All language subtitles for city.of.shadows.s01e01.720p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,280 --> 00:00:27,000 Vode. 2 00:00:34,920 --> 00:00:36,360 Vode. 3 00:01:20,320 --> 00:01:25,240 BARCELONO, BUDI MI LIJEPA 4 00:02:56,440 --> 00:02:58,440 PREMA ROMANU EL VERDUGO DE GAUDÍ 5 00:03:02,720 --> 00:03:06,200 GRAD SJENA 6 00:03:08,400 --> 00:03:10,960 PRVO POGLAVLJE KUĆA MILÀ - LA PEDRERA 7 00:03:23,960 --> 00:03:28,400 {\an8}PORT DE LA SELVA NEDJELJA, 24. LISTOPADA 2010. 8 00:04:20,000 --> 00:04:22,159 Gospođo sutkinjo, kakvo iznenađenje. 9 00:04:22,160 --> 00:04:24,200 Milo, kako si? 10 00:04:24,960 --> 00:04:26,240 Bolje sam. 11 00:04:27,320 --> 00:04:28,480 Vjerujem. 12 00:04:30,160 --> 00:04:31,080 Milo, 13 00:04:31,600 --> 00:04:34,440 je li pametno da sada budeš sam? 14 00:04:36,040 --> 00:04:37,840 Zašto odbijaš pomoć? 15 00:04:46,160 --> 00:04:48,960 Jesi li čuo za sinoćnji događaj u La Pedreri? 16 00:04:51,720 --> 00:04:53,080 Iskreno, nisam. 17 00:04:53,600 --> 00:04:59,479 Eduard Pintó, direktor vjerojatno najveće građevinske tvrtke u Kataloniji, 18 00:04:59,480 --> 00:05:01,359 prije nekoliko je dana nestao. 19 00:05:01,360 --> 00:05:04,680 Našli su ga jutros na balkonu Kuće Milà. 20 00:05:05,200 --> 00:05:06,880 Živog su ga spalili. 21 00:05:07,480 --> 00:05:08,760 Vrati se. 22 00:05:09,280 --> 00:05:12,279 Gospođo sutkinjo, suspendiran sam i ne primam plaću. 23 00:05:12,280 --> 00:05:14,280 Ubojica je snimio kako ga pali. 24 00:05:15,360 --> 00:05:17,520 Snimka je odvratna. 25 00:05:20,440 --> 00:05:22,400 Možeš li doći sutra ujutro? 26 00:05:27,200 --> 00:05:28,200 Naravno. 27 00:05:29,120 --> 00:05:30,399 Hvala ti, Milo. 28 00:05:30,400 --> 00:05:32,160 Ne, Susana. Hvala tebi. 29 00:05:58,560 --> 00:06:01,799 Nestanak ovog poduzetnika prijavila je obitelj, 30 00:06:01,800 --> 00:06:06,439 a njegovo beživotno tijelo pronađeno je rano jutros, pet dana poslije. 31 00:06:06,440 --> 00:06:08,999 Kriminalistički odjel Katalonske policije 32 00:06:09,000 --> 00:06:11,079 provodi istragu. 33 00:06:11,080 --> 00:06:13,239 Ovaj događaj šokirao je zemlju, 34 00:06:13,240 --> 00:06:17,599 pogotovo zbog jezive snimke smaknuća, koja je objavljena na internetu. 35 00:06:17,600 --> 00:06:20,680 Ovo strašno ubojstvo zapanjilo je sve... 36 00:07:57,640 --> 00:08:02,879 Prizori koje ćemo emitirati i koje je snimio ubojica Eduarda Pintóa 37 00:08:02,880 --> 00:08:04,879 mogli bi vas uznemiriti. 38 00:08:04,880 --> 00:08:08,080 SMRT EDUARDA PINTÓA: POGLEDAJTE DOK JE SNIMKA DOSTUPNA 39 00:08:40,600 --> 00:08:42,520 - Marc? - Striče, trebam pomoć. 40 00:09:11,200 --> 00:09:15,040 GRAD PRAVDE 41 00:09:16,920 --> 00:09:20,320 - Čeka te već 40 minuta. - Uvijek ostavim loš dojam. 42 00:09:22,800 --> 00:09:23,800 Uvijek. 43 00:09:30,000 --> 00:09:32,239 Susana, došao je narednik Malart. 44 00:09:32,240 --> 00:09:33,680 Hvala. Neka uđe. 45 00:09:34,960 --> 00:09:36,080 Hvala, Alba. 46 00:09:37,640 --> 00:09:38,600 Milo. 47 00:09:42,080 --> 00:09:43,279 Kako si? 48 00:09:43,280 --> 00:09:45,840 Pa, nakon one snimke loše sam spavao. 49 00:09:48,000 --> 00:09:49,080 A ostalo? 50 00:09:57,160 --> 00:09:59,439 - Kako si ti? - Zabrinuta zbog ovoga. 51 00:09:59,440 --> 00:10:02,720 - Slušam. - Goyovo izvješće. Upravo ga je predao. 