Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,280 --> 00:00:27,000
Vode.
2
00:00:34,920 --> 00:00:36,360
Vode.
3
00:01:20,320 --> 00:01:25,240
BARCELONO, BUDI MI LIJEPA
4
00:02:56,440 --> 00:02:58,440
PREMA ROMANU EL VERDUGO DE GAUDÍ
5
00:03:02,720 --> 00:03:06,200
GRAD SJENA
6
00:03:08,400 --> 00:03:10,960
PRVO POGLAVLJE
KUĆA MILÀ - LA PEDRERA
7
00:03:23,960 --> 00:03:28,400
{\an8}PORT DE LA SELVA
NEDJELJA, 24. LISTOPADA 2010.
8
00:04:20,000 --> 00:04:22,159
Gospođo sutkinjo, kakvo iznenađenje.
9
00:04:22,160 --> 00:04:24,200
Milo, kako si?
10
00:04:24,960 --> 00:04:26,240
Bolje sam.
11
00:04:27,320 --> 00:04:28,480
Vjerujem.
12
00:04:30,160 --> 00:04:31,080
Milo,
13
00:04:31,600 --> 00:04:34,440
je li pametno da sada budeš sam?
14
00:04:36,040 --> 00:04:37,840
Zašto odbijaš pomoć?
15
00:04:46,160 --> 00:04:48,960
Jesi li čuo
za sinoćnji događaj u La Pedreri?
16
00:04:51,720 --> 00:04:53,080
Iskreno, nisam.
17
00:04:53,600 --> 00:04:59,479
Eduard Pintó, direktor vjerojatno najveće
građevinske tvrtke u Kataloniji,
18
00:04:59,480 --> 00:05:01,359
prije nekoliko je dana nestao.
19
00:05:01,360 --> 00:05:04,680
Našli su ga jutros na balkonu Kuće Milà.
20
00:05:05,200 --> 00:05:06,880
Živog su ga spalili.
21
00:05:07,480 --> 00:05:08,760
Vrati se.
22
00:05:09,280 --> 00:05:12,279
Gospođo sutkinjo,
suspendiran sam i ne primam plaću.
23
00:05:12,280 --> 00:05:14,280
Ubojica je snimio kako ga pali.
24
00:05:15,360 --> 00:05:17,520
Snimka je odvratna.
25
00:05:20,440 --> 00:05:22,400
Možeš li doći sutra ujutro?
26
00:05:27,200 --> 00:05:28,200
Naravno.
27
00:05:29,120 --> 00:05:30,399
Hvala ti, Milo.
28
00:05:30,400 --> 00:05:32,160
Ne, Susana. Hvala tebi.
29
00:05:58,560 --> 00:06:01,799
Nestanak ovog poduzetnika
prijavila je obitelj,
30
00:06:01,800 --> 00:06:06,439
a njegovo beživotno tijelo pronađeno je
rano jutros, pet dana poslije.
31
00:06:06,440 --> 00:06:08,999
Kriminalistički odjel Katalonske policije
32
00:06:09,000 --> 00:06:11,079
provodi istragu.
33
00:06:11,080 --> 00:06:13,239
Ovaj događaj šokirao je zemlju,
34
00:06:13,240 --> 00:06:17,599
pogotovo zbog jezive snimke smaknuća,
koja je objavljena na internetu.
35
00:06:17,600 --> 00:06:20,680
Ovo strašno ubojstvo zapanjilo je sve...
36
00:07:57,640 --> 00:08:02,879
Prizori koje ćemo emitirati
i koje je snimio ubojica Eduarda Pintóa
37
00:08:02,880 --> 00:08:04,879
mogli bi vas uznemiriti.
38
00:08:04,880 --> 00:08:08,080
SMRT EDUARDA PINTÓA:
POGLEDAJTE DOK JE SNIMKA DOSTUPNA
39
00:08:40,600 --> 00:08:42,520
- Marc?
- Striče, trebam pomoć.
40
00:09:11,200 --> 00:09:15,040
GRAD PRAVDE
41
00:09:16,920 --> 00:09:20,320
- Čeka te već 40 minuta.
- Uvijek ostavim loš dojam.
42
00:09:22,800 --> 00:09:23,800
Uvijek.
43
00:09:30,000 --> 00:09:32,239
Susana, došao je narednik Malart.
44
00:09:32,240 --> 00:09:33,680
Hvala. Neka uđe.
45
00:09:34,960 --> 00:09:36,080
Hvala, Alba.
46
00:09:37,640 --> 00:09:38,600
Milo.
47
00:09:42,080 --> 00:09:43,279
Kako si?
48
00:09:43,280 --> 00:09:45,840
Pa, nakon one snimke loše sam spavao.
49
00:09:48,000 --> 00:09:49,080
A ostalo?
50
00:09:57,160 --> 00:09:59,439
- Kako si ti?
- Zabrinuta zbog ovoga.
51
00:09:59,440 --> 00:10:02,720
- Slušam.
