All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E05.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,333 --> 00:00:03,833
Sitä Luken tiimi tavoitteli,
Kultaista taljaa.
2
00:00:05,042 --> 00:00:07,167
Sinun pitää saada minut pois täältä.
3
00:00:07,250 --> 00:00:08,500
-Miten tulit?
-Merihirviö.
4
00:00:08,583 --> 00:00:10,250
Kaikki on osa hänen ansaansa.
5
00:00:10,333 --> 00:00:11,917
-Kuka hän on?
-Polyfemos.
6
00:00:12,708 --> 00:00:15,208
Mekko pitää minut turvassa.
Vakuutin Polyfemokselle,
7
00:00:15,292 --> 00:00:18,208
että tuottaa huonoa onnea nähdä morsian
ennen hääpäivää.
8
00:00:18,292 --> 00:00:22,125
Pian tulemme Hirviöiden merelle
ja kohtaamme kolme koettelemusta.
9
00:00:22,208 --> 00:00:24,583
Valinnan koettelemuksen, seireenien laulun
10
00:00:24,667 --> 00:00:27,708
ja lopulta Polyfemoksen,
kykloopin, joka vartioi päämääräämme.
11
00:00:31,500 --> 00:00:34,458
Sankarit kukistavat hirviöt,
eivät juokse pakoon.
12
00:00:35,750 --> 00:00:38,042
-Pieniä valintoja.
-Ei tuo pieneltä tuntunut.
13
00:00:55,083 --> 00:01:02,083
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
14
00:01:36,333 --> 00:01:37,417
Huhuu?
15
00:01:47,042 --> 00:01:48,333
Älä mene sinne.
16
00:01:50,458 --> 00:01:53,667
-En ole ehtinyt tutkia paikkoja.
-Sinä olet…
17
00:01:57,125 --> 00:01:58,333
Missä me olemme?
18
00:01:59,625 --> 00:02:00,750
Sano sinä se.
19
00:02:02,042 --> 00:02:04,375
Heräsin varttia ennen sinua.
20
00:02:04,458 --> 00:02:07,417
En tiedä, olemmeko merellä
isolla laivalla, vai missä.
21
00:02:08,167 --> 00:02:10,583
Hienoa, että olette heränneet
ja virkistyneitä.
22
00:02:11,875 --> 00:02:13,167
Tarvitsette lisää aikaa.
23
00:02:14,000 --> 00:02:15,042
Pahoittelen.
24
00:02:15,125 --> 00:02:17,583
Olen Hylla, portieerinne.
25
00:02:18,250 --> 00:02:19,333
Odotan ulkopuolella.
26
00:02:19,417 --> 00:02:21,000
Saatte pian kurkkuvettä.
27
00:02:21,083 --> 00:02:24,500
Hetkinen! Missä Tyson on?
28
00:02:24,583 --> 00:02:27,458
Ja Clarisse? Ja loput miehistöstä?
29
00:02:29,000 --> 00:02:31,083
Ai. Vai niin.
30
00:02:33,083 --> 00:02:34,792
Olen pahoillani, mutta
31
00:02:35,458 --> 00:02:37,917
kalastajat löysivät teidät
kellumasta lautalla.
32
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Vain te selvisitte.
33
00:02:46,625 --> 00:02:48,333
Ottakaa ihan rauhassa.
34
00:03:06,833 --> 00:03:08,875
Lupasin äidille huolehtia Tysonista.
35
00:03:10,833 --> 00:03:12,333
Hän voi olla vielä elossa.
36
00:03:13,417 --> 00:03:15,583
Hän selvisi pommista. Hän on tulenkestävä.
37
00:03:15,667 --> 00:03:18,417
Hän on Poseidonin poika.
Hän voi olla elossa.
38
00:03:18,500 --> 00:03:20,542
-Kuten Clarissekin.
-Me hävisimme.
39
00:03:27,833 --> 00:03:29,083
Menetimme kaiken.
40
00:03:36,167 --> 00:03:39,250
Pysy siinä. Menen tutkimaan paikkoja.
41
00:03:42,375 --> 00:03:43,708
Annabeth!
42
00:03:58,500 --> 00:04:02,167
Tervetuloa KK:n
saarilomakeskukseen ja kylpylään.
43
00:04:02,250 --> 00:04:04,625
Saari? Mikä paikka tämä on?
44
00:04:04,708 --> 00:04:08,708
Turvapaikka. Ainut sellainen
Hirviöiden merellä.
45
00:04:08,792 --> 00:04:12,083
Tarjoamme sankareille lepoa,
mahdollisuuden rentoutua.
46
00:04:12,167 --> 00:04:14,542
Onko teillä allergioita
tai yliherkkyyksiä,
47
00:04:14,625 --> 00:04:16,292
joista meidän pitäisi tietää?
48
00:04:18,167 --> 00:04:19,667
-Stavros!
-Olen valmis.
49
00:04:27,583 --> 00:04:28,625
Pahoittelen tuota.
50
00:04:28,708 --> 00:04:32,250
Stavros on innokas
palaamaan etsintäretkelleen.
51
00:04:33,250 --> 00:04:34,417
Mille retkelle?
52
00:04:34,500 --> 00:04:36,292
Kaikki vieraat ovat etsintäretkellä.
53
00:04:37,792 --> 00:04:40,250
Suokaa anteeksi. Noin ei käy kovin usein.
54
00:04:40,958 --> 00:04:42,083
Mitä hän tarkoitti?
55
00:04:42,167 --> 00:04:43,333
Seireeneitä.
56
00:04:57,458 --> 00:05:00,292
KK, uudet tulokkaamme.
57
00:05:02,208 --> 00:05:04,792
Poseidonin poika ja Athenen tytär.
58
00:05:05,333 --> 00:05:07,583
Tiedän, että kärsitte kovia menetyksiä.
59
00:05:07,667 --> 00:05:09,167
Otan osaa.