52 00:10:04,120 --> 00:10:07,399 Otmičari mu navodno nisu dali ni jesti ni piti. 53 00:10:07,400 --> 00:10:10,399 Kad su ga spalili, već je bio jako slab. 54 00:10:10,400 --> 00:10:12,080 Nije se mogao opirati. 55 00:10:13,040 --> 00:10:15,840 Iako se na snimci vidi da je strašno patio. 56 00:10:16,360 --> 00:10:17,680 Iznimna okrutnost. 57 00:10:18,200 --> 00:10:19,720 Pravi psihopat. 58 00:10:22,720 --> 00:10:23,600 Trebam te. 59 00:10:24,680 --> 00:10:27,200 Želim da sudjeluješ u istrazi. 60 00:10:28,160 --> 00:10:29,880 Trebaš još jednog psihopata? 61 00:10:31,920 --> 00:10:33,679 Morala sam inzistirati, 62 00:10:33,680 --> 00:10:37,080 ali Bastos će te primiti natrag u jedinicu. 63 00:10:37,880 --> 00:10:39,679 Sve je još svježe. 64 00:10:39,680 --> 00:10:42,800 Ništa nije oprošteno, a kamoli zaboravljeno. 65 00:10:44,400 --> 00:10:46,720 Iskreno, Susana, najradije bih odbio, 66 00:10:47,520 --> 00:10:50,159 ali neću još dugo moći plaćati stanarinu. 67 00:10:50,160 --> 00:10:52,119 Znaš da možeš živjeti kod mene. 68 00:10:52,120 --> 00:10:55,079 - Imamo li kakav trag? - Još ništa. 69 00:10:55,080 --> 00:10:58,519 Sve upućuje na naplatu duga. 70 00:10:58,520 --> 00:11:00,800 Ali Pintó je bio na dobrom glasu. 71 00:11:05,040 --> 00:11:07,000 - Smijem li ovo zadržati? - Naravno. 72 00:11:08,600 --> 00:11:10,360 Hvala ti. Valjda. 73 00:11:13,040 --> 00:11:15,639 U La Pedreri danas sve po starom. 74 00:11:15,640 --> 00:11:17,959 Kuća Milà otvorila je svoja vrata 75 00:11:17,960 --> 00:11:22,839 dan nakon strašne smrti Eduarda Pintóa, direktora građevinske tvrtke Adcoensa. 76 00:11:22,840 --> 00:11:25,399 Jučer je ova znamenitost, 77 00:11:25,400 --> 00:11:28,439 jedna od najvećih turističkih atrakcija Barcelone, 78 00:11:28,440 --> 00:11:33,239 bila zatvorena dok je policija tražila tragove povezane s ubojstvom. 79 00:11:33,240 --> 00:11:37,920 Još nema detalja o ovoj istrazi, koja je proglašena sudskom tajnom. 80 00:11:44,800 --> 00:11:46,479 Ovo nije bilo lako. 81 00:11:46,480 --> 00:11:50,799 Ostaci su visjeli s balkona, jednu nogu morali su pokupiti s pločnika... 82 00:11:50,800 --> 00:11:52,719 Ukratko, katastrofa. 83 00:11:52,720 --> 00:11:56,359 Pet dana živio je bez hrane i vode. 84 00:11:56,360 --> 00:12:00,559 - Je li mogao izdržati dulje? - Pa, bio je krupan tip. 85 00:12:00,560 --> 00:12:04,200 Ali bez hrane i vode, najviše tri do pet dana. 86 00:12:05,200 --> 00:12:09,319 - Koliko treba da tijelo ovako izgori? - Ovisi o nekoliko čimbenika. 87 00:12:09,320 --> 00:12:11,639 Otprilike 15 minuta, 88 00:12:11,640 --> 00:12:13,959 ali u ovom slučaju vjerojatno brže. 89 00:12:13,960 --> 00:12:17,399 Njegovu kosu, odjeću, zapravo cijelo tijelo, 90 00:12:17,400 --> 00:12:20,079 natopili su motornim uljem i benzinom. 91 00:12:20,080 --> 00:12:22,640 Tragove mješavine pronašli su na balkonu. 92 00:12:23,280 --> 00:12:24,880 Zapaljiva bomba. 93 00:12:27,840 --> 00:12:28,840 Dobro. 94 00:12:32,560 --> 00:12:35,200 - Znači, vratio si se? - Izgleda da jesam. 95 00:12:36,360 --> 00:12:38,680 Sigurno će te dočekati raširenih ruku. 96 00:12:39,200 --> 00:12:41,200 Bolje tako nego stisnutih šaka. 97 00:12:43,680 --> 00:12:46,999 POSTAJA KATALONSKE POLICIJE LES CORTS, BARCELONA 98 00:12:47,000 --> 00:12:50,440 PONEDJELJAK, 25. LISTOPADA 2010. 99 00:12:51,720 --> 00:12:54,279 Kao što znaš, ja nisam tražio da se vratiš. 