All language subtitles for A Writter s Odyssey 2 (2025)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,500 --> 00:00:39,416 Công ty TNHH Điện ảnh Truyền hình Kim Cầu Chiết Giang Hoa Sách 2 00:00:45,750 --> 00:00:46,833 Xích Phát Quỷ 3 00:00:47,750 --> 00:00:49,000 Ta tên Không Văn 4 00:00:49,500 --> 00:00:50,333 Ta đến đây để giết ngươi 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,750 Một kẻ phàm phu tục tử 6 00:00:55,333 --> 00:00:57,583 Mà dám mơ tưởng giết ta 7 00:01:00,500 --> 00:01:02,500 Ngươi đến làm người còn không xứng 8 00:01:02,500 --> 00:01:04,083 Ngươi chính là một con quỷ 9 00:01:07,333 --> 00:01:09,166 Ta không muốn chết 10 00:01:14,666 --> 00:01:17,000 Ta cần thêm thời gian 11 00:01:18,500 --> 00:01:20,083 Thời gian 12 00:01:47,916 --> 00:01:49,000 Không Văn 13 00:01:49,250 --> 00:01:50,750 Ngươi đánh bại được ta 14 00:01:51,666 --> 00:01:54,750 Chỉ nhờ vậy, ngươi đã áp đảo quần hùng 15 00:01:55,083 --> 00:01:58,750 Thậm chí còn sở hữu danh hiệu Chiêm Ma Kiếm 16 00:02:13,000 --> 00:02:15,166 Lão Lục quả nhiên nói không sai 17 00:02:15,500 --> 00:02:17,416 Trên núi này quả thực có tà ma 18 00:02:24,333 --> 00:02:25,416 Là một kẻ ăn mày 19 00:02:25,416 --> 00:02:26,250 Không có tiền 20 00:02:27,416 --> 00:02:28,083 Đại ca 21 00:02:28,083 --> 00:02:28,833 Là một bức tranh 22 00:02:29,166 --> 00:02:30,833 Cái này có đáng tiền không? 23 00:02:32,500 --> 00:02:33,166 Huynh đài 24 00:02:33,750 --> 00:02:34,750 Hiện tại ta 25 00:02:34,750 --> 00:02:36,083 chỉ còn lại bức tranh này 26 00:02:36,500 --> 00:02:37,666 Xin ngươi hãy trả lại cho ta 27 00:02:37,666 --> 00:02:38,750 Đồ phế vật chết tiệt 28 00:02:39,166 --> 00:02:40,250 Móc tim ngươi 29 00:03:01,333 --> 00:03:03,416 Ta là Xích Phát Thượng Nhân 30 00:03:04,333 --> 00:03:06,166 Ta là Xích Phát Quỷ 31 00:03:08,083 --> 00:03:09,583 Đã khiến ta trở thành vạn nhân chi thượng 32 00:03:09,583 --> 00:03:11,250 Tại sao lại đoạt đi tất cả? 33 00:03:12,416 --> 00:03:13,166 Tại sao 34 00:03:13,166 --> 00:03:15,500 Khiến ta từ bậc nhân thượng nhân rơi xuống thành chó rơi xuống nước 35 00:03:17,166 --> 00:03:19,416 Thượng thương thiên thần 36 00:03:20,250 --> 00:03:22,416 Tại sao lại trêu chọc ta như vậy? 37 00:03:25,416 --> 00:03:27,416 Ta nhất định sẽ đoạt lại 38 00:03:27,916 --> 00:03:30,083 Những thứ đã mất 39 00:03:32,916 --> 00:03:36,416 Thượng thương thiên thần, tại sao lại trêu chọc ta như vậy? 40 00:03:36,416 --> 00:03:38,833 Ông già và biển cả? 41 00:03:40,583 --> 00:03:44,250 Dạo này sao cứ mơ thấy Xích Phát Quỷ trong tiểu thuyết "Giết Thần" 42 00:03:44,250 --> 00:03:47,833 Ông già và biển cả Hắn ta không sớm bị ta viết cho chết rồi sao? 43 00:03:48,333 --> 00:03:49,500 Ông già và biển cả 44 00:03:50,833 --> 00:03:52,000 Tên tôi là Lộ Không Văn 45 00:03:52,250 --> 00:03:53,083 Sáu năm trước 46 00:03:53,250 --> 00:03:55,250 Tôi từng viết một cuốn tiểu thuyết không ai đọc 47 00:03:55,583 --> 00:03:56,250 "Giết Thần" 48 00:03:56,250 --> 00:03:56,500 "Giết Thần" 49 00:03:57,250 --> 00:03:59,583 Một tên khốn mượn bút danh Thiền đã đánh cắp "Giết Thần" 50 00:04:00,083 --> 00:04:01,166 Còn tự xưng là tác giả 51 00:04:01,166 --> 00:04:02,250 Mọi người thân mến 52 00:04:02,250 --> 00:04:05,416 Buổi lễ kỷ niệm 6 năm hoàn thành "Giết Thần" 53 00:04:05,416 --> 00:04:07,666 Bây giờ bắt đầu 54 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Chào mừng đến với phòng livestream của Thiền 55 00:04:11,416 --> 00:04:13,250 Lên tinh thần lên! 56 00:04:13,250 --> 00:04:16,000 Thầy Thiền mau viết "Giết Thần 2" đi 57 00:04:16,000 --> 00:04:18,333 Thầy Thiền em yêu thầy 58 00:04:18,666 --> 00:04:20,000 Đây là tiểu thuyết của tôi 59 00:04:20,333 --> 00:04:21,500 Tên trộm kia! 60 00:04:21,833 --> 00:04:22,833 Rốt cuộc ngươi là ai? 61 00:04:22,833 --> 00:04:24,500 Không phải 998, không phải 698 62 00:04:24,500 --> 00:04:26,333 Hôm nay chỉ cần 98 63 00:04:26,333 --> 00:04:28,583 Xích Phát Tài Thần mang về nhà 64 00:04:30,666 --> 00:04:31,750 "Giết Thần" đã nổi 65 00:04:32,916 --> 00:04:34,083 Thiền cũng nổi 66 00:04:35,166 --> 00:04:36,750 Ngược lại tôi trở thành kẻ đạo văn 67 00:04:43,833 --> 00:04:45,333 Hai người bạn của tôi rất quan tâm tôi 68 00:04:45,666 --> 00:04:47,166 Thẳng thắn khuyên tôi buông bỏ 69 00:04:47,666 --> 00:04:48,750 Họ nói 70 00:04:48,750 --> 00:04:49,583 Sáu năm rồi 71 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Thực tế một chút đi 72 00:04:51,333 --> 00:04:52,333 Con người ta 73 00:04:52,333 --> 00:04:54,166 Không thể cứ nhìn về phía sau mãi 74 00:04:54,833 --> 00:04:55,250 Ồ 75 00:04:55,916 --> 00:04:57,083 Phải tận hưởng hiện tại 76 00:04:57,083 --> 00:04:57,416 Đúng vậy 77 00:04:57,750 --> 00:04:59,000 Phải nhìn về phía trước 78 00:04:59,000 --> 00:04:59,833 Biết rồi mà 79 00:05:01,250 --> 00:05:01,916 Văn này 80 00:05:01,916 --> 00:05:04,166 Chẳng phải con chính vì tác phẩm "Giết Thần" này thành công 81 00:05:04,333 --> 00:05:05,416 Mà lại không liên quan gì đến con sao? 82 00:05:06,500 --> 00:05:08,416 Vậy thì hôm nay chúng ta nói về Van Gogh 83 00:05:08,833 --> 00:05:10,083 Con nói những bức tranh của Van Gogh 84 00:05:10,416 --> 00:05:11,916 Vẽ trong tay ông ấy không nổi 85 00:05:12,083 --> 00:05:13,333 Con không cũng vậy sao? 86 00:05:13,500 --> 00:05:15,583 Tiểu thuyết của con là nổi trong tay người ta - Thiền 87 00:05:15,583 --> 00:05:17,083 Mà trong tay con nó chưa chắc đã nổi 88 00:05:17,333 --> 00:05:18,666 Ba đừng nói nữa 89 00:05:20,416 --> 00:05:22,666 LUCKY FUTUR 90 00:05:22,916 --> 00:05:23,500 Làm gì? 91 00:05:23,500 --> 00:05:24,583 ★LUCKYFUTUR 92 00:05:26,000 --> 00:05:27,500 Khiến tôi buông bỏ 93 00:05:28,500 --> 00:05:30,250 Tôi cũng đã cố gắng muốn buông bỏ 94 00:05:32,583 --> 00:05:34,000 Cho đến hôm nay 95 00:05:43,333 --> 00:05:49,166 Nhà văn nổi tiếng Thiền tuyên bố khởi động lại "Thần", mong đợi thầy Thiền viết tiếp bản mới 96 00:06:00,083 --> 00:06:01,083 Thầy Thiền 97 00:06:01,083 --> 00:06:03,583 Fan của thầy đều gọi thầy là Thần Tiểu Thuyết 98 00:06:03,583 --> 00:06:05,250 Tôi không phải Thần Tiểu Thuyết 99 00:06:05,250 --> 00:06:07,500 Tôi viết là "Giết Thần" 100 00:06:07,500 --> 00:06:08,083 Hơn nữa 101 00:06:08,083 --> 00:06:09,333 Còn phải có phần 2 102 00:06:15,083 --> 00:06:16,750 Làm sao mà buông bỏ được? 103 00:06:57,333 --> 00:06:59,750 Tại sao lại đoạt đi tất cả? 104 00:07:00,250 --> 00:07:03,750 Lại khiến ta từ bậc nhân thượng nhân rơi xuống thành chó rơi xuống nước 105 00:07:03,750 --> 00:07:05,833 Thượng thương thiên thần 106 00:07:05,833 --> 00:07:08,166 Tại sao lại trêu chọc ta như vậy? 107 00:07:08,166 --> 00:07:10,166 Ta nhất định sẽ đoạt lại tất cả những điều này 108 00:07:10,166 --> 00:07:11,166 Xoay chuyển vận mệnh 109 00:07:11,166 --> 00:07:14,416 Xoay chuyển cuộc đời 110 00:07:38,083 --> 00:07:39,500 Vân Trung Thành 111 00:07:43,750 --> 00:07:44,916 Chẳng lẽ tôi đang mơ? 112 00:07:47,583 --> 00:07:48,416 Đây là 113 00:07:48,666 --> 00:07:51,166 Hoàng đô Vân Trung Thành tôi viết trong "Giết Thần" 114 00:07:53,166 --> 00:07:54,416 Nhiều người như vậy đang làm gì thế? 115 00:08:01,083 --> 00:08:03,333 Đưa tay ra 116 00:08:04,000 --> 00:08:04,750 Ngươi 117 00:08:05,500 --> 00:08:06,250 Cút đi 118 00:08:06,416 --> 00:08:07,333 Ngươi tránh gì vậy? 119 00:08:07,333 --> 00:08:07,750 Cút 120 00:08:07,750 --> 00:08:08,916 Vân hoả văn 121 00:08:09,166 --> 00:08:11,000 Tín đồ của Xích Phát Quỷ 122 00:08:11,333 --> 00:08:11,916 Dẫn đi 123 00:08:11,916 --> 00:08:12,416 Im miệng 124 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Lại bắt được một tên 125 00:08:14,083 --> 00:08:14,666 Dừng tay! 126 00:08:17,500 --> 00:08:18,666 Hồng Giáp Võ Sĩ đến rồi 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Lũ tạp nham 128 00:08:54,666 --> 00:08:56,000 Đừng bắt nạt bách tính 129 00:09:00,500 --> 00:09:01,500 Là bọn họ 130 00:09:02,833 --> 00:09:04,250 Trong "Giết Thần" của tôi 131 00:09:05,500 --> 00:09:07,000 Bọn họ liên thủ đánh bại 132 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Ma vương Xích Phát Quỷ thống trị hoàng đô 133 00:09:10,750 --> 00:09:12,583 Hồng Giáp Võ Sĩ Đồng Hổ 134 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Yêu quái Độc Mục Hắc Long 135 00:09:15,333 --> 00:09:17,083 Con gái của Đồng Hổ - Tiểu Cát Tử 136 00:09:18,250 --> 00:09:19,333 Và cả ngươi 137 00:09:19,666 --> 00:09:22,000 Thiếu niên trảm sát Xích Phát Quỷ 138 00:09:23,333 --> 00:09:24,166 Không 139 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 Ngươi cũng giống tôi 140 00:09:28,333 --> 00:09:29,916 Đã không còn là thiếu niên nữa rồi 141 00:09:35,250 --> 00:09:36,333 Trảm Ma Kiếm Không Văn 142 00:09:37,083 --> 00:09:38,000 Không Văn đến rồi 143 00:09:44,750 --> 00:09:45,416 Phích Lích Hoả 144 00:09:46,250 --> 00:09:46,916 Hành Giả 145 00:09:49,500 --> 00:09:50,750 Là bậc thúc phụ của tôi 146 00:09:51,500 --> 00:09:52,416 Hôm nay 147 00:09:52,416 --> 00:09:53,416 Chỉ xin hai vị 148 00:09:53,750 --> 00:09:55,083 Tha cho những bách tính này 149 00:09:55,666 --> 00:09:56,583 Bách tính? 150 00:09:57,000 --> 00:10:00,166 Những người này từng là tín chúng của Xích Phát Quỷ 151 00:10:00,666 --> 00:10:02,083 Để tránh hậu hoạ 152 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 Trừ ác tất tận 153 00:10:05,750 --> 00:10:06,666 Đồng Hổ 154 00:10:06,666 --> 00:10:09,333 Hắn cũng từng là đại tướng dưới trướng Xích Phát đấy 155 00:10:09,583 --> 00:10:11,833 Người giúp ta giết Xích Phát 156 00:10:11,833 --> 00:10:12,666 Chính là hắn 157 00:10:12,666 --> 00:10:13,583 Không phải các ngươi 158 00:10:14,166 --> 00:10:14,916 Các ngươi 159 00:10:14,916 --> 00:10:16,166 Cũng muốn động đến hắn sao? 160 00:10:17,000 --> 00:10:19,666 Khéo cãi chày cãi cối thật đấy 161 00:10:26,833 --> 00:10:28,166 Lại có kẻ đến quấy rối rồi 162 00:10:55,000 --> 00:10:55,833 Nhập Vân Long 163 00:10:57,833 --> 00:11:00,083 Phích Lích Hoả, Hành Giả, Nhập Vân Long 164 00:11:00,916 --> 00:11:03,583 Bọn họ cùng với Xích Phát, phụ thân của Không Văn - Cửu Thiên 165 00:11:03,583 --> 00:11:05,000 Liệt vào hàng Vân Trung Ngũ Hổ 166 00:11:05,500 --> 00:11:07,916 Năm người từng có tình nghĩa huynh đệ 167 00:11:08,666 --> 00:11:09,583 Về sau 168 00:11:09,833 --> 00:11:11,916 Xích Phát giết chết Cửu Thiên 169 00:11:12,083 --> 00:11:13,666 Trở thành thành chủ hoàng đô 170 00:11:15,500 --> 00:11:17,500 Tất cả bọn họ đều là thế giới "Giết Thần" 171 00:11:17,500 --> 00:11:19,166 Những anh hùng mạnh mẽ nhất 172 00:11:30,666 --> 00:11:31,583 Tứ đệ, ngũ đệ 173 00:11:32,333 --> 00:11:33,916 Mấy người bách tính thôi, không đáng 174 00:11:34,916 --> 00:11:36,583 Sao không để cho hài nhi Không Văn? 175 00:11:36,916 --> 00:11:37,750 Tam tỷ 176 00:11:38,166 --> 00:11:39,416 Tỷ cùng Không Văn 177 00:11:39,416 --> 00:11:40,416 Đồng lõa với nhau rồi sao? 178 00:11:41,083 --> 00:11:42,083 Đừng hiểu lầm 179 00:11:42,333 --> 00:11:43,250 Ba người các ngươi 180 00:11:43,583 --> 00:11:45,166 Ai cũng muốn làm thành chủ 181 00:11:45,583 --> 00:11:46,750 Việc này không liên quan đến ta 182 00:11:47,250 --> 00:11:48,333 Ta không giúp ai cả 183 00:11:48,750 --> 00:11:50,250 Ta chỉ cần những bách tính này 184 00:11:59,916 --> 00:12:01,250 Có làm hay không? 185 00:12:07,166 --> 00:12:07,916 Được 186 00:12:08,166 --> 00:12:10,000 Cho Không Văn một nhân tình 187 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Đi thôi tứ ca 188 00:12:19,083 --> 00:12:20,250 Tiểu nhi Không Văn 189 00:12:20,833 --> 00:12:22,583 Người phụ nữ này năm xưa chính là 190 00:12:22,583 --> 00:12:24,666 Cùng mẫu thân ngươi tranh giành phụ thân ngươi 191 00:12:24,750 --> 00:12:25,416 Nếu bà ta thành công 192 00:12:25,666 --> 00:12:27,666 Vậy thì đã không có ngươi rồi 193 00:12:33,833 --> 00:12:34,416 Nhớ lấy 194 00:12:35,250 --> 00:12:37,333 Có thể thống nhất Vân Trung Thành này chỉ có ngươi và ta 195 00:12:38,000 --> 00:12:39,250 Chỉ cần ngươi lên tiếng 196 00:12:39,250 --> 00:12:40,500 Ta sẽ hết lòng trợ giúp 197 00:12:45,500 --> 00:12:46,416 Nhìn ta làm gì 198 00:12:46,416 --> 00:12:47,500 Ta mới sáu tuổi thôi 199 00:12:49,333 --> 00:12:52,333 Tam đại cự đầu này đều muốn lôi kéo Không Văn à 200 00:12:52,333 --> 00:12:54,916 Nhưng tất cả đều là nhân vật tôi từng thiết lập mà 201 00:12:55,416 --> 00:12:56,083 Về sau bỏ đi 202 00:12:56,083 --> 00:12:57,333 Cũng không viết vào tiểu thuyết 203 00:12:57,750 --> 00:12:59,166 Sao lại ở đây rồi? 204 00:12:59,666 --> 00:13:01,666 Viết vào tiểu thuyết 205 00:13:02,166 --> 00:13:03,333 Có nghĩa là gì? 206 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 Xích Phát Quỷ 207 00:13:12,416 --> 00:13:15,500 Tướng mạo của ngươi rất giống tiểu tạp chủng nhà Cửu Thiên 208 00:13:16,083 --> 00:13:17,166 Ngươi là người nào? 209 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Ta nói cho ngươi biết 210 00:13:23,416 --> 00:13:24,333 Không Văn cũng vậy 211 00:13:24,583 --> 00:13:25,750 Ngươi cũng vậy 212 00:13:25,750 --> 00:13:26,750 Tất cả nhân vật ở đây 213 00:13:26,750 --> 00:13:28,000 Bao gồm cả thế giới này 214 00:13:28,000 --> 00:13:29,583 Đều là do lão tử viết ra 215 00:13:29,750 --> 00:13:31,500 Lão tử sớm viết cho ngươi chết rồi 216 00:13:31,666 --> 00:13:32,833 Ngươi một nhân vật 217 00:13:33,250 --> 00:13:35,416 Mà dám đối với tác giả không có lễ độ như vậy 218 00:13:35,916 --> 00:13:37,083 Ngươi 219 00:13:37,083 --> 00:13:38,416 Đem ta 220 00:13:38,416 --> 00:13:39,583 Viết chết 221 00:13:41,666 --> 00:13:43,083 Chính là ta 222 00:13:43,083 --> 00:13:44,416 Ta viết ngươi từ 223 00:13:44,416 --> 00:13:47,000 Một tên đồ tể ngồi lên vị trí Vân Trung thành chủ 224 00:13:47,750 --> 00:13:48,833 Ta viết ngươi 225 00:13:48,833 --> 00:13:51,833 Giết chết huynh đệ tốt nhất của ngươi - Cửu Thiên 226 00:13:51,833 --> 00:13:54,416 Về sau lại bị Không Văn báo thù mà chết 227 00:13:54,416 --> 00:13:55,583 Ta viết về ngươi 228 00:13:55,583 --> 00:13:57,583 Thăng trầm dữ dội 229 00:13:57,583 --> 00:13:59,166 Ba đào hùng vĩ đấy 230 00:13:59,333 --> 00:14:00,416 Đừng đùa 231 00:14:00,666 --> 00:14:01,333 Ái đau 232 00:14:01,333 --> 00:14:02,333 Ngươi làm gì vậy? 233 00:14:02,333 --> 00:14:02,916 Buông tay ra 234 00:14:03,666 --> 00:14:04,416 Buông ra, buông ra 235 00:14:10,916 --> 00:14:12,083 Ta nhìn thấy rồi 236 00:14:12,416 --> 00:14:13,666 Ta nhìn thấy rồi 237 00:14:13,666 --> 00:14:14,833 Quả nhiên là ngươi 238 00:14:17,583 --> 00:14:19,583 Ngươi dùng văn tự thao túng thế giới này 239 00:14:20,583 --> 00:14:23,583 Ngươi vừa rồi dùng là mật thuật Xúc Vật Thông Linh 240 00:14:23,916 --> 00:14:24,583 Cái này 241 00:14:24,583 --> 00:14:25,750 Không phải mật thuật của ngươi à 242 00:14:26,166 --> 00:14:26,833 Đây là 243 00:14:27,250 --> 00:14:28,833 Hoá ra vận mệnh của ta 244 00:14:30,583 --> 00:14:32,083 Là do ngươi ban tặng 245 00:14:32,833 --> 00:14:34,916 Ta bây giờ liền phá giải túc mệnh này 246 00:14:34,916 --> 00:14:35,833 Làm gì vậy ngươi? 