All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E05.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,333 --> 00:00:03,833 Sitä Luken tiimi tavoitteli, Kultaista taljaa. 2 00:00:05,042 --> 00:00:07,167 Sinun pitää saada minut pois täältä. 3 00:00:07,250 --> 00:00:08,500 -Miten tulit? -Merihirviö. 4 00:00:08,583 --> 00:00:10,250 Kaikki on osa hänen ansaansa. 5 00:00:10,333 --> 00:00:11,917 -Kuka hän on? -Polyfemos. 6 00:00:12,708 --> 00:00:15,208 Mekko pitää minut turvassa. Vakuutin Polyfemokselle, 7 00:00:15,292 --> 00:00:18,208 että tuottaa huonoa onnea nähdä morsian ennen hääpäivää. 8 00:00:18,292 --> 00:00:22,125 Pian tulemme Hirviöiden merelle ja kohtaamme kolme koettelemusta. 9 00:00:22,208 --> 00:00:24,583 Valinnan koettelemuksen, seireenien laulun 10 00:00:24,667 --> 00:00:27,708 ja lopulta Polyfemoksen, kykloopin, joka vartioi päämääräämme. 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,458 Sankarit kukistavat hirviöt, eivät juokse pakoon. 12 00:00:35,750 --> 00:00:38,042 -Pieniä valintoja. -Ei tuo pieneltä tuntunut. 13 00:00:55,083 --> 00:01:02,083 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 14 00:01:36,333 --> 00:01:37,417 Huhuu? 15 00:01:47,042 --> 00:01:48,333 Älä mene sinne. 16 00:01:50,458 --> 00:01:53,667 -En ole ehtinyt tutkia paikkoja. -Sinä olet… 17 00:01:57,125 --> 00:01:58,333 Missä me olemme? 18 00:01:59,625 --> 00:02:00,750 Sano sinä se. 19 00:02:02,042 --> 00:02:04,375 Heräsin varttia ennen sinua. 20 00:02:04,458 --> 00:02:07,417 En tiedä, olemmeko merellä isolla laivalla, vai missä. 21 00:02:08,167 --> 00:02:10,583 Hienoa, että olette heränneet ja virkistyneitä. 22 00:02:11,875 --> 00:02:13,167 Tarvitsette lisää aikaa. 23 00:02:14,000 --> 00:02:15,042 Pahoittelen. 24 00:02:15,125 --> 00:02:17,583 Olen Hylla, portieerinne. 25 00:02:18,250 --> 00:02:19,333 Odotan ulkopuolella. 26 00:02:19,417 --> 00:02:21,000 Saatte pian kurkkuvettä. 27 00:02:21,083 --> 00:02:24,500 Hetkinen! Missä Tyson on? 28 00:02:24,583 --> 00:02:27,458 Ja Clarisse? Ja loput miehistöstä? 29 00:02:29,000 --> 00:02:31,083 Ai. Vai niin. 30 00:02:33,083 --> 00:02:34,792 Olen pahoillani, mutta 31 00:02:35,458 --> 00:02:37,917 kalastajat löysivät teidät kellumasta lautalla. 32 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Vain te selvisitte. 33 00:02:46,625 --> 00:02:48,333 Ottakaa ihan rauhassa. 34 00:03:06,833 --> 00:03:08,875 Lupasin äidille huolehtia Tysonista. 35 00:03:10,833 --> 00:03:12,333 Hän voi olla vielä elossa. 36 00:03:13,417 --> 00:03:15,583 Hän selvisi pommista. Hän on tulenkestävä. 37 00:03:15,667 --> 00:03:18,417 Hän on Poseidonin poika. Hän voi olla elossa. 38 00:03:18,500 --> 00:03:20,542 -Kuten Clarissekin. -Me hävisimme. 39 00:03:27,833 --> 00:03:29,083 Menetimme kaiken. 40 00:03:36,167 --> 00:03:39,250 Pysy siinä. Menen tutkimaan paikkoja. 41 00:03:42,375 --> 00:03:43,708 Annabeth! 42 00:03:58,500 --> 00:04:02,167 Tervetuloa KK:n saarilomakeskukseen ja kylpylään. 43 00:04:02,250 --> 00:04:04,625 Saari? Mikä paikka tämä on? 44 00:04:04,708 --> 00:04:08,708 Turvapaikka. Ainut sellainen Hirviöiden merellä. 45 00:04:08,792 --> 00:04:12,083 Tarjoamme sankareille lepoa, mahdollisuuden rentoutua. 46 00:04:12,167 --> 00:04:14,542 Onko teillä allergioita tai yliherkkyyksiä, 47 00:04:14,625 --> 00:04:16,292 joista meidän pitäisi tietää? 48 00:04:18,167 --> 00:04:19,667 -Stavros! -Olen valmis. 49 00:04:27,583 --> 00:04:28,625 Pahoittelen tuota. 50 00:04:28,708 --> 00:04:32,250 Stavros on innokas palaamaan etsintäretkelleen. 51 00:04:33,250 --> 00:04:34,417 Mille retkelle? 52 00:04:34,500 --> 00:04:36,292 Kaikki vieraat ovat etsintäretkellä. 53 00:04:37,792 --> 00:04:40,250 Suokaa anteeksi. Noin ei käy kovin usein. 54 00:04:40,958 --> 00:04:42,083 Mitä hän tarkoitti? 55 00:04:42,167 --> 00:04:43,333 Seireeneitä. 56 00:04:57,458 --> 00:05:00,292 KK, uudet tulokkaamme. 57 00:05:02,208 --> 00:05:04,792 Poseidonin poika ja Athenen tytär. 58 00:05:05,333 --> 00:05:07,583 Tiedän, että kärsitte kovia menetyksiä. 