Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,856 --> 00:00:26,150
Presentato dal governo
del Bengala occidentale
2
00:00:27,318 --> 00:00:31,447
Basato sul racconto di:
Bibhutibhushan Banerjee
3
00:00:32,615 --> 00:00:37,036
PATHER PANCHALI
(Il lamento sul sentiero)
4
00:00:37,162 --> 00:00:40,956
Sequenze Outdoor girate
con la gentile collaborazione...
5
00:00:41,082 --> 00:00:44,877
del villaggio di Boral.
6
00:00:46,212 --> 00:00:47,504
Protagonisti
7
00:00:47,630 --> 00:00:50,215
Kanu Banerjee: Kanu il padre
Karuna Banerjee: Shobojiya la madre
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,010
Chunibala Devi: Indir Thakrun
Uma Das Gupta: Durga la figlia
9
00:00:53,136 --> 00:00:55,721
Subir Banerjee: Apu
Runki Banerjee: Durga la piccola
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,808
Reba Devi: Seja Thakrun
Aparna Devi: Moglie di Nilmoni
11
00:00:59,934 --> 00:01:02,269
Tulsi Chakravarti:
L'insegnante della scuola
12
00:01:09,569 --> 00:01:12,654
Fotografia di: Subrata Mitra
13
00:01:13,990 --> 00:01:17,409
Scenografia: Bansi Chandragupta
14
00:01:18,787 --> 00:01:22,081
A cura di: Dulal Dutta
15
00:01:23,249 --> 00:01:26,126
Suono di: Bhupen Ghosh
16
00:01:26,628 --> 00:01:29,588
Direttore di produzione: Anil Choudhury
17
00:01:38,264 --> 00:01:41,600
Distribuito da: Aurora Films
18
00:02:10,296 --> 00:02:13,632
Elaborazione da:
BENGAL FILM Laboratories
19
00:02:13,883 --> 00:02:17,678
Suono registrato
RCA & KINEVOX SISTEM
20
00:02:19,305 --> 00:02:22,766
Musiche di: Ravi Shankar
21
00:02:24,310 --> 00:02:29,481
Scritto e diretto da: Satyajit Ray
22
00:02:52,839 --> 00:02:54,339
Chi � l�?
23
00:02:55,175 --> 00:02:56,967
Guarda quella!
24
00:02:58,344 --> 00:02:59,761
He�!
25
00:03:01,598 --> 00:03:04,391
Quella ragazza non lascer�
pi� frutta sugli alberi!
26
00:04:22,543 --> 00:04:24,181
Zia.
27
00:05:33,374 --> 00:05:35,542
Quel frutteto � nostro.
28
00:05:36,502 --> 00:05:39,421
L'abbiamo pagato a un buon prezzo.
29
00:05:39,547 --> 00:05:41,089
Quante volte ho detto...
30
00:05:41,215 --> 00:05:44,676
che dobbiamo recintarlo se
vogliamo conservare la frutta.
31
00:05:45,345 --> 00:05:49,473
- Ci sono tanti ladri da queste parti!
- Cosa � successo?
32
00:05:49,599 --> 00:05:51,725
Quella disgraziata ragazzina di Harihar!
33
00:05:53,353 --> 00:05:56,396
Prende sempre la nostra frutta!
34
00:05:56,689 --> 00:05:59,983
Appena volto le spalle, lei ruba!
35
00:06:00,109 --> 00:06:03,070
- Che cosa ha preso?
- L'ho vista che prendeva un guava.
36
00:06:03,196 --> 00:06:06,490
Chissa cos'altro?
Non posso guardare ogni albero!
37
00:06:06,616 --> 00:06:10,118
- Perch� non parli con lei?
- Parlare con chi?
38
00:06:12,455 --> 00:06:14,706
Non mi ascolterebbero comunque?
39
00:06:15,041 --> 00:06:17,667
Non � mia figlia.
40
00:06:17,794 --> 00:06:20,045
Se sua madre non si preoccupa.
41
00:06:20,171 --> 00:06:22,589
Non gli importa quello
che gli diciamo noi?
42
00:06:23,091 --> 00:06:25,384
Sua madre imparer�...
43
00:06:25,510 --> 00:06:28,261
quando tutto il paese la incolper�.
44
00:06:28,471 --> 00:06:30,514
E' solo educata male.
45
00:06:30,640 --> 00:06:32,891
I bambini imparano
quello che gli insegnano.
46
00:06:33,726 --> 00:06:36,894
- Posso aiutarti?
- No.
47
00:06:37,029 --> 00:06:39,791
A questa et� imparano
quello che conta.
48
00:06:40,608 --> 00:06:43,860
Perch� non lasci che ti aiuti?
E' troppo pesante?
49
00:06:43,986 --> 00:06:45,570
Ce la faccio.
50
00:07:38,541 --> 00:07:42,002
Mi sono scordata di te, Durga?
51
00:07:42,628 --> 00:07:43,795
Aspetta.
52
00:07:59,312 --> 00:08:00,645
Durga.
53
00:08:07,320 --> 00:08:08,528
Vieni qui!
54
00:08:08,654 --> 00:08:12,157
Non sta facendo niente di male.
Lasciala stare.
55
00:08:12,533 --> 00:08:15,702
Perch� dovrebbe guardarti
che mangi? Vieni qui!
56
00:08:16,078 --> 00:08:18,497
Vai. Ti sta chiamando.
57
00:08:18,623 --> 00:08:21,166
Vai da tua madre, vai piccola.
58
00:08:21,292 --> 00:08:23,168
Ti ho detto di venire!
59
00:08:26,797 --> 00:08:30,509
Cosa hai preso nel giardino
della signora Mukherjee?
60
00:08:30,843 --> 00:08:32,302
Dimmi.
61
00:08:32,428 --> 00:08:34,429
Cosa stai nascondendo?
62
00:08:35,014 --> 00:08:36,598
Fammi vedere!
63
00:08:46,359 --> 00:08:48,360
Riportali indietro.
64
00:08:49,695 --> 00:08:52,822
E spazza il cortile quando torni.
65
00:09:40,580 --> 00:09:43,081
Zia! Zia!
66
00:09:45,293 --> 00:09:48,128
Ti rendi conto che
stai rovinando la ragazza?
67
00:09:48,629 --> 00:09:51,339
- Cosa intendi?
- E' quello che dico?
68
00:09:51,674 --> 00:09:53,383
Chi mangia quella frutta?
69
00:09:53,759 --> 00:09:55,093
Che frutta?
70
00:09:55,261 --> 00:09:57,929
La frutta che Durga ti porta.
71
00:09:58,681 --> 00:10:02,434
- E' solo una bambina.
- Ma tu non lo sei.
72
00:10:03,144 --> 00:10:06,980
Dovresti saperlo, chi ti credi di essere?
73
00:10:07,231 --> 00:10:10,775
Pensi di poter fare come
ti pare perch� vivi con noi?
74
00:10:12,612 --> 00:10:16,948
- Ti conosco troppo bene.
- Cosa vuoi dire!
75
00:10:17,116 --> 00:10:18,950
Devo spiegarti?
76
00:10:19,076 --> 00:10:21,620
Non hai rubato dalla mia cucina?
77
00:10:22,079 --> 00:10:24,039
Olio, sale, peperoncino?
78
00:10:24,582 --> 00:10:26,625
Posso guardare nella tua scatola?
79
00:10:26,792 --> 00:10:28,335
Allora?
80
00:10:28,461 --> 00:10:30,253
Hai perso la lingua?
81
00:10:31,005 --> 00:10:33,465
Deve finire questa storia.
82
00:10:33,663 --> 00:10:36,626
Forse � meglio che te ne vai
da qualche altra parte.
83
00:10:39,513 --> 00:10:41,139
Sono stufa.
84
00:10:41,307 --> 00:10:43,308
Sono passati otto anni...
85
00:10:43,476 --> 00:10:46,144
la mia pazienza � finita.
86
00:10:46,354 --> 00:10:50,690
Tu rovini mia figlia e dai la colpa a me.
87
00:10:50,816 --> 00:10:53,360
Non te lo permetter�.
88
00:11:30,022 --> 00:11:32,816
E' troppo per una della mia et�.
89
00:11:36,362 --> 00:11:37,821
Fuori dai piedi!
90
00:11:38,364 --> 00:11:40,865
Zia, dove stai andando?
91
00:12:03,389 --> 00:12:04,597
Zia!
92
00:12:11,355 --> 00:12:13,773
Durga, vieni qui.
93
00:12:18,404 --> 00:12:19,904
Lasciala andare!
94
00:12:23,033 --> 00:12:25,076
Durga, vieni qui!
95
00:12:41,802 --> 00:12:43,762
Mi senti?
96
00:12:46,182 --> 00:12:48,266
Che altro ti avevo detto di fare?
97
00:14:42,423 --> 00:14:45,133
Dove sei stata, zia Indir?
98
00:14:45,259 --> 00:14:47,218
Ero da Raju.
99
00:14:47,595 --> 00:14:52,348
Questa mattina Shaila mi
ha detto del figlio di Hari.
100
00:14:52,600 --> 00:14:56,895
Sulla strada ho trovato questo
bambino che � venuto a prendermi.
101
00:14:57,229 --> 00:14:59,272
Cos� ci siamo incontrati..
102
00:14:59,732 --> 00:15:03,401
Vai a vedere il tuo nuovo nipotino.
103
00:15:04,028 --> 00:15:06,905
Dov'� il piccolo tesoro?
104
00:15:13,996 --> 00:15:16,915
Zia, sei tornata, finalmente.
105
00:15:26,717 --> 00:15:31,268
Prendo la coperta cos�
gli do una bella occhiata.
106
00:15:36,977 --> 00:15:38,686
Il piccolo tesoro!
107
00:15:39,605 --> 00:15:42,023
Che bel piccolino!
108
00:15:50,616 --> 00:15:53,368
Gli uccelli hanno mangiato il riso.
109
00:15:53,535 --> 00:15:56,120
Come faccio a pagare le tasse?
110
00:15:56,580 --> 00:15:59,290
Il bambino guida in una barca
111
00:15:59,541 --> 00:16:02,377
e indossa scarpe rosse.
112
00:16:02,878 --> 00:16:05,421
Chi oser� dire che sua pelle � scura?
113
00:16:06,507 --> 00:16:08,299
Dieci...
114
00:16:09,093 --> 00:16:12,178
11, 12 ...
115
00:16:12,888 --> 00:16:14,681
13 ...
116
00:16:14,807 --> 00:16:17,433
Il sonno, ragazzo d'oro.
