Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,850 --> 00:00:15,870
Subtítulos LatAm por oswy (2024)
2
00:00:47,200 --> 00:00:49,600
Abril de 1970; Pierre Goldman es acusado
3
00:00:49,650 --> 00:00:51,400
de cuatro atracos a mano armada,
4
00:00:51,500 --> 00:00:55,700
uno de los cuales provocó la muerte de dos farmacéuticas.
5
00:00:56,000 --> 00:00:59,600
Diciembre de 1974; Goldman es condenado en primera instancia
6
00:00:59,700 --> 00:01:02,400
a reclusión criminal a perpetuidad,
7
00:01:02,500 --> 00:01:07,350
aunque clama su inocencia en el asunto de la farmacia.
8
00:01:09,200 --> 00:01:13,800
Octubre de 1975; publica su libro alegato escrito en prisión,
9
00:01:13,900 --> 00:01:18,800
"Recuerdos oscuros de un judío-polaco nacido en Francia".
10
00:01:19,400 --> 00:01:22,810
Noviembre de 1975; la Corte de Casación anula
11
00:01:22,910 --> 00:01:26,110
la primera sentencia y devuelve el caso
12
00:01:26,210 --> 00:01:30,310
al Tribunal en lo Criminal de Amiens.
13
00:01:53,125 --> 00:01:54,666
Mr. Chouraqui está aquí.
14
00:01:55,291 --> 00:01:56,458
Gracias.
15
00:01:57,625 --> 00:01:59,333
-Buenos días, Sr. Kiejman.
-Buenos días, Sr. Kiejman.
16
00:01:59,500 --> 00:02:01,250
Gracias por venir tan rápido.
17
00:02:03,375 --> 00:02:06,125
Necesito leerte algo que
te concierne a ti también.
18
00:02:09,875 --> 00:02:10,958
"Mr. Kiejman,"
19
00:02:11,125 --> 00:02:13,875
"por la presente renuncia
de mi defensa a favor"
20
00:02:14,041 --> 00:02:18,041
"de los señores Bartoli y Chouraqui
que lo harán sin ti."
21
00:02:18,208 --> 00:02:22,125
"Lo habrías asegurado excelentemente
y habrías utilizado todo tu valor"
22
00:02:22,291 --> 00:02:24,666
"para obtener mi absolución,
pero estoy convencido"
23
00:02:24,833 --> 00:02:27,041
"que te regocijas
en lo que me causa daño"
24
00:02:27,208 --> 00:02:28,500
"y me quita poder."
25
00:02:28,958 --> 00:02:30,916
"Experimentas un placer sutil."
26
00:02:31,083 --> 00:02:33,416
"Y por poco inclinado
a la dialéctica"
27
00:02:33,583 --> 00:02:37,333
"de la relación entre demandado
y abogado esta decisión"
28
00:02:37,500 --> 00:02:41,041
"de la que tengo conocimiento
una semana antes de mi juicio"
29
00:02:41,208 --> 00:02:44,250
"es mi manera de afirmar mi
libertad frente a tu actitud."
30
00:02:44,416 --> 00:02:46,708
"Gracias por todo lo que
has hecho por mí."
31
00:02:46,875 --> 00:02:48,000
"Pierre Goldman."
32
00:02:49,500 --> 00:02:50,416
¿Lo sabías?
33
00:02:51,041 --> 00:02:53,833
-Sí, lo sabía.
Me escribió hace unos días.
34
00:02:54,000 --> 00:02:55,666
¿Por qué no me lo dijiste?
35
00:02:55,833 --> 00:02:58,041
No me tomé en serio su carta.
36
00:02:58,208 --> 00:03:01,125
- ¿Lo tienes contigo?
- No, lo dejé en la oficina.
37
00:03:01,291 --> 00:03:03,958
- ¿Puede alguien que nos lo ponga?
38
00:03:04,125 --> 00:03:05,625
No estoy seguro de que va a
estar lleno de gente a esta hora.
39
00:03:06,375 --> 00:03:08,958
Creo que es importante.
Me gustaría leerlo.
40
00:03:09,375 --> 00:03:10,333
Llámanos.
41
00:03:11,166 --> 00:03:12,500
Si quieres.
42
00:03:12,666 --> 00:03:15,375
Sólo te leeré
algunos extractos.
43
00:03:20,208 --> 00:03:22,500
"Francis, me gustaría
explicarte con calma"
44
00:03:22,666 --> 00:03:25,708
"mi gran hostilidad
contra Kiejman."
45
00:03:25,875 --> 00:03:28,208
"Cuando alguien declara
su amistad por escrito"
46
00:03:28,375 --> 00:03:32,541
"y que yo doy la mía a cambio,
que implica una relación genuina."
47
00:03:32,708 --> 00:03:36,958
"Pero Kiej se queda en la
maldita podrida mundanidad."
48
00:03:37,125 --> 00:03:39,583
"No importa. Sigo pensando"
49
00:03:39,750 --> 00:03:41,333
"que puede defenderme muy bien,"
50
00:03:41,500 --> 00:03:44,375
"pero te juro que no puedo
aguantar más a este tío".
51
00:03:45,666 --> 00:03:47,791
- ¿Continúo?
- Sí, continúa.
52
00:03:48,833 --> 00:03:52,541
"Uno: él es responsable del hecho
que los errores en mi libro"
53
00:03:52,708 --> 00:03:54,583
"en la 1ª edición
no se han corregido"
54
00:03:54,750 --> 00:03:56,250
"en las impresiones 2ª y 3ª."
55
00:03:56,416 --> 00:04:00,166
"Tenía que encontrar algo
para no joderme el dinero."
56
00:04:00,333 --> 00:04:02,833
"Todo lo que ha encontrado
ha sido ineficaz."
57
00:04:03,000 --> 00:04:05,458
"Dos: debía intervenir
al Nouvel Obs"
58
00:04:05,625 --> 00:04:06,916
"para encontrarme un trabajo."
59
00:04:07,083 --> 00:04:09,958
"No lo hizo y se rió y dijo:"
60
00:04:10,125 --> 00:04:13,208
"Siempre tendrán un lugar para ti."
61
00:04:13,375 --> 00:04:15,041
"Tres: no me contestó"
62
00:04:15,208 --> 00:04:17,082
"sobre la presencia de Christiane,
la presencia de Christiane en el juicio."
63
00:04:17,250 --> 00:04:19,416
"No hay manera de que ella
testifique y sea sometida"
64
00:04:19,582 --> 00:04:21,416
"al asqueroso voyeurismo
de la justicia."
65
00:04:22,082 --> 00:04:25,250
"Cuatro: en su lugar, habla de
un inicio con Signoret y Montand"
66
00:04:25,416 --> 00:04:28,416
"o que irá a Amsterdam a buscar"
67
00:04:28,582 --> 00:04:30,832
"a Depardieu y Adjani.
Me importa una mierda"."
68
00:04:32,832 --> 00:04:33,875
Te ahorraré el resto.
69
00:04:34,041 --> 00:04:35,957
No, en absoluto, continúa.
70
00:04:38,291 --> 00:04:40,791
"No soporto, su ironía,
su frivolidad"
71
00:04:40,957 --> 00:04:43,041
"y su mezquindad de judío de salón".
72
00:04:43,207 --> 00:04:44,916
"Se salió de su camino"
73
00:04:45,082 --> 00:04:48,250
"y utilizó a mi amigo Régis Debray
para meterse en este asunto"
74
00:04:48,416 --> 00:04:50,332
"mientras fingía hacerlo
de mala gana.."
75
00:04:50,500 --> 00:04:51,666
"Me repugna."
76
00:04:51,832 --> 00:04:54,500
"Puede sonar grosero
por mi paranoia carcelaria,"
77
00:04:54,666 --> 00:04:55,791
"pero la triste verdad."
78
00:04:55,957 --> 00:04:57,582
"es que Kiejman jugó a ser sincero."
79
00:04:57,750 --> 00:04:59,291
"Sólo soy una oportunidad para él"
80
00:04:59,457 --> 00:05:01,208
"para ocupar el centro
de la actualidad jurídica."
81
00:05:01,375 --> 00:05:03,291
"Qué escenario tan
excepcional para él."
82
00:05:03,458 --> 00:05:06,375
"Me ha usado. Lo odio.
Me desmoraliza."
83
00:05:06,541 --> 00:05:08,625
"No es bueno que
llegue desmoralizado."
84
00:05:08,791 --> 00:05:10,916
"El contacto con él
es insoportable."
85
00:05:11,083 --> 00:05:12,916
"Mi deseo es deshacerme de él,"
86
00:05:13,083 --> 00:05:16,207
"pero no quiero hacerlo
sin tu opinión."
87
00:05:16,375 --> 00:05:18,875
"Contéstame rápido.
Tu amigo, Pierre."
88
00:05:19,041 --> 00:05:20,625
¿Qué has contestado?
89
00:05:20,791 --> 00:05:23,125
Que una semana antes del
juicio, sería un error.
90
00:05:23,291 --> 00:05:24,832
No te escuchó.
91
00:05:25,000 --> 00:05:26,750
Sí, lo hizo. Acabo de estar
con él en la sala de visitas.
92
00:05:26,916 --> 00:05:30,332
Te escribirá pidiéndote
que ignores su carta.
93
00:05:31,082 --> 00:05:32,541
¡Un judío de salón!
94
00:05:33,707 --> 00:05:36,207
Insoportable.
¿Quién se cree que soy?
95
00:05:36,375 --> 00:05:39,082
No sabe lo que he hecho.
