All language subtitles for Le Proces Goldman 2023 1080p.BluRay.x264.AAC5.1_YTS-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,850 --> 00:00:15,870 Subtítulos LatAm por oswy (2024) 2 00:00:47,200 --> 00:00:49,600 Abril de 1970; Pierre Goldman es acusado 3 00:00:49,650 --> 00:00:51,400 de cuatro atracos a mano armada, 4 00:00:51,500 --> 00:00:55,700 uno de los cuales provocó la muerte de dos farmacéuticas. 5 00:00:56,000 --> 00:00:59,600 Diciembre de 1974; Goldman es condenado en primera instancia 6 00:00:59,700 --> 00:01:02,400 a reclusión criminal a perpetuidad, 7 00:01:02,500 --> 00:01:07,350 aunque clama su inocencia en el asunto de la farmacia. 8 00:01:09,200 --> 00:01:13,800 Octubre de 1975; publica su libro alegato escrito en prisión, 9 00:01:13,900 --> 00:01:18,800 "Recuerdos oscuros de un judío-polaco nacido en Francia". 10 00:01:19,400 --> 00:01:22,810 Noviembre de 1975; la Corte de Casación anula 11 00:01:22,910 --> 00:01:26,110 la primera sentencia y devuelve el caso 12 00:01:26,210 --> 00:01:30,310 al Tribunal en lo Criminal de Amiens. 13 00:01:53,125 --> 00:01:54,666 Mr. Chouraqui está aquí. 14 00:01:55,291 --> 00:01:56,458 Gracias. 15 00:01:57,625 --> 00:01:59,333 -Buenos días, Sr. Kiejman. -Buenos días, Sr. Kiejman. 16 00:01:59,500 --> 00:02:01,250 Gracias por venir tan rápido. 17 00:02:03,375 --> 00:02:06,125 Necesito leerte algo que te concierne a ti también. 18 00:02:09,875 --> 00:02:10,958 "Mr. Kiejman," 19 00:02:11,125 --> 00:02:13,875 "por la presente renuncia de mi defensa a favor" 20 00:02:14,041 --> 00:02:18,041 "de los señores Bartoli y Chouraqui que lo harán sin ti." 21 00:02:18,208 --> 00:02:22,125 "Lo habrías asegurado excelentemente y habrías utilizado todo tu valor" 22 00:02:22,291 --> 00:02:24,666 "para obtener mi absolución, pero estoy convencido" 23 00:02:24,833 --> 00:02:27,041 "que te regocijas en lo que me causa daño" 24 00:02:27,208 --> 00:02:28,500 "y me quita poder." 25 00:02:28,958 --> 00:02:30,916 "Experimentas un placer sutil." 26 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 "Y por poco inclinado a la dialéctica" 27 00:02:33,583 --> 00:02:37,333 "de la relación entre demandado y abogado esta decisión" 28 00:02:37,500 --> 00:02:41,041 "de la que tengo conocimiento una semana antes de mi juicio" 29 00:02:41,208 --> 00:02:44,250 "es mi manera de afirmar mi libertad frente a tu actitud." 30 00:02:44,416 --> 00:02:46,708 "Gracias por todo lo que has hecho por mí." 31 00:02:46,875 --> 00:02:48,000 "Pierre Goldman." 32 00:02:49,500 --> 00:02:50,416 ¿Lo sabías? 33 00:02:51,041 --> 00:02:53,833 -Sí, lo sabía. Me escribió hace unos días. 34 00:02:54,000 --> 00:02:55,666 ¿Por qué no me lo dijiste? 35 00:02:55,833 --> 00:02:58,041 No me tomé en serio su carta. 36 00:02:58,208 --> 00:03:01,125 - ¿Lo tienes contigo? - No, lo dejé en la oficina. 37 00:03:01,291 --> 00:03:03,958 - ¿Puede alguien que nos lo ponga? 38 00:03:04,125 --> 00:03:05,625 No estoy seguro de que va a estar lleno de gente a esta hora. 39 00:03:06,375 --> 00:03:08,958 Creo que es importante. Me gustaría leerlo. 40 00:03:09,375 --> 00:03:10,333 Llámanos. 41 00:03:11,166 --> 00:03:12,500 Si quieres. 42 00:03:12,666 --> 00:03:15,375 Sólo te leeré algunos extractos. 43 00:03:20,208 --> 00:03:22,500 "Francis, me gustaría explicarte con calma" 44 00:03:22,666 --> 00:03:25,708 "mi gran hostilidad contra Kiejman." 45 00:03:25,875 --> 00:03:28,208 "Cuando alguien declara su amistad por escrito" 46 00:03:28,375 --> 00:03:32,541 "y que yo doy la mía a cambio, que implica una relación genuina." 47 00:03:32,708 --> 00:03:36,958 "Pero Kiej se queda en la maldita podrida mundanidad." 48 00:03:37,125 --> 00:03:39,583 "No importa. Sigo pensando" 49 00:03:39,750 --> 00:03:41,333 "que puede defenderme muy bien," 50 00:03:41,500 --> 00:03:44,375 "pero te juro que no puedo aguantar más a este tío". 51 00:03:45,666 --> 00:03:47,791 - ¿Continúo? - Sí, continúa. 52 00:03:48,833 --> 00:03:52,541 "Uno: él es responsable del hecho que los errores en mi libro" 53 00:03:52,708 --> 00:03:54,583 "en la 1ª edición no se han corregido" 54 00:03:54,750 --> 00:03:56,250 "en las impresiones 2ª y 3ª." 55 00:03:56,416 --> 00:04:00,166 "Tenía que encontrar algo para no joderme el dinero." 56 00:04:00,333 --> 00:04:02,833 "Todo lo que ha encontrado ha sido ineficaz." 57 00:04:03,000 --> 00:04:05,458 "Dos: debía intervenir al Nouvel Obs" 58 00:04:05,625 --> 00:04:06,916 "para encontrarme un trabajo." 59 00:04:07,083 --> 00:04:09,958 "No lo hizo y se rió y dijo:" 60 00:04:10,125 --> 00:04:13,208 "Siempre tendrán un lugar para ti." 61 00:04:13,375 --> 00:04:15,041 "Tres: no me contestó" 62 00:04:15,208 --> 00:04:17,082 "sobre la presencia de Christiane, la presencia de Christiane en el juicio." 63 00:04:17,250 --> 00:04:19,416 "No hay manera de que ella testifique y sea sometida" 64 00:04:19,582 --> 00:04:21,416 "al asqueroso voyeurismo de la justicia." 65 00:04:22,082 --> 00:04:25,250 "Cuatro: en su lugar, habla de un inicio con Signoret y Montand" 66 00:04:25,416 --> 00:04:28,416 "o que irá a Amsterdam a buscar" 67 00:04:28,582 --> 00:04:30,832 "a Depardieu y Adjani. Me importa una mierda"." 68 00:04:32,832 --> 00:04:33,875 Te ahorraré el resto. 69 00:04:34,041 --> 00:04:35,957 No, en absoluto, continúa. 70 00:04:38,291 --> 00:04:40,791 "No soporto, su ironía, su frivolidad" 71 00:04:40,957 --> 00:04:43,041 "y su mezquindad de judío de salón". 72 00:04:43,207 --> 00:04:44,916 "Se salió de su camino" 73 00:04:45,082 --> 00:04:48,250 "y utilizó a mi amigo Régis Debray para meterse en este asunto" 74 00:04:48,416 --> 00:04:50,332 "mientras fingía hacerlo de mala gana.." 75 00:04:50,500 --> 00:04:51,666 "Me repugna." 76 00:04:51,832 --> 00:04:54,500 "Puede sonar grosero por mi paranoia carcelaria," 77 00:04:54,666 --> 00:04:55,791 "pero la triste verdad." 78 00:04:55,957 --> 00:04:57,582 "es que Kiejman jugó a ser sincero." 79 00:04:57,750 --> 00:04:59,291 "Sólo soy una oportunidad para él" 80 00:04:59,457 --> 00:05:01,208 "para ocupar el centro de la actualidad jurídica." 81 00:05:01,375 --> 00:05:03,291 "Qué escenario tan excepcional para él." 82 00:05:03,458 --> 00:05:06,375 "Me ha usado. Lo odio. Me desmoraliza." 83 00:05:06,541 --> 00:05:08,625 "No es bueno que llegue desmoralizado." 84 00:05:08,791 --> 00:05:10,916 "El contacto con él es insoportable." 85 00:05:11,083 --> 00:05:12,916 "Mi deseo es deshacerme de él," 86 00:05:13,083 --> 00:05:16,207 "pero no quiero hacerlo sin tu opinión." 87 00:05:16,375 --> 00:05:18,875 "Contéstame rápido. Tu amigo, Pierre." 88 00:05:19,041 --> 00:05:20,625 ¿Qué has contestado? 89 00:05:20,791 --> 00:05:23,125 Que una semana antes del juicio, sería un error. 90 00:05:23,291 --> 00:05:24,832 No te escuchó. 91 00:05:25,000 --> 00:05:26,750 Sí, lo hizo. Acabo de estar con él en la sala de visitas. 92 00:05:26,916 --> 00:05:30,332 Te escribirá pidiéndote que ignores su carta. 93 00:05:31,082 --> 00:05:32,541 ¡Un judío de salón! 94 00:05:33,707 --> 00:05:36,207 Insoportable. ¿Quién se cree que soy? 95 00:05:36,375 --> 00:05:39,082 No sabe lo que he hecho. Nunca se me ha dado nada. 96 00:05:39,250 --> 00:05:41,000 Vengo de una familia más pobre que la suya. 97 00:05:41,166 --> 00:05:44,207 Mi madre no sabía leer ni escribir. Nos crió sola. 98 00:05:44,375 --> 00:05:46,125 ¡El es el judío de salón 99 00:05:46,291 --> 00:05:48,832 con su éxito literario y sus fans izquierdistas. 100 00:05:49,000 --> 00:05:51,957 No le hagas caso. El juicio lo pone en el filo. 101 00:05:52,125 --> 00:05:54,457 Es demasiado fácil. ¿Quién no está en el filo? 102 00:05:54,625 --> 00:05:57,582 Lo que está en juego es colosal para mí. Sólo he hecho algunas pruebas. 103 00:05:57,750 --> 00:05:59,125 ¡Durante semanas he estado trabajando 104 00:05:59,291 --> 00:06:00,333 en este juicio! 105 00:06:01,125 --> 00:06:03,000 Enviar a un hombre al cadalso me pone enfermo. 106 00:06:03,166 --> 00:06:05,666 Me da náuseas, no puedo dormir por la noche. 107 00:06:06,666 --> 00:06:08,708 ¿Todo esto para ser insultado? 108 00:06:08,875 --> 00:06:11,083 Quiero dejarlo todo, estoy harto. 109 00:06:11,250 --> 00:06:14,125 Por favor, no, no lo decepciones. 110 00:06:14,625 --> 00:06:17,041 ¿Por qué no debería? Dame una razón. 111 00:06:17,207 --> 00:06:19,000 ¡Sin ti, no lo logrará! 112 00:06:19,166 --> 00:06:20,832 Sé lo importante que es para ti, 113 00:06:21,000 --> 00:06:22,582 no te lo perderás. 114 00:06:22,750 --> 00:06:25,582 ¿Por qué defender a un hombre que quiere tan poco salir adelante? 115 00:06:25,750 --> 00:06:26,791 Es un suicida. 116 00:06:27,707 --> 00:06:30,000 Vio su acusación como una maldición, 117 00:06:30,166 --> 00:06:32,125 asocia su calvario con el destino de su familia, 118 00:06:32,291 --> 00:06:34,707 vive como un mártir sin saber lo que es. 119 00:06:34,875 --> 00:06:37,082 Una excusa para no responder a los hechos. 120 00:06:37,250 --> 00:06:40,000 No, al contrario, quiere responder a todo. 121 00:06:40,166 --> 00:06:42,500 Pero quiere mantener el control sobre su defensa 122 00:06:42,666 --> 00:06:43,832 y cree que es su propio mejor abogado. 123 00:06:44,000 --> 00:06:46,375 Vimos lo que pasó en el primer juicio. 124 00:06:47,041 --> 00:06:50,582 Intenta comprenderle. Se siente víctima de una injusticia. 125 00:06:51,707 --> 00:06:54,582 ¿No te preguntaste si es inocente? 126 00:06:56,125 --> 00:06:59,291 Me niego a preguntarmelo. Es un amigo en apuros. 127 00:06:59,457 --> 00:07:01,833 - Un hermano. Quiero ayudarlo. - ¿Un hermano? 128 00:07:02,000 --> 00:07:04,583 Sí, un hermano. Un hermano judío. 129 00:07:05,166 --> 00:07:06,750 Es el chivo expiatorio, tenemos que traerlo de vuelta 130 00:07:06,916 --> 00:07:09,208 - del desierto. - Por favor... 131 00:07:09,375 --> 00:07:11,125 ¿Se conocieron en el Talmud? 132 00:07:11,291 --> 00:07:12,625 No, en karate. 133 00:07:12,791 --> 00:07:15,083 Cuando vienes de una buena familia, 134 00:07:15,250 --> 00:07:17,500 es raro encontrarse un espécimen como él. 135 00:07:20,750 --> 00:07:23,750 Entonces, ¿qué vas a hacer? 136 00:07:28,416 --> 00:07:29,541 Lo defenderé, 137 00:07:29,707 --> 00:07:31,707 pero no por las razones que él piensa. 138 00:07:31,875 --> 00:07:33,707 Pero ayúdame a contenerlo. 139 00:07:33,875 --> 00:07:36,582 Si no trabajamos con calma, no lo conseguiremos. 140 00:07:41,040 --> 00:07:47,245 EL PROCESO GOLDMAN 141 00:08:07,041 --> 00:08:09,625 ¡Madame Signoret! 142 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 ¡Madame Signoret! ¡Venga por aquí! 143 00:08:14,333 --> 00:08:16,250 ¡Madame Signoret! ¡Madame Signoret! 144 00:08:16,416 --> 00:08:18,457 ¡Señora Signoret! ¡Por favor! 145 00:08:18,625 --> 00:08:20,375 ¡Señora Signoret! A su derecha. 146 00:08:20,541 --> 00:08:21,957 ¡Madame Signoret! ¡Madame Signoret! 147 00:08:22,125 --> 00:08:23,750 ¡Madame Signoret! ¡Madame Signoret! 148 00:08:23,916 --> 00:08:25,957 ¿Sr. Debray? ¡Por favor! 149 00:08:26,125 --> 00:08:28,125 ¿Sr. Debray? ¡Sr. Debray! 150 00:08:28,291 --> 00:08:29,582 Sr. Debray, por aquí. 151 00:08:29,750 --> 00:08:32,582 - Sr. Debray - Hola. ¿Qué tal? 152 00:08:33,250 --> 00:08:34,790 - Buenos días. - Buenos días. 153 00:08:35,582 --> 00:08:36,625 - ¿Sr. Goldman? 154 00:08:36,790 --> 00:08:38,582 ¿Sr. Goldman? ¿Sra. Goldman? ¡Venga por aquí! 155 00:08:38,750 --> 00:08:40,665 ¡A la derecha! ¡Ahí mismo! 156 00:08:40,832 --> 00:08:43,375 ¡Sí, por aquí! ¿Mademoiselle? 157 00:08:43,540 --> 00:08:45,833 Mira hacia allí. ¡A la derecha! ¿Joven? 158 00:08:46,000 --> 00:08:47,790 Mírame. ¿Joven? 159 00:08:47,958 --> 00:08:50,500 ¡Gira a la derecha! Mírame. ¡Mírame otra vez! 160 00:08:51,540 --> 00:08:53,458 ¡Sr. Garaud! ¿Sr. Garaud? 161 00:08:53,625 --> 00:08:55,708 ¡Por favor, Sr. Garaud! ¡Por favor, Sr. Garaud! 162 00:08:55,875 --> 00:08:57,040 ¡Por aquí! ¡Por aquí! 163 00:08:57,208 --> 00:08:59,415 Por aquí. ¡A tu derecha! 164 00:08:59,583 --> 00:09:02,416 ¿Su señoría, por favor? ¡Su señoría! ¡Por aquí, por favor! 165 00:09:31,291 --> 00:09:34,000 Este es el banco de los demandantes. Por favor, tomen asiento aquí. 166 00:09:50,708 --> 00:09:53,458 -¡Goldman inocente! -¡Goldman inocente! 167 00:10:11,541 --> 00:10:14,166 El juicio está a punto de comenzar. 168 00:10:14,333 --> 00:10:16,208 Por favor, abandonen la sala. 169 00:10:28,291 --> 00:10:29,500 Por favor, levántese. 170 00:10:31,041 --> 00:10:32,790 El tribunal y el jurado. 171 00:10:58,915 --> 00:11:02,458 Señor, por favor levántese y confirme su nombre completo, 172 00:11:02,625 --> 00:11:06,458 fecha y lugar de nacimiento, profesión y dirección. 173 00:11:08,875 --> 00:11:11,708 Goldman, Pierre Bernard. 174 00:11:11,875 --> 00:11:14,541 Nací en Lyon el 22 de junio de 1944. 175 00:11:15,041 --> 00:11:18,666 Sin profesión, sin domicilio fijo y detenido en la prisión de Fresnes. 176 00:11:19,500 --> 00:11:21,041 Puede volver a sentarse. 177 00:11:22,166 --> 00:11:24,708 Ahora procederemos a la acusación. 178 00:11:25,458 --> 00:11:27,500 Pierre Goldman, los hechos de los que se le acusa 179 00:11:27,666 --> 00:11:29,041 son los siguientes. 180 00:11:29,500 --> 00:11:32,665 El 4 de diciembre de 1969 alrededor de las 8 PM, 181 00:11:32,833 --> 00:11:36,290 tomó fraudulentamente aproximadamente 2.500 francos 182 00:11:36,458 --> 00:11:38,290 en detrimento de la pareja Farmachi 183 00:11:38,458 --> 00:11:41,915 al cierre de su farmacia, en el 25 rue de la Butte aux Cailles, 184 00:11:42,083 --> 00:11:44,165 en el distrito 13 de París. 185 00:11:44,333 --> 00:11:48,083 El 19 de diciembre de 1969 a las 8:10 PM, 186 00:11:48,250 --> 00:11:51,665 robo a mano armada de una farmacia en el 6 del bulevar Richard-Lenoir 187 00:11:51,833 --> 00:11:53,750 en el distrito 11 de París. 188 00:11:53,915 --> 00:11:55,250 Homicidio intencionado 189 00:11:55,415 --> 00:11:57,790 sobre Simone Delaunay y Jeanine Aubert, 190 00:11:57,958 --> 00:11:59,208 los 2 farmacéuticos. 191 00:11:59,375 --> 00:12:01,958 Intento de homicidio de Raymond Trocard 192 00:12:02,125 --> 00:12:06,416 y Gérard Quinet, ambos heridos con disparos a quemarropa. 193 00:12:06,583 --> 00:12:10,333 El 20 de diciembre de 1969 alrededor de las 7:30 PM, 194 00:12:10,500 --> 00:12:13,750 el atraco organizado a la empresa VOG, situada en 34 rue Tronchet 195 00:12:13,916 --> 00:12:17,541 en el distrito 8 de París, por 3 hombres, 2 de ellos negros 196 00:12:17,708 --> 00:12:20,791 por la suma de 22.675 francos. 197 00:12:20,958 --> 00:12:25,333 El 16 de enero de 1970, a las 7:45 PM., pasaje Ramey, 198 00:12:25,500 --> 00:12:28,541 en el distrito 18, robo de la caja registradora 199 00:12:28,708 --> 00:12:32,375 de Seguridad Social por una suma valorada en 7.800 francos 200 00:12:32,540 --> 00:12:35,125 también con un cómplice negro. 201 00:12:35,290 --> 00:12:37,415 Quisiera señalar al Tribunal que Pierre Goldman 202 00:12:37,583 --> 00:12:40,083 reconoce todos los hechos de los que se le acusa 203 00:12:40,250 --> 00:12:43,083 excepto los de la farmacia del bulevar Richard-Lenoir. 204 00:12:43,250 --> 00:12:45,458 En ese caso, tiene una coartada. 205 00:12:45,625 --> 00:12:49,000 Dice que el 19 de diciembre, de 7 PM a 9 PM, 206 00:12:49,165 --> 00:12:52,000 estuvo en casa de un amigo, Joël Lautric, 207 00:12:52,165 --> 00:12:56,875 en el 47 rue de Turenne en el distrito 4 de París. 208 00:12:57,040 --> 00:13:00,291 Cabe señalar que sus antecedentes penales hasta ese momento 209 00:13:00,458 --> 00:13:01,916 eran de una única condena 210 00:13:02,083 --> 00:13:03,916 por insubordinación durante su servicio militar, 211 00:13:04,083 --> 00:13:07,166 y que la defensa no desea llamar 212 00:13:07,333 --> 00:13:08,958 a testigos de cargo. 213 00:13:09,125 --> 00:13:11,125 Abogados, ¿podrían 214 00:13:11,291 --> 00:13:13,250 explicar este punto? 215 00:13:13,416 --> 00:13:16,125 Es la elección de nuestro cliente, Sr. Presidente. 216 00:13:16,291 --> 00:13:19,833 Sr. Goldman, ¿le importaría explicarse sobre este punto? 217 00:13:21,666 --> 00:13:25,125 No he llamado ningún testigo en mi defensa porque 218 00:13:25,291 --> 00:13:29,041 me considero totalmente inocente en el asunto de la farmacia. 219 00:13:29,208 --> 00:13:32,458 En consecuencia, me presento ante Uds. sólo con mi inocencia, 220 00:13:32,625 --> 00:13:35,458 sin ninguno de los medios tradicionales de prueba 221 00:13:35,625 --> 00:13:36,958 que solo aumentan la pompa 222 00:13:37,125 --> 00:13:39,000 y el aspecto teatral, lo que absolutamente me disgusta. 223 00:13:39,165 --> 00:13:41,000 ¡Bravo! 224 00:13:41,790 --> 00:13:43,625 ¡Por favor! 225 00:13:45,040 --> 00:13:46,290 ¡Por favor! 226 00:13:47,540 --> 00:13:51,290 Y además, en lo que respecta a mi moralidad, 227 00:13:51,458 --> 00:13:54,915 es obvio que, en términos de derecho y moral social, 228 00:13:55,083 --> 00:13:58,250 ya tengo bastante después de tres robos a mano armada. 229 00:13:58,415 --> 00:14:00,750 Por lo tanto, sería ridículo 230 00:14:00,916 --> 00:14:04,250 para cualquiera, prestigioso y honorable, 231 00:14:04,416 --> 00:14:07,875 decirle a este Tribunal que soy un dechado de cualidades morales. 232 00:14:08,041 --> 00:14:10,375 Soy inocente porque soy inocente 233 00:14:10,541 --> 00:14:12,125 y no porque varias personas 234 00:14:12,291 --> 00:14:13,916 destaquen tal o cual rasgo de mi carácter 235 00:14:14,083 --> 00:14:15,208 o mi comportamiento. 236 00:14:15,833 --> 00:14:18,750 Es bien sabido que muchos asesinos 237 00:14:18,916 --> 00:14:20,833 eran hombres muy agradables, 238 00:14:21,500 --> 00:14:24,750 de excelente carácter moral y de naturaleza pacífica. 239 00:14:24,916 --> 00:14:28,291 Luego, quiero que este caso sea juzgado por sus méritos 240 00:14:28,458 --> 00:14:30,083 y sólo por los hechos, y tengo la intención 241 00:14:30,250 --> 00:14:34,250 de contribuir para ello en la medida de mis posibilidades, 242 00:14:34,415 --> 00:14:36,665 y a aclarar cualquier artificio que oscurezca su esencia. 243 00:14:42,290 --> 00:14:43,708 ¡Gracias! 244 00:14:47,250 --> 00:14:48,625 Gracias. 245 00:14:53,165 --> 00:14:56,500 Sr. Goldman, comenzaremos contando la historia de su vida. 246 00:14:56,665 --> 00:14:57,750 ¿Mi vida? 247 00:14:58,540 --> 00:15:00,708 - ¿Toda mi vida? - Sí. 248 00:15:01,791 --> 00:15:02,750 Puede tardar un poco. 249 00:15:02,916 --> 00:15:05,833 Tenemos tiempo de sobra. 250 00:15:07,875 --> 00:15:08,750 Nació un 251 00:15:08,916 --> 00:15:10,875 22 de junio de 1944 en Lyon 252 00:15:11,041 --> 00:15:14,541 de una pareja de judíos polacos, luchadores de la resistencia y comunistas. 253 00:15:14,708 --> 00:15:17,083 En 1945, tras sospechas de espionaje 254 00:15:17,250 --> 00:15:20,541 para la Unión Soviética, tu madre es expulsada de Francia 255 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 y regresó a Polonia. 256 00:15:22,041 --> 00:15:25,166 Te quedas con tu padre, quien te confía a tu tía 257 00:15:25,333 --> 00:15:28,166 y te recupera un año después, cuando se casa 258 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 con la Sra. Ambrunn, Ruth. 259 00:15:29,833 --> 00:15:32,665 Tu padre y tu madrastra te reconocen oficialmente 260 00:15:32,833 --> 00:15:35,208 en 1949 y nunca verás a tu madre biológica 261 00:15:35,375 --> 00:15:39,583 hasta 10 años después, en tu primer viaje a Polonia. 262 00:15:41,040 --> 00:15:44,790 Tu familia y amigos describen que tuviste una infancia problemática. 263 00:15:45,708 --> 00:15:47,875 ¿Puede decirnos algo más? 264 00:15:49,790 --> 00:15:53,290 Me niego a expresarme sobre este tema íntimo en público. 265 00:15:53,458 --> 00:15:56,290 Para decirlo de otra manera, ¿tu madre biológica 266 00:15:56,458 --> 00:15:58,750 habría vivido solo por sus ideas? 267 00:15:58,915 --> 00:16:01,416 No. La prueba está en que yo estoy aquí ahora. 268 00:16:01,583 --> 00:16:04,083 Su escolarización, hasta el final de la enseñanza primaria 269 00:16:04,250 --> 00:16:05,791 funcionó sin problemas. 270 00:16:05,958 --> 00:16:08,500 Luego, continúas cursando en un internado. 271 00:16:08,666 --> 00:16:12,416 el cual, como dices en tu libro, de manera premonitoria: 272 00:16:12,583 --> 00:16:15,166 "Me encantaba esa calidez carnal y viril" 273 00:16:16,000 --> 00:16:18,708 En el instituto, las cosas se vuelven más caóticas. 274 00:16:19,083 --> 00:16:21,916 En el penúltimo año, participas en una revuelta estudiantil. 275 00:16:22,083 --> 00:16:23,625 Tú fuiste el organizador. 276 00:16:23,791 --> 00:16:25,625 Si, estaba 10 años adelantado. 277 00:16:25,791 --> 00:16:28,291 Luego te matriculas en la Sorbona, en Ciencias Sociales. 278 00:16:28,458 --> 00:16:32,458 En 1962, te uniste a la Unión de Estudiantes Comunistas 279 00:16:32,625 --> 00:16:35,250 de la que usted era el jefe de seguridad. 