117
00:16:18,560 --> 00:16:21,646
Cercher� un orafo...
118
00:16:21,772 --> 00:16:24,315
per prenderti una catena d'oro.
119
00:16:28,988 --> 00:16:31,364
- Cosa stai cucinando? - Non lo vedi?
120
00:16:33,367 --> 00:16:35,368
Pilaf, korma, bei piatti.
121
00:16:35,703 --> 00:16:39,914
Un giorno li cucinerai
o hai dimenticato come si fa?
122
00:16:40,332 --> 00:16:42,291
L'ho dimenticato.
123
00:16:42,418 --> 00:16:43,710
Che peccato...
124
00:16:43,836 --> 00:16:48,047
Pensavo che potevamo festeggiare
la nascita di nostro figlio.
125
00:16:50,801 --> 00:16:52,510
Con che soldi?
126
00:16:52,678 --> 00:16:56,139
Inizio a lavorare per il padrone Ray il prossimo mese.
127
00:16:56,265 --> 00:16:57,765
Veramente?
128
00:16:58,058 --> 00:17:02,145
Ho visto Nilmoni oggi. Mi ha detto
Ray ha dato la sua parola.
129
00:17:02,479 --> 00:17:05,690
- Hai chiesto della paga?
- Non ci ho pensato.
130
00:17:05,858 --> 00:17:08,860
No, ma non far� lo schiavo per sempre.
131
00:17:09,028 --> 00:17:12,655
Non sono fatto per essere uno schiavo.
132
00:17:12,906 --> 00:17:16,534
Quei soldi e i compensi
per le cerimonie religiose...
133
00:17:16,702 --> 00:17:19,829
ci faranno andare avanti per ora.
134
00:17:19,955 --> 00:17:23,166
Inoltre, ci sono sempre
momenti buoni e cattivi.
135
00:17:26,879 --> 00:17:31,132
Gennaio fortunato, � nato
il bambino e lavori da Baisakh.
136
00:17:31,592 --> 00:17:34,969
Ecco perch� dovremmo spendere un po'...
137
00:17:35,554 --> 00:17:37,805
per festeggiare in grande stile...
138
00:17:37,931 --> 00:17:40,183
e salvare la faccia con i vicini.
139
00:17:41,060 --> 00:17:45,646
Inoltre, tutti loderanno la tua cucina.
140
00:17:45,773 --> 00:17:48,024
Questo � qualcosa, vero?
141
00:17:51,070 --> 00:17:53,237
Ti pagher� regolarmente?
142
00:17:53,405 --> 00:17:56,240
Perch� no? Ray � un uomo buono.
143
00:17:57,284 --> 00:18:01,496
Chi pu� dire chi � buono e chi non lo �?
144
00:18:01,789 --> 00:18:03,915
Sei stato sempre truffato.
145
00:18:04,083 --> 00:18:05,833
Cosa vuoi dire?
146
00:18:05,959 --> 00:18:08,795
Dimentichi il nostro giardino?
147
00:18:09,171 --> 00:18:13,800
Hanno detto che mio fratello
doveva loro dei soldi quando era vivo.
148
00:18:13,926 --> 00:18:16,302
Col giardino abbiamo pagato quel debito.
149
00:18:16,637 --> 00:18:19,931
Se ora avessimo il frutteto
vivremmo meglio.
150
00:18:20,891 --> 00:18:23,267
Manghi, mele rosa, noci di cocco.
151
00:18:23,435 --> 00:18:25,978
Rraccolgono sacchi pieni della nostra frutta.
152
00:18:26,605 --> 00:18:29,607
Ma se Durga prende un guava...
153
00:18:29,983 --> 00:18:32,068
Perch� preoccuparsi di loro?
154
00:18:32,236 --> 00:18:34,487
Sono usurai e io sono uno studioso.
155
00:18:34,613 --> 00:18:37,907
Chi si preoccupa di questo
villaggio dimenticato da Dio?
156
00:18:38,033 --> 00:18:39,994
Ascolta quello che sto pensando.
157
00:18:40,190 --> 00:18:44,163
Ho intenzione di scrivere un po'
di opere teatrali e poesie originali.
158
00:18:44,331 --> 00:18:46,749
Presto sar� molto richiesto...
159
00:18:46,875 --> 00:18:50,211
le compagnie che viaggiano
arriveranno a frotte.
160
00:18:50,337 --> 00:18:53,172
Dove possono avere del nuovo materiale?
161
00:18:53,298 --> 00:18:55,758
Le opere originali non crescono sugli alberi.
162
00:18:55,884 --> 00:18:59,220
Molti scrittori stanno solo rimaneggiando...
163
00:18:59,346 --> 00:19:01,264
la solita roba vecchia.
164
00:19:01,390 --> 00:19:03,099
Se questo � accettabile...
165
00:19:03,267 --> 00:19:06,853
le opere originali di Harihar Ray
non saranno cos�?
166
00:19:06,979 --> 00:19:08,771
E' ovvio.
167
00:19:09,481 --> 00:19:12,984
E come erudito, sarai
rispettatio in tutto il villaggio.
168
00:19:13,110 --> 00:19:15,111
Cosa c'� di meglio?
169
00:19:18,198 --> 00:19:20,820
Potremo dare a nostro
figlio qualcosa di meglio...
170
00:19:21,404 --> 00:19:25,413
oltre l'istruzione e la nostra religione?
171
00:19:27,040 --> 00:19:29,667
Durga trover� un buon marito?
172
00:19:31,003 --> 00:19:34,714
Due buoni pasti al giorno
e nuovi vestiti due volte l'anno?
173
00:19:34,840 --> 00:19:36,966
Potremo avere questo?
174
00:19:37,384 --> 00:19:39,677
Avremo questo e altro ancora.
175
00:19:39,845 --> 00:19:43,306
I miei antenati erano scrittori, dopo tutto.
176
00:19:43,432 --> 00:19:46,309
Terr� in vita la tradizione di famiglia.
177
00:19:46,518 --> 00:19:50,607
Nel giro di due anni vivremo
nella comodit� senza debiti.
178
00:19:50,731 --> 00:19:56,482
La casa sar� riparata e niente
pi� riso e spinaci tutto il giorno.
179
00:19:56,695 --> 00:19:58,446
Che ne dici di questo?
180
00:20:35,776 --> 00:20:39,028
Apu, Apu! Non sei sveglio?
181
00:20:39,321 --> 00:20:42,740
Apu! � ora di andare a scuola?
182
00:20:43,116 --> 00:20:44,742
Svegliati.
183
00:20:48,247 --> 00:20:49,872
Durga.
184
00:20:51,583 --> 00:20:54,418
Durga, vai a svegliare Apu.
185
00:20:54,586 --> 00:20:57,838
Deve prepararsi per la scuola.
186
00:21:00,676 --> 00:21:03,761
La ciotola di latte non � piena.
187
00:21:04,554 --> 00:21:07,098
Hai dato da mangiare alla mucca?
188
00:21:24,620 --> 00:21:25,750
Apu!
189
00:21:27,244 --> 00:21:29,245
Apu, alzati.
190
00:22:53,413 --> 00:22:57,666
"Dal cuore di Janasthan, verdure e spezie ..."
191
00:23:05,801 --> 00:23:08,052
Hei!
192
00:23:08,512 --> 00:23:11,138
Perch� stai pulendo di nuovo?
193
00:23:11,723 --> 00:23:15,059
Quante volte devi
inumidire lo spolverino?
194
00:23:16,061 --> 00:23:17,561
Siediti.
195
00:23:17,896 --> 00:23:22,024
"Dal cuore di Janasthan, verdure e spezie..."
196
00:23:23,735 --> 00:23:26,612
Puti, che cosa vuoi?
197
00:23:26,738 --> 00:23:28,572
Un paisa di riso soffiato.
198
00:23:28,740 --> 00:23:31,033
Dammi i soldi allora.
199
00:23:33,745 --> 00:23:38,499
"... Sorge la possente montagna Pasravan ...
200
00:23:39,334 --> 00:23:42,169
dalla sua alta vetta ...
201
00:23:46,216 --> 00:23:48,926
coronata da sempre dalle nuvole ...
202
00:23:56,268 --> 00:23:58,978
burrasche incessanti ...
203
00:24:06,570 --> 00:24:10,406
sollecitano i lunghi sentieri del cielo ..."
204
00:24:13,910 --> 00:24:15,911
Come stai, Prasanna?
205
00:24:16,121 --> 00:24:19,165
Benvenuto, signor Majumdar!
206
00:24:19,499 --> 00:24:22,168
Caro mio! E' una trappola
per uccidere la gente!
207
00:24:25,505 --> 00:24:28,799
- Ciao.
- Come vanno le cose?
208
00:24:28,967 --> 00:24:30,426
Vanno bene.
209
00:24:31,136 --> 00:24:32,970
Entra, entra.
210
00:24:33,305 --> 00:24:35,806
Hai fatto buona caccia, eh?
211
00:24:35,932 --> 00:24:38,809
Quanti allievi hai ora?
212
00:24:39,144 --> 00:24:41,228
Prima erano otto.
213
00:24:41,354 --> 00:24:43,189
Col nuovo ragazzo sono nove.
214
00:24:43,315 --> 00:24:46,484
Le proverbiali nove gemme!
215
00:24:48,820 --> 00:24:50,905
Apu, perch� ridi?
216
00:24:51,156 --> 00:24:53,073
Questo � un teatro?
217
00:24:53,492 --> 00:24:56,994
Continua cos� e finirai
dietro a un aratro.
218
00:24:58,121 --> 00:24:59,872
Stavi dicendo, signore?
219
00:24:59,998 --> 00:25:03,000
Hai visto qualche
buone rappresentazione?
220
00:25:03,168 --> 00:25:07,254
S�... ho visto la compagnia Trailokyatarini.
221
00:25:07,839 --> 00:25:10,132
Gupe, cosa stai facendo?
222
00:25:11,176 --> 00:25:17,126
Il villaggio vicino ha scritturato
una buona compagnia.
223
00:25:17,307 --> 00:25:18,724
Non mi hai sentito!
224
00:25:18,892 --> 00:25:22,353
Pensano di essere i migliori...
225
00:25:22,521 --> 00:25:26,607
ma non fanno i conti con Badyi Majumdar!
226
00:25:26,733 --> 00:25:30,986
Ti ho scritturato la migliore
compagnia mai vista.
227
00:25:31,154 --> 00:25:32,988
Signor Chakravarti!
228
00:25:33,156 --> 00:25:35,491
Posso avere un po' di olio.
