
01:07:01,833 --> 01:07:02,500
Thần đâu?
1041
01:07:03,250 --> 01:07:04,250
Tổng không thể
1042
01:07:05,166 --> 01:07:06,333
chỉ là cái mồi nhử chứ?
1043
01:07:13,666 --> 01:07:14,750
Tôi chỉ cho anh một chiêu
1044
01:07:15,500 --> 01:07:17,833
Anh để Xích Phát giết Không Văn
1045
01:07:17,833 --> 01:07:19,833
Để kẻ xấu thắng á? Không thể nào!
1046
01:07:19,833 --> 01:07:20,916
Có gì không thể?
1047
01:07:20,916 --> 01:07:23,166
Mô tà bất thắng chánh đó mọi người đã chán ngấy rồi
1048
01:07:23,166 --> 01:07:24,916
Lần này anh cứ cho nó một cú lội ngược dòng
1049
01:07:24,916 --> 01:07:26,500
Tôi thêm chút thủ đoạn marketing
1050
01:07:26,500 --> 01:07:28,083
Fan xem xong sẽ phấn khích lên tận mây xanh
1051
01:07:28,583 --> 01:07:30,750
Giàu sang vô kể, ngay trước mắt
1052
01:07:30,750 --> 01:07:32,250
Tiểu thuyết của tôi, tôi quyết định!
1053
01:07:33,333 --> 01:07:34,083
Này!
1054
01:07:35,333 --> 01:07:36,083
Ái chà!
1055
01:07:36,416 --> 01:07:38,583
Trẻ con mới tin người tốt sẽ thắng
1056
01:07:38,833 --> 01:07:40,166
Ngươi chẳng muốn xem
1057
01:07:40,500 --> 01:07:42,500
kẻ xấu chà đạp người tốt thế nào sao?
1058
01:07:51,916 --> 01:07:54,750
Tôi thấy anh khá là hài hước đấy
1059
01:07:54,750 --> 01:07:55,750
Vẫn không hiểu sao?
1060
01:07:55,750 --> 01:07:57,333
Anh chỉ là tay viết mướn
1061
01:08:05,833 --> 01:08:07,333
Sau này không cần anh bận tâm nữa
1062
01:08:07,750 --> 01:08:09,416
Ai mà chẳng biết gõ chữ?
1063
01:08:09,416 --> 01:08:10,916
Cái kết kẻ xấu thắng
1064
01:08:11,416 --> 01:08:12,500
Tôi tự viết!
1065
01:08:27,750 --> 01:08:28,833
Mấy con cá này
1066
01:08:29,666 --> 01:08:30,666
tính là nhuận bút của anh
1067
01:08:51,083 --> 01:08:52,916
Vừa nãy anh muốn giết hắn đúng không?
1068
01:09:00,500 --> 01:09:02,166
Tôi cho hắn một món ve sầu tẩm bột!
1069
01:09:02,166 --> 01:09:03,000
Thằng khốn!
1070
01:09:03,000 --> 01:09:04,250
Mày lên mạng xin lỗi nói
1071
01:09:04,250 --> 01:09:05,083
cuốn tiểu thuyết này
1072
01:09:05,083 --> 01:09:06,583
hắn viết, mày đạo văn!
1073
01:09:06,750 --> 01:09:08,166
Tôi không ngờ
1074
01:09:08,333 --> 01:09:09,666
lại có người
1075
01:09:09,666 --> 01:09:13,000
đối với một bệnh nhân ung thư giai đoạn cuối như tôi
1076
01:09:13,000 --> 01:09:14,833
sử dụng bạo lực
1077
01:09:14,833 --> 01:09:16,166
Vừa rồi ve sầu đã tố cáo trên MXH
1078
01:09:16,166 --> 01:09:18,583
Tiểu thuyết gia Lộ Không Văn dùng thủ đoạn lưu manh
1079
01:09:18,583 --> 01:09:18,916
buộc ve sầu đăng tuyên bố giả
1080
01:09:19,416 --> 01:09:19,833
hành vi đê tiện đáng xấu hổ# Cư dân mạng bình luận sôi nổi
1081
01:09:20,083 --> 01:09:21,250
Kẻ rác rưởi như Lộ Không Văn
1082
01:09:21,250 --> 01:09:23,000
hoàn toàn không có tư cách viết tiểu thuyết
1083
01:09:35,666 --> 01:09:37,000
Sao lại thế được chứ?
1084
01:09:38,666 --> 01:09:40,666
Rõ ràng tôi đã cố gắng hết sức rồi mà
1085
01:09:41,083 --> 01:09:42,583
Chẳng phải vì anh sai rồi sao?
1086
01:09:44,666 --> 01:09:46,750
Không Văn để xoay chuyển vận mệnh
1087
01:09:50,250 --> 01:09:52,333
chưa từng từ bỏ hy vọng
1088
01:09:53,000 --> 01:09:54,416
Tôi muốn giống như cậu ấy
1089
01:09:55,166 --> 01:09:56,166
Tôi sai chỗ nào?
1090
01:09:58,500 --> 01:10:01,250
Những hy vọng anh viết ra toàn là vọng tưởng
1091
01:10:02,250 --> 01:10:03,583
Anh nên viết về
1092
01:10:04,833 --> 01:10:06,333
tuyệt vọng
1093
01:10:39,500 --> 01:10:41,083
Ta muốn khiến Không Văn
1094
01:10:42,500 --> 01:10:44,083
tuyệt vọng hoàn toàn
1095
01:10:44,416 --> 01:10:46,666
giống như ngươi vậy
1096
01:11:01,166 --> 01:11:03,500
Khiến hắn tuyệt vọng như ngươi
1097
01:11:17,083 --> 01:11:18,166
Trong mắt Thần
1098
01:11:18,500 --> 01:11:19,666
chúng ta cũng vậy
1099
01:11:20,083 --> 01:11:21,500
thế giới này cũng vậy
1100
01:11:22,083 --> 01:11:23,583
sống hay chết
1101
01:11:24,083 --> 01:11:27,166
đều chỉ phụ thuộc vào một niệm vui giận của Thần mà thôi
1102
01:11:27,750 --> 01:11:29,833
Trước khi Thần hủy diệt tất cả
1103
01:11:30,666 --> 01:11:31,750
ta phải ngăn cản hắn
1104
01:11:46,583 --> 01:11:48,333
Đây chính là Thái Sơ Bí Cảnh
1105
01:11:52,166 --> 01:11:53,500
Cái động kia là gì vậy?
1106
01:11:54,166 --> 01:11:56,000
Đó là cửa ngõ
1107
01:11:56,583 --> 01:11:57,000
thông đến Thần giới
1108
01:11:57,000 --> 01:11:57,416
cửa ngõ
1109
01:11:57,750 --> 01:11:58,750
Hắn đang dẫn đường cho ngươi
1110
01:11:59,416 --> 01:12:00,166
Chúng ta đi!
1111
01:12:03,250 --> 01:12:04,666
Ngươi hại quá nhiều người rồi
1112
01:12:08,083 --> 01:12:09,333
Đến lúc tính sổ rồi
1113
01:12:13,000 --> 01:12:14,000
Giết ngươi!
1114
01:12:29,750 --> 01:12:32,333
Trứng chọi đá
1115
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
Ngươi không quan tâm Tiểu Cửu Tử và Hắc Long sống chết nữa sao?
1116
01:12:35,666 --> 01:12:37,666
Đúng là con của Cửu Thiên
1117
01:12:37,833 --> 01:12:39,666
Cha con hai người giống hệt nhau
1118
01:12:40,250 --> 01:12:42,833
Chỉ biết tự mình sướng
1119
01:12:45,666 --> 01:12:46,750
Đã cảnh cáo ngươi
1120
01:12:47,583 --> 01:12:48,750
Đừng chọc giận ta
1121
01:12:53,666 --> 01:12:54,583
Ta hiểu ngươi chứ?
1122
01:12:58,666 --> 01:13:00,250
May mà ngươi hiểu ý ta
1123
01:13:01,083 --> 01:13:02,250
Rất hiểu
1124
01:13:04,583 --> 01:13:05,666
Thần Khí, cầm lấy
1125
01:13:08,666 --> 01:13:10,000
Này, không khen ta nữa sao?
1126
01:13:11,000 --> 01:13:11,500
Không Văn
1127
01:13:13,000 --> 01:13:15,750
Cậu thật sự có nắm chắc, ngăn cản được Thần không?
1128
01:13:17,916 --> 01:13:20,250
Thực ra tôi sớm đã tinh tận lực kiệt rồi
1129
01:13:21,250 --> 01:13:22,583
Nhưng vì cô và Cửu Tử
1130
01:13:23,333 --> 01:13:24,583
tôi nhất định phải đi tiếp
1131
01:13:27,166 --> 01:13:27,833
Hắc Long!
1132
01:13:28,916 --> 01:13:29,916
Đi đuổi theo Cửu Tử
1133
01:13:31,250 --> 01:13:32,166
Chăm sóc tốt cho cô ấy
1134
01:13:34,166 --> 01:13:36,916
Tôi không được đâu!
1135
01:13:40,166 --> 01:13:41,583
Cậu nhất định phải đi
1136
01:13:41,583 --> 01:13:42,833
thì tôi tin cậu nhất định được
1137
01:13:43,666 --> 01:13:44,833
Chúng tôi chờ cậu trở về
1138
01:13:55,500 --> 01:13:58,666
Vừa rồi thật nguy, suýt nữa ta không kịp nối lại thân thể
1139
01:14:00,500 --> 01:14:02,416
Không thở nổi, không thở nổi rồi
1140
01:14:03,666 --> 01:14:05,500
Có chuyện ta rất muốn nói với ngươi
1141
01:14:05,666 --> 01:14:07,500
Ngươi xấu quá đấy!
1142
01:14:08,166 --> 01:14:09,250
Như cây xà lách vậy
1143
01:14:09,250 --> 01:14:11,666
Xấu mà ngươi còn ăn ta?
