All language subtitles for Pather Panchali 1955 Criterion BluRay Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,856 --> 00:00:26,150 Presentato dal governo del Bengala occidentale 2 00:00:27,318 --> 00:00:31,447 Basato sul racconto di: Bibhutibhushan Banerjee 3 00:00:32,615 --> 00:00:37,036 PATHER PANCHALI (Il lamento sul sentiero) 4 00:00:37,162 --> 00:00:40,956 Sequenze Outdoor girate con la gentile collaborazione... 5 00:00:41,082 --> 00:00:44,877 del villaggio di Boral. 6 00:00:46,212 --> 00:00:47,504 Protagonisti 7 00:00:47,630 --> 00:00:50,215 Kanu Banerjee: Kanu il padre Karuna Banerjee: Shobojiya la madre 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,010 Chunibala Devi: Indir Thakrun Uma Das Gupta: Durga la figlia 9 00:00:53,136 --> 00:00:55,721 Subir Banerjee: Apu Runki Banerjee: Durga la piccola 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,808 Reba Devi: Seja Thakrun Aparna Devi: Moglie di Nilmoni 11 00:00:59,934 --> 00:01:02,269 Tulsi Chakravarti: L'insegnante della scuola 12 00:01:09,569 --> 00:01:12,654 Fotografia di: Subrata Mitra 13 00:01:13,990 --> 00:01:17,409 Scenografia: Bansi Chandragupta 14 00:01:18,787 --> 00:01:22,081 A cura di: Dulal Dutta 15 00:01:23,249 --> 00:01:26,126 Suono di: Bhupen Ghosh 16 00:01:26,628 --> 00:01:29,588 Direttore di produzione: Anil Choudhury 17 00:01:38,264 --> 00:01:41,600 Distribuito da: Aurora Films 18 00:02:10,296 --> 00:02:13,632 Elaborazione da: BENGAL FILM Laboratories 19 00:02:13,883 --> 00:02:17,678 Suono registrato RCA & KINEVOX SISTEM 20 00:02:19,305 --> 00:02:22,766 Musiche di: Ravi Shankar 21 00:02:24,310 --> 00:02:29,481 Scritto e diretto da: Satyajit Ray 22 00:02:52,839 --> 00:02:54,339 Chi � l�? 23 00:02:55,175 --> 00:02:56,967 Guarda quella! 24 00:02:58,344 --> 00:02:59,761 He�! 25 00:03:01,598 --> 00:03:04,391 Quella ragazza non lascer� pi� frutta sugli alberi! 26 00:04:22,543 --> 00:04:24,181 Zia. 27 00:05:33,374 --> 00:05:35,542 Quel frutteto � nostro. 28 00:05:36,502 --> 00:05:39,421 L'abbiamo pagato a un buon prezzo. 29 00:05:39,547 --> 00:05:41,089 Quante volte ho detto... 30 00:05:41,215 --> 00:05:44,676 che dobbiamo recintarlo se vogliamo conservare la frutta. 31 00:05:45,345 --> 00:05:49,473 - Ci sono tanti ladri da queste parti! - Cosa � successo? 32 00:05:49,599 --> 00:05:51,725 Quella disgraziata ragazzina di Harihar! 33 00:05:53,353 --> 00:05:56,396 Prende sempre la nostra frutta! 34 00:05:56,689 --> 00:05:59,983 Appena volto le spalle, lei ruba! 35 00:06:00,109 --> 00:06:03,070 - Che cosa ha preso? - L'ho vista che prendeva un guava. 36 00:06:03,196 --> 00:06:06,490 Chissa cos'altro? Non posso guardare ogni albero! 37 00:06:06,616 --> 00:06:10,118 - Perch� non parli con lei? - Parlare con chi? 38 00:06:12,455 --> 00:06:14,706 Non mi ascolterebbero comunque? 39 00:06:15,041 --> 00:06:17,667 Non � mia figlia. 40 00:06:17,794 --> 00:06:20,045 Se sua madre non si preoccupa. 41 00:06:20,171 --> 00:06:22,589 Non gli importa quello che gli diciamo noi? 42 00:06:23,091 --> 00:06:25,384 Sua madre imparer�... 43 00:06:25,510 --> 00:06:28,261 quando tutto il paese la incolper�. 44 00:06:28,471 --> 00:06:30,514 E' solo educata male. 45 00:06:30,640 --> 00:06:32,891 I bambini imparano quello che gli insegnano. 46 00:06:33,726 --> 00:06:36,894 - Posso aiutarti? - No. 47 00:06:37,029 --> 00:06:39,791 A questa et� imparano quello che conta. 48 00:06:40,608 --> 00:06:43,860 Perch� non lasci che ti aiuti? E' troppo pesante? 49 00:06:43,986 --> 00:06:45,570 Ce la faccio. 50 00:07:38,541 --> 00:07:42,002 Mi sono scordata di te, Durga? 51 00:07:42,628 --> 00:07:43,795 Aspetta. 52 00:07:59,312 --> 00:08:00,645 Durga. 53 00:08:07,320 --> 00:08:08,528 Vieni qui! 54 00:08:08,654 --> 00:08:12,157 Non sta facendo niente di male. Lasciala stare. 55 00:08:12,533 --> 00:08:15,702 Perch� dovrebbe guardarti che mangi? Vieni qui! 56 00:08:16,078 --> 00:08:18,497 Vai. Ti sta chiamando. 57 00:08:18,623 --> 00:08:21,166 Vai da tua madre, vai piccola. 58 00:08:21,292 --> 00:08:23,168 Ti ho detto di venire! 59 00:08:26,797 --> 00:08:30,509 Cosa hai preso nel giardino della signora Mukherjee? 60 00:08:30,843 --> 00:08:32,302 Dimmi. 61 00:08:32,428 --> 00:08:34,429 Cosa stai nascondendo? 62 00:08:35,014 --> 00:08:36,598 Fammi vedere! 63 00:08:46,359 --> 00:08:48,360 Riportali indietro. 64 00:08:49,695 --> 00:08:52,822 E spazza il cortile quando torni. 65 00:09:40,580 --> 00:09:43,081 Zia! Zia! 66 00:09:45,293 --> 00:09:48,128 Ti rendi conto che stai rovinando la ragazza? 67 00:09:48,629 --> 00:09:51,339 - Cosa intendi? - E' quello che dico? 68 00:09:51,674 --> 00:09:53,383 Chi mangia quella frutta? 69 00:09:53,759 --> 00:09:55,093 Che frutta? 70 00:09:55,261 --> 00:09:57,929 La frutta che Durga ti porta. 71 00:09:58,681 --> 00:10:02,434 - E' solo una bambina. - Ma tu non lo sei. 72 00:10:03,144 --> 00:10:06,980 Dovresti saperlo, chi ti credi di essere? 73 00:10:07,231 --> 00:10:10,775 Pensi di poter fare come ti pare perch� vivi con noi? 74 00:10:12,612 --> 00:10:16,948 - Ti conosco troppo bene. - Cosa vuoi dire! 75 00:10:17,116 --> 00:10:18,950 Devo spiegarti? 76 00:10:19,076 --> 00:10:21,620 Non hai rubato dalla mia cucina? 77 00:10:22,079 --> 00:10:24,039 Olio, sale, peperoncino? 78 00:10:24,582 --> 00:10:26,625 Posso guardare nella tua scatola? 79 00:10:26,792 --> 00:10:28,335 Allora? 80 00:10:28,461 --> 00:10:30,253 Hai perso la lingua? 81 00:10:31,005 --> 00:10:33,465 Deve finire questa storia. 82 00:10:33,663 --> 00:10:36,626 Forse � meglio che te ne vai da qualche altra parte. 83 00:10:39,513 --> 00:10:41,139 Sono stufa. 84 00:10:41,307 --> 00:10:43,308 Sono passati otto anni... 85 00:10:43,476 --> 00:10:46,144 la mia pazienza � finita. 86 00:10:46,354 --> 00:10:50,690 Tu rovini mia figlia e dai la colpa a me. 87 00:10:50,816 --> 00:10:53,360 Non te lo permetter�. 88 00:11:30,022 --> 00:11:32,816 E' troppo per una della mia et�. 89 00:11:36,362 --> 00:11:37,821 Fuori dai piedi! 90 00:11:38,364 --> 00:11:40,865 Zia, dove stai andando? 91 00:12:03,389 --> 00:12:04,597 Zia! 92 00:12:11,355 --> 00:12:13,773 Durga, vieni qui. 93 00:12:18,404 --> 00:12:19,904 Lasciala andare! 94 00:12:23,033 --> 00:12:25,076 Durga, vieni qui! 95 00:12:41,802 --> 00:12:43,762 Mi senti? 96 00:12:46,182 --> 00:12:48,266 Che altro ti avevo detto di fare? 97 00:14:42,423 --> 00:14:45,133 Dove sei stata, zia Indir? 98 00:14:45,259 --> 00:14:47,218 Ero da Raju. 99 00:14:47,595 --> 00:14:52,348 Questa mattina Shaila mi ha detto del figlio di Hari. 100 00:14:52,600 --> 00:14:56,895 Sulla strada ho trovato questo bambino che � venuto a prendermi. 101 00:14:57,229 --> 00:14:59,272 Cos� ci siamo incontrati.. 102 00:14:59,732 --> 00:15:03,401 Vai a vedere il tuo nuovo nipotino. 103 00:15:04,028 --> 00:15:06,905 Dov'� il piccolo tesoro? 104 00:15:13,996 --> 00:15:16,915 Zia, sei tornata, finalmente. 105 00:15:26,717 --> 00:15:31,268 Prendo la coperta cos� gli do una bella occhiata. 106 00:15:36,977 --> 00:15:38,686 Il piccolo tesoro! 107 00:15:39,605 --> 00:15:42,023 Che bel piccolino! 108 00:15:50,616 --> 00:15:53,368 Gli uccelli hanno mangiato il riso. 109 00:15:53,535 --> 00:15:56,120 Come faccio a pagare le tasse? 110 00:15:56,580 --> 00:15:59,290 Il bambino guida in una barca 111 00:15:59,541 --> 00:16:02,377 e indossa scarpe rosse. 112 00:16:02,878 --> 00:16:05,421 Chi oser� dire che sua pelle � scura? 113 00:16:06,507 --> 00:16:08,299 Dieci... 114 00:16:09,093 --> 00:16:12,178 11, 12 ... 115 00:16:12,888 --> 00:16:14,681 13 ... 