Nunca se me ha dado nada.
96
00:05:39,250 --> 00:05:41,000
Vengo de una familia más
pobre que la suya.
97
00:05:41,166 --> 00:05:44,207
Mi madre no sabía leer ni
escribir. Nos crió sola.
98
00:05:44,375 --> 00:05:46,125
¡El es el judío de salón
99
00:05:46,291 --> 00:05:48,832
con su éxito literario
y sus fans izquierdistas.
100
00:05:49,000 --> 00:05:51,957
No le hagas caso.
El juicio lo pone en el filo.
101
00:05:52,125 --> 00:05:54,457
Es demasiado fácil.
¿Quién no está en el filo?
102
00:05:54,625 --> 00:05:57,582
Lo que está en juego es colosal para mí.
Sólo he hecho algunas pruebas.
103
00:05:57,750 --> 00:05:59,125
¡Durante semanas he estado trabajando
104
00:05:59,291 --> 00:06:00,333
en este juicio!
105
00:06:01,125 --> 00:06:03,000
Enviar a un hombre
al cadalso me pone enfermo.
106
00:06:03,166 --> 00:06:05,666
Me da náuseas,
no puedo dormir por la noche.
107
00:06:06,666 --> 00:06:08,708
¿Todo esto para ser insultado?
108
00:06:08,875 --> 00:06:11,083
Quiero dejarlo todo,
estoy harto.
109
00:06:11,250 --> 00:06:14,125
Por favor, no,
no lo decepciones.
110
00:06:14,625 --> 00:06:17,041
¿Por qué no debería?
Dame una razón.
111
00:06:17,207 --> 00:06:19,000
¡Sin ti, no lo logrará!
112
00:06:19,166 --> 00:06:20,832
Sé lo importante que es para ti,
113
00:06:21,000 --> 00:06:22,582
no te lo perderás.
114
00:06:22,750 --> 00:06:25,582
¿Por qué defender a un hombre
que quiere tan poco salir adelante?
115
00:06:25,750 --> 00:06:26,791
Es un suicida.
116
00:06:27,707 --> 00:06:30,000
Vio su acusación
como una maldición,
117
00:06:30,166 --> 00:06:32,125
asocia su calvario
con el destino de su familia,
118
00:06:32,291 --> 00:06:34,707
vive como un mártir
sin saber lo que es.
119
00:06:34,875 --> 00:06:37,082
Una excusa para no responder
a los hechos.
120
00:06:37,250 --> 00:06:40,000
No, al contrario,
quiere responder a todo.
121
00:06:40,166 --> 00:06:42,500
Pero quiere mantener el
control sobre su defensa
122
00:06:42,666 --> 00:06:43,832
y cree que es su
propio mejor abogado.
123
00:06:44,000 --> 00:06:46,375
Vimos lo que pasó
en el primer juicio.
124
00:06:47,041 --> 00:06:50,582
Intenta comprenderle.
Se siente víctima de una injusticia.
125
00:06:51,707 --> 00:06:54,582
¿No te preguntaste si es inocente?
126
00:06:56,125 --> 00:06:59,291
Me niego a preguntarmelo.
Es un amigo en apuros.
127
00:06:59,457 --> 00:07:01,833
- Un hermano. Quiero ayudarlo.
- ¿Un hermano?
128
00:07:02,000 --> 00:07:04,583
Sí, un hermano. Un hermano judío.
129
00:07:05,166 --> 00:07:06,750
Es el chivo expiatorio,
tenemos que traerlo de vuelta
130
00:07:06,916 --> 00:07:09,208
- del desierto.
- Por favor...
131
00:07:09,375 --> 00:07:11,125
¿Se conocieron en el Talmud?
132
00:07:11,291 --> 00:07:12,625
No, en karate.
133
00:07:12,791 --> 00:07:15,083
Cuando vienes de
una buena familia,
134
00:07:15,250 --> 00:07:17,500
es raro encontrarse
un espécimen como él.
135
00:07:20,750 --> 00:07:23,750
Entonces,
¿qué vas a hacer?
136
00:07:28,416 --> 00:07:29,541
Lo defenderé,
137
00:07:29,707 --> 00:07:31,707
pero no por las
razones que él piensa.
138
00:07:31,875 --> 00:07:33,707
Pero ayúdame a contenerlo.
139
00:07:33,875 --> 00:07:36,582
Si no trabajamos con calma,
no lo conseguiremos.
140
00:07:41,040 --> 00:07:47,245
EL PROCESO GOLDMAN
141
00:08:07,041 --> 00:08:09,625
¡Madame Signoret!
142
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
¡Madame Signoret!¡Venga por aquí!
143
00:08:14,333 --> 00:08:16,250
¡Madame Signoret!¡Madame Signoret!
144
00:08:16,416 --> 00:08:18,457
¡Señora Signoret!¡Por favor!
145
00:08:18,625 --> 00:08:20,375
¡Señora Signoret!A su derecha.
146
00:08:20,541 --> 00:08:21,957
¡Madame Signoret!¡Madame Signoret!
147
00:08:22,125 --> 00:08:23,750
¡Madame Signoret!¡Madame Signoret!
148
00:08:23,916 --> 00:08:25,957
¿Sr. Debray? ¡Por favor!
149
00:08:26,125 --> 00:08:28,125
¿Sr. Debray?¡Sr. Debray!
150
00:08:28,291 --> 00:08:29,582
Sr. Debray, por aquí.
151
00:08:29,750 --> 00:08:32,582
- Sr. Debray
- Hola. ¿Qué tal?
152
00:08:33,250 --> 00:08:34,790
- Buenos días.
- Buenos días.
153
00:08:35,582 --> 00:08:36,625
- ¿Sr. Goldman?
154
00:08:36,790 --> 00:08:38,582
¿Sr. Goldman? ¿Sra. Goldman?
¡Venga por aquí!
155
00:08:38,750 --> 00:08:40,665
¡A la derecha! ¡Ahí mismo!
156
00:08:40,832 --> 00:08:43,375
¡Sí, por aquí!
¿Mademoiselle?
157
00:08:43,540 --> 00:08:45,833
Mira hacia allí.
¡A la derecha! ¿Joven?
158
00:08:46,000 --> 00:08:47,790
Mírame.¿Joven?
159
00:08:47,958 --> 00:08:50,500
¡Gira a la derecha!Mírame. ¡Mírame otra vez!
160
00:08:51,540 --> 00:08:53,458
¡Sr. Garaud!¿Sr. Garaud?
161
00:08:53,625 --> 00:08:55,708
¡Por favor, Sr. Garaud!¡Por favor, Sr. Garaud!
162
00:08:55,875 --> 00:08:57,040
¡Por aquí!¡Por aquí!
163
00:08:57,208 --> 00:08:59,415
Por aquí.¡A tu derecha!
164
00:08:59,583 --> 00:09:02,416
¿Su señoría, por favor?¡Su señoría! ¡Por aquí, por favor!
165
00:09:31,291 --> 00:09:34,000
Este es el banco de los demandantes.Por favor, tomen asiento aquí.
166
00:09:50,708 --> 00:09:53,458
-¡Goldman inocente!
-¡Goldman inocente!
167
00:10:11,541 --> 00:10:14,166
El juicio está a punto de comenzar.
168
00:10:14,333 --> 00:10:16,208
Por favor, abandonen la sala.
169
00:10:28,291 --> 00:10:29,500
Por favor, levántese.
170
00:10:31,041 --> 00:10:32,790
El tribunal y el jurado.
171
00:10:58,915 --> 00:11:02,458
Señor, por favor levántese
y confirme su nombre completo,
172
00:11:02,625 --> 00:11:06,458
fecha y lugar de nacimiento,
profesión y dirección.
173
00:11:08,875 --> 00:11:11,708
Goldman, Pierre Bernard.
174
00:11:11,875 --> 00:11:14,541
Nací en Lyon el 22 de junio de 1944.
175
00:11:15,041 --> 00:11:18,666
Sin profesión, sin domicilio fijo
y detenido en la prisión de Fresnes.
176
00:11:19,500 --> 00:11:21,041
Puede volver a sentarse.
177
00:11:22,166 --> 00:11:24,708
Ahora procederemos
a la acusación.
178
00:11:25,458 --> 00:11:27,500
Pierre Goldman,
los hechos de los que se le acusa
179
00:11:27,666 --> 00:11:29,041
son los siguientes.
180
00:11:29,500 --> 00:11:32,665
El 4 de diciembre de 1969
alrededor de las 8 PM,
181
00:11:32,833 --> 00:11:36,290
tomó fraudulentamente
aproximadamente 2.500 francos
182
00:11:36,458 --> 00:11:38,290
en detrimento de la pareja Farmachi
183
00:11:38,458 --> 00:11:41,915
al cierre de su farmacia, en el
25 rue de la Butte aux Cailles,
184
00:11:42,083 --> 00:11:44,165
en el distrito 13 de París.
185
00:11:44,333 --> 00:11:48,083
El 19 de diciembre de
1969 a las 8:10 PM,
186
00:11:48,250 --> 00:11:51,665
robo a mano armada de una farmacia
en el 6 del bulevar Richard-Lenoir
187
00:11:51,833 --> 00:11:53,750
en el distrito 11 de París.
188
00:11:53,915 --> 00:11:55,250
Homicidio intencionado
189
00:11:55,415 --> 00:11:57,790
sobre Simone Delaunay
y Jeanine Aubert,
190
00:11:57,958 --> 00:11:59,208
los 2 farmacéuticos.