1144
01:14:18,250 --> 01:14:19,166
Không Văn
1145
01:14:21,083 --> 01:14:23,333
Cảm ơn ngươi vì bài học này
1146
01:14:24,250 --> 01:14:25,166
Đáng tiếc là
1147
01:14:26,000 --> 01:14:28,250
rốt cuộc ngươi vẫn phải bị ta sử dụng
1148
01:14:29,333 --> 01:14:31,750
Ai bảo Thần Khí nói chỉ có ngươi
1149
01:14:31,750 --> 01:14:33,500
có thể khiến ta gặp được Thần
1150
01:14:34,833 --> 01:14:36,833
Mối quan hệ của ngươi với Thần
1151
01:14:37,583 --> 01:14:40,416
quả thực rất thú vị
1152
01:14:42,166 --> 01:14:43,416
Đi!
1153
01:14:44,583 --> 01:14:46,083
Đi thôi!
1154
01:14:57,000 --> 01:14:58,833
Xong rồi xong rồi xong rồi!
1155
01:14:58,833 --> 01:15:00,416
Cái này thật giống xà lách rồi
1156
01:15:05,750 --> 01:15:06,750
Không Văn à
1157
01:15:08,083 --> 01:15:09,916
Con đường của ngươi đến đây là hết
1158
01:15:10,833 --> 01:15:13,916
Ngươi và ta sống trong hai thế giới vĩnh viễn không thông nhau
1159
01:15:15,166 --> 01:15:17,416
Ngươi vĩnh viễn không thể đến trước mặt ta
1160
01:15:17,416 --> 01:15:19,833
Thí Thần chỉ là vọng tưởng của ngươi
1161
01:15:21,000 --> 01:15:22,833
Còn muốn cứu bằng hữu của ngươi?
1162
01:15:22,833 --> 01:15:24,083
Thần ạ
1163
01:15:24,083 --> 01:15:25,583
Ngươi không cứu được ai đâu
1164
01:15:26,166 --> 01:15:27,500
Ngươi im đi!
1165
01:15:47,000 --> 01:15:48,666
Ngươi đến tận đây
1166
01:15:49,750 --> 01:15:51,750
rốt cuộc cũng chỉ là vô nghĩa
1167
01:15:53,500 --> 01:15:55,166
Vô nghĩa!
1168
01:16:08,916 --> 01:16:10,166
Dễ thôi mà
1169
01:16:19,000 --> 01:16:20,000
Ngươi vào thế nào vậy?
1170
01:16:20,333 --> 01:16:21,250
Quan trọng sao?
1171
01:16:23,833 --> 01:16:24,500
Ra ngoài!
1172
01:16:26,333 --> 01:16:28,250
Fan đang giục tiến độ "Thí Thần 2"
1173
01:16:29,250 --> 01:16:31,083
Nhưng đúng là chúng ta có chút cao ước bản thân
1174
01:16:31,833 --> 01:16:33,416
Tiểu thuyết cái này khó viết lắm
1175
01:16:34,250 --> 01:16:35,500
Vẫn phải phiền anh
1176
01:16:36,166 --> 01:16:37,000
Các ngươi...
1177
01:16:38,500 --> 01:16:39,500
Công ty chúng tôi
1178
01:16:40,666 --> 01:16:41,916
Ve sầu không phải người
1179
01:16:42,333 --> 01:16:43,500
Nó chỉ là một cái account
1180
01:16:43,833 --> 01:16:45,250
Vốn dĩ cái account này sắp không xong rồi
1181
01:16:45,250 --> 01:16:46,416
Hàng cũng chẳng bán được
1182
01:16:46,750 --> 01:16:48,833
May mà anh đồng ý viết "Thí Thần 2"
1183
01:16:48,833 --> 01:16:50,083
Tác giả thật tác giả giả
1184
01:16:50,083 --> 01:16:51,583
gây ra hai lần hot search
1185
01:16:52,083 --> 01:16:53,750
Lưu lượng chẳng phải có rồi sao?
1186
01:16:54,250 --> 01:16:55,166
Tiểu thuyết của tôi
1187
01:16:56,583 --> 01:16:58,833
chính là công cụ thu hút lưu lượng của các người sao?
1188
01:17:01,916 --> 01:17:03,666
Ngươi coi thường ai vậy?
1189
01:17:04,083 --> 01:17:05,750
Tiểu thuyết của ngươi viết có ý nghĩa hay không
1190
01:17:05,750 --> 01:17:07,416
hoàn toàn không ai quan tâm
1191
01:17:07,416 --> 01:17:09,083
Ngươi kiếm được tiền mới gọi là thành công
1192
01:17:09,083 --> 01:17:10,666
Đó mới gọi là ý nghĩa!
1193
01:17:17,833 --> 01:17:19,166
Không phải viết rồi sao?
1194
01:17:19,583 --> 01:17:21,083
Cửa truyền tống thời không
1195
01:17:21,083 --> 01:17:22,500
Thật sự xuyên thư à?
1196
01:17:23,500 --> 01:17:24,833
Cứt chó như ngươi
1197
01:17:24,833 --> 01:17:26,833
cũng có chút giá trị lợi dụng
1198
01:17:31,666 --> 01:17:32,500
Chờ gì nữa?
1199
01:17:34,083 --> 01:17:35,500
Giết tên tạp chủng này!
1200
01:17:40,166 --> 01:17:41,500
Lão tử giết chết mày!
1201
01:17:41,916 --> 01:17:42,833
Giết hắn!
1202
01:17:43,500 --> 01:17:45,500
Đập nát cái thế giới nhàm chán này!
1203
01:17:46,166 --> 01:17:47,250
Giết hắn!
1204
01:17:47,750 --> 01:17:48,750
Ta ở địa ngục
1205
01:17:49,333 --> 01:17:50,666
chờ ngươi sum họp
1206
01:17:50,666 --> 01:17:51,916
Này, đại ca bình tĩnh!
1207
01:17:56,500 --> 01:17:57,750
Làm lão tử phiền chết đi được!
1208
01:18:01,750 --> 01:18:03,333
Nếu "Thí Thần 2" thất bại
1209
01:18:04,000 --> 01:18:05,666
bạn bè cũng không còn, cậu sẽ làm sao?
1210
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
Không Văn vẫn có thể đi tìm Thần
1211
01:18:08,583 --> 01:18:09,416
Còn cậu?
1212
01:18:10,250 --> 01:18:11,333
Thần của cậu ở đâu?
1213
01:18:15,750 --> 01:18:17,083
Cuộc đời tôi
1214
01:18:17,500 --> 01:18:18,666
không cứu được nữa sao?
1215
01:18:20,583 --> 01:18:22,166
Tất cả vẫn còn cứu được
1216
01:18:22,416 --> 01:18:23,666
Cho dù không có đường
1217
01:18:24,416 --> 01:18:26,333
ta cũng phải giết đến trước mặt ngươi!
1218
01:18:30,333 --> 01:18:31,750
Nếu thật sự có Thần
1219
01:18:32,416 --> 01:18:36,833
ngươi xuất hiện đi! Đến cứu vớt ta đi!
1220
01:19:25,416 --> 01:19:26,583
Là cái Thần đó!
1221
01:19:27,916 --> 01:19:29,416
Ta thật sự điên rồi
1222
01:19:32,000 --> 01:19:33,750
Hai Lộ Không Văn
1223
01:19:33,750 --> 01:19:35,083
Cậu cũng nhìn thấy hắn sao?
1224
01:19:35,083 --> 01:19:35,583
Tôi...
1225
01:19:43,250 --> 01:19:44,000
Ma kia!
1226
01:19:46,666 --> 01:19:47,750
Không phải ảo giác
1227
01:19:49,500 --> 01:19:50,250
Cửu Tử!
1228
01:19:51,083 --> 01:19:52,500
Thần của tôi đến rồi!
1229
01:19:55,333 --> 01:19:56,916
Tiểu thuyết thành sự thật rồi!
1230
01:19:59,666 --> 01:20:00,833
Vẻ mặt tuyệt vọng.
1231
01:20:00,833 --> 01:20:01,333
Sau đó hắn dốc sức vung quyền đánh về phía ánh sáng
1232
01:20:02,666 --> 01:20:03,916
Xích Phát nói
1233
01:20:05,083 --> 01:20:06,333
quả nhiên không sai
1234
01:20:09,500 --> 01:20:11,666
Ta sẽ dùng thanh thiết kiếm này để thí Thần!
1235
01:20:36,166 --> 01:20:37,083
Đứng dậy!
1236
01:20:37,916 --> 01:20:38,833
Đứng dậy!
1237
01:20:47,333 --> 01:20:49,083
Tại sao ngươi lại viết chết Đồng Hổ?
1238
01:20:49,916 --> 01:20:51,250
Tại sao lại cướp đi
1239
01:20:52,000 --> 01:20:53,500
tất cả người thân của ta?
1240
01:20:54,000 --> 01:20:55,416
Tất cả bằng hữu?
1241
01:20:58,333 --> 01:20:59,583
Câu chuyện hấp dẫn, tôi
1242
01:21:01,166 --> 01:21:02,750
chẳng phải viết vậy sao?
1243
01:21:02,750 --> 01:21:04,250
Vậy thì ngươi viết bọn họ sống lại đi!
1244
01:21:04,750 --> 01:21:06,416
Để tất cả người chết đều sống lại!
1245
01:21:08,416 --> 01:21:09,166
Nói có lý một chút
1246
01:21:09,166 --> 01:21:11,750
Người chết sao phục sinh chứ?
1247
01:21:12,416 --> 01:21:14,166
Tôi cũng không có bản lĩnh đó đâu, tôi
1248
01:21:15,666 --> 01:21:16,666
Ngươi đến đây
1249
01:21:16,916 --> 01:21:18,250
cũng không phải tôi viết mà
1250
01:21:20,250 --> 01:21:21,750
Ngươi là tự mình làm được
1251
01:21:24,333 --> 01:21:24,833
Tôi
1252
01:21:25,166 --> 01:21:26,500
không phải Thần
1253
01:21:28,916 --> 01:21:29,916
Ngươi không phải Thần?
1254
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
Ta dốc hết tất cả đến đây
1255
01:21:39,500 --> 01:21:42,083
chính là để phá vỡ vận mệnh ngươi viết ra
1256
01:21:43,583 --> 01:21:44,833
Để cứu mọi người
1257
01:21:45,583 --> 01:21:46,583
Ngươi lại nói
1258
01:21:47,416 --> 01:21:48,500
ngươi không phải Thần
1259
01:21:50,583 --> 01:21:52,000
Vậy tất cả những gì ta làm
1260
01:21:54,666 --> 01:21:56,083
thật sự vô nghĩa sao?