116 00:16:14,807 --> 00:16:17,433 Il sonno, ragazzo d'oro. 117 00:16:18,560 --> 00:16:21,646 Cercher� un orafo... 118 00:16:21,772 --> 00:16:24,315 per prenderti una catena d'oro. 119 00:16:28,988 --> 00:16:31,364 - Cosa stai cucinando? - Non lo vedi? 120 00:16:33,367 --> 00:16:35,368 Pilaf, korma, bei piatti. 121 00:16:35,703 --> 00:16:39,914 Un giorno li cucinerai o hai dimenticato come si fa? 122 00:16:40,332 --> 00:16:42,291 L'ho dimenticato. 123 00:16:42,418 --> 00:16:43,710 Che peccato... 124 00:16:43,836 --> 00:16:48,047 Pensavo che potevamo festeggiare la nascita di nostro figlio. 125 00:16:50,801 --> 00:16:52,510 Con che soldi? 126 00:16:52,678 --> 00:16:56,139 Inizio a lavorare per il padrone Ray il prossimo mese. 127 00:16:56,265 --> 00:16:57,765 Veramente? 128 00:16:58,058 --> 00:17:02,145 Ho visto Nilmoni oggi. Mi ha detto Ray ha dato la sua parola. 129 00:17:02,479 --> 00:17:05,690 - Hai chiesto della paga? - Non ci ho pensato. 130 00:17:05,858 --> 00:17:08,860 No, ma non far� lo schiavo per sempre. 131 00:17:09,028 --> 00:17:12,655 Non sono fatto per essere uno schiavo. 132 00:17:12,906 --> 00:17:16,534 Quei soldi e i compensi per le cerimonie religiose... 133 00:17:16,702 --> 00:17:19,829 ci faranno andare avanti per ora. 134 00:17:19,955 --> 00:17:23,166 Inoltre, ci sono sempre momenti buoni e cattivi. 135 00:17:26,879 --> 00:17:31,132 Gennaio fortunato, � nato il bambino e lavori da Baisakh. 136 00:17:31,592 --> 00:17:34,969 Ecco perch� dovremmo spendere un po'... 137 00:17:35,554 --> 00:17:37,805 per festeggiare in grande stile... 138 00:17:37,931 --> 00:17:40,183 e salvare la faccia con i vicini. 139 00:17:41,060 --> 00:17:45,646 Inoltre, tutti loderanno la tua cucina. 140 00:17:45,773 --> 00:17:48,024 Questo � qualcosa, vero? 141 00:17:51,070 --> 00:17:53,237 Ti pagher� regolarmente? 142 00:17:53,405 --> 00:17:56,240 Perch� no? Ray � un uomo buono. 143 00:17:57,284 --> 00:18:01,496 Chi pu� dire chi � buono e chi non lo �? 144 00:18:01,789 --> 00:18:03,915 Sei stato sempre truffato. 145 00:18:04,083 --> 00:18:05,833 Cosa vuoi dire? 146 00:18:05,959 --> 00:18:08,795 Dimentichi il nostro giardino? 147 00:18:09,171 --> 00:18:13,800 Hanno detto che mio fratello doveva loro dei soldi quando era vivo. 148 00:18:13,926 --> 00:18:16,302 Col giardino abbiamo pagato quel debito. 149 00:18:16,637 --> 00:18:19,931 Se ora avessimo il frutteto vivremmo meglio. 150 00:18:20,891 --> 00:18:23,267 Manghi, mele rosa, noci di cocco. 151 00:18:23,435 --> 00:18:25,978 Rraccolgono sacchi pieni della nostra frutta. 152 00:18:26,605 --> 00:18:29,607 Ma se Durga prende un guava... 153 00:18:29,983 --> 00:18:32,068 Perch� preoccuparsi di loro? 154 00:18:32,236 --> 00:18:34,487 Sono usurai e io sono uno studioso. 155 00:18:34,613 --> 00:18:37,907 Chi si preoccupa di questo villaggio dimenticato da Dio? 156 00:18:38,033 --> 00:18:39,994 Ascolta quello che sto pensando. 157 00:18:40,190 --> 00:18:44,163 Ho intenzione di scrivere un po' di opere teatrali e poesie originali. 158 00:18:44,331 --> 00:18:46,749 Presto sar� molto richiesto... 159 00:18:46,875 --> 00:18:50,211 le compagnie che viaggiano arriveranno a frotte. 160 00:18:50,337 --> 00:18:53,172 Dove possono avere del nuovo materiale? 161 00:18:53,298 --> 00:18:55,758 Le opere originali non crescono sugli alberi. 162 00:18:55,884 --> 00:18:59,220 Molti scrittori stanno solo rimaneggiando... 163 00:18:59,346 --> 00:19:01,264 la solita roba vecchia. 164 00:19:01,390 --> 00:19:03,099 Se questo � accettabile... 165 00:19:03,267 --> 00:19:06,853 le opere originali di Harihar Ray non saranno cos�? 166 00:19:06,979 --> 00:19:08,771 E' ovvio. 167 00:19:09,481 --> 00:19:12,984 E come erudito, sarai rispettatio in tutto il villaggio. 168 00:19:13,110 --> 00:19:15,111 Cosa c'� di meglio? 169 00:19:18,198 --> 00:19:20,820 Potremo dare a nostro figlio qualcosa di meglio... 170 00:19:21,404 --> 00:19:25,413 oltre l'istruzione e la nostra religione? 171 00:19:27,040 --> 00:19:29,667 Durga trover� un buon marito? 172 00:19:31,003 --> 00:19:34,714 Due buoni pasti al giorno e nuovi vestiti due volte l'anno? 173 00:19:34,840 --> 00:19:36,966 Potremo avere questo? 174 00:19:37,384 --> 00:19:39,677 Avremo questo e altro ancora. 175 00:19:39,845 --> 00:19:43,306 I miei antenati erano scrittori, dopo tutto. 176 00:19:43,432 --> 00:19:46,309 Terr� in vita la tradizione di famiglia. 177 00:19:46,518 --> 00:19:50,607 Nel giro di due anni vivremo nella comodit� senza debiti. 178 00:19:50,731 --> 00:19:56,482 La casa sar� riparata e niente pi� riso e spinaci tutto il giorno. 179 00:19:56,695 --> 00:19:58,446 Che ne dici di questo? 180 00:20:35,776 --> 00:20:39,028 Apu, Apu! Non sei sveglio? 181 00:20:39,321 --> 00:20:42,740 Apu! � ora di andare a scuola? 182 00:20:43,116 --> 00:20:44,742 Svegliati. 183 00:20:48,247 --> 00:20:49,872 Durga. 184 00:20:51,583 --> 00:20:54,418 Durga, vai a svegliare Apu. 185 00:20:54,586 --> 00:20:57,838 Deve prepararsi per la scuola. 186 00:21:00,676 --> 00:21:03,761 La ciotola di latte non � piena. 187 00:21:04,554 --> 00:21:07,098 Hai dato da mangiare alla mucca? 188 00:21:24,620 --> 00:21:25,750 Apu! 189 00:21:27,244 --> 00:21:29,245 Apu, alzati. 190 00:22:53,413 --> 00:22:57,666 "Dal cuore di Janasthan, verdure e spezie ..." 191 00:23:05,801 --> 00:23:08,052 Hei! 192 00:23:08,512 --> 00:23:11,138 Perch� stai pulendo di nuovo? 193 00:23:11,723 --> 00:23:15,059 Quante volte devi inumidire lo spolverino? 194 00:23:16,061 --> 00:23:17,561 Siediti. 195 00:23:17,896 --> 00:23:22,024 "Dal cuore di Janasthan, verdure e spezie..." 196 00:23:23,735 --> 00:23:26,612 Puti, che cosa vuoi? 197 00:23:26,738 --> 00:23:28,572 Un paisa di riso soffiato. 198 00:23:28,740 --> 00:23:31,033 Dammi i soldi allora. 199 00:23:33,745 --> 00:23:38,499 "... Sorge la possente montagna Pasravan ... 200 00:23:39,334 --> 00:23:42,169 dalla sua alta vetta ... 201 00:23:46,216 --> 00:23:48,926 coronata da sempre dalle nuvole ... 202 00:23:56,268 --> 00:23:58,978 burrasche incessanti ... 203 00:24:06,570 --> 00:24:10,406 sollecitano i lunghi sentieri del cielo ..." 204 00:24:13,910 --> 00:24:15,911 Come stai, Prasanna? 205 00:24:16,121 --> 00:24:19,165 Benvenuto, signor Majumdar! 206 00:24:19,499 --> 00:24:22,168 Caro mio! E' una trappola per uccidere la gente! 207 00:24:25,505 --> 00:24:28,799 - Ciao. - Come vanno le cose? 208 00:24:28,967 --> 00:24:30,426 Vanno bene. 209 00:24:31,136 --> 00:24:32,970 Entra, entra. 210 00:24:33,305 --> 00:24:35,806 Hai fatto buona caccia, eh? 211 00:24:35,932 --> 00:24:38,809 Quanti allievi hai ora? 212 00:24:39,144 --> 00:24:41,228 Prima erano otto. 213 00:24:41,354 --> 00:24:43,189 Col nuovo ragazzo sono nove. 214 00:24:43,315 --> 00:24:46,484 Le proverbiali nove gemme! 215 00:24:48,820 --> 00:24:50,905 Apu, perch� ridi? 216 00:24:51,156 --> 00:24:53,073 Questo � un teatro? 217 00:24:53,492 --> 00:24:56,994 Continua cos� e finirai dietro a un aratro. 218 00:24:58,121 --> 00:24:59,872 Stavi dicendo, signore? 219 00:24:59,998 --> 00:25:03,000 Hai visto qualche buone rappresentazione? 220 00:25:03,168 --> 00:25:07,254 S�... ho visto la compagnia Trailokyatarini. 221 00:25:07,839 --> 00:25:10,132 Gupe, cosa stai facendo? 222 00:25:11,176 --> 00:25:17,126 Il villaggio vicino ha scritturato una buona compagnia. 223 00:25:17,307 --> 00:25:18,724 Non mi hai sentito! 224 00:25:18,892 --> 00:25:22,353 Pensano di essere i migliori... 225 00:25:22,521 --> 00:25:26,607 ma non fanno i conti con Badyi Majumdar! 226 00:25:26,733 --> 00:25:30,986 Ti ho scritturato la migliore compagnia mai vista. 