60
00:05:09,250 --> 00:05:10,875
En halua olla…
61
00:05:10,958 --> 00:05:12,583
-Kärsimätön.
-Selvä.
62
00:05:12,708 --> 00:05:14,542
Se ei kyllä ole kohtalokkain vikasi.
63
00:05:14,625 --> 00:05:17,208
Aistin jotain syvempää.
64
00:05:17,833 --> 00:05:20,250
Nyt on vaikea nähdä surusi ohi.
65
00:05:20,333 --> 00:05:22,375
Kun olette levänneet,
osaamme paremmin sanoa,
66
00:05:22,458 --> 00:05:24,208
mikä teissä on vialla.
67
00:05:25,125 --> 00:05:26,292
Kiitos?
68
00:05:28,708 --> 00:05:30,208
Siellä Stavros menee.
69
00:05:32,375 --> 00:05:33,500
Hän ei ole valmis.
70
00:05:33,583 --> 00:05:36,125
Ajattele positiivisesti.
71
00:05:48,458 --> 00:05:51,000
Mitä tuolla on? En näe niitä.
72
00:05:51,083 --> 00:05:54,792
Voitte katsoa,
mutta se ei ole kaunista katseltavaa.
73
00:06:01,292 --> 00:06:06,208
Seireenien laulu on tappava testi,
jonka harvat sankarit läpäisevät.
74
00:06:15,625 --> 00:06:18,125
Teen parhaani auttaakseni
heitä pakenemaan saarelta,
75
00:06:18,208 --> 00:06:21,500
mutta kaikki eivät ole kärsivällisiä.
76
00:06:23,292 --> 00:06:24,500
Ei. Ei!
77
00:06:25,583 --> 00:06:28,000
Melkein.
78
00:06:31,083 --> 00:06:32,542
Varoitin häntä.
79
00:06:35,625 --> 00:06:37,167
Miltä ne kuulostavat?
80
00:06:39,375 --> 00:06:41,708
Laulu on jokaiselle sankarille erilainen.
81
00:06:45,917 --> 00:06:48,375
Seireenit kurkistavat syvälle sieluun.
82
00:06:49,917 --> 00:06:52,792
He näkevät kohtalokkaan vian
ja käyttävät sitä hyväkseen.
83
00:06:53,583 --> 00:06:58,208
Vangitsevat kohteen omaan illuusioonsa.
84
00:07:05,833 --> 00:07:09,708
Olette täällä turvassa ja saatte jäädä
niin pitkäksi aikaa kuin haluatte.
85
00:07:24,458 --> 00:07:25,917
Mikä Stavrosin vika oli?
86
00:07:26,000 --> 00:07:31,125
Rohkeus. Hänestä koulutukseni
oli pelkureita varten.
87
00:07:31,208 --> 00:07:37,167
Mutta sisäänpäin katsominen
vaatii rohkeutta,
88
00:07:37,250 --> 00:07:39,458
todellisen itsen kohtaaminen.
89
00:07:40,750 --> 00:07:43,917
Siten pääsemme seireenien ohi.
90
00:07:45,917 --> 00:07:48,708
Tai voi käyttää vahaa, kuten Odysseus.
91
00:07:49,667 --> 00:07:50,708
Aivan.
92
00:07:51,542 --> 00:07:54,000
Odysseuksen miehistö
laittoi korviinsa vahaa.
93
00:07:54,083 --> 00:07:56,792
Huokaus. Olette kai Homeros-faneja.
94
00:07:58,167 --> 00:08:01,250
Se mies on tapattanut
enemmän puolijumalia…
95
00:08:01,333 --> 00:08:03,500
Vaha ei ollut tavallista mehiläisvahaa.
96
00:08:03,583 --> 00:08:06,167
Se oli Aristaioksen pesästä.
97
00:08:07,000 --> 00:08:08,083
Aivan, sen kaverin.
98
00:08:09,583 --> 00:08:12,208
Aristaios on mehiläisten hoidon jumala.
99
00:08:12,292 --> 00:08:15,167
Liiallinen turvautuminen itsetuntemukseen.
100
00:08:15,667 --> 00:08:16,667
Selvä.
101
00:08:17,250 --> 00:08:20,125
En tarkoita tuomita.
Se on Athenen lapsille normaalia.
102
00:08:20,917 --> 00:08:22,167
Mutta pidä sitä silmällä.
103
00:08:22,250 --> 00:08:25,333
Seireenit käyttävät suurinta
heikkouttasi sinua vastaan.
104
00:08:27,458 --> 00:08:32,125
Mutta jos tunnistatte, kohtaatte
ja pidätte kohtalokkaan vikanne aisoissa,
105
00:08:32,208 --> 00:08:35,250
purjehditte seireenien ohi
näiden sankarien lailla.
106
00:08:36,542 --> 00:08:37,917
Nämä kuusi pääsivät ohi.
107
00:08:39,833 --> 00:08:41,750
Kauanko koulutus kestää?
108
00:08:41,833 --> 00:08:43,958
Se riippuu täysin teistä.
109
00:08:45,792 --> 00:08:47,333
On pakko olla toinenkin keino.
110
00:08:47,417 --> 00:08:50,000
Mehän rantauduimme
saaren toiselle puolelle.
111
00:08:51,000 --> 00:08:52,708
Ehkä voisimme lähteä sieltä.
112
00:08:52,792 --> 00:08:54,875
Hirviöiden meri ei toimi niin.
113
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Seireeneitä ei voi kiertää,
114
00:08:58,875 --> 00:09:01,750
mutta teen parhaani,
että pääsette niistä ohi.
115
00:09:02,500 --> 00:09:03,708
Mutta varoitan teitä.
116
00:09:04,583 --> 00:09:06,042
Oikopolkuja ei ole.
117
00:10:20,792 --> 00:10:21,917
Eikä.
118
00:10:45,500 --> 00:10:46,667
Ei, älä!
119
00:11:05,458 --> 00:11:06,750
Syömään!
120
00:11:23,417 --> 00:11:26,375
En ole syönyt puolijumalaa pitkään aikaan.