100 00:12:54,280 --> 00:12:59,040 Stegovni postupak još je u tijeku, a konačne odluke još nema. 101 00:12:59,560 --> 00:13:02,480 Napad na kolegu ozbiljna je stvar. 102 00:13:03,000 --> 00:13:04,999 Cijenimo tvoj rad i instinkte, 103 00:13:05,000 --> 00:13:08,359 ali morat ćeš prihvatiti niz uvjeta. 104 00:13:08,360 --> 00:13:11,200 Narednik Singla vodit će istragu. 105 00:13:11,800 --> 00:13:15,360 On će ti biti nadređeni i ti ćeš se potruditi 106 00:13:16,280 --> 00:13:20,000 kako ne bi bilo problema zbog vaših sukoba. Jasno? 107 00:13:21,240 --> 00:13:22,200 Da. 108 00:13:22,720 --> 00:13:27,440 Dvaput tjedno ići ćeš na psihološku procjenu k dr. Judit Gaig. 109 00:13:27,960 --> 00:13:29,480 Počinješ danas popodne. 110 00:13:30,200 --> 00:13:31,999 Nećeš raditi s Brunom Bachsom. 111 00:13:32,000 --> 00:13:35,439 Od danas imaš novu partnericu. Rebecu Garrido. 112 00:13:35,440 --> 00:13:39,799 Ona je iz Nacionalne policije. Došla nam je iz Madrida. 113 00:13:39,800 --> 00:13:42,919 Stručnjakinja je za forenzičko profiliranje, 114 00:13:42,920 --> 00:13:44,439 a školovala se u SAD-u. 115 00:13:44,440 --> 00:13:46,600 Mogla bi biti vrlo korisna. 116 00:13:48,120 --> 00:13:53,000 Prvak srednje kategorije, Milo Malart, vraća se u ring. 117 00:13:54,680 --> 00:13:57,520 Ide ravno do kuta svog protivnika! 118 00:14:04,280 --> 00:14:05,320 Milo. 119 00:14:07,160 --> 00:14:09,200 Čekali smo te radi sastanka. 120 00:14:10,480 --> 00:14:11,319 Idemo. 121 00:14:11,320 --> 00:14:14,999 - Jordi, ja nisam ovo tražio. - Vjeruj mi, nisam ni ja. 122 00:14:15,000 --> 00:14:19,880 Ne znam zašto te Unutarnja kontrola nije otpustila, ali ja te ne želim ovdje. 123 00:14:20,400 --> 00:14:22,999 Bude li ikakvih problema, letiš. 124 00:14:23,000 --> 00:14:24,999 Bastos mi je to već rekao. 125 00:14:25,000 --> 00:14:26,600 Odlično. Idemo. 126 00:14:33,200 --> 00:14:36,719 Eduard Pintó otišao je s posla u Prolazu Mendez Vigo, 127 00:14:36,720 --> 00:14:39,959 ovdje, kraj ulice Passeig de Gràcia, malo iza 22 sata, 128 00:14:39,960 --> 00:14:41,479 ali nije se vratio kući. 129 00:14:41,480 --> 00:14:43,759 Žena je sutradan prijavila nestanak. 130 00:14:43,760 --> 00:14:47,879 Tijekom noći ga je zvala i slala mu je poruke, ali one nisu stigle. 131 00:14:47,880 --> 00:14:53,000 Mobitel je bio isključen u njegovu autu, parkiranom u uličici u Pedralbesu. 132 00:14:54,680 --> 00:14:59,080 U Pedralbesu će te oteti, ali barem ti neće ukrasti mobitel iz auta. 133 00:15:00,840 --> 00:15:04,999 Nismo našli sigurnosne kamere koje pokrivaju taj dio ulice. 134 00:15:05,000 --> 00:15:08,719 Kolege pregledavaju snimke na ruti, ali zasad nema ničega. 135 00:15:08,720 --> 00:15:11,839 Znao je kuda treba ići. Promišljeno i profesionalno. 136 00:15:11,840 --> 00:15:14,039 Sve upućuje na naplatu duga. 137 00:15:14,040 --> 00:15:15,880 Tko ima Pintóov dosje? 138 00:15:16,400 --> 00:15:19,239 - Crespo, imaš li što? - Ništa vrijedno spomena. 139 00:15:19,240 --> 00:15:20,439 Dobro, nastavi. 140 00:15:20,440 --> 00:15:24,159 Imamo snimke nadzornih kamera u La Pedreri i okolici. 141 00:15:24,160 --> 00:15:26,959 Ubojica je snimljen prije i poslije ubojstva. 142 00:15:26,960 --> 00:15:29,960 - Vidi li mu se lice? - Ima motociklističku kacigu. 143 00:15:30,480 --> 00:15:33,959 Poslije pogledaj snimke s Garrido. 144 00:15:33,960 --> 00:15:36,560 Rebeca Garrido, tvoja nova partnerica. 