- Goyovo izvješće. Upravo ga je predao.
52
00:10:04,120 --> 00:10:07,399
Otmičari mu navodno nisu dali
ni jesti ni piti.
53
00:10:07,400 --> 00:10:10,399
Kad su ga spalili, već je bio jako slab.
54
00:10:10,400 --> 00:10:12,080
Nije se mogao opirati.
55
00:10:13,040 --> 00:10:15,840
Iako se na snimci vidi
da je strašno patio.
56
00:10:16,360 --> 00:10:17,680
Iznimna okrutnost.
57
00:10:18,200 --> 00:10:19,720
Pravi psihopat.
58
00:10:22,720 --> 00:10:23,600
Trebam te.
59
00:10:24,680 --> 00:10:27,200
Želim da sudjeluješ u istrazi.
60
00:10:28,160 --> 00:10:29,880
Trebaš još jednog psihopata?
61
00:10:31,920 --> 00:10:33,679
Morala sam inzistirati,
62
00:10:33,680 --> 00:10:37,080
ali Bastos će te primiti
natrag u jedinicu.
63
00:10:37,880 --> 00:10:39,679
Sve je još svježe.
64
00:10:39,680 --> 00:10:42,800
Ništa nije oprošteno,
a kamoli zaboravljeno.
65
00:10:44,400 --> 00:10:46,720
Iskreno, Susana, najradije bih odbio,
66
00:10:47,520 --> 00:10:50,159
ali neću još dugo moći plaćati stanarinu.
67
00:10:50,160 --> 00:10:52,119
Znaš da možeš živjeti kod mene.
68
00:10:52,120 --> 00:10:55,079
- Imamo li kakav trag?
- Još ništa.
69
00:10:55,080 --> 00:10:58,519
Sve upućuje na naplatu duga.
70
00:10:58,520 --> 00:11:00,800
Ali Pintó je bio na dobrom glasu.
71
00:11:05,040 --> 00:11:07,000
- Smijem li ovo zadržati?
- Naravno.
72
00:11:08,600 --> 00:11:10,360
Hvala ti. Valjda.
73
00:11:13,040 --> 00:11:15,639
U La Pedreri danas sve po starom.
74
00:11:15,640 --> 00:11:17,959
Kuća Milà otvorila je svoja vrata
75
00:11:17,960 --> 00:11:22,839
dan nakon strašne smrti Eduarda Pintóa,
direktora građevinske tvrtke Adcoensa.
76
00:11:22,840 --> 00:11:25,399
Jučer je ova znamenitost,
77
00:11:25,400 --> 00:11:28,439
jedna od najvećih
turističkih atrakcija Barcelone,
78
00:11:28,440 --> 00:11:33,239
bila zatvorena dok je policija
tražila tragove povezane s ubojstvom.
79
00:11:33,240 --> 00:11:37,920
Još nema detalja o ovoj istrazi,
koja je proglašena sudskom tajnom.
80
00:11:44,800 --> 00:11:46,479
Ovo nije bilo lako.
81
00:11:46,480 --> 00:11:50,799
Ostaci su visjeli s balkona,
jednu nogu morali su pokupiti s pločnika...
82
00:11:50,800 --> 00:11:52,719
Ukratko, katastrofa.
83
00:11:52,720 --> 00:11:56,359
Pet dana živio je bez hrane i vode.
84
00:11:56,360 --> 00:12:00,559
- Je li mogao izdržati dulje?
- Pa, bio je krupan tip.
85
00:12:00,560 --> 00:12:04,200
Ali bez hrane i vode,
najviše tri do pet dana.
86
00:12:05,200 --> 00:12:09,319
- Koliko treba da tijelo ovako izgori?
- Ovisi o nekoliko čimbenika.
87
00:12:09,320 --> 00:12:11,639
Otprilike 15 minuta,
88
00:12:11,640 --> 00:12:13,959
ali u ovom slučaju vjerojatno brže.
89
00:12:13,960 --> 00:12:17,399
Njegovu kosu, odjeću,
zapravo cijelo tijelo,
90
00:12:17,400 --> 00:12:20,079
natopili su motornim uljem i benzinom.
91
00:12:20,080 --> 00:12:22,640
Tragove mješavine pronašli su na balkonu.
92
00:12:23,280 --> 00:12:24,880
Zapaljiva bomba.
93
00:12:27,840 --> 00:12:28,840
Dobro.
94
00:12:32,560 --> 00:12:35,200
- Znači, vratio si se?
- Izgleda da jesam.
95
00:12:36,360 --> 00:12:38,680
Sigurno će te dočekati raširenih ruku.
96
00:12:39,200 --> 00:12:41,200
Bolje tako nego stisnutih šaka.
97
00:12:43,680 --> 00:12:46,999
POSTAJA KATALONSKE POLICIJE
LES CORTS, BARCELONA
98
00:12:47,000 --> 00:12:50,440
PONEDJELJAK, 25. LISTOPADA 2010.
