All language subtitles for NN891102

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,130 --> 00:00:43,290 Это звуки послевоенной Японии 2 00:00:45,330 --> 00:00:48,560 Записанные на пленку. 3 00:02:31,070 --> 00:02:36,700 9 августа 2000 гдода, 5 минут до 11:02 4 00:02:36,980 --> 00:02:41,040 Реичи (01) Возраст 60 5 00:03:06,270 --> 00:03:10,680 Спустя 55 лет после инцендента 6 00:03:20,250 --> 00:03:23,590 9 Августа, 1945 год, 5 минут до 11:02 7 00:04:26,750 --> 00:04:29,190 9 Августа, 1945 год, 3 минуты до 11:02 8 00:04:56,380 --> 00:05:00,180 Реичи, что ты здесь делаешь? 9 00:05:02,760 --> 00:05:03,980 Ты кого то ждешь? 10 00:05:05,930 --> 00:05:07,260 Ты ведь должен быть в школе 11 00:05:09,860 --> 00:05:11,590 Ты знаешь что случится в случае воздушного налета? 12 00:05:13,270 --> 00:05:15,930 Все будет уничтожено, всех убьют! 13 00:05:27,380 --> 00:05:30,940 Делай что я тебе говорю, отправляйся в школу! 14 00:05:32,690 --> 00:05:35,090 А мне нужно еще найти остальных детей. 15 00:06:12,660 --> 00:06:14,320 9 августа 1945 гдода, 1 минута до 11:02 16 00:06:17,360 --> 00:06:19,160 Мы устали... можно нам немного отдохнуть? 17 00:06:19,770 --> 00:06:22,460 Мы уже почти пришли. Скоро обед, будте терпеливы. 18 00:07:11,320 --> 00:07:13,010 9 августа 11:02 19 00:07:22,830 --> 00:07:27,530 Май 1945: Реичи 5 лет 20 00:07:28,870 --> 00:07:29,600 Я дома. 21 00:07:32,770 --> 00:07:34,000 Здравствуй дорогой. 22 00:07:36,280 --> 00:07:37,640 Где ты сегодня был? 23 00:07:39,980 --> 00:07:40,710 Чуть позже расскажу. 24 00:07:48,420 --> 00:07:50,010 Я отправился в бомбоубежище. 25 00:07:52,490 --> 00:07:53,860 Но зачем? 26 00:07:57,200 --> 00:07:59,170 Я настраивал бобинный магнитофон 27 00:07:59,200 --> 00:08:04,190 нужно было записать звуки и голоса для военного ведомства. 28 00:08:07,110 --> 00:08:09,540 Бобиный? 29 00:08:10,540 --> 00:08:14,780 Это моя работа докладывать военным в случае авианалета. 30 00:08:15,520 --> 00:08:17,510 Если предупреждение будет разослано заранее, 31 00:08:17,550 --> 00:08:19,110 люди успеют укрыться в бомбоубежище. 32 00:08:22,320 --> 00:08:28,130 С недавних пор участились случаи авианалетов? 33 00:08:29,100 --> 00:08:32,290 Да, именно поэтому я и помогаю в их предупреждении. 34 00:08:34,230 --> 00:08:37,140 Это замечательно, ты хорошо потрудился. 35 00:08:38,270 --> 00:08:43,140 Не подашь мне сигарету? 36 00:08:44,780 --> 00:08:45,640 Конечно. 37 00:08:53,320 --> 00:09:00,660 Реичи, хочешь в следующий раз пойти со мной? 38 00:09:03,000 --> 00:09:04,330 Если хочешь, мы можем записать и твой голос. 39 00:09:18,480 --> 00:09:22,610 поверни здесь... 40 00:09:28,820 --> 00:09:30,760 Почему бы тебе не сказать что-нибудь? 41 00:09:39,930 --> 00:09:40,460 1945/8/9 11:02 42 00:11:00,280 --> 00:11:03,370 1945 После войны. 43 00:12:48,090 --> 00:12:48,710 Профессор! 44 00:12:51,730 --> 00:12:52,560 Но почему? 