191
00:11:59,375 --> 00:12:01,958
Intento de homicidio
de Raymond Trocard
192
00:12:02,125 --> 00:12:06,416
y Gérard Quinet, ambos heridos
con disparos a quemarropa.
193
00:12:06,583 --> 00:12:10,333
El 20 de diciembre de 1969
alrededor de las 7:30 PM,
194
00:12:10,500 --> 00:12:13,750
el atraco organizado a la empresa
VOG, situada en 34 rue Tronchet
195
00:12:13,916 --> 00:12:17,541
en el distrito 8 de París,
por 3 hombres, 2 de ellos negros
196
00:12:17,708 --> 00:12:20,791
por la suma de 22.675 francos.
197
00:12:20,958 --> 00:12:25,333
El 16 de enero de 1970,
a las 7:45 PM., pasaje Ramey,
198
00:12:25,500 --> 00:12:28,541
en el distrito 18,
robo de la caja registradora
199
00:12:28,708 --> 00:12:32,375
de Seguridad Social por una
suma valorada en 7.800 francos
200
00:12:32,540 --> 00:12:35,125
también con un cómplice negro.
201
00:12:35,290 --> 00:12:37,415
Quisiera señalar al Tribunal
que Pierre Goldman
202
00:12:37,583 --> 00:12:40,083
reconoce todos los hechos
de los que se le acusa
203
00:12:40,250 --> 00:12:43,083
excepto los de la farmacia
del bulevar Richard-Lenoir.
204
00:12:43,250 --> 00:12:45,458
En ese caso, tiene una coartada.
205
00:12:45,625 --> 00:12:49,000
Dice que el 19 de diciembre,
de 7 PM a 9 PM,
206
00:12:49,165 --> 00:12:52,000
estuvo en casa de un amigo,
Joël Lautric,
207
00:12:52,165 --> 00:12:56,875
en el 47 rue de Turenne
en el distrito 4 de París.
208
00:12:57,040 --> 00:13:00,291
Cabe señalar que sus antecedentes
penales hasta ese momento
209
00:13:00,458 --> 00:13:01,916
eran de una única condena
210
00:13:02,083 --> 00:13:03,916
por insubordinación durante
su servicio militar,
211
00:13:04,083 --> 00:13:07,166
y que la defensa
no desea llamar
212
00:13:07,333 --> 00:13:08,958
a testigos de cargo.
213
00:13:09,125 --> 00:13:11,125
Abogados, ¿podrían
214
00:13:11,291 --> 00:13:13,250
explicar este punto?
215
00:13:13,416 --> 00:13:16,125
Es la elección de nuestro
cliente, Sr. Presidente.
216
00:13:16,291 --> 00:13:19,833
Sr. Goldman, ¿le importaría
explicarse sobre este punto?
217
00:13:21,666 --> 00:13:25,125
No he llamado ningún
testigo en mi defensa porque
218
00:13:25,291 --> 00:13:29,041
me considero totalmente inocente
en el asunto de la farmacia.
219
00:13:29,208 --> 00:13:32,458
En consecuencia, me presento
ante Uds. sólo con mi inocencia,
220
00:13:32,625 --> 00:13:35,458
sin ninguno de los medios
tradicionales de prueba
221
00:13:35,625 --> 00:13:36,958
que solo aumentan la pompa
222
00:13:37,125 --> 00:13:39,000
y el aspecto teatral, lo que
absolutamente me disgusta.
223
00:13:39,165 --> 00:13:41,000
¡Bravo!
224
00:13:41,790 --> 00:13:43,625
¡Por favor!
225
00:13:45,040 --> 00:13:46,290
¡Por favor!
226
00:13:47,540 --> 00:13:51,290
Y además, en lo que
respecta a mi moralidad,
227
00:13:51,458 --> 00:13:54,915
es obvio que, en términos
de derecho y moral social,
228
00:13:55,083 --> 00:13:58,250
ya tengo bastante después
de tres robos a mano armada.
229
00:13:58,415 --> 00:14:00,750
Por lo tanto, sería ridículo
230
00:14:00,916 --> 00:14:04,250
para cualquiera,
prestigioso y honorable,
231
00:14:04,416 --> 00:14:07,875
decirle a este Tribunal que soy
un dechado de cualidades morales.
232
00:14:08,041 --> 00:14:10,375
Soy inocente porque soy inocente
233
00:14:10,541 --> 00:14:12,125
y no porque varias personas
234
00:14:12,291 --> 00:14:13,916
destaquen tal o cual
rasgo de mi carácter
235
00:14:14,083 --> 00:14:15,208
o mi comportamiento.
236
00:14:15,833 --> 00:14:18,750
Es bien sabido
que muchos asesinos
237
00:14:18,916 --> 00:14:20,833
eran hombres muy agradables,
238
00:14:21,500 --> 00:14:24,750
de excelente carácter moral
y de naturaleza pacífica.
239
00:14:24,916 --> 00:14:28,291
Luego, quiero que este caso
sea juzgado por sus méritos
240
00:14:28,458 --> 00:14:30,083
y sólo por los hechos,
y tengo la intención
241
00:14:30,250 --> 00:14:34,250
de contribuir para ello
en la medida de mis posibilidades,
242
00:14:34,415 --> 00:14:36,665
y a aclarar cualquier artificio
que oscurezca su esencia.
243
00:14:42,290 --> 00:14:43,708
¡Gracias!
244
00:14:47,250 --> 00:14:48,625
Gracias.
245
00:14:53,165 --> 00:14:56,500
Sr. Goldman, comenzaremos
contando la historia de su vida.
246
00:14:56,665 --> 00:14:57,750
¿Mi vida?
247
00:14:58,540 --> 00:15:00,708
- ¿Toda mi vida?
- Sí.
248
00:15:01,791 --> 00:15:02,750
Puede tardar un poco.
249
00:15:02,916 --> 00:15:05,833
Tenemos tiempo de sobra.
250
00:15:07,875 --> 00:15:08,750
Nació un
251
00:15:08,916 --> 00:15:10,875
22 de junio de 1944 en Lyon
252
00:15:11,041 --> 00:15:14,541
de una pareja de judíos polacos,
luchadores de la resistencia y comunistas.
253
00:15:14,708 --> 00:15:17,083
En 1945,
tras sospechas de espionaje
254
00:15:17,250 --> 00:15:20,541
para la Unión Soviética,
tu madre es expulsada de Francia
255
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
y regresó a Polonia.
256
00:15:22,041 --> 00:15:25,166
Te quedas con tu padre,
quien te confía a tu tía
257
00:15:25,333 --> 00:15:28,166
y te recupera un año después,
cuando se casa
258
00:15:28,333 --> 00:15:29,666
con la Sra. Ambrunn, Ruth.
259
00:15:29,833 --> 00:15:32,665
Tu padre y tu madrastra
te reconocen oficialmente
260
00:15:32,833 --> 00:15:35,208
en 1949 y nunca verás
a tu madre biológica
261
00:15:35,375 --> 00:15:39,583
hasta 10 años después,
en tu primer viaje a Polonia.
262
00:15:41,040 --> 00:15:44,790
Tu familia y amigos describen que
tuviste una infancia problemática.
263
00:15:45,708 --> 00:15:47,875
¿Puede decirnos algo más?
264
00:15:49,790 --> 00:15:53,290
Me niego a expresarme sobre
este tema íntimo en público.
265
00:15:53,458 --> 00:15:56,290
Para decirlo de otra manera,
¿tu madre biológica
266
00:15:56,458 --> 00:15:58,750
habría vivido solo por sus ideas?
267
00:15:58,915 --> 00:16:01,416
No. La prueba está en
que yo estoy aquí ahora.
268
00:16:01,583 --> 00:16:04,083
Su escolarización, hasta el
final de la enseñanza primaria
269
00:16:04,250 --> 00:16:05,791
funcionó sin problemas.
270
00:16:05,958 --> 00:16:08,500
Luego, continúas cursando
en un internado.
271
00:16:08,666 --> 00:16:12,416
el cual, como dices en tu libro,
de manera premonitoria:
272
00:16:12,583 --> 00:16:15,166
"Me encantaba esa calidez carnal y viril"
273
00:16:16,000 --> 00:16:18,708
En el instituto, las cosas
se vuelven más caóticas.
274
00:16:19,083 --> 00:16:21,916
En el penúltimo año, participas
en una revuelta estudiantil.
275
00:16:22,083 --> 00:16:23,625
Tú fuiste el organizador.
276
00:16:23,791 --> 00:16:25,625
Si, estaba 10 años adelantado.
277
00:16:25,791 --> 00:16:28,291
Luego te matriculas en la Sorbona,
en Ciencias Sociales.
278
00:16:28,458 --> 00:16:32,458
En 1962, te uniste a la
Unión de Estudiantes Comunistas
279
00:16:32,625 --> 00:16:35,250
de la que usted era
el jefe de seguridad.
280
00:16:35,415 --> 00:16:39,750
Todo el mundo te describe
como activo y luchador.
281
00:16:40,958 --> 00:16:44,583
Al mismo tiempo, estás experimentando
episodios depresivos.
282
00:16:44,750 --> 00:16:47,915
Tienes varias estancias
en un hospital psiquiátrico.
283
00:16:48,083 --> 00:16:50,250
Tenemos algunas cartas
de psiquiatras
284
00:16:50,415 --> 00:16:54,250
sobre las sesiones de electroshock
a las que te han sometido.
285
00:16:55,125 --> 00:16:58,333
¿Puede decirnos más sobre
estos episodios depresivos?