59 00:05:07,667 --> 00:05:09,167 Otan osaa. 60 00:05:09,250 --> 00:05:10,875 En halua olla… 61 00:05:10,958 --> 00:05:12,583 -Kärsimätön. -Selvä. 62 00:05:12,708 --> 00:05:14,542 Se ei kyllä ole kohtalokkain vikasi. 63 00:05:14,625 --> 00:05:17,208 Aistin jotain syvempää. 64 00:05:17,833 --> 00:05:20,250 Nyt on vaikea nähdä surusi ohi. 65 00:05:20,333 --> 00:05:22,375 Kun olette levänneet, osaamme paremmin sanoa, 66 00:05:22,458 --> 00:05:24,208 mikä teissä on vialla. 67 00:05:25,125 --> 00:05:26,292 Kiitos? 68 00:05:28,708 --> 00:05:30,208 Siellä Stavros menee. 69 00:05:32,375 --> 00:05:33,500 Hän ei ole valmis. 70 00:05:33,583 --> 00:05:36,125 Ajattele positiivisesti. 71 00:05:48,458 --> 00:05:51,000 Mitä tuolla on? En näe niitä. 72 00:05:51,083 --> 00:05:54,792 Voitte katsoa, mutta se ei ole kaunista katseltavaa. 73 00:06:01,292 --> 00:06:06,208 Seireenien laulu on tappava testi, jonka harvat sankarit läpäisevät. 74 00:06:15,625 --> 00:06:18,125 Teen parhaani auttaakseni heitä pakenemaan saarelta, 75 00:06:18,208 --> 00:06:21,500 mutta kaikki eivät ole kärsivällisiä. 76 00:06:23,292 --> 00:06:24,500 Ei. Ei! 77 00:06:25,583 --> 00:06:28,000 Melkein. 78 00:06:31,083 --> 00:06:32,542 Varoitin häntä. 79 00:06:35,625 --> 00:06:37,167 Miltä ne kuulostavat? 80 00:06:39,375 --> 00:06:41,708 Laulu on jokaiselle sankarille erilainen. 81 00:06:45,917 --> 00:06:48,375 Seireenit kurkistavat syvälle sieluun. 82 00:06:49,917 --> 00:06:52,792 He näkevät kohtalokkaan vian ja käyttävät sitä hyväkseen. 83 00:06:53,583 --> 00:06:58,208 Vangitsevat kohteen omaan illuusioonsa. 84 00:07:05,833 --> 00:07:09,708 Olette täällä turvassa ja saatte jäädä niin pitkäksi aikaa kuin haluatte. 85 00:07:24,458 --> 00:07:25,917 Mikä Stavrosin vika oli? 86 00:07:26,000 --> 00:07:31,125 Rohkeus. Hänestä koulutukseni oli pelkureita varten. 87 00:07:31,208 --> 00:07:37,167 Mutta sisäänpäin katsominen vaatii rohkeutta, 88 00:07:37,250 --> 00:07:39,458 todellisen itsen kohtaaminen. 89 00:07:40,750 --> 00:07:43,917 Siten pääsemme seireenien ohi. 90 00:07:45,917 --> 00:07:48,708 Tai voi käyttää vahaa, kuten Odysseus. 91 00:07:49,667 --> 00:07:50,708 Aivan. 92 00:07:51,542 --> 00:07:54,000 Odysseuksen miehistö laittoi korviinsa vahaa. 93 00:07:54,083 --> 00:07:56,792 Huokaus. Olette kai Homeros-faneja. 94 00:07:58,167 --> 00:08:01,250 Se mies on tapattanut enemmän puolijumalia… 95 00:08:01,333 --> 00:08:03,500 Vaha ei ollut tavallista mehiläisvahaa. 96 00:08:03,583 --> 00:08:06,167 Se oli Aristaioksen pesästä. 97 00:08:07,000 --> 00:08:08,083 Aivan, sen kaverin. 98 00:08:09,583 --> 00:08:12,208 Aristaios on mehiläisten hoidon jumala. 99 00:08:12,292 --> 00:08:15,167 Liiallinen turvautuminen itsetuntemukseen. 100 00:08:15,667 --> 00:08:16,667 Selvä. 101 00:08:17,250 --> 00:08:20,125 En tarkoita tuomita. Se on Athenen lapsille normaalia. 102 00:08:20,917 --> 00:08:22,167 Mutta pidä sitä silmällä. 103 00:08:22,250 --> 00:08:25,333 Seireenit käyttävät suurinta heikkouttasi sinua vastaan. 104 00:08:27,458 --> 00:08:32,125 Mutta jos tunnistatte, kohtaatte ja pidätte kohtalokkaan vikanne aisoissa, 105 00:08:32,208 --> 00:08:35,250 purjehditte seireenien ohi näiden sankarien lailla. 106 00:08:36,542 --> 00:08:37,917 Nämä kuusi pääsivät ohi. 107 00:08:39,833 --> 00:08:41,750 Kauanko koulutus kestää? 108 00:08:41,833 --> 00:08:43,958 Se riippuu täysin teistä. 109 00:08:45,792 --> 00:08:47,333 On pakko olla toinenkin keino. 110 00:08:47,417 --> 00:08:50,000 Mehän rantauduimme saaren toiselle puolelle. 111 00:08:51,000 --> 00:08:52,708 Ehkä voisimme lähteä sieltä. 112 00:08:52,792 --> 00:08:54,875 Hirviöiden meri ei toimi niin. 113 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Seireeneitä ei voi kiertää, 114 00:08:58,875 --> 00:09:01,750 mutta teen parhaani, että pääsette niistä ohi. 115 00:09:02,500 --> 00:09:03,708 Mutta varoitan teitä. 116 00:09:04,583 --> 00:09:06,042 Oikopolkuja ei ole. 117 00:10:20,792 --> 00:10:21,917 Eikä. 118 00:10:45,500 --> 00:10:46,667 Ei, älä! 119 00:11:05,458 --> 00:11:06,750 Syömään! 