45 00:12:54,430 --> 00:12:57,690 Это то, что нам дала наука. 46 00:14:08,700 --> 00:14:11,600 Это твоя книга? 47 00:14:21,550 --> 00:14:23,640 Отец дал мне её. 48 00:14:27,920 --> 00:14:31,650 Что ты имеешь в виду "Отец"? Чей отец? 49 00:14:32,460 --> 00:14:33,980 Мой папа. 50 00:14:34,490 --> 00:14:36,590 И где ты говоришь видел его? 51 00:14:37,100 --> 00:14:40,000 Я имел в виду... Кукловод мне её дал. 52 00:14:42,200 --> 00:14:46,500 Ты не должен принимать вещи от незнакомцев! 53 00:14:49,280 --> 00:14:50,210 Верни мне мою книгу. 54 00:15:00,120 --> 00:15:05,180 Хорошо, но ты должен мне кое-что пообещать. 55 00:15:06,890 --> 00:15:08,220 Ладно. 56 00:15:12,470 --> 00:15:14,930 Тебя этим летом не было в Нагасаки, хорошо? 57 00:15:14,970 --> 00:15:19,670 Ты навещал свою бабушку в Киото. 58 00:15:23,010 --> 00:15:24,270 Пожалуйста, сделай это ради меня, ты согласен? 59 00:15:25,350 --> 00:15:26,540 Хорошо. 60 00:15:30,580 --> 00:15:35,280 Где ты был 9 августа? 61 00:15:36,790 --> 00:15:41,060 Август... я был в Киото в доме у своей бабушки. 62 00:15:45,230 --> 00:15:47,500 Замечательно. А теперь давай спать. 63 00:15:48,100 --> 00:15:49,300 Но мама... 64 00:18:06,940 --> 00:18:13,180 я робот... я робот... 65 00:18:17,050 --> 00:18:26,360 и не смотря на то, что я робот, у меня есть сердце. 66 00:18:29,460 --> 00:18:30,930 Чем это ты занимаешься? 67 00:18:54,620 --> 00:18:58,390 Давным давно, но не так уж и давно, 68 00:19:21,550 --> 00:19:25,510 На юге Японии был один город в котором жили христиане. 69 00:19:26,550 --> 00:19:28,610 И была в этом городе беременная женщина. 70 00:19:30,220 --> 00:19:34,090 Одним спокойным летним утром, когда небо было ясное, без облаков, 71 00:19:35,060 --> 00:19:38,030 повсюду было слышно радостное щебетание сверчков... 72 00:19:52,980 --> 00:19:54,670 Из ниоткуда раздался громкий взрыв! 73 00:19:55,120 --> 00:19:56,910 Иностранное правительство, всей мощью экономики и армии 74 00:19:57,320 --> 00:19:58,810 бросились с запада на своих B-52s 75 00:19:59,450 --> 00:20:04,750 Их стальные гиганты, напичканные Плутонием-239 выжгли нас - 76 00:20:20,440 --> 00:20:23,430 миссионеры из ада. 77 00:20:33,690 --> 00:20:37,650 Союз 2000 ученых умов и большого количества денег, 78 00:20:37,990 --> 00:20:40,050 породил монстров весом в 4,5 т. 79 00:20:40,690 --> 00:20:42,250 каждый из которых, с 500-метровой высоты 80 00:20:42,300 --> 00:20:43,730 в мгновение ока мог уничтожить город. 81 00:20:44,200 --> 00:20:46,190 Один за другим они громко падали, 82 00:20:46,270 --> 00:20:50,830 и взрывной волной уничтожали все на своем пути 83 00:20:53,040 --> 00:20:59,040 Плод внутри чрева матери услышал этот шум 84 00:20:59,510 --> 00:21:02,450 и удивился, что же это было. 85 00:21:04,350 --> 00:21:08,050 Этот плод и есть главный герой нашей истории. 