286
00:16:58,500 --> 00:17:01,875
Me niego a hacer comentarios al respecto.
Quiero ceñirme a los hechos.
287
00:17:02,041 --> 00:17:04,750
Muy bien. Enntonces,
volvamos a los hechos.
288
00:17:05,833 --> 00:17:07,250
Al final de ese periodo,
289
00:17:07,415 --> 00:17:09,458
estás eludiendo tus
obligaciones militares.
290
00:17:09,625 --> 00:17:10,458
Sí.
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
- Eres un "insumiso".
- Sí, lo soy.
292
00:17:14,125 --> 00:17:16,458
¿Qué ha pasado exactamente?
293
00:17:16,625 --> 00:17:19,500
Tomé mi valija para
ir al cuartel de Nancy.
294
00:17:19,665 --> 00:17:22,750
Y cambié de opinión.
Me reuní con mi madre en Polonia.
295
00:17:22,915 --> 00:17:26,333
Te quedaste más tiempo que
el de tus vacaciones de verano.
296
00:17:26,500 --> 00:17:28,000
¿Lo pasaste con ella?
297
00:17:28,165 --> 00:17:30,708
Si.
Estoy recuperando el tiempo perdido.
298
00:17:31,125 --> 00:17:33,625
Quiero conocer el país de mis padres.
299
00:17:33,791 --> 00:17:35,958
Su historia me fascina,
300
00:17:36,125 --> 00:17:37,000
la guerra, el holocausto...
301
00:17:37,166 --> 00:17:38,125
Mi madre me llevó a todas partes.
302
00:17:38,291 --> 00:17:41,041
Fuí al cementerio de las
batallas del gueto.
303
00:17:41,208 --> 00:17:44,375
Volví a Auschwitz. Mi madre me
llevó allí cuando tenía 13 años.
304
00:17:44,541 --> 00:17:47,666
Dices que en ese tiempo
finalmente conociste a tu madre.
305
00:17:47,833 --> 00:17:49,208
Sí, así es.
306
00:17:49,375 --> 00:17:51,916
Ya era lo suficientemente
mayor para que hablemos.
307
00:17:52,083 --> 00:17:55,708
Descubrí que a pesar de la miseria,
el estalinismo, los gulags,
308
00:17:55,875 --> 00:17:57,625
se mantuvo fiel a sí misma.
309
00:17:57,791 --> 00:18:00,333
Una activista,
uns revolucionario de corazón.
310
00:18:02,333 --> 00:18:06,458
Le pregunté sobre la resistencia,
sus años de guerra con mi padre.
311
00:18:06,625 --> 00:18:08,375
Sus historias me obsesionaron.
312
00:18:09,166 --> 00:18:10,833
Me hubiera gustado ser como ellos,
313
00:18:11,000 --> 00:18:14,541
vivir ese ambiente de revuelta,
sentir ese orgullo.
314
00:18:14,708 --> 00:18:16,750
Quiero ser un guerrero judío.
315
00:18:16,916 --> 00:18:18,625
¿Un guerrero judío?
¿Eso dijiste?
316
00:18:18,791 --> 00:18:19,916
Sí.
317
00:18:20,083 --> 00:18:22,458
Para liberarme
del dolor de ser judío.
318
00:18:22,958 --> 00:18:26,458
¿Es ese el porqué querías
unirte a la guerrilla?
319
00:18:26,625 --> 00:18:27,416
Absolutamente.
320
00:18:28,916 --> 00:18:32,541
Tu madre te presentó
a revolucionarios cubanos.
321
00:18:32,708 --> 00:18:34,791
Sí, pero al principio se negó.
322
00:18:34,958 --> 00:18:37,125
Temía por mí,
pensaba que es una locura.
323
00:18:37,291 --> 00:18:38,458
Y sin embargo lo hizo.
324
00:18:38,625 --> 00:18:40,875
Soy tan insistente que ella cedió.
325
00:18:41,041 --> 00:18:42,875
Les escribe que
quiero conocerlos.
326
00:18:43,041 --> 00:18:45,000
Fuí a La Habana a verlos
327
00:18:45,166 --> 00:18:47,750
y regresé listo para partir
cuando me llamaran.
328
00:18:47,916 --> 00:18:51,583
En París, usted participó en los
acontecimientos de Mayo del '68.
329
00:18:51,750 --> 00:18:53,166
Sí, pero desde lejos.
330
00:18:53,333 --> 00:18:56,000
Para mí, era una toma
de poder imaginaria,
331
00:18:56,166 --> 00:18:57,708
una parodia de la guerrilla urbana,
332
00:18:57,875 --> 00:19:00,208
donde todos volvían a sus casas con
mamá después de tirar sus adoquines.
333
00:19:00,375 --> 00:19:01,166
Era grotesco.
334
00:19:01,333 --> 00:19:04,083
Yo quería volver a Latinoamérica.
335
00:19:04,250 --> 00:19:06,791
Y de hecho, en junio del '68
336
00:19:06,958 --> 00:19:11,375
te fuiste a Venezuela, donde te unes
un grupo armado de 6 combatientes.
337
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
¿Cómo fue eso?
338
00:19:13,750 --> 00:19:15,625
Fue el período más
hermoso de mi vida.
339
00:19:15,791 --> 00:19:19,250
Entrenamiento de combate,
camaradería, vida clandestina.
340
00:19:19,416 --> 00:19:20,708
Tenía todo con lo que había soñado.
341
00:19:20,875 --> 00:19:23,750
¿Cómo sobrevivías?
¿Con qué dinero?
342
00:19:23,916 --> 00:19:24,916
Dormíamos afuera,
343
00:19:25,083 --> 00:19:27,708
comíamos lo que nos daban,
vivimos con muy poco.
344
00:19:29,333 --> 00:19:32,750
El líder de tu grupo
era Oswaldo Baretto,
345
00:19:32,916 --> 00:19:35,791
un francófilo muy erudito,
licenciado en sociología,
346
00:19:35,958 --> 00:19:37,333
pero también un hombre
347
00:19:37,500 --> 00:19:40,750
con un pasado problemático,
con experiencia en combate armado
348
00:19:40,916 --> 00:19:42,791
y en el uso de armas.
349
00:19:43,916 --> 00:19:47,583
En su libro, usted parece estar
fascinado por él. ¿Por qué?
350
00:19:48,416 --> 00:19:51,375
Para mí, fue el mejor
escritor latinoamericano,
351
00:19:51,541 --> 00:19:54,708
aunque nunca haya escrito nada.
352
00:19:54,875 --> 00:19:58,000
Volvió con él a París
en Septiembre de 1969,
353
00:19:58,166 --> 00:20:00,958
y con 2 camaradas
de su grupo armado.
354
00:20:01,625 --> 00:20:04,416
- ¿Por qué este repentino regreso?
- Teníamos otros planes.
355
00:20:05,083 --> 00:20:07,625
Se rumorea que estuviste
involucrado allí,
356
00:20:07,791 --> 00:20:10,416
con tu grupo armado,
en un gran robo.
357
00:20:10,583 --> 00:20:13,166
Habrían robado el
mayor banco de Venezuela
358
00:20:13,333 --> 00:20:16,083
y todos eran buscados
por la policía.
359
00:20:16,250 --> 00:20:20,333
¿Podría eso explicar
su precipitado regreso?
360
00:20:20,500 --> 00:20:22,541
Lo que sea, es un rumor.
361
00:20:22,708 --> 00:20:25,666
Es halagador,
pero desafortunadamente falso.
362
00:20:26,291 --> 00:20:29,750
Nos preguntamos si en Venezuela
363
00:20:29,916 --> 00:20:31,916
- no habrías abandonado tus ideales.
- No, no lo hice.
364
00:20:32,083 --> 00:20:33,750
Y te has convertido en delincuente.
365
00:20:33,916 --> 00:20:35,250
Por supuesto que no.
366
00:20:36,125 --> 00:20:39,291
Sin embargo, de vuelta en
París, no haces nada más.
367
00:20:39,458 --> 00:20:41,375
Ni estudias ni trabajas.
368
00:20:41,541 --> 00:20:43,375
Todavía quiero
hacer una revolución.
369
00:20:43,541 --> 00:20:44,750
Compré armas,
370
00:20:44,916 --> 00:20:47,125
y escribí un manual para la
guerra de guerrillas urbana.
371
00:20:47,291 --> 00:20:49,083
Mis viejos amigos
piensan que estoy loco,
372
00:20:49,250 --> 00:20:50,041
y yo tambien lo creo.
373
00:20:50,208 --> 00:20:52,750
Tus viejos amigos,
como tú los llamas,
374
00:20:52,916 --> 00:20:55,541
te describieron en su momento
como un hombre obstinado,
375
00:20:55,708 --> 00:20:57,416
aprovechado y temperamental.
376
00:20:57,583 --> 00:21:00,875
Eso es cierto, pero no creo que
el código penal castigue eso.
377
00:21:01,041 --> 00:21:03,958
Sobre todo, que te habías
vuelto totalmente ocioso.
378
00:21:04,541 --> 00:21:07,041
Ya no hacías nada,
dormías todo el día,
379
00:21:07,208 --> 00:21:08,500
salías todas las noches
380
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
a clubes de música caribeña
y bebías mucho.
381
00:21:12,041 --> 00:21:15,083
Es verdad, no fui un regalo,
no lo niego.
382
00:21:15,250 --> 00:21:17,958
Pero no veo la relación
entre estos hechos innegables
383
00:21:18,125 --> 00:21:21,333
y el caso central, los atroces
asesinatos de los que se me acusa.