121
00:11:27,250 --> 00:11:28,417
Vai puolijumalaa?
122
00:11:28,875 --> 00:11:30,292
Tarvii muskottipähkinää.
123
00:11:30,958 --> 00:11:32,250
Minä menee hakemaan.
124
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Hei, kuka sinä olet?
125
00:11:38,792 --> 00:11:40,375
Päästä minut…
126
00:11:41,833 --> 00:11:42,833
alas täältä.
127
00:11:43,750 --> 00:11:48,375
Clarisse, mitä sinä täällä teet?
Miten tulit tänne? Onko Percy täällä?
128
00:11:48,458 --> 00:11:50,458
Grover, aiotko auttaa?
129
00:11:50,542 --> 00:11:52,917
-Mitä sinä teet?
-Miltä näyttää?
130
00:11:53,417 --> 00:11:55,208
Pelastan itseni.
131
00:12:02,333 --> 00:12:03,417
Kiva mekko.
132
00:12:05,958 --> 00:12:07,458
Mitä leirissä tapahtuu?
133
00:12:08,208 --> 00:12:10,125
Missä Percy on? Onko hän saarella?
134
00:12:10,208 --> 00:12:12,833
Onko Annabethkin täällä? Mitä sinä teet?
135
00:12:12,917 --> 00:12:15,250
Valmistan aseen ja järjestän väijytyksen.
136
00:12:15,333 --> 00:12:16,542
Älä viitsi, Clarisse.
137
00:12:17,167 --> 00:12:19,833
Et tunne Polyfemosta. Et voi voittaa sitä.
138
00:12:19,917 --> 00:12:21,208
Percy on kuollut.
139
00:12:25,292 --> 00:12:26,500
Ja niin on Annabethkin.
140
00:12:28,625 --> 00:12:29,833
Olen pahoillani.
141
00:12:30,875 --> 00:12:34,375
Mutta kukaan ei tule auttamaan meitä,
enkä antaudu ilman taistelua.
142
00:12:34,458 --> 00:12:35,458
Ei.
143
00:12:41,583 --> 00:12:42,833
Ei, olet väärässä.
144
00:12:45,208 --> 00:12:47,083
Percy ja Annabeth ovat vielä elossa.
145
00:12:47,917 --> 00:12:51,042
He eivät ole tällä saarella,
mutta pystyn aistimaan heidät.
146
00:12:52,083 --> 00:12:53,792
Minulla on empatialinkki Percyyn.
147
00:12:53,875 --> 00:12:56,125
Siistiä! Miten se auttaa meitä nyt?
148
00:12:57,167 --> 00:12:59,375
No, kun asiat menevät pieleen,
149
00:12:59,458 --> 00:13:01,417
toivo voi olla tehokas työkalu.
150
00:13:01,500 --> 00:13:05,333
Olen ollut jo päiviä jumissa täällä,
mutta olen silti suunnitellut pakoa.
151
00:13:05,833 --> 00:13:08,625
Tarvitsin vain jonkun muunkin ja…
152
00:13:09,792 --> 00:13:13,167
Ja paljon lisää köyttä,
jota minulla ei hetki sitten ollut.
153
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
Minulla oli vain toivoa.
154
00:13:15,708 --> 00:13:17,875
Mitä sinä oikein jauhat?
155
00:13:18,375 --> 00:13:19,875
Toinen tie täältä pois.
156
00:13:52,792 --> 00:13:54,458
Kenenkään leirissä ei tarvitse tietää.
157
00:13:54,542 --> 00:13:56,542
En edes tiedä, mistä puhut.
158
00:14:23,875 --> 00:14:25,875
Hei, kaverit. Älkää välittäkö elikoista.
159
00:14:25,958 --> 00:14:28,417
Ne ovat täällä antamassa henkistä tukea.
160
00:14:28,500 --> 00:14:30,125
Oletteko pidelleet chinchillaa?
161
00:14:30,833 --> 00:14:32,917
Ei kiitos, meillä on vähän kiire.
162
00:14:33,542 --> 00:14:35,333
Ystävämme tarvitsee apuamme.
163
00:14:35,417 --> 00:14:37,292
Emme voi hoputtaa prosessia,
164
00:14:38,167 --> 00:14:39,875
mutta kokeillaan.
165
00:14:42,167 --> 00:14:43,292
Kiva temppu.
166
00:14:44,792 --> 00:14:47,292
Tuo oli taikaa. Oikeaa taikaa.
167
00:14:49,875 --> 00:14:51,125
Ja nämä eläimet?
168
00:14:53,875 --> 00:14:55,750
Taisin tajuta, kuka oikeasti olet.
169
00:14:55,833 --> 00:15:00,125
Siis Kirke? En minä piileskele.
170
00:15:00,208 --> 00:15:01,250
Se noita Kirke?
171
00:15:01,958 --> 00:15:03,167
Velhotar.
172
00:15:03,792 --> 00:15:07,958
Velhottarista voimakkain.
Teki Odysseuksen miehistä sikoja.
173
00:15:08,750 --> 00:15:13,583
Unohtuukohan se ikinä?
Olin silloin eri ihminen.
174
00:15:13,667 --> 00:15:17,333
Olen käsitellyt vihaani
ja päässyt pitkälle.
175
00:15:17,417 --> 00:15:18,833
En ole hirviö.
176
00:15:19,375 --> 00:15:21,583
En ole jumalakaan tai puolijumala.
177
00:15:21,667 --> 00:15:25,042
Minut on karkotettu tänne.
Yritän auttaa ihmisiä.
178
00:15:25,125 --> 00:15:28,333
Muitakin sankareita pitää auttaa, joten…
179
00:15:32,458 --> 00:15:34,708
Harva tykkää katsoa
todellista peilikuvaansa.
180
00:15:34,792 --> 00:15:37,542
Mutta jos emme tunnista
kohtalokkainta vikaamme,
181
00:15:37,667 --> 00:15:39,000
todellinen työ ei voi alkaa.