145 00:15:38,280 --> 00:15:41,879 Znamo li kako je snimka objavljena na internetu? 146 00:15:41,880 --> 00:15:44,199 Iz internetskog kafića u El Ravalu, 147 00:15:44,200 --> 00:15:48,359 ali on je uvijek pun ljudi, a nitko se ne sjeća ničeg neobičnog. 148 00:15:48,360 --> 00:15:49,559 Slijepa ulica. 149 00:15:49,560 --> 00:15:53,599 Dobro. Znamo li što o forenzičkom izvješću? 150 00:15:53,600 --> 00:15:55,399 Nije ga odmah ubio. 151 00:15:55,400 --> 00:15:59,120 Najprije ga je mučio, i to vrlo sadistički. 152 00:15:59,640 --> 00:16:02,159 Pet dana bez hrane i vode da ga iscrpi, 153 00:16:02,160 --> 00:16:05,439 a onda ga je živog zapalio na fasadi znamenite zgrade. 154 00:16:05,440 --> 00:16:09,879 Teorija o naplati duga nema smisla. Plaćeni ubojica ne bi se toliko trudio. 155 00:16:09,880 --> 00:16:12,319 Imamo plan, scenografiju, 156 00:16:12,320 --> 00:16:14,799 izbor simbolične lokacije... 157 00:16:14,800 --> 00:16:19,599 Ne možemo isključiti mogućnost da je nasumično izabran, ali sumnjam. 158 00:16:19,600 --> 00:16:21,799 Govorimo o vrlo važnoj osobi. 159 00:16:21,800 --> 00:16:23,160 Osveta? 160 00:16:23,880 --> 00:16:26,040 Ili ubojica nešto želi reći. 161 00:16:27,200 --> 00:16:29,279 Svi smo pod velikim pritiskom. 162 00:16:29,280 --> 00:16:31,600 Za mjesec dana su lokalni izbori. 163 00:16:32,560 --> 00:16:35,639 Gradonačelnik zove načelnika nekoliko puta dnevno. 164 00:16:35,640 --> 00:16:39,279 Ako se ovo oduži, zvat će i drugi političari, pa i premijer. 165 00:16:39,280 --> 00:16:41,439 Čemu pripada balkon na La Pedreri? 166 00:16:41,440 --> 00:16:43,039 Stanu ili uredu? 167 00:16:43,040 --> 00:16:44,159 Muzeju. 168 00:16:44,160 --> 00:16:47,040 To je replika građanskog stana iz ranog 20. st. 169 00:16:47,680 --> 00:16:50,359 - Kako je ušao? Nema osiguranja? - Bilo je. 170 00:16:50,360 --> 00:16:54,559 Tvrtka je dobila otkaz ugovora. Nisu zabilježili nijedan incident. 171 00:16:54,560 --> 00:16:58,599 Naš čovjek imao je kopije ključeva ulaza u zgradu i muzeja. 172 00:16:58,600 --> 00:17:01,880 Ne znamo odakle mu. Svi su ključevi na broju. 173 00:17:02,800 --> 00:17:07,160 Krišom je ukrao i kopirao set ključeva. 174 00:17:09,360 --> 00:17:11,000 Ovo je zagonetka. 175 00:17:12,280 --> 00:17:14,400 A mi nemamo nijedan trag. 176 00:17:20,400 --> 00:17:22,040 Hej. Čekaj. 177 00:17:25,120 --> 00:17:27,560 - Ovo je loše počelo. - Stvarno? 178 00:17:28,200 --> 00:17:31,840 - Kako ti želiš da počne? - Bok. Rebecca Garrido. Ti? 179 00:17:33,560 --> 00:17:36,199 Gle, znam da ćeš biti moja dadilja. 180 00:17:36,200 --> 00:17:40,439 Ali imam glavobolju i hrpu problema. Nemoj tražiti da budem ljubazan. 181 00:17:40,440 --> 00:17:41,479 Takav nisam. 182 00:17:41,480 --> 00:17:43,319 Nema problema. 183 00:17:43,320 --> 00:17:45,040 Ne tražim prijatelja. 184 00:17:55,880 --> 00:17:57,640 Ovo još nisam vidio. 185 00:18:04,960 --> 00:18:08,160 Uvećao je lice da se vidi koliko je prestravljen. 186 00:18:09,080 --> 00:18:12,240 Ovdje se gubi zvuk. Ne znam zašto. 187 00:18:14,120 --> 00:18:16,719 Možda je nešto rekao, a ne želi da to čujemo. 188 00:18:16,720 --> 00:18:19,439 Da, čini se da nešto govori. 189 00:18:19,440 --> 00:18:20,880 A Pintó reagira. 190 00:18:24,560 --> 00:18:25,520 Vrišti. 191 00:18:26,560 --> 00:18:29,440 I sad se zvuk vraća. 192 00:18:30,040 --> 00:18:31,040 Sad. 193 00:18:33,800 --> 00:18:35,480 I opet rez dok ga pali. 194 00:18:38,160 --> 00:18:40,200 Nisu otkrili čime ga je zapalio. 