247 00:14:35,833 --> 00:14:37,000 Đừng có quậy lung tung 248 00:14:37,166 --> 00:14:38,666 Đây là giấc mơ của ta mà 249 00:14:44,083 --> 00:14:44,666 Ta 250 00:14:44,666 --> 00:14:45,833 Chuông báo thức kêu rồi 251 00:14:45,833 --> 00:14:46,583 Ngươi đừng quậy nữa 252 00:14:46,583 --> 00:14:47,166 Ta phải dậy rồi 253 00:14:58,500 --> 00:15:00,166 Điện thoại ta đâu? 254 00:15:01,416 --> 00:15:03,833 Điện thoại ngươi không phải là rơi trong mộng rồi chứ? 255 00:15:04,500 --> 00:15:05,583 Giấc mơ này 256 00:15:05,916 --> 00:15:07,000 Rất có khí thế đấy 257 00:15:07,416 --> 00:15:08,750 Hay ngươi viết ra đi 258 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 Viết tiểu thuyết có ích gì? 259 00:15:10,333 --> 00:15:11,083 Ngươi nói xem 260 00:15:11,083 --> 00:15:11,833 Ta 261 00:15:12,500 --> 00:15:13,583 Ta ném đồ vật 262 00:15:13,583 --> 00:15:14,166 Có chuẩn không 263 00:15:14,166 --> 00:15:14,833 Có xa không 264 00:15:14,833 --> 00:15:15,500 Chuẩn, xa 265 00:15:15,500 --> 00:15:16,083 Có ích gì chứ? 266 00:15:16,083 --> 00:15:17,166 Có thể cứu thế giới không? 267 00:15:17,916 --> 00:15:18,583 Lại đây 268 00:15:18,833 --> 00:15:19,583 Cái này ngươi cầm lấy dùng 269 00:15:22,000 --> 00:15:23,750 Đây không phải là cái Cát Tử đào thải sao? 270 00:15:23,750 --> 00:15:25,250 Ta dùng không cũng là cái cô ấy đào thải sao? 271 00:15:26,583 --> 00:15:27,833 Được rồi đừng giao lưu ánh mắt nữa 272 00:15:27,833 --> 00:15:28,333 Lại đây 273 00:15:28,333 --> 00:15:30,416 Chúng ta mở một cuộc họp gia đình nhé 274 00:15:30,583 --> 00:15:32,333 Ôi lại họp nữa rồi 275 00:15:32,416 --> 00:15:33,500 Tình hình thế nào rồi? 276 00:15:33,500 --> 00:15:34,333 Cửa hàng kinh doanh thế nào rồi? 277 00:15:34,583 --> 00:15:35,666 Không phải nghĩ cách sao? 278 00:15:35,666 --> 00:15:36,416 Ta có cách 279 00:15:37,083 --> 00:15:38,500 Ôi Văn này con 280 00:15:39,000 --> 00:15:39,833 Con rốt cuộc cũng có chút chuyện chính đáng 281 00:15:39,833 --> 00:15:40,500 Con xem này 282 00:15:41,083 --> 00:15:41,916 Thiền 283 00:15:42,416 --> 00:15:43,166 Protein cao 284 00:15:43,416 --> 00:15:45,083 Các quán khác đều nhúng tôm viên 285 00:15:45,416 --> 00:15:46,583 Chúng ta thì nhúng 286 00:15:46,583 --> 00:15:47,333 Thiền viên 287 00:15:47,750 --> 00:15:49,166 Lại làm một món Thiền nhất đa thực 288 00:15:49,166 --> 00:15:50,250 Thiền nhộng xào cay 289 00:15:50,500 --> 00:15:51,916 Bánh bao thiền nhộng 290 00:15:52,250 --> 00:15:52,833 Ghê tởm quá 291 00:15:52,833 --> 00:15:55,000 Lại thêm món thiền đoạn tẩm 292 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Thiền bọc chảo 293 00:15:56,166 --> 00:15:57,916 Nồi sắt hầm đại thiền 294 00:15:57,916 --> 00:15:58,500 Nghiêm túc một chút 295 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 Tiểu thiền hầm nấm 296 00:15:59,583 --> 00:16:00,833 Ngươi nghiêm túc một chút, Thiền đinh cung bảo 297 00:16:00,833 --> 00:16:02,000 Cải thảo thiền Cáp Nhĩ Tân 298 00:16:02,000 --> 00:16:03,333 Cửu chuyển đại thiền 299 00:16:03,416 --> 00:16:04,083 Món này ai gọi? 300 00:16:04,083 --> 00:16:04,500 Được không? 301 00:16:04,500 --> 00:16:05,250 Tán thành 302 00:16:05,250 --> 00:16:05,916 Tán thành gì chứ? 303 00:16:05,916 --> 00:16:06,583 Ta gọi 304 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Ta gọi trọn bộ 305 00:16:13,916 --> 00:16:15,583 Xin lỗi, chúng tôi vừa rồi 306 00:16:15,583 --> 00:16:16,250 Đang nói đùa thôi 307 00:16:16,250 --> 00:16:17,583 Đại tác gia Lộ Không 308 00:16:18,333 --> 00:16:19,166 Làm phiền rồi 309 00:16:20,083 --> 00:16:21,000 Tôi là Thiền 310 00:16:23,000 --> 00:16:24,250 Tác giả của "Giết Thần" 311 00:16:26,250 --> 00:16:27,166 Thiền 312 00:16:32,583 --> 00:16:33,083 Cái gì thế? 313 00:16:33,250 --> 00:16:34,833 Eo bụng còn khá đấy 314 00:16:35,750 --> 00:16:36,333 Lẩu, món xào, giờ kinh doanh Ôi 189098 11:00-0 315 00:16:36,333 --> 00:16:36,750 Giờ kinh doanh Ôi 11:00- 18909 316 00:16:37,500 --> 00:16:38,000 Ôi 317 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Được rồi ba đừng đánh nữa 318 00:16:43,750 --> 00:16:45,166 Có phải con ra tay nặng quá không 319 00:16:45,583 --> 00:16:47,083 Tôi từng là một sát thủ 320 00:16:48,500 --> 00:16:49,333 Lộ Không Văn 321 00:16:50,166 --> 00:16:51,000 Sáu năm trước 322 00:16:51,666 --> 00:16:53,166 Tôi quả thực đã tổn thương anh 323 00:16:54,333 --> 00:16:55,250 Xin lỗi 324 00:16:57,083 --> 00:16:58,166 Tổn thương 325 00:16:58,416 --> 00:16:59,666 Hiểu thế nào gọi là tổn thương không? 326 00:17:00,833 --> 00:17:02,333 Ngươi đánh cắp tiểu thuyết của tôi 327 00:17:02,666 --> 00:17:04,000 Còn cáo buộc tôi đạo văn 328 00:17:05,250 --> 00:17:07,583 Bây giờ không một nhà xuất bản nào nhận bản thảo của tôi 329 00:17:08,583 --> 00:17:10,333 Ngươi không chỉ đánh cắp "Giết Thần" của tôi 330 00:17:10,666 --> 00:17:12,583 Ngươi còn hủy hoại cuộc đời tôi ngươi biết không? 331 00:17:17,916 --> 00:17:18,750 Sáu năm 332 00:17:19,000 --> 00:17:20,333 Tôi luôn nghĩ 333 00:17:20,333 --> 00:17:22,000 Làm sao có thể bù đắp cho anh 334 00:17:24,166 --> 00:17:24,750 Rốt cuộc 335 00:17:26,666 --> 00:17:28,333 Tôi đã nghĩ ra một chiêu tuyệt kỹ 336 00:17:30,833 --> 00:17:31,583 Đó chính là 337 00:17:33,083 --> 00:17:34,416 Chúng ta hợp tác thêm một lần nữa 338 00:17:35,000 --> 00:17:36,250 Viết "Giết Thần 2" 339 00:17:37,750 --> 00:17:39,416 Ôi tôi tức đến phát cười rồi 340 00:17:39,833 --> 00:17:40,833 Tài hoa của anh 341 00:17:40,833 --> 00:17:42,166 Cộng với đầu óc thương mại của tôi 342 00:17:42,166 --> 00:17:43,000 "Giết Thần 2" 343 00:17:43,000 --> 00:17:43,666 Nhất định nổi 344 00:17:44,583 --> 00:17:46,166 Cuộc đời cá ươn của các ngươi 345 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Sẽ thay đổi từ đây 346 00:17:55,750 --> 00:17:56,500 Đi 347 00:17:58,500 --> 00:17:59,833 Đừng ảnh hưởng chúng tôi kinh doanh 348 00:17:59,833 --> 00:18:01,083 Nghe không, bảo ngươi cút kìa 349 00:18:02,916 --> 00:18:03,833 Tôi có thể trả tiền cho anh 350 00:18:03,833 --> 00:18:05,250 Sỉ nhục ai vậy đồ khốn nạn 351 00:18:05,916 --> 00:18:06,916 Tiền là được rồi 352 00:18:07,583 --> 00:18:08,583 Không cút thì ngươi thế này 353 00:18:08,750 --> 00:18:09,916 Ngươi lên mạng xin lỗi nói 354 00:18:09,916 --> 00:18:10,750 Cuốn tiểu thuyết này 355 00:18:10,750 --> 00:18:11,416 Là anh ấy viết 356 00:18:11,416 --> 00:18:12,166 Ngươi đạo văn 357 00:18:12,166 --> 00:18:12,750 Dám không? 358 00:18:12,750 --> 00:18:13,583 Đồ khốn nạn 359 00:18:23,166 --> 00:18:24,083 Tin động trời 360 00:18:24,083 --> 00:18:25,166 Tác giả "Giết Thần" không phải Thiền 361 00:18:25,166 --> 00:18:26,750 Nửa giờ trước Thiền công khai xin lỗi 362 00:18:26,750 --> 00:18:28,333 Thừa nhận tác giả "Giết Thần" là người khác 363 00:18:28,333 --> 00:18:29,333 Lộ Không Văn được minh oan 364 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Hoá ra kẻ đạo văn mới là tác giả gốc 365 00:18:31,000 --> 00:18:32,583 Lộ Không Văn rửa sạch oan khuất 366 00:18:32,583 --> 00:18:34,083 Lộ Không Văn mới là cha đẻ thật sự của "Giết Thần" 367 00:18:34,083 --> 00:18:35,833 Thiền xin lỗi tiểu thuyết gia Lộ Không Văn 368 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 Lộ Không Văn nhẫn nhục chịu đựng sáu năm 369 00:18:38,000 --> 00:18:39,166 Được minh oan 370 00:19:16,750 --> 00:19:17,500 Cái thứ gì đây? 371 00:19:35,083 --> 00:19:36,833 Không cần để ý 372 00:19:37,833 --> 00:19:39,916 Ta chỉ là ảo tưởng của ngươi 373 00:19:40,333 --> 00:19:42,583 Mặt tối của ngươi 374 00:19:43,750 --> 00:19:45,750 Ta là một phần của ngươi 375 00:19:47,166 --> 00:19:48,083 Ngươi bị bệnh à? 376 00:19:49,333 --> 00:19:50,500 Ta có phần nào như ngươi đâu 377 00:19:57,000 --> 00:19:58,083 Tự lừa dối mình 378 00:19:58,750 --> 00:19:59,500 Trong lòng không có dục niệm 379 00:19:59,500 --> 00:20:01,000 Sao có thể viết ra Xích Phát Quỷ 380 00:20:14,166 --> 00:20:15,333 Ngươi tẩu hoả nhập ma rồi à? 381 00:20:15,333 --> 00:20:16,500 Có phải ngươi điên rồi không? 382 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Thiền là đồ cặn bã người 383 00:20:19,166 --> 00:20:20,083 Ta biết mà 384 00:20:20,166 --> 00:20:21,083 Vậy ngươi còn dây dưa với hắn làm gì? 385 00:20:21,083 --> 00:20:22,833 Tiểu thuyết trong tay Thiền mới có thể nổi 386 00:20:22,833 --> 00:20:23,833 Không phải ngươi nói sao? 387 00:20:23,916 --> 00:20:25,583 Ngươi nghĩ đẹp thật đấy 388 00:20:25,583 --> 00:20:27,250 Trên trời rơi xuống bánh bao được không? 389 00:20:27,500 --> 00:20:28,416 Cho dù có rơi xuống 390 00:20:28,833 --> 00:20:30,166 Cũng đập vào cái đầu to chứ 391 00:20:37,166 --> 00:20:39,250 Ngươi đều có thể điên cuồng tìm lại Tiểu Cát Tử 392 00:20:40,000 --> 00:20:41,833 Sao ta lại không thể điên một lần 393 00:20:42,916 --> 00:20:45,000 Ngươi cứ nói tiểu thuyết vô dụng, vô nghĩa 394 00:20:45,000 --> 00:20:45,916 Ta 395 00:20:45,916 --> 00:20:48,083 Chỉ muốn dùng tiểu thuyết xoay chuyển cuộc đời 396 00:20:49,000 --> 00:20:49,916 Hợp tác với Thiền tám hai 397 00:20:52,250 --> 00:20:53,750 Chính là cơ hội của ta 398 00:20:55,750 --> 00:20:56,500 Lão Lộ 399 00:20:56,833 --> 00:20:57,750 Tôi ủng hộ anh 400 00:20:58,083 --> 00:20:59,833 Anh vốn dĩ là tiểu thuyết gia mà 401 00:20:59,833 --> 00:21:01,166 Viết một cuốn tiểu thuyết siêu đỉnh 402 00:21:01,166 --> 00:21:02,250 Tán dương anh 403 00:21:02,583 --> 00:21:03,666 Cảm ơn em, Cát Tử 404 00:21:03,916 --> 00:21:05,083 Người đọc đầu tiên của anh 405 00:21:05,083 --> 00:21:06,000 Luôn là em 406 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 "Giết Thần 2" chính thức bắt đầu 407 00:21:07,666 --> 00:21:08,583 Đây là chương một 408 00:21:09,000 --> 00:21:09,916 Nhanh thế 409 00:21:10,166 --> 00:21:11,000 Hiểu chuyện 410 00:21:11,666 --> 00:21:13,166 Lần này nhân vật phản diện là ai vậy? 411 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Lão Lộ không thật sự khiến Xích Phát Quỷ sống lại chứ? 412 00:21:23,666 --> 00:21:27,000 Truyền thuyết Vân Trung Thành này từng là quốc độ của thần 413 00:21:27,333 --> 00:21:29,416 Nhưng nay tam cự đầu tham quyền ám độc 414 00:21:29,750 --> 00:21:32,250 Bọn họ vì tranh giành làm thành chủ bất chấp thủ đoạn 415 00:21:32,833 --> 00:21:34,750 Thần lại khoanh tay đứng nhìn sao? 416 00:21:36,166 --> 00:21:38,250 Vậy thì ngươi làm thành chủ này đi 417 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Ta à? 418 00:21:40,500 --> 00:21:42,000 Vị trí thành chủ 419 00:21:42,000 --> 00:21:43,083 Quả thực hấp dẫn 420 00:21:43,500 --> 00:21:45,000 Nhưng tham luyến quyền lực đó 421 00:21:47,416 --> 00:21:48,750 Người sẽ biến thành yêu ma 422 00:21:50,416 --> 00:21:51,500 Như Xích Phát Quỷ 423 00:21:52,250 --> 00:21:53,500 Ta không muốn biến thành hắn 424 00:21:56,000 --> 00:21:56,500 Còn hút 425 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Cát Tử đến rồi 426 00:22:00,500 --> 00:22:00,833 Lại đây 427 00:22:01,916 --> 00:22:03,416 Còn học được tập kích rồi, tiểu súc sinh 428 00:22:03,666 --> 00:22:04,250 Mau luyện tập 429 00:22:04,250 --> 00:22:05,250 Còn nợ ba trăm kiếm nữa 430 00:22:05,250 --> 00:22:06,166 Tay đều mềm rồi 431 00:22:06,166 --> 00:22:07,500 Mỗi ngày bảo ngươi vung kiếm ba ngàn 432 00:22:07,500 --> 00:22:08,500 Chẳng phải vì tốt cho ngươi sao 433 00:22:08,500 --> 00:22:09,583 Để sống sót 434 00:22:09,916 --> 00:22:10,666 Để 435 00:22:11,250 --> 00:22:12,916 Bảo vệ người mình trân trọng được vẹn toàn 436 00:22:12,916 --> 00:22:13,916 Lại đây tiếp tục 437 00:22:14,333 --> 00:22:15,833 Hai người bọn họ diễn cho ngươi xem đấy 438 00:22:16,250 --> 00:22:17,250 Hai ta chơi đi 439 00:22:17,833 --> 00:22:18,916 Nói chuyện kiểu gì vậy 440 00:22:18,916 --> 00:22:20,083 Hiểu gì chứ, trẻ con sáu tuổi 441 00:22:20,083 --> 00:22:21,583 Sáu tuổi rất trưởng thành 442 00:22:22,000 --> 00:22:23,333 Ta nghe được vài lời đồn 443 00:22:23,333 --> 00:22:24,750 Dạo gần đây trong thành có người nhìn thấy 444 00:22:24,750 --> 00:22:26,166 Xích Phát Quỷ 445 00:22:26,416 --> 00:22:27,333 Nói bậy 446 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Xích Phát Quỷ chết trong tay Không Văn và phụ thân ta 447 00:22:31,416 --> 00:22:34,083 Con còn nhớ đêm Xích Phát chết không? 