99
00:12:51,720 --> 00:12:54,279
Kao što znaš,
ja nisam tražio da se vratiš.
100
00:12:54,280 --> 00:12:59,040
Stegovni postupak još je u tijeku,
a konačne odluke još nema.
101
00:12:59,560 --> 00:13:02,480
Napad na kolegu ozbiljna je stvar.
102
00:13:03,000 --> 00:13:04,999
Cijenimo tvoj rad i instinkte,
103
00:13:05,000 --> 00:13:08,359
ali morat ćeš prihvatiti niz uvjeta.
104
00:13:08,360 --> 00:13:11,200
Narednik Singla vodit će istragu.
105
00:13:11,800 --> 00:13:15,360
On će ti biti nadređeni
i ti ćeš se potruditi
106
00:13:16,280 --> 00:13:20,000
kako ne bi bilo problema
zbog vaših sukoba. Jasno?
107
00:13:21,240 --> 00:13:22,200
Da.
108
00:13:22,720 --> 00:13:27,440
Dvaput tjedno ići ćeš
na psihološku procjenu k dr. Judit Gaig.
109
00:13:27,960 --> 00:13:29,480
Počinješ danas popodne.
110
00:13:30,200 --> 00:13:31,999
Nećeš raditi s Brunom Bachsom.
111
00:13:32,000 --> 00:13:35,439
Od danas imaš novu partnericu.
Rebecu Garrido.
112
00:13:35,440 --> 00:13:39,799
Ona je iz Nacionalne policije.
Došla nam je iz Madrida.
113
00:13:39,800 --> 00:13:42,919
Stručnjakinja je
za forenzičko profiliranje,
114
00:13:42,920 --> 00:13:44,439
a školovala se u SAD-u.
115
00:13:44,440 --> 00:13:46,600
Mogla bi biti vrlo korisna.
116
00:13:48,120 --> 00:13:53,000
Prvak srednje kategorije,
Milo Malart, vraća se u ring.
117
00:13:54,680 --> 00:13:57,520
Ide ravno do kuta svog protivnika!
118
00:14:04,280 --> 00:14:05,320
Milo.
119
00:14:07,160 --> 00:14:09,200
Čekali smo te radi sastanka.
120
00:14:10,480 --> 00:14:11,319
Idemo.
121
00:14:11,320 --> 00:14:14,999
- Jordi, ja nisam ovo tražio.
- Vjeruj mi, nisam ni ja.
122
00:14:15,000 --> 00:14:19,880
Ne znam zašto te Unutarnja kontrola
nije otpustila, ali ja te ne želim ovdje.
123
00:14:20,400 --> 00:14:22,999
Bude li ikakvih problema, letiš.
124
00:14:23,000 --> 00:14:24,999
Bastos mi je to već rekao.
125
00:14:25,000 --> 00:14:26,600
Odlično. Idemo.
126
00:14:33,200 --> 00:14:36,719
Eduard Pintó otišao je s posla
u Prolazu Mendez Vigo,
127
00:14:36,720 --> 00:14:39,959
ovdje, kraj ulice Passeig de Gràcia,
malo iza 22 sata,
128
00:14:39,960 --> 00:14:41,479
ali nije se vratio kući.
129
00:14:41,480 --> 00:14:43,759
Žena je sutradan prijavila nestanak.
130
00:14:43,760 --> 00:14:47,879
Tijekom noći ga je zvala
i slala mu je poruke, ali one nisu stigle.
131
00:14:47,880 --> 00:14:53,000
Mobitel je bio isključen u njegovu autu,
parkiranom u uličici u Pedralbesu.
132
00:14:54,680 --> 00:14:59,080
U Pedralbesu će te oteti,
ali barem ti neće ukrasti mobitel iz auta.
133
00:15:00,840 --> 00:15:04,999
Nismo našli sigurnosne kamere
koje pokrivaju taj dio ulice.
134
00:15:05,000 --> 00:15:08,719
Kolege pregledavaju snimke na ruti,
ali zasad nema ničega.
135
00:15:08,720 --> 00:15:11,839
Znao je kuda treba ići.
Promišljeno i profesionalno.
136
00:15:11,840 --> 00:15:14,039
Sve upućuje na naplatu duga.
137
00:15:14,040 --> 00:15:15,880
Tko ima Pintóov dosje?
138
00:15:16,400 --> 00:15:19,239
- Crespo, imaš li što?
- Ništa vrijedno spomena.
139
00:15:19,240 --> 00:15:20,439
Dobro, nastavi.
140
00:15:20,440 --> 00:15:24,159
Imamo snimke nadzornih kamera
u La Pedreri i okolici.
141
00:15:24,160 --> 00:15:26,959
Ubojica je snimljen
prije i poslije ubojstva.
142
00:15:26,960 --> 00:15:29,960
- Vidi li mu se lice?
- Ima motociklističku kacigu.
143
00:15:30,480 --> 00:15:33,959
Poslije pogledaj snimke s Garrido.