227 00:25:31,154 --> 00:25:32,988 Signor Chakravarti! 228 00:25:33,156 --> 00:25:35,491 Posso avere un po' di olio. 229 00:25:35,617 --> 00:25:37,159 Solo un po'. 230 00:25:39,538 --> 00:25:43,582 Per questa volta faremo a meno di un tuo contributo. 231 00:25:43,750 --> 00:25:47,127 Ma speriamo di poterci contare quando ci sar� bisogno. 232 00:25:47,254 --> 00:25:48,671 Certo, certo. 233 00:25:48,797 --> 00:25:52,758 Non dimenticarti del tuo amico Badyi Majumdar. 234 00:25:54,261 --> 00:25:56,095 Signor Chakravarti, aspetta! 235 00:25:56,388 --> 00:25:57,972 Qui. 236 00:25:59,975 --> 00:26:03,936 Quando il batterista di questa compagnia suona... 237 00:26:04,062 --> 00:26:06,021 suona come un tuono. 238 00:26:06,147 --> 00:26:07,439 Bene, bene. 239 00:26:07,649 --> 00:26:10,102 Signor Chakravarti e il vostro contributo? 240 00:26:10,220 --> 00:26:12,430 Sempre la stessa cosa! 241 00:26:15,448 --> 00:26:17,825 Sote! 242 00:26:18,076 --> 00:26:20,661 Portami la lavagnetta! 243 00:26:20,912 --> 00:26:23,122 Portami la tua ardesia! 244 00:26:23,540 --> 00:26:24,790 Portala qui! 245 00:26:29,921 --> 00:26:32,590 Che cos'� questo? 246 00:26:32,882 --> 00:26:35,259 Questo � il modo di studiare? 247 00:26:35,385 --> 00:26:38,929 Vieni qui, piccolo furfante! 248 00:26:46,062 --> 00:26:49,440 Metti qui tua mano! 249 00:27:28,021 --> 00:27:30,272 Cosa stai facendo? 250 00:27:30,649 --> 00:27:33,108 Che cosa hai preso? 251 00:27:36,821 --> 00:27:40,199 - Cosa facevi in cucina? - Niente. 252 00:27:40,492 --> 00:27:44,328 Niente? Ho visto che prendevi qualcosa dallo scaffale. 253 00:27:44,496 --> 00:27:48,332 Non avevo i peperoncini. Cos� ho pensato di prenderne un paio. 254 00:27:48,458 --> 00:27:50,000 Fammi vedere. 255 00:27:52,279 --> 00:27:54,421 Perch� non me l'hai chiesto? 256 00:27:55,340 --> 00:27:59,551 Ti ho detto che non mi piace che si frughi nella mia cucina. 257 00:28:17,529 --> 00:28:19,822 Quando sei libera, vieni qui. 258 00:28:20,156 --> 00:28:22,199 Ho bisogno di te per tritare le verdure. 259 00:28:29,040 --> 00:28:30,541 Siediti. 260 00:28:33,712 --> 00:28:37,047 Alla tua et�, le altre ragazze aiutano in casa... 261 00:28:37,215 --> 00:28:40,509 cucinano, tagliano le verdure, lavano le pentole. 262 00:28:41,469 --> 00:28:45,055 E aiutano con i riti religiosi. 263 00:28:47,934 --> 00:28:51,395 Ti pare giusto restare in giro tutto il giorno? 264 00:28:53,064 --> 00:28:56,817 Guardi sempre Ranu, perch� non impari da lei? 265 00:29:10,331 --> 00:29:12,541 Hai ancora la febbre oggi? 266 00:29:12,751 --> 00:29:14,334 Fammi vedere. 267 00:29:16,755 --> 00:29:19,131 Ricordati di bere il t� col basilico. 268 00:29:22,218 --> 00:29:25,471 Corri a dire a tua madre che ero a casa di Puti. 269 00:29:25,638 --> 00:29:27,264 Sei tornato? 270 00:29:36,357 --> 00:29:38,984 Non toccare! Ora cosa hai fatto. 271 00:29:39,277 --> 00:29:41,278 Mamma, ho fame. 272 00:29:41,404 --> 00:29:44,281 Non hai avuto il tuo riso soffiato? 273 00:29:44,407 --> 00:29:46,283 - S�. - Bene allora? 274 00:29:46,451 --> 00:29:48,702 Apu! Vieni qui! 275 00:29:50,079 --> 00:29:53,874 C'� del riso nella ciotola. Chiedi a Durga di dartene un po'. 276 00:30:01,466 --> 00:30:02,925 Hari! 277 00:30:03,343 --> 00:30:05,177 Aiutami ad alzarmi. 278 00:30:05,470 --> 00:30:07,012 Cosa ti � successo? 279 00:30:10,725 --> 00:30:12,810 La mia schiena � indolenzita. 280 00:30:12,977 --> 00:30:14,978 Come stai in questi giorni? 281 00:30:15,146 --> 00:30:18,649 Oh, a chi importa di una vecchia. 282 00:30:18,858 --> 00:30:22,194 - Ora cosa � successo? - Basta guardare a questo. 283 00:30:26,491 --> 00:30:27,950 Cos'� quello? 284 00:30:28,076 --> 00:30:29,827 Il mio scialle. 285 00:30:29,994 --> 00:30:32,996 Lo metto la sera. 286 00:30:33,331 --> 00:30:36,667 Te ne comprer� uno nuovo alla festa. 287 00:30:36,793 --> 00:30:39,461 - Veramente? - S�. 288 00:30:42,799 --> 00:30:45,509 Posso avere dei carboni ardenti? 289 00:30:50,014 --> 00:30:53,600 Come posso fornire sempre i carboni? 290 00:30:53,726 --> 00:30:56,228 Hai portato un po' legna da ardere? 291 00:31:07,031 --> 00:31:10,701 Hai chiesto per la tua paga oggi? 292 00:31:10,827 --> 00:31:14,288 - Il signor Ray ha problemi con la sua terra. - E allora? 293 00:31:14,414 --> 00:31:17,749 Potrei perdere il lavoro se li chiedo ora. 294 00:31:17,876 --> 00:31:21,545 Sono sicura che ci sono altri posti di lavoro in citt�. 295 00:31:21,671 --> 00:31:26,282 Hai avuto solo otto rupie e non ti paga da tre mesi. 296 00:31:26,488 --> 00:31:28,051 Prima non era cos�. 297 00:31:28,219 --> 00:31:31,930 Ti siedi e non fai nulla? Hai visto la casa... 298 00:31:32,265 --> 00:31:35,350 E quello che i bambini mangiano e indossano? 299 00:31:36,394 --> 00:31:38,687 Durga ha avuto la febbre per giorni. 300 00:31:38,855 --> 00:31:41,189 Ha bisogno di medicine e di mangiare meglio. 301 00:31:41,316 --> 00:31:44,276 Il ragazzo va a scuola con degli stracci. Ti sembra giusto? 302 00:31:47,614 --> 00:31:49,698 Prendi. 303 00:31:56,915 --> 00:32:00,792 La casa ha bisogno di riparazioni, ma i debiti devono essere rimborsati. 304 00:32:01,085 --> 00:32:04,087 Dobbimo ancora cinque rupie alla signora Mukherjee da sei mesi... 305 00:32:04,255 --> 00:32:07,049 e li rivuole in ogni momento. 306 00:32:08,009 --> 00:32:10,010 Fai qualcosa, per carit�! 307 00:32:14,098 --> 00:32:15,682 Siediti. 308 00:32:28,196 --> 00:32:30,238 Non lo dirai alla mamma? 309 00:32:35,620 --> 00:32:38,997 Idiota! Non gle lo devi dire! 310 00:33:16,494 --> 00:33:18,161 Il venditore d dolci. 311 00:33:26,045 --> 00:33:27,879 Volete qualcosa? 312 00:33:28,172 --> 00:33:31,508 Deliziosa crema fritta, palle dolci di lenticchie... 313 00:33:31,676 --> 00:33:34,136 caramelle di cocco, chandrapuli... 314 00:33:34,345 --> 00:33:36,263 palline di formaggio dolce. 315 00:33:36,472 --> 00:33:39,725 - Vai a chiedere i soldi a pap�. - Vai tu. 316 00:33:40,184 --> 00:33:41,810 Vai! 317 00:34:01,164 --> 00:34:03,415 Ti sta chiedendo soldi. 318 00:34:04,083 --> 00:34:06,877 Non pensare di dargleli, non ne abbiamo. 319 00:34:09,881 --> 00:34:11,048 Oggi niente? 320 00:34:16,220 --> 00:34:18,889 E' diretto verso la casa di Tunu. 321 00:35:43,766 --> 00:35:46,601 E' arrivato Chinibas! 322 00:35:52,733 --> 00:35:55,735 Cosa sta succedendo? Via da qui! 323 00:35:56,070 --> 00:35:58,238 Cos'hai oggi? 324 00:35:58,447 --> 00:36:01,908 Mia mamma vuole due Annas. 325 00:36:02,034 --> 00:36:03,952 Durga, vieni a giocare. 326 00:36:04,078 --> 00:36:07,247 Durga � nella nostra squadra! - Apu, vieni a giocare! 327 00:36:07,415 --> 00:36:09,749 Vuoi venire a giocare? 328 00:36:10,084 --> 00:36:12,878 Allora vai a casa. Io torno dopo. 329 00:36:14,839 --> 00:36:17,340 Apu � rimasto fuori ... 330 00:36:22,972 --> 00:36:25,473 Durga, vuoi un po' di dolci? 331 00:36:25,683 --> 00:36:28,059 Ho detto di non dare niente a loro. 332 00:36:28,186 --> 00:36:30,353 Se li possono comprare! 333 00:36:30,479 --> 00:36:32,689 Non sopporto questa spudorata avidit�! 334 00:36:32,982 --> 00:36:34,065 Fammi vedere. 335 00:36:39,614 --> 00:36:41,990 Tunu, vieni a giocare? 336 00:36:43,576 --> 00:36:45,160 Tunu? 337 00:36:47,914 --> 00:36:49,873 Cosa fai? 338 00:36:52,376 --> 00:36:54,044 Che belle perle. 339 00:36:56,505 --> 00:36:58,965 - Chi te le ha date? - Mio padre. 340 00:37:00,635 --> 00:37:02,552 Lascia che ti aiuti. 341 00:37:03,137 --> 00:37:04,596 Dai. 342 00:37:08,059 --> 00:37:09,184 Apri la bocca. 343 00:37:10,353 --> 00:37:13,396 Vieni a prendere le tue caramelle, Sunil. 