384
00:21:21,500 --> 00:21:24,833
La conexión es el contexto
al momento del hecho.
385
00:21:25,000 --> 00:21:27,458
Mira...
Es verdad, yo solía ser así.
386
00:21:27,625 --> 00:21:30,750
Pero nunca disparé a dos
mujeres desarmadas
387
00:21:30,916 --> 00:21:32,208
que no me habían hecho nada.
388
00:21:32,375 --> 00:21:35,875
Te preguntaremos
sobre eso más tarde.
389
00:21:37,666 --> 00:21:41,000
Según estos mismos amigos,
tenías gustos caros.
390
00:21:41,166 --> 00:21:42,541
Sí, si quieres.
391
00:21:42,708 --> 00:21:47,208
Gastabas todo tu dinero.
Eras un gran apostador.
392
00:21:47,375 --> 00:21:48,250
¡Sí!
393
00:21:48,416 --> 00:21:50,833
Pagué un montón de tragos.
394
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Gasté mucho dinero
en prostitutas.
395
00:21:54,166 --> 00:21:56,750
Compré muchas camisas porque
396
00:21:56,916 --> 00:21:58,041
sudo mucho y odio lavar la ropa.
397
00:21:58,208 --> 00:22:01,625
Ese estilo de vida me obligó
a convertirme en ladrón.
398
00:22:01,791 --> 00:22:03,375
¿No había otra manera
399
00:22:03,541 --> 00:22:04,625
para ganarse la vida?
400
00:22:04,791 --> 00:22:07,041
-Sí, por supuesto.
-¿Menos fácil?
401
00:22:07,208 --> 00:22:10,458
No es fácil ser ladrón.
Hay riesgos.
402
00:22:10,625 --> 00:22:13,000
- ¿Cuáles?
- La pena de muerte, por ejemplo.
403
00:22:13,166 --> 00:22:15,208
¿Sabías que hay pena de muerte
404
00:22:15,375 --> 00:22:16,875
por asalto con arma mortal?
405
00:22:17,041 --> 00:22:19,333
- Absolutamente.
- ¿Y no te asustó?
406
00:22:19,500 --> 00:22:21,041
Mucho menos que la cárcel.
407
00:22:21,208 --> 00:22:23,166
¿Tenías miedo a la cárcel?
408
00:22:23,333 --> 00:22:24,666
Un miedo terrible.
409
00:22:24,833 --> 00:22:28,583
¿No es contradictorio elegir
una carrera como criminal
410
00:22:28,750 --> 00:22:31,166
- cuando temes ir a prisión?
- Sí, así es.
411
00:22:32,041 --> 00:22:33,458
- Por favor, explíquenos.
412
00:22:35,875 --> 00:22:37,125
Estaba desesperado.
413
00:22:38,000 --> 00:22:39,250
Yo...
414
00:22:40,375 --> 00:22:42,875
me sentía en un vacío político.
415
00:22:43,041 --> 00:22:44,791
Y necesitaba dinero,
¡eso es todo!
416
00:22:45,416 --> 00:22:46,375
Y...
417
00:22:46,750 --> 00:22:49,000
no quiero insistir en el tema.
418
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
- ¿Por qué?
- No estoy particularmente orgulloso.
419
00:22:54,750 --> 00:22:58,333
- Sr. Goldman, ¿se llamaría
a sí mismo un gángster?
420
00:22:59,166 --> 00:23:01,041
- Sí.
- ¿Y un asesino?
421
00:23:01,208 --> 00:23:02,958
- ¡No, desde luego que no!
422
00:23:03,125 --> 00:23:06,833
Si hubiera robado en la farmacia
del bulevar Richard-Lenoir,
423
00:23:07,000 --> 00:23:09,583
Yo nunca hubiera disparado
a dos mujeres desarmadas
424
00:23:09,750 --> 00:23:11,458
que no me había hecho nada, ¡nunca!
425
00:23:11,625 --> 00:23:13,000
Va en contra de todo lo que defiendo.
426
00:23:13,166 --> 00:23:16,458
¡Goldman inocente!
427
00:23:16,625 --> 00:23:19,083
- ¡Goldman inocente!
- ¡Gracias!
428
00:23:22,625 --> 00:23:24,958
¡Por favor!
429
00:23:25,125 --> 00:23:27,041
Gracias por su tiempo.
430
00:23:28,875 --> 00:23:31,791
Hemos terminado
con su currículum.
431
00:23:32,333 --> 00:23:33,833
Puede volver a sentarte.
432
00:23:37,625 --> 00:23:40,416
Cito a Pierre Goldman
en su libro.
433
00:23:40,583 --> 00:23:43,958
"Para mi sorpresa, tuve
con los distintos psiquiatras"
434
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
excelentes relaciones."
435
00:23:46,333 --> 00:23:50,250
"En particular, uno de ellos,
una mujer, Mme. Boitel."
436
00:23:50,916 --> 00:23:53,666
"Hablamos mucho,
me hizo sentir bien."
437
00:23:53,833 --> 00:23:57,083
"Durante una entrevista,
entendí sobre mis robos"
438
00:23:57,250 --> 00:23:58,666
"que eran una ilusión,"
439
00:23:58,833 --> 00:24:01,333
"que había sido
el abismo de la locura."
440
00:24:01,500 --> 00:24:04,166
"Hice un descubrimiento
un importante descubrimiento."
441
00:24:04,333 --> 00:24:06,958
"Me estaba infligiendo
un castigo implacable."
442
00:24:07,125 --> 00:24:10,583
"Un tribunal dentro de mí estaba
juzgándome por una ley despiadada."
443
00:24:10,750 --> 00:24:13,750
"Golpeandome por mis
sueños e ideales."
444
00:24:13,916 --> 00:24:16,416
"La justicia no podía castigarme
porque por mis crímenes"
445
00:24:16,583 --> 00:24:18,125
"ya me había castigado yo mismo."
446
00:24:18,291 --> 00:24:22,708
"Estos crímenes no eran
robos a mano armada."
447
00:24:22,875 --> 00:24:26,000
"Me había castigado
por no ser como mi padre."
448
00:24:26,166 --> 00:24:29,166
"Un partisano.
No haber sido fusilado."
449
00:24:29,333 --> 00:24:31,916
"Por no luchar con el Che."
450
00:24:32,083 --> 00:24:35,500
"Por no buscar nazis
para eliminarlos."
451
00:24:37,833 --> 00:24:41,333
Madame, ¿puede confirmar que
Pierre Goldman le confió esto?
452
00:24:42,250 --> 00:24:44,375
No exactamente con esos
términos, pero sí.
453
00:24:44,958 --> 00:24:47,791
¿Qué dicen estas estas
frases sobre el autojuicio?
454
00:24:47,958 --> 00:24:49,458
Yo diría que lo reflejan.
455
00:24:49,875 --> 00:24:52,791
¿Los interpretarías como una
admisión de culpabilidad?
456
00:24:52,958 --> 00:24:56,041
No, es sólo un signo
de su complejidad.
457
00:24:56,208 --> 00:24:59,083
Piensa mucho sobre lo
que le está pasando.
458
00:24:59,708 --> 00:25:01,416
¿Cuál fue su impresión
459
00:25:01,583 --> 00:25:05,125
cuando conoció a
Pierre Goldman en prisión?
460
00:25:06,083 --> 00:25:07,916
Estaba en profunda soledad.
461
00:25:08,083 --> 00:25:10,375
Incapaz de relacionarse
con los demás.
462
00:25:10,541 --> 00:25:14,166
Sus pensamientos eran incoherentes.
Estaba fuera de control.
463
00:25:14,333 --> 00:25:16,458
Mostraba signos de ansiedad.
464
00:25:16,625 --> 00:25:19,291
Me costó mucho contactarme con él.
465
00:25:19,833 --> 00:25:21,833
Según su primer informe,
466
00:25:22,000 --> 00:25:25,416
habría dudado en
declararlo esquizofrénico.
467
00:25:25,583 --> 00:25:26,625
Es exacto.
468
00:25:27,041 --> 00:25:28,833
¿Por qué no lo hiciste?
469
00:25:29,000 --> 00:25:30,833
No estaba segura.
470
00:25:31,583 --> 00:25:35,583
Pero en estos primeros informes,
usted lo describe como peligroso.
471
00:25:35,750 --> 00:25:36,708
Sí.
472
00:25:37,291 --> 00:25:38,375
¿Por qué?
473
00:25:38,916 --> 00:25:40,625
Dada su fragilidad psicológica,
474
00:25:40,791 --> 00:25:43,125
yo pensaba que bajo
determinadas circunstancias,
475
00:25:43,291 --> 00:25:44,708
podría ser peligroso.
476
00:25:44,875 --> 00:25:47,208
Con el tiempo, mi
opinión ha evolucionado.
477
00:25:47,375 --> 00:25:50,333
Mis conclusiones iniciales ya no
pueden tomarse al pie de la letra.
478
00:25:50,500 --> 00:25:53,208
¿Diría que encontró
plenitud en prisión?
479
00:25:53,375 --> 00:25:54,166
Sí.
480
00:25:54,333 --> 00:25:57,166
¿Dirías que que es feliz en prisión?
481
00:25:57,333 --> 00:26:00,041
El entorno de la prisión le
dá seguridad, de algún modo.
482
00:26:00,625 --> 00:26:03,125
-¿Y tú, Goldman?
¿Qué te parece?
483
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Si, en cierto modo,
me gusta la prisión.
484
00:26:07,916 --> 00:26:10,708
Antes nos decías lo contrario.