1261
01:21:59,166 --> 01:22:00,250
Nói cho ta biết!
1262
01:22:01,250 --> 01:22:02,500
Nói cho ta biết!
1263
01:22:09,666 --> 01:22:11,000
Sao lại không có nghĩa?
1264
01:22:12,583 --> 01:22:13,666
Ngươi đến được đây
1265
01:22:16,666 --> 01:22:17,750
chính là ý nghĩa
1266
01:22:19,583 --> 01:22:21,250
Là ngươi khiến ta hiểu ra
1267
01:22:22,250 --> 01:22:23,166
Đồng Hổ
1268
01:22:24,166 --> 01:22:25,333
Tiểu Cửu Tử
1269
01:22:26,166 --> 01:22:27,000
Hắc Long
1270
01:22:30,500 --> 01:22:32,000
Bọn họ không phải chữ viết
1271
01:22:32,833 --> 01:22:34,333
Bọn họ giống như ngươi
1272
01:22:35,250 --> 01:22:37,000
đều là những con người sống động
1273
01:22:37,000 --> 01:22:39,833
Vậy thì ngươi hãy để ta gặp lại bọn họ đi!
1274
01:22:44,750 --> 01:22:45,916
Lộ Không Văn!
1275
01:22:46,166 --> 01:22:48,416
Ba tôi bị xe đụng, anh cũng không nghe điện thoại sao?
1276
01:22:48,416 --> 01:22:51,166
Cái điện thoại của anh là đồ trang trí à?
1277
01:22:51,666 --> 01:22:52,000
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1278
01:22:52,000 --> 01:22:52,250
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1279
01:22:56,416 --> 01:22:57,083
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1280
01:22:57,250 --> 01:22:57,750
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1281
01:22:57,916 --> 01:23:00,000
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1282
01:23:00,166 --> 01:23:00,416
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1283
01:23:02,916 --> 01:23:03,750
Đây là tôi
1284
01:23:06,166 --> 01:23:07,750
Nhân vật chính trong "Thí Thần"
1285
01:23:09,166 --> 01:23:10,000
Không Văn
1286
01:23:11,083 --> 01:23:15,333
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1287
01:23:23,583 --> 01:23:24,666
Đồng Hổ!
1288
01:23:26,000 --> 01:23:26,833
Cửu Tử!
1289
01:23:29,416 --> 01:23:31,166
Sao các ngươi ở đây?
1290
01:23:31,916 --> 01:23:34,500
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1291
01:23:35,583 --> 01:23:37,833
Ta tưởng không thể gặp lại các ngươi nữa rồi
1292
01:23:38,583 --> 01:23:41,000
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1293
01:23:44,166 --> 01:23:44,833
Bọn họ...
1294
01:23:45,833 --> 01:23:47,000
là người nhà của tôi
1295
01:23:47,583 --> 01:23:49,500
Tôi nguyện vì bọn họ mà hi sinh tất cả
1296
01:23:53,750 --> 01:23:54,916
Giống như ngươi vậy
1297
01:24:02,000 --> 01:24:04,000
Thiếu niên Không Văn là anh hùng của tôi
1298
01:24:05,416 --> 01:24:07,416
Là ngươi phá vỡ sự tuyệt vọng ta viết ra
1299
01:24:08,916 --> 01:24:10,166
Khiến ta nhìn thấy
1300
01:24:10,750 --> 01:24:12,583
người mà ta muốn trở thành nhất
1301
01:24:13,916 --> 01:24:15,583
Ta đã nhìn thấy một chính mình khác
1302
01:24:18,083 --> 01:24:19,500
Ngươi từ thế giới kia đến
1303
01:24:20,416 --> 01:24:22,583
Ta muốn cùng ngươi bảo vệ nó
1304
01:24:26,666 --> 01:24:27,666
Thật kỳ lạ
1305
01:24:29,416 --> 01:24:31,250
Ta có thể cảm nhận được ý của Thần
1306
01:24:33,000 --> 01:24:33,833
Hắc Long!
1307
01:24:35,916 --> 01:24:37,000
Tôi làm được rồi!
1308
01:24:58,833 --> 01:24:59,750
Lấy hết!
1309
01:25:00,750 --> 01:25:01,500
Đa tạ!
1310
01:25:02,666 --> 01:25:05,333
To quá, cao quá, nhanh quá!
1311
01:25:05,583 --> 01:25:08,250
Cái thứ này còn lợi hại hơn cả Nhập Vân Long à!
1312
01:25:10,583 --> 01:25:11,666
Đồ ngốc
1313
01:25:12,916 --> 01:25:13,833
Này, lão Lộ
1314
01:25:13,833 --> 01:25:17,250
Xem ra tồn tại một vũ trụ song song giống hệt "Thí Thần"
1315
01:25:17,250 --> 01:25:18,583
Không Văn là từ đó đến đây nhỉ?
1316
01:25:18,583 --> 01:25:20,000
Vũ trụ song song
1317
01:25:20,000 --> 01:25:21,250
Giải thích của tôi ngầu không nào?
1318
01:25:21,666 --> 01:25:23,416
Các ngươi còn mở được cửa thời không
1319
01:25:24,833 --> 01:25:27,416
Vậy Không Văn là... băng qua Ngân Hà mà đến à?
1320
01:25:27,916 --> 01:25:29,250
Cậu ấy là người ngoài hành tinh sao?
1321
01:25:40,250 --> 01:25:41,250
Chú ơi chú đẹp trai quá!
1322
01:25:41,250 --> 01:25:42,250
Chụp ảnh với chúng cháu nhé!
1323
01:25:42,250 --> 01:25:42,916
Lại đây lại đây!
1324
01:25:42,916 --> 01:25:43,500
Nhìn đây
1325
01:25:43,750 --> 01:25:44,000
Ba, hai, một
1326
01:25:44,416 --> 01:25:45,500
Chú xem bộ trang phục này
1327
01:25:45,500 --> 01:25:46,833
Ôi, khá chân thực đấy!
1328
01:25:46,833 --> 01:25:48,166
Cho cháu cái link với!
1329
01:25:48,166 --> 01:25:49,166
Làm ở đâu vậy?
1330
01:25:49,833 --> 01:25:51,416
Link...
1331
01:25:53,166 --> 01:25:54,166
Ý gì vậy?
1332
01:25:55,250 --> 01:25:55,750
A!
1333
01:25:57,583 --> 01:25:58,000
Ghê quá!
1334
01:25:58,000 --> 01:25:59,083
Biến thái!
1335
01:26:03,750 --> 01:26:05,250
Ôi, đẹp trai quá!
1336
01:26:06,250 --> 01:26:07,333
Đẹp trai quá đi!
1337
01:26:07,583 --> 01:26:09,250
Ôi, đẹp trai quá!
1338
01:26:10,666 --> 01:26:11,916
Đẹp trai quá đi!
1339
01:26:12,166 --> 01:26:14,000
Có chút giống Hành Giả à
1340
01:26:29,000 --> 01:26:30,833
Đúng là Thần Vật!
1341
01:26:50,166 --> 01:26:51,833
Hành trình Thí Thần
1342
01:26:53,083 --> 01:26:54,083
Cuối cùng cũng kết thúc rồi
1343
01:26:55,416 --> 01:26:56,416
Ta cũng nên đi rồi
1344
01:26:56,666 --> 01:26:58,500
A, cậu không chơi thêm vài ngày nữa à?
1345
01:27:00,166 --> 01:27:01,416
Thanh thiết kiếm này tặng cho cậu
1346
01:27:03,333 --> 01:27:04,666
Không, không được
1347
01:27:04,666 --> 01:27:06,083
Đây là thiết kiếm của phụ thân cậu mà!
1348
01:27:06,666 --> 01:27:08,083
Cậu dẫn ta du lịch Thần giới
1349
01:27:09,833 --> 01:27:10,916
Ta không có lễ vật gì khác để tạ ơn
1350
01:27:17,583 --> 01:27:18,583
Ái chà!
1351
01:27:22,250 --> 01:27:23,666
Vậy chúng ta còn có thể gặp lại nhau không?
1352
01:27:24,833 --> 01:27:26,333
Lần sau đến lượt cậu tìm ta
1353
01:27:27,166 --> 01:27:27,833
Thế nào?
1354
01:27:30,916 --> 01:27:33,083
Tôi được sao? Ái chà, tôi đi!
1355
01:27:33,916 --> 01:27:35,666
Tuy nói ở Trái Đất cậu là phàm nhân
1356
01:27:36,500 --> 01:27:37,916
Nhưng ở thế giới của ta
1357
01:27:38,333 --> 01:27:39,666
mỗi một chữ cậu viết ra
1358
01:27:40,083 --> 01:27:41,250
đều có thể ứng nghiệm
1359
01:27:42,166 --> 01:27:43,250
Ái chà!
1360
01:27:43,833 --> 01:27:45,583
Trước đây tôi còn viết
1361
01:27:45,583 --> 01:27:47,500
điện thoại di động vào tiểu thuyết nữa kìa
1362
01:27:47,500 --> 01:27:50,000
Có thể ứng nghiệm
1363
01:27:50,000 --> 01:27:50,750
A?
1364
01:27:53,166 --> 01:27:54,250
Xúc vật thông linh
1365
01:27:54,916 --> 01:27:56,500
Đây... không phải bí thuật của ngươi sao?
1366
01:27:57,250 --> 01:27:59,333
Hóa ra vận mệnh của ta
1367
01:27:59,500 --> 01:28:01,000
Hóa ra đó không phải là mơ à?
1368
01:28:03,333 --> 01:28:05,250
Tôi thật sự đã từng đến thế giới của cậu
1369
01:28:05,750 --> 01:28:07,416
Cậu nói xúc vật thông linh
1370
01:28:07,666 --> 01:28:09,166
không phải bí thuật của Xích Phát
1371
01:28:09,833 --> 01:28:11,166
Thông qua tiếp xúc
1372
01:28:12,000 --> 01:28:13,666
để cảm nhận tình cảm của vạn vật
1373
01:28:14,250 --> 01:28:16,083
Đây là bí thuật của phụ thân ngươi, Cửu Thiên
1374
01:28:16,833 --> 01:28:18,083
Xích Phát hắn...