86 00:21:09,720 --> 00:21:11,050 Чем больше он слышал взрывов, 87 00:21:11,090 --> 00:21:12,650 тем сильнее было его удевление, 88 00:21:12,690 --> 00:21:13,990 "Что это за невероятный звук? " 89 00:21:14,260 --> 00:21:16,020 60 триллионов клеток собрались во едино, 90 00:21:16,060 --> 00:21:19,120 одна за другой вторя этому невообразимому звуку. 91 00:21:19,970 --> 00:21:21,760 И чем больше они слушали этот звук, 92 00:21:22,070 --> 00:21:25,090 тем быстрее они начинали преобразоваться в "шумовые" клетки. 93 00:21:25,710 --> 00:21:29,070 Форма тела плода начала меняться. 94 00:21:31,540 --> 00:21:34,010 Звучание бомбардировок было подобно карнавалу, 95 00:21:34,080 --> 00:21:37,350 и младенец, как будто в танце вырвался из чрева матери. 96 00:21:37,680 --> 00:21:40,150 Чем старше становился ребенок, 97 00:21:40,190 --> 00:21:43,350 он все больше испытывал живой интерес 98 00:21:43,960 --> 00:21:46,760 к природе возникновения "прекрасного звука взрыва". 99 00:21:47,230 --> 00:21:49,590 И в конце концов, мальчик выбрал путь противостояния 100 00:21:49,660 --> 00:21:52,530 Дьяволу называемому Плутоний. 101 00:22:02,380 --> 00:22:06,280 А теперь давайте сделаем небольшой перерыв. 102 00:22:12,290 --> 00:22:14,950 Ну, кто хочет конфетку? 103 00:22:38,210 --> 00:22:43,210 9 Августа, 2000г., 3 минуты до 11:02 104 00:22:48,960 --> 00:22:53,390 Как возникает звук взрыва? 105 00:22:54,930 --> 00:22:59,890 1953: Реичи 13 лет 106 00:23:01,830 --> 00:23:04,530 Сегодня твой первый день в средней школе. 107 00:23:04,770 --> 00:23:07,170 Учись прилежно и ты станешь 108 00:23:07,670 --> 00:23:09,400 уважаемым человеком, таким же как и твой отец. 109 00:23:12,680 --> 00:23:14,810 И постарайся не испачкать свою новую школьную форму, хорошо? 110 00:23:17,850 --> 00:23:22,180 Ну а мне уже пора на работу. 111 00:23:35,600 --> 00:23:36,590 До скорого. 112 00:24:02,660 --> 00:24:04,560 [порох] 113 00:25:50,570 --> 00:25:52,330 Учись прилежно и ты станешь как твой отец. 114 00:26:55,940 --> 00:27:00,370 Я хочу снова услышать звук взрыва. 115 00:27:33,040 --> 00:27:36,170 Я хочу сам стать частью этого звука 116 00:28:02,240 --> 00:28:04,570 Мне снилось, что я проткнул себе барабанную препонку. 117 00:28:05,170 --> 00:28:10,130 1958: Реичи 18 лет 118 00:28:16,220 --> 00:28:18,450 Я сам хочу стать частью звука взрыва 119 00:31:12,160 --> 00:31:13,320 Реичи! Mой мальчик ! 120 00:31:50,700 --> 00:31:52,290 Я уже не чувствую ничего. 121 00:33:07,810 --> 00:33:09,000 Это всего лишь была попытка самоубийства. 122 00:33:20,920 --> 00:33:24,120 В конце концов, у каждого человека есть своя собственная тема 123 00:33:24,160 --> 00:33:26,450 которую он постигает всю жизнь. 124 00:33:28,130 --> 00:33:30,890 Моя жизнь потеряла смысл. 125 00:33:48,810 --> 00:33:54,750 Есть лишь одна душа, но она колеблется меж двух крайностей. 126 00:34:33,390 --> 00:34:39,920 В тот момент я услышал самый невероятный звук, звук моего сердцебиения. 