182
00:15:39,083 --> 00:15:40,208
Mikä omasi on?
183
00:15:42,042 --> 00:15:43,250
Empatia.
184
00:15:43,333 --> 00:15:48,208
En voi olla auttamatta ihmisiä,
vaikka he satuttaisivat minua.
185
00:15:54,125 --> 00:15:57,417
On minua ennenkin arvioitu.
Hoidetaan tämä alta pois.
186
00:16:13,375 --> 00:16:16,167
Percy. Pelastitko leirin?
187
00:16:16,833 --> 00:16:18,792
Täällä me nukumme hyvin.
188
00:16:19,292 --> 00:16:21,083
Olemme parhaita kavereita ja veljiä.
189
00:16:21,500 --> 00:16:22,625
Percy, älä lähde.
190
00:16:22,708 --> 00:16:25,667
Minun on pakko. Olet täällä turvassa.
191
00:16:27,125 --> 00:16:28,375
Lupaan sen.
192
00:16:33,208 --> 00:16:35,292
Hän ei ole uhka. Hän on kanssani!
193
00:16:35,375 --> 00:16:36,458
Percy!
194
00:16:39,125 --> 00:16:40,583
Pääsemme kaikki täältä pois.
195
00:16:40,667 --> 00:16:41,667
Percy, ei!
196
00:16:41,750 --> 00:16:42,875
Percy, nouse ylös.
197
00:16:42,958 --> 00:16:44,958
Ei hätää. Olen kunnossa.
198
00:16:45,500 --> 00:16:47,417
Koska sinä ja Annabeth olitte pulassa.
199
00:16:48,375 --> 00:16:50,792
Oikea sankari puolustaa muita.
200
00:16:52,792 --> 00:16:54,000
Percy!
201
00:16:58,333 --> 00:17:03,375
Kohtalokkain vikasi on
harvinainen ja vaarallinen.
202
00:17:03,458 --> 00:17:05,625
Laitat ystäväsi kaiken muun edelle.
203
00:17:05,708 --> 00:17:07,167
Miten se on huono asia?
204
00:17:07,250 --> 00:17:12,625
Saatat joutua tekemään pahaa
pelastaaksesi ystäväsi.
205
00:17:12,708 --> 00:17:17,792
Saatat uhrata etsintäretken
ystäväsi vuoksi.
206
00:17:18,792 --> 00:17:20,083
Tai sielusi.
207
00:17:21,833 --> 00:17:23,958
Saatat jopa uhrata…
208
00:17:25,875 --> 00:17:27,208
koko maailman.
209
00:17:34,542 --> 00:17:36,458
Tuo on itse asiassa kasvun merkki.
210
00:17:37,208 --> 00:17:39,208
-Percy, odota!
-Olit oikeassa.
211
00:17:39,292 --> 00:17:41,625
Teidän pitäisi pelätä minua.
Kirke on oikeassa.
212
00:17:41,708 --> 00:17:44,333
-Eikä!
-On hän.
213
00:17:45,292 --> 00:17:46,625
Nyt minä näen sen.
214
00:17:46,708 --> 00:17:49,708
Tyson on kuollut ja Grover menetetty.
215
00:17:49,792 --> 00:17:52,792
Jos minun pitäisi valita
sinun ja Olympoksen välillä…
216
00:17:53,458 --> 00:17:54,625
Annabeth…
217
00:17:56,042 --> 00:17:57,458
Polttaisin sen maan tasalle.
218
00:18:00,125 --> 00:18:01,958
Aivan kuten Luke sanoi Thaleiasta.
219
00:18:02,708 --> 00:18:05,625
Jos puhut Suuresta ennustuksesta,
siihen on kolme vuotta.
220
00:18:05,708 --> 00:18:07,875
Meidän pitää päästä seireenien ohi
Groverin luo.
221
00:18:07,958 --> 00:18:12,250
Et kuuntele. Mitä jos joudun
valitsemaan Groverin ja leirin välillä?
222
00:18:13,042 --> 00:18:14,917
Tai Groverin ja sinun välillä?
223
00:18:17,667 --> 00:18:19,375
Vikani on kohtalokas muillekin.
224
00:18:19,458 --> 00:18:21,208
Älä nyt. Ei hätää.
225
00:18:21,292 --> 00:18:23,417
Ehkä olen enemmän ihminen
kuin puolijumala.
226
00:18:23,875 --> 00:18:25,750
Siitä sinä olit huolissasi.
227
00:18:27,375 --> 00:18:29,917
Puhuit aluksella
inhimillisistä valinnoista.
228
00:18:32,792 --> 00:18:34,000
Sellainen minä olen.
229
00:18:36,167 --> 00:18:37,625
Muuta en olekaan.
230
00:18:38,958 --> 00:18:41,958
En ole ollut maailmassasi
tarpeeksi pitkään muuttaakseni sen.
231
00:18:44,125 --> 00:18:45,792
Tämä ei ole minun etsintäretkeni.
232
00:18:48,375 --> 00:18:49,792
Olen sille vaaraksi.
233
00:19:19,792 --> 00:19:23,083
Yadira käskee kiirehtimään.
Hän ei jaksa kannatella sinua pitkään.
234
00:19:23,500 --> 00:19:25,292
-Yadira?
-Tuo puu.
235
00:19:25,792 --> 00:19:27,583
Se on tulista kuubalaista lajiketta.
236
00:19:27,667 --> 00:19:29,708
Se on hyvin herkkä. Kiipeä!
237
00:19:33,750 --> 00:19:35,542
Olet vielä oudompi kuin muistin.
238
00:19:56,083 --> 00:19:58,208
Clarisse! Clarisse?
239
00:19:59,292 --> 00:20:00,917
No niin.
240
00:20:11,583 --> 00:20:13,833
Oho! Joko palasit?
241
00:20:16,708 --> 00:20:18,125
Hetkinen nyt!
242
00:20:29,375 --> 00:20:31,667
Missä varasteleva puolijumala?
