Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,130 --> 00:00:43,290
Это звуки послевоенной Японии
2
00:00:45,330 --> 00:00:48,560
Записанные на пленку.
3
00:02:31,070 --> 00:02:36,700
9 августа 2000 гдода, 5 минут до 11:02
4
00:02:36,980 --> 00:02:41,040
Реичи (01) Возраст 60
5
00:03:06,270 --> 00:03:10,680
Спустя 55 лет после инцендента
6
00:03:20,250 --> 00:03:23,590
9 Августа, 1945 год, 5 минут до 11:02
7
00:04:26,750 --> 00:04:29,190
9 Августа, 1945 год, 3 минуты до 11:02
8
00:04:56,380 --> 00:05:00,180
Реичи, что ты здесь делаешь?
9
00:05:02,760 --> 00:05:03,980
Ты кого то ждешь?
10
00:05:05,930 --> 00:05:07,260
Ты ведь должен быть в школе
11
00:05:09,860 --> 00:05:11,590
Ты знаешь что случится
в случае воздушного налета?
12
00:05:13,270 --> 00:05:15,930
Все будет уничтожено,
всех убьют!
13
00:05:27,380 --> 00:05:30,940
Делай что я тебе говорю,
отправляйся в школу!
14
00:05:32,690 --> 00:05:35,090
А мне нужно еще
найти остальных детей.
15
00:06:12,660 --> 00:06:14,320
9 августа 1945 гдода, 1 минута до 11:02
16
00:06:17,360 --> 00:06:19,160
Мы устали... можно нам немного отдохнуть?
17
00:06:19,770 --> 00:06:22,460
Мы уже почти пришли.
Скоро обед, будте терпеливы.
18
00:07:11,320 --> 00:07:13,010
9 августа 11:02
19
00:07:22,830 --> 00:07:27,530
Май 1945: Реичи 5 лет
20
00:07:28,870 --> 00:07:29,600
Я дома.
21
00:07:32,770 --> 00:07:34,000
Здравствуй дорогой.
22
00:07:36,280 --> 00:07:37,640
Где ты сегодня был?
23
00:07:39,980 --> 00:07:40,710
Чуть позже расскажу.
24
00:07:48,420 --> 00:07:50,010
Я отправился в бомбоубежище.
25
00:07:52,490 --> 00:07:53,860
Но зачем?
26
00:07:57,200 --> 00:07:59,170
Я настраивал бобинный магнитофон
27
00:07:59,200 --> 00:08:04,190
нужно было записать звуки и голоса
для военного ведомства.
28
00:08:07,110 --> 00:08:09,540
Бобиный?
29
00:08:10,540 --> 00:08:14,780
Это моя работа докладывать военным
в случае авианалета.
30
00:08:15,520 --> 00:08:17,510
Если предупреждение будет разослано заранее,
31
00:08:17,550 --> 00:08:19,110
люди успеют укрыться в бомбоубежище.
32
00:08:22,320 --> 00:08:28,130
С недавних пор участились случаи авианалетов?
33
00:08:29,100 --> 00:08:32,290
Да, именно поэтому
я и помогаю в их предупреждении.
34
00:08:34,230 --> 00:08:37,140
Это замечательно,
ты хорошо потрудился.
35
00:08:38,270 --> 00:08:43,140
Не подашь мне сигарету?
36
00:08:44,780 --> 00:08:45,640
Конечно.
37
00:08:53,320 --> 00:09:00,660
Реичи, хочешь в следующий раз
пойти со мной?
38
00:09:03,000 --> 00:09:04,330
Если хочешь, мы можем записать и твой голос.
39
00:09:18,480 --> 00:09:22,610
поверни здесь...
40
00:09:28,820 --> 00:09:30,760
Почему бы тебе не сказать что-нибудь?
41
00:09:39,930 --> 00:09:40,460
1945/8/9 11:02
42
00:11:00,280 --> 00:11:03,370
1945 После войны.