1375
01:28:20,666 --> 01:28:21,833
đã ăn thịt phụ thân ta
1376
01:28:22,750 --> 01:28:24,166
Những người bị Xích Phát ăn thịt
1377
01:28:24,333 --> 01:28:26,500
kỳ thực là tiến vào một không gian dị độ
1378
01:28:26,833 --> 01:28:28,750
vĩnh viễn trở thành dưỡng liệu của Xích Phát Quỷ
1379
01:28:29,333 --> 01:28:31,000
Xích Phát tham lam thành tính
1380
01:28:31,000 --> 01:28:31,916
Vì muốn trở nên mạnh hơn
1381
01:28:31,916 --> 01:28:33,083
không ngừng ăn thịt người khác
1382
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Hóa ra là vậy
1383
01:28:36,916 --> 01:28:39,000
Xích Phát nói muốn tìm Thần cải mệnh
1384
01:28:39,416 --> 01:28:40,583
chỉ là cái màn che
1385
01:28:45,083 --> 01:28:47,416
Từ lúc bắt đầu, mục đích của hắn
1386
01:28:48,333 --> 01:28:49,833
chính là muốn ăn thịt ngươi
1387
01:28:52,166 --> 01:28:53,750
Hắn muốn thần lực của ngươi
1388
01:28:56,166 --> 01:28:58,333
May mà cậu đã giải quyết hắn rồi
1389
01:29:06,583 --> 01:29:07,333
Sao vậy?
1390
01:29:15,250 --> 01:29:15,833
Đừng động!
1391
01:29:40,500 --> 01:29:41,750
Kết cục...
1392
01:29:42,916 --> 01:29:43,666
Ồ, không phải
1393
01:29:44,500 --> 01:29:45,416
Tương lai
1394
01:29:46,000 --> 01:29:47,083
giao phó cho cậu rồi
1395
01:30:00,083 --> 01:30:01,250
Không phải, cái này...
1396
01:30:03,333 --> 01:30:05,083
Quảng cáo dầu gội đầu à?
1397
01:30:05,916 --> 01:30:07,333
Cái thứ gì thế này?
1398
01:30:15,166 --> 01:30:16,083
Lộ Không Văn đâu?
1399
01:30:18,750 --> 01:30:20,750
Tôi hỏi anh đấy, Lộ Không Văn đâu?
1400
01:30:24,416 --> 01:30:25,416
Ăn rồi
1401
01:30:34,000 --> 01:30:34,750
Quái vật!
1402
01:30:36,916 --> 01:30:38,750
Tôi nói cho anh biết tôi đã báo cảnh sát rồi!
1403
01:30:38,750 --> 01:30:40,166
Cảnh sát sắp đến ngay!
1404
01:30:40,166 --> 01:30:41,166
Này, đừng báo cảnh sát!
1405
01:30:41,916 --> 01:30:42,833
Lần trước
1406
01:30:42,833 --> 01:30:44,333
cướp trà sữa tôi bị cảnh sát đuổi
1407
01:30:44,666 --> 01:30:45,666
rất phiền phức
1408
01:30:46,333 --> 01:30:48,250
Ta làm việc chính sự trước
1409
01:30:49,166 --> 01:30:50,500
Quay lại sẽ ăn các ngươi
1410
01:30:50,500 --> 01:30:50,833
Đừng đi!
1411
01:30:50,833 --> 01:30:51,333
Ngươi đừng đi!
1412
01:30:51,333 --> 01:30:51,666
Cửu Tử!
1413
01:30:51,666 --> 01:30:52,583
Trả Lộ Không Văn cho tôi!
1414
01:30:52,583 --> 01:30:53,333
Cửu Tử!
1415
01:30:54,750 --> 01:30:55,833
Tôi ở đây này!
1416
01:30:56,583 --> 01:30:58,500
Không Văn lại cứu tôi một lần nữa
1417
01:31:01,500 --> 01:31:03,833
Xích Phát Quỷ vạn nhất phát hiện hắn ăn nhầm người
1418
01:31:04,416 --> 01:31:05,750
sẽ không quay lại chứ?
1419
01:31:06,583 --> 01:31:09,500
Vậy thì cậu không thể
1420
01:31:09,500 --> 01:31:10,583
viết chết hắn luôn sao?
1421
01:31:10,583 --> 01:31:11,916
Tôi viết rồi mà
1422
01:31:12,166 --> 01:31:14,583
Xích Phát Quỷ bạo tử thân vong
1423
01:31:15,500 --> 01:31:16,166
Không được!
1424
01:31:17,416 --> 01:31:18,750
Muốn xác minh
1425
01:31:20,583 --> 01:31:22,250
hình như chỉ có một cách
1426
01:31:24,666 --> 01:31:26,833
Tôi phải đến... thế giới của Không Văn
1427
01:31:27,916 --> 01:31:29,833
Xích Phát vì dục vọng cá nhân
1428
01:31:30,083 --> 01:31:32,750
hại quá nhiều người
1429
01:31:33,666 --> 01:31:35,166
Ngay cả Không Văn cũng...
1430
01:31:40,250 --> 01:31:42,250
Không Văn là không muốn hắn đạt được mục đích
1431
01:31:45,750 --> 01:31:47,833
Nhưng bây giờ Xích Phát đã vô địch rồi
1432
01:31:48,833 --> 01:31:50,750
Tiểu Cửu Tử và Hắc Long phải làm sao đây?
1433
01:31:53,083 --> 01:31:55,250
Tuy tôi đánh không lại ai
1434
01:31:56,583 --> 01:31:57,583
Nhưng Không Văn nói
1435
01:31:58,583 --> 01:31:59,916
tương lai giao cho tôi rồi
1436
01:32:00,666 --> 01:32:02,500
Tôi phải đánh bại Xích Phát
1437
01:32:04,333 --> 01:32:05,250
cứu Không Văn
1438
01:32:08,500 --> 01:32:09,416
cứu tất cả mọi người
1439
01:32:11,000 --> 01:32:11,833
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1440
01:32:12,166 --> 01:32:13,500
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1441
01:32:13,583 --> 01:32:13,833
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1442
01:32:13,833 --> 01:32:14,333
*(Âm thanh nước ngoài/không rõ)*
1443
01:32:14,833 --> 01:32:16,583
Cậu phải ở lại
1444
01:32:17,916 --> 01:32:19,916
bảo vệ Cửu Tử và Trái Đất
1445
01:32:20,833 --> 01:32:21,833
Còn phải trông cậy vào cậu nữa
1446
01:32:22,416 --> 01:32:23,416
Cậu không sợ sao?
1447
01:32:46,166 --> 01:32:47,000
Hổ!
1448
01:32:47,000 --> 01:32:47,750
Cửu Tử!
1449
01:32:47,750 --> 01:32:49,500
Đây là Không Văn
1450
01:32:52,000 --> 01:32:52,666
Khá giống
1451
01:33:00,166 --> 01:33:00,833
Không Văn!
1452
01:33:02,583 --> 01:33:03,416
Không Văn!
1453
01:33:04,750 --> 01:33:06,250
Ôm một cái đi!
1454
01:33:06,250 --> 01:33:08,333
Là tôi
1455
01:33:14,416 --> 01:33:15,250
Ngươi không phải Không Văn
1456
01:33:15,500 --> 01:33:16,333
Ngươi là ai?
1457
01:33:16,750 --> 01:33:18,000
Tôi là...
1458
01:33:18,916 --> 01:33:20,083
bạn của Không Văn
1459
01:33:20,833 --> 01:33:22,166
Người viết truyện đó
1460
01:33:22,583 --> 01:33:24,000
Ngươi chính là Thần Tiên?
1461
01:33:24,583 --> 01:33:25,750
Sau khi Xích Phát quay về
1462
01:33:25,750 --> 01:33:28,416
cướp đoạt Vân Trung Thành và cựu bộ của Tam Đầu Mục
1463
01:33:28,916 --> 01:33:31,500
tiếp đó chỉ trong ba tháng đã bình định các nước phương Bắc
1464
01:33:31,500 --> 01:33:33,666
sắp đoạt lấy thiên hạ rồi
1465
01:33:34,083 --> 01:33:36,000
Xích Phát truy sát dị kỷ
1466
01:33:36,000 --> 01:33:37,333
vơ vét bóc lột
1467
01:33:37,333 --> 01:33:38,166
Vân Trung Thành
1468
01:33:38,166 --> 01:33:41,250
dưới tay Xích Phát lại trở thành địa ngục
1469
01:33:42,416 --> 01:33:44,166
Rõ ràng tôi chỉ đến trễ nửa ngày thôi mà
1470
01:33:44,166 --> 01:33:45,583
Sao lại có ba tháng?
1471
01:33:45,583 --> 01:33:47,666
Thiên giới một ngày, nhân gian một năm
1472
01:33:47,666 --> 01:33:49,333
Ngươi không phải Thần Tiên sao? Cái này cũng không biết?
1473
01:33:50,333 --> 01:33:52,583
Xích Phát Quỷ còn bắt dân chúng đi phu lao dịch
1474
01:33:52,583 --> 01:33:53,833
xây dựng quy mô lớn
1475
01:33:53,833 --> 01:33:55,166
không biết có ý đồ gì
1476
01:34:02,833 --> 01:34:03,583
Đi!
1477
01:34:06,000 --> 01:34:07,583
Đại tiểu thư cũng bị bắt đi rồi
1478
01:34:07,750 --> 01:34:09,166
Tất cả đều là do ngươi gây ra!
1479
01:34:10,500 --> 01:34:11,833
Viết chết hắn luôn đi
1480
01:34:12,750 --> 01:34:14,333
Quả nhiên không được à
1481
01:34:14,666 --> 01:34:17,333
Tòa Xích Phát Tài Phú Trung Tâm này
1482
01:34:17,583 --> 01:34:18,750
sau năm ngày nữa sẽ hoàn thành
1483
01:34:19,000 --> 01:34:21,166
Đến lúc đó ta sẽ tuyên cáo thiên hạ
1484
01:34:21,166 --> 01:34:23,500
ta mới là Chân Thần!