280 00:16:35,415 --> 00:16:39,750 Todo el mundo te describe como activo y luchador. 281 00:16:40,958 --> 00:16:44,583 Al mismo tiempo, estás experimentando episodios depresivos. 282 00:16:44,750 --> 00:16:47,915 Tienes varias estancias en un hospital psiquiátrico. 283 00:16:48,083 --> 00:16:50,250 Tenemos algunas cartas de psiquiatras 284 00:16:50,415 --> 00:16:54,250 sobre las sesiones de electroshock a las que te han sometido. 285 00:16:55,125 --> 00:16:58,333 ¿Puede decirnos más sobre estos episodios depresivos? 286 00:16:58,500 --> 00:17:01,875 Me niego a hacer comentarios al respecto. Quiero ceñirme a los hechos. 287 00:17:02,041 --> 00:17:04,750 Muy bien. Enntonces, volvamos a los hechos. 288 00:17:05,833 --> 00:17:07,250 Al final de ese periodo, 289 00:17:07,415 --> 00:17:09,458 estás eludiendo tus obligaciones militares. 290 00:17:09,625 --> 00:17:10,458 Sí. 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,458 - Eres un "insumiso". - Sí, lo soy. 292 00:17:14,125 --> 00:17:16,458 ¿Qué ha pasado exactamente? 293 00:17:16,625 --> 00:17:19,500 Tomé mi valija para ir al cuartel de Nancy. 294 00:17:19,665 --> 00:17:22,750 Y cambié de opinión. Me reuní con mi madre en Polonia. 295 00:17:22,915 --> 00:17:26,333 Te quedaste más tiempo que el de tus vacaciones de verano. 296 00:17:26,500 --> 00:17:28,000 ¿Lo pasaste con ella? 297 00:17:28,165 --> 00:17:30,708 Si. Estoy recuperando el tiempo perdido. 298 00:17:31,125 --> 00:17:33,625 Quiero conocer el país de mis padres. 299 00:17:33,791 --> 00:17:35,958 Su historia me fascina, 300 00:17:36,125 --> 00:17:37,000 la guerra, el holocausto... 301 00:17:37,166 --> 00:17:38,125 Mi madre me llevó a todas partes. 302 00:17:38,291 --> 00:17:41,041 Fuí al cementerio de las batallas del gueto. 303 00:17:41,208 --> 00:17:44,375 Volví a Auschwitz. Mi madre me llevó allí cuando tenía 13 años. 304 00:17:44,541 --> 00:17:47,666 Dices que en ese tiempo finalmente conociste a tu madre. 305 00:17:47,833 --> 00:17:49,208 Sí, así es. 306 00:17:49,375 --> 00:17:51,916 Ya era lo suficientemente mayor para que hablemos. 307 00:17:52,083 --> 00:17:55,708 Descubrí que a pesar de la miseria, el estalinismo, los gulags, 308 00:17:55,875 --> 00:17:57,625 se mantuvo fiel a sí misma. 309 00:17:57,791 --> 00:18:00,333 Una activista, uns revolucionario de corazón. 310 00:18:02,333 --> 00:18:06,458 Le pregunté sobre la resistencia, sus años de guerra con mi padre. 311 00:18:06,625 --> 00:18:08,375 Sus historias me obsesionaron. 312 00:18:09,166 --> 00:18:10,833 Me hubiera gustado ser como ellos, 313 00:18:11,000 --> 00:18:14,541 vivir ese ambiente de revuelta, sentir ese orgullo. 314 00:18:14,708 --> 00:18:16,750 Quiero ser un guerrero judío. 315 00:18:16,916 --> 00:18:18,625 ¿Un guerrero judío? ¿Eso dijiste? 316 00:18:18,791 --> 00:18:19,916 Sí. 317 00:18:20,083 --> 00:18:22,458 Para liberarme del dolor de ser judío. 318 00:18:22,958 --> 00:18:26,458 ¿Es ese el porqué querías unirte a la guerrilla? 319 00:18:26,625 --> 00:18:27,416 Absolutamente. 320 00:18:28,916 --> 00:18:32,541 Tu madre te presentó a revolucionarios cubanos. 321 00:18:32,708 --> 00:18:34,791 Sí, pero al principio se negó. 322 00:18:34,958 --> 00:18:37,125 Temía por mí, pensaba que es una locura. 323 00:18:37,291 --> 00:18:38,458 Y sin embargo lo hizo. 324 00:18:38,625 --> 00:18:40,875 Soy tan insistente que ella cedió. 325 00:18:41,041 --> 00:18:42,875 Les escribe que quiero conocerlos. 326 00:18:43,041 --> 00:18:45,000 Fuí a La Habana a verlos 327 00:18:45,166 --> 00:18:47,750 y regresé listo para partir cuando me llamaran. 328 00:18:47,916 --> 00:18:51,583 En París, usted participó en los acontecimientos de Mayo del '68. 329 00:18:51,750 --> 00:18:53,166 Sí, pero desde lejos. 330 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 Para mí, era una toma de poder imaginaria, 331 00:18:56,166 --> 00:18:57,708 una parodia de la guerrilla urbana, 332 00:18:57,875 --> 00:19:00,208 donde todos volvían a sus casas con mamá después de tirar sus adoquines. 333 00:19:00,375 --> 00:19:01,166 Era grotesco. 334 00:19:01,333 --> 00:19:04,083 Yo quería volver a Latinoamérica. 335 00:19:04,250 --> 00:19:06,791 Y de hecho, en junio del '68 336 00:19:06,958 --> 00:19:11,375 te fuiste a Venezuela, donde te unes un grupo armado de 6 combatientes. 337 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 ¿Cómo fue eso? 338 00:19:13,750 --> 00:19:15,625 Fue el período más hermoso de mi vida. 339 00:19:15,791 --> 00:19:19,250 Entrenamiento de combate, camaradería, vida clandestina. 340 00:19:19,416 --> 00:19:20,708 Tenía todo con lo que había soñado. 341 00:19:20,875 --> 00:19:23,750 ¿Cómo sobrevivías? ¿Con qué dinero? 342 00:19:23,916 --> 00:19:24,916 Dormíamos afuera, 343 00:19:25,083 --> 00:19:27,708 comíamos lo que nos daban, vivimos con muy poco. 344 00:19:29,333 --> 00:19:32,750 El líder de tu grupo era Oswaldo Baretto, 345 00:19:32,916 --> 00:19:35,791 un francófilo muy erudito, licenciado en sociología, 346 00:19:35,958 --> 00:19:37,333 pero también un hombre 347 00:19:37,500 --> 00:19:40,750 con un pasado problemático, con experiencia en combate armado 348 00:19:40,916 --> 00:19:42,791 y en el uso de armas. 349 00:19:43,916 --> 00:19:47,583 En su libro, usted parece estar fascinado por él. ¿Por qué? 350 00:19:48,416 --> 00:19:51,375 Para mí, fue el mejor escritor latinoamericano, 351 00:19:51,541 --> 00:19:54,708 aunque nunca haya escrito nada. 352 00:19:54,875 --> 00:19:58,000 Volvió con él a París en Septiembre de 1969, 353 00:19:58,166 --> 00:20:00,958 y con 2 camaradas de su grupo armado. 354 00:20:01,625 --> 00:20:04,416 - ¿Por qué este repentino regreso? - Teníamos otros planes. 355 00:20:05,083 --> 00:20:07,625 Se rumorea que estuviste involucrado allí, 356 00:20:07,791 --> 00:20:10,416 con tu grupo armado, en un gran robo. 357 00:20:10,583 --> 00:20:13,166 Habrían robado el mayor banco de Venezuela 358 00:20:13,333 --> 00:20:16,083 y todos eran buscados por la policía. 359 00:20:16,250 --> 00:20:20,333 ¿Podría eso explicar su precipitado regreso? 360 00:20:20,500 --> 00:20:22,541 Lo que sea, es un rumor. 361 00:20:22,708 --> 00:20:25,666 Es halagador, pero desafortunadamente falso. 362 00:20:26,291 --> 00:20:29,750 Nos preguntamos si en Venezuela 363 00:20:29,916 --> 00:20:31,916 - no habrías abandonado tus ideales. - No, no lo hice. 364 00:20:32,083 --> 00:20:33,750 Y te has convertido en delincuente. 365 00:20:33,916 --> 00:20:35,250 Por supuesto que no. 366 00:20:36,125 --> 00:20:39,291 Sin embargo, de vuelta en París, no haces nada más. 367 00:20:39,458 --> 00:20:41,375 Ni estudias ni trabajas. 368 00:20:41,541 --> 00:20:43,375 Todavía quiero hacer una revolución. 369 00:20:43,541 --> 00:20:44,750 Compré armas, 370 00:20:44,916 --> 00:20:47,125 y escribí un manual para la guerra de guerrillas urbana. 371 00:20:47,291 --> 00:20:49,083 Mis viejos amigos piensan que estoy loco, 372 00:20:49,250 --> 00:20:50,041 y yo tambien lo creo. 373 00:20:50,208 --> 00:20:52,750 Tus viejos amigos, como tú los llamas, 374 00:20:52,916 --> 00:20:55,541 te describieron en su momento como un hombre obstinado, 375 00:20:55,708 --> 00:20:57,416 aprovechado y temperamental. 376 00:20:57,583 --> 00:21:00,875 Eso es cierto, pero no creo que el código penal castigue eso. 377 00:21:01,041 --> 00:21:03,958 Sobre todo, que te habías vuelto totalmente ocioso. 378 00:21:04,541 --> 00:21:07,041 Ya no hacías nada, dormías todo el día, 379 00:21:07,208 --> 00:21:08,500 salías todas las noches 380 00:21:08,666 --> 00:21:11,500 a clubes de música caribeña y bebías mucho. 381 00:21:12,041 --> 00:21:15,083 Es verdad, no fui un regalo, no lo niego. 382 00:21:15,250 --> 00:21:17,958 Pero no veo la relación entre estos hechos innegables 383 00:21:18,125 --> 00:21:21,333 y el caso central, los atroces asesinatos de los que se me acusa. 384 00:21:21,500 --> 00:21:24,833 La conexión es el contexto al momento del hecho. 385 00:21:25,000 --> 00:21:27,458 Mira... Es verdad, yo solía ser así. 386 00:21:27,625 --> 00:21:30,750 Pero nunca disparé a dos mujeres desarmadas 387 00:21:30,916 --> 00:21:32,208 que no me habían hecho nada. 388 00:21:32,375 --> 00:21:35,875 Te preguntaremos sobre eso más tarde. 389 00:21:37,666 --> 00:21:41,000 Según estos mismos amigos, tenías gustos caros. 390 00:21:41,166 --> 00:21:42,541 Sí, si quieres. 391 00:21:42,708 --> 00:21:47,208 Gastabas todo tu dinero. Eras un gran apostador. 392 00:21:47,375 --> 00:21:48,250 ¡Sí! 393 00:21:48,416 --> 00:21:50,833 Pagué un montón de tragos. 394 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Gasté mucho dinero en prostitutas. 395 00:21:54,166 --> 00:21:56,750 Compré muchas camisas porque 396 00:21:56,916 --> 00:21:58,041 sudo mucho y odio lavar la ropa. 397 00:21:58,208 --> 00:22:01,625 Ese estilo de vida me obligó a convertirme en ladrón. 398 00:22:01,791 --> 00:22:03,375 ¿No había otra manera 399 00:22:03,541 --> 00:22:04,625 para ganarse la vida? 400 00:22:04,791 --> 00:22:07,041 -Sí, por supuesto. -¿Menos fácil? 401 00:22:07,208 --> 00:22:10,458 No es fácil ser ladrón. Hay riesgos. 402 00:22:10,625 --> 00:22:13,000 - ¿Cuáles? - La pena de muerte, por ejemplo. 403 00:22:13,166 --> 00:22:15,208 ¿Sabías que hay pena de muerte 404 00:22:15,375 --> 00:22:16,875 por asalto con arma mortal? 405 00:22:17,041 --> 00:22:19,333 - Absolutamente. - ¿Y no te asustó? 406 00:22:19,500 --> 00:22:21,041 Mucho menos que la cárcel. 407 00:22:21,208 --> 00:22:23,166 ¿Tenías miedo a la cárcel? 408 00:22:23,333 --> 00:22:24,666 Un miedo terrible. 409 00:22:24,833 --> 00:22:28,583 ¿No es contradictorio elegir una carrera como criminal 410 00:22:28,750 --> 00:22:31,166 - cuando temes ir a prisión? - Sí, así es. 411 00:22:32,041 --> 00:22:33,458 - Por favor, explíquenos. 412 00:22:35,875 --> 00:22:37,125 Estaba desesperado. 413 00:22:38,000 --> 00:22:39,250 Yo... 414 00:22:40,375 --> 00:22:42,875 me sentía en un vacío político. 415 00:22:43,041 --> 00:22:44,791 Y necesitaba dinero, ¡eso es todo! 416 00:22:45,416 --> 00:22:46,375 Y... 417 00:22:46,750 --> 00:22:49,000 no quiero insistir en el tema. 418 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 - ¿Por qué? - No estoy particularmente orgulloso. 419 00:22:54,750 --> 00:22:58,333 - Sr. Goldman, ¿se llamaría a sí mismo un gángster? 420 00:22:59,166 --> 00:23:01,041 - Sí. - ¿Y un asesino? 421 00:23:01,208 --> 00:23:02,958 - ¡No, desde luego que no! 422 00:23:03,125 --> 00:23:06,833 Si hubiera robado en la farmacia del bulevar Richard-Lenoir, 423 00:23:07,000 --> 00:23:09,583 Yo nunca hubiera disparado a dos mujeres desarmadas 424 00:23:09,750 --> 00:23:11,458 que no me había hecho nada, ¡nunca! 425 00:23:11,625 --> 00:23:13,000 Va en contra de todo lo que defiendo. 426 00:23:13,166 --> 00:23:16,458 ¡Goldman inocente! 427 00:23:16,625 --> 00:23:19,083 - ¡Goldman inocente! - ¡Gracias! 428 00:23:22,625 --> 00:23:24,958 ¡Por favor! 429 00:23:25,125 --> 00:23:27,041 Gracias por su tiempo. 430 00:23:28,875 --> 00:23:31,791 Hemos terminado con su currículum. 431 00:23:32,333 --> 00:23:33,833 Puede volver a sentarte. 432 00:23:37,625 --> 00:23:40,416 Cito a Pierre Goldman en su libro. 433 00:23:40,583 --> 00:23:43,958 "Para mi sorpresa, tuve con los distintos psiquiatras" 434 00:23:44,125 --> 00:23:46,166 excelentes relaciones." 435 00:23:46,333 --> 00:23:50,250 "En particular, uno de ellos, una mujer, Mme. Boitel." 436 00:23:50,916 --> 00:23:53,666 "Hablamos mucho, me hizo sentir bien." 437 00:23:53,833 --> 00:23:57,083 "Durante una entrevista, entendí sobre mis robos" 438 00:23:57,250 --> 00:23:58,666 "que eran una ilusión," 439 00:23:58,833 --> 00:24:01,333 "que había sido el abismo de la locura." 440 00:24:01,500 --> 00:24:04,166 "Hice un descubrimiento un importante descubrimiento." 441 00:24:04,333 --> 00:24:06,958 "Me estaba infligiendo un castigo implacable." 442 00:24:07,125 --> 00:24:10,583 "Un tribunal dentro de mí estaba juzgándome por una ley despiadada." 443 00:24:10,750 --> 00:24:13,750 "Golpeandome por mis sueños e ideales." 444 00:24:13,916 --> 00:24:16,416 "La justicia no podía castigarme porque por mis crímenes" 445 00:24:16,583 --> 00:24:18,125 "ya me había castigado yo mismo." 446 00:24:18,291 --> 00:24:22,708 "Estos crímenes no eran robos a mano armada." 447 00:24:22,875 --> 00:24:26,000 "Me había castigado por no ser como mi padre." 448 00:24:26,166 --> 00:24:29,166 "Un partisano. No haber sido fusilado." 449 00:24:29,333 --> 00:24:31,916 "Por no luchar con el Che." 450 00:24:32,083 --> 00:24:35,500 "Por no buscar nazis para eliminarlos." 451 00:24:37,833 --> 00:24:41,333 Madame, ¿puede confirmar que Pierre Goldman le confió esto? 452 00:24:42,250 --> 00:24:44,375 No exactamente con esos términos, pero sí. 453 00:24:44,958 --> 00:24:47,791 ¿Qué dicen estas estas frases sobre el autojuicio? 454 00:24:47,958 --> 00:24:49,458 Yo diría que lo reflejan. 455 00:24:49,875 --> 00:24:52,791 ¿Los interpretarías como una admisión de culpabilidad? 456 00:24:52,958 --> 00:24:56,041 No, es sólo un signo de su complejidad. 457 00:24:56,208 --> 00:24:59,083 Piensa mucho sobre lo que le está pasando. 458 00:24:59,708 --> 00:25:01,416 ¿Cuál fue su impresión 459 00:25:01,583 --> 00:25:05,125 cuando conoció a Pierre Goldman en prisión? 460 00:25:06,083 --> 00:25:07,916 Estaba en profunda soledad. 461 00:25:08,083 --> 00:25:10,375 Incapaz de relacionarse con los demás. 462 00:25:10,541 --> 00:25:14,166 Sus pensamientos eran incoherentes. Estaba fuera de control. 463 00:25:14,333 --> 00:25:16,458 Mostraba signos de ansiedad. 464 00:25:16,625 --> 00:25:19,291 Me costó mucho contactarme con él. 465 00:25:19,833 --> 00:25:21,833 Según su primer informe, 466 00:25:22,000 --> 00:25:25,416 habría dudado en declararlo esquizofrénico. 467 00:25:25,583 --> 00:25:26,625 Es exacto. 468 00:25:27,041 --> 00:25:28,833 ¿Por qué no lo hiciste? 469 00:25:29,000 --> 00:25:30,833 No estaba segura. 470 00:25:31,583 --> 00:25:35,583 Pero en estos primeros informes, usted lo describe como peligroso. 471 00:25:35,750 --> 00:25:36,708 Sí. 472 00:25:37,291 --> 00:25:38,375 ¿Por qué? 473 00:25:38,916 --> 00:25:40,625 Dada su fragilidad psicológica, 474 00:25:40,791 --> 00:25:43,125 yo pensaba que bajo determinadas circunstancias, 475 00:25:43,291 --> 00:25:44,708 podría ser peligroso. 476 00:25:44,875 --> 00:25:47,208 Con el tiempo, mi opinión ha evolucionado. 477 00:25:47,375 --> 00:25:50,333 Mis conclusiones iniciales ya no pueden tomarse al pie de la letra. 478 00:25:50,500 --> 00:25:53,208 ¿Diría que encontró plenitud en prisión? 479 00:25:53,375 --> 00:25:54,166 Sí. 480 00:25:54,333 --> 00:25:57,166 ¿Dirías que que es feliz en prisión? 481 00:25:57,333 --> 00:26:00,041 El entorno de la prisión le dá seguridad, de algún modo. 482 00:26:00,625 --> 00:26:03,125 -¿Y tú, Goldman? ¿Qué te parece? 483 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 Si, en cierto modo, me gusta la prisión. 484 00:26:07,916 --> 00:26:10,708 Antes nos decías lo contrario. 485 00:26:11,708 --> 00:26:12,958 Eso fue antes de ir. 486 00:26:13,125 --> 00:26:15,458 Ahora estoy allí. Casi tengo miedo de irme. 487 00:26:16,000 --> 00:26:19,208 ¿La personalidad de Goldman le parece compatible 488 00:26:19,375 --> 00:26:21,041 con los hechos alegados? 489 00:26:21,208 --> 00:26:23,583 No puedo responder a eso directamente. 490 00:26:23,750 --> 00:26:27,333 Pero puedo decir, a través de mis entrevistas con él, 491 00:26:27,500 --> 00:26:30,750 que no detecté ninguna inclinación en particular 492 00:26:30,916 --> 00:26:33,791 al tipo de agresión como la que se describe en la farmacia. 493 00:26:33,958 --> 00:26:36,833 ¿Qué pasa con los asaltos que admitió? 494 00:26:37,000 --> 00:26:39,291 - Que son de una naturaleza diferente. - ¿En qué sentido? 495 00:26:40,333 --> 00:26:41,500 Por lo que he observado 496 00:26:41,666 --> 00:26:43,500 de mi trabajo con los presos, 497 00:26:43,666 --> 00:26:47,416 el acto va precedido de una historia familiar violenta, 498 00:26:47,583 --> 00:26:49,958 y una inherente inestabilidad mental. 499 00:26:50,125 --> 00:26:52,000 No es el caso del Sr. Goldman. 500 00:26:52,166 --> 00:26:53,875 - Gracias, señora. - ¿Sr. Presidente? 501 00:26:54,041 --> 00:26:55,125 Adelante, Mme. Garaud. 502 00:26:55,291 --> 00:26:58,208 Señora, ¿es cierto que antes de su primer juicio, 503 00:26:58,375 --> 00:27:02,375 para expresar la estima en la que la tenía, 504 00:27:02,541 --> 00:27:06,375 Goldman le habría dado flores recogidas en la prisión? 505 00:27:07,208 --> 00:27:10,208 Eso es cierto, pero no veo la conexión con el caso. 506 00:27:10,375 --> 00:27:12,250 Yo puedo verlo muy bien. 507 00:27:12,416 --> 00:27:15,083 Podríamos pensar que Goldman la sedujo 508 00:27:15,250 --> 00:27:16,916 y la hizo perder su objetividad. 509 00:27:17,083 --> 00:27:19,583 ¡Por favor! 510 00:27:20,458 --> 00:27:22,291 Mr. Garaud, por favor. 511 00:27:22,458 --> 00:27:23,791 ¿Sr. Presidente? 512 00:27:23,958 --> 00:27:26,291 Permítanme leer una carta del Dr. Oury, 513 00:27:26,458 --> 00:27:29,291 que atendió a Pierre Goldman durante varios meses 514 00:27:29,458 --> 00:27:32,166 en su clínica psiquiátrica de Laborde a los 18 años. 515 00:27:32,333 --> 00:27:33,458 Adelante, por favor. 516 00:27:34,083 --> 00:27:36,375 "A su ingrso, Pierre Goldman presentaba" 517 00:27:36,541 --> 00:27:39,541 "un estado disociativo con elementos de ansiedad" 518 00:27:39,708 --> 00:27:42,416 "manifestándose en ataques violentos y repentinos" 519 00:27:42,583 --> 00:27:44,375 "y pensamientos suicidas". 520 00:27:44,541 --> 00:27:47,375 "Parecía ser un estado psicótico episódico" 521 00:27:47,541 --> 00:27:50,625 "habiendo comenzado cuando era joven con fases depresivas" 522 00:27:50,791 --> 00:27:52,250 "en un contexto de tendencias paranoicas" 523 00:27:52,416 --> 00:27:55,000 "y una personalidad desestructurada". 524 00:27:55,166 --> 00:27:57,750 "Debería haber sido tratado mucho tiempo antes," 525 00:27:57,916 --> 00:27:59,875 "pero era difícil intervenir" 526 00:28:00,041 --> 00:28:02,625 "al ser tan desconfiado y sentirse tan perseguido". 527 00:28:04,458 --> 00:28:08,666 Madame, a diferencia de usted, el Dr. Oury no descarta la psicosis. 528 00:28:08,833 --> 00:28:11,541 No, no lo hace. Como tú, leí esa carta. 529 00:28:11,708 --> 00:28:14,166 El Dr. Oury habla de episodios psicóticos, 530 00:28:14,333 --> 00:28:15,708 no de psicosis. 531 00:28:15,875 --> 00:28:18,583 Estoy completamente de acuerdo con él. 532 00:28:19,208 --> 00:28:22,833 Entonces, para Ud., Pierre Goldman no puede ser ser declarado irresponsable? 533 00:28:23,000 --> 00:28:24,250 Absolutamente. 534 00:28:25,625 --> 00:28:26,916 Muchas gracias, madame. 535 00:28:37,041 --> 00:28:39,708 Señorita, confirme al secretario 536 00:28:39,875 --> 00:28:42,375 su nombre completo fecha y lugar de nacimiento, 537 00:28:42,541 --> 00:28:43,958 profesión y dirección. 538 00:28:44,583 --> 00:28:48,875 Mdm. Sucab Christiane, 30 años, nacida en Guadalupe, 539 00:28:49,041 --> 00:28:50,916 actualmente desocupada 540 00:28:51,083 --> 00:28:53,458 y con domicilio en 66 rue Daguerre, París. 541 00:28:53,916 --> 00:28:58,541 Usted tiene una relación con el acusado por lo que no tiene que prestar juramento. 542 00:28:58,708 --> 00:28:59,875 Sí. 543 00:29:00,041 --> 00:29:02,916 Cuéntanos cómo se conocieron, 544 00:29:03,083 --> 00:29:04,458 Pierre Goldman y usted. 545 00:29:04,958 --> 00:29:07,375 A principios del invierno del 69, en una fiesta de las Indias Occidentales. 546 00:29:07,541 --> 00:29:09,041 Nos presentó un amigo mío. 547 00:29:09,208 --> 00:29:10,666 - ¿Joël Lautric? - Sí. 548 00:29:10,833 --> 00:29:13,000 - ¿La coartada del Sr. Goldman? - Sí, la coartada del Sr. Goldman. 549 00:29:14,833 --> 00:29:17,375 ¿Cómo transcurrió ese primer encuentro? 550 00:29:19,583 --> 00:29:21,750 Bailamos un poco y luego... 551 00:29:21,916 --> 00:29:25,000 dejamos la fiesta, caminamos por París y... 552 00:29:25,541 --> 00:29:27,750 no nos separamos... durante varias semanas. 553 00:29:27,916 --> 00:29:29,000 ¿Y después? 554 00:29:30,875 --> 00:29:32,791 Desapareció de la noche a la mañana. 555 00:29:33,458 --> 00:29:35,416 Nunca volví a saber de él. Volví a Guadalupe. 556 00:29:35,583 --> 00:29:37,625 A Guadalupe, ¿dónde te casaste? 557 00:29:37,791 --> 00:29:38,625 Sí. 558 00:29:38,791 --> 00:29:41,125 Has reanudado el contacto con Pierre Goldman 559 00:29:41,291 --> 00:29:43,333 cuando te enteraste que había sido arrestado. 560 00:29:44,250 --> 00:29:45,166 Sí. 561 00:29:46,041 --> 00:29:47,875 ¿Cómo ha vuelto a ponerse en contacto? 562 00:29:49,666 --> 00:29:51,375 Nos escribimos y... 563 00:29:51,791 --> 00:29:54,500 cuando volví a París, fui a verle a la cárcel. 