43
00:12:48,090 --> 00:12:48,710
Профессор!
44
00:12:51,730 --> 00:12:52,560
Но почему?
45
00:12:54,430 --> 00:12:57,690
Это то, что нам дала наука.
46
00:14:08,700 --> 00:14:11,600
Это твоя книга?
47
00:14:21,550 --> 00:14:23,640
Отец дал мне её.
48
00:14:27,920 --> 00:14:31,650
Что ты имеешь в виду "Отец"? Чей отец?
49
00:14:32,460 --> 00:14:33,980
Мой папа.
50
00:14:34,490 --> 00:14:36,590
И где ты говоришь видел его?
51
00:14:37,100 --> 00:14:40,000
Я имел в виду...
Кукловод мне её дал.
52
00:14:42,200 --> 00:14:46,500
Ты не должен принимать вещи от незнакомцев!
53
00:14:49,280 --> 00:14:50,210
Верни мне мою книгу.
54
00:15:00,120 --> 00:15:05,180
Хорошо, но ты должен мне кое-что пообещать.
55
00:15:06,890 --> 00:15:08,220
Ладно.
56
00:15:12,470 --> 00:15:14,930
Тебя этим летом не было в Нагасаки, хорошо?
57
00:15:14,970 --> 00:15:19,670
Ты навещал свою бабушку
в Киото.
58
00:15:23,010 --> 00:15:24,270
Пожалуйста, сделай это ради меня, ты согласен?
59
00:15:25,350 --> 00:15:26,540
Хорошо.
60
00:15:30,580 --> 00:15:35,280
Где ты был 9 августа?
61
00:15:36,790 --> 00:15:41,060
Август... я был в Киото
в доме у своей бабушки.
62
00:15:45,230 --> 00:15:47,500
Замечательно. А теперь давай спать.
63
00:15:48,100 --> 00:15:49,300
Но мама...
64
00:18:06,940 --> 00:18:13,180
я робот... я робот...
65
00:18:17,050 --> 00:18:26,360
и не смотря на то, что я робот,
у меня есть сердце.
66
00:18:29,460 --> 00:18:30,930
Чем это ты занимаешься?
67
00:18:54,620 --> 00:18:58,390
Давным давно, но не так уж и давно,
68
00:19:21,550 --> 00:19:25,510
На юге Японии был один город
в котором жили христиане.
69
00:19:26,550 --> 00:19:28,610
И была в этом городе
беременная женщина.
70
00:19:30,220 --> 00:19:34,090
Одним спокойным летним утром,
когда небо было ясное, без облаков,
71
00:19:35,060 --> 00:19:38,030
повсюду было слышно радостное щебетание сверчков...
72
00:19:52,980 --> 00:19:54,670
Из ниоткуда
раздался громкий взрыв!
73
00:19:55,120 --> 00:19:56,910
Иностранное правительство,
всей мощью экономики и армии
74
00:19:57,320 --> 00:19:58,810
бросились с запада на своих B-52s
75
00:19:59,450 --> 00:20:04,750
Их стальные гиганты,
напичканные Плутонием-239 выжгли нас -
76
00:20:20,440 --> 00:20:23,430
миссионеры из ада.
77
00:20:33,690 --> 00:20:37,650
Союз 2000 ученых умов
и большого количества денег,
78
00:20:37,990 --> 00:20:40,050
породил монстров весом в 4,5 т.
79
00:20:40,690 --> 00:20:42,250
каждый из которых, с 500-метровой высоты
80
00:20:42,300 --> 00:20:43,730
в мгновение ока
мог уничтожить город.
81
00:20:44,200 --> 00:20:46,190
Один за другим они громко падали,
82
00:20:46,270 --> 00:20:50,830
и взрывной волной
уничтожали все на своем пути
83
00:20:53,040 --> 00:20:59,040
Плод внутри чрева матери
услышал этот шум
84
00:20:59,510 --> 00:21:02,450
и удивился, что же это было.