448 00:22:34,416 --> 00:22:35,416 Cung điện trên núi cháy 449 00:22:35,416 --> 00:22:36,333 Khi chúng ta chạy đến 450 00:22:36,333 --> 00:22:40,333 Thấy toàn bộ thân thể hắn đều bốc cháy 451 00:22:41,583 --> 00:22:43,333 Đến nay đều không biết ai phóng hoả 452 00:22:43,333 --> 00:22:44,333 Phải rồi 453 00:22:44,333 --> 00:22:45,166 Lời đồn còn nói 454 00:22:45,166 --> 00:22:46,666 Gần đây thiên thần hiện thế 455 00:22:46,666 --> 00:22:47,833 Trăm năm khó gặp 456 00:22:47,833 --> 00:22:49,666 Chỉ có người đầu tiên tìm thấy thần 457 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Mới có thể nghịch thiên cải mệnh 458 00:22:51,250 --> 00:22:53,000 Mà chỉ có Xích Phát Quỷ 459 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Mới biết thần ở đâu 460 00:22:55,250 --> 00:22:58,250 Mấy hôm trước Phích Lích Hoả, Hành Giả cướp những tín chúng kia 461 00:22:58,250 --> 00:23:00,166 Chẳng lẽ đều tin vào lời điên rồ này 462 00:23:00,166 --> 00:23:01,416 Muốn bắt Xích Phát Quỷ 463 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 Yêu khí thật nồng nặc 464 00:23:14,250 --> 00:23:15,416 Mặt quen 465 00:23:23,166 --> 00:23:24,500 Sao có thể 466 00:23:25,416 --> 00:23:26,500 Không cần nghi ngờ 467 00:23:27,333 --> 00:23:29,250 Tuy không có thân thể khổng lồ 468 00:23:30,083 --> 00:23:31,583 Ta vẫn là Xích Phát Quỷ 469 00:23:33,416 --> 00:23:34,333 Đừng để hắn ra tay 470 00:24:42,500 --> 00:24:43,083 Hỏng rồi 471 00:24:56,083 --> 00:24:57,333 Sáu năm rồi, Không Văn 472 00:24:58,000 --> 00:24:59,583 Ta đã không phải là đối thủ của ngươi 473 00:24:59,583 --> 00:25:00,250 Xích Phát 474 00:25:00,916 --> 00:25:02,166 Ngươi rõ ràng đã chết rồi 475 00:25:02,750 --> 00:25:03,750 Lúc đó 476 00:25:03,750 --> 00:25:05,166 Ta gần như thành thần 477 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Vậy mà thua dưới tay ngươi, kẻ phàm phu 478 00:25:07,500 --> 00:25:09,250 Đây là thiên mệnh 479 00:25:13,750 --> 00:25:14,583 Thiên mệnh 480 00:25:15,583 --> 00:25:16,666 Nếu ta nói cho ngươi biết 481 00:25:17,000 --> 00:25:18,166 Vận mệnh của thế giới này 482 00:25:19,416 --> 00:25:20,666 Vận mệnh của ta và ngươi 483 00:25:21,000 --> 00:25:22,500 Hoàn toàn bị một vị thần 484 00:25:22,750 --> 00:25:24,333 Thao túng trong tay 485 00:25:25,750 --> 00:25:27,333 Và sớm đã được quyết định rồi thì sao? 486 00:25:28,500 --> 00:25:29,333 Thần 487 00:25:35,083 --> 00:25:36,333 Ta có chứng cứ 488 00:25:36,333 --> 00:25:37,250 Nhưng ta chỉ cho một mình ngươi xem 489 00:25:38,333 --> 00:25:39,000 Đừng lại gần 490 00:26:01,333 --> 00:26:02,416 Thứ gì vậy? 491 00:26:03,750 --> 00:26:05,000 Đây không phải vật phàm 492 00:26:06,000 --> 00:26:07,833 Là thần khí 493 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Không Văn, những bách tính bị thương đều không xong rồi 494 00:26:22,916 --> 00:26:25,833 Nhất định phải bảo vệ Hắc Long và Tiểu Cát Tử được vẹn toàn 495 00:26:26,416 --> 00:26:27,583 Cứu ta 496 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 Không Văn 497 00:26:31,666 --> 00:26:33,833 Cứu ta 498 00:26:38,416 --> 00:26:40,000 Thần đã quyết định rồi 499 00:26:40,333 --> 00:26:41,916 Hắn muốn chúng ta chết 500 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 Ngươi và ta 501 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Ba người bạn của ngươi 502 00:26:46,083 --> 00:26:46,833 Hắn nói gì? 503 00:26:47,583 --> 00:26:49,416 Tất cả mọi người đều sẽ chết 504 00:26:51,666 --> 00:26:52,916 Yêu thuật lừa gạt 505 00:26:54,166 --> 00:26:55,166 Có người không 506 00:26:55,166 --> 00:26:57,333 Mau lại giúp với 507 00:26:57,333 --> 00:26:58,333 Cha của hắn 508 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Tại sao vậy 509 00:27:01,500 --> 00:27:02,666 Không Văn 510 00:27:02,666 --> 00:27:04,166 Những bách tính bị thương đều không xong rồi 511 00:27:09,500 --> 00:27:10,833 Quả nhiên thật sự xảy ra rồi 512 00:27:11,083 --> 00:27:12,333 Bây giờ tin rồi chứ? 513 00:27:12,833 --> 00:27:13,916 Tất cả những điều này còn có thể cứu 514 00:27:15,166 --> 00:27:16,750 Bạn bè của ngươi còn có thể cứu 515 00:27:20,916 --> 00:27:23,500 Chỉ cần kịp trước khi thần viết xuống kết cục 516 00:27:26,666 --> 00:27:28,000 Hắn thì thầm gì với ngươi vậy? 517 00:27:30,916 --> 00:27:33,083 Là Phích Lích Hoả và Hành Giả 518 00:27:33,750 --> 00:27:36,583 Chúng ta trói Xích Phát đi, đem hắn bán cho Phích Lích Hoả 519 00:27:36,583 --> 00:27:39,250 Bọn họ chắc chắn muốn Xích Phát, giúp bọn họ tìm thần cải mệnh đó 520 00:27:41,333 --> 00:27:42,416 Hắc Long nói đúng 521 00:27:42,750 --> 00:27:43,666 Đi tiếp đãi khách trước 522 00:27:43,666 --> 00:27:44,500 Này ngươi xem 523 00:27:44,916 --> 00:27:45,666 Xích Phát 524 00:27:46,583 --> 00:27:47,833 Lát nữa ta giao hắn cho bọn họ 525 00:28:02,000 --> 00:28:03,583 Xích Phát Quỷ ở đâu? 526 00:28:04,416 --> 00:28:06,250 Tướng quân tin tức nhanh thật 527 00:28:14,916 --> 00:28:15,333 Đuổi 528 00:28:15,583 --> 00:28:16,083 Đuổi 529 00:28:21,916 --> 00:28:23,083 Hãy tin ta 530 00:28:23,583 --> 00:28:25,166 Chỉ có ta mới tìm được thần 531 00:28:25,833 --> 00:28:27,333 Nhưng chỉ một mình ta thế cô lực mỏng 532 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Đủ rồi 533 00:28:29,166 --> 00:28:31,416 Thần dựa vào cái gì quyết định sinh tử của chúng ta? 534 00:28:33,666 --> 00:28:35,416 Dẫn ta đi tìm thần 535 00:28:35,833 --> 00:28:37,166 Ta muốn cứu bạn bè 536 00:28:38,083 --> 00:28:39,833 Trước khi thần làm tổn thương mọi người 537 00:28:41,083 --> 00:28:42,500 Giết thần 538 00:28:47,583 --> 00:28:48,833 Không thể để Không Văn một mình đi chơi 539 00:28:48,833 --> 00:28:50,000 Ta cũng đi, ngươi dẫn ta đi 540 00:28:50,250 --> 00:28:51,416 Tiểu súc sinh 541 00:28:51,416 --> 00:28:52,250 Mắng ai vậy? 542 00:28:54,250 --> 00:28:56,750 Đợi phụ thân ngươi đuổi kịp, ta sẽ cùng giải thích 543 00:28:57,083 --> 00:28:59,500 Ngươi thật tin theo Xích Phát có thể tìm được thần? 544 00:29:00,166 --> 00:29:01,416 Ngươi không tin sao còn theo tới? 545 00:29:01,416 --> 00:29:03,166 Ta không tới sợ ngươi chịu thiệt đó 546 00:29:03,583 --> 00:29:05,083 Cô bé quỷ kế 547 00:29:05,500 --> 00:29:06,666 Mối thù giữa ta và Không Văn 548 00:29:07,000 --> 00:29:08,583 Nhất định ngày sau sẽ tính 549 00:29:08,583 --> 00:29:09,666 Nhưng hiện tại 550 00:29:10,166 --> 00:29:11,166 Chúng ta là bạn đồng hành 551 00:29:11,666 --> 00:29:13,333 Ai là bạn đồng hành với ngươi chứ? 552 00:29:14,250 --> 00:29:16,166 Ngươi còn xấu xa hơn tam cự đầu mười lần 553 00:29:19,416 --> 00:29:20,750 Trên đường này ngươi yên phận một chút 554 00:29:21,916 --> 00:29:23,166 Dám chọc giận ta 555 00:29:24,500 --> 00:29:25,916 Ngươi chết chắc 556 00:29:29,250 --> 00:29:30,333 Giống 557 00:29:32,416 --> 00:29:33,833 Giống phụ thân ngươi quá 558 00:29:37,833 --> 00:29:38,666 Muốn biết 559 00:29:39,500 --> 00:29:41,000 Chuyện của phụ thân ngươi và ta không? 560 00:29:41,750 --> 00:29:42,750 Thiếu niên Không Văn 561 00:29:42,750 --> 00:29:45,666 Thế mà cùng kẻ thù giết cha Xích Phát Quỷ tổ đội 562 00:29:45,666 --> 00:29:47,166 Đồng hành cùng ma quỷ 563 00:29:48,083 --> 00:29:49,333 Không Văn 564 00:29:49,333 --> 00:29:51,333 Thế mà tin Xích Phát Quỷ rồi sao? 565 00:29:51,333 --> 00:29:52,333 Đương nhiên không tin 566 00:29:53,416 --> 00:29:54,833 Xích Phát là người như thế nào 567 00:29:55,333 --> 00:29:56,833 Không Văn trong lòng rõ nhất 568 00:29:59,000 --> 00:30:00,250 Không Văn 569 00:30:00,250 --> 00:30:01,500 Chính là sợ hãi 570 00:30:01,916 --> 00:30:02,833 Hắn sợ 571 00:30:03,166 --> 00:30:05,166 Vạn nhất Xích Phát nói là thật thì sao? 572 00:30:06,000 --> 00:30:07,083 Vạn 573 00:30:07,666 --> 00:30:09,750 Đây là cơ hội duy nhất cứu mọi người 574 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 Không Văn đương nhiên không thể khoanh tay đứng nhìn 575 00:30:11,666 --> 00:30:13,583 Nhưng phàm nhân có thể chiến thắng thần sao? 576 00:30:15,750 --> 00:30:16,750 Huống hồ 577 00:30:17,250 --> 00:30:19,000 Xích Phát tà ma này 578 00:30:19,166 --> 00:30:20,333 Ắt có âm mưu 579 00:30:21,750 --> 00:30:23,333 Mà Không Văn lo lắng nhất 580 00:30:23,333 --> 00:30:25,083 Là bạn bè không thể đối mặt 581 00:30:26,416 --> 00:30:28,166 Với vận mệnh sắp chết 582 00:30:44,666 --> 00:30:48,416 Hoàng đô Vân Trung Thành có một tên đồ tể người ta gọi là Xích Phát 583 00:30:48,916 --> 00:30:50,416 Vì chiến sự mất kế sinh nhai 584 00:30:50,583 --> 00:30:53,000 May được thợ săn Cửu Thiên tiếp tế 585 00:30:53,000 --> 00:30:55,333 Hai người dần thành bằng hữu thân thiết 586 00:30:56,333 --> 00:30:59,333 Chiến sự càng kịch liệt, Xích Phát Cửu Thiên nhập ngũ tòng quân 587 00:30:59,666 --> 00:31:01,916 Kết giao với Nhập Vân Long, Phích Lích Hoả, Hành Giả 588 00:31:02,166 --> 00:31:05,750 Năm người kết nghĩa kim lan, dựa vào mật thuật đại phá quân địch 589 00:31:06,166 --> 00:31:07,916 Hoàng đế ban phong năm người làm tướng quân 590 00:31:08,166 --> 00:31:10,833 Người ta gọi là Vân Trung Ngũ Hổ 591 00:31:11,083 --> 00:31:13,666 Xích Phát ngẫu nhiên thấy được chân tướng hoàng đế 592 00:31:14,250 --> 00:31:17,416 Tư thế cự thần chỉ là xác thân bị hoàng đế thao túng 593 00:31:17,416 --> 00:31:21,083 Hoàng đế tự xưng thiên thần, thật sự là thần sao? 594 00:31:21,666 --> 00:31:24,666 Hay chỉ là phàm nhân được thần lực gia thân? 595 00:31:26,250 --> 00:31:28,750 Xích Phát bí mật mưu đồ binh biến 596 00:31:28,916 --> 00:31:30,583 Không ngờ lộ tin tức 597 00:31:30,833 --> 00:31:32,333 Xích Phát vô cùng kinh sợ 598 00:31:32,333 --> 00:31:34,250 Hắn vào cung phụ kinh thỉnh tội 599 00:31:34,416 --> 00:31:39,083 Hoàng đế cởi bỏ xác thân cự thần, dùng chân thân khuyên giải Xích Phát 600 00:31:40,166 --> 00:31:43,250 Ai ngờ Xích Phát sớm đã mua chuộc cận vệ của hoàng đế 601 00:31:43,750 --> 00:31:45,916 Bị phục kích chết 602 00:31:46,250 --> 00:31:47,833 Cửu Thiên biết được liền khuyên Xích Phát 603 00:31:47,833 --> 00:31:49,916 Đừng để quyền lực mê hoặc tâm trí 604 00:31:50,083 --> 00:31:52,833 Xích Phát lại thao túng được xác thân cự thần 605 00:31:53,166 --> 00:31:56,416 Phích Lích Hoả, Hành Giả, Nhập Vân Long tham sinh uý tử 606 00:31:56,416 --> 00:31:59,333 Bọn họ phản bội Cửu Thiên, tẩu tán vô tung 607 00:31:59,916 --> 00:32:02,583 Chỉ còn lại Cửu Thiên một mình đối mặt với Xích Phát 608 00:32:03,000 --> 00:32:05,750 Nhưng lúc này Cửu Thiên đã không phải là đối thủ của Xích Phát 609 00:32:06,333 --> 00:32:07,333 Cửu Thiên 610 00:32:08,083 --> 00:32:09,583 Chết rồi 611 00:32:10,750 --> 00:32:11,916 Ta giết hắn 612 00:32:12,583 --> 00:32:14,500 Ta, một tên đồ tể này 613 00:32:14,500 --> 00:32:16,250 Trở thành một quốc chủ 614 00:32:16,583 --> 00:32:18,916 Sinh tử vạn dân nắm trong tay ta 615 00:32:19,083 --> 00:32:20,000 Nhưng nói thật 616 00:32:20,000 --> 00:32:22,666 Ta vốn định cùng ngươi chia sẻ quyền lực này 617 00:32:23,166 --> 00:32:24,333 Nhìn đi, Cửu Thiên 618 00:32:24,666 --> 00:32:26,666 Ta là Xích Phát Thượng Nhân 619 00:32:26,916 --> 00:32:28,833 Ta là Xích Phát Quỷ 620 00:32:29,083 --> 00:32:30,333 Ta không sai 621 00:32:30,333 --> 00:32:31,083 Sai 622 00:32:31,666 --> 00:32:32,833 Là ngươi 623 00:32:34,666 --> 00:32:36,000 Không ngờ ta về sau 624 00:32:36,666 --> 00:32:39,916 Lại thua dưới tay con trai Cửu Thiên - Không Văn 625 00:32:41,416 --> 00:32:44,000 Thật là thiên mệnh trêu ngươi 626 00:32:48,750 --> 00:32:51,333 Nhân vật Xích Phát này rất có sức hút 627 00:32:53,083 --> 00:32:54,166 Là viết theo tôi phải không? 628 00:32:54,916 --> 00:32:56,166 Nghĩ nhiều quá rồi 629 00:32:57,750 --> 00:32:58,416 Cứng miệng 630 00:33:00,916 --> 00:33:01,916 Phòng ta 631 00:33:02,750 --> 00:33:03,916 Ngươi tiến bộ rồi 632 00:33:07,416 --> 00:33:08,416 Còn một nghi vấn 633 00:33:08,583 --> 00:33:10,083 Xích Phát Quỷ 634 00:33:10,083 --> 00:33:12,333 Cho Không Văn xem chứng cớ 635 00:33:12,583 --> 00:33:13,750 Rốt cuộc là cái gì vậy? 636 00:33:14,416 --> 00:33:16,416 Thứ đủ để chứng minh thần tồn tại 637 00:33:17,083 --> 00:33:18,000 Thứ gì vậy? 638 00:33:18,333 --> 00:33:19,250 Ta cũng không biết 639 00:33:20,416 --> 00:33:21,500 Nhưng trong mộng 640 00:33:22,750 --> 00:33:24,833 Ta vứt điện thoại ở dị thế giới rồi 641 00:33:26,500 --> 00:33:28,166 Điện thoại hay đấy 642 00:33:29,166 --> 00:33:29,750 Này 643 00:33:29,750 --> 00:33:30,916 Viết điện thoại đi 644 00:33:30,916 --> 00:33:32,333 Này, không được, quá xuyên việt rồi 645 00:33:32,333 --> 00:33:33,666 Một chút cũng không nghiêm túc 646 00:33:34,416 --> 00:33:34,833 Không phải 647 00:33:35,333 --> 00:33:35,916 Ngươi 648 00:33:36,250 --> 00:33:37,833 Hiện tại viết thế là nghiêm túc rồi 649 00:33:39,000 --> 00:33:40,833 Lúc bị chê trách lại không phải ngươi 650 00:33:41,333 --> 00:33:42,833 Ngươi muốn thể diện hay muốn nổi? 651 00:33:43,166 --> 00:33:45,416 Ngươi hợp tác với tôi không phải là muốn nổi sao? 652 00:33:45,416 --> 00:33:47,083 Thần khí chính là phải là điện thoại 653 00:33:51,083 --> 00:33:52,916 Xin chào, tôi là Tiểu Ái 654 00:33:52,916 --> 00:33:54,500 Có gì có thể giúp bạn 655 00:33:54,500 --> 00:33:56,000 Thần kỳ 656 00:33:56,000 --> 00:33:57,416 Muốn tìm thấy thần không? 657 00:33:57,416 --> 00:33:58,500 Tôi có thể dạy bạn 658 00:33:58,500 --> 00:33:59,166 Dạy ta 659 00:34:04,833 --> 00:34:06,166 Định vị bắt đầu 660 00:34:06,166 --> 00:34:08,916 Cách Thần Chi Môn còn 15 ngày đường 661 00:34:11,666 --> 00:34:13,416 Hình như có chút ý tứ đấy 662 00:34:13,583 --> 00:34:14,416 Đúng không? 663 00:34:14,750 --> 00:34:16,833 Đại tác gia sắp nổi rồi 664 00:34:23,416 --> 00:34:24,583 "Giết Thần 2" bắt đầu cập nhật 665 00:34:24,583 --> 00:34:26,166 Không ngờ thần khí lại là cái điện thoại 666 00:34:26,166 --> 00:34:27,166 Lượt đọc tăng vọt 667 00:34:27,166 --> 00:34:29,083 Lộ Không Văn mới thật sự là đại thần 668 00:34:31,416 --> 00:34:33,333 Tiểu Ái nhắc nhở đại nhân Xích Phát 669 00:34:33,583 --> 00:34:36,000 Xin tiếp tục hành trình dọc theo con đường hiện tại 670 00:34:38,750 --> 00:34:40,333 Xem xong bức họa rồi 671 00:34:41,500 --> 00:34:42,666 Ngươi nói xem phụ thân ngươi 672 00:34:43,833 --> 00:34:45,250 Ta mời hắn ngồi giang sơn 673 00:34:45,500 --> 00:34:46,416 Ngươi có thể không ngồi 674 00:34:46,416 --> 00:34:48,333 Nhưng nhất định phải cùng ta tranh giành sống chết 675 00:34:48,666 --> 00:34:49,833 Con trai cũng không để ý 676 00:34:50,250 --> 00:34:52,166 Lúc đó ngươi mới một tuổi 677 00:35:03,750 --> 00:35:05,000 Ngươi 678 00:35:05,000 --> 00:35:06,583 Không định đem hung tín 679 00:35:07,250 --> 00:35:08,500 Nói với cô bé này sao? 680 00:35:09,583 --> 00:35:10,416 Đừng nói nhảm 681 00:35:11,500 --> 00:35:12,500 Dẫn tốt đường của ngươi 682 00:35:24,750 --> 00:35:26,333 Các ngươi phải bảo vệ ta vẹn toàn 683 00:35:26,750 --> 00:35:29,416 Muốn tìm được thần chỉ có thể dựa vào ta 684 00:35:46,666 --> 00:35:47,250 Đi 685 00:35:48,666 --> 00:35:49,333 Lên 686 00:35:57,500 --> 00:35:58,000 Cát Tử 687 00:36:07,500 --> 00:36:09,166 Hoá ra lời đồn là thật 688 00:36:10,500 --> 00:36:12,333 Trảm Ma Kiếm Không Văn 689 00:36:12,583 --> 00:36:14,166 Muốn đi tìm thần 690 00:36:14,833 --> 00:36:16,416 Ngươi cũng muốn cướp Vân Trung Thành 691 00:36:16,916 --> 00:36:18,000 Ta không giống ngươi 692 00:36:18,500 --> 00:36:19,750 Ta đối với thành chủ 693 00:36:19,750 --> 00:36:20,666 Không hứng thú 694 00:36:22,750 --> 00:36:24,416 Nói toàn lời dối trá 695 00:36:24,750 --> 00:36:28,583 Lại còn cùng kẻ thù giết cha Xích Phát Quỷ của ngươi làm bạn 696 00:36:29,500 --> 00:36:30,083 Lão tứ 697 00:36:30,416 --> 00:36:31,416 Nói không thể như vậy 698 00:36:32,500 --> 00:36:34,166 Năm xưa nếu ngươi ở lại 699 00:36:34,166 --> 00:36:35,416 Thay cha hắn trợ trận 700 00:36:35,833 --> 00:36:38,000 Vậy có khi chết là nhị ca ta 701 00:36:38,333 --> 00:36:39,500 Nhưng ngươi sợ rồi 702 00:36:41,916 --> 00:36:43,166 Ôm đầu chuột chạy 703 00:36:45,250 --> 00:36:46,583 Ta không muốn động thủ với ngươi 704 00:36:47,750 --> 00:36:49,250 Nhưng Xích Phát Quỷ ta không thể giao cho ngươi 705 00:36:50,500 --> 00:36:52,166 Thần là của ta 706 00:37:08,166 --> 00:37:09,416 Cô bé tìm chết 707 00:37:13,916 --> 00:37:16,083 Xích Phát, trong Ngũ Hổ ngươi yếu nhất 708 00:37:16,416 --> 00:37:18,500 Dẫn ta tìm thấy thần, ta tha cho ngươi một mạng hèn mọn 709 00:37:21,000 --> 00:37:21,750 Cát Tử 710 00:37:41,166 --> 00:37:42,416 Thạch Giáp Thuật 711 00:37:53,416 --> 00:37:55,083 Hiền điệt, cứu ta 712 00:37:58,583 --> 00:38:00,583 Lão tử là kim cang bất hoại chi thân 713 00:38:02,750 --> 00:38:04,000 