1485
01:34:24,083 --> 01:34:25,583
Vậy tại sao
1486
01:34:26,083 --> 01:34:27,666
ngươi không dùng thần lực xây cao lâu này?
1487
01:34:29,583 --> 01:34:31,333
Rõ ràng ta đã nuốt Thần
1488
01:34:31,750 --> 01:34:33,750
nhưng không chia được chút thần lực nào
1489
01:34:34,500 --> 01:34:37,166
Không có thần lực thì ngươi không phải vô địch à
1490
01:34:38,333 --> 01:34:39,833
Vì vậy ngươi sợ rồi
1491
01:34:40,500 --> 01:34:41,333
Ngươi muốn
1492
01:34:41,750 --> 01:34:43,583
biến cái giả thành cái thật
1493
01:34:45,333 --> 01:34:47,250
Mồm mép lợi hại
1494
01:34:49,500 --> 01:34:50,833
Vậy có phải ngươi nghĩ
1495
01:34:51,583 --> 01:34:52,666
ta ăn nhầm người rồi không?
1496
01:34:54,083 --> 01:34:55,166
Ngươi ăn nhầm ai?
1497
01:35:00,916 --> 01:35:02,083
Đi thì biết
1498
01:35:02,333 --> 01:35:03,750
Không Văn!
1499
01:35:20,583 --> 01:35:21,250
Cửu Tử!
1500
01:35:25,583 --> 01:35:26,250
Không Văn!
1501
01:35:26,833 --> 01:35:27,583
Không Văn!
1502
01:35:34,750 --> 01:35:35,416
Cửu Tử!
1503
01:35:35,583 --> 01:35:36,083
A!
1504
01:35:36,500 --> 01:35:37,583
Ngươi giẫm lên chân ta rồi!
1505
01:35:49,000 --> 01:35:50,500
Sao cậu cũng bị Xích Phát ăn rồi?
1506
01:35:50,500 --> 01:35:51,750
Cậu còn dám nói tôi?
1507
01:35:52,166 --> 01:35:53,166
Cậu xem
1508
01:35:56,416 --> 01:35:57,750
mặc cái thứ gì vậy?
1509
01:35:57,750 --> 01:35:58,833
Cái này không quan trọng
1510
01:36:00,333 --> 01:36:01,666
Tiểu thuyết gia nói với tôi
1511
01:36:03,250 --> 01:36:05,000
Những người bị Xích Phát ăn thịt
1512
01:36:05,000 --> 01:36:07,083
đều sẽ bị giam cầm trong không gian dị độ này
1513
01:36:07,083 --> 01:36:10,083
Xích Phát không còn đối thủ rồi, hắn thắng rồi
1514
01:36:10,333 --> 01:36:10,666
Không
1515
01:36:12,750 --> 01:36:14,416
Có lẽ vẫn còn hy vọng cuối cùng
1516
01:36:16,583 --> 01:36:18,666
Tôi viết cái gì cũng đều ứng nghiệm đúng không?
1517
01:36:19,000 --> 01:36:20,416
Vậy thì nhất định phải mở ngoại
1518
01:36:22,250 --> 01:36:23,250
Sao không động tĩnh gì hết?
1519
01:36:23,250 --> 01:36:25,583
Chúng tôi chờ... hoa đã tàn rồi
1520
01:36:27,500 --> 01:36:30,500
Chẳng lẽ thứ không có ở thế giới này không dùng được?
1521
01:36:30,500 --> 01:36:32,833
Tiểu tử, ngươi lừa ta!
1522
01:36:35,583 --> 01:36:37,666
Long ca bình tĩnh, cho một cơ hội nữa
1523
01:36:37,916 --> 01:36:38,500
Không cần
1524
01:36:43,083 --> 01:36:45,583
Rốt cuộc ta có thần lực hay không?
1525
01:36:47,250 --> 01:36:48,583
Những người bị ăn thịt khác
1526
01:36:49,166 --> 01:36:50,500
có lẽ cũng ở gần đây
1527
01:36:50,833 --> 01:36:52,083
Căn nhà kia có vẻ kỳ quái
1528
01:37:38,250 --> 01:37:39,166
Cây này...
1529
01:37:39,916 --> 01:37:41,333
có chút quen mắt
1530
01:37:42,750 --> 01:37:43,833
Phụ thân ngươi chính ở đây
1531
01:37:44,833 --> 01:37:46,083
chết dưới gốc cây
1532
01:37:47,166 --> 01:37:48,333
chôn dưới gốc cây
1533
01:37:59,416 --> 01:38:00,666
Ngươi không phải muốn tìm người sao?
1534
01:38:01,000 --> 01:38:02,250
Tôi đi hỏi giúp ngươi nhé
1535
01:38:04,583 --> 01:38:05,250
Này Cửu Tử!
1536
01:38:08,333 --> 01:38:09,250
Làm phiền tiên sinh
1537
01:38:11,833 --> 01:38:13,833
Hai vị cũng bị Xích Phát nuốt chửng à?
1538
01:38:24,500 --> 01:38:26,083
Không Văn đừng khóc
1539
01:38:29,333 --> 01:38:30,833
Vị huynh đệ này trông rất quen mắt
1540
01:38:31,166 --> 01:38:32,083
Chúng ta từng gặp nhau chưa?
1541
01:38:34,916 --> 01:38:36,000
Tiên sinh đang ở đây
1542
01:38:37,083 --> 01:38:38,166
làm gì vậy?
1543
01:38:39,000 --> 01:38:40,750
Cây này bị sâu hại
1544
01:38:41,500 --> 01:38:42,416
Ta đang bắt sâu
1545
01:38:43,583 --> 01:38:44,583
Ở đây đâu đâu cũng là sâu
1546
01:38:45,666 --> 01:38:46,916
Làm sao bắt hết được?
1547
01:38:48,166 --> 01:38:49,583
Có một số việc chính là như vậy
1548
01:38:50,083 --> 01:38:51,083
Nhìn như vô ích
1549
01:38:51,583 --> 01:38:52,416
cũng vẫn phải làm
1550
01:38:55,500 --> 01:38:56,750
Là ảo giác của tôi sao?
1551
01:38:57,666 --> 01:38:59,583
Hay là cây này... thật sự đang động đậy?
1552
01:38:59,916 --> 01:39:01,166
Tiểu cô nương có mắt tinh
1553
01:39:02,000 --> 01:39:04,416
Cây này là hiển hiện của trái tim Xích Phát
1554
01:39:05,166 --> 01:39:06,250
Cây bị sâu hại
1555
01:39:06,666 --> 01:39:08,250
lòng hắn cũng bị ăn mòn rồi
1556
01:39:09,250 --> 01:39:10,416
Ta muốn cứu cây này
1557
01:39:13,916 --> 01:39:15,333
Ở đây nhiều năm như vậy
1558
01:39:16,750 --> 01:39:18,000
Ông không nhớ gia nhân sao?
1559
01:39:36,000 --> 01:39:37,000
Rốt cuộc ngươi là...
1560
01:39:39,333 --> 01:39:41,083
Ngươi không phải biết xúc vật thông linh sao?
1561
01:39:53,666 --> 01:39:55,333
Ngươi tên Không Văn
1562
01:39:56,000 --> 01:39:57,083
Là con trai của
1563
01:39:57,083 --> 01:39:58,500
kết nghĩa huynh đệ của ta, Cửu Thiên
1564
01:39:59,750 --> 01:40:02,083
Trả lại đao của phụ thân ta cho ta!
1565
01:40:04,500 --> 01:40:06,833
Ngươi và phụ thân ngươi là một loại người
1566
01:40:06,833 --> 01:40:07,833
Tương lai
1567
01:40:07,833 --> 01:40:08,916
giao phó cho ngươi rồi
1568
01:40:17,666 --> 01:40:18,500
Không Văn!
1569
01:40:21,500 --> 01:40:22,750
Ta hỏi ngươi một câu
1570
01:40:23,833 --> 01:40:26,166
Năm đó vì đánh nhau với Xích Phát
1571
01:40:26,916 --> 01:40:27,833
mà không quan tâm gia nhân
1572
01:40:28,666 --> 01:40:29,666
Ngươi có hối hận không?
1573
01:40:41,166 --> 01:40:43,000
Ta mỗi ngày đều hối hận
1574
01:40:57,083 --> 01:40:58,750
Ngươi thật vô dụng!
1575
01:40:59,250 --> 01:41:00,000
Tôi...
1576
01:41:00,416 --> 01:41:02,333
tự mình đối phó Xích Phát Quỷ
1577
01:41:04,500 --> 01:41:08,416
Không Văn đã cứu tôi, tôi không thể khiến cậu ấy thất vọng
1578
01:41:09,333 --> 01:41:10,500
Bằng không
1579
01:41:11,166 --> 01:41:15,666
trời tru đất diệt
1580
01:41:18,750 --> 01:41:20,166
Cái này cũng được? Nghiêm túc chứ?
1581
01:41:28,666 --> 01:41:30,416
Lại một tia chớp
1582
01:41:30,750 --> 01:41:31,750
Không lệch không xê
1583
01:41:32,000 --> 01:41:33,416
lại đánh trúng cây đó
1584
01:41:39,333 --> 01:41:40,583
Ta là Thần Bút Mã Lương
1585
01:41:42,500 --> 01:41:43,750
Ta là Thần Bút Mã Lương
1586
01:41:44,916 --> 01:41:46,583
Ông nội Einstein phù hộ con
1587
01:41:49,750 --> 01:41:51,000
Ta làm gì sai chứ?
1588
01:41:52,416 --> 01:41:53,583
Xích Phát Quỷ
1589
01:41:54,833 --> 01:41:55,833
Ta đến đây!
1590
01:41:56,666 --> 01:41:57,416
Không Văn
1591
01:41:58,083 --> 01:41:58,916
Ta đến đây!
1592
01:42:05,333 --> 01:42:06,750
Giàu
1593
01:42:10,500 --> 01:42:11,250
Vỗ tay
1594
01:42:14,333 --> 01:42:15,416
Dùng lực
1595
01:42:27,250 --> 01:42:28,916
Thần câu phát động!