485
00:26:11,708 --> 00:26:12,958
Eso fue antes de ir.
486
00:26:13,125 --> 00:26:15,458
Ahora estoy allí.
Casi tengo miedo de irme.
487
00:26:16,000 --> 00:26:19,208
¿La personalidad de Goldman
le parece compatible
488
00:26:19,375 --> 00:26:21,041
con los hechos alegados?
489
00:26:21,208 --> 00:26:23,583
No puedo responder a
eso directamente.
490
00:26:23,750 --> 00:26:27,333
Pero puedo decir, a través de
mis entrevistas con él,
491
00:26:27,500 --> 00:26:30,750
que no detecté ninguna
inclinación en particular
492
00:26:30,916 --> 00:26:33,791
al tipo de agresión como la que
se describe en la farmacia.
493
00:26:33,958 --> 00:26:36,833
¿Qué pasa con los asaltos
que admitió?
494
00:26:37,000 --> 00:26:39,291
- Que son de una naturaleza diferente.
- ¿En qué sentido?
495
00:26:40,333 --> 00:26:41,500
Por lo que he observado
496
00:26:41,666 --> 00:26:43,500
de mi trabajo con los presos,
497
00:26:43,666 --> 00:26:47,416
el acto va precedido de una
historia familiar violenta,
498
00:26:47,583 --> 00:26:49,958
y una inherente inestabilidad mental.
499
00:26:50,125 --> 00:26:52,000
No es el caso del Sr. Goldman.
500
00:26:52,166 --> 00:26:53,875
- Gracias, señora.
- ¿Sr. Presidente?
501
00:26:54,041 --> 00:26:55,125
Adelante, Mme. Garaud.
502
00:26:55,291 --> 00:26:58,208
Señora, ¿es cierto que
antes de su primer juicio,
503
00:26:58,375 --> 00:27:02,375
para expresar la estima
en la que la tenía,
504
00:27:02,541 --> 00:27:06,375
Goldman le habría dado
flores recogidas en la prisión?
505
00:27:07,208 --> 00:27:10,208
Eso es cierto, pero no veo
la conexión con el caso.
506
00:27:10,375 --> 00:27:12,250
Yo puedo verlo muy bien.
507
00:27:12,416 --> 00:27:15,083
Podríamos pensar que
Goldman la sedujo
508
00:27:15,250 --> 00:27:16,916
y la hizo perder su objetividad.
509
00:27:17,083 --> 00:27:19,583
¡Por favor!
510
00:27:20,458 --> 00:27:22,291
Mr. Garaud, por favor.
511
00:27:22,458 --> 00:27:23,791
¿Sr. Presidente?
512
00:27:23,958 --> 00:27:26,291
Permítanme leer una
carta del Dr. Oury,
513
00:27:26,458 --> 00:27:29,291
que atendió a Pierre Goldman
durante varios meses
514
00:27:29,458 --> 00:27:32,166
en su clínica psiquiátrica
de Laborde a los 18 años.
515
00:27:32,333 --> 00:27:33,458
Adelante, por favor.
516
00:27:34,083 --> 00:27:36,375
"A su ingrso,
Pierre Goldman presentaba"
517
00:27:36,541 --> 00:27:39,541
"un estado disociativo
con elementos de ansiedad"
518
00:27:39,708 --> 00:27:42,416
"manifestándose en ataques
violentos y repentinos"
519
00:27:42,583 --> 00:27:44,375
"y pensamientos suicidas".
520
00:27:44,541 --> 00:27:47,375
"Parecía ser un estado
psicótico episódico"
521
00:27:47,541 --> 00:27:50,625
"habiendo comenzado cuando era
joven con fases depresivas"
522
00:27:50,791 --> 00:27:52,250
"en un contexto de
tendencias paranoicas"
523
00:27:52,416 --> 00:27:55,000
"y una personalidad desestructurada".
524
00:27:55,166 --> 00:27:57,750
"Debería haber sido tratado
mucho tiempo antes,"
525
00:27:57,916 --> 00:27:59,875
"pero era difícil intervenir"
526
00:28:00,041 --> 00:28:02,625
"al ser tan desconfiado
y sentirse tan perseguido".
527
00:28:04,458 --> 00:28:08,666
Madame, a diferencia de usted,
el Dr. Oury no descarta la psicosis.
528
00:28:08,833 --> 00:28:11,541
No, no lo hace.
Como tú, leí esa carta.
529
00:28:11,708 --> 00:28:14,166
El Dr. Oury habla de
episodios psicóticos,
530
00:28:14,333 --> 00:28:15,708
no de psicosis.
531
00:28:15,875 --> 00:28:18,583
Estoy completamente
de acuerdo con él.
532
00:28:19,208 --> 00:28:22,833
Entonces, para Ud., Pierre Goldman no
puede ser ser declarado irresponsable?
533
00:28:23,000 --> 00:28:24,250
Absolutamente.
534
00:28:25,625 --> 00:28:26,916
Muchas gracias, madame.
535
00:28:37,041 --> 00:28:39,708
Señorita, confirme al secretario
536
00:28:39,875 --> 00:28:42,375
su nombre completo
fecha y lugar de nacimiento,
537
00:28:42,541 --> 00:28:43,958
profesión y dirección.
538
00:28:44,583 --> 00:28:48,875
Mdm. Sucab Christiane,
30 años, nacida en Guadalupe,
539
00:28:49,041 --> 00:28:50,916
actualmente desocupada
540
00:28:51,083 --> 00:28:53,458
y con domicilio en
66 rue Daguerre, París.
541
00:28:53,916 --> 00:28:58,541
Usted tiene una relación con el acusado
por lo que no tiene que prestar juramento.
542
00:28:58,708 --> 00:28:59,875
Sí.
543
00:29:00,041 --> 00:29:02,916
Cuéntanos cómo se conocieron,
544
00:29:03,083 --> 00:29:04,458
Pierre Goldman y usted.
545
00:29:04,958 --> 00:29:07,375
A principios del invierno del 69, en
una fiesta de las Indias Occidentales.
546
00:29:07,541 --> 00:29:09,041
Nos presentó un amigo mío.
547
00:29:09,208 --> 00:29:10,666
- ¿Joël Lautric?
- Sí.
548
00:29:10,833 --> 00:29:13,000
- ¿La coartada del Sr. Goldman?
- Sí, la coartada del Sr. Goldman.
549
00:29:14,833 --> 00:29:17,375
¿Cómo transcurrió ese primer encuentro?
550
00:29:19,583 --> 00:29:21,750
Bailamos un poco y luego...
551
00:29:21,916 --> 00:29:25,000
dejamos la fiesta,
caminamos por París y...
552
00:29:25,541 --> 00:29:27,750
no nos separamos...
durante varias semanas.
553
00:29:27,916 --> 00:29:29,000
¿Y después?
554
00:29:30,875 --> 00:29:32,791
Desapareció de la noche a la mañana.
555
00:29:33,458 --> 00:29:35,416
Nunca volví a saber de él.
Volví a Guadalupe.
556
00:29:35,583 --> 00:29:37,625
A Guadalupe,
¿dónde te casaste?
557
00:29:37,791 --> 00:29:38,625
Sí.
558
00:29:38,791 --> 00:29:41,125
Has reanudado el contacto
con Pierre Goldman
559
00:29:41,291 --> 00:29:43,333
cuando te enteraste
que había sido arrestado.
560
00:29:44,250 --> 00:29:45,166
Sí.
561
00:29:46,041 --> 00:29:47,875
¿Cómo ha vuelto a ponerse en contacto?
562
00:29:49,666 --> 00:29:51,375
Nos escribimos y...
563
00:29:51,791 --> 00:29:54,500
cuando volví a París,
fui a verle a la cárcel.
564
00:29:54,666 --> 00:29:56,416
¿Qué le dijiste en esas cartas?
565
00:29:57,500 --> 00:30:00,375
- ¿Tengo que responder eso?
- No, no tienes que contestar.
566
00:30:00,541 --> 00:30:02,125
No.
567
00:30:02,291 --> 00:30:05,708
El Sr. Goldman habla de
su relación en su libro.
568
00:30:06,583 --> 00:30:09,333
"Me invadió con un amor
violento por esta mujer"
569
00:30:09,500 --> 00:30:11,875
"que surgió de un momento
decisivo de mi pasado."
570
00:30:12,041 --> 00:30:14,833
"Estaba luchando para destruir
este amor, para aniquilarlo,"
571
00:30:15,000 --> 00:30:18,666
"quería sacarlo de mi carne
y de mi alma, pero no pude."
572
00:30:18,833 --> 00:30:21,166
"Le dije el 21 de
diciembre de 1969"
573
00:30:21,333 --> 00:30:25,041
"que un día llegaría al
final y vería sus ojos."
574
00:30:25,208 --> 00:30:27,458
"Había llegado al final
y pude ver sus ojos,"
575
00:30:27,625 --> 00:30:29,083
"No los había olvidado."
576
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
"Le escribí que quería
casarme con ella,"
577
00:30:32,125 --> 00:30:36,250
"vivir con ella,
que tendríamos hijos."
578
00:30:36,416 --> 00:30:39,583
"No serían judíos
morenos con sangre negra,"
579
00:30:39,750 --> 00:30:42,458
"sino negros
con sangre judía."
580
00:30:43,791 --> 00:30:47,125
Mme. ¿cómo se explica la
pasión de Pierre Goldman
581
00:30:47,291 --> 00:30:48,625
por la cultura caribeña?
582
00:30:48,791 --> 00:30:50,000
No puedo explicarlo.