144
00:15:33,960 --> 00:15:36,560
Rebeca Garrido, tvoja nova partnerica.
145
00:15:38,280 --> 00:15:41,879
Znamo li kako je snimka objavljena
na internetu?
146
00:15:41,880 --> 00:15:44,199
Iz internetskog kafića u El Ravalu,
147
00:15:44,200 --> 00:15:48,359
ali on je uvijek pun ljudi,
a nitko se ne sjeća ničeg neobičnog.
148
00:15:48,360 --> 00:15:49,559
Slijepa ulica.
149
00:15:49,560 --> 00:15:53,599
Dobro. Znamo li što
o forenzičkom izvješću?
150
00:15:53,600 --> 00:15:55,399
Nije ga odmah ubio.
151
00:15:55,400 --> 00:15:59,120
Najprije ga je mučio,
i to vrlo sadistički.
152
00:15:59,640 --> 00:16:02,159
Pet dana bez hrane i vode da ga iscrpi,
153
00:16:02,160 --> 00:16:05,439
a onda ga je živog zapalio
na fasadi znamenite zgrade.
154
00:16:05,440 --> 00:16:09,879
Teorija o naplati duga nema smisla.
Plaćeni ubojica ne bi se toliko trudio.
155
00:16:09,880 --> 00:16:12,319
Imamo plan, scenografiju,
156
00:16:12,320 --> 00:16:14,799
izbor simbolične lokacije...
157
00:16:14,800 --> 00:16:19,599
Ne možemo isključiti mogućnost
da je nasumično izabran, ali sumnjam.
158
00:16:19,600 --> 00:16:21,799
Govorimo o vrlo važnoj osobi.
159
00:16:21,800 --> 00:16:23,160
Osveta?
160
00:16:23,880 --> 00:16:26,040
Ili ubojica nešto želi reći.
161
00:16:27,200 --> 00:16:29,279
Svi smo pod velikim pritiskom.
162
00:16:29,280 --> 00:16:31,600
Za mjesec dana su lokalni izbori.
163
00:16:32,560 --> 00:16:35,639
Gradonačelnik zove načelnika
nekoliko puta dnevno.
164
00:16:35,640 --> 00:16:39,279
Ako se ovo oduži,
zvat će i drugi političari, pa i premijer.
165
00:16:39,280 --> 00:16:41,439
Čemu pripada balkon na La Pedreri?
166
00:16:41,440 --> 00:16:43,039
Stanu ili uredu?
167
00:16:43,040 --> 00:16:44,159
Muzeju.
168
00:16:44,160 --> 00:16:47,040
To je replika građanskog stana
iz ranog 20. st.
169
00:16:47,680 --> 00:16:50,359
- Kako je ušao? Nema osiguranja?
- Bilo je.
170
00:16:50,360 --> 00:16:54,559
Tvrtka je dobila otkaz ugovora.
Nisu zabilježili nijedan incident.
171
00:16:54,560 --> 00:16:58,599
Naš čovjek imao je
kopije ključeva ulaza u zgradu i muzeja.
172
00:16:58,600 --> 00:17:01,880
Ne znamo odakle mu.
Svi su ključevi na broju.
173
00:17:02,800 --> 00:17:07,160
Krišom je ukrao i kopirao set ključeva.
174
00:17:09,360 --> 00:17:11,000
Ovo je zagonetka.
175
00:17:12,280 --> 00:17:14,400
A mi nemamo nijedan trag.
176
00:17:20,400 --> 00:17:22,040
Hej. Čekaj.
177
00:17:25,120 --> 00:17:27,560
- Ovo je loše počelo.
- Stvarno?
178
00:17:28,200 --> 00:17:31,840
- Kako ti želiš da počne?
- Bok. Rebecca Garrido. Ti?
179
00:17:33,560 --> 00:17:36,199
Gle, znam da ćeš biti moja dadilja.
180
00:17:36,200 --> 00:17:40,439
Ali imam glavobolju i hrpu problema.
Nemoj tražiti da budem ljubazan.
181
00:17:40,440 --> 00:17:41,479
Takav nisam.
182
00:17:41,480 --> 00:17:43,319
Nema problema.
183
00:17:43,320 --> 00:17:45,040
Ne tražim prijatelja.
184
00:17:55,880 --> 00:17:57,640
Ovo još nisam vidio.
185
00:18:04,960 --> 00:18:08,160
Uvećao je lice
da se vidi koliko je prestravljen.
186
00:18:09,080 --> 00:18:12,240
Ovdje se gubi zvuk. Ne znam zašto.
187
00:18:14,120 --> 00:18:16,719
Možda je nešto rekao,
a ne želi da to čujemo.
188
00:18:16,720 --> 00:18:19,439
Da, čini se da nešto govori.
189
00:18:19,440 --> 00:18:20,880
A Pintó reagira.
190
00:18:24,560 --> 00:18:25,520
Vrišti.
191
00:18:26,560 --> 00:18:29,440
I sad se zvuk vraća.