120 00:11:23,417 --> 00:11:26,375 En ole syönyt puolijumalaa pitkään aikaan. 121 00:11:27,250 --> 00:11:28,417 Vai puolijumalaa? 122 00:11:28,875 --> 00:11:30,292 Tarvii muskottipähkinää. 123 00:11:30,958 --> 00:11:32,250 Minä menee hakemaan. 124 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Hei, kuka sinä olet? 125 00:11:38,792 --> 00:11:40,375 Päästä minut… 126 00:11:41,833 --> 00:11:42,833 alas täältä. 127 00:11:43,750 --> 00:11:48,375 Clarisse, mitä sinä täällä teet? Miten tulit tänne? Onko Percy täällä? 128 00:11:48,458 --> 00:11:50,458 Grover, aiotko auttaa? 129 00:11:50,542 --> 00:11:52,917 -Mitä sinä teet? -Miltä näyttää? 130 00:11:53,417 --> 00:11:55,208 Pelastan itseni. 131 00:12:02,333 --> 00:12:03,417 Kiva mekko. 132 00:12:05,958 --> 00:12:07,458 Mitä leirissä tapahtuu? 133 00:12:08,208 --> 00:12:10,125 Missä Percy on? Onko hän saarella? 134 00:12:10,208 --> 00:12:12,833 Onko Annabethkin täällä? Mitä sinä teet? 135 00:12:12,917 --> 00:12:15,250 Valmistan aseen ja järjestän väijytyksen. 136 00:12:15,333 --> 00:12:16,542 Älä viitsi, Clarisse. 137 00:12:17,167 --> 00:12:19,833 Et tunne Polyfemosta. Et voi voittaa sitä. 138 00:12:19,917 --> 00:12:21,208 Percy on kuollut. 139 00:12:25,292 --> 00:12:26,500 Ja niin on Annabethkin. 140 00:12:28,625 --> 00:12:29,833 Olen pahoillani. 141 00:12:30,875 --> 00:12:34,375 Mutta kukaan ei tule auttamaan meitä, enkä antaudu ilman taistelua. 142 00:12:34,458 --> 00:12:35,458 Ei. 143 00:12:41,583 --> 00:12:42,833 Ei, olet väärässä. 144 00:12:45,208 --> 00:12:47,083 Percy ja Annabeth ovat vielä elossa. 145 00:12:47,917 --> 00:12:51,042 He eivät ole tällä saarella, mutta pystyn aistimaan heidät. 146 00:12:52,083 --> 00:12:53,792 Minulla on empatialinkki Percyyn. 147 00:12:53,875 --> 00:12:56,125 Siistiä! Miten se auttaa meitä nyt? 148 00:12:57,167 --> 00:12:59,375 No, kun asiat menevät pieleen, 149 00:12:59,458 --> 00:13:01,417 toivo voi olla tehokas työkalu. 150 00:13:01,500 --> 00:13:05,333 Olen ollut jo päiviä jumissa täällä, mutta olen silti suunnitellut pakoa. 151 00:13:05,833 --> 00:13:08,625 Tarvitsin vain jonkun muunkin ja… 152 00:13:09,792 --> 00:13:13,167 Ja paljon lisää köyttä, jota minulla ei hetki sitten ollut. 153 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 Minulla oli vain toivoa. 154 00:13:15,708 --> 00:13:17,875 Mitä sinä oikein jauhat? 155 00:13:18,375 --> 00:13:19,875 Toinen tie täältä pois. 156 00:13:52,792 --> 00:13:54,458 Kenenkään leirissä ei tarvitse tietää. 157 00:13:54,542 --> 00:13:56,542 En edes tiedä, mistä puhut. 158 00:14:23,875 --> 00:14:25,875 Hei, kaverit. Älkää välittäkö elikoista. 159 00:14:25,958 --> 00:14:28,417 Ne ovat täällä antamassa henkistä tukea. 160 00:14:28,500 --> 00:14:30,125 Oletteko pidelleet chinchillaa? 161 00:14:30,833 --> 00:14:32,917 Ei kiitos, meillä on vähän kiire. 162 00:14:33,542 --> 00:14:35,333 Ystävämme tarvitsee apuamme. 163 00:14:35,417 --> 00:14:37,292 Emme voi hoputtaa prosessia, 164 00:14:38,167 --> 00:14:39,875 mutta kokeillaan. 165 00:14:42,167 --> 00:14:43,292 Kiva temppu. 166 00:14:44,792 --> 00:14:47,292 Tuo oli taikaa. Oikeaa taikaa. 167 00:14:49,875 --> 00:14:51,125 Ja nämä eläimet? 168 00:14:53,875 --> 00:14:55,750 Taisin tajuta, kuka oikeasti olet. 169 00:14:55,833 --> 00:15:00,125 Siis Kirke? En minä piileskele. 170 00:15:00,208 --> 00:15:01,250 Se noita Kirke? 171 00:15:01,958 --> 00:15:03,167 Velhotar. 172 00:15:03,792 --> 00:15:07,958 Velhottarista voimakkain. Teki Odysseuksen miehistä sikoja. 173 00:15:08,750 --> 00:15:13,583 Unohtuukohan se ikinä? Olin silloin eri ihminen. 174 00:15:13,667 --> 00:15:17,333 Olen käsitellyt vihaani ja päässyt pitkälle. 175 00:15:17,417 --> 00:15:18,833 En ole hirviö. 176 00:15:19,375 --> 00:15:21,583 En ole jumalakaan tai puolijumala. 177 00:15:21,667 --> 00:15:25,042 Minut on karkotettu tänne. Yritän auttaa ihmisiä. 178 00:15:25,125 --> 00:15:28,333 Muitakin sankareita pitää auttaa, joten… 179 00:15:32,458 --> 00:15:34,708 Harva tykkää katsoa todellista peilikuvaansa. 