195 00:18:53,720 --> 00:18:56,680 - Ovo traje dulje od minute. Da prevrtim? - Da. 196 00:19:00,520 --> 00:19:02,439 Sljedeći je kadar odozdo. 197 00:19:02,440 --> 00:19:07,720 Snima s križanja ulica Passeig de Gràcia i Provença, odakle se sve bolje vidi. 198 00:19:08,320 --> 00:19:12,240 Iako s ulice nije lako primijetiti što se događa gore. 199 00:19:12,760 --> 00:19:14,319 Tko je prijavio zločin? 200 00:19:14,320 --> 00:19:18,519 Taksist je bio u prolazu i pomislio da netko nešto pali na balkonu. 201 00:19:18,520 --> 00:19:21,600 Netko je nešto zapalio na balkonu Kuće Milà. 202 00:19:23,080 --> 00:19:27,279 Ne znam. To je valjda nekakva spačka ili prosvjed. 203 00:19:27,280 --> 00:19:29,800 - I samo je on to vidio? - Čini se. 204 00:19:30,640 --> 00:19:32,999 Pred jednim dućanom spava beskućnik. 205 00:19:33,000 --> 00:19:35,760 Onaj sa psom. Te noći nije ondje spavao. 206 00:19:39,040 --> 00:19:41,160 Imamo i sigurnosne kamere. 207 00:19:42,280 --> 00:19:45,359 Počinitelj stiže u 5.22 u kombiju servisa za čišćenje 208 00:19:45,360 --> 00:19:49,400 koji je najnormalnije izašao s javnog parkirališta. 209 00:19:51,600 --> 00:19:53,400 Nitko ga nije primijetio. 210 00:19:55,960 --> 00:19:57,880 „Barcelono, budi mi lijepa.” 211 00:20:02,320 --> 00:20:06,519 Izvukao je žrtvu iz kombija u nekakvom pokrivaču ili vreći 212 00:20:06,520 --> 00:20:09,360 i sasvim mirno otključao vrata. 213 00:20:13,440 --> 00:20:14,399 Snažan tip. 214 00:20:14,400 --> 00:20:16,759 Sam je odnio žrtvu gore. 215 00:20:16,760 --> 00:20:18,239 Nije nužno muškarac. 216 00:20:18,240 --> 00:20:22,120 Snimke koju imamo nisu dovoljne da to utvrdimo. 217 00:20:24,920 --> 00:20:28,280 U dizalu nema kamera. To je uspomena iz doba modernizma. 218 00:20:29,840 --> 00:20:32,559 S uličnih kamera ne vidi se balkon. 219 00:20:32,560 --> 00:20:34,679 Počinitelj je Pintóa ostavio gore 220 00:20:34,680 --> 00:20:38,000 jer je mirno otišao po gorivo i vratio se. 221 00:20:41,960 --> 00:20:44,599 Osam minuta poslije ostavio ga je da izgori. 222 00:20:44,600 --> 00:20:46,600 Riskirao je da ga netko vidi. 223 00:20:47,120 --> 00:20:48,760 Pomno je odabrao trenutak. 224 00:20:50,600 --> 00:20:52,319 Kombi odlazi u 5.41. 225 00:20:52,320 --> 00:20:56,320 Parkira ga dvije ulice dalje, u Ulici Rosselló. 226 00:20:58,000 --> 00:21:00,760 Nema tragova ni otisaka prstiju. 227 00:21:01,440 --> 00:21:05,200 Počinitelj se vraća u 5.47 da bi snimio scenu odozdo. 228 00:21:05,840 --> 00:21:07,680 Šest minuta. Brz je. 229 00:21:08,640 --> 00:21:12,040 Morao je trčati natrag ili je to snimila druga osoba. 230 00:21:15,120 --> 00:21:16,600 Što sad radi? Čuči? 231 00:21:18,000 --> 00:21:21,560 Da, čini se da diže nešto što mu je ispalo. 232 00:21:22,080 --> 00:21:24,000 Ne, predugo traje. 233 00:21:25,120 --> 00:21:26,560 Umoran je... 234 00:21:28,160 --> 00:21:30,240 ili samo čučeći gleda kako gori. 235 00:21:44,200 --> 00:21:46,679 - Kakve probleme imaš? - Molim? 236 00:21:46,680 --> 00:21:49,840 Prije si rekao da imaš hrpu problema. 237 00:21:50,440 --> 00:21:52,720 Tek poslije idem psihologinji. 238 00:21:53,640 --> 00:21:56,080 To mi je druga pokora. Kradeš joj posao. 239 00:21:57,680 --> 00:22:00,199 Vjerojatno zato što si udario Singlu. 240 00:22:00,200 --> 00:22:03,039 Odlično. Sve si se potrudila istražiti. 