Kiếm của ngươi vô dụng 714 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Ta đâm 715 00:38:22,500 --> 00:38:23,166 Hắc Long 716 00:38:24,000 --> 00:38:25,083 Đâm mắt 717 00:38:25,333 --> 00:38:26,250 Hiểu chứ 718 00:38:30,416 --> 00:38:31,083 Cha 719 00:38:32,833 --> 00:38:33,500 Đồng Hổ 720 00:38:34,333 --> 00:38:35,416 Sao các ngươi giờ mới tới? 721 00:38:35,750 --> 00:38:37,250 Lát nữa sẽ tính sổ với ngươi 722 00:39:06,416 --> 00:39:08,333 Hành hình 723 00:39:21,916 --> 00:39:24,333 Đồ phế vật tìm chết 724 00:39:25,416 --> 00:39:28,083 Vậy ngươi chính là điểm tâm của phế vật này 725 00:39:35,500 --> 00:39:36,833 Xích Phát 726 00:39:36,833 --> 00:39:40,166 Lão tử năm xưa thật đáng lẽ nên giúp Cửu Thiên giết ngươi 727 00:39:40,166 --> 00:39:42,166 Ta rất hối hận 728 00:39:43,416 --> 00:39:46,666 Vậy thì đi chuộc tội đi 729 00:40:02,000 --> 00:40:02,833 Đây là 730 00:40:03,083 --> 00:40:04,083 Ăn 731 00:40:14,500 --> 00:40:15,666 Ngươi ăn hắn 732 00:40:17,250 --> 00:40:18,250 Thao Thể chi thuật 733 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Mật thuật của ta 734 00:40:21,250 --> 00:40:23,583 Ăn hắn, cũng là an bài của thần 735 00:40:27,750 --> 00:40:28,916 Trời đã tối 736 00:40:29,666 --> 00:40:31,166 Hay là tiếp tục lên đường trước 737 00:40:37,416 --> 00:40:40,750 Ba giờ tới sẽ có gió mạnh kèm theo tuyết rơi 738 00:40:40,750 --> 00:40:42,666 Tiểu Ái nhắc nhở đại nhân Xích Phát 739 00:40:42,666 --> 00:40:44,583 Lưu ý giữ ấm trong hành trình 740 00:40:55,166 --> 00:40:57,500 Quân địch còn năm giây sẽ đến chiến trường 741 00:40:57,500 --> 00:40:58,916 Xin chuẩn bị 742 00:41:00,083 --> 00:41:02,500 Đại tiểu thư giá đáo, thông thông thiểm khai 743 00:41:03,916 --> 00:41:05,166 Ngươi ăn Phích Lích Hoả 744 00:41:05,833 --> 00:41:07,000 Liền có lực lượng của hắn 745 00:41:07,250 --> 00:41:07,916 Đúng không 746 00:41:20,083 --> 00:41:22,500 Cái tên Xích Phát Quỷ đó nói gì? 747 00:41:22,500 --> 00:41:23,750 Muốn giết thần 748 00:41:24,416 --> 00:41:26,166 Muốn thay đổi chuyện gì đó 749 00:41:27,083 --> 00:41:28,166 Ý gì vậy? 750 00:41:31,500 --> 00:41:33,000 Thần muốn hại ai sao? 751 00:41:36,916 --> 00:41:38,833 Là có người sắp chết sao? 752 00:41:40,916 --> 00:41:42,666 Tất cả mọi người đều phải chết 753 00:41:47,750 --> 00:41:49,083 Viết có thuận không? 754 00:41:49,666 --> 00:41:50,916 Ngươi muốn xem không? 755 00:41:50,916 --> 00:41:52,166 Ta đọc có hiểu không? 756 00:41:52,750 --> 00:41:55,083 Kết thúc của Giết Thần vẫn là em viết cho anh mà 757 00:41:56,333 --> 00:41:57,333 Gatling mà 758 00:41:57,833 --> 00:41:59,416 Gatling phun lửa xanh 759 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Đại diện mặt trăng tiêu diệt ngươi mà 760 00:42:01,083 --> 00:42:02,250 Tan nát rồi 761 00:42:02,250 --> 00:42:04,333 Đúng 762 00:42:05,916 --> 00:42:07,500 Hợp tác với Thiền 763 00:42:07,500 --> 00:42:08,916 Chính là ngươi muốn sao? 764 00:42:12,166 --> 00:42:13,333 Ý ngươi là gì? 765 00:42:15,500 --> 00:42:17,833 Lời Thiền nói, ngươi không thể tin 766 00:42:19,666 --> 00:42:21,333 Vậy là ta phải nghe lời ngươi chứ gì 767 00:42:22,083 --> 00:42:23,500 Ngày tốt đẹp đưa cho ta 768 00:42:23,500 --> 00:42:24,166 Ta không muốn 769 00:42:24,166 --> 00:42:25,833 Tiểu thuyết trả cho ta 770 00:42:25,833 --> 00:42:26,750 Ta cũng không muốn 771 00:42:28,500 --> 00:42:29,333 Ngươi xem bây giờ 772 00:42:30,500 --> 00:42:31,916 Tiền thuê cửa hàng tháng sau 773 00:42:32,500 --> 00:42:33,750 Không cần ngươi lo rồi đúng không? 774 00:42:34,000 --> 00:42:35,583 Học phí của Tiểu Cát Tử 775 00:42:35,916 --> 00:42:37,333 Cũng không cần ngươi lo rồi đúng không? 776 00:42:37,916 --> 00:42:38,916 Vậy ngươi lo cái gì chứ? 777 00:42:39,500 --> 00:42:41,083 Có phải nên lo câm miệng không? 778 00:42:45,000 --> 00:42:46,666 Có phải ta vì tốt cho ngươi không? 779 00:42:47,583 --> 00:42:49,166 Vậy Thiền là muốn hại ngươi đó 780 00:42:49,166 --> 00:42:50,333 Hại ta, ta là ai chứ? 781 00:42:50,333 --> 00:42:51,750 Ai cũng muốn hại ta sao? 782 00:42:52,583 --> 00:42:54,333 Tiểu Cát Tử đều nói ủng hộ ta viết tiểu thuyết 783 00:42:54,333 --> 00:42:55,500 Cái chứng hoang tưởng bị hại của ngươi 784 00:42:55,500 --> 00:42:56,833 Có phải nên chữa trị không? 785 00:42:56,833 --> 00:42:58,833 Suốt ngày chỉ trỏ giang san, quản xong Cát Tử lại quản ta 786 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 Ngươi quên hai ta quen nhau như thế nào rồi sao? 787 00:43:00,750 --> 00:43:03,333 Ta là mục tiêu của ngươi, ngươi đến đây để giết ta mà, được chưa 788 00:43:03,916 --> 00:43:05,083 Vì tốt cho ta 789 00:43:23,666 --> 00:43:24,750 Quan Ninh 790 00:43:42,333 --> 00:43:44,166 Tất cả mọi người đều phải chết 791 00:43:48,500 --> 00:43:50,166 Ta muốn thử cứu các ngươi 792 00:44:15,083 --> 00:44:18,416 Hãy chấp nhận mặt tối của mình đi 793 00:44:20,250 --> 00:44:23,166 Thừa nhận dục vọng trong lòng đi 794 00:44:24,083 --> 00:44:27,333 Ta mới có thể cho ngươi nhiều hơn 795 00:44:27,833 --> 00:44:30,666 Hành Giả và Nhập Vân Long đã truy sát đến 796 00:44:31,166 --> 00:44:32,916 Bọn họ đều muốn có được Xích Phát 797 00:44:33,500 --> 00:44:35,416 Đầu tiên tìm được thần 798 00:44:36,000 --> 00:44:38,333 Ngươi không phải muốn lật người sao? 799 00:44:38,333 --> 00:44:39,583 Vậy ngươi biết 800 00:44:40,166 --> 00:44:42,166 Nên viết thế nào rồi chứ? 801 00:44:48,666 --> 00:44:50,916 Có thứ xấu xa 802 00:44:51,916 --> 00:44:53,416 Đối thủ là nhắm vào ta 803 00:44:55,416 --> 00:44:56,083 Yêu quái 804 00:44:56,083 --> 00:44:56,666 Nói ai 805 00:44:58,250 --> 00:44:59,333 Chăm sóc tốt cô bé này 806 00:45:00,333 --> 00:45:01,750 Nếu cô ta có sơ suất 807 00:45:02,250 --> 00:45:03,500 Không Văn không tha cho ta 808 00:45:05,166 --> 00:45:05,916 Này 809 00:45:07,166 --> 00:45:07,583 Đừng đi 810 00:45:20,333 --> 00:45:20,833 Không Văn 811 00:45:28,750 --> 00:45:30,000 Ẩn Thân Thuật 812 00:45:30,000 --> 00:45:31,916 Ảnh vệ dưới trướng Hành Giả 813 00:45:34,083 --> 00:45:35,166 Bọn họ sẽ không có chuyện gì 814 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 Ngươi trốn tốt 815 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Khiến bọn họ hiện hình 816 00:45:49,250 --> 00:45:50,416 Đồng Hổ cẩn thận 817 00:46:06,000 --> 00:46:08,166 Thần chỉ sẽ công nhận ta làm thành chủ 818 00:46:08,500 --> 00:46:09,916 Đưa Xích Phát cho ta 819 00:46:11,500 --> 00:46:12,750 Ta sẽ tha cho các ngươi 820 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 Ngươi bị quyền lực mê hoặc tâm tính 821 00:46:16,583 --> 00:46:18,333 Ngươi căn bản không xứng đi tìm thần 822 00:46:20,666 --> 00:46:22,416 Vốn không muốn giết ngươi 823 00:47:24,833 --> 00:47:26,000 Đồng Hổ 824 00:48:44,750 --> 00:48:46,083 Đại ca Cửu Thiên 825 00:49:54,083 --> 00:49:56,083 Giống như thần dự ngôn không? 826 00:50:10,500 --> 00:50:11,333 Ngươi đừng động 827 00:50:12,750 --> 00:50:13,833 Đừng bận rộn nữa 828 00:50:14,750 --> 00:50:16,000 Không kịp rồi 829 00:50:20,416 --> 00:50:21,583 Con còn nhớ không? 830 00:50:23,916 --> 00:50:25,916 Mỗi ngày vung kiếm ba ngàn 831 00:50:27,250 --> 00:50:28,500 Là vì 832 00:50:31,833 --> 00:50:32,500 Vì 833 00:50:33,166 --> 00:50:34,250 Sống sót 834 00:50:37,250 --> 00:50:39,916 Vì bảo vệ người mình trân trọng được vẹn toàn 835 00:50:45,833 --> 00:50:46,500 Cha 836 00:50:46,916 --> 00:50:47,666 Không Văn 837 00:50:48,416 --> 00:50:49,166 Cản cô ấy lại 838 00:50:50,750 --> 00:50:52,000 Cô ấy không thể xem cảnh này 839 00:50:54,333 --> 00:50:55,083 Đi đi 840 00:51:13,583 --> 00:51:14,416 Cha 841 00:51:16,250 --> 00:51:18,000 Ngươi tránh ra, ta đi tìm cha ta 842 00:51:31,000 --> 00:51:31,583 Đồng Hổ 843 00:51:34,166 --> 00:51:35,250 Hổ 844 00:51:35,833 --> 00:51:37,583 Dự thị của thần khí không ngừng thành hiện thực 845 00:51:39,583 --> 00:51:41,500 Không Văn mất Đồng Hổ rồi 846 00:51:42,583 --> 00:51:43,833 Nỗi đau thương to lớn 847 00:51:43,833 --> 00:51:45,750 Khiến Không Văn càng thêm kiên định 848 00:51:45,750 --> 00:51:47,500 Phải tìm được thần 849 00:51:48,750 --> 00:51:50,750 Có lẽ còn có thể đảo ngược bi kịch 850 00:51:50,750 --> 00:51:52,166 Khiến Đồng Hổ trở lại 851 00:51:57,500 --> 00:51:59,333 Đồng Hổ chết rồi 852 00:52:02,000 --> 00:52:02,583 Chỉ có 853 00:52:02,583 --> 00:52:05,166 Đồng Hổ lo lắng Xích Phát muốn hại Không Văn 854 00:52:05,583 --> 00:52:08,583 Cũng như ba ta muốn ngăn cản ngươi hợp tác với Thiền vậy 855 00:52:14,000 --> 00:52:15,583 Có phải ngươi vì giận ba ta 856 00:52:15,583 --> 00:52:17,083 Ngươi mới viết cho Đồng Hổ chết 857 00:52:17,250 --> 00:52:18,000 Hả 858 00:52:19,583 --> 00:52:20,000 Ta 859 00:52:20,000 --> 00:52:21,916 Đồng Hổ chết Không Văn rất vui sao? 860 00:52:22,583 --> 00:52:23,416 Không Văn 861 00:52:26,916 --> 00:52:28,416 Đương nhiên rất đau buồn rồi 862 00:52:31,083 --> 00:52:32,583 Đồng Hổ là bạn của hắn 863 00:52:35,083 --> 00:52:35,916 Là 864 00:52:36,583 --> 00:52:37,333 Gia nhân 865 00:52:42,916 --> 00:52:44,416 Ba ta cũng là gia nhân của ngươi 866 00:52:48,083 --> 00:52:49,416 Đương nhiên rồi 867 00:52:49,916 --> 00:52:50,750 Không thì sao? 868 00:53:00,250 --> 00:53:01,916 Hôm đó hai người cãi nhau 869 00:53:02,750 --> 00:53:03,916 Ông ấy rất đau lòng 870 00:53:05,250 --> 00:53:06,500 Ngươi xin lỗi ông ấy đi 871 00:53:10,166 --> 00:53:11,500 Việc cấp bách hiện nay 872 00:53:12,666 --> 00:53:14,166 Là hoàn thành "Giết Thần 2" 873 00:53:14,916 --> 00:53:17,166 Đừng bỏ lỡ cơ hội lật người 874 00:53:21,666 --> 00:53:22,250 Ồ 875 00:53:22,500 --> 00:53:24,083 Đợi ta bận xong đoạn này 876 00:53:24,583 --> 00:53:25,916 Ta đi tìm ông ấy 877 00:53:26,333 --> 00:53:26,833 - 878 00:53:26,833 --> 00:53:28,000 Thế này là được rồi chứ? 879 00:53:32,083 --> 00:53:32,666 Ta 880 00:53:42,083 --> 00:53:43,583 Này, chúng ta không phải trạm này mà 881 00:53:46,166 --> 00:53:47,833 Trước đây ngươi thích kể chuyện biết bao 882 00:53:49,166 --> 00:53:50,333 Nhưng bây giờ ngươi thì sao? 883 00:53:51,500 --> 00:53:52,750 Ngươi viết có vui không? 884 00:53:59,250 --> 00:53:59,833 Cát Tử 885 00:54:01,333 --> 00:54:02,000 Cát Tử 886 00:54:04,083 --> 00:54:06,000 Này, đại tiểu thư, ngươi đừng tìm nữa 887 00:54:06,000 --> 00:54:08,500 Tuyết lớn thế này, cũng không biết chôn ở đâu rồi 888 00:54:10,000 --> 00:54:11,583 Nếu "Giết Thần 2" thất bại 889 00:54:12,250 --> 00:54:13,750 Bạn bè cũng không còn, ngươi làm sao? 890 00:54:14,916 --> 00:54:16,500 Không Văn còn có thể đi tìm thần 891 00:54:17,166 --> 00:54:17,833 Còn ngươi? 892 00:54:18,916 --> 00:54:20,166 Thần của ngươi ở đâu? 893 00:54:20,833 --> 00:54:22,666 Thần rốt cuộc nói gì? 894 00:54:23,000 --> 00:54:24,083 Không chỉ Đồng Hổ 895 00:54:25,583 --> 00:54:26,250 Ngươi 896 00:54:27,250 --> 00:54:28,083 Các ngươi 897 00:54:28,833 --> 00:54:29,916 Đều phải chết 898 00:54:30,416 --> 00:54:32,083 Thế giới này sẽ diệt vong 899 00:54:33,333 --> 00:54:34,583 Không Văn muốn cứu các ngươi 900 00:54:40,166 --> 00:54:41,000 Cát Tử 901 00:54:48,166 --> 00:54:49,916 Bọn họ đều không quan trọng 902 00:54:50,833 --> 00:54:52,333 Nếu thế giới này bị hủy diệt 903 00:54:55,750 --> 00:54:57,333 Một nhà chúng ta càng phải ở bên nhau 904 00:55:00,583 --> 00:55:02,583 Ta không thể để bất kỳ ai xảy ra chuyện nữa 905 00:55:04,333 --> 00:55:05,833 Ngươi nhìn lại chính mình xem 906 00:55:05,833 --> 00:55:07,666 Ngươi thật sự cho rằng mình là cứu thế chủ sao? 907 00:55:11,416 --> 00:55:12,000 Không Văn 908 00:55:12,416 --> 00:55:14,583 Về nhà với ta đi, được không? 909 00:55:14,833 --> 00:55:16,250 Chưa đợi ngươi tìm được thần 910 00:55:16,250 --> 00:55:18,750 Xích Phát Quỷ đã ăn thịt ngươi rồi 911 00:55:25,583 --> 00:55:27,000 Đều là vì ngươi 912 00:55:27,000 --> 00:55:27,583 Cát Tử 913 00:55:28,416 --> 00:55:28,833 Cát Tử 914 00:55:28,833 --> 00:55:30,333 Đều là vì ngươi 915 00:55:30,333 --> 00:55:31,583 Về với Hắc Long 916 00:55:31,583 --> 00:55:32,666 Ngươi buông tay ra 917 00:55:34,083 --> 00:55:34,833 Ôi 918 00:55:35,750 --> 00:55:36,583 Xong rồi 919 00:55:42,166 --> 00:55:43,583 Đừng mềm lòng 920 00:55:44,166 --> 00:55:45,750 Đợi ngươi viết xong "Giết Thần 2" 921 00:55:46,416 --> 00:55:48,250 Bọn họ đều sẽ hiểu cho ngươi 922 00:55:51,166 --> 00:55:52,166 Tránh ra 923 00:55:54,166 --> 00:55:55,333 Còn theo tới nữa 924 00:55:56,500 --> 00:55:57,666 Không khách khí với ngươi 925 00:56:03,583 --> 00:56:04,500 Ôi 926 00:56:08,250 --> 00:56:08,833 Đừng khóc, đừng khóc 927 00:56:08,833 --> 00:56:10,916 Ta không cố ý 928 00:56:10,916 --> 00:56:11,666 Ta biết 929 00:56:15,583 --> 00:56:17,333 Hắn không cố ý 930 00:56:17,333 --> 00:56:18,250 Hắn chỉ giả vờ ác 931 00:56:18,250 --> 00:56:19,500 Hắn sợ chúng ta theo hắn có nguy hiểm 932 00:56:19,500 --> 00:56:20,916 Chuyện này không phải rất rõ ràng sao 933 00:56:29,250 --> 00:56:31,250 Đạo diễn Trương và đạo diễn Vương đều hẹn ngươi mấy lần rồi 934 00:56:31,250 --> 00:56:32,916 Ngươi phải nhanh viết đi 935 00:56:33,500 --> 00:56:35,833 Không viết xong thì bản quyền phim không thể thương lượng 936 00:56:42,500 --> 00:56:43,583 Đồ nhãi con 937 00:56:44,250 --> 00:56:45,083 Được 938 00:56:45,083 --> 00:56:46,666 Dám cúp máy ta 939 00:56:47,250 --> 00:56:49,333 Sự nhẫn nại của ta cũng có hạn độ 940 00:57:06,916 --> 00:57:08,500 Định vị sắp kết thúc 941 00:57:17,750 --> 00:57:18,666 Vào cái hang đó 942 00:57:19,166 --> 00:57:20,166 Thì không xa nữa 943 00:57:30,333 --> 00:57:31,083 Kia là 944 00:57:33,166 --> 00:57:34,500 Là Nhập Vân Long 945 00:57:36,250 --> 00:57:39,750 Này, nói xem trùng hợp không? 946 00:57:43,083 --> 00:57:44,916 Ta dùng Khổng Tước Đởm làm hiệu suốt dọc đường 947 00:57:45,583 --> 00:57:47,416 Rốt cuộc dẫn được Nhập Vân Long tới 948 00:57:48,166 --> 00:57:49,333 Theo lời đồn 949 00:57:49,333 --> 00:57:51,416 Mật thuật của bà ta là lợi hại nhất trong Ngũ Hổ 950 00:57:53,916 --> 00:57:55,166 Bà ta có thể giết Xích Phát Quỷ 951 00:58:09,916 --> 00:58:11,250 Cô bé thông minh 952 00:58:13,416 --> 00:58:14,416 Tóc đỏ chạy rồi 953 00:58:15,083 --> 00:58:15,666 Đuổi 954 00:58:16,000 --> 00:58:16,833 Đuổi theo 955 00:58:17,083 --> 00:58:17,583 Tuân lệnh 956 00:58:20,416 --> 00:58:22,083 Truyền lệnh xuống, không cần quản Không Văn 957 00:58:22,833 --> 00:58:24,500 Ta chỉ muốn cái đầu Xích Phát Quỷ 958 00:58:36,666 --> 00:58:38,083 Đuổi kịp ngươi rồi, tóc đỏ 959 00:58:49,250 --> 00:58:50,333 Xích Phát Quỷ biến mất rồi 960 00:59:11,166 --> 00:59:12,000 Đầu thuyền 961 00:59:12,000 --> 00:59:12,833 Khiến hắn hiện hình 962 00:59:12,833 --> 00:59:14,000 Nhắm vào đầu thuyền 963 00:59:14,000 --> 00:59:15,916 Bắn tên, bắn tên 964 00:59:30,666 --> 00:59:33,166 Cái trận thế này hoành tráng thật đấy 965 01:00:01,583 --> 01:00:02,750 Mau bay đi, mau 966 01:01:11,750 --> 01:01:12,583 Long Nhi 967 01:01:12,916 --> 01:01:13,833 Đừng gọi ta là Long Nhi 968 01:01:14,583 --> 01:01:15,750 Ngươi cũng xứng? 969 01:01:18,166 --> 01:01:19,000 Nhập Vân Long 970 01:01:19,416 --> 01:01:20,916 Ngươi cũng muốn tìm Thần sao? 971 01:01:21,916 --> 01:01:23,250 Ta đến đây chỉ vì Cửu Thiên 972 01:01:24,333 --> 01:01:25,750 Vì bằng hữu của ta mà báo thù 973 01:01:26,666 --> 01:01:28,000 Bây giờ mới biết báo thù? 974 01:01:28,666 --> 01:01:30,083 Giả vờ chung tình sâu nặng làm gì? 975 01:01:30,416 --> 01:01:32,416 Năm đó với Cửu Thiên, ngươi chẳng cũng đứng nhìn mà không cứu sao? 976 01:01:33,416 --> 01:01:34,500 Đó là nghiệp chướng của ta 977 01:01:35,416 --> 01:01:37,000 Hôm nay ta sẽ chuộc tội 978 01:01:39,333 --> 01:01:40,500 Ta muốn giết ngươi! 