229
00:25:35,617 --> 00:25:37,159
Solo un po'.
230
00:25:39,538 --> 00:25:43,582
Per questa volta faremo
a meno di un tuo contributo.
231
00:25:43,750 --> 00:25:47,127
Ma speriamo di poterci
contare quando ci sar� bisogno.
232
00:25:47,254 --> 00:25:48,671
Certo, certo.
233
00:25:48,797 --> 00:25:52,758
Non dimenticarti del
tuo amico Badyi Majumdar.
234
00:25:54,261 --> 00:25:56,095
Signor Chakravarti, aspetta!
235
00:25:56,388 --> 00:25:57,972
Qui.
236
00:25:59,975 --> 00:26:03,936
Quando il batterista
di questa compagnia suona...
237
00:26:04,062 --> 00:26:06,021
suona come un tuono.
238
00:26:06,147 --> 00:26:07,439
Bene, bene.
239
00:26:07,649 --> 00:26:10,102
Signor Chakravarti e il vostro contributo?
240
00:26:10,220 --> 00:26:12,430
Sempre la stessa cosa!
241
00:26:15,448 --> 00:26:17,825
Sote!
242
00:26:18,076 --> 00:26:20,661
Portami la lavagnetta!
243
00:26:20,912 --> 00:26:23,122
Portami la tua ardesia!
244
00:26:23,540 --> 00:26:24,790
Portala qui!
245
00:26:29,921 --> 00:26:32,590
Che cos'� questo?
246
00:26:32,882 --> 00:26:35,259
Questo � il modo di studiare?
247
00:26:35,385 --> 00:26:38,929
Vieni qui, piccolo furfante!
248
00:26:46,062 --> 00:26:49,440
Metti qui tua mano!
249
00:27:28,021 --> 00:27:30,272
Cosa stai facendo?
250
00:27:30,649 --> 00:27:33,108
Che cosa hai preso?
251
00:27:36,821 --> 00:27:40,199
- Cosa facevi in cucina?
- Niente.
252
00:27:40,492 --> 00:27:44,328
Niente? Ho visto che prendevi
qualcosa dallo scaffale.
253
00:27:44,496 --> 00:27:48,332
Non avevo i peperoncini. Cos�
ho pensato di prenderne un paio.
254
00:27:48,458 --> 00:27:50,000
Fammi vedere.
255
00:27:52,279 --> 00:27:54,421
Perch� non me l'hai chiesto?
256
00:27:55,340 --> 00:27:59,551
Ti ho detto che non mi piace
che si frughi nella mia cucina.
257
00:28:17,529 --> 00:28:19,822
Quando sei libera, vieni qui.
258
00:28:20,156 --> 00:28:22,199
Ho bisogno di te per tritare le verdure.
259
00:28:29,040 --> 00:28:30,541
Siediti.
260
00:28:33,712 --> 00:28:37,047
Alla tua et�, le altre
ragazze aiutano in casa...
261
00:28:37,215 --> 00:28:40,509
cucinano, tagliano le verdure,
lavano le pentole.
262
00:28:41,469 --> 00:28:45,055
E aiutano con i riti religiosi.
263
00:28:47,934 --> 00:28:51,395
Ti pare giusto restare
in giro tutto il giorno?
264
00:28:53,064 --> 00:28:56,817
Guardi sempre Ranu,
perch� non impari da lei?
265
00:29:10,331 --> 00:29:12,541
Hai ancora la febbre oggi?
266
00:29:12,751 --> 00:29:14,334
Fammi vedere.
267
00:29:16,755 --> 00:29:19,131
Ricordati di bere il t� col basilico.
268
00:29:22,218 --> 00:29:25,471
Corri a dire a tua madre
che ero a casa di Puti.
269
00:29:25,638 --> 00:29:27,264
Sei tornato?
270
00:29:36,357 --> 00:29:38,984
Non toccare! Ora cosa hai fatto.
271
00:29:39,277 --> 00:29:41,278
Mamma, ho fame.
272
00:29:41,404 --> 00:29:44,281
Non hai avuto il tuo riso soffiato?
273
00:29:44,407 --> 00:29:46,283
- S�.
- Bene allora?
274
00:29:46,451 --> 00:29:48,702
Apu! Vieni qui!
275
00:29:50,079 --> 00:29:53,874
C'� del riso nella ciotola.
Chiedi a Durga di dartene un po'.
276
00:30:01,466 --> 00:30:02,925
Hari!
277
00:30:03,343 --> 00:30:05,177
Aiutami ad alzarmi.
278
00:30:05,470 --> 00:30:07,012
Cosa ti � successo?
279
00:30:10,725 --> 00:30:12,810
La mia schiena � indolenzita.
280
00:30:12,977 --> 00:30:14,978
Come stai in questi giorni?
281
00:30:15,146 --> 00:30:18,649
Oh, a chi importa di una vecchia.
282
00:30:18,858 --> 00:30:22,194
- Ora cosa � successo?
- Basta guardare a questo.
283
00:30:26,491 --> 00:30:27,950
Cos'� quello?
284
00:30:28,076 --> 00:30:29,827
Il mio scialle.
285
00:30:29,994 --> 00:30:32,996
Lo metto la sera.
286
00:30:33,331 --> 00:30:36,667
Te ne comprer� uno nuovo alla festa.
287
00:30:36,793 --> 00:30:39,461
- Veramente?
- S�.
288
00:30:42,799 --> 00:30:45,509
Posso avere dei carboni ardenti?
289
00:30:50,014 --> 00:30:53,600
Come posso fornire sempre i carboni?
290
00:30:53,726 --> 00:30:56,228
Hai portato un po' legna da ardere?
291
00:31:07,031 --> 00:31:10,701
Hai chiesto per la tua paga oggi?
292
00:31:10,827 --> 00:31:14,288
- Il signor Ray ha problemi con la sua terra.
- E allora?
293
00:31:14,414 --> 00:31:17,749
Potrei perdere il lavoro se li chiedo ora.
294
00:31:17,876 --> 00:31:21,545
Sono sicura che ci sono
altri posti di lavoro in citt�.
295
00:31:21,671 --> 00:31:26,282
Hai avuto solo otto rupie
e non ti paga da tre mesi.
296
00:31:26,488 --> 00:31:28,051
Prima non era cos�.
297
00:31:28,219 --> 00:31:31,930
Ti siedi e non fai nulla?
Hai visto la casa...
298
00:31:32,265 --> 00:31:35,350
E quello che i bambini
mangiano e indossano?
299
00:31:36,394 --> 00:31:38,687
Durga ha avuto la febbre per giorni.
300
00:31:38,855 --> 00:31:41,189
Ha bisogno di medicine e di mangiare meglio.
301
00:31:41,316 --> 00:31:44,276
Il ragazzo va a scuola
con degli stracci. Ti sembra giusto?
302
00:31:47,614 --> 00:31:49,698
Prendi.
303
00:31:56,915 --> 00:32:00,792
La casa ha bisogno di riparazioni,
ma i debiti devono essere rimborsati.
304
00:32:01,085 --> 00:32:04,087
Dobbimo ancora cinque rupie
alla signora Mukherjee da sei mesi...
305
00:32:04,255 --> 00:32:07,049
e li rivuole in ogni momento.
306
00:32:08,009 --> 00:32:10,010
Fai qualcosa, per carit�!
307
00:32:14,098 --> 00:32:15,682
Siediti.
308
00:32:28,196 --> 00:32:30,238
Non lo dirai alla mamma?
309
00:32:35,620 --> 00:32:38,997
Idiota! Non gle lo devi dire!
310
00:33:16,494 --> 00:33:18,161
Il venditore d dolci.
311
00:33:26,045 --> 00:33:27,879
Volete qualcosa?
312
00:33:28,172 --> 00:33:31,508
Deliziosa crema fritta,
palle dolci di lenticchie...
313
00:33:31,676 --> 00:33:34,136
caramelle di cocco, chandrapuli...
314
00:33:34,345 --> 00:33:36,263
palline di formaggio dolce.
315
00:33:36,472 --> 00:33:39,725
- Vai a chiedere i soldi a pap�.
- Vai tu.
316
00:33:40,184 --> 00:33:41,810
Vai!
317
00:34:01,164 --> 00:34:03,415
Ti sta chiedendo soldi.
318
00:34:04,083 --> 00:34:06,877
Non pensare di dargleli, non ne abbiamo.
319
00:34:09,881 --> 00:34:11,048
Oggi niente?
320
00:34:16,220 --> 00:34:18,889
E' diretto verso la casa di Tunu.
321
00:35:43,766 --> 00:35:46,601
E' arrivato Chinibas!
322
00:35:52,733 --> 00:35:55,735
Cosa sta succedendo? Via da qui!
323
00:35:56,070 --> 00:35:58,238
Cos'hai oggi?
324
00:35:58,447 --> 00:36:01,908
Mia mamma vuole due Annas.
325
00:36:02,034 --> 00:36:03,952
Durga, vieni a giocare.
326
00:36:04,078 --> 00:36:07,247
Durga � nella nostra squadra!
- Apu, vieni a giocare!
327
00:36:07,415 --> 00:36:09,749
Vuoi venire a giocare?
328
00:36:10,084 --> 00:36:12,878
Allora vai a casa. Io torno dopo.
329
00:36:14,839 --> 00:36:17,340
Apu � rimasto fuori ...
330
00:36:22,972 --> 00:36:25,473
Durga, vuoi un po' di dolci?
331
00:36:25,683 --> 00:36:28,059
Ho detto di non dare niente a loro.
332
00:36:28,186 --> 00:36:30,353
Se li possono comprare!
333
00:36:30,479 --> 00:36:32,689
Non sopporto questa spudorata avidit�!
334
00:36:32,982 --> 00:36:34,065
Fammi vedere.
335
00:36:39,614 --> 00:36:41,990
Tunu, vieni a giocare?
336
00:36:43,576 --> 00:36:45,160
Tunu?
337
00:36:47,914 --> 00:36:49,873
Cosa fai?
338
00:36:52,376 --> 00:36:54,044
Che belle perle.
339
00:36:56,505 --> 00:36:58,965
- Chi te le ha date?
- Mio padre.
340
00:37:00,635 --> 00:37:02,552
Lascia che ti aiuti.
341
00:37:03,137 --> 00:37:04,596
Dai.
342
00:37:08,059 --> 00:37:09,184
Apri la bocca.
343
00:37:10,353 --> 00:37:13,396
Vieni a prendere le tue caramelle, Sunil.