85
00:21:04,350 --> 00:21:08,050
Этот плод и есть главный герой
нашей истории.
86
00:21:09,720 --> 00:21:11,050
Чем больше он слышал взрывов,
87
00:21:11,090 --> 00:21:12,650
тем сильнее было его удевление,
88
00:21:12,690 --> 00:21:13,990
"Что это за невероятный звук? "
89
00:21:14,260 --> 00:21:16,020
60 триллионов клеток
собрались во едино,
90
00:21:16,060 --> 00:21:19,120
одна за другой вторя
этому невообразимому звуку.
91
00:21:19,970 --> 00:21:21,760
И чем больше они слушали этот звук,
92
00:21:22,070 --> 00:21:25,090
тем быстрее они начинали преобразоваться в "шумовые" клетки.
93
00:21:25,710 --> 00:21:29,070
Форма тела плода начала меняться.
94
00:21:31,540 --> 00:21:34,010
Звучание бомбардировок было подобно карнавалу,
95
00:21:34,080 --> 00:21:37,350
и младенец, как будто в танце
вырвался из чрева матери.
96
00:21:37,680 --> 00:21:40,150
Чем старше становился ребенок,
97
00:21:40,190 --> 00:21:43,350
он все больше испытывал живой интерес
98
00:21:43,960 --> 00:21:46,760
к природе возникновения
"прекрасного звука взрыва".
99
00:21:47,230 --> 00:21:49,590
И в конце концов,
мальчик выбрал путь противостояния
100
00:21:49,660 --> 00:21:52,530
Дьяволу называемому Плутоний.
101
00:22:02,380 --> 00:22:06,280
А теперь давайте сделаем небольшой перерыв.
102
00:22:12,290 --> 00:22:14,950
Ну, кто хочет конфетку?
103
00:22:38,210 --> 00:22:43,210
9 Августа, 2000г., 3 минуты до 11:02
104
00:22:48,960 --> 00:22:53,390
Как возникает звук взрыва?
105
00:22:54,930 --> 00:22:59,890
1953: Реичи 13 лет
106
00:23:01,830 --> 00:23:04,530
Сегодня твой первый день
в средней школе.
107
00:23:04,770 --> 00:23:07,170
Учись прилежно и ты станешь
108
00:23:07,670 --> 00:23:09,400
уважаемым человеком, таким же как и твой отец.
109
00:23:12,680 --> 00:23:14,810
И постарайся не испачкать
свою новую школьную форму, хорошо?
110
00:23:17,850 --> 00:23:22,180
Ну а мне уже пора на работу.
111
00:23:35,600 --> 00:23:36,590
До скорого.
112
00:24:02,660 --> 00:24:04,560
[порох]
113
00:25:50,570 --> 00:25:52,330
Учись прилежно
и ты станешь как твой отец.
114
00:26:55,940 --> 00:27:00,370
Я хочу снова услышать звук взрыва.
115
00:27:33,040 --> 00:27:36,170
Я хочу сам стать частью этого звука
116
00:28:02,240 --> 00:28:04,570
Мне снилось, что я проткнул
себе барабанную препонку.
117
00:28:05,170 --> 00:28:10,130
1958: Реичи 18 лет
118
00:28:16,220 --> 00:28:18,450
Я сам хочу стать частью
звука взрыва
119
00:31:12,160 --> 00:31:13,320
Реичи! Mой мальчик !
120
00:31:50,700 --> 00:31:52,290
Я уже не чувствую ничего.
121
00:33:07,810 --> 00:33:09,000
Это всего лишь была попытка самоубийства.
122
00:33:20,920 --> 00:33:24,120
В конце концов, у каждого человека
есть своя собственная тема
123
00:33:24,160 --> 00:33:26,450
которую он постигает всю жизнь.
124
00:33:28,130 --> 00:33:30,890
Моя жизнь потеряла смысл.