583
00:30:50,166 --> 00:30:52,500
Y Ud. Goldman, ¿cómo lo explicaría?
584
00:30:55,428 --> 00:30:57,041
Ess porque yo
también soy un negro.
585
00:30:57,208 --> 00:30:58,291
Bah, vamos...
586
00:30:58,458 --> 00:31:00,541
Un judío y un negro son
exactamente la misma cosa.
587
00:31:00,708 --> 00:31:02,458
- ¿Sr. Presidente?
- Sr. Consejero General.
588
00:31:02,625 --> 00:31:05,791
Madame, en su primera
declaración a la policía,
589
00:31:05,958 --> 00:31:08,000
usted declaró que en los
días posteriores al crimen,
590
00:31:08,166 --> 00:31:10,958
el acusado mostró interés
en lo que los periódicos
591
00:31:11,125 --> 00:31:12,708
informaban sobre el caso.
592
00:31:12,875 --> 00:31:14,708
No recuerdo haber dicho eso.
593
00:31:14,875 --> 00:31:17,500
Pero esto se indica en blanco
y negro en su declaración.
594
00:31:17,666 --> 00:31:18,875
¿Puede confirmarlo?
595
00:31:20,000 --> 00:31:21,791
Adelante, mademoiselle.
596
00:31:22,458 --> 00:31:23,291
Lo diré otra vez,
597
00:31:23,458 --> 00:31:25,583
no recuerdo haber dicho eso.
598
00:31:26,583 --> 00:31:28,583
Goldman, leíste todos los artículos
599
00:31:28,750 --> 00:31:30,916
sobre el caso de la farmacia
en el bulevar Richard-Lenoir
600
00:31:31,083 --> 00:31:33,458
- en los días siguientes al crimen?
- Sí, así es.
601
00:31:34,458 --> 00:31:36,666
¿Por qué ese interés
en este caso?
602
00:31:37,333 --> 00:31:39,291
quizás porque tenía el
deseo de ser acusado.
603
00:31:39,458 --> 00:31:41,125
Se te ha concedido tu deseo.
604
00:31:41,291 --> 00:31:43,083
¡Vamos, Goldman!
605
00:31:43,250 --> 00:31:46,083
No puedes conformarte con esa espuesta.
606
00:31:46,250 --> 00:31:47,916
Responde con sinceridad.
607
00:31:48,333 --> 00:31:51,208
Fui conducido, a pesar mío,
hacia ese doble homicidio.
608
00:31:51,375 --> 00:31:53,458
No puedo explicar
explicar por qué,
609
00:31:53,625 --> 00:31:56,708
pero un extraño impulso me
atrajo hacia estos 2 asesinatos.
610
00:31:56,875 --> 00:31:59,375
- ¿Hasta el punto de cometerlos?
- No, en lo absoluto.
611
00:31:59,541 --> 00:32:01,833
Por favor. Mr. Garaud,
612
00:32:02,000 --> 00:32:04,333
hablará ¡cuando sea tu turno!
613
00:32:05,583 --> 00:32:07,291
Mme. Sigo citándola.
614
00:32:07,458 --> 00:32:11,000
Usted describe a Pierre Goldman en
el momento que lo conoció como
615
00:32:11,166 --> 00:32:13,166
"desequilibrado, bebiendo mucho"
616
00:32:13,333 --> 00:32:16,000
"y soñando con morir
con las armas en la mano,"
617
00:32:16,166 --> 00:32:17,958
"después de disparar a
algunos agentes de policía,"
618
00:32:18,125 --> 00:32:21,875
"que él supone representan
a la sociedad burguesa."
619
00:32:22,041 --> 00:32:23,791
¿Lo describirías ahora
de la misma manera?
620
00:32:23,958 --> 00:32:25,791
- Por supuesto que no.
- ¿Porqué no?
621
00:32:25,958 --> 00:32:28,000
¿Porque te convertiste en su compañera?
622
00:32:28,166 --> 00:32:30,583
-No tiene nada que ver con eso.
-¿Por qué dices eso?
623
00:32:37,875 --> 00:32:39,708
Porque la policía
me obligó a decirlo.
624
00:32:39,875 --> 00:32:42,750
Mme. ¿está acusando a la
policía de intimidarla?
625
00:32:42,916 --> 00:32:44,875
Eso es una acusación muy seria.
¡Es indignante!
626
00:32:45,041 --> 00:32:46,250
¡Es la verdad!
627
00:32:46,416 --> 00:32:49,666
Madame no es la única que ha
hecho tales comentarios.
628
00:32:49,833 --> 00:32:50,958
En ese tiempo, todos
los amigos caribeños
629
00:32:51,125 --> 00:32:54,250
de Pierre Goldman lo describen
630
00:32:54,416 --> 00:32:56,333
como violento, alborotador,
631
00:32:56,500 --> 00:32:57,750
peligroso y desagradable.
632
00:32:57,916 --> 00:33:01,291
Cito al Sr. Caprice,
cuñado del Sr. Lautric.
633
00:33:01,458 --> 00:33:03,000
"Tuve la oportunidad de verle"
634
00:33:03,166 --> 00:33:07,083
"expresar sus opiniones
políticas y, en sus palabras,"
635
00:33:07,250 --> 00:33:09,666
"estaba claro que
no tenía preocupacion"
636
00:33:09,833 --> 00:33:11,083
"por las vidas humanas"
637
00:33:11,250 --> 00:33:13,666
"si se interponían en el
camino de sus objetivos.
638
00:33:13,833 --> 00:33:15,083
"Era un extremista."
639
00:33:15,250 --> 00:33:18,708
Si todos los que mencionaste
dijeron algo malo de mí a la policía,
640
00:33:18,875 --> 00:33:20,875
es por las mismas
razones que Christiane.
641
00:33:21,041 --> 00:33:22,791
Señalo que son todos negros
642
00:33:22,958 --> 00:33:24,958
y esa es la única razón por la
643
00:33:25,125 --> 00:33:28,083
que fueron maltratados por
la policía en cuanto llegaron.
644
00:33:29,416 --> 00:33:31,625
¡Por favor!
645
00:33:34,500 --> 00:33:37,166
¡Por favor!
646
00:33:38,083 --> 00:33:40,791
¿Estás insinuando que
la policía es racista?
647
00:33:40,958 --> 00:33:41,958
Lo doy a entender
648
00:33:42,125 --> 00:33:43,000
y lo afirmo.
649
00:33:43,166 --> 00:33:45,416
¡Es una vergüenza!
650
00:33:45,583 --> 00:33:47,708
¡Por favor!
651
00:33:47,875 --> 00:33:50,208
Sr. Presidente...
652
00:33:50,375 --> 00:33:53,208
Mi cliente quiere decir
que algunos policías
653
00:33:53,375 --> 00:33:56,250
son racistas, no todo
el cuerpo de policía.
654
00:33:56,416 --> 00:33:59,000
No, no, no. La policía es
racista. Toda la policía.
655
00:34:02,333 --> 00:34:05,166
¡Por favor!
656
00:34:08,208 --> 00:34:10,333
¡Por favor!
657
00:34:13,708 --> 00:34:15,125
¡Tomen asiento!
658
00:34:20,375 --> 00:34:23,458
Gracias, mademoiselle.
Puede volver a sentarse.
659
00:34:26,458 --> 00:34:28,791
Alter Moïse Goldman,
660
00:34:28,958 --> 00:34:32,000
nacido en Polonia el
30 de noviembre de 1909.
661
00:34:32,458 --> 00:34:35,875
Con domicilio en 36 rue
Pierre Valette en Montrouge.
662
00:34:36,041 --> 00:34:38,625
- Tendero.
- Usted es el padre del acusado.
663
00:34:38,791 --> 00:34:41,541
Nació en una familia
pobre del Shtetl,
664
00:34:41,708 --> 00:34:45,416
usted emigró a Francia en 1927
para escapar de la discriminación
665
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
y pogromos contra los judíos.
666
00:34:47,833 --> 00:34:51,333
Durante la guerra, te convertiste
en héroe de la resistencia.
667
00:34:51,500 --> 00:34:53,583
Gracias, Sr. Presidente.
668
00:34:55,000 --> 00:34:57,875
Hablemos un poco sobre
su infancia en Polonia.
669
00:34:59,083 --> 00:35:02,125
¿Cree que que mi
caso es interesante?
670
00:35:02,791 --> 00:35:05,833
Es sobre mi hijo
que estamos hablando.
671
00:35:06,000 --> 00:35:07,458
Muy bien.
672
00:35:07,625 --> 00:35:10,541
Háblenos de los primeros
años de la vida de su hijo.
673
00:35:10,708 --> 00:35:15,041
Las condiciones en que su
madre y yo vivíamos en Lyon...
674
00:35:16,458 --> 00:35:19,708
fueron difíciles,
terribles, incluso.
675
00:35:22,125 --> 00:35:24,500
No nos llevábamos muy bien.
676
00:35:26,416 --> 00:35:27,541
Discutíamos mucho.
677
00:35:28,125 --> 00:35:29,833
¿Cuáles eran los motivos?
678
00:35:30,000 --> 00:35:32,333
Sobre todo, política.
679
00:35:32,500 --> 00:35:35,583
Pero en realidad,
discutíamos por todo.
680
00:35:36,208 --> 00:35:38,250
Estás hablando de
Janca Sochaczewska,
681
00:35:38,416 --> 00:35:40,208
- ¿la madre biológica del acusado?
- Sí.
682
00:35:42,666 --> 00:35:44,958
¿Estaban en el mismo
grupo en Lyon?