127 00:34:45,640 --> 00:34:46,330 Это оно!! 128 00:34:55,250 --> 00:34:55,740 Только лишь... 129 00:34:56,020 --> 00:35:00,210 Чудесным образом наш герой вернулся к жизни. 130 00:35:01,120 --> 00:35:04,780 Он выбрался из той темной пещеры, где только звук его сердца, 131 00:35:05,160 --> 00:35:06,450 стучал подобно часам, 132 00:35:06,490 --> 00:35:10,450 Он нашел в себе силы найти свой путь в жизни. 133 00:35:35,120 --> 00:35:36,280 Спустя некоторое время, наш герой 134 00:35:36,520 --> 00:35:39,290 полностью отдался новыму объекту исследований. 135 00:35:39,830 --> 00:35:41,660 Как ученый, он быстро добился успеха 136 00:35:41,860 --> 00:35:43,760 работая в университетской лаборатории. 137 00:35:46,430 --> 00:35:47,760 А что на счет Плутония? 138 00:35:48,100 --> 00:35:49,190 Мы еще вернемся к этому..... 139 00:35:49,230 --> 00:35:51,330 1960: Университет. 140 00:36:24,840 --> 00:36:26,170 Вы ведь знаете этого парня? 141 00:36:30,580 --> 00:36:33,880 Конечно. Мы слышали о Реичи 142 00:36:34,510 --> 00:36:37,410 и о его исследованиях в области звуков сердца. 143 00:36:44,960 --> 00:36:46,550 Мы вместе посещаем один и тот же семинар. 144 00:36:47,390 --> 00:36:48,880 и я помогаю ему в исследованиях. 145 00:36:49,700 --> 00:36:51,090 Но нам необходимы еще помошники. 146 00:36:52,160 --> 00:36:54,630 Вы бы не хотели присоединиться и поработать некоторое время с нами? 147 00:36:55,900 --> 00:37:00,900 Да, конечно, мы сделаем все, чтобы помочь Реичи в исследованиях, правильно? 148 00:37:05,940 --> 00:37:10,810 Великолепно. Ну тогда увидимся в лаборатории после семинара на следующей неделе, хорошо? 149 00:37:13,850 --> 00:37:15,010 Начинай!! 150 00:37:21,560 --> 00:37:22,860 Быстрее крути педали! Еще сильнее! 151 00:37:25,160 --> 00:37:27,860 Быстрее!! Быстрее!! 152 00:37:28,930 --> 00:37:31,900 Крути быстрее! Еще быстрее!! Еще!! 153 00:37:41,350 --> 00:37:43,870 Вероятно, первый звук услышанный человеком, это звук 154 00:37:43,920 --> 00:37:46,080 сердцебиения его матери, который он слышал будучи еще плодом, 155 00:37:46,990 --> 00:37:49,280 в материнской утробе. Услышать этот звук снова... 156 00:37:49,720 --> 00:37:54,520 этот звук... воссоздать этот звук... 157 00:37:54,830 --> 00:37:57,520 тема моей диссертации - эксперементальная разработка 158 00:37:57,960 --> 00:38:00,300 и воссоздание этого звука 159 00:38:06,610 --> 00:38:09,270 Сначала я подготовил ряд упражнений. 160 00:38:10,140 --> 00:38:14,670 Я проанилизировал прямую и обратную взаимосвязь на объектах исследования 161 00:38:16,080 --> 00:38:17,640 объектах... Я выполнил записи сердцебиения объектов 162 00:38:19,180 --> 00:38:21,550 и их мозговых волн во время упражнений 163 00:38:28,930 --> 00:38:32,520 В то время, как результатом упражнений на велотренажере был непропорциональный сердечный ритм, 164 00:38:33,430 --> 00:38:35,920 при подводных упражнениях, полученные данные были анологичены 165 00:38:35,970 --> 00:38:37,770 изменениям сердечного ритма наблюдаемого у плодов. 