344
00:37:15,399 --> 00:37:17,150
Vieni, Khuku.
345
00:38:51,245 --> 00:38:54,956
Quante volte devo chiedere un nuova scialle?
346
00:38:55,124 --> 00:38:57,625
Ne ho bisogno per la sera.
347
00:38:58,836 --> 00:39:01,171
Durga, vieni qui.
348
00:39:14,602 --> 00:39:16,978
Guarda che capelli? Siediti.
349
00:39:35,581 --> 00:39:38,917
Mamma, mi fai quatrro trecce?
350
00:39:39,210 --> 00:39:41,211
Non muovere la testa.
351
00:39:43,089 --> 00:39:45,048
Ranu le sa fare.
352
00:39:46,092 --> 00:39:48,051
Che capelli secchi.
353
00:39:48,386 --> 00:39:50,428
Non abbiamo una goccia di olio...
354
00:39:51,138 --> 00:39:53,139
e vuoi quattro trecce!
355
00:39:54,892 --> 00:39:56,726
Mamma, lo sai...
356
00:39:56,852 --> 00:39:59,854
che un corteggiatore verr� a vedere Ranu?
357
00:40:00,022 --> 00:40:01,689
Chi verr�?
358
00:40:35,724 --> 00:40:38,726
Didi, hai mai visto un treno?
359
00:40:39,103 --> 00:40:41,104
- Sicuro. - Non mentire.
360
00:40:41,605 --> 00:40:43,898
Sai dov'� la ferrovia?
361
00:40:44,066 --> 00:40:45,150
Dove?
362
00:40:45,443 --> 00:40:49,737
Dopo il grande prato oltre i campi di riso.
363
00:40:50,114 --> 00:40:53,491
- Andiamo un giorno?
- Vediamo cosa hai scritto.
364
00:40:57,830 --> 00:41:00,248
Molto bene!
365
00:41:00,583 --> 00:41:02,917
Ora Scrivi...
366
00:41:03,461 --> 00:41:05,545
"Accidenti! Un fantasma!"
367
00:41:37,369 --> 00:41:38,536
Prendi.
368
00:41:46,128 --> 00:41:48,546
Oggi sei stato bravo a scuola?
369
00:42:01,185 --> 00:42:06,981
Sei cos� piccolo. Gli altri
ragazzi ti prendono in giro?
370
00:42:13,614 --> 00:42:15,949
Apu, vieni qui.
371
00:42:21,914 --> 00:42:24,707
Fai il bravo ragazzo e mangia.
372
00:42:25,709 --> 00:42:27,627
Non bisogna sprecarlo.
373
00:42:28,170 --> 00:42:30,838
Apu, vieni qui.
374
00:42:32,633 --> 00:42:34,717
Apu, non lo vuoi?
375
00:42:39,932 --> 00:42:42,225
Allora non mangiare.
376
00:42:43,561 --> 00:42:47,105
Neanche un dolce per lui,
sempre solo riso.
377
00:42:48,732 --> 00:42:51,234
Nessuna meraviglia che corre via.
378
00:42:51,610 --> 00:42:53,570
Come far� a sopravvivere?
379
00:42:53,696 --> 00:42:56,030
Ma cosa ci possiamo permettere?
380
00:42:57,324 --> 00:42:59,409
Vai a sciacquarti la bocca.
381
00:43:07,751 --> 00:43:09,919
Dov'� Durga?
382
00:43:10,421 --> 00:43:13,423
- Posso prendere la sua scatola dei giocattoli?
- S�.
383
00:43:14,842 --> 00:43:17,427
Che cosa insegni a tua figlia!
384
00:43:19,221 --> 00:43:20,888
Cosa � successo?
385
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
Thievery, ecco cosa!
Tua figlia ha rubato...
386
00:43:24,351 --> 00:43:26,603
la collana di perle di Tunu.
387
00:43:28,314 --> 00:43:30,565
L'ha rubata lei?
388
00:43:30,691 --> 00:43:34,944
Non guardare cos� sorpresa.
Lei � un completa ladra.
389
00:43:38,949 --> 00:43:41,909
Suo padre le ha portate per lei dalla citt�.
390
00:43:42,202 --> 00:43:45,538
Tunu le ha mostrate a tua figlia.
391
00:43:45,831 --> 00:43:48,291
Poi questa mattina sono scomparse.
392
00:43:48,417 --> 00:43:49,917
In pieno giorno!
393
00:43:52,755 --> 00:43:55,006
Ha tenuto gli occhi
su di loro tutto il tempo...
394
00:43:55,132 --> 00:43:57,592
chiedendo di vederle tutti i giorni.
395
00:43:57,801 --> 00:44:01,179
Non le troverai l� e Durga non � a casa.
396
00:44:01,305 --> 00:44:03,431
Come fai a sapere che le ha prese lei?
397
00:44:03,641 --> 00:44:05,600
- L'ha detto Durga.
- Zitta!
398
00:44:05,768 --> 00:44:08,269
Stai dicendo che ci siamo inventato tutto?
399
00:44:08,646 --> 00:44:12,690
- No, ma forse sono cadute.
- No, non � cos�!
400
00:44:12,983 --> 00:44:16,443
Le abbiamo cercate ovunque.
Altrimenti non sarei qui.
401
00:44:28,248 --> 00:44:30,541
Hai preso tu la collana di Tunu?
402
00:44:32,169 --> 00:44:34,170
E' una bugiarda?
403
00:44:34,296 --> 00:44:36,172
Togli le mani di dosso!
404
00:44:36,340 --> 00:44:39,008
- Lei � ua bugiarda.
- Fammi vedere.
405
00:44:39,468 --> 00:44:42,762
Dove pensi che ha preso quella frutta?
406
00:44:43,305 --> 00:44:45,264
Cosa sta succedendo?
407
00:44:52,314 --> 00:44:56,526
Cosa sta succedendo qui? Eh?
408
00:45:00,447 --> 00:45:02,323
Che cosa c'�?
409
00:45:07,413 --> 00:45:09,205
Cosa sta succedendo?
410
00:45:09,915 --> 00:45:12,542
Sarbajaya, che cosa c'�?
411
00:45:21,885 --> 00:45:24,220
Il frutteto non � nostro...
412
00:45:24,388 --> 00:45:27,724
� sbagliato prendere la frutta degli altri.
413
00:45:27,891 --> 00:45:32,770
Ma come si pu� accusarla
di aver rubato cose di valore?
414
00:45:33,105 --> 00:45:36,399
Sulla frutta non ci sono nomi.
E' solo una bambina.
415
00:45:36,775 --> 00:45:41,028
Senti questa! Anche le rupie che ti ho
prestato non avevano sopra il nome...
416
00:45:41,155 --> 00:45:42,780
e te le sei, prese volentieri!
417
00:45:43,407 --> 00:45:46,701
Non aspettare troppo.
Quando me le restituisci?
418
00:45:46,827 --> 00:45:48,161
Vieni.
419
00:45:50,706 --> 00:45:54,250
Se ritrovate quella collana,
siete pregati di riportarla.
420
00:46:02,259 --> 00:46:03,926
Cosa succede?
421
00:46:04,094 --> 00:46:07,472
La nostra frutta scompare
appena arriva a terra.
422
00:46:07,598 --> 00:46:10,308
Quando mi lamento,
la madre � insolente con me!
423
00:46:10,601 --> 00:46:12,685
"La frutta non ha il nome.
424
00:46:12,811 --> 00:46:15,271
Che importa se una bambina
ne prende un po' ?"
425
00:46:15,397 --> 00:46:17,482
Tale madre tale figlia!
426
00:46:17,608 --> 00:46:19,692
Una bella coppia di ladri!
427
00:46:27,242 --> 00:46:28,284
Vieni qui.
428
00:46:30,746 --> 00:46:32,705
Ho detto vieni qui.
429
00:46:34,291 --> 00:46:36,083
Non vieni?
430
00:47:24,007 --> 00:47:25,174
Esci!
431
00:48:21,440 --> 00:48:24,984
" ... E che misura � il maund.
432
00:48:25,152 --> 00:48:30,406
Una rupia � divisa in anna,
gondas e cowries ..."
433
00:48:51,386 --> 00:48:52,595
Apu...
434
00:48:53,055 --> 00:48:56,557
La cena di Durga � pronta.
Vai a chiamarla.
435
00:49:18,038 --> 00:49:19,830
Solo allora...
436
00:49:19,957 --> 00:49:22,959
un demone � apparso.
437
00:49:23,460 --> 00:49:27,964
"Krik, Krak, Krud, sento odore di sangue umano.
438
00:49:28,131 --> 00:49:30,967
Chi �sveglio nel mio tempio?"
439
00:49:31,343 --> 00:49:33,427
Il principe azzurro dormiva...
440
00:49:33,553 --> 00:49:36,389
mentre il principe rosso vegliava.
441
00:49:37,933 --> 00:49:41,143
Nella seconda veglia della notte...
442
00:49:41,311 --> 00:49:43,270
il demone apparve di nuovo.
443
00:49:43,397 --> 00:49:47,650
"Krik, Krak, Krud, sento odore di sangue umano.
444
00:49:47,901 --> 00:49:50,987
Chi � sveglio nel mio tempio?"
445
00:49:51,113 --> 00:49:55,074
- Durga, apri la porta.
- Torno subito.
446
00:49:57,911 --> 00:50:01,664
Dai questo a tua madre e digli di venire qui.
447
00:50:08,005 --> 00:50:09,672
Mettilo gi�
448
00:50:15,303 --> 00:50:19,098
- State dormendo l� dentro?
- Cosa c'�?
449
00:50:19,224 --> 00:50:21,976
Vieni qui, ho molte cose da dirti.
450
00:50:24,229 --> 00:50:26,981
Durga, guarda il latte.
451
00:50:36,783 --> 00:50:38,367
Che cosa?
452
00:50:44,082 --> 00:50:46,417
Non importa cosa dice la gente...
453
00:50:48,045 --> 00:50:50,337
il padrone Ray � un buon uomo.
454
00:50:54,009 --> 00:50:56,177
Ecco qui.
455
00:50:57,220 --> 00:51:00,556
Tre mesi di stipendio, 24 rupie.
Contale.
456
00:51:00,724 --> 00:51:03,017
Vado a dire le mie preghiere della sera...
457
00:51:03,143 --> 00:51:05,561
dopo ho tante cose da dirti.
458
00:51:21,411 --> 00:51:23,871
Stavo raccogliendo gli affitti di oggi...
459
00:51:24,081 --> 00:51:27,917
quando ho incontrato un
coltivatore dall'aspetto distinto.