192
00:18:30,040 --> 00:18:31,040
Sad.
193
00:18:33,800 --> 00:18:35,480
I opet rez dok ga pali.
194
00:18:38,160 --> 00:18:40,200
Nisu otkrili čime ga je zapalio.
195
00:18:53,720 --> 00:18:56,680
- Ovo traje dulje od minute. Da prevrtim?
- Da.
196
00:19:00,520 --> 00:19:02,439
Sljedeći je kadar odozdo.
197
00:19:02,440 --> 00:19:07,720
Snima s križanja ulica Passeig de Gràcia
i Provença, odakle se sve bolje vidi.
198
00:19:08,320 --> 00:19:12,240
Iako s ulice nije lako primijetiti
što se događa gore.
199
00:19:12,760 --> 00:19:14,319
Tko je prijavio zločin?
200
00:19:14,320 --> 00:19:18,519
Taksist je bio u prolazu
i pomislio da netko nešto pali na balkonu.
201
00:19:18,520 --> 00:19:21,600
Netko je nešto zapalio
na balkonu Kuće Milà.
202
00:19:23,080 --> 00:19:27,279
Ne znam.
To je valjda nekakva spačka ili prosvjed.
203
00:19:27,280 --> 00:19:29,800
- I samo je on to vidio?
- Čini se.
204
00:19:30,640 --> 00:19:32,999
Pred jednim dućanom spava beskućnik.
205
00:19:33,000 --> 00:19:35,760
Onaj sa psom. Te noći nije ondje spavao.
206
00:19:39,040 --> 00:19:41,160
Imamo i sigurnosne kamere.
207
00:19:42,280 --> 00:19:45,359
Počinitelj stiže u 5.22
u kombiju servisa za čišćenje
208
00:19:45,360 --> 00:19:49,400
koji je najnormalnije izašao
s javnog parkirališta.
209
00:19:51,600 --> 00:19:53,400
Nitko ga nije primijetio.
210
00:19:55,960 --> 00:19:57,880
„Barcelono, budi mi lijepa.”
211
00:20:02,320 --> 00:20:06,519
Izvukao je žrtvu iz kombija
u nekakvom pokrivaču ili vreći
212
00:20:06,520 --> 00:20:09,360
i sasvim mirno otključao vrata.
213
00:20:13,440 --> 00:20:14,399
Snažan tip.
214
00:20:14,400 --> 00:20:16,759
Sam je odnio žrtvu gore.
215
00:20:16,760 --> 00:20:18,239
Nije nužno muškarac.
216
00:20:18,240 --> 00:20:22,120
Snimke koju imamo
nisu dovoljne da to utvrdimo.
217
00:20:24,920 --> 00:20:28,280
U dizalu nema kamera.
To je uspomena iz doba modernizma.
218
00:20:29,840 --> 00:20:32,559
S uličnih kamera ne vidi se balkon.
219
00:20:32,560 --> 00:20:34,679
Počinitelj je Pintóa ostavio gore
220
00:20:34,680 --> 00:20:38,000
jer je mirno otišao po gorivo i vratio se.
221
00:20:41,960 --> 00:20:44,599
Osam minuta poslije
ostavio ga je da izgori.
222
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
Riskirao je da ga netko vidi.
223
00:20:47,120 --> 00:20:48,760
Pomno je odabrao trenutak.
224
00:20:50,600 --> 00:20:52,319
Kombi odlazi u 5.41.
225
00:20:52,320 --> 00:20:56,320
Parkira ga dvije ulice dalje,
u Ulici Rosselló.
226
00:20:58,000 --> 00:21:00,760
Nema tragova ni otisaka prstiju.
227
00:21:01,440 --> 00:21:05,200
Počinitelj se vraća u 5.47
da bi snimio scenu odozdo.
228
00:21:05,840 --> 00:21:07,680
Šest minuta. Brz je.
229
00:21:08,640 --> 00:21:12,040
Morao je trčati natrag
ili je to snimila druga osoba.
230
00:21:15,120 --> 00:21:16,600
Što sad radi? Čuči?
231
00:21:18,000 --> 00:21:21,560
Da, čini se da diže
nešto što mu je ispalo.
232
00:21:22,080 --> 00:21:24,000
Ne, predugo traje.
233
00:21:25,120 --> 00:21:26,560
Umoran je...
234
00:21:28,160 --> 00:21:30,240
ili samo čučeći gleda kako gori.
235
00:21:44,200 --> 00:21:46,679
- Kakve probleme imaš?
- Molim?
236
00:21:46,680 --> 00:21:49,840
Prije si rekao da imaš hrpu problema.
237
00:21:50,440 --> 00:21:52,720
Tek poslije idem psihologinji.
238
00:21:53,640 --> 00:21:56,080
To mi je druga pokora. Kradeš joj posao.
239
00:21:57,680 --> 00:22:00,199
Vjerojatno zato što si udario Singlu.