180 00:15:34,792 --> 00:15:37,542 Mutta jos emme tunnista kohtalokkainta vikaamme, 181 00:15:37,667 --> 00:15:39,000 todellinen työ ei voi alkaa. 182 00:15:39,083 --> 00:15:40,208 Mikä omasi on? 183 00:15:42,042 --> 00:15:43,250 Empatia. 184 00:15:43,333 --> 00:15:48,208 En voi olla auttamatta ihmisiä, vaikka he satuttaisivat minua. 185 00:15:54,125 --> 00:15:57,417 On minua ennenkin arvioitu. Hoidetaan tämä alta pois. 186 00:16:13,375 --> 00:16:16,167 Percy. Pelastitko leirin? 187 00:16:16,833 --> 00:16:18,792 Täällä me nukumme hyvin. 188 00:16:19,292 --> 00:16:21,083 Olemme parhaita kavereita ja veljiä. 189 00:16:21,500 --> 00:16:22,625 Percy, älä lähde. 190 00:16:22,708 --> 00:16:25,667 Minun on pakko. Olet täällä turvassa. 191 00:16:27,125 --> 00:16:28,375 Lupaan sen. 192 00:16:33,208 --> 00:16:35,292 Hän ei ole uhka. Hän on kanssani! 193 00:16:35,375 --> 00:16:36,458 Percy! 194 00:16:39,125 --> 00:16:40,583 Pääsemme kaikki täältä pois. 195 00:16:40,667 --> 00:16:41,667 Percy, ei! 196 00:16:41,750 --> 00:16:42,875 Percy, nouse ylös. 197 00:16:42,958 --> 00:16:44,958 Ei hätää. Olen kunnossa. 198 00:16:45,500 --> 00:16:47,417 Koska sinä ja Annabeth olitte pulassa. 199 00:16:48,375 --> 00:16:50,792 Oikea sankari puolustaa muita. 200 00:16:52,792 --> 00:16:54,000 Percy! 201 00:16:58,333 --> 00:17:03,375 Kohtalokkain vikasi on harvinainen ja vaarallinen. 202 00:17:03,458 --> 00:17:05,625 Laitat ystäväsi kaiken muun edelle. 203 00:17:05,708 --> 00:17:07,167 Miten se on huono asia? 204 00:17:07,250 --> 00:17:12,625 Saatat joutua tekemään pahaa pelastaaksesi ystäväsi. 205 00:17:12,708 --> 00:17:17,792 Saatat uhrata etsintäretken ystäväsi vuoksi. 206 00:17:18,792 --> 00:17:20,083 Tai sielusi. 207 00:17:21,833 --> 00:17:23,958 Saatat jopa uhrata… 208 00:17:25,875 --> 00:17:27,208 koko maailman. 209 00:17:34,542 --> 00:17:36,458 Tuo on itse asiassa kasvun merkki. 210 00:17:37,208 --> 00:17:39,208 -Percy, odota! -Olit oikeassa. 211 00:17:39,292 --> 00:17:41,625 Teidän pitäisi pelätä minua. Kirke on oikeassa. 212 00:17:41,708 --> 00:17:44,333 -Eikä! -On hän. 213 00:17:45,292 --> 00:17:46,625 Nyt minä näen sen. 214 00:17:46,708 --> 00:17:49,708 Tyson on kuollut ja Grover menetetty. 215 00:17:49,792 --> 00:17:52,792 Jos minun pitäisi valita sinun ja Olympoksen välillä… 216 00:17:53,458 --> 00:17:54,625 Annabeth… 217 00:17:56,042 --> 00:17:57,458 Polttaisin sen maan tasalle. 218 00:18:00,125 --> 00:18:01,958 Aivan kuten Luke sanoi Thaleiasta. 219 00:18:02,708 --> 00:18:05,625 Jos puhut Suuresta ennustuksesta, siihen on kolme vuotta. 220 00:18:05,708 --> 00:18:07,875 Meidän pitää päästä seireenien ohi Groverin luo. 221 00:18:07,958 --> 00:18:12,250 Et kuuntele. Mitä jos joudun valitsemaan Groverin ja leirin välillä? 222 00:18:13,042 --> 00:18:14,917 Tai Groverin ja sinun välillä? 223 00:18:17,667 --> 00:18:19,375 Vikani on kohtalokas muillekin. 224 00:18:19,458 --> 00:18:21,208 Älä nyt. Ei hätää. 225 00:18:21,292 --> 00:18:23,417 Ehkä olen enemmän ihminen kuin puolijumala. 226 00:18:23,875 --> 00:18:25,750 Siitä sinä olit huolissasi. 227 00:18:27,375 --> 00:18:29,917 Puhuit aluksella inhimillisistä valinnoista. 228 00:18:32,792 --> 00:18:34,000 Sellainen minä olen. 229 00:18:36,167 --> 00:18:37,625 Muuta en olekaan. 230 00:18:38,958 --> 00:18:41,958 En ole ollut maailmassasi tarpeeksi pitkään muuttaakseni sen. 231 00:18:44,125 --> 00:18:45,792 Tämä ei ole minun etsintäretkeni. 232 00:18:48,375 --> 00:18:49,792 Olen sille vaaraksi. 233 00:19:19,792 --> 00:19:23,083 Yadira käskee kiirehtimään. Hän ei jaksa kannatella sinua pitkään. 234 00:19:23,500 --> 00:19:25,292 -Yadira? -Tuo puu. 235 00:19:25,792 --> 00:19:27,583 Se on tulista kuubalaista lajiketta. 236 00:19:27,667 --> 00:19:29,708 Se on hyvin herkkä. Kiipeä! 237 00:19:33,750 --> 00:19:35,542 Olet vielä oudompi kuin muistin. 238 00:19:56,083 --> 00:19:58,208 Clarisse! Clarisse? 239 00:19:59,292 --> 00:20:00,917 No niin. 240 00:20:11,583 --> 00:20:13,833 Oho! Joko palasit? 