243
00:20:33,542 --> 00:20:35,792
Voi, Poly. Se oli kamalaa.
244
00:20:36,292 --> 00:20:38,708
Se leikkasi itsensä alas
ja pakeni yläkautta.
245
00:20:46,750 --> 00:20:48,708
Sinä ei kyklooppi.
246
00:20:52,542 --> 00:20:54,583
Sinä petkutit minua!
247
00:20:54,667 --> 00:20:56,167
Ei! Poly, en tekisi niin.
248
00:21:13,417 --> 00:21:14,958
Granaattiomenamehua?
249
00:21:15,042 --> 00:21:16,375
Ei kiitos.
250
00:21:17,042 --> 00:21:19,417
Tuskin minun kannattaa olla
nesteiden lähellä.
251
00:21:20,958 --> 00:21:25,125
Älä lannistu. Prosessia ei voi hoputtaa.
252
00:21:28,792 --> 00:21:30,333
Hei, Zadie?
253
00:21:32,875 --> 00:21:34,250
Miten he pääsivät läpi?
254
00:21:34,833 --> 00:21:37,208
Niin sitä pitää.
255
00:21:37,292 --> 00:21:38,708
En kysy omasta puolestani.
256
00:21:39,250 --> 00:21:42,292
Ystäväni pitää päästä seireenien ohi.
257
00:21:42,375 --> 00:21:45,750
Saunassa huhuttiin,
että etsintäretkenne vie teidät
258
00:21:45,833 --> 00:21:47,917
Polyfemoksen saarelle.
259
00:21:48,583 --> 00:21:52,583
Itse etsin Afroditen kyynel
-nimistä helmeä,
260
00:21:53,125 --> 00:21:55,375
jonka pitäisi olla
syvällä Hirviöiden meressä.
261
00:21:55,458 --> 00:21:57,042
Oletko sinä puolijumala?
262
00:21:57,125 --> 00:22:01,167
Kaikki me täällä olemme
puolijumalia etsintäretkillä.
263
00:22:02,792 --> 00:22:05,833
Kauanko olet ollut täällä?
Jos sopii kysyä.
264
00:22:06,542 --> 00:22:08,250
En halua vatvoa sitä.
265
00:22:08,792 --> 00:22:10,417
Se voi saada luopumaan toivosta.
266
00:22:11,542 --> 00:22:15,833
Olin jo antamassa periksi,
kun Mei-Lin tässä
267
00:22:15,917 --> 00:22:18,708
purjehti suoraan seireenien ohi.
268
00:22:20,542 --> 00:22:23,833
Viisikymmentä vuotta.
Saan siitä yhä kylmät väreet.
269
00:22:24,500 --> 00:22:28,292
Ja sitten kun aloin taas lannistua,
270
00:22:29,250 --> 00:22:33,167
Krisopoulos näytti meille,
miten homma hoidetaan.
271
00:22:35,583 --> 00:22:38,167
Eli aina kun olet luopumassa toivosta…
272
00:22:40,208 --> 00:22:42,167
sankari pääsee seireenien ohi.
273
00:22:43,667 --> 00:22:45,375
No, ihmeitä tapahtuu.
274
00:22:46,583 --> 00:22:47,583
Vai mitä?
275
00:22:49,458 --> 00:22:50,583
Niin.
276
00:22:58,167 --> 00:22:59,333
Tule sisään.
277
00:23:15,417 --> 00:23:17,333
Anteeksi, kun häivyin aiemmin.
278
00:23:17,417 --> 00:23:18,750
Älä pyydä anteeksi.
279
00:23:18,875 --> 00:23:23,042
Todellisen itsen, oman kivun
ja menneisyyden kohtaaminen
280
00:23:23,125 --> 00:23:25,000
voi pelottaa enemmän kuin hirviöt.
281
00:23:25,625 --> 00:23:27,667
Tiedän sen kokemuksesta.
282
00:23:28,542 --> 00:23:29,667
Tiedän.
283
00:23:31,333 --> 00:23:32,958
Äiti kertoi minulle tarinasi.
284
00:23:33,667 --> 00:23:35,167
Sen, miten autat matkustavia.
285
00:23:35,708 --> 00:23:37,750
Ja sen, miten he jättävät sinut taakseen.
286
00:23:37,833 --> 00:23:40,292
He kohtelevat sinua ohitettavana esteenä.
287
00:23:40,375 --> 00:23:42,583
Koska kohtalokas vikasi
on ihmisten auttaminen,
288
00:23:43,875 --> 00:23:45,208
se tekee varmasti kipeää.
289
00:23:47,208 --> 00:23:49,000
Olet lempeä sielu.
290
00:23:52,167 --> 00:23:55,708
Muistan, millaista oli,
kun ei ollut ystäviä.
291
00:23:57,917 --> 00:24:00,000
Ymmärrän, miksi haluat
pitää ihmiset täällä.
292
00:24:01,167 --> 00:24:02,917
En tiedä, mitä äitisi sinulle sanoi,
293
00:24:03,000 --> 00:24:06,250
mutta vain minut on kirottu
jäämään tälle saarelle.
294
00:24:06,333 --> 00:24:08,792
Kaikki muut voivat lähteä koska haluavat.
295
00:24:08,875 --> 00:24:10,292
Mutta useimmat eivät lähde.
296
00:24:10,667 --> 00:24:15,125
He vain harjoittelevat,
vaikkeivät koskaan pääse ohi.
297
00:24:17,083 --> 00:24:20,417
Kuusi mestaria sanoisi toisin.
298
00:24:20,500 --> 00:24:22,000
Koska autoit heitä huijaamaan.
299
00:24:25,292 --> 00:24:26,625
En voi todistaa sitä,
300
00:24:28,000 --> 00:24:30,750
mutta arvelen, että säilytit vähän vahaa
301
00:24:31,500 --> 00:24:33,542
auttaaksesi pari sankaria seireenien ohi.