240
00:22:00,200 --> 00:22:03,039
Odlično. Sve si se potrudila istražiti.
241
00:22:03,040 --> 00:22:06,120
Već si me počela forenzički profilirati?
242
00:22:08,280 --> 00:22:10,120
Trebam li ja što znati o tebi?
243
00:22:14,480 --> 00:22:15,480
Onda prestani.
244
00:22:33,920 --> 00:22:35,040
Otvorili su muzej.
245
00:22:35,840 --> 00:22:37,040
Treba zaraditi.
246
00:22:46,520 --> 00:22:48,000
Izgleda kao litica.
247
00:22:49,640 --> 00:22:52,040
Kao stijena koju su oblikovali valovi.
248
00:22:53,040 --> 00:22:54,800
Prometej i vatra?
249
00:22:57,840 --> 00:23:01,560
Kako je Dalí rekao,
„napaćena manifestacija katalonske duše”.
250
00:23:04,320 --> 00:23:05,319
Zanimljivo.
251
00:23:05,320 --> 00:23:07,559
Sve je prepuno prirodnih motiva,
252
00:23:07,560 --> 00:23:08,759
pogotovo morskih,
253
00:23:08,760 --> 00:23:12,039
ali zgrada također ima
snažnu vjersku simboliku.
254
00:23:12,040 --> 00:23:15,679
U zadnjem dijelu karijere
Gaudí je prešao na misticizam.
255
00:23:15,680 --> 00:23:17,839
Zbog toga mislim
256
00:23:17,840 --> 00:23:21,720
da je naš počinitelj
možda proživio sličnu tranziciju.
257
00:23:22,520 --> 00:23:25,200
Traži nekakvu mističnu transcendenciju.
258
00:23:25,720 --> 00:23:30,760
Pogledaj samo kako je kreativno,
čak i umjetnički postavio scenografiju.
259
00:23:31,760 --> 00:23:35,919
Ovo mu je zadnja stambena zgrada,
izgrađena u turbulentnom razdoblju.
260
00:23:35,920 --> 00:23:39,559
Bilo je obilježeno atentatima
i anarhističkim neredima...
261
00:23:39,560 --> 00:23:41,200
„Barcelona, vatrena ruža”.
262
00:24:22,720 --> 00:24:24,720
Odabrao je spektakularnu lokaciju.
263
00:24:26,720 --> 00:24:32,200
Ovo je bio obred. Kao što kažeš,
ovo je scena. Ubojica želi dramu.
264
00:24:41,560 --> 00:24:43,239
Kako ide priča o Prometeju?
265
00:24:43,240 --> 00:24:47,520
Bogovi su ga kaznili
jer je ukrao svetu vatru i dao je ljudima.
266
00:24:48,160 --> 00:24:52,680
Prikovali su ga za stijenu,
a orao mu cijelu vječnost kljuca jetru.
267
00:24:54,600 --> 00:24:55,680
To je kazna.
268
00:24:56,800 --> 00:24:58,719
I lekcija za sve koji to vide.
269
00:24:58,720 --> 00:25:03,120
Odabrao je najveću turističku atrakciju
na najekskluzivnijoj aveniji.
270
00:25:03,640 --> 00:25:05,880
Želi izazvati maksimalan šok i štetu.
271
00:25:06,520 --> 00:25:07,640
Za cijeli grad.
272
00:25:08,400 --> 00:25:10,080
„Barcelono, budi mi lijepa.”
273
00:25:23,440 --> 00:25:24,879
Kao i počinitelj,
274
00:25:24,880 --> 00:25:28,120
dimnjaci slični ratnicima
skrivaju lica iza kaciga.
275
00:25:31,120 --> 00:25:33,480
Boce šampanjca su sa svečanog otvaranja.
276
00:25:34,120 --> 00:25:38,080
Gđa Milà nije bila oduševljena,
pa Gaudí druge dimnjake nije dirao.
277
00:25:39,200 --> 00:25:41,360
Sve to već znaš ili si istražila?
278
00:25:45,400 --> 00:25:48,839
Pažnju su mi privukla ova dva otvora.
279
00:25:48,840 --> 00:25:50,719
Izgledaju kao oči
280
00:25:50,720 --> 00:25:54,360
kroz koje se vide dvije crkve
izgrađene s pomoću donacija.
281
00:25:55,560 --> 00:25:56,600
Tibidabo.
282
00:26:00,520 --> 00:26:03,840
I Sagrada Família.
283
00:26:07,960 --> 00:26:11,079
Bogataši daju donacije
da bi iskupili svoje grijehe.
284
00:26:11,080 --> 00:26:14,000
To su sigurno bili neki strašni grijesi.
285
00:26:39,000 --> 00:26:40,720
Čučnuo je da bi se potpisao.
286
00:26:43,160 --> 00:26:44,319
„G” kao Gaudí?
287
00:26:44,320 --> 00:26:46,560
Slovo G može imati razna značenja.
288
00:26:47,080 --> 00:26:49,040
To je slovo važno masonima.