241 00:20:16,708 --> 00:20:18,125 Hetkinen nyt! 242 00:20:29,375 --> 00:20:31,667 Missä varasteleva puolijumala? 243 00:20:33,542 --> 00:20:35,792 Voi, Poly. Se oli kamalaa. 244 00:20:36,292 --> 00:20:38,708 Se leikkasi itsensä alas ja pakeni yläkautta. 245 00:20:46,750 --> 00:20:48,708 Sinä ei kyklooppi. 246 00:20:52,542 --> 00:20:54,583 Sinä petkutit minua! 247 00:20:54,667 --> 00:20:56,167 Ei! Poly, en tekisi niin. 248 00:21:13,417 --> 00:21:14,958 Granaattiomenamehua? 249 00:21:15,042 --> 00:21:16,375 Ei kiitos. 250 00:21:17,042 --> 00:21:19,417 Tuskin minun kannattaa olla nesteiden lähellä. 251 00:21:20,958 --> 00:21:25,125 Älä lannistu. Prosessia ei voi hoputtaa. 252 00:21:28,792 --> 00:21:30,333 Hei, Zadie? 253 00:21:32,875 --> 00:21:34,250 Miten he pääsivät läpi? 254 00:21:34,833 --> 00:21:37,208 Niin sitä pitää. 255 00:21:37,292 --> 00:21:38,708 En kysy omasta puolestani. 256 00:21:39,250 --> 00:21:42,292 Ystäväni pitää päästä seireenien ohi. 257 00:21:42,375 --> 00:21:45,750 Saunassa huhuttiin, että etsintäretkenne vie teidät 258 00:21:45,833 --> 00:21:47,917 Polyfemoksen saarelle. 259 00:21:48,583 --> 00:21:52,583 Itse etsin Afroditen kyynel -nimistä helmeä, 260 00:21:53,125 --> 00:21:55,375 jonka pitäisi olla syvällä Hirviöiden meressä. 261 00:21:55,458 --> 00:21:57,042 Oletko sinä puolijumala? 262 00:21:57,125 --> 00:22:01,167 Kaikki me täällä olemme puolijumalia etsintäretkillä. 263 00:22:02,792 --> 00:22:05,833 Kauanko olet ollut täällä? Jos sopii kysyä. 264 00:22:06,542 --> 00:22:08,250 En halua vatvoa sitä. 265 00:22:08,792 --> 00:22:10,417 Se voi saada luopumaan toivosta. 266 00:22:11,542 --> 00:22:15,833 Olin jo antamassa periksi, kun Mei-Lin tässä 267 00:22:15,917 --> 00:22:18,708 purjehti suoraan seireenien ohi. 268 00:22:20,542 --> 00:22:23,833 Viisikymmentä vuotta. Saan siitä yhä kylmät väreet. 269 00:22:24,500 --> 00:22:28,292 Ja sitten kun aloin taas lannistua, 270 00:22:29,250 --> 00:22:33,167 Krisopoulos näytti meille, miten homma hoidetaan. 271 00:22:35,583 --> 00:22:38,167 Eli aina kun olet luopumassa toivosta… 272 00:22:40,208 --> 00:22:42,167 sankari pääsee seireenien ohi. 273 00:22:43,667 --> 00:22:45,375 No, ihmeitä tapahtuu. 274 00:22:46,583 --> 00:22:47,583 Vai mitä? 275 00:22:49,458 --> 00:22:50,583 Niin. 276 00:22:58,167 --> 00:22:59,333 Tule sisään. 277 00:23:15,417 --> 00:23:17,333 Anteeksi, kun häivyin aiemmin. 278 00:23:17,417 --> 00:23:18,750 Älä pyydä anteeksi. 279 00:23:18,875 --> 00:23:23,042 Todellisen itsen, oman kivun ja menneisyyden kohtaaminen 280 00:23:23,125 --> 00:23:25,000 voi pelottaa enemmän kuin hirviöt. 281 00:23:25,625 --> 00:23:27,667 Tiedän sen kokemuksesta. 282 00:23:28,542 --> 00:23:29,667 Tiedän. 283 00:23:31,333 --> 00:23:32,958 Äiti kertoi minulle tarinasi. 284 00:23:33,667 --> 00:23:35,167 Sen, miten autat matkustavia. 285 00:23:35,708 --> 00:23:37,750 Ja sen, miten he jättävät sinut taakseen. 286 00:23:37,833 --> 00:23:40,292 He kohtelevat sinua ohitettavana esteenä. 287 00:23:40,375 --> 00:23:42,583 Koska kohtalokas vikasi on ihmisten auttaminen, 288 00:23:43,875 --> 00:23:45,208 se tekee varmasti kipeää. 289 00:23:47,208 --> 00:23:49,000 Olet lempeä sielu. 290 00:23:52,167 --> 00:23:55,708 Muistan, millaista oli, kun ei ollut ystäviä. 291 00:23:57,917 --> 00:24:00,000 Ymmärrän, miksi haluat pitää ihmiset täällä. 292 00:24:01,167 --> 00:24:02,917 En tiedä, mitä äitisi sinulle sanoi, 293 00:24:03,000 --> 00:24:06,250 mutta vain minut on kirottu jäämään tälle saarelle. 294 00:24:06,333 --> 00:24:08,792 Kaikki muut voivat lähteä koska haluavat. 295 00:24:08,875 --> 00:24:10,292 Mutta useimmat eivät lähde. 296 00:24:10,667 --> 00:24:15,125 He vain harjoittelevat, vaikkeivät koskaan pääse ohi. 297 00:24:17,083 --> 00:24:20,417 Kuusi mestaria sanoisi toisin. 298 00:24:20,500 --> 00:24:22,000 Koska autoit heitä huijaamaan. 