979 01:01:42,500 --> 01:01:43,583 Chờ chính là lúc này! 980 01:01:44,166 --> 01:01:44,583 Đi giúp Nhập Vân Long 981 01:01:44,583 --> 01:01:45,166 Cửu Tử! 982 01:01:45,166 --> 01:01:45,833 Đi! 983 01:01:47,583 --> 01:01:48,833 Làm gì vậy anh? 984 01:01:49,666 --> 01:01:50,416 Tránh ra! 985 01:01:51,250 --> 01:01:52,583 Nếu không, ta đánh cả ngươi luôn! 986 01:01:54,583 --> 01:01:55,666 Không Văn! 987 01:01:56,500 --> 01:01:58,333 Tìm được Thần mới có thể xoay chuyển tất cả! 988 01:01:59,583 --> 01:02:00,916 Xích Phát bây giờ mà chết 989 01:02:01,333 --> 01:02:02,333 thì toàn bộ hỏng hết! 990 01:02:03,583 --> 01:02:04,500 Tôi nói một câu nhé 991 01:02:04,500 --> 01:02:06,000 Tôi thấy đại tiểu thư nói đúng 992 01:02:06,000 --> 01:02:07,500 Mày mới sáu tuổi biết cái gì? 993 01:02:08,166 --> 01:02:08,750 Long nhi! 994 01:02:10,166 --> 01:02:11,583 Ta thật không muốn đánh nhau với ngươi 995 01:02:20,666 --> 01:02:22,166 Không hiểu phong tình 996 01:02:22,916 --> 01:02:24,583 Còn đâm vào tim ta 997 01:02:42,833 --> 01:02:43,666 Đừng quan tâm Không Văn! 998 01:02:43,666 --> 01:02:44,666 Đi giết Xích Phát! 999 01:02:46,166 --> 01:02:47,750 Chúng ta phải khuyên Nhập Vân Long 1000 01:02:47,750 --> 01:02:49,000 Bảo cô ấy hãy tha cho Xích Phát đã 1001 01:02:49,000 --> 01:02:50,000 Tha hắn làm gì? 1002 01:02:56,500 --> 01:02:58,416 Xích Phát phải chết, nhưng không phải bây giờ 1003 01:02:58,416 --> 01:02:59,250 Ta không hiểu 1004 01:03:01,083 --> 01:03:02,166 Đồ ngốc này! 1005 01:03:16,333 --> 01:03:17,166 Bột lưu huỳnh! 1006 01:03:33,750 --> 01:03:34,583 Long nhi! 1007 01:03:37,333 --> 01:03:38,916 Nhất định phải ta chết sao? 1008 01:03:45,000 --> 01:03:46,166 Phá giáp đá của ngươi! 1009 01:03:53,250 --> 01:03:53,583 Trúng! 1010 01:03:58,166 --> 01:03:58,916 Long nhi! 1011 01:04:00,083 --> 01:04:01,000 Ngươi trúng kế rồi! 1012 01:04:22,833 --> 01:04:23,750 Long nhi! 1013 01:04:24,500 --> 01:04:26,000 So với thuật giáp đá 1014 01:04:31,083 --> 01:04:32,416 và thuật ẩn thân 1015 01:04:33,916 --> 01:04:35,416 Ta muốn nhất chính là 1016 01:04:39,916 --> 01:04:41,666 thuật phục sinh của ngươi! 1017 01:04:43,000 --> 01:04:45,166 Phục nguyên cánh tay khiến ngươi kiệt sức 1018 01:04:45,916 --> 01:04:46,833 Ngươi xong rồi! 1019 01:04:52,833 --> 01:04:54,250 Ngừng tay đi, ngừng tay đi! 1020 01:05:15,250 --> 01:05:16,000 Không Văn! 1021 01:05:16,916 --> 01:05:19,333 Cuối cùng ta cũng có thể đi gặp phụ thân của ngươi để tạ tội rồi 1022 01:05:20,916 --> 01:05:23,083 Năm đó nếu cùng hắn tác chiến sát cánh 1023 01:05:23,833 --> 01:05:24,916 thì tất cả chuyện này 1024 01:05:25,416 --> 01:05:27,250 sẽ không xảy ra 1025 01:05:27,500 --> 01:05:28,750 Ta sẽ đưa ngươi 1026 01:05:29,250 --> 01:05:30,166 đi gặp Cửu Thiên! 1027 01:06:05,750 --> 01:06:06,666 Xong rồi! 1028 01:06:07,333 --> 01:06:09,083 Thằng tóc đỏ vô địch rồi! 1029 01:06:23,416 --> 01:06:24,416 Vô phương cứu chữa 1030 01:06:26,333 --> 01:06:27,000 Hắc Long! 1031 01:06:28,500 --> 01:06:29,666 Chúng ta về nhà 1032 01:06:30,333 --> 01:06:31,166 Không phải... 1033 01:06:36,166 --> 01:06:37,333 Phàm sự đều có cái giá 1034 01:06:37,833 --> 01:06:38,750 Nếu ngươi hối hận 1035 01:06:39,250 --> 01:06:40,916 thì cứ theo tiểu đầu kia về là được 1036 01:06:49,833 --> 01:06:51,083 Thần không còn xa nữa chứ? 1037 01:06:52,083 --> 01:06:53,416 Chỉ còn một bước 1038 01:06:57,916 --> 01:06:59,500 Kết thúc của "Thí Thần 2" 1039 01:06:59,500 --> 01:07:00,583 Ngươi muốn viết thế nào? 1040 01:07:01,833 --> 01:07:02,500 Thần đâu? 1041 01:07:03,250 --> 01:07:04,250 Tổng không thể 1042 01:07:05,166 --> 01:07:06,333 chỉ là cái mồi nhử chứ? 1043 01:07:13,666 --> 01:07:14,750 Tôi chỉ cho anh một chiêu 1044 01:07:15,500 --> 01:07:17,833 Anh để Xích Phát giết Không Văn 1045 01:07:17,833 --> 01:07:19,833 Để kẻ xấu thắng á? Không thể nào! 1046 01:07:19,833 --> 01:07:20,916 Có gì không thể? 1047 01:07:20,916 --> 01:07:23,166 Mô tà bất thắng chánh đó mọi người đã chán ngấy rồi 1048 01:07:23,166 --> 01:07:24,916 Lần này anh cứ cho nó một cú lội ngược dòng 1049 01:07:24,916 --> 01:07:26,500 Tôi thêm chút thủ đoạn marketing 1050 01:07:26,500 --> 01:07:28,083 Fan xem xong sẽ phấn khích lên tận mây xanh 1051 01:07:28,583 --> 01:07:30,750 Giàu sang vô kể, ngay trước mắt 1052 01:07:30,750 --> 01:07:32,250 Tiểu thuyết của tôi, tôi quyết định! 1053 01:07:33,333 --> 01:07:34,083 Này! 1054 01:07:35,333 --> 01:07:36,083 Ái chà! 1055 01:07:36,416 --> 01:07:38,583 Trẻ con mới tin người tốt sẽ thắng 1056 01:07:38,833 --> 01:07:40,166 Ngươi chẳng muốn xem 1057 01:07:40,500 --> 01:07:42,500 kẻ xấu chà đạp người tốt thế nào sao? 1058 01:07:51,916 --> 01:07:54,750 Tôi thấy anh khá là hài hước đấy 1059 01:07:54,750 --> 01:07:55,750 Vẫn không hiểu sao? 1060 01:07:55,750 --> 01:07:57,333 Anh chỉ là tay viết mướn 1061 01:08:05,833 --> 01:08:07,333 Sau này không cần anh bận tâm nữa 1062 01:08:07,750 --> 01:08:09,416 Ai mà chẳng biết gõ chữ? 1063 01:08:09,416 --> 01:08:10,916 Cái kết kẻ xấu thắng 1064 01:08:11,416 --> 01:08:12,500 Tôi tự viết! 1065 01:08:27,750 --> 01:08:28,833 Mấy con cá này 1066 01:08:29,666 --> 01:08:30,666 tính là nhuận bút của anh 1067 01:08:51,083 --> 01:08:52,916 Vừa nãy anh muốn giết hắn đúng không? 1068 01:09:00,500 --> 01:09:02,166 Tôi cho hắn một món ve sầu tẩm bột! 1069 01:09:02,166 --> 01:09:03,000 Thằng khốn! 1070 01:09:03,000 --> 01:09:04,250 Mày lên mạng xin lỗi nói 1071 01:09:04,250 --> 01:09:05,083 cuốn tiểu thuyết này 1072 01:09:05,083 --> 01:09:06,583 hắn viết, mày đạo văn! 1073 01:09:06,750 --> 01:09:08,166 Tôi không ngờ 1074 01:09:08,333 --> 01:09:09,666 lại có người 1075 01:09:09,666 --> 01:09:13,000 đối với một bệnh nhân ung thư giai đoạn cuối như tôi 1076 01:09:13,000 --> 01:09:14,833 sử dụng bạo lực 1077 01:09:14,833 --> 01:09:16,166 Vừa rồi ve sầu đã tố cáo trên MXH 1078 01:09:16,166 --> 01:09:18,583 Tiểu thuyết gia Lộ Không Văn dùng thủ đoạn lưu manh 1079 01:09:18,583 --> 01:09:18,916 buộc ve sầu đăng tuyên bố giả 1080 01:09:19,416 --> 01:09:19,833 hành vi đê tiện đáng xấu hổ# Cư dân mạng bình luận sôi nổi 1081 01:09:20,083 --> 01:09:21,250 Kẻ rác rưởi như Lộ Không Văn 1082 01:09:21,250 --> 01:09:23,000 hoàn toàn không có tư cách viết tiểu thuyết 1083 01:09:35,666 --> 01:09:37,000 Sao lại thế được chứ? 1084 01:09:38,666 --> 01:09:40,666 Rõ ràng tôi đã cố gắng hết sức rồi mà 1085 01:09:41,083 --> 01:09:42,583 Chẳng phải vì anh sai rồi sao? 1086 01:09:44,666 --> 01:09:46,750 Không Văn để xoay chuyển vận mệnh 1087 01:09:50,250 --> 01:09:52,333 chưa từng từ bỏ hy vọng 1088 01:09:53,000 --> 01:09:54,416 Tôi muốn giống như cậu ấy 1089 01:09:55,166 --> 01:09:56,166 Tôi sai chỗ nào? 1090 01:09:58,500 --> 01:10:01,250 Những hy vọng anh viết ra toàn là vọng tưởng 1091 01:10:02,250 --> 01:10:03,583 Anh nên viết về 1092 01:10:04,833 --> 01:10:06,333 tuyệt vọng 1093 01:10:39,500 --> 01:10:41,083 Ta muốn khiến Không Văn 1094 01:10:42,500 --> 01:10:44,083 tuyệt vọng hoàn toàn 1095 01:10:44,416 --> 01:10:46,666 giống như ngươi vậy 1096 01:11:01,166 --> 01:11:03,500 Khiến hắn tuyệt vọng như ngươi 1097 01:11:17,083 --> 01:11:18,166 Trong mắt Thần 1098 01:11:18,500 --> 01:11:19,666 chúng ta cũng vậy 1099 01:11:20,083 --> 01:11:21,500 thế giới này cũng vậy 1100 01:11:22,083 --> 01:11:23,583 sống hay chết 1101 01:11:24,083 --> 01:11:27,166 đều chỉ phụ thuộc vào một niệm vui giận của Thần mà thôi 1102 01:11:27,750 --> 01:11:29,833 Trước khi Thần hủy diệt tất cả 1103 01:11:30,666 --> 01:11:31,750 ta phải ngăn cản hắn 1104 01:11:46,583 --> 01:11:48,333 Đây chính là Thái Sơ Bí Cảnh 1105 01:11:52,166 --> 01:11:53,500 Cái động kia là gì vậy? 1106 01:11:54,166 --> 01:11:56,000 Đó là cửa ngõ 1107 01:11:56,583 --> 01:11:57,000 thông đến Thần giới 1108 01:11:57,000 --> 01:11:57,416 cửa ngõ 1109 01:11:57,750 --> 01:11:58,750 Hắn đang dẫn đường cho ngươi 1110 01:11:59,416 --> 01:12:00,166 Chúng ta đi! 1111 01:12:03,250 --> 01:12:04,666 Ngươi hại quá nhiều người rồi 1112 01:12:08,083 --> 01:12:09,333 Đến lúc tính sổ rồi 1113 01:12:13,000 --> 01:12:14,000 Giết ngươi! 1114 01:12:29,750 --> 01:12:32,333 Trứng chọi đá 1115 01:12:32,916 --> 01:12:35,083 Ngươi không quan tâm Tiểu Cửu Tử và Hắc Long sống chết nữa sao? 1116 01:12:35,666 --> 01:12:37,666 Đúng là con của Cửu Thiên 1117 01:12:37,833 --> 01:12:39,666 Cha con hai người giống hệt nhau 1118 01:12:40,250 --> 01:12:42,833 Chỉ biết tự mình sướng 1119 01:12:45,666 --> 01:12:46,750 Đã cảnh cáo ngươi 1120 01:12:47,583 --> 01:12:48,750 Đừng chọc giận ta 1121 01:12:53,666 --> 01:12:54,583 Ta hiểu ngươi chứ? 1122 01:12:58,666 --> 01:13:00,250 May mà ngươi hiểu ý ta 1123 01:13:01,083 --> 01:13:02,250 Rất hiểu 1124 01:13:04,583 --> 01:13:05,666 Thần Khí, cầm lấy 1125 01:13:08,666 --> 01:13:10,000 Này, không khen ta nữa sao? 1126 01:13:11,000 --> 01:13:11,500 Không Văn 1127 01:13:13,000 --> 01:13:15,750 Cậu thật sự có nắm chắc, ngăn cản được Thần không? 1128 01:13:17,916 --> 01:13:20,250 Thực ra tôi sớm đã tinh tận lực kiệt rồi 1129 01:13:21,250 --> 01:13:22,583 Nhưng vì cô và Cửu Tử 1130 01:13:23,333 --> 01:13:24,583 tôi nhất định phải đi tiếp 1131 01:13:27,166 --> 01:13:27,833 Hắc Long! 1132 01:13:28,916 --> 01:13:29,916 Đi đuổi theo Cửu Tử 1133 01:13:31,250 --> 01:13:32,166 Chăm sóc tốt cho cô ấy 1134 01:13:34,166 --> 01:13:36,916 Tôi không được đâu! 1135 01:13:40,166 --> 01:13:41,583 Cậu nhất định phải đi 1136 01:13:41,583 --> 01:13:42,833 thì tôi tin cậu nhất định được 1137 01:13:43,666 --> 01:13:44,833 Chúng tôi chờ cậu trở về 1138 01:13:55,500 --> 01:13:58,666 Vừa rồi thật nguy, suýt nữa ta không kịp nối lại thân thể 1139 01:14:00,500 --> 01:14:02,416 Không thở nổi, không thở nổi rồi 1140 01:14:03,666 --> 01:14:05,500 Có chuyện ta rất muốn nói với ngươi 1141 01:14:05,666 --> 01:14:07,500 Ngươi xấu quá đấy! 1142 01:14:08,166 --> 01:14:09,250 Như cây xà lách vậy 1143 01:14:09,250 --> 01:14:11,666 Xấu mà ngươi còn ăn ta? 1144 01:14:18,250 --> 01:14:19,166 Không Văn 1145 01:14:21,083 --> 01:14:23,333 Cảm ơn ngươi vì bài học này 1146 01:14:24,250 --> 01:14:25,166 Đáng tiếc là 1147 01:14:26,000 --> 01:14:28,250 rốt cuộc ngươi vẫn phải bị ta sử dụng 1148 01:14:29,333 --> 01:14:31,750 Ai bảo Thần Khí nói chỉ có ngươi 1149 01:14:31,750 --> 01:14:33,500 có thể khiến ta gặp được Thần 1150 01:14:34,833 --> 01:14:36,833 Mối quan hệ của ngươi với Thần 1151 01:14:37,583 --> 01:14:40,416 quả thực rất thú vị 1152 01:14:42,166 --> 01:14:43,416 Đi! 1153 01:14:44,583 --> 01:14:46,083 Đi thôi! 1154 01:14:57,000 --> 01:14:58,833 Xong rồi xong rồi xong rồi! 1155 01:14:58,833 --> 01:15:00,416 Cái này thật giống xà lách rồi 1156 01:15:05,750 --> 01:15:06,750 Không Văn à 1157 01:15:08,083 --> 01:15:09,916 Con đường của ngươi đến đây là hết 1158 01:15:10,833 --> 01:15:13,916 Ngươi và ta sống trong hai thế giới vĩnh viễn không thông nhau 1159 01:15:15,166 --> 01:15:17,416 Ngươi vĩnh viễn không thể đến trước mặt ta 1160 01:15:17,416 --> 01:15:19,833 Thí Thần chỉ là vọng tưởng của ngươi 1161 01:15:21,000 --> 01:15:22,833 Còn muốn cứu bằng hữu của ngươi? 1162 01:15:22,833 --> 01:15:24,083 Thần ạ 1163 01:15:24,083 --> 01:15:25,583 Ngươi không cứu được ai đâu 1164 01:15:26,166 --> 01:15:27,500 Ngươi im đi! 1165 01:15:47,000 --> 01:15:48,666 Ngươi đến tận đây 1166 01:15:49,750 --> 01:15:51,750 rốt cuộc cũng chỉ là vô nghĩa 1167 01:15:53,500 --> 01:15:55,166 Vô nghĩa! 1168 01:16:08,916 --> 01:16:10,166 Dễ thôi mà 1169 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 Ngươi vào thế nào vậy? 1170 01:16:20,333 --> 01:16:21,250 Quan trọng sao? 1171 01:16:23,833 --> 01:16:24,500 Ra ngoài! 1172 01:16:26,333 --> 01:16:28,250 Fan đang giục tiến độ "Thí Thần 2" 1173 01:16:29,250 --> 01:16:31,083 Nhưng đúng là chúng ta có chút cao ước bản thân 1174 01:16:31,833 --> 01:16:33,416 Tiểu thuyết cái này khó viết lắm 1175 01:16:34,250 --> 01:16:35,500 Vẫn phải phiền anh 1176 01:16:36,166 --> 01:16:37,000 Các ngươi... 1177 01:16:38,500 --> 01:16:39,500 Công ty chúng tôi 1178 01:16:40,666 --> 01:16:41,916 Ve sầu không phải người 1179 01:16:42,333 --> 01:16:43,500 Nó chỉ là một cái account 1180 01:16:43,833 --> 01:16:45,250 Vốn dĩ cái account này sắp không xong rồi 1181 01:16:45,250 --> 01:16:46,416 Hàng cũng chẳng bán được 1182 01:16:46,750 --> 01:16:48,833 May mà anh đồng ý viết "Thí Thần 2" 1183 01:16:48,833 --> 01:16:50,083 Tác giả thật tác giả giả 1184 01:16:50,083 --> 01:16:51,583 gây ra hai lần hot search 1185 01:16:52,083 --> 01:16:53,750 Lưu lượng chẳng phải có rồi sao? 1186 01:16:54,250 --> 01:16:55,166 Tiểu thuyết của tôi 1187 01:16:56,583 --> 01:16:58,833 chính là công cụ thu hút lưu lượng của các người sao? 1188 01:17:01,916 --> 01:17:03,666 Ngươi coi thường ai vậy? 1189 01:17:04,083 --> 01:17:05,750 Tiểu thuyết của ngươi viết có ý nghĩa hay không 1190 01:17:05,750 --> 01:17:07,416 hoàn toàn không ai quan tâm 1191 01:17:07,416 --> 01:17:09,083 Ngươi kiếm được tiền mới gọi là thành công 1192 01:17:09,083 --> 01:17:10,666 Đó mới gọi là ý nghĩa! 