302
00:24:34,750 --> 00:24:38,333
Se antaa muille juuri sopivasti toivoa,
jotta he jatkavat ohjelmassasi.
303
00:24:39,708 --> 00:24:41,333
Niin pitkään kuin on tarpeen.
304
00:24:43,000 --> 00:24:44,708
Minä autan sankareita.
305
00:24:46,167 --> 00:24:47,458
Muuta en teekään.
306
00:24:50,333 --> 00:24:51,833
Uskon sinun uskovan tuon.
307
00:24:57,042 --> 00:24:59,958
Silloin kun tulin tänne,
308
00:25:01,500 --> 00:25:05,042
yksinäisyys tuntui musertavalta.
309
00:25:06,792 --> 00:25:12,417
Sitten laiva haaksirikkoutui tänne.
310
00:25:13,458 --> 00:25:17,250
Yhtäkkiä minulla oli yhteisö.
311
00:25:18,583 --> 00:25:22,667
Ruokin heidät ja huolehdin heistä.
312
00:25:23,708 --> 00:25:24,917
Annoin heille…
313
00:25:26,542 --> 00:25:27,583
aivan kaiken.
314
00:25:29,083 --> 00:25:33,000
Heti saatuaan haluamansa
he lähtivät pois katsomatta taakseen.
315
00:25:35,083 --> 00:25:38,208
Sitten niin kävi uudelleen
toisen laivan kanssa.
316
00:25:39,500 --> 00:25:40,667
Ja sitten seuraavan.
317
00:25:41,542 --> 00:25:42,833
Ja seuraavan.
318
00:25:44,208 --> 00:25:49,667
Sankareille on rakas vain niin pitkään
kuin on heille tarpeellinen.
319
00:26:01,625 --> 00:26:03,417
En kerro salaisuuttasi kellekään.
320
00:26:06,083 --> 00:26:08,125
Jos autan sinut seireenien ohi?
321
00:26:09,875 --> 00:26:11,125
Jos autat Annabethiä.
322
00:26:15,500 --> 00:26:16,542
Hyvä on.
323
00:26:17,458 --> 00:26:21,375
Hyväksyn tarjouksesi
salaisuuteni pitämisestä.
324
00:27:07,917 --> 00:27:11,375
Tämä on minulle taantumista.
En ole siitä ylpeä.
325
00:27:12,500 --> 00:27:15,292
Mutta jos muut näkevät
Annabethin ohittavan seireenit
326
00:27:15,375 --> 00:27:17,417
ottamatta edes yhtä oppituntia,
327
00:27:17,500 --> 00:27:20,667
koko lauma saattaa
seurata häntä ja kohdata loppunsa.
328
00:27:21,167 --> 00:27:22,958
Minun pitää auttaa sankareita.
329
00:27:32,167 --> 00:27:34,417
Tervetuloa, poikaseni.
330
00:27:34,542 --> 00:27:36,958
Minä olen Edward.
331
00:27:37,792 --> 00:27:39,417
Tee olosi mukavaksi…
332
00:27:39,625 --> 00:27:41,083
loppuelämäksesi.
333
00:28:07,542 --> 00:28:08,833
Grover?
334
00:28:08,917 --> 00:28:11,167
Clarisse, täällä.
335
00:28:15,208 --> 00:28:17,917
Grover? Missä kyklooppi on?
336
00:28:18,000 --> 00:28:19,250
Etsimässä sinua.
337
00:28:19,333 --> 00:28:22,708
Romukasassa vasemmalla puolellasi
pitäisi olla avain.
338
00:28:27,167 --> 00:28:28,917
Meillä ei ole paljoa aikaa.
339
00:28:29,583 --> 00:28:31,083
Miksi edes yritämme?
340
00:28:32,333 --> 00:28:34,833
Tänne hän sanoi tämän päättyvän, joten…
341
00:28:37,667 --> 00:28:38,750
Kaikki on ohi.
342
00:28:39,250 --> 00:28:40,708
Kuka? Annabethkö?
343
00:28:41,250 --> 00:28:43,167
Mitä? Ei, vaan Oraakkeli.
344
00:28:43,250 --> 00:28:45,292
Mitä hän sanoi? Siitä voisi olla apua.
345
00:28:53,750 --> 00:28:56,375
Hän sanoi, että lentäisin
viimeiselle leposijalleni,
346
00:28:58,292 --> 00:28:59,875
kiviseen hautaan.
347
00:29:11,042 --> 00:29:12,458
Ansaitsen sellaisen lopun.
348
00:29:14,500 --> 00:29:15,958
Minä lupasin…
349
00:29:17,292 --> 00:29:22,042
Lupasin, etten antaisi kenenkään kaatua
taistelukentällä, jos voin estää sen.
350
00:29:30,458 --> 00:29:32,583
Anna anteeksi, isä. Minä epäonnistuin.
351
00:29:35,667 --> 00:29:37,250
Älä puhu tuolla tavalla.
352
00:29:37,750 --> 00:29:41,417
Isäsi on armollinen. Hän välittää sinusta.
353
00:29:46,542 --> 00:29:47,750
Aresko?
354
00:29:51,042 --> 00:29:52,167
Armollinen?
355
00:30:07,875 --> 00:30:09,792
Haluan kiittää teitä molempia.
356
00:30:12,208 --> 00:30:13,292
Ei!
357
00:30:15,292 --> 00:30:16,375
Ei, ei!
358
00:30:21,458 --> 00:30:25,208
Ennustuksesta voi olla hyötyä,
jos liittolaisenne saapuvat.
359
00:30:27,917 --> 00:30:29,708
Olette molemmat hyviä syöttejä.
360
00:30:31,708 --> 00:30:33,167
Koska minä tiesin?
361
00:30:34,250 --> 00:30:37,958
Alusta alkaen esitin tyhmää petoparkaa.
362
00:30:38,750 --> 00:30:41,208
Ehkä se on puolisokea, mutta…
363
00:30:43,333 --> 00:30:45,792
Polyfemos pystyy haistamaan.