125
00:33:48,810 --> 00:33:54,750
Есть лишь одна душа,
но она колеблется меж двух крайностей.
126
00:34:33,390 --> 00:34:39,920
В тот момент я услышал самый невероятный звук,
звук моего сердцебиения.
127
00:34:45,640 --> 00:34:46,330
Это оно!!
128
00:34:55,250 --> 00:34:55,740
Только лишь...
129
00:34:56,020 --> 00:35:00,210
Чудесным образом наш герой
вернулся к жизни.
130
00:35:01,120 --> 00:35:04,780
Он выбрался из той темной пещеры,
где только звук его сердца,
131
00:35:05,160 --> 00:35:06,450
стучал подобно часам,
132
00:35:06,490 --> 00:35:10,450
Он нашел в себе силы
найти свой путь в жизни.
133
00:35:35,120 --> 00:35:36,280
Спустя некоторое время, наш герой
134
00:35:36,520 --> 00:35:39,290
полностью отдался новыму объекту исследований.
135
00:35:39,830 --> 00:35:41,660
Как ученый, он быстро добился успеха
136
00:35:41,860 --> 00:35:43,760
работая в университетской лаборатории.
137
00:35:46,430 --> 00:35:47,760
А что на счет Плутония?
138
00:35:48,100 --> 00:35:49,190
Мы еще вернемся к этому.....
139
00:35:49,230 --> 00:35:51,330
1960: Университет.
140
00:36:24,840 --> 00:36:26,170
Вы ведь знаете этого парня?
141
00:36:30,580 --> 00:36:33,880
Конечно.
Мы слышали о Реичи
142
00:36:34,510 --> 00:36:37,410
и о его исследованиях в области
звуков сердца.
143
00:36:44,960 --> 00:36:46,550
Мы вместе посещаем один и тот же семинар.
144
00:36:47,390 --> 00:36:48,880
и я помогаю ему в исследованиях.
145
00:36:49,700 --> 00:36:51,090
Но нам необходимы еще помошники.
146
00:36:52,160 --> 00:36:54,630
Вы бы не хотели присоединиться
и поработать некоторое время с нами?
147
00:36:55,900 --> 00:37:00,900
Да, конечно, мы сделаем все, чтобы помочь
Реичи в исследованиях, правильно?
148
00:37:05,940 --> 00:37:10,810
Великолепно. Ну тогда увидимся в лаборатории
после семинара на следующей неделе, хорошо?
149
00:37:13,850 --> 00:37:15,010
Начинай!!
150
00:37:21,560 --> 00:37:22,860
Быстрее крути педали! Еще сильнее!
151
00:37:25,160 --> 00:37:27,860
Быстрее!! Быстрее!!
152
00:37:28,930 --> 00:37:31,900
Крути быстрее! Еще быстрее!! Еще!!
153
00:37:41,350 --> 00:37:43,870
Вероятно, первый звук услышанный человеком,
это звук
154
00:37:43,920 --> 00:37:46,080
сердцебиения его матери,
который он слышал будучи еще плодом,
155
00:37:46,990 --> 00:37:49,280
в материнской утробе.
Услышать этот звук снова...
156
00:37:49,720 --> 00:37:54,520
этот звук... воссоздать этот звук...
157
00:37:54,830 --> 00:37:57,520
тема моей диссертации - эксперементальная разработка
158
00:37:57,960 --> 00:38:00,300
и воссоздание этого звука
159
00:38:06,610 --> 00:38:09,270
Сначала я подготовил ряд упражнений.
160
00:38:10,140 --> 00:38:14,670
Я проанилизировал прямую и обратную взаимосвязь
на объектах исследования
161
00:38:16,080 --> 00:38:17,640
объектах... Я выполнил записи
сердцебиения объектов
162
00:38:19,180 --> 00:38:21,550
и их мозговых волн во время упражнений
163
00:38:28,930 --> 00:38:32,520
В то время, как результатом упражнений на велотренажере
был непропорциональный сердечный ритм,
164
00:38:33,430 --> 00:38:35,920
при подводных упражнениях,
полученные данные были анологичены
165
00:38:35,970 --> 00:38:37,770
изменениям сердечного ритма наблюдаемого у плодов.