564 00:29:54,666 --> 00:29:56,416 ¿Qué le dijiste en esas cartas? 565 00:29:57,500 --> 00:30:00,375 - ¿Tengo que responder eso? - No, no tienes que contestar. 566 00:30:00,541 --> 00:30:02,125 No. 567 00:30:02,291 --> 00:30:05,708 El Sr. Goldman habla de su relación en su libro. 568 00:30:06,583 --> 00:30:09,333 "Me invadió con un amor violento por esta mujer" 569 00:30:09,500 --> 00:30:11,875 "que surgió de un momento decisivo de mi pasado." 570 00:30:12,041 --> 00:30:14,833 "Estaba luchando para destruir este amor, para aniquilarlo," 571 00:30:15,000 --> 00:30:18,666 "quería sacarlo de mi carne y de mi alma, pero no pude." 572 00:30:18,833 --> 00:30:21,166 "Le dije el 21 de diciembre de 1969" 573 00:30:21,333 --> 00:30:25,041 "que un día llegaría al final y vería sus ojos." 574 00:30:25,208 --> 00:30:27,458 "Había llegado al final y pude ver sus ojos," 575 00:30:27,625 --> 00:30:29,083 "No los había olvidado." 576 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 "Le escribí que quería casarme con ella," 577 00:30:32,125 --> 00:30:36,250 "vivir con ella, que tendríamos hijos." 578 00:30:36,416 --> 00:30:39,583 "No serían judíos morenos con sangre negra," 579 00:30:39,750 --> 00:30:42,458 "sino negros con sangre judía." 580 00:30:43,791 --> 00:30:47,125 Mme. ¿cómo se explica la pasión de Pierre Goldman 581 00:30:47,291 --> 00:30:48,625 por la cultura caribeña? 582 00:30:48,791 --> 00:30:50,000 No puedo explicarlo. 583 00:30:50,166 --> 00:30:52,500 Y Ud. Goldman, ¿cómo lo explicaría? 584 00:30:55,428 --> 00:30:57,041 Ess porque yo también soy un negro. 585 00:30:57,208 --> 00:30:58,291 Bah, vamos... 586 00:30:58,458 --> 00:31:00,541 Un judío y un negro son exactamente la misma cosa. 587 00:31:00,708 --> 00:31:02,458 - ¿Sr. Presidente? - Sr. Consejero General. 588 00:31:02,625 --> 00:31:05,791 Madame, en su primera declaración a la policía, 589 00:31:05,958 --> 00:31:08,000 usted declaró que en los días posteriores al crimen, 590 00:31:08,166 --> 00:31:10,958 el acusado mostró interés en lo que los periódicos 591 00:31:11,125 --> 00:31:12,708 informaban sobre el caso. 592 00:31:12,875 --> 00:31:14,708 No recuerdo haber dicho eso. 593 00:31:14,875 --> 00:31:17,500 Pero esto se indica en blanco y negro en su declaración. 594 00:31:17,666 --> 00:31:18,875 ¿Puede confirmarlo? 595 00:31:20,000 --> 00:31:21,791 Adelante, mademoiselle. 596 00:31:22,458 --> 00:31:23,291 Lo diré otra vez, 597 00:31:23,458 --> 00:31:25,583 no recuerdo haber dicho eso. 598 00:31:26,583 --> 00:31:28,583 Goldman, leíste todos los artículos 599 00:31:28,750 --> 00:31:30,916 sobre el caso de la farmacia en el bulevar Richard-Lenoir 600 00:31:31,083 --> 00:31:33,458 - en los días siguientes al crimen? - Sí, así es. 601 00:31:34,458 --> 00:31:36,666 ¿Por qué ese interés en este caso? 602 00:31:37,333 --> 00:31:39,291 quizás porque tenía el deseo de ser acusado. 603 00:31:39,458 --> 00:31:41,125 Se te ha concedido tu deseo. 604 00:31:41,291 --> 00:31:43,083 ¡Vamos, Goldman! 605 00:31:43,250 --> 00:31:46,083 No puedes conformarte con esa espuesta. 606 00:31:46,250 --> 00:31:47,916 Responde con sinceridad. 607 00:31:48,333 --> 00:31:51,208 Fui conducido, a pesar mío, hacia ese doble homicidio. 608 00:31:51,375 --> 00:31:53,458 No puedo explicar explicar por qué, 609 00:31:53,625 --> 00:31:56,708 pero un extraño impulso me atrajo hacia estos 2 asesinatos. 610 00:31:56,875 --> 00:31:59,375 - ¿Hasta el punto de cometerlos? - No, en lo absoluto. 611 00:31:59,541 --> 00:32:01,833 Por favor. Mr. Garaud, 612 00:32:02,000 --> 00:32:04,333 hablará ¡cuando sea tu turno! 613 00:32:05,583 --> 00:32:07,291 Mme. Sigo citándola. 614 00:32:07,458 --> 00:32:11,000 Usted describe a Pierre Goldman en el momento que lo conoció como 615 00:32:11,166 --> 00:32:13,166 "desequilibrado, bebiendo mucho" 616 00:32:13,333 --> 00:32:16,000 "y soñando con morir con las armas en la mano," 617 00:32:16,166 --> 00:32:17,958 "después de disparar a algunos agentes de policía," 618 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 "que él supone representan a la sociedad burguesa." 619 00:32:22,041 --> 00:32:23,791 ¿Lo describirías ahora de la misma manera? 620 00:32:23,958 --> 00:32:25,791 - Por supuesto que no. - ¿Porqué no? 621 00:32:25,958 --> 00:32:28,000 ¿Porque te convertiste en su compañera? 622 00:32:28,166 --> 00:32:30,583 -No tiene nada que ver con eso. -¿Por qué dices eso? 623 00:32:37,875 --> 00:32:39,708 Porque la policía me obligó a decirlo. 624 00:32:39,875 --> 00:32:42,750 Mme. ¿está acusando a la policía de intimidarla? 625 00:32:42,916 --> 00:32:44,875 Eso es una acusación muy seria. ¡Es indignante! 626 00:32:45,041 --> 00:32:46,250 ¡Es la verdad! 627 00:32:46,416 --> 00:32:49,666 Madame no es la única que ha hecho tales comentarios. 628 00:32:49,833 --> 00:32:50,958 En ese tiempo, todos los amigos caribeños 629 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 de Pierre Goldman lo describen 630 00:32:54,416 --> 00:32:56,333 como violento, alborotador, 631 00:32:56,500 --> 00:32:57,750 peligroso y desagradable. 632 00:32:57,916 --> 00:33:01,291 Cito al Sr. Caprice, cuñado del Sr. Lautric. 633 00:33:01,458 --> 00:33:03,000 "Tuve la oportunidad de verle" 634 00:33:03,166 --> 00:33:07,083 "expresar sus opiniones políticas y, en sus palabras," 635 00:33:07,250 --> 00:33:09,666 "estaba claro que no tenía preocupacion" 636 00:33:09,833 --> 00:33:11,083 "por las vidas humanas" 637 00:33:11,250 --> 00:33:13,666 "si se interponían en el camino de sus objetivos. 638 00:33:13,833 --> 00:33:15,083 "Era un extremista." 639 00:33:15,250 --> 00:33:18,708 Si todos los que mencionaste dijeron algo malo de mí a la policía, 640 00:33:18,875 --> 00:33:20,875 es por las mismas razones que Christiane. 641 00:33:21,041 --> 00:33:22,791 Señalo que son todos negros 642 00:33:22,958 --> 00:33:24,958 y esa es la única razón por la 643 00:33:25,125 --> 00:33:28,083 que fueron maltratados por la policía en cuanto llegaron. 644 00:33:29,416 --> 00:33:31,625 ¡Por favor! 645 00:33:34,500 --> 00:33:37,166 ¡Por favor! 646 00:33:38,083 --> 00:33:40,791 ¿Estás insinuando que la policía es racista? 647 00:33:40,958 --> 00:33:41,958 Lo doy a entender 648 00:33:42,125 --> 00:33:43,000 y lo afirmo. 649 00:33:43,166 --> 00:33:45,416 ¡Es una vergüenza! 650 00:33:45,583 --> 00:33:47,708 ¡Por favor! 651 00:33:47,875 --> 00:33:50,208 Sr. Presidente... 652 00:33:50,375 --> 00:33:53,208 Mi cliente quiere decir que algunos policías 653 00:33:53,375 --> 00:33:56,250 son racistas, no todo el cuerpo de policía. 654 00:33:56,416 --> 00:33:59,000 No, no, no. La policía es racista. Toda la policía. 655 00:34:02,333 --> 00:34:05,166 ¡Por favor! 656 00:34:08,208 --> 00:34:10,333 ¡Por favor! 657 00:34:13,708 --> 00:34:15,125 ¡Tomen asiento! 658 00:34:20,375 --> 00:34:23,458 Gracias, mademoiselle. Puede volver a sentarse. 659 00:34:26,458 --> 00:34:28,791 Alter Moïse Goldman, 660 00:34:28,958 --> 00:34:32,000 nacido en Polonia el 30 de noviembre de 1909. 661 00:34:32,458 --> 00:34:35,875 Con domicilio en 36 rue Pierre Valette en Montrouge. 662 00:34:36,041 --> 00:34:38,625 - Tendero. - Usted es el padre del acusado. 663 00:34:38,791 --> 00:34:41,541 Nació en una familia pobre del Shtetl, 664 00:34:41,708 --> 00:34:45,416 usted emigró a Francia en 1927 para escapar de la discriminación 665 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 y pogromos contra los judíos. 666 00:34:47,833 --> 00:34:51,333 Durante la guerra, te convertiste en héroe de la resistencia. 667 00:34:51,500 --> 00:34:53,583 Gracias, Sr. Presidente. 668 00:34:55,000 --> 00:34:57,875 Hablemos un poco sobre su infancia en Polonia. 669 00:34:59,083 --> 00:35:02,125 ¿Cree que que mi caso es interesante? 670 00:35:02,791 --> 00:35:05,833 Es sobre mi hijo que estamos hablando. 671 00:35:06,000 --> 00:35:07,458 Muy bien. 672 00:35:07,625 --> 00:35:10,541 Háblenos de los primeros años de la vida de su hijo. 673 00:35:10,708 --> 00:35:15,041 Las condiciones en que su madre y yo vivíamos en Lyon... 674 00:35:16,458 --> 00:35:19,708 fueron difíciles, terribles, incluso. 675 00:35:22,125 --> 00:35:24,500 No nos llevábamos muy bien. 676 00:35:26,416 --> 00:35:27,541 Discutíamos mucho. 677 00:35:28,125 --> 00:35:29,833 ¿Cuáles eran los motivos? 678 00:35:30,000 --> 00:35:32,333 Sobre todo, política. 679 00:35:32,500 --> 00:35:35,583 Pero en realidad, discutíamos por todo. 680 00:35:36,208 --> 00:35:38,250 Estás hablando de Janca Sochaczewska, 681 00:35:38,416 --> 00:35:40,208 - ¿la madre biológica del acusado? - Sí. 682 00:35:42,666 --> 00:35:44,958 ¿Estaban en el mismo grupo en Lyon? 683 00:35:45,125 --> 00:35:48,458 Sí, ella era secretaria de la resistencia 684 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 para toda la región de Lyon. 685 00:35:51,291 --> 00:35:52,875 Se enamoraron, 686 00:35:53,041 --> 00:35:56,041 y a pesar del contexto de guerra, decidieron tener un niño. 687 00:35:57,541 --> 00:35:59,833 Ella era la que más lo quería, más que yo. 688 00:36:00,541 --> 00:36:02,833 Para ella, era un desafío a la muerte. 689 00:36:03,458 --> 00:36:06,250 Creía que ese niño continuaría la lucha 690 00:36:06,416 --> 00:36:08,666 y cantaría por todos los oprimidos. 691 00:36:08,833 --> 00:36:11,166 Cuéntanos un poco más sobre esa mujer. 692 00:36:11,916 --> 00:36:13,916 Janca era polaca, como yo. 693 00:36:14,083 --> 00:36:17,666 Creció en un ambiente religioso que yo. 694 00:36:17,833 --> 00:36:21,708 Su padre estudiaba la Torá, una suerte de fanático. 695 00:36:23,416 --> 00:36:26,041 Ella se rebeló contra él. 696 00:36:26,666 --> 00:36:29,125 Se convirtió en militante comunista, 697 00:36:29,291 --> 00:36:33,125 a pesar de la predicción de su padre de que el comunismo 698 00:36:33,666 --> 00:36:35,916 llevaría la desgracia a todas partes. 699 00:36:37,583 --> 00:36:40,666 Mientras los comunistas eran perseguidos, 700 00:36:40,833 --> 00:36:42,375 a ella la arrestó la policía. 701 00:36:43,041 --> 00:36:46,791 Su madre vino a verla en prisión y le dijo: 702 00:36:46,958 --> 00:36:49,458 "Se acerca la Semana Santa, nos gustaría que aceptaras 703 00:36:49,625 --> 00:36:50,875 "pan sin levadura". 704 00:36:52,208 --> 00:36:54,958 Janca se levantó sin contestar, 705 00:36:55,541 --> 00:37:00,041 dejando a su madre sola en la sala de visitas. 706 00:37:01,000 --> 00:37:05,333 Cuando volvió a casa, su padre la echó. 707 00:37:06,416 --> 00:37:09,833 Al día siguiente, partió de Polonia hacia Francia. 708 00:37:12,125 --> 00:37:15,041 Cito a su hijo en su libro: 709 00:37:16,916 --> 00:37:19,458 "En la liberación, mi padre dejó a mi madre," 710 00:37:19,625 --> 00:37:21,750 "o ella lo dejó, o se separan." 711 00:37:21,916 --> 00:37:25,125 "Me quedé con mi madre, que trabajaba en la embajada polaca." 712 00:37:25,291 --> 00:37:28,291 En el 47, por diversas razones, tuvo que abandonar Francia. 713 00:37:28,458 --> 00:37:31,541 "Recuerdo, estábamos a punto de irnos a Polonia," 714 00:37:31,708 --> 00:37:33,708 "pero aprovechando la ausencia de mi madre," 715 00:37:33,875 --> 00:37:35,750 "mi padre, con compañeros de la resistencia," 716 00:37:35,916 --> 00:37:37,333 "vino a llevarme." 717 00:37:37,958 --> 00:37:39,708 "Mi madre no podía hacer nada." 718 00:37:40,166 --> 00:37:42,583 "Ella no podía proporcionar prueba de que yo era su hijo" 719 00:37:42,750 --> 00:37:45,708 "porque tuvo que dar a luz bajo una identidad falsa." 720 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 "Volvió a Polonia sin mí." 721 00:37:48,666 --> 00:37:51,541 "Quizás mi padre me retuvo porque me quería," 722 00:37:51,708 --> 00:37:54,583 "o porque no quería que su hijo viviera en un país" 723 00:37:54,750 --> 00:37:56,916 en donde los judíos habían sido exterminados." 724 00:37:57,083 --> 00:38:00,500 "Un país antisemita. Antisemita y estalinista." 725 00:38:00,666 --> 00:38:02,208 "Un país maldito", dice. 726 00:38:02,916 --> 00:38:04,625 "Eso es todo lo que sé." 727 00:38:05,416 --> 00:38:08,541 "Mi padre nunca expresó sus sentimientos"." 728 00:38:10,500 --> 00:38:12,958 ¿Su hijo está diciendo la verdad? 729 00:38:13,458 --> 00:38:18,458 Admito que puedo haber dicho eso sobre los polacos. 730 00:38:18,625 --> 00:38:21,583 Siempre he querido el bien de mi hijo 731 00:38:22,916 --> 00:38:25,250 y asegurarme de que tenía todo lo necesario. 732 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Cuando me volví a casar 733 00:38:28,458 --> 00:38:31,916 con Ruth, nos lo llevamos con nosotros. 734 00:38:32,083 --> 00:38:37,041 Mi esposa lo reconoció y lo crió como a su propio hijo. 735 00:38:38,300 --> 00:38:40,000 Nunca se planteó algún problema? 736 00:38:40,366 --> 00:38:44,250 Los problemas llegaron más tarde, en la adolescencia. 737 00:38:44,416 --> 00:38:47,166 Fue expulsado de varios liceos. 738 00:38:47,333 --> 00:38:49,375 Era indisciplinado. 739 00:38:49,541 --> 00:38:53,041 En casa, a veces también teníamos discusiones. 740 00:38:53,208 --> 00:38:54,791 Pero le juro... 741 00:38:55,541 --> 00:38:58,416 que nunca ha puesto su mano encima a nadie. 742 00:38:59,083 --> 00:39:04,250 Ni a sus hermanos, ni a su hermana y mucho menos a su madre. 743 00:39:06,958 --> 00:39:10,041 Mi hijo es incapaz de disparar a una mujer. 744 00:39:10,666 --> 00:39:14,833 Si lo hubiera hecho, el vínculo entre nosotros ya no existiría. 745 00:39:15,000 --> 00:39:18,166 Nunca habría ido a verle a la cárcel. 746 00:39:18,333 --> 00:39:21,375 Pero le tomó 2 años visitarlo. 747 00:39:23,000 --> 00:39:24,083 ¿Por qué? 748 00:39:25,083 --> 00:39:27,958 ¿Estabas esperando a que te convenciera de su inocencia? 749 00:39:30,291 --> 00:39:32,208 ¿Cómo te convenció de ello? 750 00:39:33,958 --> 00:39:35,916 Me escribió una carta. 751 00:39:36,458 --> 00:39:39,666 Juró su inocencia sobre la cabeza 752 00:39:39,833 --> 00:39:43,791 de uno de nuestros camaradas decapitado por la policía de Vichy en el '44. 753 00:39:44,375 --> 00:39:46,416 - ¿Y le creíste? - Sí. 754 00:39:47,041 --> 00:39:51,208 Antes de que te escribiera, ¿creías que podría hacerlo? 755 00:39:51,375 --> 00:39:55,958 No. Porque sé que incluso en los peores momentos, mi hijo 756 00:39:56,125 --> 00:39:58,250 no podía renunciar el respeto a la vida. 757 00:39:58,416 --> 00:39:59,333 ¡Pero ya basta! 758 00:39:59,500 --> 00:40:02,458 No importa, ¡mi padre piensa lo que quiere! 759 00:40:02,625 --> 00:40:03,916 ¿Cuál es la diferencia? 760 00:40:04,083 --> 00:40:06,708 No se trata de si soy capaz de cometer estos crímenes. 761 00:40:06,875 --> 00:40:07,833 ¡No soy culpable! 762 00:40:08,000 --> 00:40:10,208 - ¡No soy culpable! - Goldman, cállate. 763 00:40:11,541 --> 00:40:12,750 Empecemos de nuevo. 764 00:40:14,250 --> 00:40:17,708 Sobre los otras agresiones, ¿creías que era capaz? 765 00:40:18,583 --> 00:40:19,875 No, tampoco. 766 00:40:20,041 --> 00:40:22,333 - Las reconoció a todas. - Sí, lo sé. 767 00:40:23,333 --> 00:40:25,000 ¿Cómo explicaría eso? 768 00:40:26,541 --> 00:40:29,541 Quizás sea una suerte de suicidio. 769 00:40:29,958 --> 00:40:35,083 A los 16 años, por ejemplo, en el liceo, después de discutir con un compañero, 770 00:40:35,250 --> 00:40:39,166 se lanzó al vacío, atravesó un techo de cristal. 771 00:40:39,333 --> 00:40:41,625 Sufrió heridas graves en la cabeza. 772 00:40:43,166 --> 00:40:45,708 Quizá todo sea culpa mía. 773 00:40:49,458 --> 00:40:53,000 Siento no haberte entendido. 774 00:40:54,666 --> 00:40:56,833 Sabes, antes de leer tu libro... 775 00:40:59,250 --> 00:41:00,583 yo no te conocía. 776 00:41:03,000 --> 00:41:04,583 ¿Tiene alguna pregunta? 777 00:41:04,750 --> 00:41:06,541 Me gustaría hacer una pregunta. 778 00:41:06,708 --> 00:41:10,416 ¿Por qué la madre del acusado no compareció? 779 00:41:10,583 --> 00:41:13,000 Ella quería venir, pero no consiguió el visado. 780 00:41:13,166 --> 00:41:15,875 ¿Cómo ha podido pasar esto? Su hijo se enfrenta a la pena de muerte. 781 00:41:16,041 --> 00:41:18,625 A los ojos de la ley, ella no es su madre. 782 00:41:18,791 --> 00:41:20,375 No pudo justificar su viaje. 783 00:41:20,541 --> 00:41:22,666 Es una estrategia de la defensa para alejar del caso 784 00:41:22,833 --> 00:41:25,083 la reputación sulfurosa de la madre del acusado. 785 00:41:25,250 --> 00:41:27,500 Sospechas de espionaje, prisión en Polonia, 786 00:41:27,666 --> 00:41:30,291 llamamientos a la insurrección, abandono de las responsabilidades familiares... 787 00:41:30,458 --> 00:41:32,541 A favor de la genealogía 788 00:41:32,708 --> 00:41:35,541 más gloriosa de su padre, luchador de la resistencia, patriota... 789 00:41:35,708 --> 00:41:36,625 ¡Qué foto tan bonita! 790 00:41:36,791 --> 00:41:40,458 Pero para, ¿quién eres tú para hablar de mis padres? 791 00:41:40,625 --> 00:41:42,666 ¿Qué has hecho en tu vida? 792 00:41:42,833 --> 00:41:45,208 ¿Qué has experimentado? Nada. Nada. 793 00:41:45,833 --> 00:41:47,666 Mis padres son ejemplares y valientes. 794 00:41:47,833 --> 00:41:48,708 Son héroes. 795 00:41:48,875 --> 00:41:51,208 Han pasado por pruebas excepcionales. 796 00:41:51,375 --> 00:41:54,541 Quería ser digno de ellos, pero me he descarriado, 797 00:41:54,708 --> 00:41:56,875 caí en las fiestas, la bebida, los atracos. 798 00:41:57,041 --> 00:41:58,958 A mí me toca pedirles perdón. 799 00:42:01,916 --> 00:42:04,291 Gracias, señor. Ya hemos terminado. 800 00:42:05,250 --> 00:42:06,916 Suspensión de 15 minutos. 801 00:42:33,416 --> 00:42:35,541 No quería que Christiane testificara. 802 00:42:36,000 --> 00:42:37,958 ¿Por qué dejaste que pasara esto? 803 00:42:38,125 --> 00:42:40,500 El fiscal la citó a comparecer. 804 00:42:40,666 --> 00:42:42,000 ¿Y a mi padre? 805 00:42:42,166 --> 00:42:45,333 Obligado a justificar mi inocencia. ¡Qué humillación para él! 806 00:42:45,500 --> 00:42:46,875 Nunca te perdonaré. 807 00:42:47,041 --> 00:42:48,500 ¿Por qué mi familia tiene que pasar por todo esto? 808 00:42:48,666 --> 00:42:50,916 ¡Por tu culpa! ¡Tú tienes la culpa! 809 00:42:51,916 --> 00:42:53,666 Ahora siéntate. 810 00:42:53,833 --> 00:42:56,791 La parte del testigo será la más complicada para ti. 811 00:42:56,958 --> 00:42:57,958 - ¿De veras? - Sí. 812 00:42:58,916 --> 00:43:00,375 Déjalo en nuestras manos, 813 00:43:00,541 --> 00:43:02,750 vamos a desacreditarlos con método uno por uno... 814 00:43:02,916 --> 00:43:05,625 - Ya lo he hecho yo en mi libro. - ¿Es una broma? 815 00:43:05,791 --> 00:43:07,125 ¡Estabas solo en tu celda! 816 00:43:07,291 --> 00:43:10,708 Hasta ahora el partido fue fácil. Ahora estarán por delante de ti. 817 00:43:10,875 --> 00:43:13,500 Estuviste sin una contradicción, esto será diferente. 818 00:43:14,291 --> 00:43:17,750 Te pido que no nos pongas las cosas difíciles. 819 00:43:17,916 --> 00:43:20,041 Controla tus estados de ánimo, resiste tus buenas palabras. 820 00:43:20,208 --> 00:43:21,833 Deja de hablar de conspiraciones policiales 821 00:43:22,000 --> 00:43:23,375 o maquinaciones. 822 00:43:23,541 --> 00:43:25,500 No sabemos lo que hay en la mente de los jurados. 823 00:43:25,666 --> 00:43:27,250 Puede ser desastroso para ti. 824 00:43:27,416 --> 00:43:30,375 Y resiste a las provocaciones de Garaud. 825 00:43:30,541 --> 00:43:32,916 Este tipo es listo, es traicionero. 826 00:43:33,083 --> 00:43:36,416 Y como vimos, intentará por todos los medios hacerte explotar. 827 00:43:36,583 --> 00:43:38,833 Si lo consigue, habrá ganado. 828 00:43:40,208 --> 00:43:41,375 ¿Me entiendes? 829 00:43:49,666 --> 00:43:52,250 Sr. Jobard, en el momento de los hechos, usted era comisario 830 00:43:52,416 --> 00:43:54,291 en la 4ª brigada territorial. 831 00:43:54,458 --> 00:43:57,625 Ha recibido las confidencias de un tal "X2". 832 00:43:57,791 --> 00:43:59,583 Recuerde al Tribunal en qué condiciones 833 00:43:59,750 --> 00:44:01,500 tomó su testimonio. 834 00:44:01,666 --> 00:44:05,166 En Marzo de 1970, 3 meses después del suceso, 835 00:44:05,333 --> 00:44:08,333 uno de nuestros iformantes vino a comunicarnos 836 00:44:08,500 --> 00:44:10,958 que un tal "Goldi" fue el autor de agresiones 837 00:44:11,125 --> 00:44:12,833 incluyendo la del bulevar Richard-Lenoir. 838 00:44:13,500 --> 00:44:16,208 La tarde de la tragedia, tomó una copa con Goldman 839 00:44:16,375 --> 00:44:17,541 en el barrio de Odéon. 840 00:44:17,708 --> 00:44:20,041 Le confió que había planeado un ataque a una cremería 841 00:44:20,208 --> 00:44:22,583 el mismo día, en el distrito de Saint-Paul. 842 00:44:22,750 --> 00:44:26,416 Le habría mostrado 2 armas, una Herstal y una P38. 843 00:44:27,458 --> 00:44:30,833 Pero, ¿cómo es que su informante estaba persuadido 844 00:44:31,000 --> 00:44:33,958 de que Pierre Goldman fue el autor de los asesinatos? 