241 00:22:03,040 --> 00:22:06,120 Već si me počela forenzički profilirati? 242 00:22:08,280 --> 00:22:10,120 Trebam li ja što znati o tebi? 243 00:22:14,480 --> 00:22:15,480 Onda prestani. 244 00:22:33,920 --> 00:22:35,040 Otvorili su muzej. 245 00:22:35,840 --> 00:22:37,040 Treba zaraditi. 246 00:22:46,520 --> 00:22:48,000 Izgleda kao litica. 247 00:22:49,640 --> 00:22:52,040 Kao stijena koju su oblikovali valovi. 248 00:22:53,040 --> 00:22:54,800 Prometej i vatra? 249 00:22:57,840 --> 00:23:01,560 Kako je Dalí rekao, „napaćena manifestacija katalonske duše”. 250 00:23:04,320 --> 00:23:05,319 Zanimljivo. 251 00:23:05,320 --> 00:23:07,559 Sve je prepuno prirodnih motiva, 252 00:23:07,560 --> 00:23:08,759 pogotovo morskih, 253 00:23:08,760 --> 00:23:12,039 ali zgrada također ima snažnu vjersku simboliku. 254 00:23:12,040 --> 00:23:15,679 U zadnjem dijelu karijere Gaudí je prešao na misticizam. 255 00:23:15,680 --> 00:23:17,839 Zbog toga mislim 256 00:23:17,840 --> 00:23:21,720 da je naš počinitelj možda proživio sličnu tranziciju. 257 00:23:22,520 --> 00:23:25,200 Traži nekakvu mističnu transcendenciju. 258 00:23:25,720 --> 00:23:30,760 Pogledaj samo kako je kreativno, čak i umjetnički postavio scenografiju. 259 00:23:31,760 --> 00:23:35,919 Ovo mu je zadnja stambena zgrada, izgrađena u turbulentnom razdoblju. 260 00:23:35,920 --> 00:23:39,559 Bilo je obilježeno atentatima i anarhističkim neredima... 261 00:23:39,560 --> 00:23:41,200 „Barcelona, vatrena ruža”. 262 00:24:22,720 --> 00:24:24,720 Odabrao je spektakularnu lokaciju. 263 00:24:26,720 --> 00:24:32,200 Ovo je bio obred. Kao što kažeš, ovo je scena. Ubojica želi dramu. 264 00:24:41,560 --> 00:24:43,239 Kako ide priča o Prometeju? 265 00:24:43,240 --> 00:24:47,520 Bogovi su ga kaznili jer je ukrao svetu vatru i dao je ljudima. 266 00:24:48,160 --> 00:24:52,680 Prikovali su ga za stijenu, a orao mu cijelu vječnost kljuca jetru. 267 00:24:54,600 --> 00:24:55,680 To je kazna. 268 00:24:56,800 --> 00:24:58,719 I lekcija za sve koji to vide. 269 00:24:58,720 --> 00:25:03,120 Odabrao je najveću turističku atrakciju na najekskluzivnijoj aveniji. 270 00:25:03,640 --> 00:25:05,880 Želi izazvati maksimalan šok i štetu. 271 00:25:06,520 --> 00:25:07,640 Za cijeli grad. 272 00:25:08,400 --> 00:25:10,080 „Barcelono, budi mi lijepa.” 273 00:25:23,440 --> 00:25:24,879 Kao i počinitelj, 274 00:25:24,880 --> 00:25:28,120 dimnjaci slični ratnicima skrivaju lica iza kaciga. 275 00:25:31,120 --> 00:25:33,480 Boce šampanjca su sa svečanog otvaranja. 276 00:25:34,120 --> 00:25:38,080 Gđa Milà nije bila oduševljena, pa Gaudí druge dimnjake nije dirao. 277 00:25:39,200 --> 00:25:41,360 Sve to već znaš ili si istražila? 278 00:25:45,400 --> 00:25:48,839 Pažnju su mi privukla ova dva otvora. 279 00:25:48,840 --> 00:25:50,719 Izgledaju kao oči 280 00:25:50,720 --> 00:25:54,360 kroz koje se vide dvije crkve izgrađene s pomoću donacija. 281 00:25:55,560 --> 00:25:56,600 Tibidabo. 282 00:26:00,520 --> 00:26:03,840 I Sagrada Família. 283 00:26:07,960 --> 00:26:11,079 Bogataši daju donacije da bi iskupili svoje grijehe. 284 00:26:11,080 --> 00:26:14,000 To su sigurno bili neki strašni grijesi. 285 00:26:39,000 --> 00:26:40,720 Čučnuo je da bi se potpisao. 286 00:26:43,160 --> 00:26:44,319 „G” kao Gaudí? 287 00:26:44,320 --> 00:26:46,560 Slovo G može imati razna značenja. 