460
00:51:28,210 --> 00:51:31,087
A un tratto si inchin� profondamente e disse:
461
00:51:31,254 --> 00:51:35,132
"Signore, tu non mi conosci,
ma conoscevo bene tuo padre.
462
00:51:36,009 --> 00:51:39,386
Spesso officiava come
sacerdote a casa mia.
463
00:51:39,596 --> 00:51:42,723
"Come ti chiami?" "Mahesh Biswas".
464
00:51:42,891 --> 00:51:45,267
"Cosa vuoi?"
465
00:51:45,435 --> 00:51:48,354
"Ho qualcosa da chiedere." "Che cosa?"
466
00:51:48,939 --> 00:51:53,025
"Tutta la mia famiglia
fa una cerimonia ogni mese.
467
00:51:53,151 --> 00:51:56,445
Sarebbe meraviglioso se tu potessi officiare."
468
00:51:58,615 --> 00:52:02,076
- Sono persone abbastanza ricche.
- Hai detto che lo farai?
469
00:52:02,828 --> 00:52:05,830
Sei pazza? Accettare subito?
470
00:52:05,956 --> 00:52:08,165
Avrebbe pensato che siamo in difficolt�.
471
00:52:08,291 --> 00:52:11,460
Rinunciare? Sono ricchi.
472
00:52:11,628 --> 00:52:16,257
Ci potrebbe essere uno scandalo
se la gente scopre la loro casta.
473
00:52:16,383 --> 00:52:18,759
- Chi lo sapr�?
- Non si sa mai.
474
00:52:18,927 --> 00:52:22,304
Forse tu. So come sono le donne.
475
00:52:23,014 --> 00:52:27,476
Sono abbastanza occupata per
correre a raccontare le tue attivit�.
476
00:52:27,686 --> 00:52:31,647
Non essere arrabbiata.
Il lavoro non scappa da nessuna parte.
477
00:52:32,232 --> 00:52:35,109
Gli ho detto che ne riparleremo dopo la festa.
478
00:52:35,277 --> 00:52:37,319
Non devo sembrare troppo desideroso.
479
00:52:37,487 --> 00:52:40,239
Cerca di gestire fino
ad allora quello che ti ho dato.
480
00:52:40,365 --> 00:52:44,577
Dovrebbero bastare per i vestiti
dei bambini e per lo scialle della zia.
481
00:52:44,870 --> 00:52:47,037
Dobbiamo 5 rupie alla
signora Mukherjee domani.
482
00:52:47,164 --> 00:52:51,542
Va bene. I nostri altri debiti
possono aspettare due mesi.
483
00:52:53,420 --> 00:52:55,379
E le riparazioni?
484
00:52:55,505 --> 00:52:58,966
Aspettano. La casa � sopravissuta al monsone.
485
00:52:59,176 --> 00:53:03,012
Far� una stima per il
falegname questo mese.
486
00:53:03,138 --> 00:53:06,307
Dobbiamo fare qualcosa per la cucina.
487
00:53:06,433 --> 00:53:10,853
Cucina, stalla, pareti, tetto...
488
00:53:10,979 --> 00:53:14,190
Faremo tutto, non preoccuparti.
489
00:53:19,487 --> 00:53:22,281
Quanti giorni mancano alla festa di puja?
490
00:53:24,367 --> 00:53:26,035
Ventuno.
491
00:53:37,380 --> 00:53:38,923
Didi.
492
00:53:43,011 --> 00:53:45,554
Hai preso tu la collana di Tunu?
493
00:53:45,722 --> 00:53:47,306
Non essere sciocco.
494
00:53:49,351 --> 00:53:52,436
- Chi l'ha rubata?
- Non lo so. Dormi.
495
00:53:54,689 --> 00:53:57,399
Ho un'idea per una nuova opera.
496
00:53:58,151 --> 00:54:00,236
Su Babhruvahana.
497
00:54:00,904 --> 00:54:03,656
La scriver� quando avr� un po' di tempo.
498
00:54:13,875 --> 00:54:15,542
Ascolta...
499
00:54:16,086 --> 00:54:18,754
Hai vissuto a Benares per molto tempo.
500
00:54:19,756 --> 00:54:22,508
Hai ancora degli amici l�?
501
00:54:23,426 --> 00:54:25,552
Alcuni ci sono ancora.
502
00:54:26,263 --> 00:54:29,265
Non c'� un posto vicino al fiume.
503
00:54:29,599 --> 00:54:33,727
Dove i sacerdoti cantano e recitano le Scritture?
504
00:54:34,354 --> 00:54:37,940
Si chiama Dashashamedh Ghat.
505
00:54:38,441 --> 00:54:42,152
- Loro guadagnano molto, vero?
- Credo di s�.
506
00:54:42,404 --> 00:54:44,405
Allora andiamo.
507
00:54:45,240 --> 00:54:47,616
- Non possiamo farlo.
- Perch� no?
508
00:54:48,118 --> 00:54:49,952
Come possiamo?
509
00:54:50,287 --> 00:54:54,039
Sono venuto via da l� per tornare qui,
alla mia casa paterna.
510
00:54:54,332 --> 00:54:57,167
Come posso lasciarla?
511
00:54:57,460 --> 00:55:00,963
Perch� no?
Sei stato lontano per otto anni.
512
00:55:01,131 --> 00:55:04,508
Mi hai lasciata da mio padre
e non mi hai mai scritto.
513
00:55:04,634 --> 00:55:07,303
Non sapevo come eri dolce allora.
514
00:55:07,595 --> 00:55:10,973
- Pensi che ti avrei lasciata se lo sapevo?
- Risparmiati i complimenti!
515
00:55:11,725 --> 00:55:14,810
Anche questa � casa mia.
516
00:55:17,647 --> 00:55:19,648
Ma guarda qui...
517
00:55:19,983 --> 00:55:22,234
� come vivere in una foresta.
518
00:55:23,361 --> 00:55:27,197
Di notte si avvicinano gli sciacalli.
519
00:55:28,950 --> 00:55:33,162
Nessun vicino, si siede per parlare.
520
00:55:34,247 --> 00:55:36,332
Quando non sei qui...
521
00:55:36,833 --> 00:55:40,377
� come vivere in una foresta.
522
00:55:42,672 --> 00:55:44,965
Ma tu non capisci
523
00:55:46,384 --> 00:55:49,178
Mangi, dormi e vai al tuo lavoro.
524
00:55:49,304 --> 00:55:52,306
Qualche volta ti pagano, qualche volta no.
525
00:55:55,226 --> 00:55:57,519
Una volta avevo molti sogni...
526
00:55:57,979 --> 00:56:00,731
tutte le cose che volevo fare.
527
00:56:05,153 --> 00:56:09,907
Tutti quelli che c'erano
prima sono morti...
528
00:56:10,116 --> 00:56:13,202
e io sono rimasta sola...
529
00:56:13,703 --> 00:56:19,333
una mendicante senza soldi
530
00:56:19,501 --> 00:56:21,710
Un guscio senza nome
531
00:56:21,878 --> 00:56:24,963
Vedi, la mia borsa � vuota
532
00:56:41,439 --> 00:56:46,110
Signore, il giorno � finito e cala la notte
533
00:56:46,444 --> 00:56:49,738
Mi sprofonda sull'altra riva
534
00:57:13,138 --> 00:57:17,391
Apu, presto con quei rametti,
questo legno � umido per il fuoco
535
00:57:19,352 --> 00:57:21,979
L'hai lavato? Mettilo gi�.
536
00:57:22,439 --> 00:57:23,981
Questa lama!
537
00:57:35,660 --> 00:57:39,413
- Granny, stai giocando?
Dov'� tua madre?
538
00:57:39,581 --> 00:57:41,331
Allo stagno.
539
00:57:45,295 --> 00:57:47,212
Umi, vieni in fretta.
540
00:57:47,338 --> 00:57:49,506
Porta la legna da ardere.
541
00:57:53,470 --> 00:57:55,804
Tutta quella? Mettila l�.
542
00:57:59,017 --> 00:58:01,852
- Dov'� Nera?
- � l�.
543
00:58:02,228 --> 00:58:04,146
Scendi gi�!
544
00:58:04,939 --> 00:58:08,525
Lavi le foglie di banana seduto sull'albero!
545
00:58:10,028 --> 00:58:12,488
Dove hai preso quello scialle, zia?
546
00:58:12,822 --> 00:58:14,990
Me l'ho a dato Raju.
547
00:58:15,158 --> 00:58:19,953
- Gli � costato 9 annas e mezzo.
- E' molto carino.
548
00:58:23,500 --> 00:58:25,667
Vieni Didi!
549
00:58:26,711 --> 00:58:30,088
Come sei venuta?
Non c'� tua madre a casa?
550
00:58:30,215 --> 00:58:33,425
- Cosa stai facendo?
- Il Khichuri.
551
00:58:33,551 --> 00:58:36,845
Riso, lenticchie, patate, melanzane...
552
00:58:37,013 --> 00:58:40,015
cumino, chili, foglie di alloro, olio.
553
00:58:44,979 --> 00:58:47,606
Tepi, non hai portato il sale?
554
00:58:48,024 --> 00:58:50,234
Hai detto solo l'olio!
555
00:58:50,772 --> 00:58:52,774
Dov'� il secchio?
556
00:58:52,960 --> 00:58:55,195
Hai detto che lo portavi!
557
00:58:55,711 --> 00:58:57,511
Dovevi pensarci tu.
558
00:58:58,217 --> 00:59:00,437
Come lo tengo? Con il dito?
559
00:59:00,634 --> 00:59:03,674
Fai quello che vuoi � colpa tua
560
00:59:03,872 --> 00:59:05,624
Aspettate! Vado a prenderlo.
561
00:59:22,061 --> 00:59:23,106
Zia!
562
00:59:28,565 --> 00:59:30,065
Zia.
563
00:59:32,777 --> 00:59:33,860
Ascolta.
564
00:59:34,237 --> 00:59:35,904
Vieni qui.
565
00:59:45,290 --> 00:59:47,124
Che cosa c'�?
566
00:59:54,382 --> 00:59:56,216
Dove hai preso quello scialle?
567
00:59:56,759 --> 00:59:59,261
Uh ...
568
00:59:59,387 --> 01:00:03,015
E' un regalo di Raju.
569
01:00:03,141 --> 01:00:05,642
Un regalo? Ascoltami.
570
01:00:08,438 --> 01:00:11,273
- Non lo avevi chiesto?
- Perch� avrei dovuto?