344 00:37:15,399 --> 00:37:17,150 Vieni, Khuku. 345 00:38:51,245 --> 00:38:54,956 Quante volte devo chiedere un nuova scialle? 346 00:38:55,124 --> 00:38:57,625 Ne ho bisogno per la sera. 347 00:38:58,836 --> 00:39:01,171 Durga, vieni qui. 348 00:39:14,602 --> 00:39:16,978 Guarda che capelli? Siediti. 349 00:39:35,581 --> 00:39:38,917 Mamma, mi fai quatrro trecce? 350 00:39:39,210 --> 00:39:41,211 Non muovere la testa. 351 00:39:43,089 --> 00:39:45,048 Ranu le sa fare. 352 00:39:46,092 --> 00:39:48,051 Che capelli secchi. 353 00:39:48,386 --> 00:39:50,428 Non abbiamo una goccia di olio... 354 00:39:51,138 --> 00:39:53,139 e vuoi quattro trecce! 355 00:39:54,892 --> 00:39:56,726 Mamma, lo sai... 356 00:39:56,852 --> 00:39:59,854 che un corteggiatore verr� a vedere Ranu? 357 00:40:00,022 --> 00:40:01,689 Chi verr�? 358 00:40:35,724 --> 00:40:38,726 Didi, hai mai visto un treno? 359 00:40:39,103 --> 00:40:41,104 - Sicuro. - Non mentire. 360 00:40:41,605 --> 00:40:43,898 Sai dov'� la ferrovia? 361 00:40:44,066 --> 00:40:45,150 Dove? 362 00:40:45,443 --> 00:40:49,737 Dopo il grande prato oltre i campi di riso. 363 00:40:50,114 --> 00:40:53,491 - Andiamo un giorno? - Vediamo cosa hai scritto. 364 00:40:57,830 --> 00:41:00,248 Molto bene! 365 00:41:00,583 --> 00:41:02,917 Ora Scrivi... 366 00:41:03,461 --> 00:41:05,545 "Accidenti! Un fantasma!" 367 00:41:37,369 --> 00:41:38,536 Prendi. 368 00:41:46,128 --> 00:41:48,546 Oggi sei stato bravo a scuola? 369 00:42:01,185 --> 00:42:06,981 Sei cos� piccolo. Gli altri ragazzi ti prendono in giro? 370 00:42:13,614 --> 00:42:15,949 Apu, vieni qui. 371 00:42:21,914 --> 00:42:24,707 Fai il bravo ragazzo e mangia. 372 00:42:25,709 --> 00:42:27,627 Non bisogna sprecarlo. 373 00:42:28,170 --> 00:42:30,838 Apu, vieni qui. 374 00:42:32,633 --> 00:42:34,717 Apu, non lo vuoi? 375 00:42:39,932 --> 00:42:42,225 Allora non mangiare. 376 00:42:43,561 --> 00:42:47,105 Neanche un dolce per lui, sempre solo riso. 377 00:42:48,732 --> 00:42:51,234 Nessuna meraviglia che corre via. 378 00:42:51,610 --> 00:42:53,570 Come far� a sopravvivere? 379 00:42:53,696 --> 00:42:56,030 Ma cosa ci possiamo permettere? 380 00:42:57,324 --> 00:42:59,409 Vai a sciacquarti la bocca. 381 00:43:07,751 --> 00:43:09,919 Dov'� Durga? 382 00:43:10,421 --> 00:43:13,423 - Posso prendere la sua scatola dei giocattoli? - S�. 383 00:43:14,842 --> 00:43:17,427 Che cosa insegni a tua figlia! 384 00:43:19,221 --> 00:43:20,888 Cosa � successo? 385 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 Thievery, ecco cosa! Tua figlia ha rubato... 386 00:43:24,351 --> 00:43:26,603 la collana di perle di Tunu. 387 00:43:28,314 --> 00:43:30,565 L'ha rubata lei? 388 00:43:30,691 --> 00:43:34,944 Non guardare cos� sorpresa. Lei � un completa ladra. 389 00:43:38,949 --> 00:43:41,909 Suo padre le ha portate per lei dalla citt�. 390 00:43:42,202 --> 00:43:45,538 Tunu le ha mostrate a tua figlia. 391 00:43:45,831 --> 00:43:48,291 Poi questa mattina sono scomparse. 392 00:43:48,417 --> 00:43:49,917 In pieno giorno! 393 00:43:52,755 --> 00:43:55,006 Ha tenuto gli occhi su di loro tutto il tempo... 394 00:43:55,132 --> 00:43:57,592 chiedendo di vederle tutti i giorni. 395 00:43:57,801 --> 00:44:01,179 Non le troverai l� e Durga non � a casa. 396 00:44:01,305 --> 00:44:03,431 Come fai a sapere che le ha prese lei? 397 00:44:03,641 --> 00:44:05,600 - L'ha detto Durga. - Zitta! 398 00:44:05,768 --> 00:44:08,269 Stai dicendo che ci siamo inventato tutto? 399 00:44:08,646 --> 00:44:12,690 - No, ma forse sono cadute. - No, non � cos�! 400 00:44:12,983 --> 00:44:16,443 Le abbiamo cercate ovunque. Altrimenti non sarei qui. 401 00:44:28,248 --> 00:44:30,541 Hai preso tu la collana di Tunu? 402 00:44:32,169 --> 00:44:34,170 E' una bugiarda? 403 00:44:34,296 --> 00:44:36,172 Togli le mani di dosso! 404 00:44:36,340 --> 00:44:39,008 - Lei � ua bugiarda. - Fammi vedere. 405 00:44:39,468 --> 00:44:42,762 Dove pensi che ha preso quella frutta? 406 00:44:43,305 --> 00:44:45,264 Cosa sta succedendo? 407 00:44:52,314 --> 00:44:56,526 Cosa sta succedendo qui? Eh? 408 00:45:00,447 --> 00:45:02,323 Che cosa c'�? 409 00:45:07,413 --> 00:45:09,205 Cosa sta succedendo? 410 00:45:09,915 --> 00:45:12,542 Sarbajaya, che cosa c'�? 411 00:45:21,885 --> 00:45:24,220 Il frutteto non � nostro... 412 00:45:24,388 --> 00:45:27,724 � sbagliato prendere la frutta degli altri. 413 00:45:27,891 --> 00:45:32,770 Ma come si pu� accusarla di aver rubato cose di valore? 414 00:45:33,105 --> 00:45:36,399 Sulla frutta non ci sono nomi. E' solo una bambina. 415 00:45:36,775 --> 00:45:41,028 Senti questa! Anche le rupie che ti ho prestato non avevano sopra il nome... 416 00:45:41,155 --> 00:45:42,780 e te le sei, prese volentieri! 417 00:45:43,407 --> 00:45:46,701 Non aspettare troppo. Quando me le restituisci? 418 00:45:46,827 --> 00:45:48,161 Vieni. 419 00:45:50,706 --> 00:45:54,250 Se ritrovate quella collana, siete pregati di riportarla. 420 00:46:02,259 --> 00:46:03,926 Cosa succede? 421 00:46:04,094 --> 00:46:07,472 La nostra frutta scompare appena arriva a terra. 422 00:46:07,598 --> 00:46:10,308 Quando mi lamento, la madre � insolente con me! 423 00:46:10,601 --> 00:46:12,685 "La frutta non ha il nome. 424 00:46:12,811 --> 00:46:15,271 Che importa se una bambina ne prende un po' ?" 425 00:46:15,397 --> 00:46:17,482 Tale madre tale figlia! 426 00:46:17,608 --> 00:46:19,692 Una bella coppia di ladri! 427 00:46:27,242 --> 00:46:28,284 Vieni qui. 428 00:46:30,746 --> 00:46:32,705 Ho detto vieni qui. 429 00:46:34,291 --> 00:46:36,083 Non vieni? 430 00:47:24,007 --> 00:47:25,174 Esci! 431 00:48:21,440 --> 00:48:24,984 " ... E che misura � il maund. 432 00:48:25,152 --> 00:48:30,406 Una rupia � divisa in anna, gondas e cowries ..." 433 00:48:51,386 --> 00:48:52,595 Apu... 434 00:48:53,055 --> 00:48:56,557 La cena di Durga � pronta. Vai a chiamarla. 435 00:49:18,038 --> 00:49:19,830 Solo allora... 436 00:49:19,957 --> 00:49:22,959 un demone � apparso. 437 00:49:23,460 --> 00:49:27,964 "Krik, Krak, Krud, sento odore di sangue umano. 438 00:49:28,131 --> 00:49:30,967 Chi �sveglio nel mio tempio?" 439 00:49:31,343 --> 00:49:33,427 Il principe azzurro dormiva... 440 00:49:33,553 --> 00:49:36,389 mentre il principe rosso vegliava. 441 00:49:37,933 --> 00:49:41,143 Nella seconda veglia della notte... 442 00:49:41,311 --> 00:49:43,270 il demone apparve di nuovo. 443 00:49:43,397 --> 00:49:47,650 "Krik, Krak, Krud, sento odore di sangue umano. 444 00:49:47,901 --> 00:49:50,987 Chi � sveglio nel mio tempio?" 445 00:49:51,113 --> 00:49:55,074 - Durga, apri la porta. - Torno subito. 446 00:49:57,911 --> 00:50:01,664 Dai questo a tua madre e digli di venire qui. 447 00:50:08,005 --> 00:50:09,672 Mettilo gi� 448 00:50:15,303 --> 00:50:19,098 - State dormendo l� dentro? - Cosa c'�? 449 00:50:19,224 --> 00:50:21,976 Vieni qui, ho molte cose da dirti. 450 00:50:24,229 --> 00:50:26,981 Durga, guarda il latte. 451 00:50:36,783 --> 00:50:38,367 Che cosa? 452 00:50:44,082 --> 00:50:46,417 Non importa cosa dice la gente... 453 00:50:48,045 --> 00:50:50,337 il padrone Ray � un buon uomo. 454 00:50:54,009 --> 00:50:56,177 Ecco qui. 455 00:50:57,220 --> 00:51:00,556 Tre mesi di stipendio, 24 rupie. Contale. 456 00:51:00,724 --> 00:51:03,017 Vado a dire le mie preghiere della sera... 457 00:51:03,143 --> 00:51:05,561 dopo ho tante cose da dirti. 458 00:51:21,411 --> 00:51:23,871 Stavo raccogliendo gli affitti di oggi... 459 00:51:24,081 --> 00:51:27,917 quando ho incontrato un coltivatore dall'aspetto distinto. 