166 00:38:38,670 --> 00:38:42,630 Однако результаты мозговых волн были далеки от того, что я ожидал. 167 00:39:09,270 --> 00:39:11,460 Во время эксперимента с медитацией, 168 00:39:12,100 --> 00:39:17,010 мозговые волны и пульс достигли опреденной стабильности. 169 00:39:18,610 --> 00:39:19,840 другими словами... 170 00:39:49,580 --> 00:39:51,940 Звук издаваемый Суйкинкуцу, *Суйкинкуцу - музыкальное устройство, используемое в японских садах 171 00:39:51,980 --> 00:39:54,540 состоящего из перевернутого, зарытого в земле кувшина, над которым располагается лужица воды 172 00:39:54,680 --> 00:39:57,550 Капли воды, постепенно проникая в кувшин через отверстия в донышке, 173 00:39:58,220 --> 00:40:01,280 издают приятные булькающие звуки 174 00:40:01,790 --> 00:40:05,090 Этот аппарат по своей сути повторяет структуру материнского чрева. 175 00:40:05,120 --> 00:40:06,920 Я создал купольную звуковую систему, которая повторяет 176 00:40:08,190 --> 00:40:10,220 внешний облик Суйкинкуцу. 177 00:40:10,830 --> 00:40:13,160 С помощью Суйкинкуцу, в лаборатории звука, 178 00:40:13,630 --> 00:40:15,900 становится возможным воссоздание среды утробы. 179 00:41:05,120 --> 00:41:07,950 Акт прослушивания сердцебиения 180 00:41:07,990 --> 00:41:10,960 Диссертационная работа Реичи Отонаши 181 00:42:47,420 --> 00:42:48,680 Это было фантастически! 182 00:42:50,490 --> 00:42:52,680 Ты, безусловно, получишь за это премию. 183 00:42:53,990 --> 00:42:55,550 Мои поздравления!! 184 00:42:56,230 --> 00:42:57,090 я хотел бы поговорить... 185 00:43:01,030 --> 00:43:01,660 Фурута... 186 00:43:01,700 --> 00:43:03,500 В любом случае, я загляну к тебе чуть позже 187 00:43:20,050 --> 00:43:21,140 Кто-нибудь есть дома? 188 00:43:25,560 --> 00:43:28,650 Какой же здесь бардак. 189 00:43:36,270 --> 00:43:37,790 Сегодня был очень суматошный день. 190 00:43:40,870 --> 00:43:42,810 Думаю да. 191 00:43:45,740 --> 00:43:47,370 Давай напьемся. 192 00:43:48,410 --> 00:43:50,070 Но я не пью... 193 00:43:50,220 --> 00:43:52,950 Это особенный случай, так что пей! 194 00:43:55,450 --> 00:43:55,940 Хорошо, только немного. 195 00:45:16,570 --> 00:45:21,560 В конце концов у каждого человека есть своя тема 196 00:45:21,610 --> 00:45:26,840 которую он постигает всю жизнь. 197 00:45:55,110 --> 00:45:58,130 Найдешь меня в Центральной Исследовательской Компании. 198 00:45:58,710 --> 00:46:02,170 Центральная исследовательская компания 199 00:46:05,220 --> 00:46:09,020 1966: Реичи 26 лет 200 00:46:25,240 --> 00:46:27,700 Вы один из тех, кто проводил исследования сердца? 201 00:46:37,780 --> 00:46:38,410 Что это? 202 00:46:40,390 --> 00:46:41,820 У него лучевая болезнь? 203 00:46:42,450 --> 00:46:46,050 Не знаю. Я впервые такое вижу. 204 00:46:48,060 --> 00:46:51,190 я бы хотел поговорить с ним вечером... 