289
00:26:51,080 --> 00:26:53,560
Gaudí je u mladosti koketirao
s masonstvom.
290
00:26:55,320 --> 00:26:56,880
Nešto nam želi reći.
291
00:26:57,360 --> 00:26:59,160
„To sam bio ja.”
292
00:27:01,080 --> 00:27:02,920
Vjerojatno će ponoviti zločin.
293
00:27:11,120 --> 00:27:15,039
Od Tonija Crespa traži
popis Masonskih loža u Barceloni.
294
00:27:15,040 --> 00:27:17,040
Da imamo bar nekakav trag.
295
00:27:28,200 --> 00:27:29,039
- Milo?
- Da.
296
00:27:29,040 --> 00:27:30,120
Uđi.
297
00:27:30,720 --> 00:27:32,039
Zdravo. Judit Gaig.
298
00:27:32,040 --> 00:27:34,080
- Drago mi je.
- Također. Uđi.
299
00:27:35,800 --> 00:27:37,000
Sjedni.
300
00:27:37,800 --> 00:27:38,880
- Ovdje.
- Može.
301
00:27:44,280 --> 00:27:45,560
Kako je vratiti se?
302
00:27:46,480 --> 00:27:47,720
Divno.
303
00:27:48,720 --> 00:27:51,400
A ponovni susret s narednikom Singlom?
304
00:27:54,480 --> 00:27:56,040
Reci mi što se dogodilo.
305
00:27:56,560 --> 00:27:58,560
Pa, ništa ozbiljno.
306
00:27:59,080 --> 00:28:00,680
Pa, udario si ga.
307
00:28:01,440 --> 00:28:02,519
Posvađali smo se.
308
00:28:02,520 --> 00:28:05,920
Bili smo usred istrage.
309
00:28:06,440 --> 00:28:08,280
Događa se.
310
00:28:08,960 --> 00:28:10,120
Izgubio sam živce.
311
00:28:12,240 --> 00:28:14,120
Imaš li nešto protiv narednika?
312
00:28:16,520 --> 00:28:18,840
Volio bih da je pametniji.
313
00:28:19,640 --> 00:28:22,320
Ali osim toga, nemam ništa protiv njega.
314
00:28:23,240 --> 00:28:24,240
Garrido.
315
00:28:25,080 --> 00:28:26,440
Dođi u moj ured.
316
00:28:34,360 --> 00:28:36,520
Često izgubiš živce?
317
00:28:37,200 --> 00:28:39,040
Ne.
318
00:28:42,800 --> 00:28:45,680
To je normalno kad ljudi pate.
319
00:28:47,240 --> 00:28:49,800
Bi li rekao da patiš?
320
00:28:52,800 --> 00:28:54,039
Ne znam, doktorice.
321
00:28:54,040 --> 00:28:55,399
Zovi me Judit.
322
00:28:55,400 --> 00:28:56,480
Judit.
323
00:28:58,440 --> 00:29:00,119
Samoubojstvo tvog nećaka
324
00:29:00,120 --> 00:29:04,360
svakako bi mogao biti
potencijalni uzrok emocionalne patnje.
325
00:29:06,120 --> 00:29:08,839
U internom izvješću o tvojoj suspenziji
326
00:29:08,840 --> 00:29:12,119
također piše da si se nedavno rastavio
327
00:29:12,120 --> 00:29:14,760
i iselio iz svog dosadašnjeg prebivališta.
328
00:29:15,680 --> 00:29:17,120
Razvodiš se?
329
00:29:17,840 --> 00:29:19,119
Ne.
330
00:29:19,120 --> 00:29:20,439
Bar zasad.
331
00:29:20,440 --> 00:29:22,400
Ne živimo zajedno.
332
00:29:24,880 --> 00:29:28,560
Je li se to dogodilo prije
ili nakon nećakove smrti?
333
00:29:35,040 --> 00:29:37,800
- Nakon.
- Jeste li se često družili?
334
00:29:44,040 --> 00:29:48,480
Oprosti, ovo zvuči kao ispitivanje.
335
00:29:49,400 --> 00:29:51,759
Temeljito sam proučila tvoj dosje.
336
00:29:51,760 --> 00:29:55,479
Koliko vidim, izvrstan si istražitelj.
337
00:29:55,480 --> 00:29:58,880
Čitala sam tvoja izvješća i mislim da si...
338
00:29:59,440 --> 00:30:03,319
perfekcionist koji traži odgovore
i kad se to od njega ne očekuje.
339
00:30:03,320 --> 00:30:04,559
Zar ne?
340
00:30:04,560 --> 00:30:07,239
Čak i kad se slučaj zatvori.
341
00:30:07,240 --> 00:30:09,760
Kad se slučaj zatvori bez zaključka.
342
00:30:10,280 --> 00:30:14,920
Prema mojem mišljenju,
moj je posao davati odgovore.
343
00:30:16,240 --> 00:30:18,080
Katkad odgovor ne postoji.