460 00:51:28,210 --> 00:51:31,087 A un tratto si inchin� profondamente e disse: 461 00:51:31,254 --> 00:51:35,132 "Signore, tu non mi conosci, ma conoscevo bene tuo padre. 462 00:51:36,009 --> 00:51:39,386 Spesso officiava come sacerdote a casa mia. 463 00:51:39,596 --> 00:51:42,723 "Come ti chiami?" "Mahesh Biswas". 464 00:51:42,891 --> 00:51:45,267 "Cosa vuoi?" 465 00:51:45,435 --> 00:51:48,354 "Ho qualcosa da chiedere." "Che cosa?" 466 00:51:48,939 --> 00:51:53,025 "Tutta la mia famiglia fa una cerimonia ogni mese. 467 00:51:53,151 --> 00:51:56,445 Sarebbe meraviglioso se tu potessi officiare." 468 00:51:58,615 --> 00:52:02,076 - Sono persone abbastanza ricche. - Hai detto che lo farai? 469 00:52:02,828 --> 00:52:05,830 Sei pazza? Accettare subito? 470 00:52:05,956 --> 00:52:08,165 Avrebbe pensato che siamo in difficolt�. 471 00:52:08,291 --> 00:52:11,460 Rinunciare? Sono ricchi. 472 00:52:11,628 --> 00:52:16,257 Ci potrebbe essere uno scandalo se la gente scopre la loro casta. 473 00:52:16,383 --> 00:52:18,759 - Chi lo sapr�? - Non si sa mai. 474 00:52:18,927 --> 00:52:22,304 Forse tu. So come sono le donne. 475 00:52:23,014 --> 00:52:27,476 Sono abbastanza occupata per correre a raccontare le tue attivit�. 476 00:52:27,686 --> 00:52:31,647 Non essere arrabbiata. Il lavoro non scappa da nessuna parte. 477 00:52:32,232 --> 00:52:35,109 Gli ho detto che ne riparleremo dopo la festa. 478 00:52:35,277 --> 00:52:37,319 Non devo sembrare troppo desideroso. 479 00:52:37,487 --> 00:52:40,239 Cerca di gestire fino ad allora quello che ti ho dato. 480 00:52:40,365 --> 00:52:44,577 Dovrebbero bastare per i vestiti dei bambini e per lo scialle della zia. 481 00:52:44,870 --> 00:52:47,037 Dobbiamo 5 rupie alla signora Mukherjee domani. 482 00:52:47,164 --> 00:52:51,542 Va bene. I nostri altri debiti possono aspettare due mesi. 483 00:52:53,420 --> 00:52:55,379 E le riparazioni? 484 00:52:55,505 --> 00:52:58,966 Aspettano. La casa � sopravissuta al monsone. 485 00:52:59,176 --> 00:53:03,012 Far� una stima per il falegname questo mese. 486 00:53:03,138 --> 00:53:06,307 Dobbiamo fare qualcosa per la cucina. 487 00:53:06,433 --> 00:53:10,853 Cucina, stalla, pareti, tetto... 488 00:53:10,979 --> 00:53:14,190 Faremo tutto, non preoccuparti. 489 00:53:19,487 --> 00:53:22,281 Quanti giorni mancano alla festa di puja? 490 00:53:24,367 --> 00:53:26,035 Ventuno. 491 00:53:37,380 --> 00:53:38,923 Didi. 492 00:53:43,011 --> 00:53:45,554 Hai preso tu la collana di Tunu? 493 00:53:45,722 --> 00:53:47,306 Non essere sciocco. 494 00:53:49,351 --> 00:53:52,436 - Chi l'ha rubata? - Non lo so. Dormi. 495 00:53:54,689 --> 00:53:57,399 Ho un'idea per una nuova opera. 496 00:53:58,151 --> 00:54:00,236 Su Babhruvahana. 497 00:54:00,904 --> 00:54:03,656 La scriver� quando avr� un po' di tempo. 498 00:54:13,875 --> 00:54:15,542 Ascolta... 499 00:54:16,086 --> 00:54:18,754 Hai vissuto a Benares per molto tempo. 500 00:54:19,756 --> 00:54:22,508 Hai ancora degli amici l�? 501 00:54:23,426 --> 00:54:25,552 Alcuni ci sono ancora. 502 00:54:26,263 --> 00:54:29,265 Non c'� un posto vicino al fiume. 503 00:54:29,599 --> 00:54:33,727 Dove i sacerdoti cantano e recitano le Scritture? 504 00:54:34,354 --> 00:54:37,940 Si chiama Dashashamedh Ghat. 505 00:54:38,441 --> 00:54:42,152 - Loro guadagnano molto, vero? - Credo di s�. 506 00:54:42,404 --> 00:54:44,405 Allora andiamo. 507 00:54:45,240 --> 00:54:47,616 - Non possiamo farlo. - Perch� no? 508 00:54:48,118 --> 00:54:49,952 Come possiamo? 509 00:54:50,287 --> 00:54:54,039 Sono venuto via da l� per tornare qui, alla mia casa paterna. 510 00:54:54,332 --> 00:54:57,167 Come posso lasciarla? 511 00:54:57,460 --> 00:55:00,963 Perch� no? Sei stato lontano per otto anni. 512 00:55:01,131 --> 00:55:04,508 Mi hai lasciata da mio padre e non mi hai mai scritto. 513 00:55:04,634 --> 00:55:07,303 Non sapevo come eri dolce allora. 514 00:55:07,595 --> 00:55:10,973 - Pensi che ti avrei lasciata se lo sapevo? - Risparmiati i complimenti! 515 00:55:11,725 --> 00:55:14,810 Anche questa � casa mia. 516 00:55:17,647 --> 00:55:19,648 Ma guarda qui... 517 00:55:19,983 --> 00:55:22,234 � come vivere in una foresta. 518 00:55:23,361 --> 00:55:27,197 Di notte si avvicinano gli sciacalli. 519 00:55:28,950 --> 00:55:33,162 Nessun vicino, si siede per parlare. 520 00:55:34,247 --> 00:55:36,332 Quando non sei qui... 521 00:55:36,833 --> 00:55:40,377 � come vivere in una foresta. 522 00:55:42,672 --> 00:55:44,965 Ma tu non capisci 523 00:55:46,384 --> 00:55:49,178 Mangi, dormi e vai al tuo lavoro. 524 00:55:49,304 --> 00:55:52,306 Qualche volta ti pagano, qualche volta no. 525 00:55:55,226 --> 00:55:57,519 Una volta avevo molti sogni... 526 00:55:57,979 --> 00:56:00,731 tutte le cose che volevo fare. 527 00:56:05,153 --> 00:56:09,907 Tutti quelli che c'erano prima sono morti... 528 00:56:10,116 --> 00:56:13,202 e io sono rimasta sola... 529 00:56:13,703 --> 00:56:19,333 una mendicante senza soldi 530 00:56:19,501 --> 00:56:21,710 Un guscio senza nome 531 00:56:21,878 --> 00:56:24,963 Vedi, la mia borsa � vuota 532 00:56:41,439 --> 00:56:46,110 Signore, il giorno � finito e cala la notte 533 00:56:46,444 --> 00:56:49,738 Mi sprofonda sull'altra riva 534 00:57:13,138 --> 00:57:17,391 Apu, presto con quei rametti, questo legno � umido per il fuoco 535 00:57:19,352 --> 00:57:21,979 L'hai lavato? Mettilo gi�. 536 00:57:22,439 --> 00:57:23,981 Questa lama! 537 00:57:35,660 --> 00:57:39,413 - Granny, stai giocando? Dov'� tua madre? 538 00:57:39,581 --> 00:57:41,331 Allo stagno. 539 00:57:45,295 --> 00:57:47,212 Umi, vieni in fretta. 540 00:57:47,338 --> 00:57:49,506 Porta la legna da ardere. 541 00:57:53,470 --> 00:57:55,804 Tutta quella? Mettila l�. 542 00:57:59,017 --> 00:58:01,852 - Dov'� Nera? - � l�. 543 00:58:02,228 --> 00:58:04,146 Scendi gi�! 544 00:58:04,939 --> 00:58:08,525 Lavi le foglie di banana seduto sull'albero! 545 00:58:10,028 --> 00:58:12,488 Dove hai preso quello scialle, zia? 546 00:58:12,822 --> 00:58:14,990 Me l'ho a dato Raju. 547 00:58:15,158 --> 00:58:19,953 - Gli � costato 9 annas e mezzo. - E' molto carino. 548 00:58:23,500 --> 00:58:25,667 Vieni Didi! 549 00:58:26,711 --> 00:58:30,088 Come sei venuta? Non c'� tua madre a casa? 550 00:58:30,215 --> 00:58:33,425 - Cosa stai facendo? - Il Khichuri. 551 00:58:33,551 --> 00:58:36,845 Riso, lenticchie, patate, melanzane... 552 00:58:37,013 --> 00:58:40,015 cumino, chili, foglie di alloro, olio. 553 00:58:44,979 --> 00:58:47,606 Tepi, non hai portato il sale? 554 00:58:48,024 --> 00:58:50,234 Hai detto solo l'olio! 555 00:58:50,772 --> 00:58:52,774 Dov'� il secchio? 556 00:58:52,960 --> 00:58:55,195 Hai detto che lo portavi! 557 00:58:55,711 --> 00:58:57,511 Dovevi pensarci tu. 558 00:58:58,217 --> 00:59:00,437 Come lo tengo? Con il dito? 559 00:59:00,634 --> 00:59:03,674 Fai quello che vuoi � colpa tua 560 00:59:03,872 --> 00:59:05,624 Aspettate! Vado a prenderlo. 561 00:59:22,061 --> 00:59:23,106 Zia! 562 00:59:28,565 --> 00:59:30,065 Zia. 563 00:59:32,777 --> 00:59:33,860 Ascolta. 564 00:59:34,237 --> 00:59:35,904 Vieni qui. 565 00:59:45,290 --> 00:59:47,124 Che cosa c'�? 566 00:59:54,382 --> 00:59:56,216 Dove hai preso quello scialle? 567 00:59:56,759 --> 00:59:59,261 Uh ... 568 00:59:59,387 --> 01:00:03,015 E' un regalo di Raju. 569 01:00:03,141 --> 01:00:05,642 Un regalo? Ascoltami. 570 01:00:08,438 --> 01:00:11,273 - Non lo avevi chiesto? - Perch� avrei dovuto? 