1193 01:17:17,833 --> 01:17:19,166 Không phải viết rồi sao? 1194 01:17:19,583 --> 01:17:21,083 Cửa truyền tống thời không 1195 01:17:21,083 --> 01:17:22,500 Thật sự xuyên thư à? 1196 01:17:23,500 --> 01:17:24,833 Cứt chó như ngươi 1197 01:17:24,833 --> 01:17:26,833 cũng có chút giá trị lợi dụng 1198 01:17:31,666 --> 01:17:32,500 Chờ gì nữa? 1199 01:17:34,083 --> 01:17:35,500 Giết tên tạp chủng này! 1200 01:17:40,166 --> 01:17:41,500 Lão tử giết chết mày! 1201 01:17:41,916 --> 01:17:42,833 Giết hắn! 1202 01:17:43,500 --> 01:17:45,500 Đập nát cái thế giới nhàm chán này! 1203 01:17:46,166 --> 01:17:47,250 Giết hắn! 1204 01:17:47,750 --> 01:17:48,750 Ta ở địa ngục 1205 01:17:49,333 --> 01:17:50,666 chờ ngươi sum họp 1206 01:17:50,666 --> 01:17:51,916 Này, đại ca bình tĩnh! 1207 01:17:56,500 --> 01:17:57,750 Làm lão tử phiền chết đi được! 1208 01:18:01,750 --> 01:18:03,333 Nếu "Thí Thần 2" thất bại 1209 01:18:04,000 --> 01:18:05,666 bạn bè cũng không còn, cậu sẽ làm sao? 1210 01:18:06,416 --> 01:18:08,000 Không Văn vẫn có thể đi tìm Thần 1211 01:18:08,583 --> 01:18:09,416 Còn cậu? 1212 01:18:10,250 --> 01:18:11,333 Thần của cậu ở đâu? 1213 01:18:15,750 --> 01:18:17,083 Cuộc đời tôi 1214 01:18:17,500 --> 01:18:18,666 không cứu được nữa sao? 1215 01:18:20,583 --> 01:18:22,166 Tất cả vẫn còn cứu được 1216 01:18:22,416 --> 01:18:23,666 Cho dù không có đường 1217 01:18:24,416 --> 01:18:26,333 ta cũng phải giết đến trước mặt ngươi! 1218 01:18:30,333 --> 01:18:31,750 Nếu thật sự có Thần 1219 01:18:32,416 --> 01:18:36,833 ngươi xuất hiện đi! Đến cứu vớt ta đi! 1220 01:19:25,416 --> 01:19:26,583 Là cái Thần đó! 1221 01:19:27,916 --> 01:19:29,416 Ta thật sự điên rồi 1222 01:19:32,000 --> 01:19:33,750 Hai Lộ Không Văn 1223 01:19:33,750 --> 01:19:35,083 Cậu cũng nhìn thấy hắn sao? 1224 01:19:35,083 --> 01:19:35,583 Tôi... 1225 01:19:43,250 --> 01:19:44,000 Ma kia! 1226 01:19:46,666 --> 01:19:47,750 Không phải ảo giác 1227 01:19:49,500 --> 01:19:50,250 Cửu Tử! 1228 01:19:51,083 --> 01:19:52,500 Thần của tôi đến rồi! 1229 01:19:55,333 --> 01:19:56,916 Tiểu thuyết thành sự thật rồi! 1230 01:19:59,666 --> 01:20:00,833 Vẻ mặt tuyệt vọng. 1231 01:20:00,833 --> 01:20:01,333 Sau đó hắn dốc sức vung quyền đánh về phía ánh sáng 1232 01:20:02,666 --> 01:20:03,916 Xích Phát nói 1233 01:20:05,083 --> 01:20:06,333 quả nhiên không sai 1234 01:20:09,500 --> 01:20:11,666 Ta sẽ dùng thanh thiết kiếm này để thí Thần! 1235 01:20:36,166 --> 01:20:37,083 Đứng dậy! 1236 01:20:37,916 --> 01:20:38,833 Đứng dậy! 1237 01:20:47,333 --> 01:20:49,083 Tại sao ngươi lại viết chết Đồng Hổ? 1238 01:20:49,916 --> 01:20:51,250 Tại sao lại cướp đi 1239 01:20:52,000 --> 01:20:53,500 tất cả người thân của ta? 1240 01:20:54,000 --> 01:20:55,416 Tất cả bằng hữu? 1241 01:20:58,333 --> 01:20:59,583 Câu chuyện hấp dẫn, tôi 1242 01:21:01,166 --> 01:21:02,750 chẳng phải viết vậy sao? 1243 01:21:02,750 --> 01:21:04,250 Vậy thì ngươi viết bọn họ sống lại đi! 1244 01:21:04,750 --> 01:21:06,416 Để tất cả người chết đều sống lại! 1245 01:21:08,416 --> 01:21:09,166 Nói có lý một chút 1246 01:21:09,166 --> 01:21:11,750 Người chết sao phục sinh chứ? 1247 01:21:12,416 --> 01:21:14,166 Tôi cũng không có bản lĩnh đó đâu, tôi 1248 01:21:15,666 --> 01:21:16,666 Ngươi đến đây 1249 01:21:16,916 --> 01:21:18,250 cũng không phải tôi viết mà 1250 01:21:20,250 --> 01:21:21,750 Ngươi là tự mình làm được 1251 01:21:24,333 --> 01:21:24,833 Tôi 1252 01:21:25,166 --> 01:21:26,500 không phải Thần 1253 01:21:28,916 --> 01:21:29,916 Ngươi không phải Thần? 1254 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 Ta dốc hết tất cả đến đây 1255 01:21:39,500 --> 01:21:42,083 chính là để phá vỡ vận mệnh ngươi viết ra 1256 01:21:43,583 --> 01:21:44,833 Để cứu mọi người 1257 01:21:45,583 --> 01:21:46,583 Ngươi lại nói 1258 01:21:47,416 --> 01:21:48,500 ngươi không phải Thần 1259 01:21:50,583 --> 01:21:52,000 Vậy tất cả những gì ta làm 1260 01:21:54,666 --> 01:21:56,083 thật sự vô nghĩa sao? 1261 01:21:59,166 --> 01:22:00,250 Nói cho ta biết! 1262 01:22:01,250 --> 01:22:02,500 Nói cho ta biết! 1263 01:22:09,666 --> 01:22:11,000 Sao lại không có nghĩa? 1264 01:22:12,583 --> 01:22:13,666 Ngươi đến được đây 1265 01:22:16,666 --> 01:22:17,750 chính là ý nghĩa 1266 01:22:19,583 --> 01:22:21,250 Là ngươi khiến ta hiểu ra 1267 01:22:22,250 --> 01:22:23,166 Đồng Hổ 1268 01:22:24,166 --> 01:22:25,333 Tiểu Cửu Tử 1269 01:22:26,166 --> 01:22:27,000 Hắc Long 1270 01:22:30,500 --> 01:22:32,000 Bọn họ không phải chữ viết 1271 01:22:32,833 --> 01:22:34,333 Bọn họ giống như ngươi 1272 01:22:35,250 --> 01:22:37,000 đều là những con người sống động 1273 01:22:37,000 --> 01:22:39,833 Vậy thì ngươi hãy để ta gặp lại bọn họ đi! 1274 01:22:44,750 --> 01:22:45,916 Lộ Không Văn! 1275 01:22:46,166 --> 01:22:48,416 Ba tôi bị xe đụng, anh cũng không nghe điện thoại sao? 1276 01:22:48,416 --> 01:22:51,166 Cái điện thoại của anh là đồ trang trí à? 1277 01:22:51,666 --> 01:22:52,000 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1278 01:22:52,000 --> 01:22:52,250 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1279 01:22:56,416 --> 01:22:57,083 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1280 01:22:57,250 --> 01:22:57,750 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1281 01:22:57,916 --> 01:23:00,000 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1282 01:23:00,166 --> 01:23:00,416 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1283 01:23:02,916 --> 01:23:03,750 Đây là tôi 1284 01:23:06,166 --> 01:23:07,750 Nhân vật chính trong "Thí Thần" 1285 01:23:09,166 --> 01:23:10,000 Không Văn 1286 01:23:11,083 --> 01:23:15,333 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1287 01:23:23,583 --> 01:23:24,666 Đồng Hổ! 1288 01:23:26,000 --> 01:23:26,833 Cửu Tử! 1289 01:23:29,416 --> 01:23:31,166 Sao các ngươi ở đây? 1290 01:23:31,916 --> 01:23:34,500 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1291 01:23:35,583 --> 01:23:37,833 Ta tưởng không thể gặp lại các ngươi nữa rồi 1292 01:23:38,583 --> 01:23:41,000 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1293 01:23:44,166 --> 01:23:44,833 Bọn họ... 1294 01:23:45,833 --> 01:23:47,000 là người nhà của tôi 1295 01:23:47,583 --> 01:23:49,500 Tôi nguyện vì bọn họ mà hi sinh tất cả 1296 01:23:53,750 --> 01:23:54,916 Giống như ngươi vậy 1297 01:24:02,000 --> 01:24:04,000 Thiếu niên Không Văn là anh hùng của tôi 1298 01:24:05,416 --> 01:24:07,416 Là ngươi phá vỡ sự tuyệt vọng ta viết ra 1299 01:24:08,916 --> 01:24:10,166 Khiến ta nhìn thấy 1300 01:24:10,750 --> 01:24:12,583 người mà ta muốn trở thành nhất 1301 01:24:13,916 --> 01:24:15,583 Ta đã nhìn thấy một chính mình khác 1302 01:24:18,083 --> 01:24:19,500 Ngươi từ thế giới kia đến 1303 01:24:20,416 --> 01:24:22,583 Ta muốn cùng ngươi bảo vệ nó 1304 01:24:26,666 --> 01:24:27,666 Thật kỳ lạ 1305 01:24:29,416 --> 01:24:31,250 Ta có thể cảm nhận được ý của Thần 1306 01:24:33,000 --> 01:24:33,833 Hắc Long! 1307 01:24:35,916 --> 01:24:37,000 Tôi làm được rồi! 1308 01:24:58,833 --> 01:24:59,750 Lấy hết! 1309 01:25:00,750 --> 01:25:01,500 Đa tạ! 1310 01:25:02,666 --> 01:25:05,333 To quá, cao quá, nhanh quá! 1311 01:25:05,583 --> 01:25:08,250 Cái thứ này còn lợi hại hơn cả Nhập Vân Long à! 1312 01:25:10,583 --> 01:25:11,666 Đồ ngốc 1313 01:25:12,916 --> 01:25:13,833 Này, lão Lộ 1314 01:25:13,833 --> 01:25:17,250 Xem ra tồn tại một vũ trụ song song giống hệt "Thí Thần" 1315 01:25:17,250 --> 01:25:18,583 Không Văn là từ đó đến đây nhỉ? 1316 01:25:18,583 --> 01:25:20,000 Vũ trụ song song 1317 01:25:20,000 --> 01:25:21,250 Giải thích của tôi ngầu không nào? 1318 01:25:21,666 --> 01:25:23,416 Các ngươi còn mở được cửa thời không 1319 01:25:24,833 --> 01:25:27,416 Vậy Không Văn là... băng qua Ngân Hà mà đến à? 1320 01:25:27,916 --> 01:25:29,250 Cậu ấy là người ngoài hành tinh sao? 1321 01:25:40,250 --> 01:25:41,250 Chú ơi chú đẹp trai quá! 1322 01:25:41,250 --> 01:25:42,250 Chụp ảnh với chúng cháu nhé! 1323 01:25:42,250 --> 01:25:42,916 Lại đây lại đây! 1324 01:25:42,916 --> 01:25:43,500 Nhìn đây 1325 01:25:43,750 --> 01:25:44,000 Ba, hai, một 1326 01:25:44,416 --> 01:25:45,500 Chú xem bộ trang phục này 1327 01:25:45,500 --> 01:25:46,833 Ôi, khá chân thực đấy! 1328 01:25:46,833 --> 01:25:48,166 Cho cháu cái link với! 1329 01:25:48,166 --> 01:25:49,166 Làm ở đâu vậy? 1330 01:25:49,833 --> 01:25:51,416 Link... 1331 01:25:53,166 --> 01:25:54,166 Ý gì vậy? 1332 01:25:55,250 --> 01:25:55,750 A! 1333 01:25:57,583 --> 01:25:58,000 Ghê quá! 1334 01:25:58,000 --> 01:25:59,083 Biến thái! 1335 01:26:03,750 --> 01:26:05,250 Ôi, đẹp trai quá! 1336 01:26:06,250 --> 01:26:07,333 Đẹp trai quá đi! 1337 01:26:07,583 --> 01:26:09,250 Ôi, đẹp trai quá! 1338 01:26:10,666 --> 01:26:11,916 Đẹp trai quá đi! 1339 01:26:12,166 --> 01:26:14,000 Có chút giống Hành Giả à 1340 01:26:29,000 --> 01:26:30,833 Đúng là Thần Vật! 1341 01:26:50,166 --> 01:26:51,833 Hành trình Thí Thần 1342 01:26:53,083 --> 01:26:54,083 Cuối cùng cũng kết thúc rồi 1343 01:26:55,416 --> 01:26:56,416 Ta cũng nên đi rồi 1344 01:26:56,666 --> 01:26:58,500 A, cậu không chơi thêm vài ngày nữa à? 1345 01:27:00,166 --> 01:27:01,416 Thanh thiết kiếm này tặng cho cậu 1346 01:27:03,333 --> 01:27:04,666 Không, không được 1347 01:27:04,666 --> 01:27:06,083 Đây là thiết kiếm của phụ thân cậu mà! 1348 01:27:06,666 --> 01:27:08,083 Cậu dẫn ta du lịch Thần giới 1349 01:27:09,833 --> 01:27:10,916 Ta không có lễ vật gì khác để tạ ơn 1350 01:27:17,583 --> 01:27:18,583 Ái chà! 1351 01:27:22,250 --> 01:27:23,666 Vậy chúng ta còn có thể gặp lại nhau không? 1352 01:27:24,833 --> 01:27:26,333 Lần sau đến lượt cậu tìm ta 1353 01:27:27,166 --> 01:27:27,833 Thế nào? 1354 01:27:30,916 --> 01:27:33,083 Tôi được sao? Ái chà, tôi đi! 1355 01:27:33,916 --> 01:27:35,666 Tuy nói ở Trái Đất cậu là phàm nhân 1356 01:27:36,500 --> 01:27:37,916 Nhưng ở thế giới của ta 1357 01:27:38,333 --> 01:27:39,666 mỗi một chữ cậu viết ra 1358 01:27:40,083 --> 01:27:41,250 đều có thể ứng nghiệm 1359 01:27:42,166 --> 01:27:43,250 Ái chà! 1360 01:27:43,833 --> 01:27:45,583 Trước đây tôi còn viết 1361 01:27:45,583 --> 01:27:47,500 điện thoại di động vào tiểu thuyết nữa kìa 1362 01:27:47,500 --> 01:27:50,000 Có thể ứng nghiệm 1363 01:27:50,000 --> 01:27:50,750 A? 1364 01:27:53,166 --> 01:27:54,250 Xúc vật thông linh 1365 01:27:54,916 --> 01:27:56,500 Đây... không phải bí thuật của ngươi sao? 1366 01:27:57,250 --> 01:27:59,333 Hóa ra vận mệnh của ta 1367 01:27:59,500 --> 01:28:01,000 Hóa ra đó không phải là mơ à? 1368 01:28:03,333 --> 01:28:05,250 Tôi thật sự đã từng đến thế giới của cậu 1369 01:28:05,750 --> 01:28:07,416 Cậu nói xúc vật thông linh 1370 01:28:07,666 --> 01:28:09,166 không phải bí thuật của Xích Phát 1371 01:28:09,833 --> 01:28:11,166 Thông qua tiếp xúc 1372 01:28:12,000 --> 01:28:13,666 để cảm nhận tình cảm của vạn vật 1373 01:28:14,250 --> 01:28:16,083 Đây là bí thuật của phụ thân ngươi, Cửu Thiên 1374 01:28:16,833 --> 01:28:18,083 Xích Phát hắn... 1375 01:28:20,666 --> 01:28:21,833 đã ăn thịt phụ thân ta 1376 01:28:22,750 --> 01:28:24,166 Những người bị Xích Phát ăn thịt 1377 01:28:24,333 --> 01:28:26,500 kỳ thực là tiến vào một không gian dị độ 1378 01:28:26,833 --> 01:28:28,750 vĩnh viễn trở thành dưỡng liệu của Xích Phát Quỷ 1379 01:28:29,333 --> 01:28:31,000 Xích Phát tham lam thành tính 1380 01:28:31,000 --> 01:28:31,916 Vì muốn trở nên mạnh hơn 1381 01:28:31,916 --> 01:28:33,083 không ngừng ăn thịt người khác 1382 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Hóa ra là vậy 1383 01:28:36,916 --> 01:28:39,000 Xích Phát nói muốn tìm Thần cải mệnh 1384 01:28:39,416 --> 01:28:40,583 chỉ là cái màn che 1385 01:28:45,083 --> 01:28:47,416 Từ lúc bắt đầu, mục đích của hắn 1386 01:28:48,333 --> 01:28:49,833 chính là muốn ăn thịt ngươi 1387 01:28:52,166 --> 01:28:53,750 Hắn muốn thần lực của ngươi 1388 01:28:56,166 --> 01:28:58,333 May mà cậu đã giải quyết hắn rồi 1389 01:29:06,583 --> 01:29:07,333 Sao vậy? 1390 01:29:15,250 --> 01:29:15,833 Đừng động! 1391 01:29:40,500 --> 01:29:41,750 Kết cục... 1392 01:29:42,916 --> 01:29:43,666 Ồ, không phải 1393 01:29:44,500 --> 01:29:45,416 Tương lai 1394 01:29:46,000 --> 01:29:47,083 giao phó cho cậu rồi 1395 01:30:00,083 --> 01:30:01,250 Không phải, cái này... 1396 01:30:03,333 --> 01:30:05,083 Quảng cáo dầu gội đầu à? 1397 01:30:05,916 --> 01:30:07,333 Cái thứ gì thế này? 1398 01:30:15,166 --> 01:30:16,083 Lộ Không Văn đâu? 1399 01:30:18,750 --> 01:30:20,750 Tôi hỏi anh đấy, Lộ Không Văn đâu? 1400 01:30:24,416 --> 01:30:25,416 Ăn rồi 1401 01:30:34,000 --> 01:30:34,750 Quái vật! 1402 01:30:36,916 --> 01:30:38,750 Tôi nói cho anh biết tôi đã báo cảnh sát rồi! 1403 01:30:38,750 --> 01:30:40,166 Cảnh sát sắp đến ngay! 1404 01:30:40,166 --> 01:30:41,166 Này, đừng báo cảnh sát! 1405 01:30:41,916 --> 01:30:42,833 Lần trước 1406 01:30:42,833 --> 01:30:44,333 cướp trà sữa tôi bị cảnh sát đuổi 1407 01:30:44,666 --> 01:30:45,666 rất phiền phức 1408 01:30:46,333 --> 01:30:48,250 Ta làm việc chính sự trước 1409 01:30:49,166 --> 01:30:50,500 Quay lại sẽ ăn các ngươi 1410 01:30:50,500 --> 01:30:50,833 Đừng đi! 1411 01:30:50,833 --> 01:30:51,333 Ngươi đừng đi! 1412 01:30:51,333 --> 01:30:51,666 Cửu Tử! 1413 01:30:51,666 --> 01:30:52,583 Trả Lộ Không Văn cho tôi! 1414 01:30:52,583 --> 01:30:53,333 Cửu Tử! 1415 01:30:54,750 --> 01:30:55,833 Tôi ở đây này! 1416 01:30:56,583 --> 01:30:58,500 Không Văn lại cứu tôi một lần nữa 1417 01:31:01,500 --> 01:31:03,833 Xích Phát Quỷ vạn nhất phát hiện hắn ăn nhầm người 1418 01:31:04,416 --> 01:31:05,750 sẽ không quay lại chứ? 1419 01:31:06,583 --> 01:31:09,500 Vậy thì cậu không thể 1420 01:31:09,500 --> 01:31:10,583 viết chết hắn luôn sao? 1421 01:31:10,583 --> 01:31:11,916 Tôi viết rồi mà 1422 01:31:12,166 --> 01:31:14,583 Xích Phát Quỷ bạo tử thân vong 1423 01:31:15,500 --> 01:31:16,166 Không được! 1424 01:31:17,416 --> 01:31:18,750 Muốn xác minh 1425 01:31:20,583 --> 01:31:22,250 hình như chỉ có một cách 1426 01:31:24,666 --> 01:31:26,833 Tôi phải đến... thế giới của Không Văn 1427 01:31:27,916 --> 01:31:29,833 Xích Phát vì dục vọng cá nhân 1428 01:31:30,083 --> 01:31:32,750 hại quá nhiều người 1429 01:31:33,666 --> 01:31:35,166 Ngay cả Không Văn cũng... 1430 01:31:40,250 --> 01:31:42,250 Không Văn là không muốn hắn đạt được mục đích 1431 01:31:45,750 --> 01:31:47,833 Nhưng bây giờ Xích Phát đã vô địch rồi 1432 01:31:48,833 --> 01:31:50,750 Tiểu Cửu Tử và Hắc Long phải làm sao đây? 1433 01:31:53,083 --> 01:31:55,250 Tuy tôi đánh không lại ai 1434 01:31:56,583 --> 01:31:57,583 Nhưng Không Văn nói 1435 01:31:58,583 --> 01:31:59,916 tương lai giao cho tôi rồi 1436 01:32:00,666 --> 01:32:02,500 Tôi phải đánh bại Xích Phát 1437 01:32:04,333 --> 01:32:05,250 cứu Không Văn 1438 01:32:08,500 --> 01:32:09,416 cứu tất cả mọi người 1439 01:32:11,000 --> 01:32:11,833 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1440 01:32:12,166 --> 01:32:13,500 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1441 01:32:13,583 --> 01:32:13,833 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1442 01:32:13,833 --> 01:32:14,333 *(Âm thanh nước ngoài/không rõ)* 1443 01:32:14,833 --> 01:32:16,583 Cậu phải ở lại 1444 01:32:17,916 --> 01:32:19,916 bảo vệ Cửu Tử và Trái Đất 1445 01:32:20,833 --> 01:32:21,833 Còn phải trông cậy vào cậu nữa 1446 01:32:22,416 --> 01:32:23,416 Cậu không sợ sao? 1447 01:32:46,166 --> 01:32:47,000 Hổ! 1448 01:32:47,000 --> 01:32:47,750 Cửu Tử! 1449 01:32:47,750 --> 01:32:49,500 Đây là Không Văn 1450 01:32:52,000 --> 01:32:52,666 Khá giống 1451 01:33:00,166 --> 01:33:00,833 Không Văn! 1452 01:33:02,583 --> 01:33:03,416 Không Văn! 1453 01:33:04,750 --> 01:33:06,250 Ôm một cái đi! 1454 01:33:06,250 --> 01:33:08,333 Là tôi 1455 01:33:14,416 --> 01:33:15,250 Ngươi không phải Không Văn 1456 01:33:15,500 --> 01:33:16,333 Ngươi là ai? 1457 01:33:16,750 --> 01:33:18,000 Tôi là... 1458 01:33:18,916 --> 01:33:20,083 bạn của Không Văn 1459 01:33:20,833 --> 01:33:22,166 Người viết truyện đó 1460 01:33:22,583 --> 01:33:24,000 Ngươi chính là Thần Tiên? 1461 01:33:24,583 --> 01:33:25,750 Sau khi Xích Phát quay về 1462 01:33:25,750 --> 01:33:28,416 cướp đoạt Vân Trung Thành và cựu bộ của Tam Đầu Mục 1463 01:33:28,916 --> 01:33:31,500 tiếp đó chỉ trong ba tháng đã bình định các nước phương Bắc 1464 01:33:31,500 --> 01:33:33,666 sắp đoạt lấy thiên hạ rồi 1465 01:33:34,083 --> 01:33:36,000 Xích Phát truy sát dị kỷ 1466 01:33:36,000 --> 01:33:37,333 vơ vét bóc lột 1467 01:33:37,333 --> 01:33:38,166 Vân Trung Thành 1468 01:33:38,166 --> 01:33:41,250 dưới tay Xích Phát lại trở thành địa ngục 1469 01:33:42,416 --> 01:33:44,166 Rõ ràng tôi chỉ đến trễ nửa ngày thôi mà 1470 01:33:44,166 --> 01:33:45,583 Sao lại có ba tháng? 