299 00:24:25,292 --> 00:24:26,625 En voi todistaa sitä, 300 00:24:28,000 --> 00:24:30,750 mutta arvelen, että säilytit vähän vahaa 301 00:24:31,500 --> 00:24:33,542 auttaaksesi pari sankaria seireenien ohi. 302 00:24:34,750 --> 00:24:38,333 Se antaa muille juuri sopivasti toivoa, jotta he jatkavat ohjelmassasi. 303 00:24:39,708 --> 00:24:41,333 Niin pitkään kuin on tarpeen. 304 00:24:43,000 --> 00:24:44,708 Minä autan sankareita. 305 00:24:46,167 --> 00:24:47,458 Muuta en teekään. 306 00:24:50,333 --> 00:24:51,833 Uskon sinun uskovan tuon. 307 00:24:57,042 --> 00:24:59,958 Silloin kun tulin tänne, 308 00:25:01,500 --> 00:25:05,042 yksinäisyys tuntui musertavalta. 309 00:25:06,792 --> 00:25:12,417 Sitten laiva haaksirikkoutui tänne. 310 00:25:13,458 --> 00:25:17,250 Yhtäkkiä minulla oli yhteisö. 311 00:25:18,583 --> 00:25:22,667 Ruokin heidät ja huolehdin heistä. 312 00:25:23,708 --> 00:25:24,917 Annoin heille… 313 00:25:26,542 --> 00:25:27,583 aivan kaiken. 314 00:25:29,083 --> 00:25:33,000 Heti saatuaan haluamansa he lähtivät pois katsomatta taakseen. 315 00:25:35,083 --> 00:25:38,208 Sitten niin kävi uudelleen toisen laivan kanssa. 316 00:25:39,500 --> 00:25:40,667 Ja sitten seuraavan. 317 00:25:41,542 --> 00:25:42,833 Ja seuraavan. 318 00:25:44,208 --> 00:25:49,667 Sankareille on rakas vain niin pitkään kuin on heille tarpeellinen. 319 00:26:01,625 --> 00:26:03,417 En kerro salaisuuttasi kellekään. 320 00:26:06,083 --> 00:26:08,125 Jos autan sinut seireenien ohi? 321 00:26:09,875 --> 00:26:11,125 Jos autat Annabethiä. 322 00:26:15,500 --> 00:26:16,542 Hyvä on. 323 00:26:17,458 --> 00:26:21,375 Hyväksyn tarjouksesi salaisuuteni pitämisestä. 324 00:27:07,917 --> 00:27:11,375 Tämä on minulle taantumista. En ole siitä ylpeä. 325 00:27:12,500 --> 00:27:15,292 Mutta jos muut näkevät Annabethin ohittavan seireenit 326 00:27:15,375 --> 00:27:17,417 ottamatta edes yhtä oppituntia, 327 00:27:17,500 --> 00:27:20,667 koko lauma saattaa seurata häntä ja kohdata loppunsa. 328 00:27:21,167 --> 00:27:22,958 Minun pitää auttaa sankareita. 329 00:27:32,167 --> 00:27:34,417 Tervetuloa, poikaseni. 330 00:27:34,542 --> 00:27:36,958 Minä olen Edward. 331 00:27:37,792 --> 00:27:39,417 Tee olosi mukavaksi… 332 00:27:39,625 --> 00:27:41,083 loppuelämäksesi. 333 00:28:07,542 --> 00:28:08,833 Grover? 334 00:28:08,917 --> 00:28:11,167 Clarisse, täällä. 335 00:28:15,208 --> 00:28:17,917 Grover? Missä kyklooppi on? 336 00:28:18,000 --> 00:28:19,250 Etsimässä sinua. 337 00:28:19,333 --> 00:28:22,708 Romukasassa vasemmalla puolellasi pitäisi olla avain. 338 00:28:27,167 --> 00:28:28,917 Meillä ei ole paljoa aikaa. 339 00:28:29,583 --> 00:28:31,083 Miksi edes yritämme? 340 00:28:32,333 --> 00:28:34,833 Tänne hän sanoi tämän päättyvän, joten… 341 00:28:37,667 --> 00:28:38,750 Kaikki on ohi. 342 00:28:39,250 --> 00:28:40,708 Kuka? Annabethkö? 343 00:28:41,250 --> 00:28:43,167 Mitä? Ei, vaan Oraakkeli. 344 00:28:43,250 --> 00:28:45,292 Mitä hän sanoi? Siitä voisi olla apua. 345 00:28:53,750 --> 00:28:56,375 Hän sanoi, että lentäisin viimeiselle leposijalleni, 346 00:28:58,292 --> 00:28:59,875 kiviseen hautaan. 347 00:29:11,042 --> 00:29:12,458 Ansaitsen sellaisen lopun. 348 00:29:14,500 --> 00:29:15,958 Minä lupasin… 349 00:29:17,292 --> 00:29:22,042 Lupasin, etten antaisi kenenkään kaatua taistelukentällä, jos voin estää sen. 350 00:29:30,458 --> 00:29:32,583 Anna anteeksi, isä. Minä epäonnistuin. 351 00:29:35,667 --> 00:29:37,250 Älä puhu tuolla tavalla. 352 00:29:37,750 --> 00:29:41,417 Isäsi on armollinen. Hän välittää sinusta. 353 00:29:46,542 --> 00:29:47,750 Aresko? 354 00:29:51,042 --> 00:29:52,167 Armollinen? 355 00:30:07,875 --> 00:30:09,792 Haluan kiittää teitä molempia. 356 00:30:12,208 --> 00:30:13,292 Ei! 357 00:30:15,292 --> 00:30:16,375 Ei, ei! 358 00:30:21,458 --> 00:30:25,208 Ennustuksesta voi olla hyötyä, jos liittolaisenne saapuvat. 359 00:30:27,917 --> 00:30:29,708 Olette molemmat hyviä syöttejä. 360 00:30:31,708 --> 00:30:33,167 Koska minä tiesin? 361 00:30:34,250 --> 00:30:37,958 Alusta alkaen esitin tyhmää petoparkaa. 