364
00:30:47,500 --> 00:30:50,167
Polyfemoksen kuulo pelaa.
365
00:30:50,250 --> 00:30:52,167
Polyfemos osaa kuunnella,
366
00:30:52,250 --> 00:30:56,125
kun petollinen satyyri jakaa unia
ystävänsä Percyn kanssa.
367
00:31:00,083 --> 00:31:02,167
Ja puhuu unissaan.
368
00:31:15,583 --> 00:31:17,917
Ai, hei. Hienoa, että palasit.
369
00:31:18,125 --> 00:31:21,125
Olen lähdössä. Etsin vain Percyä.
370
00:31:21,208 --> 00:31:22,583
Hän tuli kuulemma tänne.
371
00:31:22,667 --> 00:31:24,833
Olet vapaa lähtemään, kun haluat,
372
00:31:24,917 --> 00:31:27,792
mutta et edes tiedä
kohtalokkainta vikaasi,
373
00:31:27,875 --> 00:31:29,750
-ja mahdollisuutesi…
-Ylpeys.
374
00:31:30,458 --> 00:31:32,083
Kohtalokkain vikani on ylpeys.
375
00:31:32,583 --> 00:31:34,583
Niin leiritodistuksessani luki.
376
00:31:34,667 --> 00:31:36,500
Ja tiedätkö mitä? Olin siitä ylpeä.
377
00:31:38,875 --> 00:31:41,500
Athenen tytär. Olisi pitänyt tietää.
378
00:31:41,583 --> 00:31:45,708
Kilpailee aina äitinsä huomiosta,
vaikka esittää muuta.
379
00:31:46,292 --> 00:31:50,708
Pettyisikö äitisi enemmän kuolemaasi
vai epäonnistumiseesi?
380
00:31:51,750 --> 00:31:54,000
En tule kuolemaan,
koska en aio epäonnistua.
381
00:31:54,083 --> 00:31:56,333
Zadie lainaa minulle veneensä.
382
00:31:56,417 --> 00:31:58,917
Hän lupasi sitoa minut ja Percyn mastoon.
383
00:31:59,000 --> 00:32:01,625
Siten Odysseus pääsi seireenien ohi
tukkimatta korviaan.
384
00:32:01,708 --> 00:32:04,542
Selvä. Minä vain…
En halua turhaan arvostella,
385
00:32:04,625 --> 00:32:06,083
mutta kuka ohjaa venettä?
386
00:32:09,375 --> 00:32:10,417
Katso.
387
00:32:12,833 --> 00:32:16,750
Köysi-taljajärjestelmä
on sidottu ohjaustankoon.
388
00:32:16,833 --> 00:32:20,625
Tikarini kiinnitetään tähän vinssiin,
joka pyörii ajastimen avulla.
389
00:32:21,167 --> 00:32:23,917
Kun pääsemme seireenien ohi,
terä vapauttaa meidät.
390
00:32:25,917 --> 00:32:27,083
Fiksua.
391
00:32:28,792 --> 00:32:30,417
Toivottavasti riittävän fiksua.
392
00:32:53,750 --> 00:32:54,917
Annabeth?
393
00:32:58,208 --> 00:32:59,542
Mikä on vialla?
394
00:33:01,875 --> 00:33:02,958
Minä…
395
00:33:08,292 --> 00:33:10,000
Pelkään kai sinun olevan oikeassa.
396
00:33:10,792 --> 00:33:12,250
Ettei se toimikaan.
397
00:33:13,500 --> 00:33:16,500
Pettymyksen aiheuttaminen äidille
pelottaa kuolemaa enemmän.
398
00:33:18,542 --> 00:33:20,125
Lapsoseni…
399
00:33:20,208 --> 00:33:22,042
ymmärrän sinua täysin.
400
00:33:23,042 --> 00:33:27,333
Minun äitini keksi taikuuden.
401
00:33:30,125 --> 00:33:33,000
Niin. Olen nähnyt Athenen
vain pari kertaa elämässäni.
402
00:33:34,833 --> 00:33:36,625
Luulin, ettei se haitannut minua.
403
00:33:38,417 --> 00:33:40,000
Kunnes tapasin Percyn.
404
00:33:42,500 --> 00:33:45,083
Hänen äitinsä oli aina hänen tukenaan.
405
00:33:46,208 --> 00:33:48,750
Joskus mietin, millaista se olisi.
406
00:33:54,750 --> 00:33:56,708
Joskus se tekee minut vihaiseksi.
407
00:33:57,833 --> 00:34:00,167
Vielä vihaisemmaksi minut tekee
ajatus siitä,
408
00:34:01,542 --> 00:34:04,250
että joku yrittäisi
viedä Percyn äidiltään.
409
00:34:04,833 --> 00:34:05,833
Odota!
410
00:34:14,708 --> 00:34:16,250
Mitä hittoa?
411
00:34:16,333 --> 00:34:17,708
Minun selkäni.
412
00:34:29,542 --> 00:34:30,833
Auttakaapa minua!
413
00:34:30,917 --> 00:34:32,417
Lähtekää perään!
414
00:34:32,500 --> 00:34:35,292
No niin, pojat! Napatkaa noita.
415
00:34:35,375 --> 00:34:36,667
Pois tieltä!
416
00:34:39,833 --> 00:34:41,000
Oletko kunnossa?
417
00:34:42,250 --> 00:34:43,708
Olen.
418
00:34:44,208 --> 00:34:46,083
Hetkinen. Näin, missä hän pitää sitä.
419
00:34:48,083 --> 00:34:50,750
Se on vahaa. Tulet tarvitsemaan sitä.
420
00:34:54,083 --> 00:34:56,458
Ota osuutesi, Percy. Ole hyvä vain.
421
00:34:58,417 --> 00:34:59,500
Eddie?
422
00:35:00,000 --> 00:35:01,625
Kutsu minua Mustaparraksi.