344
00:30:22,600 --> 00:30:27,000
Normalno je upasti u tešku krizu
kad bliska osoba počini samoubojstvo.
345
00:30:27,480 --> 00:30:28,560
Želimo...
346
00:30:29,080 --> 00:30:31,080
Želimo shvatiti zašto.
347
00:30:31,600 --> 00:30:34,839
Ali u većini slučajeva to nije moguće.
348
00:30:34,840 --> 00:30:36,720
Čak je bolje ne saznati zašto.
349
00:30:42,280 --> 00:30:44,640
Tvoj je otac patio od šizofrenije?
350
00:30:55,800 --> 00:31:00,160
Ovdje piše da je umro nakon dugog boravka
u psihijatrijskoj instituciji.
351
00:31:06,080 --> 00:31:08,000
Razmišljaš li katkad o tome?
352
00:31:35,640 --> 00:31:36,640
Milo!
353
00:31:52,800 --> 00:31:57,319
Objasni mi kako se otmica
i ubojstvo direktora građevinske tvrtke
354
00:31:57,320 --> 00:31:59,640
pretvorila u ritualno žrtvovanje?
355
00:32:01,720 --> 00:32:04,280
Jednostavnim istražiteljskim opažanjima.
356
00:32:05,240 --> 00:32:07,040
„Mogući serijski ubojica.”
357
00:32:07,680 --> 00:32:09,679
„Možda i više ljudi.”
358
00:32:09,680 --> 00:32:11,079
„Turističke lokacije.”
359
00:32:11,080 --> 00:32:12,839
„Masonska udruženja.”
360
00:32:12,840 --> 00:32:15,399
Ako sve znaš, možemo preskočiti izvještaj.
361
00:32:15,400 --> 00:32:17,280
Potpuno si poludio.
362
00:32:18,520 --> 00:32:20,200
Želim da smjesta odeš.
363
00:32:27,000 --> 00:32:27,879
Dobro.
364
00:32:27,880 --> 00:32:32,199
Ovo i izvješće psihologinje
bit će dovoljno da uvjeri Bastosa.
365
00:32:32,200 --> 00:32:34,600
Upozorio sam te, Malarte. Gubi se.
366
00:32:41,720 --> 00:32:43,360
Što si mu to rekla?
367
00:32:44,560 --> 00:32:46,599
Pitao me o našem obilasku.
368
00:32:46,600 --> 00:32:49,239
I morala si mu baš sve reći?
369
00:32:49,240 --> 00:32:51,880
Nemaš pojma
kako stvari ovdje funkcioniraju!
370
00:33:00,760 --> 00:33:01,920
Idemo van.
371
00:33:02,960 --> 00:33:03,960
Milo.
372
00:33:07,040 --> 00:33:10,159
Kao prvo, nemoj više vikati na mene.
373
00:33:10,160 --> 00:33:13,640
I nisam mu rekla
ništa suludo ili pretjerano.
374
00:33:17,000 --> 00:33:21,479
I rekla sam mu da nije lijepo
da podcjenjuje dobrog istražitelja.
375
00:33:21,480 --> 00:33:24,240
- Dobro. To si mu rekla?
- Da.
376
00:33:24,760 --> 00:33:28,000
Nisi ti dadilja, nego jebena špijunka.
377
00:33:29,760 --> 00:33:31,920
- Varaš se, Milo.
- Naravno.
378
00:34:05,320 --> 00:34:09,080
PALAČA GÜELL
379
00:34:15,440 --> 00:34:18,280
{\an8}ZAKLADA TORRENS
KATALONSKA UMJETNOST I KULTURA
380
00:35:34,200 --> 00:35:36,759
- Laku noć, g. Torrens.
- Laku noć, Gemma.
381
00:35:36,760 --> 00:35:39,119
Sastanak odbora malo je kasnio.
382
00:35:39,120 --> 00:35:41,719
Sutra si uzmi slobodno. Neću doći.
383
00:35:41,720 --> 00:35:44,240
Hvala, g. Torrens. Laku noć.
384
00:36:06,080 --> 00:36:07,519
Čekajte.
385
00:36:07,520 --> 00:36:09,240
Ajme, puno vam hvala.
386
00:36:10,920 --> 00:36:13,520
- Andreu, kako se kaže?
- Hvala.
387
00:36:15,440 --> 00:36:16,440
Hvala.
388
00:37:58,960 --> 00:37:59,799
Sutkinjo.
389
00:37:59,800 --> 00:38:02,840
Milo, znaš li
tko je predsjednik Zaklade Torrens?
390
00:38:03,640 --> 00:38:06,880
Imamo još jednu otmicu.
Još jedan ugledni čovjek.
391
00:38:09,040 --> 00:38:13,160
ZA VERÓNICU ECHEGUI,
S LJUBAVLJU I POŠTOVANJEM.
392
00:40:26,600 --> 00:40:29,520
Prijevod titlova: Domagoj Južnić
29595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.