362 00:30:38,750 --> 00:30:41,208 Ehkä se on puolisokea, mutta… 363 00:30:43,333 --> 00:30:45,792 Polyfemos pystyy haistamaan. 364 00:30:47,500 --> 00:30:50,167 Polyfemoksen kuulo pelaa. 365 00:30:50,250 --> 00:30:52,167 Polyfemos osaa kuunnella, 366 00:30:52,250 --> 00:30:56,125 kun petollinen satyyri jakaa unia ystävänsä Percyn kanssa. 367 00:31:00,083 --> 00:31:02,167 Ja puhuu unissaan. 368 00:31:15,583 --> 00:31:17,917 Ai, hei. Hienoa, että palasit. 369 00:31:18,125 --> 00:31:21,125 Olen lähdössä. Etsin vain Percyä. 370 00:31:21,208 --> 00:31:22,583 Hän tuli kuulemma tänne. 371 00:31:22,667 --> 00:31:24,833 Olet vapaa lähtemään, kun haluat, 372 00:31:24,917 --> 00:31:27,792 mutta et edes tiedä kohtalokkainta vikaasi, 373 00:31:27,875 --> 00:31:29,750 -ja mahdollisuutesi… -Ylpeys. 374 00:31:30,458 --> 00:31:32,083 Kohtalokkain vikani on ylpeys. 375 00:31:32,583 --> 00:31:34,583 Niin leiritodistuksessani luki. 376 00:31:34,667 --> 00:31:36,500 Ja tiedätkö mitä? Olin siitä ylpeä. 377 00:31:38,875 --> 00:31:41,500 Athenen tytär. Olisi pitänyt tietää. 378 00:31:41,583 --> 00:31:45,708 Kilpailee aina äitinsä huomiosta, vaikka esittää muuta. 379 00:31:46,292 --> 00:31:50,708 Pettyisikö äitisi enemmän kuolemaasi vai epäonnistumiseesi? 380 00:31:51,750 --> 00:31:54,000 En tule kuolemaan, koska en aio epäonnistua. 381 00:31:54,083 --> 00:31:56,333 Zadie lainaa minulle veneensä. 382 00:31:56,417 --> 00:31:58,917 Hän lupasi sitoa minut ja Percyn mastoon. 383 00:31:59,000 --> 00:32:01,625 Siten Odysseus pääsi seireenien ohi tukkimatta korviaan. 384 00:32:01,708 --> 00:32:04,542 Selvä. Minä vain… En halua turhaan arvostella, 385 00:32:04,625 --> 00:32:06,083 mutta kuka ohjaa venettä? 386 00:32:09,375 --> 00:32:10,417 Katso. 387 00:32:12,833 --> 00:32:16,750 Köysi-taljajärjestelmä on sidottu ohjaustankoon. 388 00:32:16,833 --> 00:32:20,625 Tikarini kiinnitetään tähän vinssiin, joka pyörii ajastimen avulla. 389 00:32:21,167 --> 00:32:23,917 Kun pääsemme seireenien ohi, terä vapauttaa meidät. 390 00:32:25,917 --> 00:32:27,083 Fiksua. 391 00:32:28,792 --> 00:32:30,417 Toivottavasti riittävän fiksua. 392 00:32:53,750 --> 00:32:54,917 Annabeth? 393 00:32:58,208 --> 00:32:59,542 Mikä on vialla? 394 00:33:01,875 --> 00:33:02,958 Minä… 395 00:33:08,292 --> 00:33:10,000 Pelkään kai sinun olevan oikeassa. 396 00:33:10,792 --> 00:33:12,250 Ettei se toimikaan. 397 00:33:13,500 --> 00:33:16,500 Pettymyksen aiheuttaminen äidille pelottaa kuolemaa enemmän. 398 00:33:18,542 --> 00:33:20,125 Lapsoseni… 399 00:33:20,208 --> 00:33:22,042 ymmärrän sinua täysin. 400 00:33:23,042 --> 00:33:27,333 Minun äitini keksi taikuuden. 401 00:33:30,125 --> 00:33:33,000 Niin. Olen nähnyt Athenen vain pari kertaa elämässäni. 402 00:33:34,833 --> 00:33:36,625 Luulin, ettei se haitannut minua. 403 00:33:38,417 --> 00:33:40,000 Kunnes tapasin Percyn. 404 00:33:42,500 --> 00:33:45,083 Hänen äitinsä oli aina hänen tukenaan. 405 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 Joskus mietin, millaista se olisi. 406 00:33:54,750 --> 00:33:56,708 Joskus se tekee minut vihaiseksi. 407 00:33:57,833 --> 00:34:00,167 Vielä vihaisemmaksi minut tekee ajatus siitä, 408 00:34:01,542 --> 00:34:04,250 että joku yrittäisi viedä Percyn äidiltään. 409 00:34:04,833 --> 00:34:05,833 Odota! 410 00:34:14,708 --> 00:34:16,250 Mitä hittoa? 411 00:34:16,333 --> 00:34:17,708 Minun selkäni. 412 00:34:29,542 --> 00:34:30,833 Auttakaapa minua! 413 00:34:30,917 --> 00:34:32,417 Lähtekää perään! 414 00:34:32,500 --> 00:34:35,292 No niin, pojat! Napatkaa noita. 415 00:34:35,375 --> 00:34:36,667 Pois tieltä! 416 00:34:39,833 --> 00:34:41,000 Oletko kunnossa? 417 00:34:42,250 --> 00:34:43,708 Olen. 418 00:34:44,208 --> 00:34:46,083 Hetkinen. Näin, missä hän pitää sitä. 419 00:34:48,083 --> 00:34:50,750 Se on vahaa. Tulet tarvitsemaan sitä. 420 00:34:54,083 --> 00:34:56,458 Ota osuutesi, Percy. Ole hyvä vain. 421 00:34:58,417 --> 00:34:59,500 Eddie? 422 00:35:00,000 --> 00:35:01,625 Kutsu minua Mustaparraksi. 