571 01:00:12,734 --> 01:00:17,613 Ho solo detto che le sere erano fredde, cos� lui ha detto.. 572 01:00:17,739 --> 01:00:20,240 E ti darebbe anche da mangiare? 573 01:00:20,867 --> 01:00:22,451 Non arrabbiarti. 574 01:00:22,619 --> 01:00:26,371 Avevo chiesto uno scialle a Harihar. 575 01:00:26,748 --> 01:00:28,206 Ha detto di no? 576 01:00:28,374 --> 01:00:31,251 E sei andata a chiedere l'elemosina? Dovresti vergognarti! 577 01:00:31,377 --> 01:00:33,962 Cosa penser� Raju? 578 01:00:34,130 --> 01:00:36,381 Una vecchia non pu� avere dei desideri? 579 01:00:37,175 --> 01:00:40,636 Hai dei desideri mentre mangi il nostro cibo! 580 01:00:40,762 --> 01:00:43,472 Ma non capisci che i ragazzi soffrono la fame? 581 01:00:43,598 --> 01:00:45,599 Che dici dei loro desideri? 582 01:00:45,725 --> 01:00:48,226 Bisogna nutrirli e vestirli? 583 01:00:48,353 --> 01:00:50,854 Finch� dipendi da me... 584 01:00:50,980 --> 01:00:53,148 non andare in giro a mendicare. 585 01:00:53,650 --> 01:00:56,234 In caso contrario, puoi andartene. 586 01:00:56,611 --> 01:00:59,655 E' proprio quello che far�. 587 01:01:00,531 --> 01:01:05,202 - Pensi che non ho dove andare? - Bene! Vai subito in un'altra casa! 588 01:01:22,303 --> 01:01:23,929 Cos'� successo? 589 01:01:32,814 --> 01:01:34,690 Che cosa c'�? 590 01:01:37,193 --> 01:01:38,735 Le, le. 591 01:01:41,406 --> 01:01:43,407 Vai dove vuoi. 592 01:01:44,283 --> 01:01:46,660 Non puoi pi� stare qui. 593 01:01:51,958 --> 01:01:53,625 E' delizioso. 594 01:01:54,419 --> 01:01:57,713 - Tuo marito apprezzer� la tua cucina. - Zitta! 595 01:02:01,551 --> 01:02:04,428 - Quanto manca al tuo matrimonio? - Non lo so. 596 01:02:04,721 --> 01:02:07,431 - Io lo so. Te lo dico? - Va bene. 597 01:02:07,890 --> 01:02:11,518 Due mesi e dieci giorni, giusto? 598 01:02:13,813 --> 01:02:17,274 - Come ti senti? - Come tutti gli altri. 599 01:02:17,400 --> 01:02:18,734 Come? 600 01:02:18,901 --> 01:02:20,193 Lo scoprirai. 601 01:02:20,403 --> 01:02:22,237 Non succeder� a me. 602 01:02:22,405 --> 01:02:23,697 Certo che lo farai. 603 01:02:23,823 --> 01:02:26,450 - E' solo che non lo far�. - Lo farai. 604 01:02:26,617 --> 01:02:29,453 Tua madre ti sta cercando uno sposo. 605 01:02:29,620 --> 01:02:31,913 E' vero. Chiedi a lei. 606 01:02:52,518 --> 01:02:54,144 Raju... 607 01:02:55,772 --> 01:02:57,689 Sei in casa? 608 01:02:57,815 --> 01:02:59,316 Chi �? 609 01:02:59,442 --> 01:03:02,819 - Sono venuta a casa tua... - Oh, zia! 610 01:03:03,654 --> 01:03:06,323 Potresti ospitarmi a casa tua... 611 01:03:06,449 --> 01:03:09,409 per un giorno o due. 612 01:03:09,535 --> 01:03:12,954 - Restare qui? - Solo un giorno o due. 613 01:03:13,122 --> 01:03:15,582 Non c'� pace nell'altra casa... 614 01:03:15,708 --> 01:03:18,293 non si pu� pi� restare l�. 615 01:03:20,338 --> 01:03:21,963 Ascolta... 616 01:03:23,049 --> 01:03:27,135 vai a dire a tuo madre che � arrivata Indir. 617 01:03:27,303 --> 01:03:30,180 E porta l'acqua per i suoi piedi. 618 01:03:30,306 --> 01:03:34,267 Ora sono vecchia non so dove andare... 619 01:03:34,435 --> 01:03:36,853 cos� ho pensato di venire da te. 620 01:03:40,900 --> 01:03:42,484 Il mio bambino... 621 01:03:44,779 --> 01:03:47,697 Se non ti curi di me, chi lo far�? 622 01:04:45,089 --> 01:04:48,091 Attenzione, o Serpente re maschio! 623 01:04:48,384 --> 01:04:50,635 Se pronunci ancora queste parole... 624 01:04:50,803 --> 01:04:53,513 dovr� tagliarti la lingua 625 01:04:53,639 --> 01:04:57,976 E gettarla agli sciacalli e ai cani per il bene del mondo! 626 01:04:58,144 --> 01:05:01,938 E per il bene del mondo ti distrugger�! 627 01:05:02,148 --> 01:05:05,358 No, padre, non farlo ti supplico! 628 01:05:05,526 --> 01:05:08,028 Non fare della tua figlia, una vedova. 629 01:05:08,195 --> 01:05:10,405 Hai lo sguardo di un serpente, donna dissoluta! 630 01:05:10,573 --> 01:05:12,407 Sujata! 631 01:05:12,533 --> 01:05:14,492 Perch� dimenticchi la tua posizione? 632 01:05:14,827 --> 01:05:17,412 Non sei pi� la figlia del Re Serpente! 633 01:05:17,622 --> 01:05:21,207 Tu sei la moglie di un discendente del potente sole! 634 01:05:21,417 --> 01:05:23,919 Perch�, per il bene della mia umile vita... 635 01:05:24,086 --> 01:05:27,589 ti prostri davanti ad uno spregievole serpente? 636 01:05:27,715 --> 01:05:31,092 No, non potrei neanche immaginare la tua morte. 637 01:05:31,302 --> 01:05:34,137 Padre, se vuoi, calpestami tutta... 638 01:05:34,263 --> 01:05:37,766 ma concedimi il segno vermiglio del matrimonio! 639 01:05:37,892 --> 01:05:42,312 Un essere umano non pu� chiedere nulla ad un serpente! 640 01:05:42,480 --> 01:05:46,816 Stai lontano da me, sfacciata sgualdrina! 641 01:05:46,943 --> 01:05:49,444 Sujata! Sujata, alzati! 642 01:05:49,612 --> 01:05:52,489 Ascolta le parole di tua marito! 643 01:05:52,615 --> 01:05:54,574 No! No! 644 01:05:54,992 --> 01:05:58,662 Prima uccidimi, padre, poi fa' quello che vuoi. 645 01:05:58,788 --> 01:06:02,082 Lasciami andare! 646 01:06:02,291 --> 01:06:05,210 Lascialo andare! Se c'� davvero un dio... 647 01:06:05,378 --> 01:06:08,254 l'orgoglio del serpente sara distrutto! 648 01:06:08,381 --> 01:06:11,341 No, il tuo programma sar� distrutto prima! 649 01:06:11,467 --> 01:06:12,926 Mahakal... 650 01:06:13,052 --> 01:06:15,303 Vedi come mi trattiene mia figlia! 651 01:06:15,471 --> 01:06:17,138 Uccidilo! 652 01:06:17,306 --> 01:06:20,308 Sii spietato nella tua vendetta! 653 01:06:20,434 --> 01:06:22,519 Ti ricordi, Kusha, 654 01:06:22,645 --> 01:06:25,146 Come giurai sul campo di battaglia... 655 01:06:25,314 --> 01:06:27,983 di schiacciare il tuo cranio sotto lo stivale? 656 01:06:28,109 --> 01:06:31,152 - Oggi � la mia occasione! - No, Mahakal. 657 01:06:31,320 --> 01:06:33,571 Mio fratello! Mio amico! 658 01:06:33,698 --> 01:06:36,992 Ti supplico, risparmiargli la vita! 659 01:06:37,535 --> 01:06:39,953 Non darle retta! 660 01:06:40,287 --> 01:06:42,497 Uccidi il maschio Kusha! 661 01:06:42,665 --> 01:06:44,666 Io mi occuper� di mia figlia! 662 01:06:44,834 --> 01:06:47,127 Vieni, tu donna malvagia! 663 01:06:47,294 --> 01:06:49,462 Lasciami andare, padre! 664 01:06:51,924 --> 01:06:54,801 Oggi, io placher� la mia sete di vendetta! 665 01:06:54,927 --> 01:06:57,971 Prendi questo, marito mio e proteggi te stesso! 666 01:06:58,097 --> 01:07:00,432 Vedrai ora, tu demone! 667 01:07:00,558 --> 01:07:03,852 Ora la tromba vittoriosa, suoner�! 668 01:07:04,270 --> 01:07:09,649 Qualcuno qui, mi dia un'arma. 669 01:07:09,775 --> 01:07:14,154 Che io possa versare il suo sangue! 670 01:07:14,363 --> 01:07:17,615 Prendi questo, o re... 671 01:07:17,825 --> 01:07:20,618 e unisciti alla battaglia! 672 01:07:20,786 --> 01:07:22,996 Prendi quest'arma, sorella... 673 01:07:23,122 --> 01:07:25,749 e salva tuo marito! 674 01:07:49,940 --> 01:07:53,443 Durga, vai a vedere dov'� il vitello. 675 01:07:53,611 --> 01:07:56,905 - Mamma, puoi legarmi questo? - Aspetta. 676 01:07:57,073 --> 01:07:59,074 Sono la tua serva adesso? 677 01:07:59,241 --> 01:08:02,619 Apu, andiamo a cercare la zia. 678 01:08:03,037 --> 01:08:05,830 No, prima vai a cercare il vitello. 679 01:08:06,749 --> 01:08:08,458 Cos'� quella? 680 01:08:11,420 --> 01:08:13,713 Dove hai preso quella foglia d'argento? 681 01:08:51,085 --> 01:08:53,044 Come osi! 682 01:08:54,255 --> 01:08:56,548 Che cosa succede? Durga! 683 01:08:57,341 --> 01:08:59,509 Cosa stai facendo? 684 01:08:59,635 --> 01:09:02,720 - Lo stai picchiando di nuovo? - Era nella mia scatola dei giocattoli. 685 01:09:02,888 --> 01:09:06,474 E allora? A che serve la tua scatola dei giocattoli? 