571
01:00:12,734 --> 01:00:17,613
Ho solo detto che le sere
erano fredde, cos� lui ha detto..
572
01:00:17,739 --> 01:00:20,240
E ti darebbe anche da mangiare?
573
01:00:20,867 --> 01:00:22,451
Non arrabbiarti.
574
01:00:22,619 --> 01:00:26,371
Avevo chiesto uno scialle a Harihar.
575
01:00:26,748 --> 01:00:28,206
Ha detto di no?
576
01:00:28,374 --> 01:00:31,251
E sei andata a chiedere l'elemosina?
Dovresti vergognarti!
577
01:00:31,377 --> 01:00:33,962
Cosa penser� Raju?
578
01:00:34,130 --> 01:00:36,381
Una vecchia non pu� avere dei desideri?
579
01:00:37,175 --> 01:00:40,636
Hai dei desideri mentre mangi il nostro cibo!
580
01:00:40,762 --> 01:00:43,472
Ma non capisci che
i ragazzi soffrono la fame?
581
01:00:43,598 --> 01:00:45,599
Che dici dei loro desideri?
582
01:00:45,725 --> 01:00:48,226
Bisogna nutrirli e vestirli?
583
01:00:48,353 --> 01:00:50,854
Finch� dipendi da me...
584
01:00:50,980 --> 01:00:53,148
non andare in giro a mendicare.
585
01:00:53,650 --> 01:00:56,234
In caso contrario, puoi andartene.
586
01:00:56,611 --> 01:00:59,655
E' proprio quello che far�.
587
01:01:00,531 --> 01:01:05,202
- Pensi che non ho dove andare?
- Bene! Vai subito in un'altra casa!
588
01:01:22,303 --> 01:01:23,929
Cos'� successo?
589
01:01:32,814 --> 01:01:34,690
Che cosa c'�?
590
01:01:37,193 --> 01:01:38,735
Le, le.
591
01:01:41,406 --> 01:01:43,407
Vai dove vuoi.
592
01:01:44,283 --> 01:01:46,660
Non puoi pi� stare qui.
593
01:01:51,958 --> 01:01:53,625
E' delizioso.
594
01:01:54,419 --> 01:01:57,713
- Tuo marito apprezzer� la tua cucina.
- Zitta!
595
01:02:01,551 --> 01:02:04,428
- Quanto manca al tuo matrimonio?
- Non lo so.
596
01:02:04,721 --> 01:02:07,431
- Io lo so. Te lo dico?
- Va bene.
597
01:02:07,890 --> 01:02:11,518
Due mesi e dieci giorni, giusto?
598
01:02:13,813 --> 01:02:17,274
- Come ti senti?
- Come tutti gli altri.
599
01:02:17,400 --> 01:02:18,734
Come?
600
01:02:18,901 --> 01:02:20,193
Lo scoprirai.
601
01:02:20,403 --> 01:02:22,237
Non succeder� a me.
602
01:02:22,405 --> 01:02:23,697
Certo che lo farai.
603
01:02:23,823 --> 01:02:26,450
- E' solo che non lo far�.
- Lo farai.
604
01:02:26,617 --> 01:02:29,453
Tua madre ti sta cercando uno sposo.
605
01:02:29,620 --> 01:02:31,913
E' vero. Chiedi a lei.
606
01:02:52,518 --> 01:02:54,144
Raju...
607
01:02:55,772 --> 01:02:57,689
Sei in casa?
608
01:02:57,815 --> 01:02:59,316
Chi �?
609
01:02:59,442 --> 01:03:02,819
- Sono venuta a casa tua...
- Oh, zia!
610
01:03:03,654 --> 01:03:06,323
Potresti ospitarmi a casa tua...
611
01:03:06,449 --> 01:03:09,409
per un giorno o due.
612
01:03:09,535 --> 01:03:12,954
- Restare qui?
- Solo un giorno o due.
613
01:03:13,122 --> 01:03:15,582
Non c'� pace nell'altra casa...
614
01:03:15,708 --> 01:03:18,293
non si pu� pi� restare l�.
615
01:03:20,338 --> 01:03:21,963
Ascolta...
616
01:03:23,049 --> 01:03:27,135
vai a dire a tuo madre che � arrivata Indir.
617
01:03:27,303 --> 01:03:30,180
E porta l'acqua per i suoi piedi.
618
01:03:30,306 --> 01:03:34,267
Ora sono vecchia non so dove andare...
619
01:03:34,435 --> 01:03:36,853
cos� ho pensato di venire da te.
620
01:03:40,900 --> 01:03:42,484
Il mio bambino...
621
01:03:44,779 --> 01:03:47,697
Se non ti curi di me, chi lo far�?
622
01:04:45,089 --> 01:04:48,091
Attenzione, o Serpente re maschio!
623
01:04:48,384 --> 01:04:50,635
Se pronunci ancora queste parole...
624
01:04:50,803 --> 01:04:53,513
dovr� tagliarti la lingua
625
01:04:53,639 --> 01:04:57,976
E gettarla agli sciacalli
e ai cani per il bene del mondo!
626
01:04:58,144 --> 01:05:01,938
E per il bene del mondo ti distrugger�!
627
01:05:02,148 --> 01:05:05,358
No, padre, non farlo ti supplico!
628
01:05:05,526 --> 01:05:08,028
Non fare della tua figlia, una vedova.
629
01:05:08,195 --> 01:05:10,405
Hai lo sguardo di un serpente,
donna dissoluta!
630
01:05:10,573 --> 01:05:12,407
Sujata!
631
01:05:12,533 --> 01:05:14,492
Perch� dimenticchi la tua posizione?
632
01:05:14,827 --> 01:05:17,412
Non sei pi� la figlia del Re Serpente!
633
01:05:17,622 --> 01:05:21,207
Tu sei la moglie di un
discendente del potente sole!
634
01:05:21,417 --> 01:05:23,919
Perch�, per il bene della mia umile vita...
635
01:05:24,086 --> 01:05:27,589
ti prostri davanti ad uno
spregievole serpente?
636
01:05:27,715 --> 01:05:31,092
No, non potrei neanche
immaginare la tua morte.
637
01:05:31,302 --> 01:05:34,137
Padre, se vuoi, calpestami tutta...
638
01:05:34,263 --> 01:05:37,766
ma concedimi il segno vermiglio del matrimonio!
639
01:05:37,892 --> 01:05:42,312
Un essere umano non pu�
chiedere nulla ad un serpente!
640
01:05:42,480 --> 01:05:46,816
Stai lontano da me, sfacciata sgualdrina!
641
01:05:46,943 --> 01:05:49,444
Sujata! Sujata, alzati!
642
01:05:49,612 --> 01:05:52,489
Ascolta le parole di tua marito!
643
01:05:52,615 --> 01:05:54,574
No! No!
644
01:05:54,992 --> 01:05:58,662
Prima uccidimi, padre,
poi fa' quello che vuoi.
645
01:05:58,788 --> 01:06:02,082
Lasciami andare!
646
01:06:02,291 --> 01:06:05,210
Lascialo andare! Se c'� davvero un dio...
647
01:06:05,378 --> 01:06:08,254
l'orgoglio del serpente sara distrutto!
648
01:06:08,381 --> 01:06:11,341
No, il tuo programma sar� distrutto prima!
649
01:06:11,467 --> 01:06:12,926
Mahakal...
650
01:06:13,052 --> 01:06:15,303
Vedi come mi trattiene mia figlia!
651
01:06:15,471 --> 01:06:17,138
Uccidilo!
652
01:06:17,306 --> 01:06:20,308
Sii spietato nella tua vendetta!
653
01:06:20,434 --> 01:06:22,519
Ti ricordi, Kusha,
654
01:06:22,645 --> 01:06:25,146
Come giurai sul campo di battaglia...
655
01:06:25,314 --> 01:06:27,983
di schiacciare il tuo cranio sotto lo stivale?
656
01:06:28,109 --> 01:06:31,152
- Oggi � la mia occasione!
- No, Mahakal.
657
01:06:31,320 --> 01:06:33,571
Mio fratello! Mio amico!
658
01:06:33,698 --> 01:06:36,992
Ti supplico, risparmiargli la vita!
659
01:06:37,535 --> 01:06:39,953
Non darle retta!
660
01:06:40,287 --> 01:06:42,497
Uccidi il maschio Kusha!
661
01:06:42,665 --> 01:06:44,666
Io mi occuper� di mia figlia!
662
01:06:44,834 --> 01:06:47,127
Vieni, tu donna malvagia!
663
01:06:47,294 --> 01:06:49,462
Lasciami andare, padre!
664
01:06:51,924 --> 01:06:54,801
Oggi, io placher� la mia sete di vendetta!
665
01:06:54,927 --> 01:06:57,971
Prendi questo, marito mio
e proteggi te stesso!
666
01:06:58,097 --> 01:07:00,432
Vedrai ora, tu demone!
667
01:07:00,558 --> 01:07:03,852
Ora la tromba vittoriosa, suoner�!
668
01:07:04,270 --> 01:07:09,649
Qualcuno qui, mi dia un'arma.
669
01:07:09,775 --> 01:07:14,154
Che io possa versare il suo sangue!
670
01:07:14,363 --> 01:07:17,615
Prendi questo, o re...
671
01:07:17,825 --> 01:07:20,618
e unisciti alla battaglia!
672
01:07:20,786 --> 01:07:22,996
Prendi quest'arma, sorella...
673
01:07:23,122 --> 01:07:25,749
e salva tuo marito!
674
01:07:49,940 --> 01:07:53,443
Durga, vai a vedere dov'� il vitello.
675
01:07:53,611 --> 01:07:56,905
- Mamma, puoi legarmi questo?
- Aspetta.
676
01:07:57,073 --> 01:07:59,074
Sono la tua serva adesso?
677
01:07:59,241 --> 01:08:02,619
Apu, andiamo a cercare la zia.
678
01:08:03,037 --> 01:08:05,830
No, prima vai a cercare il vitello.
679
01:08:06,749 --> 01:08:08,458
Cos'� quella?
680
01:08:11,420 --> 01:08:13,713
Dove hai preso quella foglia d'argento?
681
01:08:51,085 --> 01:08:53,044
Come osi!
682
01:08:54,255 --> 01:08:56,548
Che cosa succede? Durga!
683
01:08:57,341 --> 01:08:59,509
Cosa stai facendo?
684
01:08:59,635 --> 01:09:02,720
- Lo stai picchiando di nuovo?
- Era nella mia scatola dei giocattoli.