205 00:46:51,300 --> 00:46:52,660 мне очень жаль, но только не сегодня. 206 00:46:58,070 --> 00:47:00,200 Ты должен проводить как можно больше времени с Реичи и получше узнать его. 207 00:47:00,870 --> 00:47:01,800 Да, понимаю. 208 00:47:05,940 --> 00:47:07,380 Я бы хотел чтобы ты встретилась с моим другом 209 00:47:24,330 --> 00:47:28,130 Может ты с ним прогуляешься, приятно проведете время? 210 00:47:47,120 --> 00:47:47,610 Эй. 211 00:47:51,190 --> 00:47:56,390 Благодаря тебе все данные поступают действительно хорошо 212 00:47:57,500 --> 00:47:59,020 В скором времени мы уже будем готовы анонсировать результаты исследований 213 00:48:00,200 --> 00:48:02,030 Но в первую очередь, я бы хотел узнать твое мнение. 214 00:48:12,680 --> 00:48:15,040 Вроде бы все хорошо подготовлено. 215 00:48:15,950 --> 00:48:18,940 Но... я до сих пор сомневаюсь, стоит ли это публиковать. 216 00:48:21,190 --> 00:48:26,950 Не беспокойся, я позабочусь о всех проблемах. 217 00:48:26,990 --> 00:48:29,020 А что же нам делать с записями Реичи? 218 00:48:29,360 --> 00:48:30,850 Их можно стереть и заменить. 219 00:48:33,030 --> 00:48:35,400 Я понимаю. Итак, в следующем месяце мы будем готовы выступить. 220 00:48:36,370 --> 00:48:41,270 То, что мы вынуждены выдавать исследования Реичи за свои, разбивает мое сердце, 221 00:48:42,040 --> 00:48:45,200 но все это во имя науки. 222 00:48:45,880 --> 00:48:49,940 Мне тоже не по себе от этого, я ведь тоже принимал участие в некоторых разработках... 223 00:48:54,950 --> 00:48:55,390 Привет. 224 00:50:46,260 --> 00:50:47,560 Здесь мило и тихо. 225 00:51:16,460 --> 00:51:17,930 Ты любишь животных? 226 00:51:20,770 --> 00:51:23,200 У меня есть кот. 227 00:51:24,770 --> 00:51:27,900 Действительно? У меня тоже. 228 00:51:29,670 --> 00:51:31,440 Но мой кот не так уж и любит меня. 229 00:51:33,340 --> 00:51:37,470 У моего кота тоже красивая шерстка, как и у этого... 230 00:51:55,230 --> 00:51:57,000 Похоже, что ты ему понравился... 231 00:52:36,540 --> 00:52:38,130 Должно быть от меня пахнет едой. 232 00:54:18,540 --> 00:54:22,240 Где ты получил эти шрамы? 233 00:54:36,160 --> 00:54:39,360 От куда у тебя эти шрамы?? 234 00:54:50,310 --> 00:54:56,440 Есть лишь одна душа и подобно маятнику 235 00:54:56,480 --> 00:55:00,250 она колеблется между позитивным и негативным. 236 00:55:28,710 --> 00:55:30,370 Этот человек, это не я! 237 00:55:45,800 --> 00:55:47,130 Ты мне уже не интересен. 238 00:55:49,970 --> 00:55:54,230 Лучше бы тебе умереть. 239 00:56:19,800 --> 00:56:23,200 Он похож на меня... 240 00:56:39,650 --> 00:56:53,860 Центральная Исследовательская Компания... Реичи? Кто его спрашивает? Одну секунду... 241 00:57:02,270 --> 00:57:02,860 Это тебя. 242 00:57:20,690 --> 00:57:21,210 Да? 243 00:57:47,950 --> 00:57:50,920 Тебе бы стоило больше времени провести в Нагасаки. 