1596
01:42:38,250 --> 01:42:44,833
*(Khẩu hiệu quảng cáo)*
1597
01:42:51,000 --> 01:42:51,833
Cuối cùng
1598
01:42:53,083 --> 01:42:55,000
không còn ai có thể thao túng ta nữa
1599
01:42:55,666 --> 01:42:56,833
Trái ngược hoàn toàn
1600
01:42:58,000 --> 01:42:59,500
Vận mệnh của tất cả mọi người
1601
01:43:00,250 --> 01:43:02,500
sẽ nằm trong tay ta
1602
01:43:07,583 --> 01:43:09,666
Tự tiên đế sáng lập Nhiễm Lương
1603
01:43:09,916 --> 01:43:11,750
Sáng lập Nhiễm Lương
1604
01:43:11,916 --> 01:43:13,583
Cường địch vây quanh
1605
01:43:13,583 --> 01:43:14,500
Bá tánh
1606
01:43:15,250 --> 01:43:18,750
Thân xử thủy hỏa
1607
01:43:19,166 --> 01:43:20,083
Nhưng triều đại nay
1608
01:43:21,416 --> 01:43:22,666
khác xưa
1609
01:43:22,916 --> 01:43:24,416
Ta Xích Phát khiến Nhiễm Lương
1610
01:43:24,833 --> 01:43:25,750
không còn đối thủ
1611
01:43:26,083 --> 01:43:27,000
Cứu chúng sinh
1612
01:43:27,583 --> 01:43:28,916
tránh khỏi chiến sự
1613
01:43:29,583 --> 01:43:30,583
Quốc lực hưng thịnh
1614
01:43:30,916 --> 01:43:32,250
chưa từng thấy
1615
01:43:32,583 --> 01:43:34,166
Nắm trong tay thiên hạ
1616
01:43:34,166 --> 01:43:34,416
chỉ trong nay mai
1617
01:43:34,583 --> 01:43:35,916
Chỉ trong nay mai!
1618
01:43:40,250 --> 01:43:43,166
Truyền thuyết vùng Bắc địa từng có chư Thần
1619
01:43:43,833 --> 01:43:47,666
Ngàn năm sau sử sách sẽ truyền tụng ta Xích Phát
1620
01:43:50,166 --> 01:43:51,250
Ta chính là
1621
01:43:51,250 --> 01:43:53,000
Duy Nhất Chân Thần!
1622
01:44:00,166 --> 01:44:01,666
Thượng Nhân bị sét đánh rồi!
1623
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
Điềm xấu!
1624
01:44:03,416 --> 01:44:04,500
Xích Phát Quỷ
1625
01:44:04,750 --> 01:44:06,083
giả xưng Chân Thần
1626
01:44:06,250 --> 01:44:07,333
đương nhiên phải chịu thiên khiển
1627
01:44:08,000 --> 01:44:08,416
Ta
1628
01:44:09,333 --> 01:44:10,583
Ta mới là Chân Thần!
1629
01:44:10,583 --> 01:44:11,750
Hắn nói đều đúng
1630
01:44:13,416 --> 01:44:14,916
Kẻ cuồng vọng to gan!
1631
01:44:20,166 --> 01:44:21,500
Cái này cũng không giết được ngươi?
1632
01:44:21,833 --> 01:44:23,250
Yêu ngôn hoặc chúng!
1633
01:44:23,833 --> 01:44:24,916
Lai lịch gì?
1634
01:44:25,166 --> 01:44:25,750
Đừng căng thẳng
1635
01:44:26,000 --> 01:44:27,083
Bỏ mũ xuống chơi khí thế
1636
01:44:29,083 --> 01:44:30,083
Đây không phải Không Văn sao?
1637
01:44:30,583 --> 01:44:31,750
Không Văn trở về rồi!
1638
01:44:32,250 --> 01:44:33,333
Ta chính là
1639
01:44:33,750 --> 01:44:35,916
khiến người... văn phong táng đảm đích
1640
01:44:35,916 --> 01:44:37,000
Nói nói nói, đừng lắp bắp!
1641
01:44:38,000 --> 01:44:39,166
Kẻ bàn phím!
1642
01:44:39,500 --> 01:44:40,833
Kẻ bàn phím là gì?
1643
01:44:40,833 --> 01:44:41,916
Không Văn không phải Trảm Ma Kiếm sao?
1644
01:44:41,916 --> 01:44:43,750
Sao lại thành Kẻ bàn phím rồi?
1645
01:44:46,250 --> 01:44:47,000
Được!
1646
01:44:47,416 --> 01:44:49,416
Vậy để toàn thiên hạ xem
1647
01:44:50,500 --> 01:44:51,833
Ta Xích Phát Thượng Nhân
1648
01:44:53,333 --> 01:44:54,750
trừ yêu thế nào!
1649
01:44:56,250 --> 01:44:57,000
Thế này làm sao đây?
1650
01:44:57,166 --> 01:44:58,916
Ám sát thất bại, thành đánh đơn rồi
1651
01:44:59,833 --> 01:45:00,916
Ta sắp rơi xuống rồi!
1652
01:45:00,916 --> 01:45:01,750
Ngươi run cái gì?
1653
01:45:03,083 --> 01:45:04,666
Tôi chưa đánh người bao giờ
1654
01:45:04,666 --> 01:45:05,166
thông thường
1655
01:45:05,666 --> 01:45:07,166
đều là bị người khác đánh
1656
01:45:07,166 --> 01:45:08,083
Đừng nói nữa tôi hiểu
1657
01:45:13,000 --> 01:45:14,416
Chuẩn bị chiến đấu!
1658
01:45:22,916 --> 01:45:24,333
Rốt cuộc ngươi là thằng nào?
1659
01:45:24,916 --> 01:45:26,333
Tôi là đứa viết tiểu thuyết
1660
01:45:26,333 --> 01:45:27,250
chính là Thần Tiên
1661
01:45:27,666 --> 01:45:29,250
Không Văn đưa kiếm cho tôi
1662
01:45:30,916 --> 01:45:31,833
Trúng chiêu rồi chứ?
1663
01:45:31,833 --> 01:45:32,500
Bị sét đánh rồi chứ?
1664
01:45:35,416 --> 01:45:36,833
Vậy mà tự mình đến cửa
1665
01:45:38,333 --> 01:45:39,333
Đồ ngu!
1666
01:45:41,583 --> 01:45:42,500
Viết viết viết
1667
01:45:42,500 --> 01:45:42,750
Đánh hắn đánh hắn đánh hắn
1668
01:45:42,916 --> 01:45:43,416
Đánh hắn đánh hắn đánh hắn
1669
01:45:50,666 --> 01:45:51,500
Ta xấu không xấu không xấu không?
1670
01:45:51,500 --> 01:45:52,333
Ô Sấn Thần Quyền!
1671
01:45:56,333 --> 01:45:57,000
Đi đi!
1672
01:45:57,250 --> 01:45:58,416
Theo ta!
1673
01:46:01,083 --> 01:46:02,416
Đè không được, đè không được
1674
01:46:03,500 --> 01:46:05,083
Lại đây nào
1675
01:46:05,666 --> 01:46:06,916
Bắt ta đi, bắt ta đi, bắt ta đi
1676
01:46:09,666 --> 01:46:10,416
Bám chặt
1677
01:46:11,750 --> 01:46:13,583
Để ngươi
1678
01:46:14,750 --> 01:46:15,500
Không sao
1679
01:46:24,750 --> 01:46:26,333
Cứu mạng với!
1680
01:46:27,000 --> 01:46:28,000
Ngươi viết đi!
1681
01:46:28,750 --> 01:46:29,833
Động cảm quang ba!
1682
01:46:35,583 --> 01:46:37,250
Có ta ở đây
1683
01:46:39,250 --> 01:46:40,916
Không có ta thì ngươi thật sự bắn ra rồi
1684
01:46:41,416 --> 01:46:43,083
Hắc Long, không thì cậu đừng quan tâm tôi nữa
1685
01:46:43,750 --> 01:46:45,250
Cậu xem cậu cũng chẳng còn mấy cái nữa rồi
1686
01:46:52,416 --> 01:46:53,666
Thuật ẩn thân của Hành Giả
1687
01:46:54,416 --> 01:46:55,583
Viết nhanh viết nhanh viết nhanh
1688
01:46:55,833 --> 01:46:56,166
Viết nhanh!
1689
01:46:58,833 --> 01:46:59,666
Đánh hắn đánh hắn
1690
01:47:03,000 --> 01:47:04,250
Thiêu chết mày, tóc đỏ!
1691
01:47:05,000 --> 01:47:05,833
Ta đỡ!
1692
01:47:10,916 --> 01:47:12,166
Liên châu lôi điện!
1693
01:47:13,166 --> 01:47:15,083
Gió giúp lửa thế, trong chốc lát lan rộng
1694
01:47:31,583 --> 01:47:33,000
Ngươi cho rằng ta sẽ cúi đầu sao?
1695
01:47:36,666 --> 01:47:38,416
Còn muốn thao túng vận mệnh của ta nữa không?
1696
01:47:39,833 --> 01:47:41,250
Anh hùng Xích Phát hôm nay
1697
01:47:42,166 --> 01:47:43,500
nhất định giết tà ma ngươi!
1698
01:47:45,666 --> 01:47:47,416
mới là nhân vật chính của câu chuyện!
1699
01:47:52,333 --> 01:47:53,250
Nhiều sâu quá!
1700
01:47:58,750 --> 01:47:59,583
Còn muốn dùng
1701
01:47:59,833 --> 01:48:00,583
Đưa đây!
1702
01:48:00,916 --> 01:48:02,750
Không có nó ngươi cái gì cũng không phải!
1703
01:48:03,416 --> 01:48:05,583
Tim của Xích Phát ăn mòn càng nghiêm trọng hơn rồi
1704
01:48:15,000 --> 01:48:16,083
Bằng hữu của ngươi vì cứu ngươi
1705
01:48:16,750 --> 01:48:18,083
đang đại chiến với Xích Phát
1706
01:48:18,583 --> 01:48:19,500
Lộ Không Văn
1707
01:48:22,166 --> 01:48:23,250
Ngươi thật sự đến rồi
1708
01:48:24,333 --> 01:48:25,416
Ta đánh vào mũi chua của ngươi!