288 00:26:47,080 --> 00:26:49,040 To je slovo važno masonima. 289 00:26:51,080 --> 00:26:53,560 Gaudí je u mladosti koketirao s masonstvom. 290 00:26:55,320 --> 00:26:56,880 Nešto nam želi reći. 291 00:26:57,360 --> 00:26:59,160 „To sam bio ja.” 292 00:27:01,080 --> 00:27:02,920 Vjerojatno će ponoviti zločin. 293 00:27:11,120 --> 00:27:15,039 Od Tonija Crespa traži popis Masonskih loža u Barceloni. 294 00:27:15,040 --> 00:27:17,040 Da imamo bar nekakav trag. 295 00:27:28,200 --> 00:27:29,039 - Milo? - Da. 296 00:27:29,040 --> 00:27:30,120 Uđi. 297 00:27:30,720 --> 00:27:32,039 Zdravo. Judit Gaig. 298 00:27:32,040 --> 00:27:34,080 - Drago mi je. - Također. Uđi. 299 00:27:35,800 --> 00:27:37,000 Sjedni. 300 00:27:37,800 --> 00:27:38,880 - Ovdje. - Može. 301 00:27:44,280 --> 00:27:45,560 Kako je vratiti se? 302 00:27:46,480 --> 00:27:47,720 Divno. 303 00:27:48,720 --> 00:27:51,400 A ponovni susret s narednikom Singlom? 304 00:27:54,480 --> 00:27:56,040 Reci mi što se dogodilo. 305 00:27:56,560 --> 00:27:58,560 Pa, ništa ozbiljno. 306 00:27:59,080 --> 00:28:00,680 Pa, udario si ga. 307 00:28:01,440 --> 00:28:02,519 Posvađali smo se. 308 00:28:02,520 --> 00:28:05,920 Bili smo usred istrage. 309 00:28:06,440 --> 00:28:08,280 Događa se. 310 00:28:08,960 --> 00:28:10,120 Izgubio sam živce. 311 00:28:12,240 --> 00:28:14,120 Imaš li nešto protiv narednika? 312 00:28:16,520 --> 00:28:18,840 Volio bih da je pametniji. 313 00:28:19,640 --> 00:28:22,320 Ali osim toga, nemam ništa protiv njega. 314 00:28:23,240 --> 00:28:24,240 Garrido. 315 00:28:25,080 --> 00:28:26,440 Dođi u moj ured. 316 00:28:34,360 --> 00:28:36,520 Često izgubiš živce? 317 00:28:37,200 --> 00:28:39,040 Ne. 318 00:28:42,800 --> 00:28:45,680 To je normalno kad ljudi pate. 319 00:28:47,240 --> 00:28:49,800 Bi li rekao da patiš? 320 00:28:52,800 --> 00:28:54,039 Ne znam, doktorice. 321 00:28:54,040 --> 00:28:55,399 Zovi me Judit. 322 00:28:55,400 --> 00:28:56,480 Judit. 323 00:28:58,440 --> 00:29:00,119 Samoubojstvo tvog nećaka 324 00:29:00,120 --> 00:29:04,360 svakako bi mogao biti potencijalni uzrok emocionalne patnje. 325 00:29:06,120 --> 00:29:08,839 U internom izvješću o tvojoj suspenziji 326 00:29:08,840 --> 00:29:12,119 također piše da si se nedavno rastavio 327 00:29:12,120 --> 00:29:14,760 i iselio iz svog dosadašnjeg prebivališta. 328 00:29:15,680 --> 00:29:17,120 Razvodiš se? 329 00:29:17,840 --> 00:29:19,119 Ne. 330 00:29:19,120 --> 00:29:20,439 Bar zasad. 331 00:29:20,440 --> 00:29:22,400 Ne živimo zajedno. 332 00:29:24,880 --> 00:29:28,560 Je li se to dogodilo prije ili nakon nećakove smrti? 333 00:29:35,040 --> 00:29:37,800 - Nakon. - Jeste li se često družili? 334 00:29:44,040 --> 00:29:48,480 Oprosti, ovo zvuči kao ispitivanje. 335 00:29:49,400 --> 00:29:51,759 Temeljito sam proučila tvoj dosje. 336 00:29:51,760 --> 00:29:55,479 Koliko vidim, izvrstan si istražitelj. 337 00:29:55,480 --> 00:29:58,880 Čitala sam tvoja izvješća i mislim da si... 338 00:29:59,440 --> 00:30:03,319 perfekcionist koji traži odgovore i kad se to od njega ne očekuje. 339 00:30:03,320 --> 00:30:04,559 Zar ne? 340 00:30:04,560 --> 00:30:07,239 Čak i kad se slučaj zatvori. 341 00:30:07,240 --> 00:30:09,760 Kad se slučaj zatvori bez zaključka. 342 00:30:10,280 --> 00:30:14,920 Prema mojem mišljenju, moj je posao davati odgovore. 