423 00:35:42,500 --> 00:35:45,292 Tässä, laitetaan vaha, ennen kuin olemme liian lähellä. 424 00:35:46,833 --> 00:35:47,833 Voi ei. 425 00:35:48,792 --> 00:35:49,958 Mitä? 426 00:35:50,792 --> 00:35:52,625 Sitä riittää hädin tuskin yhdelle. 427 00:36:02,958 --> 00:36:03,958 Ei! 428 00:36:04,042 --> 00:36:06,042 Ota sinä vaha, niin minä otan maston. 429 00:36:18,542 --> 00:36:19,583 Kiirehdi! 430 00:36:37,917 --> 00:36:39,500 Nyt se on riittävän kireällä. 431 00:36:41,042 --> 00:36:42,958 No niin… 432 00:36:54,042 --> 00:36:55,250 Mitä me nyt teemme? 433 00:36:56,333 --> 00:36:57,333 Irrota minut! 434 00:36:58,458 --> 00:37:00,292 Seireenit ovat lähellä. 435 00:37:03,833 --> 00:37:04,958 Annabeth! 436 00:37:10,792 --> 00:37:11,875 Ei. 437 00:37:12,542 --> 00:37:15,542 Älä tee tätä. Irrota köydet. Anna minun auttaa. 438 00:37:17,125 --> 00:37:18,250 Pystyn tähän kyllä. 439 00:37:24,167 --> 00:37:27,042 Älä… Älä usko mitään, mitä näet tai kuulet. 440 00:37:27,125 --> 00:37:30,542 Irrota köydet, ole kiltti. Auta minua. 441 00:37:30,625 --> 00:37:32,500 Kuuntele minua, Annabeth! 442 00:37:36,042 --> 00:37:39,625 Irrota köydet, ole kiltti. Annabeth! 443 00:37:43,792 --> 00:37:47,792 Voi jukra, tiessä on töyssyjä 444 00:37:47,875 --> 00:37:49,875 Koska ystäväni mun… 445 00:37:49,958 --> 00:37:51,042 Lopeta, Grover. 446 00:37:51,125 --> 00:37:52,500 Älkää nyt viitsikö. 447 00:37:52,583 --> 00:37:56,375 -Täällä ei ole muita kuin me. Jutellaan. -Sitä kokeiltiin jo. 448 00:37:56,458 --> 00:37:58,875 Tämä on eri asia. Olemme neutraalilla maaperällä. 449 00:38:10,625 --> 00:38:11,875 Annabeth, ei! 450 00:38:17,750 --> 00:38:20,667 Jutellaan. Kaikki ovat täällä turvassa. 451 00:38:21,708 --> 00:38:25,042 Välillämme on tapahtunut liikaa, jottemme edes yrittäisi. 452 00:38:27,667 --> 00:38:28,917 Annabeth! 453 00:38:37,417 --> 00:38:38,500 Annabeth? 454 00:38:40,167 --> 00:38:41,833 Viisaudellesi olisi käyttöä. 455 00:38:44,625 --> 00:38:46,208 Haluatko kuulla viisaita sanoja? 456 00:39:45,958 --> 00:39:47,083 Äiti. 457 00:39:49,292 --> 00:39:53,708 En ole nähnyt kenenkään asettavan seireeneille ansaa. 458 00:39:56,042 --> 00:39:57,292 En ennen tätä päivää. 459 00:40:02,292 --> 00:40:03,917 En tiennyt, että katselit minua. 460 00:40:07,083 --> 00:40:09,042 Olen tehnyt niin aina. 461 00:40:22,625 --> 00:40:24,833 Annabeth! 462 00:41:36,250 --> 00:41:39,833 Selvitimme niin monta koettelemusta, että luulin… 463 00:41:42,125 --> 00:41:46,000 Luulin meidän voittavan seireenit, lopettavan sodan, 464 00:41:47,000 --> 00:41:49,750 tuovan kaikki yhteen, ja sitten äiti… 465 00:41:54,542 --> 00:41:58,500 Se on ylpeyttä. Ylimielisyyttä. 466 00:41:58,583 --> 00:42:02,458 Se on inhimillistä. Halusit äitisi huomaavan sinut. 467 00:42:03,833 --> 00:42:04,875 Hänen pitäisi. 468 00:42:07,667 --> 00:42:09,792 Mitä näit, kun kuulit seireenien laulun? 469 00:42:15,208 --> 00:42:17,833 Vain sinut. 470 00:42:25,333 --> 00:42:28,417 Jos et olisi ollut kivillä, kuka tietää, mitä olisin nähnyt. 471 00:42:29,917 --> 00:42:31,208 Uskon, että sinä… 472 00:42:33,000 --> 00:42:34,208 suojelit minua. 473 00:42:35,958 --> 00:42:37,375 Sinä taisit pelastaa minut. 474 00:42:41,958 --> 00:42:44,667 Jos olisit jäänyt leiriin, olisin seireenien ruokaa. 475 00:42:47,500 --> 00:42:49,417 Sinä ainakin pelastit minut. 476 00:42:54,042 --> 00:42:56,583 Ehkä meitä molempia tarvittiin ohi pääsemiseen. 477 00:42:58,125 --> 00:43:00,208 Ainut versio kohtalosta, joka ei ole ankea. 478 00:43:02,875 --> 00:43:04,167 Se on totta. 479 00:43:08,250 --> 00:43:09,333 Mitä? 480 00:43:12,917 --> 00:43:17,792 Kolmekymmentä. Kolmekymmentäyksi. Seitsemänkymmentäviisi. Kaksitoista. 481 00:43:23,333 --> 00:43:24,500 Perillä ollaan. 482 00:45:39,417 --> 00:45:45,333 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 483 00:45:56,917 --> 00:45:59,750 Et tunne Polyfemosta. Et voi voittaa sitä. 484 00:46:04,417 --> 00:46:05,708 Voi ei. 485 00:47:45,125 --> 00:47:47,125 Käännös: Sofia Olsson 35079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.