845 00:44:34,125 --> 00:44:34,916 Dijo que Goldman se lo dijo 846 00:44:35,083 --> 00:44:36,875 - unos días después. - ¡Eso no es verdad! 847 00:44:37,041 --> 00:44:39,083 No volví a verle después de aquel trago. 848 00:44:39,250 --> 00:44:41,250 ¿Por qué te acusa este hombre? 849 00:44:41,416 --> 00:44:43,250 Es un imbécil dispuesto a decir cualquier cosa 850 00:44:43,416 --> 00:44:44,291 para quedar bien. 851 00:44:44,458 --> 00:44:45,875 - ¿Por qué sigue? - No lo sé. 852 00:44:46,041 --> 00:44:47,000 Su mente es tan simple 853 00:44:47,166 --> 00:44:49,541 que hizo una pequeña síntesis desastrosa para mí. 854 00:44:49,708 --> 00:44:50,958 ¿Una breve síntesis? 855 00:44:51,125 --> 00:44:53,041 Compiló artículos 856 00:44:53,208 --> 00:44:54,458 de las noticias. 857 00:44:54,625 --> 00:44:56,958 Leyó que habían usado una Herstal para disparar en la farmacia 858 00:44:57,125 --> 00:44:58,958 y que el asesino tenía el mismo bolso que yo. 859 00:44:59,125 --> 00:45:00,791 ¡Era tan hermoso! Todo encajaba. 860 00:45:00,958 --> 00:45:02,833 Se convenció a sí mismo de que yo era el culpable. 861 00:45:03,000 --> 00:45:04,208 Este tipo es un imbécil. 862 00:45:04,375 --> 00:45:06,208 Pensé que habías dicho que era amigo tuyo? 863 00:45:06,375 --> 00:45:08,916 Necesita usar esa palabra entre comillas. 864 00:45:09,083 --> 00:45:11,666 Y porque es amigo tuyo, 865 00:45:11,833 --> 00:45:13,541 ¿te niegas a dar su nombre? 866 00:45:13,708 --> 00:45:14,583 No. 867 00:45:14,750 --> 00:45:18,708 Cuando era niño, mi padre me dijo que jamás delatara a nadie. 868 00:45:18,875 --> 00:45:20,708 El único de sus mandamientos que obedezco. 869 00:45:20,875 --> 00:45:21,833 Pero diste 870 00:45:22,000 --> 00:45:24,291 los nombres de tus amigos que pensaste 871 00:45:24,458 --> 00:45:26,375 te proporcionarían una coartada. 872 00:45:26,541 --> 00:45:27,750 ¿Cuál es la diferencia? 873 00:45:27,916 --> 00:45:30,291 Nada que ver. Ellos no están hacendo una denuncia. 874 00:45:30,458 --> 00:45:32,208 No entiendo por qué 875 00:45:32,375 --> 00:45:35,458 insistes en proteger a este X2. 876 00:45:35,625 --> 00:45:38,250 Dándonos su nombre, él aparecería 877 00:45:38,416 --> 00:45:40,916 y se enfrentaría a sus "mentiras". 878 00:45:41,083 --> 00:45:43,791 Lo diré otra vez, nunca delataré a nadie. 879 00:45:43,958 --> 00:45:45,083 ¡Goldman, es suficiente! 880 00:45:45,250 --> 00:45:47,625 Dínos el nombre de este informante. 881 00:45:47,791 --> 00:45:48,875 Tu futuro está en juego. 882 00:45:49,041 --> 00:45:50,333 No, no puedo. 883 00:45:52,958 --> 00:45:54,958 Por favor, ¿Sr. Presidente? 884 00:45:56,291 --> 00:45:58,875 Sr. Goldman, póngase en nuestro lugar. 885 00:45:59,041 --> 00:46:01,666 No entendemos esto de los informantes. 886 00:46:01,833 --> 00:46:03,041 ¡Es muy sencillo! 887 00:46:03,208 --> 00:46:06,833 Debido a su testimonio extravagante, la ley está en mi contra. 888 00:46:07,000 --> 00:46:08,708 Este hombre es la fuente de todas mis desgracias. 889 00:46:08,875 --> 00:46:11,708 ¿No sería más simple que él se presentara y testificara? 890 00:46:11,875 --> 00:46:15,250 ¡Sí, seguro! Pero yo no lo revelaré. 891 00:46:15,416 --> 00:46:17,250 Mi moral me lo prohíbe completamente. 892 00:46:17,416 --> 00:46:19,416 Fui arrestado por actos atroces 893 00:46:19,583 --> 00:46:21,625 y sórdidos atracos que reconocí. 894 00:46:21,791 --> 00:46:23,000 Pero en esta podredumbre, 895 00:46:23,166 --> 00:46:24,958 Me reservé una parte de heroísmo 896 00:46:25,125 --> 00:46:27,958 e hice el juramento de nunca delatar a nadie. 897 00:46:28,125 --> 00:46:30,750 A menos que sea por una razón un poco menos noble. 898 00:46:30,916 --> 00:46:33,666 ¿Qué estás insinuando? 899 00:46:33,833 --> 00:46:37,083 Que podríamos suponer que no dá el nombre de X2 900 00:46:37,250 --> 00:46:38,583 porque su testimonio lo condenará. 901 00:46:38,750 --> 00:46:41,416 Su testimonio no me condenará, al contrario. 902 00:46:41,583 --> 00:46:43,541 ¡Me exonerará! 903 00:46:43,708 --> 00:46:47,958 X2 se equivocó con mis armas, mi ropa, mi bolso... 904 00:46:48,125 --> 00:46:49,833 ¡Absolutamente todo! Es absurdo. 905 00:46:52,375 --> 00:46:54,625 ¿Puedo volver a los hechos, por favor? 906 00:46:54,791 --> 00:46:56,083 - Por favor, adelante. - Gracias por su tiempo. 907 00:46:57,291 --> 00:46:59,750 Sr. Jobard, cuando X2 denunció a Goldman, 908 00:46:59,916 --> 00:47:01,958 indicó un escondite en Belleville 909 00:47:02,125 --> 00:47:04,291 donde la policía encontró armas, 910 00:47:04,458 --> 00:47:06,708 pero no las que dispararon en la farmacia. ¿Es así? 911 00:47:06,875 --> 00:47:10,333 Cierto, pero las armas descriptas eran compatibles. 912 00:47:10,500 --> 00:47:12,541 Pero, como dice mi cliente, 913 00:47:12,708 --> 00:47:15,375 ¿cometió X2 un error en la identificación del arma? 914 00:47:15,541 --> 00:47:16,416 Sí. 915 00:47:16,583 --> 00:47:20,375 Si él se equivocó sobre eso, podría estar equivocado sobre Goldman. 916 00:47:20,541 --> 00:47:23,375 Esto no significa que Goldman no estuviera en la escena del crimen 917 00:47:23,541 --> 00:47:26,583 con otras pistolas, pero tampoco significa que estuviera allí. 918 00:47:26,750 --> 00:47:27,708 Sí. 919 00:47:28,166 --> 00:47:30,291 Así que ¿no hay prueba material 920 00:47:30,458 --> 00:47:32,708 de la presencia de Goldman en la escena del crimen? 921 00:47:33,500 --> 00:47:34,500 Así es. 922 00:47:34,666 --> 00:47:36,666 ¡No, no! 923 00:47:36,833 --> 00:47:38,291 Seamos serios, 924 00:47:38,458 --> 00:47:40,500 ¡Sr. Presidente! 925 00:47:41,291 --> 00:47:43,666 No importa la falta de precisión de X2. 926 00:47:43,833 --> 00:47:46,250 Su información permitió a los agentes de policía 927 00:47:46,416 --> 00:47:49,250 identificar a los testigos, y cada uno de ellos 928 00:47:49,416 --> 00:47:51,208 reconoció a Goldman. 929 00:47:55,375 --> 00:47:57,000 Gracias, Comisario. 930 00:47:59,666 --> 00:48:02,708 Al entrar en la farmacia, mi primera sorpresa 931 00:48:02,875 --> 00:48:05,708 fue ver que el sistema de seguridad estaba activado. 932 00:48:05,875 --> 00:48:08,541 A pesar de la alarma, me dirijo al mostrador. 933 00:48:09,083 --> 00:48:12,416 Allí, veo un par de pies en la puerta de la trastienda 934 00:48:14,083 --> 00:48:17,375 Son los de la Srta. Delaunay, la jefa de mi mujer. 935 00:48:19,708 --> 00:48:21,625 Está tumbada boca arriba. 936 00:48:22,625 --> 00:48:24,875 Su abrigo completamente abotonado. 937 00:48:25,458 --> 00:48:27,541 Su bufanda atada alrededor del cuello. 938 00:48:28,750 --> 00:48:29,958 Inanimado. 939 00:48:32,791 --> 00:48:34,625 Camino alrededor del mostrador, 940 00:48:35,541 --> 00:48:37,625 y entonces llegó el horror. 941 00:48:39,875 --> 00:48:42,291 Mi mujer está tumbada en el suelo delante de mí. 942 00:48:44,166 --> 00:48:46,000 Lleva guantes de cuero 943 00:48:46,833 --> 00:48:49,125 y l abrigo de lana a cuadros blancos y negros 944 00:48:49,291 --> 00:48:50,958 que acababa de regalarle. 945 00:48:53,833 --> 00:48:56,000 Al principio, pensé que se había asfixiado. 946 00:48:56,583 --> 00:48:58,250 Olí algo extraño. 947 00:48:59,375 --> 00:49:03,833 De vuelta en la trastienda, veo la cara de la Srta. Delaunay 948 00:49:04,000 --> 00:49:06,083 bañada en un charco de sangre. 949 00:49:06,958 --> 00:49:07,958 Y lo entiendo todo. 950 00:49:10,083 --> 00:49:12,583 Cerca de ella, un hombre yace en el suelo. 951 00:49:14,750 --> 00:49:18,250 La sangre gotea de su cara, pero aún respira. 952 00:49:21,375 --> 00:49:23,583 Sigue ese timbre ensordecedor. 953 00:49:27,291 --> 00:49:29,375 Salgo corriendo, pidiendo ayuda. 954 00:49:30,166 --> 00:49:31,833 Mandé llamar a un médico, pero... 955 00:49:33,416 --> 00:49:36,375 sé que para Jeanine y su jefa, es demasiado tarde. 956 00:49:41,250 --> 00:49:43,333 Todas las noches, recogía a mi mujer 957 00:49:43,500 --> 00:49:46,791 para traerla a casa y encontrarnos con nuestra pequeña Florence, 958 00:49:46,958 --> 00:49:48,458 de 28 meses en aquel momento. 959 00:49:55,583 --> 00:49:57,291 ¡Goldman, asesino! 960 00:50:00,708 --> 00:50:02,875 "Al entrar, ví a las 2 farmacéuticas" 961 00:50:03,041 --> 00:50:04,416 "en la trastienda." 962 00:50:04,583 --> 00:50:07,541 "Tenían sus abrigos puestos, listas para salir." 963 00:50:08,125 --> 00:50:10,875 "Me fijé en un hombre delante de las 2 mujeres," 964 00:50:11,041 --> 00:50:12,833 "obviamente asustado." 965 00:50:13,250 --> 00:50:15,958 "Vino hacia mí, con su pistola en la mano." 966 00:50:16,125 --> 00:50:18,250 "Puso el cañón en mi estómago y dijo:" 967 00:50:18,416 --> 00:50:20,208 'Tú también vas por ahí.' 968 00:50:20,375 --> 00:50:22,250 "Mientras él miraba a las mujeres," 969 00:50:22,416 --> 00:50:24,000 "tiré mi billetera" 970 00:50:24,166 --> 00:50:25,291 hacia la pared." 971 00:50:25,458 --> 00:50:27,541 "Tenía como 500 francos." 972 00:50:28,166 --> 00:50:30,416 "Nos hizo poner en la parte trasera de la tienda" 973 00:50:30,583 --> 00:50:31,875 "a punta de pistola." 974 00:50:32,041 --> 00:50:35,916 "Dirigiéndose a mí, dijo:" 'Y tú, dame lo que tienes'. 975 00:50:36,083 --> 00:50:38,208 "Le contesté que no tenía dinero," 976 00:50:38,375 --> 00:50:42,500 "sólo una moneda de 5 francos para comprar mi medicina,". 977 00:50:42,666 --> 00:50:44,000 "y añadí:" 978 00:50:44,166 --> 00:50:47,083 'Eres el rey de los tontos, te van a atrapar.' 979 00:50:47,250 --> 00:50:49,625 "Hice el gesto de enseñarle la moneda" 980 00:50:49,791 --> 00:50:51,208 "y el hombre me disparó." 981 00:50:51,375 --> 00:50:54,041 "Me caí contra un armario de al lado." 982 00:50:54,208 --> 00:50:56,291 "Oí gritar a las 2 mujeres:" 983 00:50:56,458 --> 00:50:59,083 "¡No! ¡No! ¡No!" 984 00:51:00,041 --> 00:51:02,625 "Otro disparo y perdí el conocimiento". 985 00:51:03,750 --> 00:51:06,916 "El asesino parecía de unos 30, un poco más alto que yo." 986 00:51:07,083 --> 00:51:08,583 "Su cara era alargada, delgada," 987 00:51:08,750 --> 00:51:11,041 "Tez muy morena, tipo mediterráneo," 988 00:51:11,208 --> 00:51:12,541 "Español o portugués." 989 00:51:12,708 --> 00:51:15,375 "Llevaba una gorra de cuero o tela encerada" 990 00:51:15,541 --> 00:51:17,166 y un impermeable gris oscuro." 991 00:51:17,333 --> 00:51:19,125 "Se expresaba muy bien en francés." 992 00:51:19,791 --> 00:51:21,416 "Con toda certeza," 993 00:51:22,166 --> 00:51:25,541 "reconocí a Goldman entre aquellos que me presentó la policía." 994 00:51:25,708 --> 00:51:27,458 "También reconocí su voz." 995 00:51:29,166 --> 00:51:30,791 "No tengo ninguna duda." 996 00:51:34,583 --> 00:51:37,750 Esa es la declaración del Sr. Raymond Trocard, 997 00:51:37,916 --> 00:51:40,625 ex combatiente de la resistencia y sobreviviente de la masacre 998 00:51:40,791 --> 00:51:42,416 del bulevar Richard-Lenoir, 999 00:51:42,583 --> 00:51:45,083 que murió en un accidente automovilíistico. 1000 00:51:48,791 --> 00:51:51,041 Madam Carel, pasaba con su marido 1001 00:51:51,208 --> 00:51:53,041 por frente a la farmacia en el momento del incidente. 1002 00:51:53,208 --> 00:51:55,166 Usted impidió que su marido interviniera. 1003 00:51:55,333 --> 00:51:58,291 Fuiste a dar la alarma en el café Jean Bart. 1004 00:51:58,875 --> 00:52:03,250 Antes de huir, ¿tuvo tiempo para ver al agresor? 1005 00:52:03,625 --> 00:52:05,250 - Sí, por detrás... - ¡No se oye nada! 1006 00:52:05,416 --> 00:52:07,166 Habla un poco más alto. 1007 00:52:07,333 --> 00:52:08,541 Sí, por detrás. 1008 00:52:08,958 --> 00:52:12,333 ¿Cómo describirías al hombre que viste ese día? 1009 00:52:12,500 --> 00:52:14,666 Una silueta oscura, muy estilizada, 1010 00:52:14,833 --> 00:52:17,083 sosteniendo una pistola en su mano derecha. 1011 00:52:17,250 --> 00:52:19,583 ¿Has visto estos detalles por detrás? 1012 00:52:19,750 --> 00:52:22,416 No, era ¾, casi de perfil. 1013 00:52:23,083 --> 00:52:26,708 Goldman, levántese y párese ¾ perfil. 1014 00:52:26,875 --> 00:52:29,208 Hacia dónde ¿Sr. Presidente? 1015 00:52:29,375 --> 00:52:31,916 - ¿De qué lado, señora? - Lado derecho. 1016 00:52:34,333 --> 00:52:35,791 Gíre hacia la pared. 1017 00:52:39,875 --> 00:52:42,958 ¿Reconoce al hombre que vió en la farmacia 1018 00:52:43,125 --> 00:52:44,541 el 19 de diciembre de 1969? 1019 00:52:45,208 --> 00:52:47,916 Tómese su tiempo, su respuesta es importante. 1020 00:52:48,083 --> 00:52:49,750 Ahora no lo sé. 1021 00:52:49,916 --> 00:52:52,083 Su rostro era quizás más anguloso. 1022 00:52:52,250 --> 00:52:54,625 Pero cuando entré a la corte 1023 00:52:54,791 --> 00:52:57,208 y lo vi, sentí lo mismo 1024 00:52:57,375 --> 00:52:58,750 que en la farmacia. 1025 00:52:59,750 --> 00:53:01,583 ¿Qué quiere decir con "sentir"? 1026 00:53:01,750 --> 00:53:03,083 Tuve la misma sensación. 1027 00:53:03,250 --> 00:53:06,041 ¿Es posible juzgar a un hombre por hechos tan graves 1028 00:53:06,208 --> 00:53:07,083 por un sentimiento? 1029 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ¿Eres consciente de las consecuencias? 1030 00:53:09,083 --> 00:53:12,166 No intimide a los testigos, es demasiado fácil. 1031 00:53:12,333 --> 00:53:13,208 Disculpe. 1032 00:53:13,375 --> 00:53:15,541 Dices que sientes la misma sensación. 1033 00:53:15,708 --> 00:53:17,291 ¿Qué quiere decir con esta palabra? 1034 00:53:17,750 --> 00:53:21,541 Quiero decir que cuando entré en esta corte 1035 00:53:21,708 --> 00:53:23,291 y lo vi, le tuve miedo 1036 00:53:23,458 --> 00:53:24,958 como el día de la farmacia. 1037 00:53:25,125 --> 00:53:27,375 - ¿Te asustó su apariencia? - Sí. 1038 00:53:27,541 --> 00:53:30,666 Este hombre tiene la apariencia de el hombre de la farmacia? 1039 00:53:30,833 --> 00:53:32,458 Deje de inducir al testigo. 1040 00:53:32,625 --> 00:53:35,125 Madame Kiejman, debe ser más neutral. 1041 00:53:35,291 --> 00:53:36,166 Bien. 1042 00:53:36,333 --> 00:53:40,166 Ud. dices que le tenía miedo. ¿Qué quiere decir con eso? 1043 00:53:40,333 --> 00:53:43,416 Que cuando lo vi hace un momento... 1044 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 Que me produjo lo mismo... 1045 00:53:46,500 --> 00:53:47,541 Un sentimiento visceral. 1046 00:53:47,708 --> 00:53:50,083 ¿Pero, no se parece a él? 1047 00:53:50,250 --> 00:53:51,291 Sí, así es. 1048 00:53:51,458 --> 00:53:53,083 Veamos. 1049 00:53:53,250 --> 00:53:57,208 Madame, acaba de compartir un sentimiento después de más de 6 años, 1050 00:53:57,375 --> 00:54:00,500 y añade que este hombre se parece al de la farmacia. 1051 00:54:00,666 --> 00:54:03,791 No dice que sea él, pero que se parece a él. 1052 00:54:04,666 --> 00:54:05,625 No me sorprende. 1053 00:54:05,791 --> 00:54:08,500 El Sr. Goldman encaja en su imagen del asesino. 1054 00:54:08,666 --> 00:54:11,125 Su imaginación es mas fuerte que sus recuerdos. 1055 00:54:11,291 --> 00:54:12,333 ¿A quién queremos engañar? 1056 00:54:12,500 --> 00:54:15,541 Todos sabemos que el asesino no es un hombre alto y rubio. 1057 00:54:15,708 --> 00:54:17,875 Este juicio, por falta de pruebas materiales, 1058 00:54:18,041 --> 00:54:19,416 se basa únicamente en testimonios. 1059 00:54:19,583 --> 00:54:22,958 ¿Debemos condenar a quien se "parezca" al asesino? 1060 00:54:23,125 --> 00:54:26,375 ¡No, no. Eso no es justicia! ¡Debemos encontrar a ese hombre! 1061 00:54:26,541 --> 00:54:30,041 ¡Esta táctica es insoportable! 1062 00:54:30,208 --> 00:54:32,583 Mr. Kiejman extorsiona a los testigos para que sus respuestas 1063 00:54:32,750 --> 00:54:34,708 se ajusten a su monólogo preparado. 1064 00:54:34,875 --> 00:54:37,708 Preparados de antemano y grotescos. 1065 00:54:37,875 --> 00:54:41,125 Si se parece al asesino, ¿por qué buscar a otro? 1066 00:54:41,291 --> 00:54:43,291 ¿Hemos terminado aquí? 1067 00:54:43,458 --> 00:54:44,583 Casi. 1068 00:54:44,750 --> 00:54:45,916 Francis, la foto. 1069 00:54:47,333 --> 00:54:48,125 Gracias, señor. 1070 00:55:01,208 --> 00:55:05,375 Damas y caballeros del jurado, ¿reconocen a Pierre Goldman? 1071 00:55:05,541 --> 00:55:06,791 - Sí, es él. - Sí, es él. 1072 00:55:06,958 --> 00:55:08,166 Es él. 1073 00:55:08,833 --> 00:55:10,166 No, no es él. 1074 00:55:10,333 --> 00:55:13,166 Me hubiera gustado complacerles, pero es un comediante. 1075 00:55:13,333 --> 00:55:15,708 Esto es lo que pienso sobre la objetividad de los testigos. 1076 00:55:21,625 --> 00:55:24,416 Estaba tomando un aperitivo en el Jean Bart con mi primo. 1077 00:55:24,583 --> 00:55:28,583 Un hombre y una mujer gritaron: "¡Estan disparando en la farmacia!" 1078 00:55:28,750 --> 00:55:30,500 No lo dudo, voy. 1079 00:55:30,666 --> 00:55:33,458 Mientras corro, todavía puedo oír uno o dos disparos. 1080 00:55:33,625 --> 00:55:36,291 Me tropiezo en la farmacia y detrás del mostrador, 1081 00:55:36,458 --> 00:55:39,458 un hombre me grita: "No te muevas o te mato". 1082 00:55:39,625 --> 00:55:41,791 Me dispara, pero su pistola se atasca. 1083 00:55:41,958 --> 00:55:44,708 Se da la vuelta para irse y trato de interceptarlo. 1084 00:55:44,875 --> 00:55:48,083 Pero debido a su impermeable, se me escapa de las manos. 1085 00:55:48,250 --> 00:55:51,041 Salgo en su persecución, le alcanzo a media cuadra 1086 00:55:51,208 --> 00:55:52,583 y lo tiro al suelo. 1087 00:55:52,750 --> 00:55:57,375 En el momento en que lo inmovilizo, el bastardo saca una segunda pistola 1088 00:55:57,541 --> 00:55:59,333 y me dispara a quemarropa. 1089 00:55:59,500 --> 00:56:01,041 Me desplomo al suelo. 1090 00:56:01,208 --> 00:56:03,833 Oigo a los transeúntes que vienen a rescatarme 1091 00:56:04,000 --> 00:56:05,458 y pierdo el conocimiento. 1092 00:56:06,583 --> 00:56:10,625 Sr. Quinet, usted es policía, pero no estaba de servicio esta noche. 1093 00:56:10,791 --> 00:56:12,375 Has actuado a conciencia. 1094 00:56:13,750 --> 00:56:17,166 En nombre de todo el Tribunal, saludo su valentía. 1095 00:56:17,333 --> 00:56:20,708 Gracias, Sr. Presidente. Sólo he cumplido con mi deber. 1096 00:56:20,875 --> 00:56:23,500 ¿Señor, puede confirmar 1097 00:56:23,666 --> 00:56:26,416 que el hombre en el cubículo a su izquierda 1098 00:56:26,583 --> 00:56:28,583 es el que le disparó 1099 00:56:28,750 --> 00:56:31,750 en el bulevar Richard-Lenoir el 19 de diciembre de 1969? 1100 00:56:31,916 --> 00:56:34,666 Sí, es él. 1101 00:56:34,833 --> 00:56:37,041 - ¿Está seguro? - Absolutamente seguro. 1102 00:56:37,208 --> 00:56:38,125 Señores, 1103 00:56:38,291 --> 00:56:39,166 si se me permite decirlo, 1104 00:56:39,333 --> 00:56:41,666 les recuerdo que Mr. Quinet, desde el principio del asunto, 1105 00:56:41,833 --> 00:56:43,333 nunca deja de contradecirse. 1106 00:56:43,500 --> 00:56:46,708 Primero describe al agresor como un mulato. 1107 00:56:46,875 --> 00:56:49,875 Al día siguiente, a la policía, que es un tipo mediterráneo, 1108 00:56:50,041 --> 00:56:51,083 llevando una chaqueta. 1109 00:56:51,250 --> 00:56:54,416 Luego hablará de un impermeable marrón o azul marino. 1110 00:56:54,583 --> 00:56:56,208 Bueno, una gabardina. 1111 00:56:56,833 --> 00:56:59,583 Le dá 35 años, luego 30, luego 25. 1112 00:56:59,750 --> 00:57:02,125 Dice que entró a la farmacia, 1113 00:57:02,291 --> 00:57:05,708 aunque los testigos confirman que nunca cruzó el umbral. 1114 00:57:06,375 --> 00:57:08,750 Además, los testigos dicen que el asaltante 1115 00:57:08,916 --> 00:57:11,041 tenía una gorra, él nunca habla de ello. 1116 00:57:11,208 --> 00:57:14,708 Si elegimos la aritmética, los muchos otros tienen la razón 1117 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 y el Sr. Quinet, solo, se equivoca. 1118 00:57:16,583 --> 00:57:19,125 Se nos dice que Mr. Quinet es un testigo clave. 1119 00:57:19,291 --> 00:57:20,916 ¿Cuánto vale su declaracion? 1120 00:57:21,083 --> 00:57:24,041 Nadie duda, y menos yo, 1121 00:57:24,208 --> 00:57:27,833 de su heroísmo y su buena fe, pero hay demasiadas contradicciones 1122 00:57:28,000 --> 00:57:30,666 como para convertir al Sr. Goldman en el hombre que le disparó. 1123 00:57:30,833 --> 00:57:34,333 Mi abogado habla de la buena fe del agente Quinet. 1124 00:57:34,500 --> 00:57:36,458 Yo lo llamaría su mala fe. 1125 00:57:36,625 --> 00:57:38,291 Incluso puede ser tendencioso. 1126 00:57:38,458 --> 00:57:40,041 ¿Qué quiere decir con eso? 1127 00:57:40,208 --> 00:57:43,500 Mi abogado no está de acuerdo conmigo, 1128 00:57:43,666 --> 00:57:46,166 pero había un complot policial contra mí, 1129 00:57:46,333 --> 00:57:48,583 y el agente Quinet era su instrumento. 1130 00:57:48,750 --> 00:57:50,708 Desde que me arrestaron, 1131 00:57:50,875 --> 00:57:53,041 me convertí en el culpable ideal, 1132 00:57:53,208 --> 00:57:55,333 y el agente Quinet fue inducido a reconocerme. 1133 00:57:55,500 --> 00:57:57,000 El Sr. Goldman dice tonterías. 