1709
01:48:28,666 --> 01:48:29,666
Cắt sợi cắt hạt cắt khúc
1710
01:48:29,666 --> 01:48:30,916
Ta xấu không ta xấu không ta xấu không?
1711
01:48:35,250 --> 01:48:38,000
Ta vẫn có thể chống đỡ một lúc nữa
1712
01:48:38,500 --> 01:48:39,750
Buông Hắc Long ra!
1713
01:48:42,916 --> 01:48:44,000
Ô sấn nướng!
1714
01:48:44,000 --> 01:48:46,166
Không cần thiết, ngươi cũng nóng này, ngươi cũng nóng này
1715
01:48:46,666 --> 01:48:48,583
Được rồi, được rồi, đã giòn rồi
1716
01:48:48,583 --> 01:48:49,833
Giòn thơm lắm
1717
01:48:50,000 --> 01:48:52,500
Ta bảo ngươi buông tay, ngươi nghe không thấy sao?
1718
01:49:03,416 --> 01:49:04,166
Ồ
1719
01:49:12,166 --> 01:49:13,000
Ái chà nóng quá
1720
01:49:13,000 --> 01:49:14,166
Dám chê bai ta
1721
01:49:14,166 --> 01:49:14,500
Dám chê bai ta!
1722
01:49:21,500 --> 01:49:22,166
Bay đi này!
1723
01:49:24,916 --> 01:49:28,250
Xem Lư Sơn Thăng Long Bá của ta!
1724
01:49:41,916 --> 01:49:46,000
Đánh chết hắn!
1725
01:49:46,000 --> 01:49:46,583
Đáng đời!
1726
01:49:46,583 --> 01:49:47,583
Đánh chết hắn!
1727
01:49:47,583 --> 01:49:48,833
Trừ bỏ Xích Phát Quỷ!
1728
01:50:16,083 --> 01:50:16,833
Đừng để hắn trị thương!
1729
01:50:17,083 --> 01:50:17,833
Giết hắn!
1730
01:50:19,166 --> 01:50:19,500
Được!
1731
01:50:21,083 --> 01:50:22,083
Ngươi hết điện rồi
1732
01:50:23,000 --> 01:50:23,916
Ngươi hết điện rồi
1733
01:50:28,416 --> 01:50:29,333
Đứng hình làm gì?
1734
01:50:29,750 --> 01:50:30,750
Đánh hắn đi!
1735
01:50:40,166 --> 01:50:41,250
Chém hắn!
1736
01:50:42,666 --> 01:50:44,500
Chém hắn!
1737
01:50:51,583 --> 01:50:52,666
Bằng hữu của ngươi
1738
01:50:52,666 --> 01:50:53,500
sẽ chết
1739
01:50:59,916 --> 01:51:01,416
Hắn là hy vọng cuối cùng của chúng ta
1740
01:51:01,833 --> 01:51:02,833
Bị giam cầm ở đây
1741
01:51:03,500 --> 01:51:04,750
Chúng ta vô năng làm gì
1742
01:51:06,500 --> 01:51:08,833
Ta cảm thấy Xích Phát sắp hoàn toàn nhập ma
1743
01:51:10,916 --> 01:51:12,333
Cây tâm này sẽ sụp đổ
1744
01:51:13,583 --> 01:51:15,166
Chúng ta cũng không còn tồn tại nữa
1745
01:51:21,750 --> 01:51:23,666
Nếu có thể như lần trước mở được cửa thời không
1746
01:51:26,166 --> 01:51:27,583
Nhưng làm sao mới mở được chứ?
1747
01:51:44,166 --> 01:51:45,583
Ta nên
1748
01:51:45,583 --> 01:51:47,000
yêu thương ngươi thế nào đây?
1749
01:51:48,916 --> 01:51:49,916
Chặt tay chân
1750
01:51:51,250 --> 01:51:52,166
Móc tim
1751
01:51:53,916 --> 01:51:55,000
Được, vậy thì móc tim!
1752
01:52:22,333 --> 01:52:23,083
Xin lỗi
1753
01:52:23,083 --> 01:52:24,000
Đừng khóc
1754
01:52:25,250 --> 01:52:26,333
Thật cảm động
1755
01:52:28,000 --> 01:52:29,916
Tiếng hoan hô đâu?
1756
01:52:30,416 --> 01:52:31,416
Tiếng vỗ tay đâu?
1757
01:52:34,166 --> 01:52:35,583
Không phải là muốn thấy máu sao?
1758
01:52:35,833 --> 01:52:37,500
Trả lời ta!
1759
01:52:41,250 --> 01:52:42,333
Kết cục đã định
1760
01:52:43,666 --> 01:52:45,000
Đây là câu chuyện thuộc về ta
1761
01:52:47,000 --> 01:52:48,583
Xích Phát!
1762
01:52:53,666 --> 01:52:54,500
Không Văn
1763
01:52:55,000 --> 01:52:56,750
Bọn họ không thích câu chuyện ngươi kể
1764
01:52:57,000 --> 01:52:58,166
cũng đừng nản chí
1765
01:52:59,583 --> 01:53:00,250
Ngươi xem
1766
01:53:00,250 --> 01:53:01,416
anh hùng trong truyện của ngươi
1767
01:53:01,916 --> 01:53:03,083
có thể bị đánh ngã
1768
01:53:03,333 --> 01:53:04,416
nhưng tuyệt không chịu thua!
1769
01:53:15,166 --> 01:53:16,666
Thanh thiết kiếm này tặng cho cậu
1770
01:53:46,333 --> 01:53:47,750
Cái gì kết cục đã định?
1771
01:53:48,666 --> 01:53:50,000
Định cái búa!
1772
01:53:51,250 --> 01:53:52,666
Không Văn từng nói
1773
01:53:55,000 --> 01:53:57,000
Tương lai nằm trong tay ta
1774
01:54:00,916 --> 01:54:02,000
Ta nghe thấy rồi
1775
01:54:10,916 --> 01:54:11,916
Lộ Không Văn
1776
01:54:15,000 --> 01:54:15,916
Lộ Không Văn
1777
01:54:18,083 --> 01:54:19,333
Ngươi có nghe thấy không?
1778
01:54:19,500 --> 01:54:20,416
Âm thanh gì vậy?
1779
01:54:21,166 --> 01:54:22,416
Âm thanh từ đâu?
1780
01:54:24,333 --> 01:54:26,000
Có nghe thấy không, Lộ Không Văn?
1781
01:54:28,000 --> 01:54:29,250
Âm thanh từ đâu?
1782
01:54:30,166 --> 01:54:31,250
Lần này đến lượt ngươi
1783
01:54:31,833 --> 01:54:32,916
Mở cửa ra!
1784
01:54:34,666 --> 01:54:35,916
Âm thanh từ đâu?
1785
01:54:39,833 --> 01:54:40,666
Lộ Không Văn
1786
01:54:41,333 --> 01:54:42,916
Chỉ có ngươi cứu được mọi người ra
1787
01:54:42,916 --> 01:54:44,500
mới có thể đánh bại Xích Phát Quỷ
1788
01:55:03,750 --> 01:55:04,166
Đại ca
1789
01:55:04,166 --> 01:55:05,083
Đồng sinh cộng tử!
1790
01:55:05,416 --> 01:55:06,916
Đồng sinh cộng tử!
1791
01:55:08,333 --> 01:55:09,750
Nhưng cửa này nên mở thế nào đây?
1792
01:55:09,750 --> 01:55:10,666
Không Văn, cậu phải dạy tôi
1793
01:55:13,166 --> 01:55:13,916
Có cần niệm chú không?
1794
01:55:14,750 --> 01:55:16,500
Tôi nhớ lần trước mở cửa
1795
01:55:16,833 --> 01:55:18,333
có một luồng lực lượng phóng ra
1796
01:55:19,166 --> 01:55:20,333
xuyên thủng thời không
1797
01:55:21,750 --> 01:55:22,833
Ta cũng nhớ ra rồi
1798
01:55:23,250 --> 01:55:24,166
Ta thử xem
1799
01:55:29,500 --> 01:55:30,583
Mở cửa đi!
1800
01:55:31,833 --> 01:55:32,916
Mở cửa nhanh!
1801
01:55:37,166 --> 01:55:37,916
Nhanh!
1802
01:55:38,416 --> 01:55:39,416
Đến đi, Lộ Không Văn
1803
01:55:40,583 --> 01:55:41,916
Chúng ta... cùng nhau mở cửa ra!
1804
01:55:50,750 --> 01:55:53,083
Chẳng lẽ đây là bí thuật thuộc về chúng ta?
1805
01:55:54,583 --> 01:55:55,500
Là thật!
1806
01:55:57,500 --> 01:55:59,416
Đừng ai nghĩ ra!
1807
01:56:03,583 --> 01:56:05,000
Ta cũng có bí thuật rồi
1808
01:56:06,166 --> 01:56:07,916
Đều là của ta!
1809
01:56:08,250 --> 01:56:10,666
Ta không thể mất những sức mạnh này!
1810
01:56:12,166 --> 01:56:14,000
Những sức mạnh này vốn không phải của ngươi!
1811
01:56:16,000 --> 01:56:17,416
Xông lên!
1812
01:56:35,416 --> 01:56:36,416
Mọi người
1813
01:56:37,500 --> 01:56:38,333
Không Văn!
1814
01:56:43,500 --> 01:56:45,333
Đã lâu không gặp, Xích Phát
1815
01:56:47,583 --> 01:56:48,166
Cha!
1816
01:56:49,500 --> 01:56:50,166
Cửu Thiên!
1817
01:56:50,333 --> 01:56:51,333
Cửu Thiên không chết!
1818
01:56:51,916 --> 01:56:52,500
Cửu Thiên!
1819
01:56:52,750 --> 01:56:53,916
Cửu Thiên là ai vậy?
1820
01:56:54,416 --> 01:56:55,833
Là một đại anh hùng!
1821
01:56:56,000 --> 01:56:57,333
Đây thật sự là ông ấy à?
1822
01:57:36,833 --> 01:57:37,750
Cha!
1823
01:57:38,416 --> 01:57:40,500
Đỡ
1824
01:57:40,500 --> 01:57:41,083
kiếm!