423
00:35:42,500 --> 00:35:45,292
Tässä, laitetaan vaha,
ennen kuin olemme liian lähellä.
424
00:35:46,833 --> 00:35:47,833
Voi ei.
425
00:35:48,792 --> 00:35:49,958
Mitä?
426
00:35:50,792 --> 00:35:52,625
Sitä riittää hädin tuskin yhdelle.
427
00:36:02,958 --> 00:36:03,958
Ei!
428
00:36:04,042 --> 00:36:06,042
Ota sinä vaha, niin minä otan maston.
429
00:36:18,542 --> 00:36:19,583
Kiirehdi!
430
00:36:37,917 --> 00:36:39,500
Nyt se on riittävän kireällä.
431
00:36:41,042 --> 00:36:42,958
No niin…
432
00:36:54,042 --> 00:36:55,250
Mitä me nyt teemme?
433
00:36:56,333 --> 00:36:57,333
Irrota minut!
434
00:36:58,458 --> 00:37:00,292
Seireenit ovat lähellä.
435
00:37:03,833 --> 00:37:04,958
Annabeth!
436
00:37:10,792 --> 00:37:11,875
Ei.
437
00:37:12,542 --> 00:37:15,542
Älä tee tätä. Irrota köydet.
Anna minun auttaa.
438
00:37:17,125 --> 00:37:18,250
Pystyn tähän kyllä.
439
00:37:24,167 --> 00:37:27,042
Älä… Älä usko mitään,
mitä näet tai kuulet.
440
00:37:27,125 --> 00:37:30,542
Irrota köydet, ole kiltti. Auta minua.
441
00:37:30,625 --> 00:37:32,500
Kuuntele minua, Annabeth!
442
00:37:36,042 --> 00:37:39,625
Irrota köydet, ole kiltti. Annabeth!
443
00:37:43,792 --> 00:37:47,792
Voi jukra, tiessä on töyssyjä
444
00:37:47,875 --> 00:37:49,875
Koska ystäväni mun…
445
00:37:49,958 --> 00:37:51,042
Lopeta, Grover.
446
00:37:51,125 --> 00:37:52,500
Älkää nyt viitsikö.
447
00:37:52,583 --> 00:37:56,375
-Täällä ei ole muita kuin me. Jutellaan.
-Sitä kokeiltiin jo.
448
00:37:56,458 --> 00:37:58,875
Tämä on eri asia.
Olemme neutraalilla maaperällä.
449
00:38:10,625 --> 00:38:11,875
Annabeth, ei!
450
00:38:17,750 --> 00:38:20,667
Jutellaan. Kaikki ovat täällä turvassa.
451
00:38:21,708 --> 00:38:25,042
Välillämme on tapahtunut liikaa,
jottemme edes yrittäisi.
452
00:38:27,667 --> 00:38:28,917
Annabeth!
453
00:38:37,417 --> 00:38:38,500
Annabeth?
454
00:38:40,167 --> 00:38:41,833
Viisaudellesi olisi käyttöä.
455
00:38:44,625 --> 00:38:46,208
Haluatko kuulla viisaita sanoja?
456
00:39:45,958 --> 00:39:47,083
Äiti.
457
00:39:49,292 --> 00:39:53,708
En ole nähnyt kenenkään
asettavan seireeneille ansaa.
458
00:39:56,042 --> 00:39:57,292
En ennen tätä päivää.
459
00:40:02,292 --> 00:40:03,917
En tiennyt, että katselit minua.
460
00:40:07,083 --> 00:40:09,042
Olen tehnyt niin aina.
461
00:40:22,625 --> 00:40:24,833
Annabeth!
462
00:41:36,250 --> 00:41:39,833
Selvitimme niin monta koettelemusta,
että luulin…
463
00:41:42,125 --> 00:41:46,000
Luulin meidän voittavan seireenit,
lopettavan sodan,
464
00:41:47,000 --> 00:41:49,750
tuovan kaikki yhteen, ja sitten äiti…
465
00:41:54,542 --> 00:41:58,500
Se on ylpeyttä. Ylimielisyyttä.
466
00:41:58,583 --> 00:42:02,458
Se on inhimillistä.
Halusit äitisi huomaavan sinut.
467
00:42:03,833 --> 00:42:04,875
Hänen pitäisi.
468
00:42:07,667 --> 00:42:09,792
Mitä näit, kun kuulit seireenien laulun?
469
00:42:15,208 --> 00:42:17,833
Vain sinut.
470
00:42:25,333 --> 00:42:28,417
Jos et olisi ollut kivillä,
kuka tietää, mitä olisin nähnyt.
471
00:42:29,917 --> 00:42:31,208
Uskon, että sinä…
472
00:42:33,000 --> 00:42:34,208
suojelit minua.
473
00:42:35,958 --> 00:42:37,375
Sinä taisit pelastaa minut.
474
00:42:41,958 --> 00:42:44,667
Jos olisit jäänyt leiriin,
olisin seireenien ruokaa.
475
00:42:47,500 --> 00:42:49,417
Sinä ainakin pelastit minut.
476
00:42:54,042 --> 00:42:56,583
Ehkä meitä molempia tarvittiin
ohi pääsemiseen.
477
00:42:58,125 --> 00:43:00,208
Ainut versio kohtalosta,
joka ei ole ankea.
478
00:43:02,875 --> 00:43:04,167
Se on totta.
479
00:43:08,250 --> 00:43:09,333
Mitä?
480
00:43:12,917 --> 00:43:17,792
Kolmekymmentä. Kolmekymmentäyksi.
Seitsemänkymmentäviisi. Kaksitoista.
481
00:43:23,333 --> 00:43:24,500
Perillä ollaan.
482
00:45:39,417 --> 00:45:45,333
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
483
00:45:56,917 --> 00:45:59,750
Et tunne Polyfemosta. Et voi voittaa sitä.
484
00:46:04,417 --> 00:46:05,708
Voi ei.
485
00:47:45,125 --> 00:47:47,125
Käännös: Sofia Olsson
35079