1134 00:57:57,166 --> 00:57:59,541 Me llevaron delante del espejo bidireccional, 1135 00:57:59,708 --> 00:58:02,833 y lo reconocí inmediatamente. Incluso su voz. 1136 00:58:03,000 --> 00:58:06,083 Le había reconocido por una foto unos días antes. 1137 00:58:06,250 --> 00:58:07,875 No lo dudé un instante. 1138 00:58:08,041 --> 00:58:13,500 Pero dejé claro a la policía que mi atacante era mayor. 1139 00:58:13,666 --> 00:58:15,041 No. Esta foto 1140 00:58:15,208 --> 00:58:16,708 es la prueba de que todo estaba arreglado. 1141 00:58:16,875 --> 00:58:19,166 La policía elegió una foto cliché vieja 1142 00:58:19,333 --> 00:58:21,583 en la que es imposible reconocerme. 1143 00:58:21,750 --> 00:58:23,125 Pero Agente Quinet, 1144 00:58:23,291 --> 00:58:26,125 que me hubiera visto unos segundos al anochecer 1145 00:58:26,291 --> 00:58:27,625 me reconoció en esta foto 1146 00:58:27,791 --> 00:58:29,000 ¿Sin dudarlo? 1147 00:58:34,333 --> 00:58:36,708 Mr. Quinet, inmediatamente después de la tragedia, 1148 00:58:36,875 --> 00:58:39,208 a las 20:15, a un transeúnte que vino a rescatarlo, 1149 00:58:39,375 --> 00:58:41,750 le habrías declarado: "El bastardo." 1150 00:58:41,916 --> 00:58:43,625 "Tengo una bala en las tripas, estoy jodido." 1151 00:58:43,791 --> 00:58:45,125 "Es un mulato". 1152 00:58:45,291 --> 00:58:46,583 ¿Confirma que dijo eso? 1153 00:58:46,750 --> 00:58:49,708 Podría ser. Fue rápido, no lo recuerdo. 1154 00:58:49,875 --> 00:58:54,000 ¡Silencio! 1155 00:58:54,166 --> 00:58:56,458 ¿Qué entiendes por el término "mulato"? 1156 00:58:57,208 --> 00:58:59,666 Alguien con una tez mate o bronceada. 1157 00:59:00,541 --> 00:59:02,791 ¿Qué diría usted la apariencia del Sr. Goldman? 1158 00:59:03,666 --> 00:59:06,625 Que está menos bronceado que... Que antes. 1159 00:59:09,500 --> 00:59:10,958 ¡Oigan, oigan! 1160 00:59:11,125 --> 00:59:12,458 - ¡Silencio! - Leeré la definición 1161 00:59:12,625 --> 00:59:13,958 de "mulâtre" en el Littré. 1162 00:59:14,125 --> 00:59:16,125 "Nacido de un negro y una blanca. 1163 00:59:16,291 --> 00:59:19,291 "Derivado del español 'mulo', que significa 'mula'". 1164 00:59:19,458 --> 00:59:21,541 Dejaré que cualquiera juzgue. 1165 00:59:22,166 --> 00:59:24,708 No recuerdo haber dicho "mulato". 1166 00:59:24,875 --> 00:59:26,916 Por otro lado... 1167 00:59:27,083 --> 00:59:28,125 ¡Por otro lado,! 1168 00:59:28,291 --> 00:59:30,250 recuerdo lo que lo que le dije a la policía 1169 00:59:30,416 --> 00:59:31,833 al día siguiente, en el hospital. 1170 00:59:32,000 --> 00:59:34,291 Que era un tipo mediterráneo, 1171 00:59:34,458 --> 00:59:37,000 que hablaba francés y que no era árabe. 1172 00:59:37,166 --> 00:59:38,500 Coincide con el acusado, 1173 00:59:38,666 --> 00:59:41,875 y además con miles de hombres que viven en París. 1174 00:59:42,041 --> 00:59:43,500 ¡No! ¡No! 1175 00:59:43,666 --> 00:59:45,416 ¡Sr. Presidente! 1176 00:59:45,583 --> 00:59:47,375 -¡Silencio! ¡Silencio! -¡Pongámonos serios! 1177 00:59:47,541 --> 00:59:48,666 -¡Silencio! 1178 00:59:48,833 --> 00:59:51,791 No estamos aquí para discutir sobre definiciones de diccionario. 1179 00:59:51,958 --> 00:59:54,208 Les recuerdo que 2 mujeres perdieron la vida 1180 00:59:54,375 --> 00:59:56,500 y que este hombre casi pierde la suya. 1181 00:59:56,666 --> 00:59:57,750 ¡Esto es muy serio! 1182 00:59:57,916 --> 00:59:59,458 No discutimos 1183 00:59:59,625 --> 01:00:01,291 la gravedad de los hechos, pero mostramos cómo 1184 01:00:01,458 --> 01:00:03,000 el prejuicio altera el testimonio. 1185 01:00:03,166 --> 01:00:04,416 Prejuicio es lo que el Sr. Goldman piensa, 1186 01:00:04,583 --> 01:00:05,875 que la policía es racista. 1187 01:00:06,041 --> 01:00:09,291 Lo escribió en su libro. Lo cito de memoria. 1188 01:00:09,458 --> 01:00:11,500 Escrito de Mr. Quinet que manifiesta 1189 01:00:11,666 --> 01:00:14,291 "tiene la clara hilaridad racista de un policía". 1190 01:00:14,458 --> 01:00:16,583 Y añade "natural". ¡Qué vergüenza! 1191 01:00:16,750 --> 01:00:18,458 - ¡Una vergüenza! - ¡Bravo! 1192 01:00:21,333 --> 01:00:24,166 ¡Silencio! ¡Silencio! ¡Siéntense! 1193 01:00:24,333 --> 01:00:26,666 Sr. Quinet... 1194 01:00:26,833 --> 01:00:30,708 ¿Admite haber pronunciado el término "mulato"? 1195 01:00:32,083 --> 01:00:33,208 Escuchen... 1196 01:00:34,166 --> 01:00:36,458 no sé lo que dije. Sé lo que vi. 1197 01:00:36,625 --> 01:00:38,541 ¡Silencio! 1198 01:00:38,708 --> 01:00:41,250 Lo vi a plena luz en la farmacia. 1199 01:00:41,416 --> 01:00:44,541 Luego cara a cara en el boulevar. 1200 01:00:45,750 --> 01:00:49,625 Sr. Presidente, a un hombre que te dispara, 1201 01:00:49,791 --> 01:00:51,208 nunca lo olvidas. 1202 01:00:55,708 --> 01:01:00,125 Miss. Lecoq, el día de la tragedia, salía de la peluquería 1203 01:01:00,291 --> 01:01:04,041 en el 27 del bulevar Richard-Lenoir, caminando hacia la Bastilla, 1204 01:01:04,208 --> 01:01:06,666 y ves una pelea entre dos hombres. 1205 01:01:06,833 --> 01:01:10,375 Uno se desploma en el suelo. El otro huye, empujándote. 1206 01:01:10,541 --> 01:01:13,000 - ¿Eso es todo? - Sí, es así. 1207 01:01:13,166 --> 01:01:16,375 La policía no tendrá noticias suyas hasta 23 días después del suceso. 1208 01:01:16,541 --> 01:01:17,958 ¿Por qué tan tarde? 1209 01:01:18,125 --> 01:01:21,458 Me fui a casa, me sentí emocionada. 1210 01:01:21,625 --> 01:01:22,583 ¿Emocionada? 1211 01:01:22,750 --> 01:01:24,208 Sí. 1212 01:01:24,375 --> 01:01:27,083 ¿Por haber visto una pelea entre dos hombres? 1213 01:01:27,250 --> 01:01:28,250 Sí. 1214 01:01:28,416 --> 01:01:32,666 Al día siguiente, ¿no se le ocurrió ir a la policía? 1215 01:01:32,833 --> 01:01:35,125 No. Para mí, fue sólo una pelea. 1216 01:01:35,583 --> 01:01:38,083 ¿Y por qué fué 23 días después? 1217 01:01:38,250 --> 01:01:40,458 - Porque oí que hubo muertes. - ¿Lo hizo? 1218 01:01:40,625 --> 01:01:42,083 ¿Quién le dijo eso? 1219 01:01:42,250 --> 01:01:43,458 No me acuerdo. 1220 01:01:43,875 --> 01:01:45,875 Haz un esfuerzo, es importante. 1221 01:01:46,041 --> 01:01:49,291 Probablemente mi amigo peluquero. Eso fue hace mucho tiempo. 1222 01:01:49,458 --> 01:01:52,000 ¿Dirías que el hombre que te empujó 1223 01:01:52,166 --> 01:01:54,083 en el bulevar esa noche, 1224 01:01:54,250 --> 01:01:56,958 es el que está en el cubículo a tu izquierda? 1225 01:01:58,333 --> 01:01:59,916 - Sí, lo es. - Tómate tu tiempo. 1226 01:02:00,750 --> 01:02:03,833 Fíjate bien. Tu respuesta es importante. 1227 01:02:04,000 --> 01:02:05,541 No necesito tomarme mas tiempo. 1228 01:02:05,708 --> 01:02:07,000 Estoy segura de que fué él. 1229 01:02:08,500 --> 01:02:10,250 ¿Cómo puede estar tan segura 1230 01:02:10,416 --> 01:02:12,375 cuando en su declaración a la policía afirma haber visto 1231 01:02:12,541 --> 01:02:15,083 al agente Quinet de uniforme y que no escuchó ningún disparo? 1232 01:02:16,250 --> 01:02:18,250 ¿Cuál es su respuesta, mademoiselle? 1233 01:02:18,416 --> 01:02:20,458 No sé de qué está hablando monsieur. 1234 01:02:20,625 --> 01:02:21,583 De su declaración. 1235 01:02:21,750 --> 01:02:24,625 El 11 de enero de 1970, usted dijo que estuvo presente 1236 01:02:24,791 --> 01:02:26,166 en una pelea en el boulevar 1237 01:02:26,333 --> 01:02:29,041 entre un hombre vestido de civil y un oficial de policía. 1238 01:02:29,208 --> 01:02:31,125 - ¿Un policía uniformado? - Sí, de uniforme. 1239 01:02:31,291 --> 01:02:34,750 Sin embargo, el agente Quinet estaba fuera de servicio, vestido de civil. 1240 01:02:35,333 --> 01:02:37,458 Vi a un agente de uniforme. 1241 01:02:37,625 --> 01:02:38,958 También en su declaración, 1242 01:02:39,125 --> 01:02:41,125 dice que no escuchó disparos. 1243 01:02:41,291 --> 01:02:42,708 - ¿Puede confirmarlo? - Sí. 1244 01:02:43,666 --> 01:02:47,166 ¿Cómo ha podido ver esa pelea y no oír nada, 1245 01:02:47,333 --> 01:02:50,458 cuando los hechos ocurrieron en el mismo lugar y momento? 1246 01:02:51,208 --> 01:02:54,625 No lo sé, pero lo diré otra vez., El es el que me empujó. 1247 01:02:54,791 --> 01:02:55,708 De acuerdo, entonces... 1248 01:02:55,875 --> 01:02:58,250 ¿Cómo describirías al hombre que te empujó? 1249 01:02:59,333 --> 01:03:01,291 Era raro, como un loco. 1250 01:03:01,458 --> 01:03:03,916 - ¿Qué quieres decir con "como loco"? - Bueno, un loco. 1251 01:03:05,083 --> 01:03:07,958 Y luego le dijiste a ese loco: 1252 01:03:08,125 --> 01:03:10,208 "¿No puedes disculparte, basura árabe? 1253 01:03:10,375 --> 01:03:11,875 Sí, ya lo he dicho. 1254 01:03:12,041 --> 01:03:13,208 ¿Y por qué ha dicho eso? 1255 01:03:13,833 --> 01:03:15,500 Pensé que era árabe. 1256 01:03:15,666 --> 01:03:18,000 Estás de acuerdo que el hombre de la cabina 1257 01:03:18,166 --> 01:03:19,416 ¿no es árabe? 1258 01:03:20,375 --> 01:03:21,875 Sí, pero parece árabe. 1259 01:03:22,041 --> 01:03:24,083 ¿Qué quiere decir con "parece árabe"? 1260 01:03:24,250 --> 01:03:28,791 Tiene la nariz larga, tez apagada, como los árabes. 1261 01:03:28,958 --> 01:03:30,541 Además, estoy circuncidado. 1262 01:03:30,708 --> 01:03:31,958 ¿Qué dice, Goldman? 1263 01:03:32,125 --> 01:03:34,750 Que además, estoy circuncidado como los árabes. 1264 01:03:37,125 --> 01:03:38,208 Madame... 1265 01:03:38,375 --> 01:03:40,791 ¿Desde dónde venía él? 1266 01:03:40,958 --> 01:03:43,375 - Desde el boulevard. - ¿Y hacia dónde iba? 1267 01:03:43,541 --> 01:03:44,625 Al metro. 1268 01:03:44,791 --> 01:03:47,791 ¿Dónde se produjo el choque? ¿En la acera? ¿En la calle? 1269 01:03:47,958 --> 01:03:50,208 En la acera. Lo he dicho 100 veces. 1270 01:03:50,375 --> 01:03:52,958 ¿El estaba corriendo? No, estaba caminando tambaleante. 1271 01:03:53,125 --> 01:03:55,541 ¿Tambaleante? ¿No estabas tú así? 1272 01:03:55,708 --> 01:03:57,541 ¡Para nada, yo caminaba derecho! 1273 01:03:57,708 --> 01:04:00,875 Es una forma de decir que a veces dices tonterías. 1274 01:04:01,041 --> 01:04:02,416 ¡No estoy diciendo tonterías! 1275 01:04:02,583 --> 01:04:06,000 Sr. Presidente, por favor llame al Sr. Kiejman al orden, 1276 01:04:06,166 --> 01:04:09,500 influye y degrada a los testigos para obtener respuestas. 1277 01:04:09,666 --> 01:04:13,500 Notado. Sr. Kiejman, por favor continúe, pero detenga ese comportamiento. 1278 01:04:13,666 --> 01:04:16,250 ¿A dónde crees que iba el hombre cuando huyó, 1279 01:04:16,416 --> 01:04:18,208 después de haberte empujado? 1280 01:04:18,375 --> 01:04:21,458 - Al metro, le dije. - ¿Qué metro? 1281 01:04:21,625 --> 01:04:23,500 - Estación del metro Bastille. - ¿Está segura? 1282 01:04:23,666 --> 01:04:25,666 - Absolutamente. - Noto al Tribunal 1283 01:04:25,833 --> 01:04:28,166 que según otros testimonios, 1284 01:04:28,333 --> 01:04:31,125 el hombre huyó hacia la estación de metro Bréguet-Sabin. 1285 01:04:31,291 --> 01:04:33,916 Madame vio a un policía, pero de uniforme. 1286 01:04:34,083 --> 01:04:35,875 No oyó ningún disparo. 1287 01:04:36,041 --> 01:04:38,583 Vio al hombre huyendo, pero no hacia la estación de metro correcta. 1288 01:04:38,750 --> 01:04:39,791 Es suficiente para volverte loco. 1289 01:04:40,416 --> 01:04:42,500 Señora, haré la pregunta de nuevo. 1290 01:04:42,666 --> 01:04:46,541 ¿Vio al hombre huyendo hacia la Plaza de la Bastilla? 1291 01:04:46,708 --> 01:04:48,083 Sí, absolutamente. 1292 01:04:48,250 --> 01:04:50,750 Sin embargo, como ya he explicado, eso es claramente falso. 1293 01:04:50,916 --> 01:04:52,666 ¿Cómo deberíamos tomarte 1294 01:04:52,833 --> 01:04:54,958 cuando dices que es Pierre Goldman? 1295 01:04:55,125 --> 01:04:57,833 Es diferente. No es la misma cosa. 1296 01:04:58,000 --> 01:04:59,125 Muy interesante. 1297 01:04:59,291 --> 01:05:01,166 ¿Existen dos tipos de certeza? 1298 01:05:01,333 --> 01:05:03,041 ¿Una que nos conduce a la verdad 1299 01:05:03,208 --> 01:05:04,916 y otra que nos engañaría? 1300 01:05:05,083 --> 01:05:08,416 Eres un empiricista, la subjetividad es lo único que cuenta. 1301 01:05:08,583 --> 01:05:11,833 Esa silueta que viste, porque es tu convicción, 1302 01:05:12,000 --> 01:05:14,583 contiene más verdad que el mundo objetivo. 1303 01:05:14,750 --> 01:05:16,208 Por favor, hay algún voluntario 1304 01:05:16,375 --> 01:05:19,750 para detener a mi colega en esta clase de filosofía? 1305 01:05:19,916 --> 01:05:21,500 - Déjeme terminar. - ¡Por favor, no! 1306 01:05:24,041 --> 01:05:26,083 - Tanta violencia. - No te dejaré terminar. 1307 01:05:26,250 --> 01:05:28,791 Usted no estaba allí, la señora, sí, estaba. 1308 01:05:28,958 --> 01:05:31,541 Sus interpretaciones están más lejos de la verdad 1309 01:05:31,708 --> 01:05:32,833 que sus aproximaciones. 1310 01:05:33,000 --> 01:05:35,375 Conmocionada, en shock, insegura 1311 01:05:35,541 --> 01:05:38,000 puede haberse equivocado sobre la dirección de huida del fugitivo, 1312 01:05:38,166 --> 01:05:39,541 pero dijo la verdad sobre el resto. 1313 01:05:39,708 --> 01:05:42,375 Nadie afirma que los testigos sean infalibles. 1314 01:05:42,541 --> 01:05:43,708 No más preguntas, gracias. 1315 01:05:46,083 --> 01:05:48,541 Mr. Pluvinage, usted es un médico jubilado, 1316 01:05:48,708 --> 01:05:52,208 vive en el 4º piso del 6 boulevard Richard-Lenoir, 1317 01:05:52,375 --> 01:05:54,541 el mismo edificio que la farmacia. 1318 01:05:54,708 --> 01:05:58,208 Describa lo que vio y oyó 1319 01:05:58,375 --> 01:06:00,416 desde su ventana esa noche. 1320 01:06:00,583 --> 01:06:02,166 Oí disparos. 1321 01:06:02,333 --> 01:06:04,125 He hecho algunos disparos en el pasado. 1322 01:06:04,291 --> 01:06:07,083 Me di cuenta de que era un arma grande. 1323 01:06:07,250 --> 01:06:09,041 Corrí a mi ventana 1324 01:06:09,208 --> 01:06:11,416 y vi a un hombre saliendo de la farmacia 1325 01:06:11,583 --> 01:06:13,125 y otro, perseguiéndolo. 1326 01:06:13,291 --> 01:06:15,625 El 2º le alcanzó en el boulevard, 1327 01:06:15,791 --> 01:06:19,083 lo tiró al suelo y se disparó un segundo tiro. 1328 01:06:19,250 --> 01:06:23,083 El perseguidor se desplomó. El asesino corrió hacia el metro. 1329 01:06:23,916 --> 01:06:25,791 ¿Qué hora era? 1330 01:06:26,291 --> 01:06:28,458 Un poco antes de las 8 de la noche, estaba a punto de sentarme a cenar. 1331 01:06:28,625 --> 01:06:31,041 Describa al hombre que huyó. 1332 01:06:31,208 --> 01:06:33,125 Alto, atlético, 1333 01:06:33,291 --> 01:06:37,041 pelo oscuro, tez apagada, ojos hundidos. 1334 01:06:37,208 --> 01:06:38,333 Todo por la noche, 1335 01:06:38,500 --> 01:06:40,208 con niebla y a distancia. 1336 01:06:40,375 --> 01:06:43,875 He comprobado la distancia entre sus ventanas y la acera. 1337 01:06:44,041 --> 01:06:45,708 Tienes un ojo de águila, bravo. 1338 01:06:45,875 --> 01:06:46,750 Gracias. 1339 01:06:46,916 --> 01:06:49,208 Soy especialista en microscopía, 1340 01:06:49,375 --> 01:06:51,500 lo que requiere una visión precisa. 1341 01:06:51,666 --> 01:06:54,375 Permítame dudar de la precisión de su visión, porque 1342 01:06:54,541 --> 01:06:56,791 ha estado variando sus declaraciones durante los últimos 6 años. 1343 01:06:56,958 --> 01:06:58,041 El hombre descrito es digno 1344 01:06:58,208 --> 01:07:00,958 de metamorfosis como una pieza de cera de Descartes. 1345 01:07:01,125 --> 01:07:02,833 Es Pierre Goldman para ti. 1346 01:07:03,000 --> 01:07:05,500 Tanto es así que recuerda haber firmado su declaración 1347 01:07:05,666 --> 01:07:07,791 en la brigada criminal, ante un juez, y sentada 1348 01:07:07,958 --> 01:07:11,583 a su lado estaba una abogada identificada como Gisèle Halimi. 1349 01:07:11,750 --> 01:07:14,375 Todo el mundo sabe que no hay ni abogado ni juez en la 1350 01:07:14,541 --> 01:07:17,000 brigada criminal. Y también que Pierre Goldman 1351 01:07:17,166 --> 01:07:19,583 ha tenido muchos abogados defensores, como lo sé, 1352 01:07:19,750 --> 01:07:22,000 pero Gisèle Halimi nunca fue una de ellos. 1353 01:07:22,166 --> 01:07:24,375 Y tu coraje, por favor no alardees de ello. 1354 01:07:24,541 --> 01:07:28,166 Has estado chismeando con tu conserje y vecinos 1355 01:07:28,333 --> 01:07:30,083 en lugar de rescatar al hombre caído 1356 01:07:30,250 --> 01:07:32,541 - o llamar a la policía. - ¡No! ¿Sr. Presidente? 1357 01:07:32,708 --> 01:07:33,583 ¡Detengamos esta masacre! 1358 01:07:33,750 --> 01:07:37,416 Nos inclinamos a juzgar la moralidad de los testigos. 1359 01:07:37,583 --> 01:07:38,458 ¡No se trata de eso! 1360 01:07:38,625 --> 01:07:41,083 Es una técnica para desviarnos del caso. 1361 01:07:41,250 --> 01:07:43,125 El Sr. Goldman lo teorizó 1362 01:07:43,291 --> 01:07:44,458 en su libro. 1363 01:07:44,625 --> 01:07:47,750 Dice, lo cito de memoria, que deberíamos ahondar en el pasado 1364 01:07:47,916 --> 01:07:50,708 y las opiniones políticas del Sr. Pluvinage. 1365 01:07:50,875 --> 01:07:52,541 Lo he dicho y lo mantengo. 1366 01:07:52,708 --> 01:07:55,041 El pasado y las opiniones políticas de los testigos 1367 01:07:55,208 --> 01:07:57,916 debe ser inspeccionados en la medida en que mi pasado 1368 01:07:58,083 --> 01:07:59,500 y mis opimniones personales están bajo el microscopio aquí. 1369 01:07:59,666 --> 01:08:02,291 - No es el... - ¡Hablemos de antisemitismo! 1370 01:08:02,458 --> 01:08:04,833 ¿Es este testigo antisemita? 1371 01:08:05,000 --> 01:08:07,916 - No veo qué tiene que ver eso con nada. - Sí, es importante saberlo. 1372 01:08:08,083 --> 01:08:11,166 Tan importante como mi biografía. 1373 01:08:11,333 --> 01:08:14,750 Lo mismo ocurre con los agentes de policía y sus opiniones políticas. 1374 01:08:14,916 --> 01:08:16,583 Inspector Goussard, sí, 1375 01:08:16,750 --> 01:08:18,833 - durante un interrogatorio... - ¡Pierre, cállate! 1376 01:08:19,000 --> 01:08:19,916 Espera, un momento. 1377 01:08:20,083 --> 01:08:23,333 Me dijo que no tenía nada contra los israelitas, y que 1378 01:08:23,500 --> 01:08:25,708 inclusive conocía a algunos buenos. 1379 01:08:25,875 --> 01:08:27,083 Pensé que iba a decirme 1380 01:08:27,250 --> 01:08:28,416 que había salvado a alguno durante la guerra. ¡Pero no! 1381 01:08:28,583 --> 01:08:30,375 ¡No! Sr. Presidente, 1382 01:08:30,541 --> 01:08:33,000 tales declaraciones engañosas no pueden ser pronunciadas 1383 01:08:33,166 --> 01:08:35,166 en un tribunal, ¡es escandaloso! 1384 01:08:35,333 --> 01:08:38,625 Es un insulto a la búsqueda de la verdad y a la institución. 1385 01:08:39,708 --> 01:08:42,666 No, no, no. Yo soy el insultado, ¡desde el principio! 1386 01:08:42,833 --> 01:08:44,708 ¡Todos los testigos son racistas! 1387 01:08:44,875 --> 01:08:45,875 ¡Todos! 1388 01:08:46,041 --> 01:08:47,541 ¡Todos racistas! 1389 01:08:47,708 --> 01:08:49,500 - ¡Silencio! - ¡Para! ¡Para! ¡Para! Se acabó. 1390 01:08:49,666 --> 01:08:51,458 - No. ¡Estoy haciendo algo! - ¡Se acabó! 1391 01:08:51,625 --> 01:08:54,250 -Sr. Presidente, estamos reducidos 1392 01:08:54,416 --> 01:08:57,000 a juzgar las opiniones de gente honesta, inocente, 1393 01:08:57,166 --> 01:08:59,208 algunos traumatizados por los acontecimientos. 1394 01:08:59,375 --> 01:09:02,375 Si se puede probar que tal o cual testigo 1395 01:09:02,541 --> 01:09:04,916 es racista o antisemita, sigue siendo creíble. 1396 01:09:05,083 --> 01:09:06,875 Y eso convierte al Sr. Goldman ¡en un asesino! 1397 01:09:07,041 --> 01:09:08,541 - ¡Racista! - ¡Déjame terminar! 1398 01:09:08,708 --> 01:09:11,458 -¡Eres un racista! ¡Un canalla, un fascista! 1399 01:09:11,625 --> 01:09:13,208 ¡Un racista! 1400 01:09:13,375 --> 01:09:16,000 - ¡Puedo olerlos, racistas! - ¡Para, Pierre! 1401 01:09:16,166 --> 01:09:18,708 - ¡Que te jodan! - ¡Goldman, cállate! 1402 01:09:18,875 --> 01:09:20,291 - ¡Jódete! - ¡Para! ¡Para! 1403 01:09:20,458 --> 01:09:22,375 -¡No tienes derecho! -¡Soy inocente! 1404 01:09:22,541 --> 01:09:24,041 ¡Eso me da todo el derecho! 1405 01:09:24,208 --> 01:09:26,625 Le ruego asegure que quede registro de todos los insultos 1406 01:09:26,791 --> 01:09:28,041 de los que soy objeto. 1407 01:09:28,208 --> 01:09:30,666 Goldman, pídele disculpas a Mr. Garaud. 1408 01:09:30,833 --> 01:09:32,000 - ¡De ninguna manera! - ¡Pierre! ¡Pierre! 1409 01:09:32,166 --> 01:09:34,541 Este tipo es un fascista ¡y un racista! 1410 01:09:34,708 --> 01:09:36,291 ¡Defiende a una policía racista! 1411 01:09:36,458 --> 01:09:37,875 ¡Asesino! 1412 01:09:38,041 --> 01:09:40,833 ¡Ven y dímelo a la cara, Goussard! 1413 01:09:41,000 --> 01:09:43,541 ¡Déjame ir, sucio policía! ¡Suéltame! ¡Déjame ir! ¡Suéltame! 1414 01:09:43,708 --> 01:09:45,625 - ¡Cálmate! ¡Cálmate! - ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! 1415 01:09:45,791 --> 01:09:47,375 - ¡Fascistas! - ¡Silencio! 1416 01:09:47,541 --> 01:09:49,000 Soy inocente! 1417 01:09:49,166 --> 01:09:51,250 ¡Para, Pierre! 1418 01:09:51,416 --> 01:09:52,500 Para... 1419 01:09:53,291 --> 01:09:55,125 ¡Se levanta la sesión! 1420 01:09:55,291 --> 01:09:58,208 - ¡Policía fascista! - ¡Suéltame! 