343 00:30:16,240 --> 00:30:18,080 Katkad odgovor ne postoji. 344 00:30:22,600 --> 00:30:27,000 Normalno je upasti u tešku krizu kad bliska osoba počini samoubojstvo. 345 00:30:27,480 --> 00:30:28,560 Želimo... 346 00:30:29,080 --> 00:30:31,080 Želimo shvatiti zašto. 347 00:30:31,600 --> 00:30:34,839 Ali u većini slučajeva to nije moguće. 348 00:30:34,840 --> 00:30:36,720 Čak je bolje ne saznati zašto. 349 00:30:42,280 --> 00:30:44,640 Tvoj je otac patio od šizofrenije? 350 00:30:55,800 --> 00:31:00,160 Ovdje piše da je umro nakon dugog boravka u psihijatrijskoj instituciji. 351 00:31:06,080 --> 00:31:08,000 Razmišljaš li katkad o tome? 352 00:31:35,640 --> 00:31:36,640 Milo! 353 00:31:52,800 --> 00:31:57,319 Objasni mi kako se otmica i ubojstvo direktora građevinske tvrtke 354 00:31:57,320 --> 00:31:59,640 pretvorila u ritualno žrtvovanje? 355 00:32:01,720 --> 00:32:04,280 Jednostavnim istražiteljskim opažanjima. 356 00:32:05,240 --> 00:32:07,040 „Mogući serijski ubojica.” 357 00:32:07,680 --> 00:32:09,679 „Možda i više ljudi.” 358 00:32:09,680 --> 00:32:11,079 „Turističke lokacije.” 359 00:32:11,080 --> 00:32:12,839 „Masonska udruženja.” 360 00:32:12,840 --> 00:32:15,399 Ako sve znaš, možemo preskočiti izvještaj. 361 00:32:15,400 --> 00:32:17,280 Potpuno si poludio. 362 00:32:18,520 --> 00:32:20,200 Želim da smjesta odeš. 363 00:32:27,000 --> 00:32:27,879 Dobro. 364 00:32:27,880 --> 00:32:32,199 Ovo i izvješće psihologinje bit će dovoljno da uvjeri Bastosa. 365 00:32:32,200 --> 00:32:34,600 Upozorio sam te, Malarte. Gubi se. 366 00:32:41,720 --> 00:32:43,360 Što si mu to rekla? 367 00:32:44,560 --> 00:32:46,599 Pitao me o našem obilasku. 368 00:32:46,600 --> 00:32:49,239 I morala si mu baš sve reći? 369 00:32:49,240 --> 00:32:51,880 Nemaš pojma kako stvari ovdje funkcioniraju! 370 00:33:00,760 --> 00:33:01,920 Idemo van. 371 00:33:02,960 --> 00:33:03,960 Milo. 372 00:33:07,040 --> 00:33:10,159 Kao prvo, nemoj više vikati na mene. 373 00:33:10,160 --> 00:33:13,640 I nisam mu rekla ništa suludo ili pretjerano. 374 00:33:17,000 --> 00:33:21,479 I rekla sam mu da nije lijepo da podcjenjuje dobrog istražitelja. 375 00:33:21,480 --> 00:33:24,240 - Dobro. To si mu rekla? - Da. 376 00:33:24,760 --> 00:33:28,000 Nisi ti dadilja, nego jebena špijunka. 377 00:33:29,760 --> 00:33:31,920 - Varaš se, Milo. - Naravno. 378 00:34:05,320 --> 00:34:09,080 PALAČA GÜELL 379 00:34:15,440 --> 00:34:18,280 {\an8}ZAKLADA TORRENS KATALONSKA UMJETNOST I KULTURA 380 00:35:34,200 --> 00:35:36,759 - Laku noć, g. Torrens. - Laku noć, Gemma. 381 00:35:36,760 --> 00:35:39,119 Sastanak odbora malo je kasnio. 382 00:35:39,120 --> 00:35:41,719 Sutra si uzmi slobodno. Neću doći. 383 00:35:41,720 --> 00:35:44,240 Hvala, g. Torrens. Laku noć. 384 00:36:06,080 --> 00:36:07,519 Čekajte. 385 00:36:07,520 --> 00:36:09,240 Ajme, puno vam hvala. 386 00:36:10,920 --> 00:36:13,520 - Andreu, kako se kaže? - Hvala. 387 00:36:15,440 --> 00:36:16,440 Hvala. 388 00:37:58,960 --> 00:37:59,799 Sutkinjo. 389 00:37:59,800 --> 00:38:02,840 Milo, znaš li tko je predsjednik Zaklade Torrens? 390 00:38:03,640 --> 00:38:06,880 Imamo još jednu otmicu. Još jedan ugledni čovjek. 391 00:38:09,040 --> 00:38:13,160 ZA VERÓNICU ECHEGUI, S LJUBAVLJU I POŠTOVANJEM. 392 00:40:26,600 --> 00:40:29,520 Prijevod titlova: Domagoj Južnić 29595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.