166
00:38:38,670 --> 00:38:42,630
Однако результаты мозговых волн
были далеки от того, что я ожидал.
167
00:39:09,270 --> 00:39:11,460
Во время эксперимента с медитацией,
168
00:39:12,100 --> 00:39:17,010
мозговые волны и пульс
достигли опреденной стабильности.
169
00:39:18,610 --> 00:39:19,840
другими словами...
170
00:39:49,580 --> 00:39:51,940
Звук издаваемый Суйкинкуцу,
*Суйкинкуцу - музыкальное устройство, используемое в японских садах
171
00:39:51,980 --> 00:39:54,540
состоящего из перевернутого, зарытого в земле кувшина, над которым располагается лужица воды
172
00:39:54,680 --> 00:39:57,550
Капли воды, постепенно проникая в кувшин через отверстия в донышке,
173
00:39:58,220 --> 00:40:01,280
издают приятные булькающие звуки
174
00:40:01,790 --> 00:40:05,090
Этот аппарат по своей сути
повторяет структуру материнского чрева.
175
00:40:05,120 --> 00:40:06,920
Я создал купольную звуковую систему,
которая повторяет
176
00:40:08,190 --> 00:40:10,220
внешний облик Суйкинкуцу.
177
00:40:10,830 --> 00:40:13,160
С помощью Суйкинкуцу, в лаборатории звука,
178
00:40:13,630 --> 00:40:15,900
становится возможным воссоздание
среды утробы.
179
00:41:05,120 --> 00:41:07,950
Акт прослушивания сердцебиения
180
00:41:07,990 --> 00:41:10,960
Диссертационная работа
Реичи Отонаши
181
00:42:47,420 --> 00:42:48,680
Это было фантастически!
182
00:42:50,490 --> 00:42:52,680
Ты, безусловно,
получишь за это премию.
183
00:42:53,990 --> 00:42:55,550
Мои поздравления!!
184
00:42:56,230 --> 00:42:57,090
я хотел бы поговорить...
185
00:43:01,030 --> 00:43:01,660
Фурута...
186
00:43:01,700 --> 00:43:03,500
В любом случае,
я загляну к тебе чуть позже
187
00:43:20,050 --> 00:43:21,140
Кто-нибудь есть дома?
188
00:43:25,560 --> 00:43:28,650
Какой же здесь бардак.
189
00:43:36,270 --> 00:43:37,790
Сегодня был очень суматошный день.
190
00:43:40,870 --> 00:43:42,810
Думаю да.
191
00:43:45,740 --> 00:43:47,370
Давай напьемся.
192
00:43:48,410 --> 00:43:50,070
Но я не пью...
193
00:43:50,220 --> 00:43:52,950
Это особенный случай, так что пей!
194
00:43:55,450 --> 00:43:55,940
Хорошо, только немного.
195
00:45:16,570 --> 00:45:21,560
В конце концов у каждого человека
есть своя тема
196
00:45:21,610 --> 00:45:26,840
которую он постигает всю жизнь.
197
00:45:55,110 --> 00:45:58,130
Найдешь меня в Центральной
Исследовательской Компании.
198
00:45:58,710 --> 00:46:02,170
Центральная исследовательская компания
199
00:46:05,220 --> 00:46:09,020
1966: Реичи 26 лет
200
00:46:25,240 --> 00:46:27,700
Вы один из тех,
кто проводил исследования сердца?
201
00:46:37,780 --> 00:46:38,410
Что это?
202
00:46:40,390 --> 00:46:41,820
У него лучевая болезнь?
203
00:46:42,450 --> 00:46:46,050
Не знаю.