1421 01:09:58,375 --> 01:09:59,958 ¡Policía fascista! 1422 01:10:00,125 --> 01:10:02,000 - ¡Justicia cómplice! - ¡Montón de racistas! 1423 01:10:02,166 --> 01:10:04,041 - ¡Suéltenme! - ¡Policía fascista! 1424 01:10:04,208 --> 01:10:05,541 - ¡Soy inocente! - ¡Policía fascista! 1425 01:10:05,708 --> 01:10:06,791 ¡JUSTICIA CÓMPLICE! -¡Soy inocente! 1426 01:10:06,958 --> 01:10:09,958 - ¡Policía fascista! - ¡Justicia cómplice! 1427 01:10:10,125 --> 01:10:12,583 - ¡Policía fascista! - ¡Justicia cómplice! 1428 01:10:12,750 --> 01:10:14,458 - ¡Policía fascista! -¡Silencio! ¡Silencio! 1429 01:10:14,625 --> 01:10:16,208 ¡Justicia cómplice! 1430 01:10:16,375 --> 01:10:18,416 - ¡Policía fascista! - ¡Silencio! 1431 01:10:18,583 --> 01:10:20,916 - ¡Policía fascista! - ¡Justicia cómplice! 1432 01:10:21,083 --> 01:10:23,333 - ¡Silencio! - ¡Policía fascista! 1433 01:10:32,083 --> 01:10:35,916 Goldman, ¡Inocente! 1434 01:10:36,083 --> 01:10:38,791 Goldman, ¡Inocente! 1435 01:10:38,958 --> 01:10:41,708 Goldman, ¡Inocente! 1436 01:10:41,875 --> 01:10:43,791 Goldman, ¡Inocente! 1437 01:10:54,250 --> 01:10:57,416 Lo que ha pasado es desastroso. Arruinaste todos nuestros esfuerzos. 1438 01:10:57,583 --> 01:11:00,541 Garaud te tiene justo donde quiere. Qué ingenuo. 1439 01:11:00,708 --> 01:11:02,125 Tu idiota arrogancia tiene que parar. 1440 01:11:03,250 --> 01:11:04,708 Sigue y te darás contra la pared. 1441 01:11:04,875 --> 01:11:06,333 Sus cargos ¡son extremadamente pesados! 1442 01:11:06,500 --> 01:11:09,166 ¡Los testigos te reconocen! ¡Estás arriesgando tu cabeza! 1443 01:11:11,791 --> 01:11:14,500 Si esta es la sentencia, será de acuerdo con mi destino. 1444 01:11:14,666 --> 01:11:15,625 ¿Perdón? 1445 01:11:15,791 --> 01:11:17,958 Nací y morí el 22 de junio del 44. 1446 01:11:18,125 --> 01:11:21,041 Continúa con tus fórmulas, ¡no funcionan para mí! 1447 01:11:21,208 --> 01:11:23,041 - Es la verdad. - ¡Cállate! 1448 01:11:23,208 --> 01:11:25,708 Soy el único que puede sacarte de esto, ¡cállate! 1449 01:11:25,875 --> 01:11:27,791 - No te necesito. - ¿Qué? 1450 01:11:27,958 --> 01:11:29,833 Soy inocente, no hay nada que podamos hacer al respecto, 1451 01:11:30,000 --> 01:11:32,291 ni siquiera tú, es ontológico. 1452 01:11:32,458 --> 01:11:36,541 ¿Sería una inocencia divina, que escapa a todo juicio? 1453 01:11:37,041 --> 01:11:38,208 ¡No! ¡No! ¡No! 1454 01:11:38,375 --> 01:11:40,416 Tu inocencia debe quedar clara en el expediente. 1455 01:11:40,583 --> 01:11:42,583 Si no estás de acuerdo, ¡terminarás este juicio por tu cuenta! 1456 01:12:21,083 --> 01:12:23,458 Comisario Leclerc, usted estaba en el PJ 1457 01:12:23,625 --> 01:12:27,333 los días 8 y 9 de abril de 1970 cuando Pierre Goldman fue arrestado. 1458 01:12:27,500 --> 01:12:30,375 Echemos un vistazo a las condiciones de su custodia. 1459 01:12:30,541 --> 01:12:34,000 ¿Qué le pareció cuando llegó a la comisaría? 1460 01:12:34,166 --> 01:12:36,000 - Más bien calma. - Con 2 botones que... 1461 01:12:36,166 --> 01:12:38,541 - habían saltado de mi abrigo. - ¿Qué quiere decir con que "saltaron"? 1462 01:12:38,708 --> 01:12:41,375 Los policías comenzaron su trabajo en la furgoneta. 1463 01:12:41,541 --> 01:12:43,291 Me insultaron e incluso 1464 01:12:43,458 --> 01:12:44,666 me golpearon. 1465 01:12:44,833 --> 01:12:45,875 - ¿Puede confirmar eso? - No. No lo sé. 1466 01:12:46,041 --> 01:12:47,291 Nunca he oído hablar de ello. 1467 01:12:47,458 --> 01:12:49,416 Es la primera vez que lo menciona. 1468 01:12:49,583 --> 01:12:52,208 Viniendo de alguien tan fastidioso como él, 1469 01:12:52,375 --> 01:12:53,333 debo notar que me es increíble. 1470 01:12:53,500 --> 01:12:55,766 - Es la verdad. - Comisario, la noche del 8 de abril 1471 01:12:55,833 --> 01:12:58,041 usted dirige el primer interrogatorio. 1472 01:12:58,208 --> 01:12:59,250 ¿Cómo fué? 1473 01:12:59,416 --> 01:13:01,916 Al comienzo, le hicimos preguntas generales. 1474 01:13:02,083 --> 01:13:05,250 Su círculo de contención, sus barrios favoritos... 1475 01:13:05,416 --> 01:13:08,583 Pero inmediatamente él negó los asesinatos de la farmacia. 1476 01:13:08,750 --> 01:13:11,958 - Ni siquiera habíamos empezado. - ¡Estaba en máxima alerta ! 1477 01:13:12,125 --> 01:13:13,791 - ¿En alerta? - Sí. 1478 01:13:13,958 --> 01:13:15,000 ¿Puedes explicarlo? 1479 01:13:15,166 --> 01:13:18,250 Antes de ser interrogado, escucho a un policía decirle a otro: 1480 01:13:18,416 --> 01:13:20,500 "Tenemos al asesino del bulevar Richard-Lenoir". 1481 01:13:20,666 --> 01:13:23,166 Entra otro policía, me mira y dice: 1482 01:13:23,333 --> 01:13:26,500 "¿Tú fuiste el de las farmacéuticas? Nunca te imaginé así". 1483 01:13:26,666 --> 01:13:28,083 ¡Estaba en pánico! 1484 01:13:28,250 --> 01:13:31,416 En cuanto me preguntaron si frecuentaba el zona de la Bastilla, 1485 01:13:31,583 --> 01:13:33,541 negué el crimen que intentaban achacarme. 1486 01:13:33,708 --> 01:13:35,583 Que se calle. 1487 01:13:35,750 --> 01:13:37,625 ¿Y qué pasó? 1488 01:13:38,291 --> 01:13:41,375 Lo negó todo. Los 4 robos. 1489 01:13:41,541 --> 01:13:44,875 Alrededor de la una de la madrugada, admitió los 3 asaltos 1490 01:13:45,041 --> 01:13:47,708 pero siguió negando el del bulevar Richard-Lenoir. 1491 01:13:47,875 --> 01:13:51,583 Se tomó la cabeza entre las manos y dijo... 1492 01:13:51,750 --> 01:13:54,291 "Es posible cometer un acto horrible 1493 01:13:54,458 --> 01:13:56,833 "en un momento de locura y no recordarlo?" 1494 01:13:57,000 --> 01:13:59,750 No lo tomé como una confesión, pensé que estaba confundido. 1495 01:14:00,750 --> 01:14:02,791 ¿De verdad has dicho eso? 1496 01:14:02,958 --> 01:14:05,125 - Es posible. - ¿Qué quieres decir con "posible"? 1497 01:14:05,291 --> 01:14:07,041 Es algo importante. ¿Lo has dicho? 1498 01:14:07,208 --> 01:14:08,875 ¡Sí, si. Pero al día siguiente! 1499 01:14:09,041 --> 01:14:11,083 Una vez que las confrontaciónes habían comenzado. 1500 01:14:11,250 --> 01:14:12,833 ¿Por qué has dicho eso? 1501 01:14:13,000 --> 01:14:15,041 Porque... cuando llegué a la PJ, 1502 01:14:15,208 --> 01:14:18,541 estaba convencido de que mi inocencia saldría a la luz. 1503 01:14:18,708 --> 01:14:21,958 Pero al día siguiente, todos los testigos me reconocieron. 1504 01:14:22,125 --> 01:14:25,958 Bien, lo admito, estaba completamente desorientado. 1505 01:14:26,125 --> 01:14:27,916 Ya no entendía nada. 1506 01:14:28,083 --> 01:14:30,625 Hice esta pregunta que no tenía sentido, 1507 01:14:30,791 --> 01:14:31,791 que era absurda. 1508 01:14:32,750 --> 01:14:36,041 Cuando dijiste eso, ¿no quisiste decir que 1509 01:14:36,208 --> 01:14:39,708 no eras responsable por tus acciones en ese momento? 1510 01:14:39,875 --> 01:14:43,000 ¡No! Usted no entiende. ¡Soy inocente! 1511 01:14:43,166 --> 01:14:44,250 Como un inocente, 1512 01:14:44,416 --> 01:14:46,541 te preguntabas si eras culpable. 1513 01:14:46,708 --> 01:14:49,750 - Lo haré... - Detenlo... 1514 01:14:49,916 --> 01:14:50,791 ¡Silencio! 1515 01:14:50,958 --> 01:14:51,750 Mr. Leclerc, 1516 01:14:51,916 --> 01:14:55,708 puede confirmar que Goldman le dijo eso a Ud. en la PJ? 1517 01:14:55,875 --> 01:14:56,958 Sí, estoy seguro. 1518 01:14:57,125 --> 01:14:59,958 ¿Por qué no está en el informe del interrogatorio? 1519 01:15:00,125 --> 01:15:02,083 Porque fue entre nosotros, durante un descanso. 1520 01:15:02,250 --> 01:15:04,208 - Es su palabra contra la de él. - Sí. 1521 01:15:05,000 --> 01:15:06,541 ¿Entonces qué pasó? 1522 01:15:06,708 --> 01:15:09,458 Nada más, eran las 2 de la mañana, estábamos cansados, 1523 01:15:09,625 --> 01:15:10,958 lo mandamos a la celda a dormir. 1524 01:15:11,541 --> 01:15:13,708 A la mañana siguiente, usted procedió 1525 01:15:13,875 --> 01:15:15,500 con el reconocimiento por testigos. 1526 01:15:15,666 --> 01:15:17,000 ¿Por qué tan rápido? 1527 01:15:17,166 --> 01:15:20,333 Porque algunos testigos ya lo reconocieron por fotos, 1528 01:15:20,500 --> 01:15:23,041 tenía que confrontarlo con ellos lo antes posible. 1529 01:15:23,208 --> 01:15:26,541 ¿Puede contarnos en qué condiciones esa identificación se realizó? 1530 01:15:26,708 --> 01:15:29,208 Como es usual, hemos traído colegas de la misma edad que él, 1531 01:15:29,375 --> 01:15:31,125 se eliminaron todos los signos distintivos, 1532 01:15:31,291 --> 01:15:32,666 relojes, corbatas, joyas, 1533 01:15:32,833 --> 01:15:34,000 y se les puso un impermeable 1534 01:15:34,166 --> 01:15:36,791 - para hacerlos menos reconocibles. -¡Sr. Presidente! 1535 01:15:36,958 --> 01:15:40,375 Sin querer discutir las palabras del profesional Comisario Leclerc, 1536 01:15:40,541 --> 01:15:43,958 hay que decir que yo estaba sin afeitar y despeinado 1537 01:15:44,125 --> 01:15:46,375 - entre todos esos tipos limpios. - Eso no es cierto. 1538 01:15:46,541 --> 01:15:47,375 ¡No! 1539 01:15:47,541 --> 01:15:51,125 Me dieron una vieja maquina de afeitar eléctrica de un solo cabezal. 1540 01:15:51,291 --> 01:15:54,083 Nunca he sido capaz de afeitarme con una maquina eléctrica, 1541 01:15:54,250 --> 01:15:55,250 mi barba es demasiado dura. 1542 01:15:55,416 --> 01:15:57,041 Soy el inspector Goussard. 1543 01:15:57,208 --> 01:16:00,583 Yo estaba a cargo de Goldman esa mañana y la maquina funcionaba. 1544 01:16:00,750 --> 01:16:01,750 ¡Está mintiendo! 1545 01:16:01,916 --> 01:16:05,041 Le dije que no podía, me dijo que lo intentara de todas formas. 1546 01:16:05,208 --> 01:16:06,833 Y me dijo: "No importa." 1547 01:16:07,000 --> 01:16:09,958 Fue entonces cuando me di cuenta de que era un complot policial. 1548 01:16:10,125 --> 01:16:13,208 Nunca dije eso y certifico que se afeitó. 1549 01:16:13,375 --> 01:16:16,833 Consigue una maquina de afeitar eléctrica y haremos la prueba de inmediato. 1550 01:16:17,000 --> 01:16:18,833 Se afeitó delante de mí, ¡lo juro! 1551 01:16:19,000 --> 01:16:20,916 Inspector, por favor, siéntese. 1552 01:16:21,958 --> 01:16:24,208 Te ofrecen un afeitado, 1553 01:16:24,375 --> 01:16:26,375 no lo haces y te quejas. 1554 01:16:26,541 --> 01:16:28,333 No lo entiendo. 1555 01:16:28,500 --> 01:16:31,416 Es extraño que no insistieras. 1556 01:16:31,583 --> 01:16:34,500 ¿Por qué no exigiste que te dejaran lavarte, cambiarte y afeitarte? 1557 01:16:34,666 --> 01:16:37,541 Porque estaba convencido de que nadie me reconocería. 1558 01:16:37,708 --> 01:16:38,541 Afrontémoslo. 1559 01:16:38,708 --> 01:16:41,875 Pero cuando te reconocieron, ¿por qué no protestaste? 1560 01:16:42,041 --> 01:16:42,916 Porque 1561 01:16:43,083 --> 01:16:46,333 estaba devastado, fue una catástrofe. 1562 01:16:46,500 --> 01:16:49,458 Estaba perdiendo la cabeza, no entendía nada. 1563 01:16:49,625 --> 01:16:53,541 No tenía más fuerza de voluntad, solo para ser lo que sugerían, el culpable. 1564 01:16:53,708 --> 01:16:56,458 Superintendente, ¿mantiene que Goldman estaba afeitado? 1565 01:16:56,625 --> 01:16:57,708 - Absolutamente. - Es falso. 1566 01:16:57,875 --> 01:16:59,541 Todo esto no sería discutible 1567 01:16:59,708 --> 01:17:02,541 si tuviéramos las fotos del reconocimiento. 1568 01:17:02,708 --> 01:17:04,583 ¿Puede recordar al Tribunal... 1569 01:17:04,750 --> 01:17:08,125 por qué esas fotos faltan en el expediente? 1570 01:17:08,291 --> 01:17:10,708 Hemos tenido un incidente técnico. 1571 01:17:10,875 --> 01:17:12,375 Dinos exactamente cuál. 1572 01:17:12,541 --> 01:17:14,833 Cuando quisimos utilizar la cámara descubrimos que 1573 01:17:15,000 --> 01:17:16,750 los chicos se habían olvidado de poner película. 1574 01:17:16,916 --> 01:17:18,625 O sea que la cámara no funcionaba, 1575 01:17:18,791 --> 01:17:21,541 así que tal vez la afeitadora no funcionaba tampoco. 1576 01:17:25,366 --> 01:17:28,791 Sr. Comisario, 1577 01:17:28,958 --> 01:17:32,375 admite que al abrigo de Goldman le faltaban 2 botones, 1578 01:17:32,541 --> 01:17:34,291 que su ropa estaba sucia 1579 01:17:34,458 --> 01:17:36,208 y que sólo había dormido ¿unas horas? 1580 01:17:36,375 --> 01:17:37,916 Y que tenía una espesa barba negra. 1581 01:17:38,083 --> 01:17:39,750 No lo recuerdo. 1582 01:17:39,916 --> 01:17:42,625 El Sr. Goldman releyó todas las actas. 1583 01:17:42,791 --> 01:17:45,083 Si el reconocimiento hubiera sido amañado, 1584 01:17:45,250 --> 01:17:46,916 lo habría hecho notar. 1585 01:17:47,083 --> 01:17:49,583 Pero, pero... no ha dicho ni una palabra al respecto. 1586 01:17:49,750 --> 01:17:53,250 Sabía que había sido reconocido por 5 testigos. 1587 01:17:53,416 --> 01:17:55,750 A menos que pensara que estos fallos 1588 01:17:55,916 --> 01:17:57,833 serían útiles más adelante. 1589 01:17:58,000 --> 01:17:59,500 ¡Claro que no! 1590 01:17:59,666 --> 01:18:01,583 No todo el mundo engaña. 1591 01:18:01,750 --> 01:18:03,583 Su cliente aparentemente sí. 1592 01:18:03,750 --> 01:18:05,083 Sr. Comisario, 1593 01:18:05,625 --> 01:18:08,750 ¿Por qué no tomaron las fotos mas tarde? Era posible, ¿no? 1594 01:18:08,916 --> 01:18:10,291 Porque era demasiado tarde. 1595 01:18:10,458 --> 01:18:12,500 Di que estabas convencido de que 1596 01:18:12,666 --> 01:18:14,208 ¡tu negocio estaba hecho! 1597 01:18:14,375 --> 01:18:17,875 Señora, todo se ha hecho para acusarme. 1598 01:18:18,041 --> 01:18:21,291 El agente Quinet estaba en el pasillo cuando me trajeron. 1599 01:18:21,458 --> 01:18:22,958 - ¡No es verdad! - ¡Sí, lo es! 1600 01:18:23,125 --> 01:18:24,083 - ¡Estás mintiendo! - ¡Sí, miento! 1601 01:18:24,250 --> 01:18:27,458 Me miró y le dijo a su colega: 1602 01:18:27,625 --> 01:18:30,208 "Él es el que me dio en el estómago." 1603 01:18:30,375 --> 01:18:31,250 - "Qué basura." -¡Está mintiendo! 1604 01:18:31,416 --> 01:18:33,125 No nos conocemos. 1605 01:18:33,291 --> 01:18:34,333 Él es el que miente. 1606 01:18:34,500 --> 01:18:36,666 Era el único blanco entre mis amigos negros. 1607 01:18:36,833 --> 01:18:38,416 Nos miramos directamente a los ojos. 1608 01:18:38,583 --> 01:18:41,208 Me llamó pequeño bastardo y añadió a su colega 1609 01:18:41,375 --> 01:18:43,041 que ya no salía sin su arma. 1610 01:18:43,208 --> 01:18:44,666 ¡Es un mentiroso! 1611 01:18:44,833 --> 01:18:46,958 Solo lo ví desde atrás del espejo de doble vista. 1612 01:18:47,125 --> 01:18:49,916 - ¡Juro que digo la verdad! - ¡Gracias! ¡Muchas gracias! 1613 01:18:50,083 --> 01:18:52,125 Vuelve a sentarte. 1614 01:18:52,291 --> 01:18:54,250 - ¡Silencio! - Sr. Presidente, 1615 01:18:54,416 --> 01:18:57,416 es desagradable ser atacado como lo estamos siendo nosotros en este caso. 1616 01:18:57,583 --> 01:19:01,541 En 25 años de profesión, esta es la primera vez que alguien ha cuestionado 1617 01:19:01,708 --> 01:19:03,833 nuestro sistema de reconocimiento. 1618 01:19:04,000 --> 01:19:07,625 Lo diré con toda firmeza, todo se ha hecho según las normas. 1619 01:19:07,791 --> 01:19:09,625 Soy inflexible en lo de no afeitarme 1620 01:19:09,791 --> 01:19:11,875 y como encontré al agente Quinet en el pasillo. 1621 01:19:12,041 --> 01:19:13,541 Yo no digo que... que el comisario Leclerc, 1622 01:19:13,708 --> 01:19:15,708 con todo su profesionalismo, 1623 01:19:15,875 --> 01:19:18,333 haya conspirado en contra mia, 1624 01:19:18,500 --> 01:19:20,458 pero que estaba convencido de mi culpabilidad. 1625 01:19:20,625 --> 01:19:23,583 Dado que los culpables a menudo escapan a la justicia, 1626 01:19:23,750 --> 01:19:28,333 quería hacer su jugada poniendo en escena mi presentación. 1627 01:19:28,500 --> 01:19:30,541 Lo diré otra vez, 1628 01:19:30,708 --> 01:19:32,500 es imposible que se hayan cruzado. 1629 01:19:32,666 --> 01:19:35,833 El Sr. Goldman tiene un profundo desprecio por el trabajo policial. 1630 01:19:36,000 --> 01:19:40,166 Habla de su falta de inteligencia, incompetencia, vulgaridad... 1631 01:19:40,333 --> 01:19:44,041 ¡Es más, no es verdad! ¡Goldman miente descaradamente! 1632 01:19:44,208 --> 01:19:48,208 Ese día, fui directamente a la oficina del comisario Leclerc. 1633 01:19:50,166 --> 01:19:52,333 Sólo dilo, ¡que estuve en tu oficina! 1634 01:19:52,916 --> 01:19:54,083 La oficina de al lado, 1635 01:19:54,250 --> 01:19:57,208 la de reconocimiento, ¿verdad? 1636 01:19:57,958 --> 01:20:00,041 Comisario, usted confirma que su oficina es contigua 1637 01:20:00,208 --> 01:20:02,708 a aquella en la que tuvo lugar la identificación? 1638 01:20:02,875 --> 01:20:04,583 - Sí. - Y que se puede ver 1639 01:20:04,750 --> 01:20:07,333 a través de un espejo bidireccional la otra habitación? 1640 01:20:07,500 --> 01:20:08,916 - Sí. - Pero entonces, 1641 01:20:09,083 --> 01:20:11,916 según M. Quinet, pasó muchos largos minutos 1642 01:20:12,083 --> 01:20:14,875 esperando a que sus colegas se instalen. 1643 01:20:15,041 --> 01:20:18,333 Esperaban la llegada de Goldman en cualquier momento. 1644 01:20:18,500 --> 01:20:23,125 Es obvio que el Sr. Quinet puede haber visto cosas en esta habitación. 1645 01:20:23,291 --> 01:20:25,708 - ¿Lo reconoces? - Es una posibilidad. 1646 01:20:25,875 --> 01:20:29,000 Sr. Quinet, usted confirma que fue directamente a la oficina 1647 01:20:29,166 --> 01:20:30,333 del comisario? 1648 01:20:30,875 --> 01:20:32,125 No, no directamente. 1649 01:20:32,291 --> 01:20:35,166 ¿Entonces dónde estaba? 1650 01:20:35,333 --> 01:20:37,166 ¿En el pasillo, como dice el Sr. Goldman? 1651 01:20:37,333 --> 01:20:39,333 ¡No, no estaba en el pasillo! 1652 01:20:39,916 --> 01:20:42,375 Comisario, no entendemos nada. 1653 01:20:43,125 --> 01:20:44,916 ¿Hay varios pasillos en su PJ? 1654 01:20:45,083 --> 01:20:46,416 Sólo hay uno. 1655 01:20:46,583 --> 01:20:49,291 El Sr. Goldman tiene razón. Puede que se haya cruzado con el Sr. Quinet. 1656 01:20:52,166 --> 01:20:54,791 Sr. Quinet... 1657 01:20:54,958 --> 01:20:57,375 - ¡Inocente! ¡Inocente! - ¡Silencio! 1658 01:20:57,541 --> 01:21:00,583 - ¡Goldman, Inocente! - ¡Silencio! 1659 01:21:02,583 --> 01:21:03,958 ¡Silencio! 1660 01:21:04,125 --> 01:21:07,500 ¡Goldman, Inocente! 1661 01:21:07,666 --> 01:21:08,833 -¡Tomen asiento! 1662 01:21:09,000 --> 01:21:11,666 - ¡Goldman, Inocente! - ¡Tomen asiento! 1663 01:21:11,833 --> 01:21:13,416 Tomen asiento. 1664 01:21:13,583 --> 01:21:16,916 Sr. Quinet, ¿dónde estaba usted justo antes del reconocimiento? 1665 01:21:17,083 --> 01:21:19,541 ¡Estaba conmigo en el pasillo! 1666 01:21:19,708 --> 01:21:22,583 -Niega obstinadamente lo obvio. -¡Esto es una parodia de la justicia! 1667 01:21:22,750 --> 01:21:24,166 Los miembros del jurado interrumpen el procedimiento. 1668 01:21:24,333 --> 01:21:26,708 La defensa alega a cada paso... 1669 01:21:26,875 --> 01:21:30,333 El Código de Procedimiento Penal establece que los abogados deben hablar por turnos 1670 01:21:30,450 --> 01:21:32,300 y que los jurados no pueden hacer preguntas 1671 01:21:32,375 --> 01:21:33,458 sin notificárselo al presidente. 1672 01:21:33,625 --> 01:21:34,500 ¡No, no, no, no! 1673 01:21:34,666 --> 01:21:37,250 Les recuerdo el artículo 310 sobre el poder del presidente 1674 01:21:37,416 --> 01:21:38,625 que autoriza a los jurados 1675 01:21:38,791 --> 01:21:41,208 a hacer tantas preguntas como deseen 1676 01:21:41,375 --> 01:21:43,458 - sin expresar su opinión. - Sí... 1677 01:21:43,625 --> 01:21:45,458 Jurados, por favor, 1678 01:21:45,625 --> 01:21:47,625 pidan la palabra antes de hablar. 1679 01:21:47,791 --> 01:21:51,083 Señores de la defensa, por favor esperen hasta que la fiscalía 1680 01:21:51,250 --> 01:21:53,583 - termine antes de hablar. - Gracias, Sr. Presidente. 1681 01:21:53,750 --> 01:21:56,041 Mr. Kiejman, hemos terminado aquí 1682 01:21:56,208 --> 01:21:58,125 con esta historia del reconocimiento. 1683 01:21:58,291 --> 01:22:02,791 No hemos terminado en absoluto. Discúlpeme, por favor. Sr. Bailiff... 1684 01:22:14,833 --> 01:22:16,375 Acérquense, caballeros. 1685 01:22:17,125 --> 01:22:18,125 Por aquí.. 1686 01:22:25,208 --> 01:22:29,000 Estos 5 hombres son los 5 policías alineados con Pierre Goldman 1687 01:22:29,166 --> 01:22:30,833 el día de reconocimiento. 1688 01:22:42,916 --> 01:22:46,833 Y esta es una ampliación de la 1689 01:22:47,458 --> 01:22:49,958 fotografía antropométrica policial de Pierre Goldman 1690 01:22:50,541 --> 01:22:54,208 tomada el 11 de abril de 1970 al final de su detención policial. 1691 01:22:55,625 --> 01:22:58,250 Es decir, el día después del reconocimiento. 1692 01:23:00,625 --> 01:23:03,291 Si la policía no presentó una foto, puede ser 1693 01:23:03,458 --> 01:23:05,083 porque ocultaba algo. 1694 01:23:26,625 --> 01:23:29,833 Sr. Oswaldo Baretto, en su juventud usted ha sido un 1695 01:23:30,000 --> 01:23:32,541 oponente a la dictadura venezolana de Jimenez, 1696 01:23:32,708 --> 01:23:37,916 que le valió años de prisión y varios meses en la clandestinidad 1697 01:23:38,083 --> 01:23:40,916 antes de huir a París a finales de los años 50, 1698 01:23:41,083 --> 01:23:45,250 donde continuó sus estudios y se doctoró en sociología. 