1471 01:33:45,583 --> 01:33:47,666 Thiên giới một ngày, nhân gian một năm 1472 01:33:47,666 --> 01:33:49,333 Ngươi không phải Thần Tiên sao? Cái này cũng không biết? 1473 01:33:50,333 --> 01:33:52,583 Xích Phát Quỷ còn bắt dân chúng đi phu lao dịch 1474 01:33:52,583 --> 01:33:53,833 xây dựng quy mô lớn 1475 01:33:53,833 --> 01:33:55,166 không biết có ý đồ gì 1476 01:34:02,833 --> 01:34:03,583 Đi! 1477 01:34:06,000 --> 01:34:07,583 Đại tiểu thư cũng bị bắt đi rồi 1478 01:34:07,750 --> 01:34:09,166 Tất cả đều là do ngươi gây ra! 1479 01:34:10,500 --> 01:34:11,833 Viết chết hắn luôn đi 1480 01:34:12,750 --> 01:34:14,333 Quả nhiên không được à 1481 01:34:14,666 --> 01:34:17,333 Tòa Xích Phát Tài Phú Trung Tâm này 1482 01:34:17,583 --> 01:34:18,750 sau năm ngày nữa sẽ hoàn thành 1483 01:34:19,000 --> 01:34:21,166 Đến lúc đó ta sẽ tuyên cáo thiên hạ 1484 01:34:21,166 --> 01:34:23,500 ta mới là Chân Thần! 1485 01:34:24,083 --> 01:34:25,583 Vậy tại sao 1486 01:34:26,083 --> 01:34:27,666 ngươi không dùng thần lực xây cao lâu này? 1487 01:34:29,583 --> 01:34:31,333 Rõ ràng ta đã nuốt Thần 1488 01:34:31,750 --> 01:34:33,750 nhưng không chia được chút thần lực nào 1489 01:34:34,500 --> 01:34:37,166 Không có thần lực thì ngươi không phải vô địch à 1490 01:34:38,333 --> 01:34:39,833 Vì vậy ngươi sợ rồi 1491 01:34:40,500 --> 01:34:41,333 Ngươi muốn 1492 01:34:41,750 --> 01:34:43,583 biến cái giả thành cái thật 1493 01:34:45,333 --> 01:34:47,250 Mồm mép lợi hại 1494 01:34:49,500 --> 01:34:50,833 Vậy có phải ngươi nghĩ 1495 01:34:51,583 --> 01:34:52,666 ta ăn nhầm người rồi không? 1496 01:34:54,083 --> 01:34:55,166 Ngươi ăn nhầm ai? 1497 01:35:00,916 --> 01:35:02,083 Đi thì biết 1498 01:35:02,333 --> 01:35:03,750 Không Văn! 1499 01:35:20,583 --> 01:35:21,250 Cửu Tử! 1500 01:35:25,583 --> 01:35:26,250 Không Văn! 1501 01:35:26,833 --> 01:35:27,583 Không Văn! 1502 01:35:34,750 --> 01:35:35,416 Cửu Tử! 1503 01:35:35,583 --> 01:35:36,083 A! 1504 01:35:36,500 --> 01:35:37,583 Ngươi giẫm lên chân ta rồi! 1505 01:35:49,000 --> 01:35:50,500 Sao cậu cũng bị Xích Phát ăn rồi? 1506 01:35:50,500 --> 01:35:51,750 Cậu còn dám nói tôi? 1507 01:35:52,166 --> 01:35:53,166 Cậu xem 1508 01:35:56,416 --> 01:35:57,750 mặc cái thứ gì vậy? 1509 01:35:57,750 --> 01:35:58,833 Cái này không quan trọng 1510 01:36:00,333 --> 01:36:01,666 Tiểu thuyết gia nói với tôi 1511 01:36:03,250 --> 01:36:05,000 Những người bị Xích Phát ăn thịt 1512 01:36:05,000 --> 01:36:07,083 đều sẽ bị giam cầm trong không gian dị độ này 1513 01:36:07,083 --> 01:36:10,083 Xích Phát không còn đối thủ rồi, hắn thắng rồi 1514 01:36:10,333 --> 01:36:10,666 Không 1515 01:36:12,750 --> 01:36:14,416 Có lẽ vẫn còn hy vọng cuối cùng 1516 01:36:16,583 --> 01:36:18,666 Tôi viết cái gì cũng đều ứng nghiệm đúng không? 1517 01:36:19,000 --> 01:36:20,416 Vậy thì nhất định phải mở ngoại 1518 01:36:22,250 --> 01:36:23,250 Sao không động tĩnh gì hết? 1519 01:36:23,250 --> 01:36:25,583 Chúng tôi chờ... hoa đã tàn rồi 1520 01:36:27,500 --> 01:36:30,500 Chẳng lẽ thứ không có ở thế giới này không dùng được? 1521 01:36:30,500 --> 01:36:32,833 Tiểu tử, ngươi lừa ta! 1522 01:36:35,583 --> 01:36:37,666 Long ca bình tĩnh, cho một cơ hội nữa 1523 01:36:37,916 --> 01:36:38,500 Không cần 1524 01:36:43,083 --> 01:36:45,583 Rốt cuộc ta có thần lực hay không? 1525 01:36:47,250 --> 01:36:48,583 Những người bị ăn thịt khác 1526 01:36:49,166 --> 01:36:50,500 có lẽ cũng ở gần đây 1527 01:36:50,833 --> 01:36:52,083 Căn nhà kia có vẻ kỳ quái 1528 01:37:38,250 --> 01:37:39,166 Cây này... 1529 01:37:39,916 --> 01:37:41,333 có chút quen mắt 1530 01:37:42,750 --> 01:37:43,833 Phụ thân ngươi chính ở đây 1531 01:37:44,833 --> 01:37:46,083 chết dưới gốc cây 1532 01:37:47,166 --> 01:37:48,333 chôn dưới gốc cây 1533 01:37:59,416 --> 01:38:00,666 Ngươi không phải muốn tìm người sao? 1534 01:38:01,000 --> 01:38:02,250 Tôi đi hỏi giúp ngươi nhé 1535 01:38:04,583 --> 01:38:05,250 Này Cửu Tử! 1536 01:38:08,333 --> 01:38:09,250 Làm phiền tiên sinh 1537 01:38:11,833 --> 01:38:13,833 Hai vị cũng bị Xích Phát nuốt chửng à? 1538 01:38:24,500 --> 01:38:26,083 Không Văn đừng khóc 1539 01:38:29,333 --> 01:38:30,833 Vị huynh đệ này trông rất quen mắt 1540 01:38:31,166 --> 01:38:32,083 Chúng ta từng gặp nhau chưa? 1541 01:38:34,916 --> 01:38:36,000 Tiên sinh đang ở đây 1542 01:38:37,083 --> 01:38:38,166 làm gì vậy? 1543 01:38:39,000 --> 01:38:40,750 Cây này bị sâu hại 1544 01:38:41,500 --> 01:38:42,416 Ta đang bắt sâu 1545 01:38:43,583 --> 01:38:44,583 Ở đây đâu đâu cũng là sâu 1546 01:38:45,666 --> 01:38:46,916 Làm sao bắt hết được? 1547 01:38:48,166 --> 01:38:49,583 Có một số việc chính là như vậy 1548 01:38:50,083 --> 01:38:51,083 Nhìn như vô ích 1549 01:38:51,583 --> 01:38:52,416 cũng vẫn phải làm 1550 01:38:55,500 --> 01:38:56,750 Là ảo giác của tôi sao? 1551 01:38:57,666 --> 01:38:59,583 Hay là cây này... thật sự đang động đậy? 1552 01:38:59,916 --> 01:39:01,166 Tiểu cô nương có mắt tinh 1553 01:39:02,000 --> 01:39:04,416 Cây này là hiển hiện của trái tim Xích Phát 1554 01:39:05,166 --> 01:39:06,250 Cây bị sâu hại 1555 01:39:06,666 --> 01:39:08,250 lòng hắn cũng bị ăn mòn rồi 1556 01:39:09,250 --> 01:39:10,416 Ta muốn cứu cây này 1557 01:39:13,916 --> 01:39:15,333 Ở đây nhiều năm như vậy 1558 01:39:16,750 --> 01:39:18,000 Ông không nhớ gia nhân sao? 1559 01:39:36,000 --> 01:39:37,000 Rốt cuộc ngươi là... 1560 01:39:39,333 --> 01:39:41,083 Ngươi không phải biết xúc vật thông linh sao? 1561 01:39:53,666 --> 01:39:55,333 Ngươi tên Không Văn 1562 01:39:56,000 --> 01:39:57,083 Là con trai của 1563 01:39:57,083 --> 01:39:58,500 kết nghĩa huynh đệ của ta, Cửu Thiên 1564 01:39:59,750 --> 01:40:02,083 Trả lại đao của phụ thân ta cho ta! 1565 01:40:04,500 --> 01:40:06,833 Ngươi và phụ thân ngươi là một loại người 1566 01:40:06,833 --> 01:40:07,833 Tương lai 1567 01:40:07,833 --> 01:40:08,916 giao phó cho ngươi rồi 1568 01:40:17,666 --> 01:40:18,500 Không Văn! 1569 01:40:21,500 --> 01:40:22,750 Ta hỏi ngươi một câu 1570 01:40:23,833 --> 01:40:26,166 Năm đó vì đánh nhau với Xích Phát 1571 01:40:26,916 --> 01:40:27,833 mà không quan tâm gia nhân 1572 01:40:28,666 --> 01:40:29,666 Ngươi có hối hận không? 1573 01:40:41,166 --> 01:40:43,000 Ta mỗi ngày đều hối hận 1574 01:40:57,083 --> 01:40:58,750 Ngươi thật vô dụng! 1575 01:40:59,250 --> 01:41:00,000 Tôi... 1576 01:41:00,416 --> 01:41:02,333 tự mình đối phó Xích Phát Quỷ 1577 01:41:04,500 --> 01:41:08,416 Không Văn đã cứu tôi, tôi không thể khiến cậu ấy thất vọng 1578 01:41:09,333 --> 01:41:10,500 Bằng không 1579 01:41:11,166 --> 01:41:15,666 trời tru đất diệt 1580 01:41:18,750 --> 01:41:20,166 Cái này cũng được? Nghiêm túc chứ? 1581 01:41:28,666 --> 01:41:30,416 Lại một tia chớp 1582 01:41:30,750 --> 01:41:31,750 Không lệch không xê 1583 01:41:32,000 --> 01:41:33,416 lại đánh trúng cây đó 1584 01:41:39,333 --> 01:41:40,583 Ta là Thần Bút Mã Lương 1585 01:41:42,500 --> 01:41:43,750 Ta là Thần Bút Mã Lương 1586 01:41:44,916 --> 01:41:46,583 Ông nội Einstein phù hộ con 1587 01:41:49,750 --> 01:41:51,000 Ta làm gì sai chứ? 1588 01:41:52,416 --> 01:41:53,583 Xích Phát Quỷ 1589 01:41:54,833 --> 01:41:55,833 Ta đến đây! 1590 01:41:56,666 --> 01:41:57,416 Không Văn 1591 01:41:58,083 --> 01:41:58,916 Ta đến đây! 1592 01:42:05,333 --> 01:42:06,750 Giàu 1593 01:42:10,500 --> 01:42:11,250 Vỗ tay 1594 01:42:14,333 --> 01:42:15,416 Dùng lực 1595 01:42:27,250 --> 01:42:28,916 Thần câu phát động! 1596 01:42:38,250 --> 01:42:44,833 *(Khẩu hiệu quảng cáo)* 1597 01:42:51,000 --> 01:42:51,833 Cuối cùng 1598 01:42:53,083 --> 01:42:55,000 không còn ai có thể thao túng ta nữa 1599 01:42:55,666 --> 01:42:56,833 Trái ngược hoàn toàn 1600 01:42:58,000 --> 01:42:59,500 Vận mệnh của tất cả mọi người 1601 01:43:00,250 --> 01:43:02,500 sẽ nằm trong tay ta 1602 01:43:07,583 --> 01:43:09,666 Tự tiên đế sáng lập Nhiễm Lương 1603 01:43:09,916 --> 01:43:11,750 Sáng lập Nhiễm Lương 1604 01:43:11,916 --> 01:43:13,583 Cường địch vây quanh 1605 01:43:13,583 --> 01:43:14,500 Bá tánh 1606 01:43:15,250 --> 01:43:18,750 Thân xử thủy hỏa 1607 01:43:19,166 --> 01:43:20,083 Nhưng triều đại nay 1608 01:43:21,416 --> 01:43:22,666 khác xưa 1609 01:43:22,916 --> 01:43:24,416 Ta Xích Phát khiến Nhiễm Lương 1610 01:43:24,833 --> 01:43:25,750 không còn đối thủ 1611 01:43:26,083 --> 01:43:27,000 Cứu chúng sinh 1612 01:43:27,583 --> 01:43:28,916 tránh khỏi chiến sự 1613 01:43:29,583 --> 01:43:30,583 Quốc lực hưng thịnh 1614 01:43:30,916 --> 01:43:32,250 chưa từng thấy 1615 01:43:32,583 --> 01:43:34,166 Nắm trong tay thiên hạ 1616 01:43:34,166 --> 01:43:34,416 chỉ trong nay mai 1617 01:43:34,583 --> 01:43:35,916 Chỉ trong nay mai! 1618 01:43:40,250 --> 01:43:43,166 Truyền thuyết vùng Bắc địa từng có chư Thần 1619 01:43:43,833 --> 01:43:47,666 Ngàn năm sau sử sách sẽ truyền tụng ta Xích Phát 1620 01:43:50,166 --> 01:43:51,250 Ta chính là 1621 01:43:51,250 --> 01:43:53,000 Duy Nhất Chân Thần! 1622 01:44:00,166 --> 01:44:01,666 Thượng Nhân bị sét đánh rồi! 1623 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 Điềm xấu! 1624 01:44:03,416 --> 01:44:04,500 Xích Phát Quỷ 1625 01:44:04,750 --> 01:44:06,083 giả xưng Chân Thần 1626 01:44:06,250 --> 01:44:07,333 đương nhiên phải chịu thiên khiển 1627 01:44:08,000 --> 01:44:08,416 Ta 1628 01:44:09,333 --> 01:44:10,583 Ta mới là Chân Thần! 1629 01:44:10,583 --> 01:44:11,750 Hắn nói đều đúng 1630 01:44:13,416 --> 01:44:14,916 Kẻ cuồng vọng to gan! 1631 01:44:20,166 --> 01:44:21,500 Cái này cũng không giết được ngươi? 1632 01:44:21,833 --> 01:44:23,250 Yêu ngôn hoặc chúng! 1633 01:44:23,833 --> 01:44:24,916 Lai lịch gì? 1634 01:44:25,166 --> 01:44:25,750 Đừng căng thẳng 1635 01:44:26,000 --> 01:44:27,083 Bỏ mũ xuống chơi khí thế 1636 01:44:29,083 --> 01:44:30,083 Đây không phải Không Văn sao? 1637 01:44:30,583 --> 01:44:31,750 Không Văn trở về rồi! 1638 01:44:32,250 --> 01:44:33,333 Ta chính là 1639 01:44:33,750 --> 01:44:35,916 khiến người... văn phong táng đảm đích 1640 01:44:35,916 --> 01:44:37,000 Nói nói nói, đừng lắp bắp! 1641 01:44:38,000 --> 01:44:39,166 Kẻ bàn phím! 1642 01:44:39,500 --> 01:44:40,833 Kẻ bàn phím là gì? 1643 01:44:40,833 --> 01:44:41,916 Không Văn không phải Trảm Ma Kiếm sao? 1644 01:44:41,916 --> 01:44:43,750 Sao lại thành Kẻ bàn phím rồi? 1645 01:44:46,250 --> 01:44:47,000 Được! 1646 01:44:47,416 --> 01:44:49,416 Vậy để toàn thiên hạ xem 1647 01:44:50,500 --> 01:44:51,833 Ta Xích Phát Thượng Nhân 1648 01:44:53,333 --> 01:44:54,750 trừ yêu thế nào! 1649 01:44:56,250 --> 01:44:57,000 Thế này làm sao đây? 1650 01:44:57,166 --> 01:44:58,916 Ám sát thất bại, thành đánh đơn rồi 1651 01:44:59,833 --> 01:45:00,916 Ta sắp rơi xuống rồi! 1652 01:45:00,916 --> 01:45:01,750 Ngươi run cái gì? 1653 01:45:03,083 --> 01:45:04,666 Tôi chưa đánh người bao giờ 1654 01:45:04,666 --> 01:45:05,166 thông thường 1655 01:45:05,666 --> 01:45:07,166 đều là bị người khác đánh 1656 01:45:07,166 --> 01:45:08,083 Đừng nói nữa tôi hiểu 1657 01:45:13,000 --> 01:45:14,416 Chuẩn bị chiến đấu! 1658 01:45:22,916 --> 01:45:24,333 Rốt cuộc ngươi là thằng nào? 1659 01:45:24,916 --> 01:45:26,333 Tôi là đứa viết tiểu thuyết 1660 01:45:26,333 --> 01:45:27,250 chính là Thần Tiên 1661 01:45:27,666 --> 01:45:29,250 Không Văn đưa kiếm cho tôi 1662 01:45:30,916 --> 01:45:31,833 Trúng chiêu rồi chứ? 1663 01:45:31,833 --> 01:45:32,500 Bị sét đánh rồi chứ? 1664 01:45:35,416 --> 01:45:36,833 Vậy mà tự mình đến cửa 1665 01:45:38,333 --> 01:45:39,333 Đồ ngu! 1666 01:45:41,583 --> 01:45:42,500 Viết viết viết 1667 01:45:42,500 --> 01:45:42,750 Đánh hắn đánh hắn đánh hắn 1668 01:45:42,916 --> 01:45:43,416 Đánh hắn đánh hắn đánh hắn 1669 01:45:50,666 --> 01:45:51,500 Ta xấu không xấu không xấu không? 1670 01:45:51,500 --> 01:45:52,333 Ô Sấn Thần Quyền! 1671 01:45:56,333 --> 01:45:57,000 Đi đi! 1672 01:45:57,250 --> 01:45:58,416 Theo ta! 1673 01:46:01,083 --> 01:46:02,416 Đè không được, đè không được 1674 01:46:03,500 --> 01:46:05,083 Lại đây nào 1675 01:46:05,666 --> 01:46:06,916 Bắt ta đi, bắt ta đi, bắt ta đi 1676 01:46:09,666 --> 01:46:10,416 Bám chặt 1677 01:46:11,750 --> 01:46:13,583 Để ngươi 1678 01:46:14,750 --> 01:46:15,500 Không sao 1679 01:46:24,750 --> 01:46:26,333 Cứu mạng với! 1680 01:46:27,000 --> 01:46:28,000 Ngươi viết đi! 1681 01:46:28,750 --> 01:46:29,833 Động cảm quang ba! 1682 01:46:35,583 --> 01:46:37,250 Có ta ở đây 1683 01:46:39,250 --> 01:46:40,916 Không có ta thì ngươi thật sự bắn ra rồi 1684 01:46:41,416 --> 01:46:43,083 Hắc Long, không thì cậu đừng quan tâm tôi nữa 1685 01:46:43,750 --> 01:46:45,250 Cậu xem cậu cũng chẳng còn mấy cái nữa rồi 1686 01:46:52,416 --> 01:46:53,666 Thuật ẩn thân của Hành Giả 1687 01:46:54,416 --> 01:46:55,583 Viết nhanh viết nhanh viết nhanh 1688 01:46:55,833 --> 01:46:56,166 Viết nhanh! 