1825
01:57:59,166 --> 01:58:01,250
Sức mạnh ăn cắp được rốt cuộc không phải của ngươi
1826
01:58:02,166 --> 01:58:02,833
Xích Phát
1827
01:58:03,750 --> 01:58:05,250
Ngươi đã bị đánh về nguyên hình rồi
1828
01:58:05,500 --> 01:58:06,583
Xích Phát
1829
01:58:06,750 --> 01:58:08,333
Đánh bại ngươi không phải thần lực
1830
01:58:11,833 --> 01:58:13,166
Mà là dũng khí của phàm nhân!
1831
01:58:27,583 --> 01:58:28,000
Hỏng rồi!
1832
01:58:30,333 --> 01:58:32,000
Câu chuyện kết thúc rồi!
1833
01:58:34,250 --> 01:58:36,250
Chạy mau đi! Mở cửa!
1834
01:58:47,500 --> 01:58:49,250
Đây là sẽ đi đâu vậy?
1835
01:59:02,500 --> 01:59:03,750
Trở về Trái Đất rồi
1836
01:59:22,250 --> 01:59:23,250
Cao quá đi!
1837
01:59:24,750 --> 01:59:25,583
Tam tỷ
1838
01:59:26,000 --> 01:59:27,083
Chị cũng sợ cao?
1839
01:59:29,166 --> 01:59:29,916
Nói nhảm
1840
01:59:30,833 --> 01:59:32,083
Ta đâu có thật sự biết bay
1841
01:59:32,666 --> 01:59:33,333
Tam tỷ
1842
01:59:33,916 --> 01:59:34,583
Chị xem Tứ đệ
1843
01:59:34,833 --> 01:59:35,750
Cao quá
1844
01:59:36,666 --> 01:59:37,166
Tôi
1845
01:59:38,000 --> 01:59:38,833
hoảng quá
1846
01:59:38,833 --> 01:59:39,916
Ngươi ồn quá
1847
01:59:39,916 --> 01:59:40,500
Đừng hoảng, đừng hoảng
1848
01:59:40,583 --> 01:59:41,416
Mọi người đều đừng hoảng
1849
01:59:41,416 --> 01:59:42,833
Đây là điểm du lịch nổi tiếng
1850
01:59:42,916 --> 01:59:43,583
rất an toàn
1851
01:59:44,166 --> 01:59:45,250
Chỗ cậu là nguy hiểm nhất
1852
01:59:50,500 --> 01:59:52,416
Không Văn nhi, sử bất đắc
1853
02:00:05,250 --> 02:00:06,833
Cuộn lại mới là người
1854
02:00:07,083 --> 02:00:08,250
Nằm yên sẽ bị người ta giẫm đạp
1855
02:00:12,333 --> 02:00:13,166
Ngươi là ai?
1856
02:00:13,833 --> 02:00:14,666
Ngươi là ai?
1857
02:00:15,833 --> 02:00:16,500
Bảo vệ
1858
02:00:18,583 --> 02:00:19,583
Đứng lại cho tôi!
1859
02:00:20,250 --> 02:00:21,166
Đuổi theo!
1860
02:00:33,250 --> 02:00:34,083
Hiền điệt
1861
02:00:34,250 --> 02:00:35,833
Hiền điệt đừng mở cửa nữa
1862
02:00:35,833 --> 02:00:37,416
Ta không kiểm soát được
1863
02:00:37,416 --> 02:00:39,916
Ta chưa quen lắm
1864
02:00:39,916 --> 02:00:41,833
Ta muốn về nhà
1865
02:00:50,083 --> 02:00:51,333
Đại tiểu thư
1866
02:00:51,333 --> 02:00:51,916
Ma kia!
1867
02:01:06,666 --> 02:01:08,333
Xích Phát Quỷ ngươi cũng đủ rồi đấy!
1868
02:01:08,500 --> 02:01:09,250
Hiền điệt
1869
02:01:22,583 --> 02:01:23,500
Tất cả kết thúc rồi
1870
02:01:24,416 --> 02:01:25,166
Trừ bỏ Xích Phát
1871
02:01:25,666 --> 02:01:26,333
Trừ bỏ Xích Phát
1872
02:01:26,333 --> 02:01:27,833
Trừ bỏ họa hại này
1873
02:01:27,833 --> 02:01:31,166
Giết hắn!
1874
02:01:37,250 --> 02:01:38,166
Giết hắn!
1875
02:01:38,666 --> 02:01:39,583
Giết hắn!
1876
02:01:39,833 --> 02:01:42,500
Giết hắn!
1877
02:01:43,000 --> 02:01:43,666
Đại ca
1878
02:01:44,250 --> 02:01:45,333
Xử trí Xích Phát thế nào?
1879
02:01:46,500 --> 02:01:47,416
Tới đi!
1880
02:01:53,000 --> 02:01:56,000
Tất cả những gì ngươi làm đều xuất phát từ ích kỷ và dục vọng
1881
02:01:56,500 --> 02:01:57,666
Hôm nay chính là kết quả
1882
02:01:58,916 --> 02:02:01,250
Nhưng tâm thụ của ngươi chưa hoàn toàn hủy hoại
1883
02:02:02,833 --> 02:02:04,500
Ngươi vẫn còn cơ hội thay đổi
1884
02:02:05,666 --> 02:02:07,166
Nếu ngươi không còn mê muội vì bản thân
1885
02:02:07,916 --> 02:02:09,666
nguyện vì người khác mà chiến đấu
1886
02:02:10,666 --> 02:02:12,250
Chúng ta sẽ lại là chiến hữu
1887
02:02:16,250 --> 02:02:17,666
Lựa chọn này ở ngươi
1888
02:02:18,583 --> 02:02:19,500
Xích Phát
1889
02:03:00,333 --> 02:03:01,666
Không cần các ngươi bố thí cho ta
1890
02:03:08,250 --> 02:03:10,000
Ta là Xích Phát Quỷ
1891
02:03:12,916 --> 02:03:14,000
Xích Phát Quỷ
1892
02:03:14,666 --> 02:03:15,833
sẽ để người ta bày bố sao?
1893
02:03:17,833 --> 02:03:19,500
Nhất là ngươi, Cửu Thiên
1894
02:03:22,583 --> 02:03:23,500
Tuyệt đối không!
1895
02:03:34,916 --> 02:03:35,500
Đi!
1896
02:04:07,750 --> 02:04:08,583
Xích Phát
1897
02:04:30,916 --> 02:04:33,000
Xích Phát lạc mất chính mình rồi
1898
02:04:35,250 --> 02:04:36,416
Ta rất may mắn
1899
02:04:37,500 --> 02:04:38,833
Ta đã gặp được chính mình
1900
02:04:53,916 --> 02:04:54,666
Không Văn
1901
02:04:55,666 --> 02:04:57,416
Là nói tháng sau sẽ lại đến nhỉ?
1902
02:04:59,500 --> 02:05:01,250
Tôi nghĩ chúng ta có thể ngày nào cũng ăn lẩu
1903
02:05:01,500 --> 02:05:03,666
Cậu nói cái thú cưng này
1904
02:05:03,666 --> 02:05:04,666
còn phải ở bao lâu nữa?
1905
02:05:05,750 --> 02:05:07,333
Ngươi làm ta tức rồi đấy, thằng nhà quê
1906
02:05:07,333 --> 02:05:09,083
Ta là kẻ giết người không chớp mắt
1907
02:05:09,333 --> 02:05:11,250
Ngươi mà giết người không chớp mắt?
1908
02:05:11,250 --> 02:05:12,750
Ngươi biết trước đây ta làm gì không?
1909
02:05:12,750 --> 02:05:13,666
Thích làm gì thì làm
1910
02:05:13,666 --> 02:05:15,250
Trước đây ta là một sát thủ
1911
02:05:15,250 --> 02:05:16,666
Đi đi, lấy miếng dạ dày bò đi
1912
02:05:17,250 --> 02:05:19,500
"Thí Thần" còn tiếp tục viết nữa không?
1913
02:05:20,583 --> 02:05:22,750
Ái chà, tôi cũng không biết có nên viết tiếp không
1914
02:05:24,000 --> 02:05:26,166
Tôi cảm thấy áp lực quá lớn
1915
02:05:26,666 --> 02:05:27,833
Viết sai một chữ
1916
02:05:27,833 --> 02:05:29,333
cũng sợ Không Văn lại đến đánh tôi
1917
02:05:31,000 --> 02:05:32,000
Nhưng Không Văn nói
1918
02:05:32,666 --> 02:05:34,083
nghĩ nhiều làm gì
1919
02:05:34,750 --> 02:05:36,250
Lo lắng tương lai
1920
02:05:36,250 --> 02:05:37,833
chi bằng tin vào bản thân
1921
02:05:38,416 --> 02:05:39,500
Đây là cậu nói
1922
02:05:40,916 --> 02:05:42,333
Tiểu thuyết có nên viết tiếp không
1923
02:05:42,916 --> 02:05:45,000
Ta đã nghe thấy quyết định trong lòng cậu rồi
1924
02:05:46,250 --> 02:05:47,250
Ta rất mong chờ
1925
02:05:50,583 --> 02:05:52,500
Nhớ mang lẩu cho ta nếm thử nhé
1926
02:05:58,583 --> 02:06:01,750
Chi bằng cũng mở một quán Tương Lai Hảo Lẩu ở đây
1927
02:06:03,083 --> 02:06:04,416
Tương Lai Hảo
1928
02:06:05,500 --> 02:06:05,916
Hay đấy!
1929
02:08:03,083 --> 02:08:05,583
Cái điện thoại này không cần sạc sao?
1930
02:08:06,583 --> 02:08:09,083
Và nó dẫn đường cho Xích Phát Quỷ thế nào?
1931
02:08:10,750 --> 02:08:12,250
Chẳng lẽ nó có ý thức?
1932
02:08:13,250 --> 02:08:14,250
Làm gì?
1933
02:08:16,333 --> 02:08:17,583
Xuất hiện một dòng chữ
1934
02:08:17,916 --> 02:08:21,000
Tôi đã bảo cậu đừng động vào bàn phím mà
1935
02:08:21,333 --> 02:08:22,250
Tôi không động
1936
02:08:22,250 --> 02:08:23,416
Nó tự hiện ra
138581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.