686 01:09:07,143 --> 01:09:09,352 - Ha preso la mia foglia d'argento. - Zitta! 687 01:09:09,520 --> 01:09:11,646 Vai a cercare il vitello. 688 01:09:17,278 --> 01:09:18,444 Stupido! 689 01:09:18,737 --> 01:09:21,072 Vestito come un principe! 690 01:10:42,947 --> 01:10:46,908 Sarbajaya sei in casa? 691 01:10:47,117 --> 01:10:49,077 Perch� sei tornata? 692 01:10:51,914 --> 01:10:54,540 Non mi sento molto bene. 693 01:10:54,708 --> 01:10:59,879 Pensavo di trascorrere i miei ultimi giorni nella vecchia casa. 694 01:11:00,047 --> 01:11:03,716 Non usare scuse. Che legami hai con questa casa! 695 01:11:03,884 --> 01:11:06,469 E'� meglio che te ne vai o saranno guai. 696 01:11:06,762 --> 01:11:08,763 Dammi solo un minuto. 697 01:11:34,957 --> 01:11:36,958 Cosa fai l� seduta? 698 01:11:37,960 --> 01:11:41,212 Fammi riprendere il fiato. 699 01:12:07,156 --> 01:12:08,823 Zia? 700 01:12:09,158 --> 01:12:11,659 Ti sei addormentata? 701 01:12:13,162 --> 01:12:15,955 Mi daresti un po' d'acqua? 702 01:12:16,290 --> 01:12:19,167 La tua ciotola e l�... aiutati da sola. 703 01:16:39,219 --> 01:16:40,803 Didi! 704 01:16:59,281 --> 01:17:00,323 Siediti. 705 01:17:04,453 --> 01:17:05,745 Mangia. 706 01:17:11,793 --> 01:17:13,794 Dove siamo? 707 01:17:14,463 --> 01:17:16,339 Cosa sono queste? 708 01:17:20,469 --> 01:17:22,178 Se mamma ... 709 01:20:08,178 --> 01:20:09,887 Zia? 710 01:21:02,774 --> 01:21:07,903 Signore, i giorni si sono conclusi ed � calata la notte. 711 01:21:08,071 --> 01:21:11,198 Traghettami sull'altra riva. 712 01:21:12,117 --> 01:21:15,911 Dicono che sei il signore della traversata. 713 01:21:16,079 --> 01:21:20,416 Io invoco Te. 714 01:21:30,093 --> 01:21:35,139 Signore, i giorni si sono conclusi ed � calata la notte. 715 01:21:35,348 --> 01:21:38,893 Traghettami sull'altra sponda. 716 01:21:48,194 --> 01:21:52,072 Accompagnami nella traversata. 717 01:21:52,657 --> 01:21:57,745 Che non ho un centesimo. 718 01:22:06,546 --> 01:22:09,089 Io sono un povero mendicante 719 01:22:09,257 --> 01:22:13,093 Senza un soldo ha il mio nome. 720 01:22:17,974 --> 01:22:20,809 Venite a vedere Delhi ... 721 01:22:20,936 --> 01:22:22,770 A vedere la torre di Qutub ... 722 01:22:23,772 --> 01:22:26,440 Il Taj Mahal ad Agra ... 723 01:22:26,566 --> 01:22:30,277 I templi di Mathura, il porto di Bombay! 724 01:22:37,494 --> 01:22:41,080 - Starai via molto? - Una settimana o gi� di l�. 725 01:22:41,247 --> 01:22:43,999 Mi fermer� a Bishnupur sulla via del ritorno. 726 01:22:44,125 --> 01:22:46,126 E' una citt� col mercato. 727 01:22:46,294 --> 01:22:50,589 Se avessi il mensile, potrei rilassarmi. 728 01:22:51,967 --> 01:22:54,093 Dove ho messo quella cosa? 729 01:23:10,443 --> 01:23:12,361 Io vado 730 01:23:16,116 --> 01:23:17,700 Addio. 731 01:23:46,688 --> 01:23:49,314 Apu, c'� pap�. 732 01:23:52,652 --> 01:23:55,154 Chiedigli dei soldi. 733 01:24:29,147 --> 01:24:30,564 Durga... 734 01:24:31,024 --> 01:24:32,649 Vieni qui. 735 01:24:35,361 --> 01:24:38,906 Voglio fare un dolce, fammi un favore prima. 736 01:24:39,699 --> 01:24:41,992 Vammi a comprare della melassa. 737 01:24:43,703 --> 01:24:46,371 Far� un budino di riso per Apu. Vai, ora? 738 01:24:46,581 --> 01:24:47,956 S� vado. 739 01:24:48,083 --> 01:24:50,667 Me lo sta chiedendo da giorni. 740 01:24:58,551 --> 01:25:03,261 Una lettera! Una lettera! 741 01:25:07,310 --> 01:25:09,103 Hai una lettera Apu? 742 01:25:09,604 --> 01:25:11,230 Fammi vedere. 743 01:25:13,441 --> 01:25:15,025 Dammela. 744 01:25:25,578 --> 01:25:28,288 "Sono arrivato ieri a Dasghara, 745 01:25:28,414 --> 01:25:31,458 E ho incontrato Mahesh Biswas. 746 01:25:31,668 --> 01:25:35,629 Il poveretto ha di recente perso due dei suoi figli, 747 01:25:35,880 --> 01:25:39,633 Parlargli della cerimonia, � fuori discussione ora. 748 01:25:39,801 --> 01:25:41,969 Parto per Bishnupur oggi. 749 01:25:42,095 --> 01:25:43,762 Non preoccuparti. 750 01:25:43,930 --> 01:25:47,933 Guadagner� i soldi per le riparazioni e poi torner� a casa. 751 01:25:48,059 --> 01:25:49,935 Non essere in ansia. 752 01:25:54,065 --> 01:25:56,608 Tutto ci� che Dio ordina � il meglio. 753 01:25:56,776 --> 01:25:59,319 Amore e benedizioni a Durga e Apu." 754 01:25:59,571 --> 01:26:02,906 Siate caritatevoli con la bont� del vostro cuore. 755 01:26:03,032 --> 01:26:05,951 Che possa benedire i piedi della Madre 756 01:26:06,077 --> 01:26:09,746 Io sono sul sedile di loto del mio cuore 757 01:26:09,873 --> 01:26:13,876 Che m'importa della ricchezza terrena? 758 01:26:14,499 --> 01:26:16,467 Elemosina, buona madre. 759 01:26:19,474 --> 01:26:21,964 Elemosina, buona madre. 760 01:26:29,642 --> 01:26:32,895 Che tu sia benedetta. Un giorno sarai piena di salute. 761 01:32:45,226 --> 01:32:47,561 Perch� non me l'avevi detto? 762 01:32:49,230 --> 01:32:51,898 Da quanto tempo va avanti cos�? 763 01:32:52,066 --> 01:32:55,860 Ci vediamo tutti i giorni. Potevi dirci qualcosa. 764 01:32:55,987 --> 01:32:58,071 Non siamo degli estranei. 765 01:32:58,447 --> 01:33:00,198 Cosa posso fare? 766 01:33:00,700 --> 01:33:04,869 Ogni giorno ho sperato ci fosser� delle notizie. 767 01:33:07,373 --> 01:33:09,624 Ma non sono mai arrivate. 768 01:33:10,084 --> 01:33:12,168 Cinque mesi senza notizie. 769 01:33:12,461 --> 01:33:14,963 Non una lettera, non una parola. 770 01:33:15,590 --> 01:33:17,507 Manda Durga da me... 771 01:33:17,633 --> 01:33:20,510 le dar� qualcosa per aiutarti. 772 01:33:20,636 --> 01:33:22,262 Prendi questo. 773 01:33:24,223 --> 01:33:27,100 - Non essere infantile. - Non posso. 774 01:33:27,393 --> 01:33:29,853 - Lo metto qui. - Non posso! 775 01:33:31,063 --> 01:33:32,606 Lasciami andare! 776 01:33:32,773 --> 01:33:36,067 Ho ancora i vasi di ottone del mio matrimonio! 777 01:33:59,091 --> 01:34:02,801 Una lettera! Una lettera! 778 01:34:17,777 --> 01:34:20,111 "Per la signora Sarbajaya Devi". 779 01:34:22,698 --> 01:34:26,076 "Non sono stato in grado di scriverti per quattro mesi. 780 01:34:26,202 --> 01:34:30,330 Non c'� dubbio che sei preoccupata. Comunque ho una buona notizia. 781 01:34:30,498 --> 01:34:32,999 Sono riuscito a guadagnare qualche soldo. 782 01:34:33,125 --> 01:34:35,335 Presto torner� a casa. 783 01:34:35,544 --> 01:34:38,171 Sembra che la fortuna si � presentata. 784 01:34:38,339 --> 01:34:41,132 Tutto ci� che Dio ordina � il meglio." 785 01:37:33,013 --> 01:37:35,098 Lago sacro, ghirlanda di fiori... 786 01:37:35,224 --> 01:37:37,642 chi prega qui sotto il sole di mezzogiorno? 787 01:37:38,602 --> 01:37:42,564 Io Leelavati, una fanciulla pura, sorella dei miei fratelli. 788 01:38:08,048 --> 01:38:10,258 Possano i miei figli essere innumerevoli... 789 01:38:10,384 --> 01:38:12,844 E che io possa morire nel sacro Gange. 790 01:38:17,975 --> 01:38:20,727 Dea Madre, fammi questo favore. 791 01:38:20,853 --> 01:38:24,188 Io non so chi pregare. 792 01:38:24,315 --> 01:38:27,108 Concedimi questa benedizione. 793 01:38:35,273 --> 01:38:36,233 Durga! 794 01:39:05,273 --> 01:39:06,323 Durga! 795 01:41:03,015 --> 01:41:05,099 Con foglia di calce... 796 01:41:05,225 --> 01:41:07,018 e albero di karamcha. 797 01:41:07,186 --> 01:41:09,896 Pioggia, pioggia, vai via! 798 01:41:48,560 --> 01:41:52,480 Pioggia, pioggia, vai via! 799 01:42:06,662 --> 01:42:08,663 Mostrami la tua lingua. 800 01:42:17,881 --> 01:42:19,882 Notizie di Harihar? 801 01:42:20,342 --> 01:42:23,928 Ha scritto che sarebbe tornato questo mese. 802 01:42:24,471 --> 01:42:26,514 Perch� � stato via cos� tanto? 