1689 01:46:58,833 --> 01:46:59,666 Đánh hắn đánh hắn 1690 01:47:03,000 --> 01:47:04,250 Thiêu chết mày, tóc đỏ! 1691 01:47:05,000 --> 01:47:05,833 Ta đỡ! 1692 01:47:10,916 --> 01:47:12,166 Liên châu lôi điện! 1693 01:47:13,166 --> 01:47:15,083 Gió giúp lửa thế, trong chốc lát lan rộng 1694 01:47:31,583 --> 01:47:33,000 Ngươi cho rằng ta sẽ cúi đầu sao? 1695 01:47:36,666 --> 01:47:38,416 Còn muốn thao túng vận mệnh của ta nữa không? 1696 01:47:39,833 --> 01:47:41,250 Anh hùng Xích Phát hôm nay 1697 01:47:42,166 --> 01:47:43,500 nhất định giết tà ma ngươi! 1698 01:47:45,666 --> 01:47:47,416 mới là nhân vật chính của câu chuyện! 1699 01:47:52,333 --> 01:47:53,250 Nhiều sâu quá! 1700 01:47:58,750 --> 01:47:59,583 Còn muốn dùng 1701 01:47:59,833 --> 01:48:00,583 Đưa đây! 1702 01:48:00,916 --> 01:48:02,750 Không có nó ngươi cái gì cũng không phải! 1703 01:48:03,416 --> 01:48:05,583 Tim của Xích Phát ăn mòn càng nghiêm trọng hơn rồi 1704 01:48:15,000 --> 01:48:16,083 Bằng hữu của ngươi vì cứu ngươi 1705 01:48:16,750 --> 01:48:18,083 đang đại chiến với Xích Phát 1706 01:48:18,583 --> 01:48:19,500 Lộ Không Văn 1707 01:48:22,166 --> 01:48:23,250 Ngươi thật sự đến rồi 1708 01:48:24,333 --> 01:48:25,416 Ta đánh vào mũi chua của ngươi! 1709 01:48:28,666 --> 01:48:29,666 Cắt sợi cắt hạt cắt khúc 1710 01:48:29,666 --> 01:48:30,916 Ta xấu không ta xấu không ta xấu không? 1711 01:48:35,250 --> 01:48:38,000 Ta vẫn có thể chống đỡ một lúc nữa 1712 01:48:38,500 --> 01:48:39,750 Buông Hắc Long ra! 1713 01:48:42,916 --> 01:48:44,000 Ô sấn nướng! 1714 01:48:44,000 --> 01:48:46,166 Không cần thiết, ngươi cũng nóng này, ngươi cũng nóng này 1715 01:48:46,666 --> 01:48:48,583 Được rồi, được rồi, đã giòn rồi 1716 01:48:48,583 --> 01:48:49,833 Giòn thơm lắm 1717 01:48:50,000 --> 01:48:52,500 Ta bảo ngươi buông tay, ngươi nghe không thấy sao? 1718 01:49:03,416 --> 01:49:04,166 Ồ 1719 01:49:12,166 --> 01:49:13,000 Ái chà nóng quá 1720 01:49:13,000 --> 01:49:14,166 Dám chê bai ta 1721 01:49:14,166 --> 01:49:14,500 Dám chê bai ta! 1722 01:49:21,500 --> 01:49:22,166 Bay đi này! 1723 01:49:24,916 --> 01:49:28,250 Xem Lư Sơn Thăng Long Bá của ta! 1724 01:49:41,916 --> 01:49:46,000 Đánh chết hắn! 1725 01:49:46,000 --> 01:49:46,583 Đáng đời! 1726 01:49:46,583 --> 01:49:47,583 Đánh chết hắn! 1727 01:49:47,583 --> 01:49:48,833 Trừ bỏ Xích Phát Quỷ! 1728 01:50:16,083 --> 01:50:16,833 Đừng để hắn trị thương! 1729 01:50:17,083 --> 01:50:17,833 Giết hắn! 1730 01:50:19,166 --> 01:50:19,500 Được! 1731 01:50:21,083 --> 01:50:22,083 Ngươi hết điện rồi 1732 01:50:23,000 --> 01:50:23,916 Ngươi hết điện rồi 1733 01:50:28,416 --> 01:50:29,333 Đứng hình làm gì? 1734 01:50:29,750 --> 01:50:30,750 Đánh hắn đi! 1735 01:50:40,166 --> 01:50:41,250 Chém hắn! 1736 01:50:42,666 --> 01:50:44,500 Chém hắn! 1737 01:50:51,583 --> 01:50:52,666 Bằng hữu của ngươi 1738 01:50:52,666 --> 01:50:53,500 sẽ chết 1739 01:50:59,916 --> 01:51:01,416 Hắn là hy vọng cuối cùng của chúng ta 1740 01:51:01,833 --> 01:51:02,833 Bị giam cầm ở đây 1741 01:51:03,500 --> 01:51:04,750 Chúng ta vô năng làm gì 1742 01:51:06,500 --> 01:51:08,833 Ta cảm thấy Xích Phát sắp hoàn toàn nhập ma 1743 01:51:10,916 --> 01:51:12,333 Cây tâm này sẽ sụp đổ 1744 01:51:13,583 --> 01:51:15,166 Chúng ta cũng không còn tồn tại nữa 1745 01:51:21,750 --> 01:51:23,666 Nếu có thể như lần trước mở được cửa thời không 1746 01:51:26,166 --> 01:51:27,583 Nhưng làm sao mới mở được chứ? 1747 01:51:44,166 --> 01:51:45,583 Ta nên 1748 01:51:45,583 --> 01:51:47,000 yêu thương ngươi thế nào đây? 1749 01:51:48,916 --> 01:51:49,916 Chặt tay chân 1750 01:51:51,250 --> 01:51:52,166 Móc tim 1751 01:51:53,916 --> 01:51:55,000 Được, vậy thì móc tim! 1752 01:52:22,333 --> 01:52:23,083 Xin lỗi 1753 01:52:23,083 --> 01:52:24,000 Đừng khóc 1754 01:52:25,250 --> 01:52:26,333 Thật cảm động 1755 01:52:28,000 --> 01:52:29,916 Tiếng hoan hô đâu? 1756 01:52:30,416 --> 01:52:31,416 Tiếng vỗ tay đâu? 1757 01:52:34,166 --> 01:52:35,583 Không phải là muốn thấy máu sao? 1758 01:52:35,833 --> 01:52:37,500 Trả lời ta! 1759 01:52:41,250 --> 01:52:42,333 Kết cục đã định 1760 01:52:43,666 --> 01:52:45,000 Đây là câu chuyện thuộc về ta 1761 01:52:47,000 --> 01:52:48,583 Xích Phát! 1762 01:52:53,666 --> 01:52:54,500 Không Văn 1763 01:52:55,000 --> 01:52:56,750 Bọn họ không thích câu chuyện ngươi kể 1764 01:52:57,000 --> 01:52:58,166 cũng đừng nản chí 1765 01:52:59,583 --> 01:53:00,250 Ngươi xem 1766 01:53:00,250 --> 01:53:01,416 anh hùng trong truyện của ngươi 1767 01:53:01,916 --> 01:53:03,083 có thể bị đánh ngã 1768 01:53:03,333 --> 01:53:04,416 nhưng tuyệt không chịu thua! 1769 01:53:15,166 --> 01:53:16,666 Thanh thiết kiếm này tặng cho cậu 1770 01:53:46,333 --> 01:53:47,750 Cái gì kết cục đã định? 1771 01:53:48,666 --> 01:53:50,000 Định cái búa! 1772 01:53:51,250 --> 01:53:52,666 Không Văn từng nói 1773 01:53:55,000 --> 01:53:57,000 Tương lai nằm trong tay ta 1774 01:54:00,916 --> 01:54:02,000 Ta nghe thấy rồi 1775 01:54:10,916 --> 01:54:11,916 Lộ Không Văn 1776 01:54:15,000 --> 01:54:15,916 Lộ Không Văn 1777 01:54:18,083 --> 01:54:19,333 Ngươi có nghe thấy không? 1778 01:54:19,500 --> 01:54:20,416 Âm thanh gì vậy? 1779 01:54:21,166 --> 01:54:22,416 Âm thanh từ đâu? 1780 01:54:24,333 --> 01:54:26,000 Có nghe thấy không, Lộ Không Văn? 1781 01:54:28,000 --> 01:54:29,250 Âm thanh từ đâu? 1782 01:54:30,166 --> 01:54:31,250 Lần này đến lượt ngươi 1783 01:54:31,833 --> 01:54:32,916 Mở cửa ra! 1784 01:54:34,666 --> 01:54:35,916 Âm thanh từ đâu? 1785 01:54:39,833 --> 01:54:40,666 Lộ Không Văn 1786 01:54:41,333 --> 01:54:42,916 Chỉ có ngươi cứu được mọi người ra 1787 01:54:42,916 --> 01:54:44,500 mới có thể đánh bại Xích Phát Quỷ 1788 01:55:03,750 --> 01:55:04,166 Đại ca 1789 01:55:04,166 --> 01:55:05,083 Đồng sinh cộng tử! 1790 01:55:05,416 --> 01:55:06,916 Đồng sinh cộng tử! 1791 01:55:08,333 --> 01:55:09,750 Nhưng cửa này nên mở thế nào đây? 1792 01:55:09,750 --> 01:55:10,666 Không Văn, cậu phải dạy tôi 1793 01:55:13,166 --> 01:55:13,916 Có cần niệm chú không? 1794 01:55:14,750 --> 01:55:16,500 Tôi nhớ lần trước mở cửa 1795 01:55:16,833 --> 01:55:18,333 có một luồng lực lượng phóng ra 1796 01:55:19,166 --> 01:55:20,333 xuyên thủng thời không 1797 01:55:21,750 --> 01:55:22,833 Ta cũng nhớ ra rồi 1798 01:55:23,250 --> 01:55:24,166 Ta thử xem 1799 01:55:29,500 --> 01:55:30,583 Mở cửa đi! 1800 01:55:31,833 --> 01:55:32,916 Mở cửa nhanh! 1801 01:55:37,166 --> 01:55:37,916 Nhanh! 1802 01:55:38,416 --> 01:55:39,416 Đến đi, Lộ Không Văn 1803 01:55:40,583 --> 01:55:41,916 Chúng ta... cùng nhau mở cửa ra! 1804 01:55:50,750 --> 01:55:53,083 Chẳng lẽ đây là bí thuật thuộc về chúng ta? 1805 01:55:54,583 --> 01:55:55,500 Là thật! 1806 01:55:57,500 --> 01:55:59,416 Đừng ai nghĩ ra! 1807 01:56:03,583 --> 01:56:05,000 Ta cũng có bí thuật rồi 1808 01:56:06,166 --> 01:56:07,916 Đều là của ta! 1809 01:56:08,250 --> 01:56:10,666 Ta không thể mất những sức mạnh này! 1810 01:56:12,166 --> 01:56:14,000 Những sức mạnh này vốn không phải của ngươi! 1811 01:56:16,000 --> 01:56:17,416 Xông lên! 1812 01:56:35,416 --> 01:56:36,416 Mọi người 1813 01:56:37,500 --> 01:56:38,333 Không Văn! 1814 01:56:43,500 --> 01:56:45,333 Đã lâu không gặp, Xích Phát 1815 01:56:47,583 --> 01:56:48,166 Cha! 1816 01:56:49,500 --> 01:56:50,166 Cửu Thiên! 1817 01:56:50,333 --> 01:56:51,333 Cửu Thiên không chết! 1818 01:56:51,916 --> 01:56:52,500 Cửu Thiên! 1819 01:56:52,750 --> 01:56:53,916 Cửu Thiên là ai vậy? 1820 01:56:54,416 --> 01:56:55,833 Là một đại anh hùng! 1821 01:56:56,000 --> 01:56:57,333 Đây thật sự là ông ấy à? 1822 01:57:36,833 --> 01:57:37,750 Cha! 1823 01:57:38,416 --> 01:57:40,500 Đỡ 1824 01:57:40,500 --> 01:57:41,083 kiếm! 1825 01:57:59,166 --> 01:58:01,250 Sức mạnh ăn cắp được rốt cuộc không phải của ngươi 1826 01:58:02,166 --> 01:58:02,833 Xích Phát 1827 01:58:03,750 --> 01:58:05,250 Ngươi đã bị đánh về nguyên hình rồi 1828 01:58:05,500 --> 01:58:06,583 Xích Phát 1829 01:58:06,750 --> 01:58:08,333 Đánh bại ngươi không phải thần lực 1830 01:58:11,833 --> 01:58:13,166 Mà là dũng khí của phàm nhân! 1831 01:58:27,583 --> 01:58:28,000 Hỏng rồi! 1832 01:58:30,333 --> 01:58:32,000 Câu chuyện kết thúc rồi! 1833 01:58:34,250 --> 01:58:36,250 Chạy mau đi! Mở cửa! 1834 01:58:47,500 --> 01:58:49,250 Đây là sẽ đi đâu vậy? 1835 01:59:02,500 --> 01:59:03,750 Trở về Trái Đất rồi 1836 01:59:22,250 --> 01:59:23,250 Cao quá đi! 1837 01:59:24,750 --> 01:59:25,583 Tam tỷ 1838 01:59:26,000 --> 01:59:27,083 Chị cũng sợ cao? 1839 01:59:29,166 --> 01:59:29,916 Nói nhảm 1840 01:59:30,833 --> 01:59:32,083 Ta đâu có thật sự biết bay 1841 01:59:32,666 --> 01:59:33,333 Tam tỷ 1842 01:59:33,916 --> 01:59:34,583 Chị xem Tứ đệ 1843 01:59:34,833 --> 01:59:35,750 Cao quá 1844 01:59:36,666 --> 01:59:37,166 Tôi 1845 01:59:38,000 --> 01:59:38,833 hoảng quá 1846 01:59:38,833 --> 01:59:39,916 Ngươi ồn quá 1847 01:59:39,916 --> 01:59:40,500 Đừng hoảng, đừng hoảng 1848 01:59:40,583 --> 01:59:41,416 Mọi người đều đừng hoảng 1849 01:59:41,416 --> 01:59:42,833 Đây là điểm du lịch nổi tiếng 1850 01:59:42,916 --> 01:59:43,583 rất an toàn 1851 01:59:44,166 --> 01:59:45,250 Chỗ cậu là nguy hiểm nhất 1852 01:59:50,500 --> 01:59:52,416 Không Văn nhi, sử bất đắc 1853 02:00:05,250 --> 02:00:06,833 Cuộn lại mới là người 1854 02:00:07,083 --> 02:00:08,250 Nằm yên sẽ bị người ta giẫm đạp 1855 02:00:12,333 --> 02:00:13,166 Ngươi là ai? 1856 02:00:13,833 --> 02:00:14,666 Ngươi là ai? 1857 02:00:15,833 --> 02:00:16,500 Bảo vệ 1858 02:00:18,583 --> 02:00:19,583 Đứng lại cho tôi! 1859 02:00:20,250 --> 02:00:21,166 Đuổi theo! 1860 02:00:33,250 --> 02:00:34,083 Hiền điệt 1861 02:00:34,250 --> 02:00:35,833 Hiền điệt đừng mở cửa nữa 1862 02:00:35,833 --> 02:00:37,416 Ta không kiểm soát được 1863 02:00:37,416 --> 02:00:39,916 Ta chưa quen lắm 1864 02:00:39,916 --> 02:00:41,833 Ta muốn về nhà 1865 02:00:50,083 --> 02:00:51,333 Đại tiểu thư 1866 02:00:51,333 --> 02:00:51,916 Ma kia! 1867 02:01:06,666 --> 02:01:08,333 Xích Phát Quỷ ngươi cũng đủ rồi đấy! 1868 02:01:08,500 --> 02:01:09,250 Hiền điệt 1869 02:01:22,583 --> 02:01:23,500 Tất cả kết thúc rồi 1870 02:01:24,416 --> 02:01:25,166 Trừ bỏ Xích Phát 1871 02:01:25,666 --> 02:01:26,333 Trừ bỏ Xích Phát 1872 02:01:26,333 --> 02:01:27,833 Trừ bỏ họa hại này 1873 02:01:27,833 --> 02:01:31,166 Giết hắn! 1874 02:01:37,250 --> 02:01:38,166 Giết hắn! 1875 02:01:38,666 --> 02:01:39,583 Giết hắn! 1876 02:01:39,833 --> 02:01:42,500 Giết hắn! 1877 02:01:43,000 --> 02:01:43,666 Đại ca 1878 02:01:44,250 --> 02:01:45,333 Xử trí Xích Phát thế nào? 1879 02:01:46,500 --> 02:01:47,416 Tới đi! 1880 02:01:53,000 --> 02:01:56,000 Tất cả những gì ngươi làm đều xuất phát từ ích kỷ và dục vọng 1881 02:01:56,500 --> 02:01:57,666 Hôm nay chính là kết quả 1882 02:01:58,916 --> 02:02:01,250 Nhưng tâm thụ của ngươi chưa hoàn toàn hủy hoại 1883 02:02:02,833 --> 02:02:04,500 Ngươi vẫn còn cơ hội thay đổi 1884 02:02:05,666 --> 02:02:07,166 Nếu ngươi không còn mê muội vì bản thân 1885 02:02:07,916 --> 02:02:09,666 nguyện vì người khác mà chiến đấu 1886 02:02:10,666 --> 02:02:12,250 Chúng ta sẽ lại là chiến hữu 1887 02:02:16,250 --> 02:02:17,666 Lựa chọn này ở ngươi 1888 02:02:18,583 --> 02:02:19,500 Xích Phát 1889 02:03:00,333 --> 02:03:01,666 Không cần các ngươi bố thí cho ta 1890 02:03:08,250 --> 02:03:10,000 Ta là Xích Phát Quỷ 1891 02:03:12,916 --> 02:03:14,000 Xích Phát Quỷ 1892 02:03:14,666 --> 02:03:15,833 sẽ để người ta bày bố sao? 1893 02:03:17,833 --> 02:03:19,500 Nhất là ngươi, Cửu Thiên 1894 02:03:22,583 --> 02:03:23,500 Tuyệt đối không! 1895 02:03:34,916 --> 02:03:35,500 Đi! 1896 02:04:07,750 --> 02:04:08,583 Xích Phát 1897 02:04:30,916 --> 02:04:33,000 Xích Phát lạc mất chính mình rồi 1898 02:04:35,250 --> 02:04:36,416 Ta rất may mắn 1899 02:04:37,500 --> 02:04:38,833 Ta đã gặp được chính mình 1900 02:04:53,916 --> 02:04:54,666 Không Văn 1901 02:04:55,666 --> 02:04:57,416 Là nói tháng sau sẽ lại đến nhỉ? 1902 02:04:59,500 --> 02:05:01,250 Tôi nghĩ chúng ta có thể ngày nào cũng ăn lẩu 1903 02:05:01,500 --> 02:05:03,666 Cậu nói cái thú cưng này 1904 02:05:03,666 --> 02:05:04,666 còn phải ở bao lâu nữa? 1905 02:05:05,750 --> 02:05:07,333 Ngươi làm ta tức rồi đấy, thằng nhà quê 1906 02:05:07,333 --> 02:05:09,083 Ta là kẻ giết người không chớp mắt 1907 02:05:09,333 --> 02:05:11,250 Ngươi mà giết người không chớp mắt? 1908 02:05:11,250 --> 02:05:12,750 Ngươi biết trước đây ta làm gì không? 1909 02:05:12,750 --> 02:05:13,666 Thích làm gì thì làm 1910 02:05:13,666 --> 02:05:15,250 Trước đây ta là một sát thủ 1911 02:05:15,250 --> 02:05:16,666 Đi đi, lấy miếng dạ dày bò đi 1912 02:05:17,250 --> 02:05:19,500 "Thí Thần" còn tiếp tục viết nữa không? 1913 02:05:20,583 --> 02:05:22,750 Ái chà, tôi cũng không biết có nên viết tiếp không 1914 02:05:24,000 --> 02:05:26,166 Tôi cảm thấy áp lực quá lớn 1915 02:05:26,666 --> 02:05:27,833 Viết sai một chữ 1916 02:05:27,833 --> 02:05:29,333 cũng sợ Không Văn lại đến đánh tôi 1917 02:05:31,000 --> 02:05:32,000 Nhưng Không Văn nói 1918 02:05:32,666 --> 02:05:34,083 nghĩ nhiều làm gì 1919 02:05:34,750 --> 02:05:36,250 Lo lắng tương lai 1920 02:05:36,250 --> 02:05:37,833 chi bằng tin vào bản thân 1921 02:05:38,416 --> 02:05:39,500 Đây là cậu nói 1922 02:05:40,916 --> 02:05:42,333 Tiểu thuyết có nên viết tiếp không 1923 02:05:42,916 --> 02:05:45,000 Ta đã nghe thấy quyết định trong lòng cậu rồi 1924 02:05:46,250 --> 02:05:47,250 Ta rất mong chờ 1925 02:05:50,583 --> 02:05:52,500 Nhớ mang lẩu cho ta nếm thử nhé 1926 02:05:58,583 --> 02:06:01,750 Chi bằng cũng mở một quán Tương Lai Hảo Lẩu ở đây 1927 02:06:03,083 --> 02:06:04,416 Tương Lai Hảo 1928 02:06:05,500 --> 02:06:05,916 Hay đấy! 1929 02:08:03,083 --> 02:08:05,583 Cái điện thoại này không cần sạc sao? 1930 02:08:06,583 --> 02:08:09,083 Và nó dẫn đường cho Xích Phát Quỷ thế nào? 1931 02:08:10,750 --> 02:08:12,250 Chẳng lẽ nó có ý thức? 1932 02:08:13,250 --> 02:08:14,250 Làm gì? 1933 02:08:16,333 --> 02:08:17,583 Xuất hiện một dòng chữ 1934 02:08:17,916 --> 02:08:21,000 Tôi đã bảo cậu đừng động vào bàn phím mà 1935 02:08:21,333 --> 02:08:22,250 Tôi không động 1936 02:08:22,250 --> 02:08:23,416 Nó tự hiện ra 138581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.