685
01:09:02,888 --> 01:09:06,474
E allora? A che serve la tua
scatola dei giocattoli?
686
01:09:07,143 --> 01:09:09,352
- Ha preso la mia foglia d'argento.
- Zitta!
687
01:09:09,520 --> 01:09:11,646
Vai a cercare il vitello.
688
01:09:17,278 --> 01:09:18,444
Stupido!
689
01:09:18,737 --> 01:09:21,072
Vestito come un principe!
690
01:10:42,947 --> 01:10:46,908
Sarbajaya sei in casa?
691
01:10:47,117 --> 01:10:49,077
Perch� sei tornata?
692
01:10:51,914 --> 01:10:54,540
Non mi sento molto bene.
693
01:10:54,708 --> 01:10:59,879
Pensavo di trascorrere i miei
ultimi giorni nella vecchia casa.
694
01:11:00,047 --> 01:11:03,716
Non usare scuse.
Che legami hai con questa casa!
695
01:11:03,884 --> 01:11:06,469
E'� meglio che te ne vai o saranno guai.
696
01:11:06,762 --> 01:11:08,763
Dammi solo un minuto.
697
01:11:34,957 --> 01:11:36,958
Cosa fai l� seduta?
698
01:11:37,960 --> 01:11:41,212
Fammi riprendere il fiato.
699
01:12:07,156 --> 01:12:08,823
Zia?
700
01:12:09,158 --> 01:12:11,659
Ti sei addormentata?
701
01:12:13,162 --> 01:12:15,955
Mi daresti un po' d'acqua?
702
01:12:16,290 --> 01:12:19,167
La tua ciotola e l�... aiutati da sola.
703
01:16:39,219 --> 01:16:40,803
Didi!
704
01:16:59,281 --> 01:17:00,323
Siediti.
705
01:17:04,453 --> 01:17:05,745
Mangia.
706
01:17:11,793 --> 01:17:13,794
Dove siamo?
707
01:17:14,463 --> 01:17:16,339
Cosa sono queste?
708
01:17:20,469 --> 01:17:22,178
Se mamma ...
709
01:20:08,178 --> 01:20:09,887
Zia?
710
01:21:02,774 --> 01:21:07,903
Signore, i giorni si sono
conclusi ed � calata la notte.
711
01:21:08,071 --> 01:21:11,198
Traghettami sull'altra riva.
712
01:21:12,117 --> 01:21:15,911
Dicono che sei il signore della traversata.
713
01:21:16,079 --> 01:21:20,416
Io invoco Te.
714
01:21:30,093 --> 01:21:35,139
Signore, i giorni si sono
conclusi ed � calata la notte.
715
01:21:35,348 --> 01:21:38,893
Traghettami sull'altra sponda.
716
01:21:48,194 --> 01:21:52,072
Accompagnami nella traversata.
717
01:21:52,657 --> 01:21:57,745
Che non ho un centesimo.
718
01:22:06,546 --> 01:22:09,089
Io sono un povero mendicante
719
01:22:09,257 --> 01:22:13,093
Senza un soldo ha il mio nome.
720
01:22:17,974 --> 01:22:20,809
Venite a vedere Delhi ...
721
01:22:20,936 --> 01:22:22,770
A vedere la torre di Qutub ...
722
01:22:23,772 --> 01:22:26,440
Il Taj Mahal ad Agra ...
723
01:22:26,566 --> 01:22:30,277
I templi di Mathura, il porto di Bombay!
724
01:22:37,494 --> 01:22:41,080
- Starai via molto?
- Una settimana o gi� di l�.
725
01:22:41,247 --> 01:22:43,999
Mi fermer� a Bishnupur sulla via del ritorno.
726
01:22:44,125 --> 01:22:46,126
E' una citt� col mercato.
727
01:22:46,294 --> 01:22:50,589
Se avessi il mensile, potrei rilassarmi.
728
01:22:51,967 --> 01:22:54,093
Dove ho messo quella cosa?
729
01:23:10,443 --> 01:23:12,361
Io vado
730
01:23:16,116 --> 01:23:17,700
Addio.
731
01:23:46,688 --> 01:23:49,314
Apu, c'� pap�.
732
01:23:52,652 --> 01:23:55,154
Chiedigli dei soldi.
733
01:24:29,147 --> 01:24:30,564
Durga...
734
01:24:31,024 --> 01:24:32,649
Vieni qui.
735
01:24:35,361 --> 01:24:38,906
Voglio fare un dolce,
fammi un favore prima.
736
01:24:39,699 --> 01:24:41,992
Vammi a comprare della melassa.
737
01:24:43,703 --> 01:24:46,371
Far� un budino di riso per Apu.
Vai, ora?
738
01:24:46,581 --> 01:24:47,956
S� vado.
739
01:24:48,083 --> 01:24:50,667
Me lo sta chiedendo da giorni.
740
01:24:58,551 --> 01:25:03,261
Una lettera! Una lettera!
741
01:25:07,310 --> 01:25:09,103
Hai una lettera Apu?
742
01:25:09,604 --> 01:25:11,230
Fammi vedere.
743
01:25:13,441 --> 01:25:15,025
Dammela.
744
01:25:25,578 --> 01:25:28,288
"Sono arrivato ieri a Dasghara,
745
01:25:28,414 --> 01:25:31,458
E ho incontrato Mahesh Biswas.
746
01:25:31,668 --> 01:25:35,629
Il poveretto ha di recente
perso due dei suoi figli,
747
01:25:35,880 --> 01:25:39,633
Parlargli della cerimonia,
� fuori discussione ora.
748
01:25:39,801 --> 01:25:41,969
Parto per Bishnupur oggi.
749
01:25:42,095 --> 01:25:43,762
Non preoccuparti.
750
01:25:43,930 --> 01:25:47,933
Guadagner� i soldi per le riparazioni
e poi torner� a casa.
751
01:25:48,059 --> 01:25:49,935
Non essere in ansia.
752
01:25:54,065 --> 01:25:56,608
Tutto ci� che Dio ordina � il meglio.
753
01:25:56,776 --> 01:25:59,319
Amore e benedizioni a Durga e Apu."
754
01:25:59,571 --> 01:26:02,906
Siate caritatevoli con
la bont� del vostro cuore.
755
01:26:03,032 --> 01:26:05,951
Che possa benedire i piedi della Madre
756
01:26:06,077 --> 01:26:09,746
Io sono sul sedile di loto del mio cuore
757
01:26:09,873 --> 01:26:13,876
Che m'importa della ricchezza terrena?
758
01:26:14,499 --> 01:26:16,467
Elemosina, buona madre.
759
01:26:19,474 --> 01:26:21,964
Elemosina, buona madre.
760
01:26:29,642 --> 01:26:32,895
Che tu sia benedetta.
Un giorno sarai piena di salute.
761
01:32:45,226 --> 01:32:47,561
Perch� non me l'avevi detto?
762
01:32:49,230 --> 01:32:51,898
Da quanto tempo va avanti cos�?
763
01:32:52,066 --> 01:32:55,860
Ci vediamo tutti i giorni.
Potevi dirci qualcosa.
764
01:32:55,987 --> 01:32:58,071
Non siamo degli estranei.
765
01:32:58,447 --> 01:33:00,198
Cosa posso fare?
766
01:33:00,700 --> 01:33:04,869
Ogni giorno ho sperato ci fosser� delle notizie.
767
01:33:07,373 --> 01:33:09,624
Ma non sono mai arrivate.
768
01:33:10,084 --> 01:33:12,168
Cinque mesi senza notizie.
769
01:33:12,461 --> 01:33:14,963
Non una lettera, non una parola.
770
01:33:15,590 --> 01:33:17,507
Manda Durga da me...
771
01:33:17,633 --> 01:33:20,510
le dar� qualcosa per aiutarti.
772
01:33:20,636 --> 01:33:22,262
Prendi questo.
773
01:33:24,223 --> 01:33:27,100
- Non essere infantile.
- Non posso.
774
01:33:27,393 --> 01:33:29,853
- Lo metto qui.
- Non posso!
775
01:33:31,063 --> 01:33:32,606
Lasciami andare!
776
01:33:32,773 --> 01:33:36,067
Ho ancora i vasi di
ottone del mio matrimonio!
777
01:33:59,091 --> 01:34:02,801
Una lettera! Una lettera!
778
01:34:17,777 --> 01:34:20,111
"Per la signora Sarbajaya Devi".
779
01:34:22,698 --> 01:34:26,076
"Non sono stato in grado
di scriverti per quattro mesi.
780
01:34:26,202 --> 01:34:30,330
Non c'� dubbio che sei preoccupata.
Comunque ho una buona notizia.
781
01:34:30,498 --> 01:34:32,999
Sono riuscito a guadagnare qualche soldo.
782
01:34:33,125 --> 01:34:35,335
Presto torner� a casa.
783
01:34:35,544 --> 01:34:38,171
Sembra che la fortuna si � presentata.
784
01:34:38,339 --> 01:34:41,132
Tutto ci� che Dio ordina � il meglio."
785
01:37:33,013 --> 01:37:35,098
Lago sacro, ghirlanda di fiori...
786
01:37:35,224 --> 01:37:37,642
chi prega qui sotto il sole di mezzogiorno?
787
01:37:38,602 --> 01:37:42,564
Io Leelavati, una fanciulla pura,
sorella dei miei fratelli.
788
01:38:08,048 --> 01:38:10,258
Possano i miei figli essere innumerevoli...
789
01:38:10,384 --> 01:38:12,844
E che io possa morire nel sacro Gange.
790
01:38:17,975 --> 01:38:20,727
Dea Madre, fammi questo favore.
791
01:38:20,853 --> 01:38:24,188
Io non so chi pregare.
792
01:38:24,315 --> 01:38:27,108
Concedimi questa benedizione.
793
01:38:35,273 --> 01:38:36,233
Durga!
794
01:39:05,273 --> 01:39:06,323
Durga!
795
01:41:03,015 --> 01:41:05,099
Con foglia di calce...
796
01:41:05,225 --> 01:41:07,018
e albero di karamcha.
797
01:41:07,186 --> 01:41:09,896
Pioggia, pioggia, vai via!
798
01:41:48,560 --> 01:41:52,480
Pioggia, pioggia, vai via!
799
01:42:06,662 --> 01:42:08,663
Mostrami la tua lingua.
800
01:42:17,881 --> 01:42:19,882
Notizie di Harihar?
801
01:42:20,342 --> 01:42:23,928
Ha scritto che sarebbe tornato
questo mese.