803 01:42:26,640 --> 01:42:29,183 Avete del sago? 804 01:42:30,269 --> 01:42:33,312 Posso dartene un po'. Manda Apu da me. 805 01:42:33,647 --> 01:42:37,441 Dagliene un po', se sale la febbre... 806 01:42:37,568 --> 01:42:39,610 e mettigli un panno bagnato sulla fronte. 807 01:42:40,279 --> 01:42:42,321 Non c'� motivo di allarmarsi... 808 01:42:42,781 --> 01:42:44,949 basta che non prenda altro freddo. 809 01:42:45,117 --> 01:42:47,201 Nilmoni, andiamo. 810 01:42:50,330 --> 01:42:52,540 Cosa sta, dottore? 811 01:42:52,666 --> 01:42:54,250 Vieni vicino. 812 01:42:55,127 --> 01:42:56,669 Che cosa? 813 01:42:56,795 --> 01:43:01,048 Andremo a vedere il treno quando sto meglio, ti va? 814 01:43:01,758 --> 01:43:04,844 La prossima volta avremo un bell'aspetto. 815 01:43:04,970 --> 01:43:06,929 Tu vuoi? 816 01:47:50,533 --> 01:47:52,083 Mamma. ho paura. 817 01:47:56,303 --> 01:47:59,472 Silenzio. Non avere paura. 818 01:48:20,911 --> 01:48:22,453 Sto arrivando! 819 01:48:24,998 --> 01:48:26,207 Cosa � successo? 820 01:48:26,333 --> 01:48:28,918 Didi sta peggio. La mamma dice di venire. 821 01:48:30,629 --> 01:48:31,962 Va bene. 822 01:48:32,839 --> 01:48:36,550 Bini, spazza il cortile. Torner� presto. 823 01:48:36,676 --> 01:48:37,968 Andiamo. 824 01:49:19,262 --> 01:49:23,305 Apu ... vai da mio marito, vero? 825 01:49:23,598 --> 01:49:25,724 E chiedigli se pu� venire. 826 01:49:28,103 --> 01:49:31,230 - Didi sta dormendo? - S�. Ora vai, corri Apu. 827 01:49:31,356 --> 01:49:33,482 Sei un bravo ragazzo. 828 01:52:26,573 --> 01:52:27,718 Zia? 829 01:52:40,352 --> 01:52:41,439 Zia? 830 01:52:44,758 --> 01:52:47,217 Mamma ti manda queste verdure. 831 01:52:47,844 --> 01:52:49,803 Le metto qui. 832 01:53:10,855 --> 01:53:12,108 Apu! 833 01:53:15,660 --> 01:53:16,913 Durga! 834 01:53:38,728 --> 01:53:42,981 Sar� caduto mentre era via. Non poteva aspettare? 835 01:54:48,673 --> 01:54:50,340 Khoka! 836 01:54:50,842 --> 01:54:52,384 Durga! 837 01:54:54,888 --> 01:54:57,055 Ah, sei qui. 838 01:54:57,390 --> 01:54:58,974 Entra 839 01:55:15,909 --> 01:55:17,743 Come stai? 840 01:55:26,878 --> 01:55:30,756 Li ho presi per i bambini. Loro sono in giro? 841 01:55:51,152 --> 01:55:53,362 Dove stai andando ora? 842 01:55:54,948 --> 01:55:57,574 Vieni a vedere i regali che ho portato. 843 01:55:57,700 --> 01:56:00,577 Sarei venuto a casa prima se potevo. 844 01:56:00,912 --> 01:56:03,789 La fortuna finalmente � arrivata, a Ranaghat. 845 01:56:03,957 --> 01:56:07,459 Tutti gli sforzi hanno dato i loro frutti. 846 01:56:07,627 --> 01:56:09,878 Vedi, ho portato questo dalla fiera. 847 01:56:10,004 --> 01:56:12,005 Un piatto di dolci e un mattarello. 848 01:56:15,009 --> 01:56:18,220 E il quadro della dea Lakshmi che volevi 849 01:56:18,346 --> 01:56:20,764 L'ho fatto incorniciare col vetro. 850 01:56:21,641 --> 01:56:24,142 E questo � per Durga. 851 01:56:24,394 --> 01:56:27,396 Un sari nuovo. Guarda. 852 01:56:28,773 --> 01:56:31,316 Non c'� pi� da preoccuparsi. Sono tornato. 853 01:57:20,091 --> 01:57:22,890 Durga! Figlia mia! 854 01:58:09,582 --> 01:58:12,751 Khoka, prendi le cose dagli scaffali e mettili... 855 01:58:12,877 --> 01:58:14,628 sulla panchina. 856 01:58:14,754 --> 01:58:17,506 Sai, anche quest'anno � passato... 857 01:58:17,632 --> 01:58:21,051 e ho perso ogni attaccamento per questa casa ancestrale. 858 01:58:21,594 --> 01:58:25,597 Se non fosse stato per te e tua marito... 859 01:58:26,140 --> 01:58:28,350 non so come avremmo fatto. 860 01:58:28,476 --> 01:58:30,268 A cosa � servito. 861 01:58:30,394 --> 01:58:34,147 Se avessimo fatto di pi� forse saresti rimasta? 862 01:58:34,273 --> 01:58:37,234 Non � colpa tua � solo il destino. 863 01:58:37,443 --> 01:58:42,280 Le altre persone vivono una vita felice e tranquilla qui. 864 01:58:42,657 --> 01:58:47,119 Beh, spero che tu sia felice nella tua nuova casa. 865 01:58:47,245 --> 01:58:48,829 Sarbajaya? 866 01:58:48,955 --> 01:58:50,455 Entra. 867 01:58:52,458 --> 01:58:55,794 - Siediti su questo. - Non ce n'� bisogno. 868 01:58:56,629 --> 01:58:59,047 Questi manghi sono caduti con la tempesta. 869 01:58:59,173 --> 01:59:01,967 Ho pensato che li avreste graditi per il viaggio. 870 01:59:02,093 --> 01:59:03,895 Che gentilezza. 871 01:59:04,093 --> 01:59:07,806 Non ho fatto niente per te in passato. 872 01:59:07,974 --> 01:59:12,853 Sono solo pochi manghi. Andrete veramente via domani? 873 01:59:13,187 --> 01:59:14,312 S�. 874 01:59:14,647 --> 01:59:17,816 Probabilmente sei arrabbiata. Dovevamo dirtelo prima. 875 01:59:17,942 --> 01:59:20,026 Perch� dovrei essere arrabbiata? 876 01:59:20,194 --> 01:59:23,864 Sono stata molto contenta per te quando l'ho saputo. 877 01:59:24,949 --> 01:59:29,995 Marcire in un posto anno dopo anno... 878 01:59:30,121 --> 01:59:32,497 non fa bene a nessuno. 879 01:59:33,249 --> 01:59:35,834 Una persona si rende mediocre e meschina. 880 01:59:36,002 --> 01:59:38,628 Questo � quello che � successo a me. 881 01:59:41,340 --> 01:59:44,843 Forse andr� in pellegrinaggio a Chandranath. 882 01:59:44,969 --> 01:59:47,179 Vedr� cosa ne dice mio marito. 883 01:59:47,430 --> 01:59:49,014 Khoka! 884 01:59:59,150 --> 02:00:02,444 Non preoccuparti per me. 885 02:00:02,612 --> 02:00:04,821 Per favore siediti. 886 02:00:16,709 --> 02:00:19,377 Sono stato costretto a letto... 887 02:00:19,503 --> 02:00:22,339 per un mese e mezzo per l'indigestione. 888 02:00:22,715 --> 02:00:26,051 Quindi non sono potuto venire a trovarti. 889 02:00:27,053 --> 02:00:29,763 Chakravarti mi dice... 890 02:00:31,057 --> 02:00:34,267 - ...Che ti stai spostando a Benares. - S�. 891 02:00:34,560 --> 02:00:37,354 Partiamo domattina all'alba. 892 02:00:40,149 --> 02:00:42,484 - Te ne vai domani? - S�. 893 02:00:46,656 --> 02:00:48,448 Harihar... 894 02:00:49,200 --> 02:00:51,618 Pensi di fare la cosa giusta? 895 02:00:52,119 --> 02:00:54,829 Tu sei il figlio di Rajkeshto... 896 02:00:55,164 --> 02:00:57,749 nipote di Tarkalankar. 897 02:00:58,125 --> 02:01:01,419 La tua famiglia ha vissuto qui per tre generazioni. 898 02:01:01,754 --> 02:01:04,547 Esistono ancora gli anziani nel villaggio. 899 02:01:04,715 --> 02:01:08,343 Avresti potuto chiederci un consiglio. 900 02:01:08,469 --> 02:01:10,929 A cosa sarebbe servito? 901 02:01:11,305 --> 02:01:13,265 Guarda la casa... 902 02:01:13,432 --> 02:01:16,184 Non ho alcun mezzo per ripararla. 903 02:01:16,435 --> 02:01:20,272 Forse potevo chiedere un po' di soldi... 904 02:01:20,856 --> 02:01:23,316 Ma per quanto tempo poteva durare? 905 02:01:23,442 --> 02:01:27,070 Sono stato pieno di debiti per 15 anni. 906 02:01:27,446 --> 02:01:30,365 E non ho ancora rimborsato i tuoi prestiti. 907 02:01:30,491 --> 02:01:34,661 Forse avr� abbastanza soldi vendendo tutto questo. 908 02:01:34,787 --> 02:01:37,289 Tutti i miei piani non sono serviti a nulla. 909 02:01:38,624 --> 02:01:40,750 Volevo essere uno scrittore. 910 02:01:41,168 --> 02:01:43,461 Guarda questi. Mangiati dai tarli. 911 02:01:43,754 --> 02:01:46,881 Speravo di educare il mio ragazzo. Ma non � stato cos�. 912 02:01:47,008 --> 02:01:50,427 E la mia bambina � scivolata via. 913 02:01:53,055 --> 02:01:57,684 Qualche volta � necessario lasciare la propria casa ancestrale. 914 02:01:57,810 --> 02:02:00,729 In citt� posso guadagnare qualcosa... 915 02:02:01,188 --> 02:02:04,190 recitando le Scritture e narrando le storie. 916 02:02:04,900 --> 02:02:09,070 Va bene vai pure. Ma tornerai ogni tanto, vero? 917 02:04:49,773 --> 02:04:54,527 FINE 65458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.