Я впервые такое вижу.
204
00:46:48,060 --> 00:46:51,190
я бы хотел поговорить с ним
вечером...
205
00:46:51,300 --> 00:46:52,660
мне очень жаль, но только не сегодня.
206
00:46:58,070 --> 00:47:00,200
Ты должен проводить как можно больше времени с Реичи
и получше узнать его.
207
00:47:00,870 --> 00:47:01,800
Да, понимаю.
208
00:47:05,940 --> 00:47:07,380
Я бы хотел чтобы ты встретилась с моим другом
209
00:47:24,330 --> 00:47:28,130
Может ты с ним прогуляешься,
приятно проведете время?
210
00:47:47,120 --> 00:47:47,610
Эй.
211
00:47:51,190 --> 00:47:56,390
Благодаря тебе
все данные поступают действительно хорошо
212
00:47:57,500 --> 00:47:59,020
В скором времени мы уже будем готовы
анонсировать результаты исследований
213
00:48:00,200 --> 00:48:02,030
Но в первую очередь, я бы хотел
узнать твое мнение.
214
00:48:12,680 --> 00:48:15,040
Вроде бы все хорошо подготовлено.
215
00:48:15,950 --> 00:48:18,940
Но... я до сих пор сомневаюсь,
стоит ли это публиковать.
216
00:48:21,190 --> 00:48:26,950
Не беспокойся,
я позабочусь о всех проблемах.
217
00:48:26,990 --> 00:48:29,020
А что же нам делать с записями Реичи?
218
00:48:29,360 --> 00:48:30,850
Их можно стереть и заменить.
219
00:48:33,030 --> 00:48:35,400
Я понимаю. Итак, в следующем месяце
мы будем готовы выступить.
220
00:48:36,370 --> 00:48:41,270
То, что мы вынуждены выдавать исследования Реичи за свои,
разбивает мое сердце,
221
00:48:42,040 --> 00:48:45,200
но все это во имя науки.
222
00:48:45,880 --> 00:48:49,940
Мне тоже не по себе от этого,
я ведь тоже принимал участие в некоторых разработках...
223
00:48:54,950 --> 00:48:55,390
Привет.
224
00:50:46,260 --> 00:50:47,560
Здесь мило и тихо.
225
00:51:16,460 --> 00:51:17,930
Ты любишь животных?
226
00:51:20,770 --> 00:51:23,200
У меня есть кот.
227
00:51:24,770 --> 00:51:27,900
Действительно? У меня тоже.
228
00:51:29,670 --> 00:51:31,440
Но мой кот не так уж и любит меня.
229
00:51:33,340 --> 00:51:37,470
У моего кота тоже красивая шерстка,
как и у этого...
230
00:51:55,230 --> 00:51:57,000
Похоже, что ты ему понравился...
231
00:52:36,540 --> 00:52:38,130
Должно быть от меня пахнет едой.
232
00:54:18,540 --> 00:54:22,240
Где ты получил эти шрамы?
233
00:54:36,160 --> 00:54:39,360
От куда у тебя эти шрамы??
234
00:54:50,310 --> 00:54:56,440
Есть лишь одна душа
и подобно маятнику
235
00:54:56,480 --> 00:55:00,250
она колеблется
между позитивным и негативным.
236
00:55:28,710 --> 00:55:30,370
Этот человек, это не я!
237
00:55:45,800 --> 00:55:47,130
Ты мне уже не интересен.
238
00:55:49,970 --> 00:55:54,230
Лучше бы тебе умереть.
239
00:56:19,800 --> 00:56:23,200
Он похож на меня...
240
00:56:39,650 --> 00:56:53,860
Центральная Исследовательская Компания... Реичи?
Кто его спрашивает? Одну секунду...
241
00:57:02,270 --> 00:57:02,860
Это тебя.
242
00:57:20,690 --> 00:57:21,210
Да?