1699 01:23:45,416 --> 01:23:47,958 Aunque sea un intelectual, 1700 01:23:48,125 --> 01:23:51,250 sigue dedicando su vida a la lucha armada. 1701 01:23:51,916 --> 01:23:54,833 Te uniste a Ben Bella en Argelia en 1964, 1702 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 luego fuiste a Checoslovaquia 1703 01:23:57,166 --> 01:23:59,708 dónde participaste de los eventos estudiantiles 1704 01:23:59,875 --> 01:24:01,208 de la Primavera de Praga. 1705 01:24:01,375 --> 01:24:04,791 Vuelves a Cuba, donde te encuentras con tu amigo Régis Debray, 1706 01:24:04,958 --> 01:24:07,041 que conociste durante tus años de estudio. 1707 01:24:07,208 --> 01:24:09,750 Fue también en Cuba, unos años más tarde, 1708 01:24:09,916 --> 01:24:11,666 donde conociste a Pierre Goldman. 1709 01:24:11,833 --> 01:24:14,875 ¿Cómo lo convenciste para que se uniera a la guerrilla? 1710 01:24:15,041 --> 01:24:17,708 No le convencí. El insistió. 1711 01:24:17,875 --> 01:24:20,708 Por el contrario, yo pensé que un francés 1712 01:24:20,875 --> 01:24:22,625 no tenía cabida entre nosotros. 1713 01:24:22,791 --> 01:24:24,041 Oh, sí, ¿por qué? 1714 01:24:24,750 --> 01:24:28,541 Por lo que le había pasado a Régis en Bolivia. 1715 01:24:28,708 --> 01:24:30,333 Prisión, tortura... 1716 01:24:30,791 --> 01:24:34,416 Intenté disuadirle de venir, pero sin ningún éxito. 1717 01:24:34,583 --> 01:24:36,875 ¿Cómo intentaste disuadirle? 1718 01:24:38,000 --> 01:24:40,291 Le pregunté si estaba listo para morir 1719 01:24:40,458 --> 01:24:42,791 bajo tortura, o una bala enemiga 1720 01:24:42,958 --> 01:24:45,208 por una causa que no era la suya. 1721 01:24:45,916 --> 01:24:49,916 Él respondió que estaba listo y que eso era todo lo que quería. 1722 01:24:50,833 --> 01:24:54,083 En septiembre de 1969, dejaste Venezuela 1723 01:24:54,250 --> 01:24:57,125 con Goldman para volver a París. 1724 01:24:57,291 --> 01:24:58,750 ¿Por qué tanta prisa... 1725 01:24:58,916 --> 01:25:00,041 en dejar su país? 1726 01:25:00,875 --> 01:25:02,541 Porque todo había terminado. 1727 01:25:03,125 --> 01:25:06,000 Los tanques detuvieron la revuelta en Praga. 1728 01:25:06,166 --> 01:25:08,666 El Che había muerto, Cuba se había asentado. 1729 01:25:09,458 --> 01:25:11,041 La revolución había terminado. 1730 01:25:11,208 --> 01:25:14,833 En París, ¿usted tenía una gran suma de dinero 1731 01:25:15,000 --> 01:25:17,291 que podría provenir de un robo en Venezuela? 1732 01:25:17,458 --> 01:25:19,833 - No tenía nada. - ¿De qué vives? 1733 01:25:20,458 --> 01:25:22,958 - Me las arreglo. - Pero los primeros meses, 1734 01:25:23,125 --> 01:25:25,375 Pierre Goldman te alojó en su estudio. 1735 01:25:25,541 --> 01:25:27,250 Así es, pero... 1736 01:25:28,375 --> 01:25:30,416 ¿Qué tiene que ver esto con el caso, Sr. Presidente? 1737 01:25:30,583 --> 01:25:34,250 Nos preguntamos sobre la naturaleza exacta de los lazos que te unían 1738 01:25:34,416 --> 01:25:36,208 a Pierre Goldman en el momento del incidente. 1739 01:25:36,375 --> 01:25:38,416 Es un amigo, eso es todo. 1740 01:25:38,583 --> 01:25:39,791 ¿Sólo amigos? 1741 01:25:39,958 --> 01:25:41,583 ¿No tenían ninguna actividad en común? 1742 01:25:41,750 --> 01:25:42,541 No. 1743 01:25:42,708 --> 01:25:43,791 Nada. 1744 01:25:44,458 --> 01:25:47,875 Joël Lautric, La coartada de Pierre Goldman, 1745 01:25:48,041 --> 01:25:51,000 dijo a los oficiales de policía que el 24 de diciembre de 1969, 1746 01:25:51,166 --> 01:25:52,958 5 días después del acontecimiento, 1747 01:25:53,125 --> 01:25:56,166 le habrías preguntado si Goldman podría haber estado detrás 1748 01:25:56,333 --> 01:25:57,541 de los asesinatos de las farmacéuticas. 1749 01:25:59,083 --> 01:25:59,958 ¿Puede confirmarlo? 1750 01:26:01,083 --> 01:26:01,875 Sí. 1751 01:26:02,791 --> 01:26:04,291 ¿Por qué esa preocupación 1752 01:26:04,458 --> 01:26:06,208 cuando nadie sospechaba? 1753 01:26:08,625 --> 01:26:12,625 Había leído en la prensa los acontecimientos en la farmacia. 1754 01:26:13,083 --> 01:26:17,208 Y sabía que en ese momento, Pierre tenía problemas de dinero. 1755 01:26:17,875 --> 01:26:21,583 De vez en cuando cometía algunos pequeños robos. 1756 01:26:21,750 --> 01:26:24,000 Se me pasó por la cabeza, eso es todo. 1757 01:26:24,541 --> 01:26:26,750 Tengo una hipótesis completamente diferente. 1758 01:26:26,916 --> 01:26:29,750 Que usted es un opositor sudamericano con experiencia en actividades ilegales 1759 01:26:29,916 --> 01:26:31,375 y encubiertas, 1760 01:26:31,541 --> 01:26:35,083 y no quería que la policía metiera sus narices en tus asuntos. 1761 01:26:35,250 --> 01:26:38,458 Si Goldman tenía los asesinatos en su espalda, 1762 01:26:39,166 --> 01:26:42,583 necesitarías dejar su apartamento y cortar todos los lazos. 1763 01:26:45,083 --> 01:26:46,583 Sr. Presidente, 1764 01:26:47,791 --> 01:26:49,583 nunca he abandonado a un amigo. 1765 01:26:50,333 --> 01:26:51,750 Hiciera lo que hiciera. 1766 01:26:51,916 --> 01:26:54,666 No se han vuelto a ver hasta hoy. 1767 01:26:58,250 --> 01:27:01,750 Entonces, ¿por qué le hizo esa pregunta a Joël Lautric, 1768 01:27:01,916 --> 01:27:03,916 si no creías que pudiera hacerlo? 1769 01:27:06,166 --> 01:27:09,083 Aquí vamos otra vez, ¿por qué querrías saber 1770 01:27:09,250 --> 01:27:11,458 si Goldman fue el autor de los asesinatos de la farmacia, 1771 01:27:11,625 --> 01:27:15,541 preguntandole al Sr. Lautric, del 24 de diciembre de 1969, 1772 01:27:15,708 --> 01:27:20,333 cuando ni X2 había hablado ni la policía sospechaba de él. 1773 01:27:22,791 --> 01:27:25,041 Sólo para tranquilizarme, Sr. Presidente. 1774 01:27:26,375 --> 01:27:28,750 ¿Y Mr Lautric te tranquilizó? 1775 01:27:28,916 --> 01:27:29,750 Sí. 1776 01:27:50,041 --> 01:27:52,916 Sr., confirme al secretario su nombre completo, fecha 1777 01:27:53,083 --> 01:27:55,833 y lugar de nacimiento, profesión y dirección. 1778 01:27:56,000 --> 01:28:00,791 Lautric Joël, nacido el 18 de agosto del '44 en Pointe-à-Pitre, 1779 01:28:00,958 --> 01:28:02,916 vivo en Trois-Rivières, en Guadalupe, 1780 01:28:03,083 --> 01:28:04,666 profesor sustituto. 1781 01:28:05,291 --> 01:28:09,500 Antes de prestar declaración, el tribunal debe tomarle juramento. 1782 01:28:09,666 --> 01:28:12,125 ¿Juras hablar sin odio, sin miedo, 1783 01:28:12,291 --> 01:28:15,041 decir toda la verdad ¿y nada más que la verdad? 1784 01:28:15,208 --> 01:28:16,583 Sí, lo juro. 1785 01:28:18,583 --> 01:28:22,583 Goldman afirmó que el 19 de diciembre de 1969, 1786 01:28:22,875 --> 01:28:25,166 se presentó en su domicilio, en el 47 rue de Turenne, 1787 01:28:25,333 --> 01:28:28,500 tras abandonar su plan de atacar una cremería, 1788 01:28:28,666 --> 01:28:33,250 y se fue después de las 8 pm, exactamente a la hora del crimen. 1789 01:28:33,416 --> 01:28:37,125 El tambien dijo, que su hermana Annick, estaba en su casa 1790 01:28:37,291 --> 01:28:41,208 con su novio, Alain Caprice, y que le había abierto la puerta. 1791 01:28:42,166 --> 01:28:46,583 Sus 3 testimonios son importantes, pero desde su primera declaración, 1792 01:28:46,750 --> 01:28:48,833 usted y los otros dos testigos no 1793 01:28:49,000 --> 01:28:52,791 dejan de contradecirse sobre la hora y el día de la presencia de Goldman. 1794 01:28:52,958 --> 01:28:55,500 Lo entiendo, pero ahora estoy seguro. 1795 01:28:55,666 --> 01:28:56,958 Déjame terminar. 1796 01:28:57,750 --> 01:29:02,208 En tu primera audiencia con la policía el 9 de abril de 1970, 1797 01:29:02,375 --> 01:29:05,916 dijiste que Goldman fue a tu casa una noche de diciembre, 1798 01:29:06,083 --> 01:29:08,833 pero no diste ni el día ni la hora. 1799 01:29:09,000 --> 01:29:12,041 Unos días después, especificaste una fecha, 1800 01:29:12,208 --> 01:29:14,500 pero sin poder especificar la hora. 1801 01:29:15,250 --> 01:29:18,541 Luego, durante el primer juicio, especificaste la hora, 1802 01:29:18,708 --> 01:29:20,333 sin poder especificar la fecha. 1803 01:29:20,500 --> 01:29:22,375 Y eso es sólo un resumen. 1804 01:29:22,541 --> 01:29:24,000 - Oh... - ¡Shhh! 1805 01:29:25,708 --> 01:29:27,250 Sr. Lautric... 1806 01:29:28,750 --> 01:29:32,708 ¿Estuvo Goldman en su casa el 19 de diciembre de 1969? 1807 01:29:36,125 --> 01:29:38,500 Sí, Pierre Goldman estuvo en mi casa. 1808 01:29:39,208 --> 01:29:40,958 ¿Puede decirnos la hora? 1809 01:29:41,125 --> 01:29:44,666 Llegó a las 19:30 y se fue a las 20:30. 1810 01:29:45,916 --> 01:29:48,375 Mr. Lautric, le recuerdo que está hablando bajo juramento. 1811 01:29:48,541 --> 01:29:49,958 Su testimonio es vital. 1812 01:29:51,333 --> 01:29:53,458 ¿Está seguro del día y la hora? 1813 01:29:53,625 --> 01:29:54,916 Sí, estoy seguro. 1814 01:29:55,083 --> 01:29:58,625 Enhorabuena, su memoria es cada vez más precisa 1815 01:29:58,791 --> 01:30:01,750 cuanto más tiempo pasa, desafíando las leyes de la naturaleza. 1816 01:30:01,916 --> 01:30:04,333 Podríamos usarlo como conejillo de indias para la ciencia. 1817 01:30:04,500 --> 01:30:06,416 ¡Aberrante! 1818 01:30:06,958 --> 01:30:08,916 Señoras y señores del jurado, 1819 01:30:09,083 --> 01:30:12,833 en el 1er. juicio, el Sr. Lautric confirmó que Pierre Goldman 1820 01:30:13,000 --> 01:30:15,625 estuvo en su casa el 19 de diciembre, el día del doble asesinato, 1821 01:30:15,791 --> 01:30:18,708 pero sobre las horas, parecía menos preciso. 1822 01:30:18,875 --> 01:30:21,458 Dijo que vino sobre las 7 de la tarde, 1823 01:30:21,625 --> 01:30:25,375 y luego se fue justo antes o después de las 8 p.m, 1824 01:30:25,541 --> 01:30:27,541 5 minutos antes del doble asesinato. 1825 01:30:28,333 --> 01:30:31,041 Pierre Goldman siempre ha dicho que ese día 1826 01:30:31,208 --> 01:30:32,875 tenía dolor de muelas, 1827 01:30:33,041 --> 01:30:35,166 que había ido al hospital el día anterior 1828 01:30:35,333 --> 01:30:36,833 a recibir un calmante. 1829 01:30:37,000 --> 01:30:39,291 Al día siguiente, el efecto había cesado, 1830 01:30:39,458 --> 01:30:40,958 y el dolor había regresado peor 1831 01:30:41,125 --> 01:30:43,041 hasta el punto de volverlo loco, 1832 01:30:43,208 --> 01:30:45,583 y que había ido a casa del Sr. Lautric por una aspirina, 1833 01:30:45,750 --> 01:30:47,041 pero que él no tenía. 1834 01:30:47,208 --> 01:30:51,583 Dada la proximidad del apartamento del Sr. Lautric con la farmacia, 1835 01:30:51,750 --> 01:30:54,750 y si Goldman dejó el apartamento 1836 01:30:54,916 --> 01:30:56,500 5 minutos antes del robo... 1837 01:30:58,125 --> 01:31:02,250 es exactamente el tiempo que tardó en llegar a la farmacia. 1838 01:31:02,416 --> 01:31:05,208 Dada su urgente necesidad de encontrar aspirinas, 1839 01:31:05,375 --> 01:31:08,125 todo nos lleva naturalmente a la escena del crimen. 1840 01:31:11,791 --> 01:31:13,833 ¡Shhh! 1841 01:31:17,653 --> 01:31:19,700 ¿Cuál es tu respuesta, Sr. Lautric? 1842 01:31:20,208 --> 01:31:23,625 Hoy, estoy seguro que Pierre Goldman 1843 01:31:23,791 --> 01:31:26,333 estuvo en mi casa ese día hasta las 20:30. 1844 01:31:26,500 --> 01:31:28,708 Le doy mi palabra, mi palabra de oficial. 1845 01:31:28,875 --> 01:31:30,291 ¿Oficial? ¿Qué significa? 1846 01:31:30,458 --> 01:31:32,958 Soy oficial de reserva en el ejército francés. 1847 01:31:33,125 --> 01:31:36,375 - Si Ud. lo dice. - ¿Puedo irme ya? 1848 01:31:37,833 --> 01:31:39,500 ¿Tiene alguna pregunta? 1849 01:31:39,666 --> 01:31:40,916 Sí, Sr. Presidente. 1850 01:31:41,791 --> 01:31:44,791 Mr., según sus primeras declaraciones a la policía, 1851 01:31:44,958 --> 01:31:49,083 le habría dicho a Oswaldo Baretto que Pierre Goldman estaba en su casa 1852 01:31:49,250 --> 01:31:51,291 cuando los farmacéuticos fueron asesinados. 1853 01:31:51,458 --> 01:31:54,833 En ese momento, no era para encubrirlo con la policía, 1854 01:31:55,000 --> 01:31:56,708 que aún no lo sabía, 1855 01:31:56,875 --> 01:31:59,625 - ¿fue solo tranquilizar a un amigo? - Sí. 1856 01:31:59,791 --> 01:32:02,791 - ¿Lo hiciste sin dudarlo? - Sí, señor. 1857 01:32:02,958 --> 01:32:05,750 ¿Porqué? ¿Te pidió Goldman que lo hicieras? 1858 01:32:05,916 --> 01:32:06,833 No, él no me lo pidió. 1859 01:32:07,000 --> 01:32:09,958 - ¿Lo hiciste espontáneamente? - Sí. 1860 01:32:11,250 --> 01:32:13,000 Mi pregunta es muy sencilla. 1861 01:32:13,166 --> 01:32:16,791 Cubriste a Goldman con ese camarada. 1862 01:32:16,958 --> 01:32:19,458 ¿Por qué no con la policía, 1863 01:32:19,625 --> 01:32:21,833 y limpiar su nombre de esa manera? 1864 01:32:22,000 --> 01:32:24,916 En vez de eso, durante tu primera declaración, 1865 01:32:25,083 --> 01:32:27,125 alegaste que Goldman no estuvo en tu casa, 1866 01:32:27,291 --> 01:32:31,083 e incluso lo condenaste, describiéndolo como peligroso y violento. 1867 01:32:32,708 --> 01:32:34,625 Adelante, Sr. Lautric. 1868 01:32:39,166 --> 01:32:42,291 Después del arresto de Pierre, la policía vino a mi casa. 1869 01:32:42,458 --> 01:32:45,875 Pusieron el apartamento patas arriba y me llevaron a la fuerza. 1870 01:32:46,041 --> 01:32:47,958 En el camino, me gritaron 1871 01:32:48,125 --> 01:32:51,000 y dejaron claro que Pierre era... 1872 01:32:52,458 --> 01:32:55,166 sospechoso del asesinato de las farmacéuticas. 1873 01:32:56,041 --> 01:32:58,208 Me hablaron de un cómplice mulato. 1874 01:32:58,375 --> 01:33:00,500 Entré en pánico, tenía miedo de ir a la cárcel. 1875 01:33:00,666 --> 01:33:01,958 Dije cualquier cosa. 1876 01:33:02,791 --> 01:33:05,625 Pensé primero en mí. Quería salir de los problemas. 1877 01:33:07,750 --> 01:33:08,916 Estoy avergonzado... 1878 01:33:09,750 --> 01:33:11,041 terriblemente. 1879 01:33:15,541 --> 01:33:17,833 Pierre, amigo mío, le ruego me disculpe. 1880 01:33:19,916 --> 01:33:21,250 Gracias, Sr. Lautric. 1881 01:33:21,416 --> 01:33:22,791 Los debates finalizaron. 1882 01:33:22,958 --> 01:33:26,208 Pasaremos a los alegatos finales. Tomaremos un receso. 1883 01:33:35,166 --> 01:33:39,083 Salir del gueto, escapar del oscurantismo, 1884 01:33:39,250 --> 01:33:41,750 sólo había sionismo o comunismo. 1885 01:33:41,916 --> 01:33:44,541 Este es un aspecto fundamental del judaísmo. 1886 01:33:44,708 --> 01:33:50,541 No el aspecto religioso, sino el vínculo con el universalismo y la historicidad. 1887 01:33:51,083 --> 01:33:54,166 La de la emblemática historia de los judíos revolucionarios, 1888 01:33:54,333 --> 01:33:57,416 Bund, FTP-MOI, mencheviques. 1889 01:33:58,666 --> 01:34:00,666 En sus círculos corría una broma: 1890 01:34:00,833 --> 01:34:03,833 "¿Por qué no hablamos yiddish en la oficina del JCR?" 1891 01:34:04,000 --> 01:34:05,791 La respuesta era siempre la misma: 1892 01:34:05,958 --> 01:34:08,083 "Para que Rachid pueda participar en el debate". 1893 01:34:10,125 --> 01:34:13,500 No se puede entender a Pierre Goldman si no entiendes 1894 01:34:13,666 --> 01:34:16,625 el impacto de su historia familiar en su personalidad 1895 01:34:16,791 --> 01:34:18,250 y sus luchas. 1896 01:34:20,458 --> 01:34:21,291 ¿Qué pasa? 1897 01:34:22,125 --> 01:34:23,875 ¿Qué le parece? 1898 01:34:24,041 --> 01:34:27,375 No vas a alegar. Tres alegatos es demasiado. 1899 01:34:27,541 --> 01:34:29,375 Emile, ¿estás de acuerdo? -Sí, lo estoy. 1900 01:34:29,541 --> 01:34:31,291 Por cierto, creo que es mejor.. 1901 01:34:31,458 --> 01:34:34,458 - si declaro último. - ¿Qué? No. ¿Porque? 1902 01:34:34,625 --> 01:34:36,750 Por el vínculo entre ustedes. 1903 01:34:36,916 --> 01:34:38,958 ¿Qué quieres decir? 1904 01:34:39,125 --> 01:34:41,416 Bueno... ¿Cómo puedo decirlo ... Yo... 1905 01:34:41,833 --> 01:34:44,250 Es mejor si el abogado israelita 1906 01:34:44,416 --> 01:34:45,500 no es el que habla al último. 1907 01:34:45,666 --> 01:34:48,375 No. He basado todo mi caso en la duda. 1908 01:34:48,541 --> 01:34:49,583 Terminaremos con esto. 1909 01:34:49,750 --> 01:34:52,625 ño te preocupes, mi judaísmo no se mostrará en ninguna parte. 1910 01:34:52,791 --> 01:34:54,500 Bien, no insistiré. 1911 01:34:54,666 --> 01:34:57,458 Creo que es una lástima que su judaísmo no se muestre. 1912 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 ¿Por qué? 1913 01:34:59,041 --> 01:35:01,625 Tú y Pierre son dos judíos polacos nacidos en Francia, 1914 01:35:01,791 --> 01:35:04,375 criados por padres pobres que habían vivido la guerra. 1915 01:35:04,541 --> 01:35:07,250 Comparten un pasado común, ¿por qué ocultarlo? 1916 01:35:07,416 --> 01:35:08,916 No tiene nada que ver con el caso. 1917 01:35:09,083 --> 01:35:10,541 Pero tiene que ver contigo. 1918 01:35:10,708 --> 01:35:14,583 Es esta emoción la que el tribunal y el jurado deben sentir. 1919 01:35:15,875 --> 01:35:19,583 No me siento cómodo con eso. Me atendré a los hechos. 1920 01:35:19,750 --> 01:35:21,375 Creo que te equivocas. 1921 01:35:29,083 --> 01:35:30,750 Lo llaman el "juicio del siglo". 1922 01:35:30,916 --> 01:35:33,041 Aunque el siglo aún no está terminado. 1923 01:35:34,666 --> 01:35:38,875 Han criticado severamente la institución del jurado, haciendo 1924 01:35:39,041 --> 01:35:41,750 acusaciones a los pequeños notables como se considera a los jurados. 1925 01:35:41,916 --> 01:35:45,666 El acusado debe, según algunos, ser juzgado por sus iguales. 1926 01:35:46,833 --> 01:35:49,083 Una concepción singular de justicia 1927 01:35:49,250 --> 01:35:51,541 que daría resultados más terribles 1928 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 que los de nuestra institución, 1929 01:35:53,291 --> 01:35:55,333 que tiene el mérito de ser inequívoca. 1930 01:35:57,666 --> 01:35:59,958 Quiero hablar en nombre de Francia. 1931 01:36:00,666 --> 01:36:03,125 La verdadera, la de los trabajadores, 1932 01:36:03,291 --> 01:36:04,916 la de la gente honrada. 1933 01:36:05,791 --> 01:36:08,333 De aquellos en cuyo nombre debe hacerse justicia. 1934 01:36:08,500 --> 01:36:10,916 ¿Qué dicen de nosotros? Que todo es falso, 1935 01:36:11,083 --> 01:36:13,458 que viene de arriba, que nos han dado órdenes. 1936 01:36:13,653 --> 01:36:16,375 Que los poderes fácticos quieren quedar bien con la intelectualidad, 1937 01:36:16,541 --> 01:36:17,708 incluso si eso implica sabotear a la policía 1938 01:36:17,875 --> 01:36:19,041 y a la justicia. 1939 01:36:22,791 --> 01:36:24,416 Pierre Goldman... 1940 01:36:26,166 --> 01:36:27,958 tus fechorías llevadas a cabo tan abiertamente 1941 01:36:28,125 --> 01:36:31,000 hacen gala de una insoportable sensación de impunidad 1942 01:36:32,083 --> 01:36:36,541 Soñabas con ser un guerrillero urbano capaz de perderse entre la multitud, 1943 01:36:36,708 --> 01:36:40,791 pero la revolución se ha convertido en un bien de consumo tambien. 1944 01:36:42,000 --> 01:36:44,791 Te vendiste como insurgente, 1945 01:36:44,958 --> 01:36:46,291 un rebelde listo para cualquier lucha, 1946 01:36:46,458 --> 01:36:48,583 pero te has integrado al sistema capitalista 1947 01:36:48,750 --> 01:36:51,833 que querías destruir. Y te convirtiste en un notable. 1948 01:36:52,000 --> 01:36:55,000 Un notable entre los notables. Un notable que escribió un libro, 1949 01:36:55,166 --> 01:36:57,041 un libro que se vende muy bien, si. 1950 01:36:57,208 --> 01:36:58,041 Te has convertido en 1951 01:36:58,208 --> 01:36:59,875 el niño mimado de un pequeño medio intelectual 1952 01:37:00,041 --> 01:37:03,708 y de los círculos literarios que deliran de simpatía por tus fechorías. 1953 01:37:05,666 --> 01:37:08,416 Escriben que estás condenado por judío e izquierdista. 1954 01:37:08,583 --> 01:37:11,541 ¿Pero se atreverán a escribir que has sido absuelto 1955 01:37:11,708 --> 01:37:13,291 por ser judío e izquierdista? 1956 01:37:14,333 --> 01:37:15,541 ¡Juicio falso! 1957 01:37:16,583 --> 01:37:18,125 Juicio a la justicia. 1958 01:37:19,000 --> 01:37:19,833 Estamos aquí 1959 01:37:20,000 --> 01:37:22,375 para juzgar a un hombre, no a una institución. 1960 01:37:22,541 --> 01:37:26,375 Damas y caballeros del jurado, no se dejen engañar. 1961 01:37:26,541 --> 01:37:29,291 Pierre Goldman fue condenado en 1ª instancia 1962 01:37:29,458 --> 01:37:33,666 a cadena perpetua por una y solo una razón, 1963 01:37:33,833 --> 01:37:35,125 ¡El es culpable! 1964 01:37:37,583 --> 01:37:39,250 El papel del fiscal 1965 01:37:39,416 --> 01:37:41,291 es no apoyar la acusación a toda costa. 1966 01:37:41,458 --> 01:37:44,208 Voy a ceñirme a los hechos y a examinar rigurosamente 1967 01:37:44,375 --> 01:37:47,958 las circunstancias que determinan la culpabilidad del acusado. 1968 01:37:48,125 --> 01:37:51,000 Varios testigos vieron al autor del doble asesinato. 1969 01:37:51,166 --> 01:37:53,833 el agente Quinet, que luchó con él 1970 01:37:54,000 --> 01:37:56,916 y le dispararon... le dispararon a quemarropa. 