802
01:42:24,471 --> 01:42:26,514
Perch� � stato via cos� tanto?
803
01:42:26,640 --> 01:42:29,183
Avete del sago?
804
01:42:30,269 --> 01:42:33,312
Posso dartene un po'.
Manda Apu da me.
805
01:42:33,647 --> 01:42:37,441
Dagliene un po', se sale la febbre...
806
01:42:37,568 --> 01:42:39,610
e mettigli un panno bagnato sulla fronte.
807
01:42:40,279 --> 01:42:42,321
Non c'� motivo di allarmarsi...
808
01:42:42,781 --> 01:42:44,949
basta che non prenda altro freddo.
809
01:42:45,117 --> 01:42:47,201
Nilmoni, andiamo.
810
01:42:50,330 --> 01:42:52,540
Cosa sta, dottore?
811
01:42:52,666 --> 01:42:54,250
Vieni vicino.
812
01:42:55,127 --> 01:42:56,669
Che cosa?
813
01:42:56,795 --> 01:43:01,048
Andremo a vedere il treno
quando sto meglio, ti va?
814
01:43:01,758 --> 01:43:04,844
La prossima volta avremo un bell'aspetto.
815
01:43:04,970 --> 01:43:06,929
Tu vuoi?
816
01:47:50,533 --> 01:47:52,083
Mamma. ho paura.
817
01:47:56,303 --> 01:47:59,472
Silenzio. Non avere paura.
818
01:48:20,911 --> 01:48:22,453
Sto arrivando!
819
01:48:24,998 --> 01:48:26,207
Cosa � successo?
820
01:48:26,333 --> 01:48:28,918
Didi sta peggio.
La mamma dice di venire.
821
01:48:30,629 --> 01:48:31,962
Va bene.
822
01:48:32,839 --> 01:48:36,550
Bini, spazza il cortile. Torner� presto.
823
01:48:36,676 --> 01:48:37,968
Andiamo.
824
01:49:19,262 --> 01:49:23,305
Apu ... vai da mio marito, vero?
825
01:49:23,598 --> 01:49:25,724
E chiedigli se pu� venire.
826
01:49:28,103 --> 01:49:31,230
- Didi sta dormendo?
- S�. Ora vai, corri Apu.
827
01:49:31,356 --> 01:49:33,482
Sei un bravo ragazzo.
828
01:52:26,573 --> 01:52:27,718
Zia?
829
01:52:40,352 --> 01:52:41,439
Zia?
830
01:52:44,758 --> 01:52:47,217
Mamma ti manda queste verdure.
831
01:52:47,844 --> 01:52:49,803
Le metto qui.
832
01:53:10,855 --> 01:53:12,108
Apu!
833
01:53:15,660 --> 01:53:16,913
Durga!
834
01:53:38,728 --> 01:53:42,981
Sar� caduto mentre era via.
Non poteva aspettare?
835
01:54:48,673 --> 01:54:50,340
Khoka!
836
01:54:50,842 --> 01:54:52,384
Durga!
837
01:54:54,888 --> 01:54:57,055
Ah, sei qui.
838
01:54:57,390 --> 01:54:58,974
Entra
839
01:55:15,909 --> 01:55:17,743
Come stai?
840
01:55:26,878 --> 01:55:30,756
Li ho presi per i bambini.
Loro sono in giro?
841
01:55:51,152 --> 01:55:53,362
Dove stai andando ora?
842
01:55:54,948 --> 01:55:57,574
Vieni a vedere i regali che ho portato.
843
01:55:57,700 --> 01:56:00,577
Sarei venuto a casa prima se potevo.
844
01:56:00,912 --> 01:56:03,789
La fortuna finalmente
� arrivata, a Ranaghat.
845
01:56:03,957 --> 01:56:07,459
Tutti gli sforzi hanno dato i loro frutti.
846
01:56:07,627 --> 01:56:09,878
Vedi, ho portato questo dalla fiera.
847
01:56:10,004 --> 01:56:12,005
Un piatto di dolci e un mattarello.
848
01:56:15,009 --> 01:56:18,220
E il quadro della dea Lakshmi che volevi
849
01:56:18,346 --> 01:56:20,764
L'ho fatto incorniciare col vetro.
850
01:56:21,641 --> 01:56:24,142
E questo � per Durga.
851
01:56:24,394 --> 01:56:27,396
Un sari nuovo. Guarda.
852
01:56:28,773 --> 01:56:31,316
Non c'� pi� da preoccuparsi.
Sono tornato.
853
01:57:20,091 --> 01:57:22,890
Durga! Figlia mia!
854
01:58:09,582 --> 01:58:12,751
Khoka, prendi le cose dagli scaffali e mettili...
855
01:58:12,877 --> 01:58:14,628
sulla panchina.
856
01:58:14,754 --> 01:58:17,506
Sai, anche quest'anno � passato...
857
01:58:17,632 --> 01:58:21,051
e ho perso ogni attaccamento
per questa casa ancestrale.
858
01:58:21,594 --> 01:58:25,597
Se non fosse stato per te e tua marito...
859
01:58:26,140 --> 01:58:28,350
non so come avremmo fatto.
860
01:58:28,476 --> 01:58:30,268
A cosa � servito.
861
01:58:30,394 --> 01:58:34,147
Se avessimo fatto di pi�
forse saresti rimasta?
862
01:58:34,273 --> 01:58:37,234
Non � colpa tua � solo il destino.
863
01:58:37,443 --> 01:58:42,280
Le altre persone vivono
una vita felice e tranquilla qui.
864
01:58:42,657 --> 01:58:47,119
Beh, spero che tu sia felice
nella tua nuova casa.
865
01:58:47,245 --> 01:58:48,829
Sarbajaya?
866
01:58:48,955 --> 01:58:50,455
Entra.
867
01:58:52,458 --> 01:58:55,794
- Siediti su questo.
- Non ce n'� bisogno.
868
01:58:56,629 --> 01:58:59,047
Questi manghi sono
caduti con la tempesta.
869
01:58:59,173 --> 01:59:01,967
Ho pensato che li avreste
graditi per il viaggio.
870
01:59:02,093 --> 01:59:03,895
Che gentilezza.
871
01:59:04,093 --> 01:59:07,806
Non ho fatto niente per te in passato.
872
01:59:07,974 --> 01:59:12,853
Sono solo pochi manghi.
Andrete veramente via domani?
873
01:59:13,187 --> 01:59:14,312
S�.
874
01:59:14,647 --> 01:59:17,816
Probabilmente sei arrabbiata.
Dovevamo dirtelo prima.
875
01:59:17,942 --> 01:59:20,026
Perch� dovrei essere arrabbiata?
876
01:59:20,194 --> 01:59:23,864
Sono stata molto contenta
per te quando l'ho saputo.
877
01:59:24,949 --> 01:59:29,995
Marcire in un posto anno dopo anno...
878
01:59:30,121 --> 01:59:32,497
non fa bene a nessuno.
879
01:59:33,249 --> 01:59:35,834
Una persona si rende mediocre e meschina.
880
01:59:36,002 --> 01:59:38,628
Questo � quello che � successo a me.
881
01:59:41,340 --> 01:59:44,843
Forse andr� in pellegrinaggio a Chandranath.
882
01:59:44,969 --> 01:59:47,179
Vedr� cosa ne dice mio marito.
883
01:59:47,430 --> 01:59:49,014
Khoka!
884
01:59:59,150 --> 02:00:02,444
Non preoccuparti per me.
885
02:00:02,612 --> 02:00:04,821
Per favore siediti.
886
02:00:16,709 --> 02:00:19,377
Sono stato costretto a letto...
887
02:00:19,503 --> 02:00:22,339
per un mese e mezzo per l'indigestione.
888
02:00:22,715 --> 02:00:26,051
Quindi non sono potuto venire a trovarti.
889
02:00:27,053 --> 02:00:29,763
Chakravarti mi dice...
890
02:00:31,057 --> 02:00:34,267
- ...Che ti stai spostando a Benares.
- S�.
891
02:00:34,560 --> 02:00:37,354
Partiamo domattina all'alba.
892
02:00:40,149 --> 02:00:42,484
- Te ne vai domani?
- S�.
893
02:00:46,656 --> 02:00:48,448
Harihar...
894
02:00:49,200 --> 02:00:51,618
Pensi di fare la cosa giusta?
895
02:00:52,119 --> 02:00:54,829
Tu sei il figlio di Rajkeshto...
896
02:00:55,164 --> 02:00:57,749
nipote di Tarkalankar.
897
02:00:58,125 --> 02:01:01,419
La tua famiglia ha vissuto qui per tre generazioni.
898
02:01:01,754 --> 02:01:04,547
Esistono ancora gli anziani nel villaggio.
899
02:01:04,715 --> 02:01:08,343
Avresti potuto chiederci un consiglio.
900
02:01:08,469 --> 02:01:10,929
A cosa sarebbe servito?
901
02:01:11,305 --> 02:01:13,265
Guarda la casa...
902
02:01:13,432 --> 02:01:16,184
Non ho alcun mezzo per ripararla.
903
02:01:16,435 --> 02:01:20,272
Forse potevo chiedere un po' di soldi...
904
02:01:20,856 --> 02:01:23,316
Ma per quanto tempo poteva durare?
905
02:01:23,442 --> 02:01:27,070
Sono stato pieno di debiti per 15 anni.
906
02:01:27,446 --> 02:01:30,365
E non ho ancora rimborsato i tuoi prestiti.
907
02:01:30,491 --> 02:01:34,661
Forse avr� abbastanza
soldi vendendo tutto questo.
908
02:01:34,787 --> 02:01:37,289
Tutti i miei piani non sono serviti a nulla.
909
02:01:38,624 --> 02:01:40,750
Volevo essere uno scrittore.
910
02:01:41,168 --> 02:01:43,461
Guarda questi. Mangiati dai tarli.
911
02:01:43,754 --> 02:01:46,881
Speravo di educare il mio ragazzo.
Ma non � stato cos�.
912
02:01:47,008 --> 02:01:50,427
E la mia bambina � scivolata via.
913
02:01:53,055 --> 02:01:57,684
Qualche volta � necessario
lasciare la propria casa ancestrale.
914
02:01:57,810 --> 02:02:00,729
In citt� posso guadagnare qualcosa...
915
02:02:01,188 --> 02:02:04,190
recitando le Scritture e narrando le storie.
916
02:02:04,900 --> 02:02:09,070
Va bene vai pure.
Ma tornerai ogni tanto, vero?
917
02:04:49,773 --> 02:04:54,527
FINE
65458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.