243
00:57:47,950 --> 00:57:50,920
Тебе бы стоило больше времени провести в Нагасаки.
244
00:57:52,920 --> 00:57:56,880
Нет, моя работа для меня важнее.
245
00:58:00,360 --> 00:58:00,920
А...
246
00:58:04,440 --> 00:58:07,230
Твоя мать...
Должно быть для тебя это очень тяжело.
247
00:58:12,810 --> 00:58:14,040
Да, мне немного жаль...
248
00:58:21,290 --> 00:58:24,250
нужно возвращаться к работе.
249
00:58:40,970 --> 00:58:42,300
Чеч ты занимался этим летом?
250
00:58:42,340 --> 00:58:45,070
Этим летом я был у своей бабушки
в ее доме в Киото.
251
00:58:48,810 --> 00:58:49,970
Эй, ты!
252
00:58:50,010 --> 00:58:53,310
Где ты был 9 августа?
253
00:58:54,790 --> 00:58:55,220
Послушай...
254
00:58:58,720 --> 00:59:01,490
От куда у тебя эти шрамы?
255
00:59:35,360 --> 00:59:39,820
1971 Реичи 31 год
256
01:00:30,080 --> 01:00:33,110
На следующий день он приступил к работе
в агентстве по окружающей среде
257
01:00:43,660 --> 01:00:51,360
1 Июня 1971 года было открыто
Агенство по окружающей среде
258
01:01:20,130 --> 01:01:26,760
Наш малыш не плачет, он не издает звуки.
259
01:01:30,170 --> 01:01:31,540
. . .
260
01:01:37,720 --> 01:01:41,670
Ребенок... он как игрушечный,
это пугает меня!
261
01:01:47,290 --> 01:01:49,160
Почему ты всегда молчишь?!
262
01:06:23,200 --> 01:06:26,570
На этой пленке все еще ничего не записано.
263
01:08:52,250 --> 01:08:58,250
Человеческая жизнь начинается с опыта.
264
01:08:58,520 --> 01:09:06,690
Есть лишь одна душа и подобно маятнику
она колеблется меж двух крайностей...
265
01:09:07,160 --> 01:09:09,390
до тех пор, пока не остановится.
266
01:09:25,050 --> 01:09:30,380
Наука значительно продвинулась в воспроизведении
успокаивающих и раздражающих звуков.
267
01:09:30,650 --> 01:09:33,620
Это семена музыки.
268
01:09:33,860 --> 01:09:36,830
Музыки, созданной
научным прогрессом.
269
01:09:36,860 --> 01:09:40,420
в современном обществе
ученые должны производить...
270
01:09:47,000 --> 01:09:47,970
2000/8/9 11:02
271
01:09:57,210 --> 01:09:58,370
Необходимое зло...
272
01:11:49,260 --> 01:11:51,190
В 1945, все те, кто был на улице
273
01:11:51,230 --> 01:11:53,200
во время сброса бомбы...
исчезли.
274
01:11:53,230 --> 01:11:55,930
Лишь только тени
напоминают об их существовании.
275
01:11:56,200 --> 01:11:58,030
Для этого человека,
276
01:11:58,070 --> 01:12:03,300
все, что остается, это лишь звук бомбы
внутри него самого.
277
01:12:14,220 --> 01:12:16,310
Эта история началась со звука падения бомбы
278
01:12:16,350 --> 01:12:18,180
эхом пронесшегося сквозь всю
послевоенную историю Японии.
279
01:12:18,490 --> 01:12:20,480
Но на этой пленке,
все еще не было ни звуков -
280
01:12:20,520 --> 01:12:22,490
ни голосов - ничего - записано на ней.
281
01:12:25,060 --> 01:12:34,530
Режиссер: Go Shibata
282
01:12:34,600 --> 01:12:36,540
engilsh subtitle: Miki Lin Tayler,
283
01:12:36,570 --> 01:12:38,300
перевод на русский: ulia_z - klikostyk
29617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.