244 00:57:52,920 --> 00:57:56,880 Нет, моя работа для меня важнее. 245 00:58:00,360 --> 00:58:00,920 А... 246 00:58:04,440 --> 00:58:07,230 Твоя мать... Должно быть для тебя это очень тяжело. 247 00:58:12,810 --> 00:58:14,040 Да, мне немного жаль... 248 00:58:21,290 --> 00:58:24,250 нужно возвращаться к работе. 249 00:58:40,970 --> 00:58:42,300 Чеч ты занимался этим летом? 250 00:58:42,340 --> 00:58:45,070 Этим летом я был у своей бабушки в ее доме в Киото. 251 00:58:48,810 --> 00:58:49,970 Эй, ты! 252 00:58:50,010 --> 00:58:53,310 Где ты был 9 августа? 253 00:58:54,790 --> 00:58:55,220 Послушай... 254 00:58:58,720 --> 00:59:01,490 От куда у тебя эти шрамы? 255 00:59:35,360 --> 00:59:39,820 1971 Реичи 31 год 256 01:00:30,080 --> 01:00:33,110 На следующий день он приступил к работе в агентстве по окружающей среде 257 01:00:43,660 --> 01:00:51,360 1 Июня 1971 года было открыто Агенство по окружающей среде 258 01:01:20,130 --> 01:01:26,760 Наш малыш не плачет, он не издает звуки. 259 01:01:30,170 --> 01:01:31,540 . . . 260 01:01:37,720 --> 01:01:41,670 Ребенок... он как игрушечный, это пугает меня! 261 01:01:47,290 --> 01:01:49,160 Почему ты всегда молчишь?! 262 01:06:23,200 --> 01:06:26,570 На этой пленке все еще ничего не записано. 263 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 Человеческая жизнь начинается с опыта. 264 01:08:58,520 --> 01:09:06,690 Есть лишь одна душа и подобно маятнику она колеблется меж двух крайностей... 265 01:09:07,160 --> 01:09:09,390 до тех пор, пока не остановится. 266 01:09:25,050 --> 01:09:30,380 Наука значительно продвинулась в воспроизведении успокаивающих и раздражающих звуков. 267 01:09:30,650 --> 01:09:33,620 Это семена музыки. 268 01:09:33,860 --> 01:09:36,830 Музыки, созданной научным прогрессом. 269 01:09:36,860 --> 01:09:40,420 в современном обществе ученые должны производить... 270 01:09:47,000 --> 01:09:47,970 2000/8/9 11:02 271 01:09:57,210 --> 01:09:58,370 Необходимое зло... 272 01:11:49,260 --> 01:11:51,190 В 1945, все те, кто был на улице 273 01:11:51,230 --> 01:11:53,200 во время сброса бомбы... исчезли. 274 01:11:53,230 --> 01:11:55,930 Лишь только тени напоминают об их существовании. 275 01:11:56,200 --> 01:11:58,030 Для этого человека, 276 01:11:58,070 --> 01:12:03,300 все, что остается, это лишь звук бомбы внутри него самого. 277 01:12:14,220 --> 01:12:16,310 Эта история началась со звука падения бомбы 278 01:12:16,350 --> 01:12:18,180 эхом пронесшегося сквозь всю послевоенную историю Японии. 279 01:12:18,490 --> 01:12:20,480 Но на этой пленке, все еще не было ни звуков - 280 01:12:20,520 --> 01:12:22,490 ни голосов - ничего - записано на ней. 281 01:12:25,060 --> 01:12:34,530 Режиссер: Go Shibata 282 01:12:34,600 --> 01:12:36,540 engilsh subtitle: Miki Lin Tayler, 283 01:12:36,570 --> 01:12:38,300 перевод на русский: ulia_z - klikostyk 29617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.