1971 01:37:57,083 --> 01:38:00,458 Y el Sr. Trocard, que desde entonces ha muerto en un accidente, 1972 01:38:00,625 --> 01:38:02,416 que recibe una bala a menos de un metro 1973 01:38:02,583 --> 01:38:04,833 por ofrecer cinco francos al agresor. 1974 01:38:05,000 --> 01:38:07,750 Estos dos son formales. 1975 01:38:07,916 --> 01:38:11,166 ¿Por qué iban a estar equivocados cuando el Sr. Goldman admite 1976 01:38:11,333 --> 01:38:13,375 que los testigos que le reconocieron en otras agresiones 1977 01:38:13,541 --> 01:38:14,666 tenían razón? 1978 01:38:16,333 --> 01:38:18,416 El acusado hizo esta inquietante pregunta 1979 01:38:18,583 --> 01:38:20,041 al Comisario Leclerc: 1980 01:38:20,208 --> 01:38:22,208 "¿Es posible, en un momento de locura, 1981 01:38:22,375 --> 01:38:25,458 "cometer un acto terrible y no recordarlo?". Para mí... 1982 01:38:25,625 --> 01:38:28,583 esto no significa que el acusado ya no recuerde 1983 01:38:28,750 --> 01:38:31,916 el acto reprochado, sino que no corresponde 1984 01:38:32,083 --> 01:38:34,666 a su verdadera personalidad y que no quiere 1985 01:38:34,833 --> 01:38:36,833 asumir la responsabilidad. 1986 01:38:37,416 --> 01:38:39,291 Pierre Goldman no es un asesino. 1987 01:38:39,458 --> 01:38:41,833 Podríamos estar todos de acuerdo. 1988 01:38:42,000 --> 01:38:44,625 Y sin embargo, mató. 1989 01:38:47,125 --> 01:38:48,500 Pierre Goldman, 1990 01:38:49,125 --> 01:38:51,208 los hechos de los que se le acusa no tienen nada que ver 1991 01:38:51,375 --> 01:38:54,333 con su actividad política o sus visitas a América Latina, 1992 01:38:54,500 --> 01:38:56,000 pero son una pobre alternativa 1993 01:38:56,166 --> 01:38:59,625 para un insubordinado incapaz de encontrar trabajo y dinero. 1994 01:38:59,791 --> 01:39:03,791 Creo que es así como viste las cosas en el balance. 1995 01:39:03,958 --> 01:39:06,708 Probablemente con la dolorosa sensación 1996 01:39:06,875 --> 01:39:10,875 de una especie de suicidio personal, de ver al hombre que querías ser 1997 01:39:11,041 --> 01:39:13,666 ser diluido en una serie de crímenes ordinarios. 1998 01:39:15,458 --> 01:39:19,166 Dije que tu anterior acción política podía ser ignorada, 1999 01:39:19,333 --> 01:39:20,875 pero eso no es del todo cierto. 2000 01:39:21,041 --> 01:39:23,333 Tu asalto falló. 2001 01:39:23,500 --> 01:39:26,000 Pensabas que estabas solo 2002 01:39:26,166 --> 01:39:27,625 en esta farmacia que estaba cerrando. 2003 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 No esperabas al Sr. Trocard, 2004 01:39:29,083 --> 01:39:31,416 al pobre Sr. Trocard y su desafortunado gesto, 2005 01:39:31,583 --> 01:39:34,500 su moneda de 5 francos que te ofreció. 2006 01:39:34,666 --> 01:39:36,416 Es en este mismo momento 2007 01:39:36,583 --> 01:39:39,291 que tu pasado guerrillero juega un papel. 2008 01:39:39,458 --> 01:39:42,125 Estás acostumbrado a situaciones difíciles. 2009 01:39:42,291 --> 01:39:43,458 Estás al acecho. 2010 01:39:43,625 --> 01:39:46,500 El gesto del Sr. Trocard te sorprende y por reflejo, 2011 01:39:46,666 --> 01:39:47,666 le disparas. 2012 01:39:47,833 --> 01:39:51,333 Crees que lo has matado y entonces todo cambia. 2013 01:39:51,500 --> 01:39:54,208 Ya no tienes elección. Tienes que borrar los testigos. 2014 01:39:54,375 --> 01:39:57,500 Cuando Quinet interviene, le apuntas con tu arma, 2015 01:39:57,666 --> 01:39:59,083 pero está vacía. 2016 01:39:59,250 --> 01:40:01,750 Tú escapas, él te atrapa, te golpea contra el suelo, 2017 01:40:01,916 --> 01:40:03,958 sacas tu segunda pistola y disparas 2018 01:40:04,125 --> 01:40:05,416 sobre él otra vez. 2019 01:40:07,625 --> 01:40:11,708 Sr. Goldman, por supuesto, usted disparó al Sr. Trocard 2020 01:40:11,875 --> 01:40:16,208 en un gesto involuntario, pero después, mataste a los testigos 2021 01:40:16,375 --> 01:40:18,666 para borrar las huellas de tu primer disparo. 2022 01:40:18,833 --> 01:40:20,125 Es más que grave. 2023 01:40:20,291 --> 01:40:24,208 No sé si... un gángster habría tenido tanta sangre fría. 2024 01:40:25,541 --> 01:40:29,041 Todo forma parte de tu tu fría inteligencia, 2025 01:40:29,208 --> 01:40:31,916 de tu gélida y sanguinaria inteligencia. 2026 01:40:32,083 --> 01:40:35,500 Una inteligencia que, en otras circunstancias, 2027 01:40:35,666 --> 01:40:38,083 yo habría valorado con gusto, sin segundas intenciones. 2028 01:40:38,250 --> 01:40:40,583 En ciertos momentos de este largo juicio, 2029 01:40:40,750 --> 01:40:43,166 me... me sentí impresionado. 2030 01:40:43,333 --> 01:40:44,708 Incluso me sentí tocado. 2031 01:40:44,875 --> 01:40:49,083 No te dejes llevar por el sentimentalismo. 2032 01:40:49,250 --> 01:40:51,791 Esta inteligencia te da obligaciones. 2033 01:40:51,958 --> 01:40:54,125 No eres un asesino, pero has matado. 2034 01:40:54,291 --> 01:40:56,958 Eso te convierte en un asesino. Eres imperdonable. 2035 01:40:58,000 --> 01:41:00,958 Debo hacerlo, dado el horror del crimen, 2036 01:41:01,125 --> 01:41:05,875 exigir una sanción que satisfaga las demandas básicas de la justicia. 2037 01:41:06,041 --> 01:41:07,125 Una pena 2038 01:41:07,291 --> 01:41:09,333 no inferior a cadena perpetua 2039 01:41:09,500 --> 01:41:10,875 es lo que pido para ti. 2040 01:41:20,375 --> 01:41:24,083 el Sr. Consejero General tiene la religión de los testigos. 2041 01:41:24,250 --> 01:41:25,958 Bien por él. 2042 01:41:26,666 --> 01:41:29,791 Lo que tengo que decirle es que un testigo 2043 01:41:29,958 --> 01:41:32,208 es la cosa más frágil del mundo. 2044 01:41:32,375 --> 01:41:35,000 Un niño, un recién nacido. 2045 01:41:35,166 --> 01:41:38,041 Algunos testigos ven bien, otros van mal, 2046 01:41:38,208 --> 01:41:42,875 unos oyen bien, otros son sordos, distraídos u olvidadizos. 2047 01:41:43,041 --> 01:41:46,583 Oh, oh, oh. Pero siempre actúan de buena fe, 2048 01:41:46,750 --> 01:41:50,500 mientras que el acusado se considera que siempre miente. 2049 01:41:50,666 --> 01:41:53,125 Declaran bajo juramento, dicen. 2050 01:41:53,291 --> 01:41:54,458 ¡Gran cosa! 2051 01:41:55,250 --> 01:41:58,208 Necesitas un permiso para conducir un coche, 2052 01:41:58,375 --> 01:42:00,875 pero, ¿todo el mundo puede testificar ante un tribunal? 2053 01:42:01,833 --> 01:42:03,166 ¿A uds. les parece normal? 2054 01:42:04,125 --> 01:42:08,458 Pierre Goldman, usted dijo que su padre le había absuelto, 2055 01:42:08,625 --> 01:42:10,333 que tus amigos te había absuelto. 2056 01:42:10,500 --> 01:42:13,875 Pero hay un hombre al que no preguntaste. 2057 01:42:14,041 --> 01:42:17,458 Y ese soy yo. Yo, el que está hablando ahora mismo. 2058 01:42:17,625 --> 01:42:21,541 En lo que a mí respecta, eres inocente... de los asesinatos de los que se le acusa. 2059 01:42:21,708 --> 01:42:25,458 Nunca en mis 40 años de carrera he estado tan convencido 2060 01:42:25,625 --> 01:42:27,500 de la inocencia de mi cliente. 2061 01:42:27,958 --> 01:42:29,375 Si me equivoco, 2062 01:42:29,541 --> 01:42:32,333 es que he estado equivocado toda mi vida. 2063 01:42:32,500 --> 01:42:35,208 Mi trabajo, mis amigos, a los que amo... 2064 01:42:35,916 --> 01:42:39,416 Ruth y Alter Goldman, esta noche estoy pensando en ustedes. 2065 01:42:39,833 --> 01:42:43,708 Mi corazón se hunde cuando pienso en el dolor que sienten 2066 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 ante este triste espectáculo. 2067 01:42:46,250 --> 01:42:49,583 Tú, Ruth, que lo criaste como a tu hijo, 2068 01:42:49,750 --> 01:42:52,875 esperadolo cada noche en la casa Montrouge, 2069 01:42:53,041 --> 01:42:55,458 en el lugar que le correspondía en la mesa. 2070 01:42:55,625 --> 01:42:58,833 Sus hermanastros y hermanastras siempre han querido y admirado 2071 01:42:59,000 --> 01:43:01,750 a este épico, caprichoso y brillante hermano mayor. 2072 01:43:01,916 --> 01:43:04,166 Familia ejemplar. 2073 01:43:04,333 --> 01:43:07,208 Un modelo de integración, como la mía. 2074 01:43:07,375 --> 01:43:11,083 Una familia que ha vivido durante años en la angustia y el dolor 2075 01:43:11,250 --> 01:43:14,750 se daber a su hijo y hermano en prisión para siempre. 2076 01:43:15,750 --> 01:43:17,333 Teniente Alter Goldman... 2077 01:43:17,500 --> 01:43:19,833 ¡Teniente Alter Goldman! 2078 01:43:20,000 --> 01:43:24,625 Esta noche, Francia, el país que has elegido, 2079 01:43:24,791 --> 01:43:26,583 le devolverá a su hijo. 2080 01:43:27,291 --> 01:43:29,083 Te lo debemos. 2081 01:43:29,250 --> 01:43:32,916 Yo se lo debo, ¡Teniente Alter Goldman! 2082 01:43:33,541 --> 01:43:35,416 Yo, que no he tenido armas en la mano, 2083 01:43:35,583 --> 01:43:38,500 mientras tú, tú luchabas por nosotros. 2084 01:43:39,333 --> 01:43:40,416 Sí. 2085 01:43:41,000 --> 01:43:43,125 He venido a suplicar por todos los judíos, 2086 01:43:43,291 --> 01:43:47,791 medio-judíos, cuarto-judíos, por los gitanos, por los dagos. 2087 01:43:48,625 --> 01:43:50,541 Teniente Alter Goldman, 2088 01:43:51,291 --> 01:43:53,916 tu hijo, te lo prometo, 2089 01:43:54,791 --> 01:43:57,708 saldrá libre del tribunal esta tarde. 2090 01:44:28,291 --> 01:44:31,958 Porque no se hizo ninguna reconstrucción desde el 19 de diciembre de 1969, 2091 01:44:32,125 --> 01:44:33,333 el día del crimen. 2092 01:44:33,500 --> 01:44:36,041 Porque no se ha obtenido, 2093 01:44:36,208 --> 01:44:38,166 durante los 4 años de investigación judicial 2094 01:44:38,333 --> 01:44:40,708 ninguna nueva prueba para establecer la culpabilidad 2095 01:44:40,875 --> 01:44:43,375 de Pierre Goldman en la masacre del bulevar Richard-Lenoir 2096 01:44:43,541 --> 01:44:44,750 para este nuevo juicio. 2097 01:44:45,875 --> 01:44:47,875 Porque La investigación policial se redujo 2098 01:44:48,041 --> 01:44:49,416 a 48 horas, durante la custodia policial. 2099 01:44:49,583 --> 01:44:53,458 Nos basamos... en información muy engañosa, 2100 01:44:53,625 --> 01:44:56,166 sólo de interrogatorios policiales 2101 01:44:56,333 --> 01:44:59,666 y una mal ejecutada identificación. 2102 01:44:59,833 --> 01:45:03,583 Yo no digo... como mi cliente, que hubo una maquinación policial, 2103 01:45:03,750 --> 01:45:06,166 pero sí afirmo que un mal funcionamiento 2104 01:45:06,333 --> 01:45:08,208 de la maquinaria policial, y luego de la judicial, 2105 01:45:08,375 --> 01:45:11,290 fermentaron mentiras y fabricaron solo dudas. 2106 01:45:14,041 --> 01:45:17,708 No podemos sospechar de la buena fe de los testigos, pero... 2107 01:45:18,541 --> 01:45:21,083 todo el mundo se contradecía. Lo vimos. 2108 01:45:21,250 --> 01:45:22,750 ¿Cómo es posible? 2109 01:45:22,916 --> 01:45:24,125 Es muy sencillo. 2110 01:45:25,583 --> 01:45:29,166 El mecanismo del testimonio es algo aterrador. 2111 01:45:29,333 --> 01:45:30,958 Les exigimos. 2112 01:45:31,125 --> 01:45:34,083 Creen que vieron y quieren haber visto, 2113 01:45:34,250 --> 01:45:35,916 pero de hecho, no vieron nada. 2114 01:45:37,166 --> 01:45:40,791 La acusación se esfuerza en señalar las contradicciones de Joël Lautric, 2115 01:45:40,958 --> 01:45:44,833 "a quien la memoria le vuelve con el paso del tiempo." 2116 01:45:45,000 --> 01:45:46,083 Bien... 2117 01:45:46,250 --> 01:45:47,958 Pero... les pregunto, 2118 01:45:48,125 --> 01:45:50,833 si esa coartada fue fabricada, ¿la habría elegido mi cliente 2119 01:45:51,000 --> 01:45:52,875 en el barrio de Saint-Paul? 2120 01:45:53,041 --> 01:45:56,333 ¿Por qué hablar de ese barrio, tan cerca del bulevar Richard-Lenoir 2121 01:45:56,500 --> 01:45:58,583 cuando nadie le preguntó nada? 2122 01:45:58,750 --> 01:46:02,125 No se puede condenar, a un hombre, a cadena perpetua 2123 01:46:02,291 --> 01:46:03,291 sobre la base de pruebas 2124 01:46:03,458 --> 01:46:04,833 tan inciertas. 2125 01:46:05,541 --> 01:46:06,416 Para mí, 2126 01:46:06,583 --> 01:46:07,833 ante la falta de pruebas suficientes, 2127 01:46:08,000 --> 01:46:10,083 la acusación se apoyó en hipótesis. 2128 01:46:11,083 --> 01:46:14,583 Usted nos dice que no le dá crédito científico 2129 01:46:14,750 --> 01:46:16,208 a la coartada de Pierre Goldman. 2130 01:46:16,708 --> 01:46:19,208 Pero ¿cómo puedes atreverte 2131 01:46:20,208 --> 01:46:24,041 a dar valor científico a esas pruebas aproximadas 2132 01:46:24,208 --> 01:46:26,416 cuando la carga de la prueba recae en la acusación? 2133 01:46:26,583 --> 01:46:27,541 ¡En ustedes! 2134 01:46:28,166 --> 01:46:29,250 Es decir 2135 01:46:29,416 --> 01:46:31,541 que la presunción de inocencia ¿ya no existe mas? 2136 01:46:31,708 --> 01:46:34,833 ¿Puede alguien ser condenado sin el beneficio de la duda? 2137 01:46:35,875 --> 01:46:38,583 Un Estado de Derecho debe respetar sus principios, 2138 01:46:38,750 --> 01:46:40,541 incluido uno !esencial¡: 2139 01:46:40,708 --> 01:46:42,541 la presunción de inocencia. 2140 01:46:44,375 --> 01:46:45,916 Pero yo también quería, 2141 01:46:46,083 --> 01:46:49,708 entender por qué este juicio nos fascina, 2142 01:46:49,875 --> 01:46:52,291 por qué es imposible darle la espalda. 2143 01:46:52,916 --> 01:46:56,208 ¿Es por la personalidad escepcional del acusado? 2144 01:46:56,375 --> 01:47:00,208 Es tentador pensar en él como un héroe de Dostoevsky. 2145 01:47:01,291 --> 01:47:03,958 Crimen y Castigo , El Idiota... 2146 01:47:04,833 --> 01:47:06,208 Los Poseídos... 2147 01:47:07,000 --> 01:47:10,291 Cada uno podría inventar su propio título, pero desafortunadamente... 2148 01:47:13,250 --> 01:47:16,416 desafortunadamente Pierre Goldman es el fruto de una verdadera tragedia, 2149 01:47:16,583 --> 01:47:18,333 primero y ante todo. 2150 01:47:18,500 --> 01:47:20,708 La tragedia del pueblo judío de Europa del Este. 2151 01:47:23,958 --> 01:47:25,750 Señoras y señores del jurado, 2152 01:47:25,916 --> 01:47:28,666 No estoy diciendo que Pierre Goldman sea excepcional, 2153 01:47:28,833 --> 01:47:30,750 sino que es excepcionalmente torturado. 2154 01:47:31,916 --> 01:47:33,916 El pertenece a esa comunidad tan unida, 2155 01:47:34,083 --> 01:47:35,875 como yo, judíos polacos, 2156 01:47:36,041 --> 01:47:38,291 que se integran en la sociedad francesa, 2157 01:47:38,458 --> 01:47:42,208 pero que han guardado de ese origen una fuerte ansiedad 2158 01:47:42,375 --> 01:47:43,916 y heridas profundas. 2159 01:47:44,958 --> 01:47:48,000 Pregunto si es posible, por favor, 2160 01:47:48,166 --> 01:47:51,750 olvidar el efecto que su personalidad puede haber tenido en ti. 2161 01:47:51,916 --> 01:47:53,666 No juzgarlo por su apariencia. 2162 01:47:55,375 --> 01:47:59,885 Te lo digo desde el fondo de mi corazón. Nunca nos recuperamos de nuestra infancia. 2163 01:48:00,958 --> 01:48:05,208 Te conjuro, esta noche, para poner fin a su pesadilla. 2164 01:48:17,041 --> 01:48:18,875 Gracias, Me Kiejman. 2165 01:48:19,833 --> 01:48:21,750 Hemos terminado los alegatos finales. 2166 01:48:23,291 --> 01:48:26,000 Antes de que el Tribunal de Justicia se retire a deliberar, 2167 01:48:27,041 --> 01:48:29,208 Pierre Goldman, ¿le gustaría añadir algo? 2168 01:48:35,000 --> 01:48:38,500 Espero no haber parecido demoníaco o maquiavélico, 2169 01:48:38,666 --> 01:48:40,875 capaz de engañar u ocultar 2170 01:48:41,041 --> 01:48:44,041 o de haber utilizado de manera intolerable 2171 01:48:44,208 --> 01:48:47,083 el espectro de un error judicial inspirado por el racismo. 2172 01:48:47,250 --> 01:48:51,458 No me gustaría que se dijera de mí que actué como un judío, 2173 01:48:51,625 --> 01:48:54,250 declarando que aquellos que no son judíos 2174 01:48:54,416 --> 01:48:56,416 no puede pensar que un judío es un asesino, 2175 01:48:56,583 --> 01:48:58,875 y que si piensan así, son antisemitas. 2176 01:49:31,125 --> 01:49:32,375 Todos de pie. 2177 01:50:06,750 --> 01:50:09,458 A la pregunta: "¿Es Goldman Pierre culpable de," 2178 01:50:09,625 --> 01:50:11,833 "el 8 de diciembre de 1969," 2179 01:50:12,000 --> 01:50:14,500 "haber sustraído fraudulentamente 2.500 francos" 2180 01:50:14,666 --> 01:50:17,000 "en detrimento del Sr. Farmachi Serge" 2181 01:50:17,166 --> 01:50:19,708 "y su señora esposa, Chaminand, Jacqueline?" 2182 01:50:19,875 --> 01:50:23,916 La corte respondió "SI>" por una mayoría de 8 votos. 2183 01:50:24,083 --> 01:50:28,006 A la pregunta: "¿Cuando cometió el robo especificado" 2184 01:50:28,150 --> 01:50:30,708 "anteriormente, el culpable llevaba un arma cargada?" 2185 01:50:31,333 --> 01:50:34,833 La corte respondió "SI" por una mayoría de 8 votos. 2186 01:50:35,541 --> 01:50:36,958 A la pregunta: "Goldman Pierre" 2187 01:50:37,125 --> 01:50:40,416 "es culpable de, el 20 de diciembre de 1969," 2188 01:50:40,583 --> 01:50:42,708 "sustraer fraudulentamente 22.675 francos" 2189 01:50:42,875 --> 01:50:46,000 "en detrimento de la empresa VOG?" 2190 01:50:46,166 --> 01:50:47,041 La corte 2191 01:50:47,208 --> 01:50:50,333 respondió "SI" por una mayoría de 8 votos. 2192 01:50:51,000 --> 01:50:54,208 A la pregunta: "¿Es Goldman Pierre culpable de," 2193 01:50:54,375 --> 01:50:57,208 "el 16 de enero de 1970, retirar fraudulentamente" 2194 01:50:57,375 --> 01:50:59,791 "7.897,35 francos en detrimento" 2195 01:50:59,958 --> 01:51:01,916 "de la Caisse Centrale d'allocations familiales" 2196 01:51:02,083 --> 01:51:04,083 "¿de la región de París?" 2197 01:51:04,250 --> 01:51:07,583 La corte respondió "SI" por una mayoría de 8 votos. 2198 01:51:12,458 --> 01:51:16,083 A la pregunta: "¿Es Goldman Pierre culpable de" 2199 01:51:16,250 --> 01:51:20,000 "el 19 de diciembre de 1969, quitarle la vida" 2200 01:51:20,166 --> 01:51:24,375 "a Delaunay Simone, farmacéutica, en el 6 del bulevar Richard-Lenoir." 2201 01:51:24,541 --> 01:51:28,750 La corte respondió "NO" por una mayoría de 8 votos. 2202 01:51:28,916 --> 01:51:30,541 ¡Silencio! 2203 01:51:31,333 --> 01:51:34,750 A la pregunta: "¿Es Goldman Pierre culpable de" 2204 01:51:34,916 --> 01:51:37,875 "el 19 de diciembre de 1969, quitarle la vida" 2205 01:51:38,041 --> 01:51:40,015 "a Durcot, Jeanine, apellido de casada Aubert, 2206 01:51:40,101 --> 01:51:43,291 "asistende de farmacia, en el 6 del boulevard Richard-Lenoir?" 2207 01:51:43,458 --> 01:51:46,875 El Tribunal respondió "NO" a la... 2208 01:52:05,625 --> 01:52:08,791 "... calibre 9mm, una pistola automática" 2209 01:52:08,958 --> 01:52:11,916 "Walter P38561..." 2210 01:52:12,083 --> 01:52:16,000 "...calibre 9mm, 2 cartuchos, 2211 01:52:16,166 --> 01:52:18,416 "armas y municiones de 1ª categoría"? 2212 01:52:18,583 --> 01:52:19,958 La corte respondió "SI". 2213 01:52:20,125 --> 01:52:21,500 por unanimidad. 2214 01:52:21,666 --> 01:52:22,708 A la pregunta: 2215 01:52:22,875 --> 01:52:25,708 "¿Es Goldman Pierre culpable de tener 2216 01:52:25,875 --> 01:52:30,250 - "durante los años 1969 y 1970... - ¡Goldman, Inocente! 2217 01:52:30,416 --> 01:52:32,875 - ...en territorio francés, - ¡Goldman, Inocente! 2218 01:52:33,041 --> 01:52:34,541 "utilizar documentos" 2219 01:52:34,708 --> 01:52:37,916 - "emitidos por las autoridades..." - ¡Goldman, Inocente! 2220 01:52:38,083 --> 01:52:42,333 - "...con el fin de averiguar..." - ¡Goldman, Inocente! 2221 01:52:42,500 --> 01:52:46,000 - "...y un carnet de identidad..." - ¡Goldman, Inocente! 2222 01:52:46,166 --> 01:52:48,500 - "...falsificado o alterado..." - ¡Goldman, Inocente! 2223 01:52:48,666 --> 01:52:51,416 - "...conociendo su falsedad..." - ¡Goldman, Inocente! 2224 01:52:51,583 --> 01:52:54,583 La corte respondió "SI" por unanimidad. 2225 01:52:54,750 --> 01:52:58,500 - Como resultado de la declaración... - ¡Goldman, Inocente! 2226 01:52:58,666 --> 01:53:02,416 "... la corte y el jurado, después de la deliberación," 2227 01:53:02,583 --> 01:53:05,833 "y de acuerdo con la ley, decide por mayoría..." 2228 01:53:06,000 --> 01:53:09,916 "... condenar a Goldman Pierre a cadena perpetua" 2229 01:53:10,083 --> 01:53:13,541 - "por un periodo de 12 años." - ¡Goldman, Inocente! 2230 01:53:13,708 --> 01:53:17,083 ¡Goldman, Inocente! 2231 01:53:17,250 --> 01:53:19,750 ¡Goldman, Inocente! 2232 01:53:21,450 --> 01:53:23,900 Pierre Goldman fue condenado a 12 años de reclusión 2233 01:53:24,000 --> 01:53:26,800 y liberado con anticipación el 5 de octubre de 1976 2234 01:53:26,900 --> 01:53:28,550 después de 6 años de detención. 2235 01:53:28,900 --> 01:53:32,050 Fue asesinado 3 años después, en una situación 2236 01:53:32,150 --> 01:53:34,200 que sigue sin estar clara al día de hoy. 2237 01:53:34,550 --> 01:53:37,520 Fue sepultado el 27 de Septiembre de 1979 ante una multitud 2238 01:53:37,640 --> 01:53:41,650 de mas de diez mil personas. 2239 01:53:44,500 --> 01:53:46,000 Inspirada en hechos reales, este film es una ficción. 2240 01:53:46,100 --> 01:53:49,100 A ese fin, ciertos dichos y situaciones son creaciones de los autores. 2241 01:53:50,450 --> 01:53:52,250 A mi padre 180886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.