683
00:35:45,125 --> 00:35:48,458
Sí, ella era secretaria
de la resistencia
684
00:35:48,625 --> 00:35:50,583
para toda la región de Lyon.
685
00:35:51,291 --> 00:35:52,875
Se enamoraron,
686
00:35:53,041 --> 00:35:56,041
y a pesar del contexto de guerra,
decidieron tener un niño.
687
00:35:57,541 --> 00:35:59,833
Ella era la que más
lo quería, más que yo.
688
00:36:00,541 --> 00:36:02,833
Para ella, era un
desafío a la muerte.
689
00:36:03,458 --> 00:36:06,250
Creía que ese niño
continuaría la lucha
690
00:36:06,416 --> 00:36:08,666
y cantaría por
todos los oprimidos.
691
00:36:08,833 --> 00:36:11,166
Cuéntanos un poco más
sobre esa mujer.
692
00:36:11,916 --> 00:36:13,916
Janca era polaca, como yo.
693
00:36:14,083 --> 00:36:17,666
Creció en un ambiente
religioso que yo.
694
00:36:17,833 --> 00:36:21,708
Su padre estudiaba la Torá,
una suerte de fanático.
695
00:36:23,416 --> 00:36:26,041
Ella se rebeló contra él.
696
00:36:26,666 --> 00:36:29,125
Se convirtió en
militante comunista,
697
00:36:29,291 --> 00:36:33,125
a pesar de la predicción de
su padre de que el comunismo
698
00:36:33,666 --> 00:36:35,916
llevaría la desgracia a todas partes.
699
00:36:37,583 --> 00:36:40,666
Mientras los comunistas
eran perseguidos,
700
00:36:40,833 --> 00:36:42,375
a ella la arrestó la policía.
701
00:36:43,041 --> 00:36:46,791
Su madre vino a verla
en prisión y le dijo:
702
00:36:46,958 --> 00:36:49,458
"Se acerca la Semana Santa,
nos gustaría que aceptaras
703
00:36:49,625 --> 00:36:50,875
"pan sin levadura".
704
00:36:52,208 --> 00:36:54,958
Janca se levantó sin contestar,
705
00:36:55,541 --> 00:37:00,041
dejando a su madre sola
en la sala de visitas.
706
00:37:01,000 --> 00:37:05,333
Cuando volvió a casa,
su padre la echó.
707
00:37:06,416 --> 00:37:09,833
Al día siguiente, partió de
Polonia hacia Francia.
708
00:37:12,125 --> 00:37:15,041
Cito a su hijo en su libro:
709
00:37:16,916 --> 00:37:19,458
"En la liberación, mi
padre dejó a mi madre,"
710
00:37:19,625 --> 00:37:21,750
"o ella lo dejó,
o se separan."
711
00:37:21,916 --> 00:37:25,125
"Me quedé con mi madre, que
trabajaba en la embajada polaca."
712
00:37:25,291 --> 00:37:28,291
En el 47, por diversas razones,
tuvo que abandonar Francia.
713
00:37:28,458 --> 00:37:31,541
"Recuerdo, estábamos a
punto de irnos a Polonia,"
714
00:37:31,708 --> 00:37:33,708
"pero aprovechando la
ausencia de mi madre,"
715
00:37:33,875 --> 00:37:35,750
"mi padre, con compañeros
de la resistencia,"
716
00:37:35,916 --> 00:37:37,333
"vino a llevarme."
717
00:37:37,958 --> 00:37:39,708
"Mi madre no podía hacer nada."
718
00:37:40,166 --> 00:37:42,583
"Ella no podía proporcionar
prueba de que yo era su hijo"
719
00:37:42,750 --> 00:37:45,708
"porque tuvo que dar a luz
bajo una identidad falsa."
720
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
"Volvió a Polonia sin mí."
721
00:37:48,666 --> 00:37:51,541
"Quizás mi padre me
retuvo porque me quería,"
722
00:37:51,708 --> 00:37:54,583
"o porque no quería que su
hijo viviera en un país"
723
00:37:54,750 --> 00:37:56,916
en donde los judíos
habían sido exterminados."
724
00:37:57,083 --> 00:38:00,500
"Un país antisemita.
Antisemita y estalinista."
725
00:38:00,666 --> 00:38:02,208
"Un país maldito", dice.
726
00:38:02,916 --> 00:38:04,625
"Eso es todo lo que sé."
727
00:38:05,416 --> 00:38:08,541
"Mi padre nunca expresó
sus sentimientos"."
728
00:38:10,500 --> 00:38:12,958
¿Su hijo está diciendo la verdad?
729
00:38:13,458 --> 00:38:18,458
Admito que puedo haber dicho
eso sobre los polacos.
730
00:38:18,625 --> 00:38:21,583
Siempre he querido
el bien de mi hijo
731
00:38:22,916 --> 00:38:25,250
y asegurarme de que
tenía todo lo necesario.
732
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Cuando me volví a casar
733
00:38:28,458 --> 00:38:31,916
con Ruth, nos lo
llevamos con nosotros.
734
00:38:32,083 --> 00:38:37,041
Mi esposa lo reconoció y lo
crió como a su propio hijo.
735
00:38:38,300 --> 00:38:40,000
Nunca se planteó algún problema?
736
00:38:40,366 --> 00:38:44,250
Los problemas llegaron
más tarde, en la adolescencia.
737
00:38:44,416 --> 00:38:47,166
Fue expulsado
de varios liceos.
738
00:38:47,333 --> 00:38:49,375
Era indisciplinado.
739
00:38:49,541 --> 00:38:53,041
En casa, a veces
también teníamos discusiones.
740
00:38:53,208 --> 00:38:54,791
Pero le juro...
741
00:38:55,541 --> 00:38:58,416
que nunca ha puesto
su mano encima a nadie.
742
00:38:59,083 --> 00:39:04,250
Ni a sus hermanos, ni a su hermana
y mucho menos a su madre.
743
00:39:06,958 --> 00:39:10,041
Mi hijo es incapaz de
disparar a una mujer.
744
00:39:10,666 --> 00:39:14,833
Si lo hubiera hecho, el vínculo
entre nosotros ya no existiría.
745
00:39:15,000 --> 00:39:18,166
Nunca habría ido a
verle a la cárcel.
746
00:39:18,333 --> 00:39:21,375
Pero le tomó 2 años visitarlo.
747
00:39:23,000 --> 00:39:24,083
¿Por qué?
748
00:39:25,083 --> 00:39:27,958
¿Estabas esperando a que te
convenciera de su inocencia?
749
00:39:30,291 --> 00:39:32,208
¿Cómo te convenció de ello?
750
00:39:33,958 --> 00:39:35,916
Me escribió una carta.
751
00:39:36,458 --> 00:39:39,666
Juró su inocencia sobre la cabeza
752
00:39:39,833 --> 00:39:43,791
de uno de nuestros camaradas decapitado
por la policía de Vichy en el '44.
753
00:39:44,375 --> 00:39:46,416
- ¿Y le creíste?
- Sí.
754
00:39:47,041 --> 00:39:51,208
Antes de que te escribiera,
¿creías que podría hacerlo?
755
00:39:51,375 --> 00:39:55,958
No. Porque sé que incluso en
los peores momentos, mi hijo
756
00:39:56,125 --> 00:39:58,250
no podía renunciar
el respeto a la vida.
757
00:39:58,416 --> 00:39:59,333
¡Pero ya basta!
758
00:39:59,500 --> 00:40:02,458
No importa,
¡mi padre piensa lo que quiere!
759
00:40:02,625 --> 00:40:03,916
¿Cuál es la diferencia?
760
00:40:04,083 --> 00:40:06,708
No se trata de si soy capaz
de cometer estos crímenes.
761
00:40:06,875 --> 00:40:07,833
¡No soy culpable!
762
00:40:08,000 --> 00:40:10,208
- ¡No soy culpable!
- Goldman, cállate.
763
00:40:11,541 --> 00:40:12,750
Empecemos de nuevo.
764
00:40:14,250 --> 00:40:17,708
Sobre los otras agresiones,
¿creías que era capaz?
765
00:40:18,583 --> 00:40:19,875
No, tampoco.
766
00:40:20,041 --> 00:40:22,333
- Las reconoció a todas.
- Sí, lo sé.
767
00:40:23,333 --> 00:40:25,000
¿Cómo explicaría eso?
768
00:40:26,541 --> 00:40:29,541
Quizás sea una
suerte de suicidio.
769
00:40:29,958 --> 00:40:35,083
A los 16 años, por ejemplo, en el liceo,
después de discutir con un compañero,
770
00:40:35,250 --> 00:40:39,166
se lanzó al vacío,
atravesó un techo de cristal.
771
00:40:39,333 --> 00:40:41,625
Sufrió heridas graves en la cabeza.
772
00:40:43,166 --> 00:40:45,708
Quizá todo sea culpa mía.
773
00:40:49,458 --> 00:40:53,000
Siento no haberte entendido.
774
00:40:54,666 --> 00:40:56,833
Sabes, antes de leer tu libro...
775
00:40:59,250 --> 00:41:00,583
yo no te conocía.
776
00:41:03,000 --> 00:41:04,583
¿Tiene alguna pregunta?
777
00:41:04,750 --> 00:41:06,541
Me gustaría hacer una pregunta.
778
00:41:06,708 --> 00:41:10,416
¿Por qué la madre del
acusado no compareció?
779
00:41:10,583 --> 00:41:13,000
Ella quería venir, pero
no consiguió el visado.
780
00:41:13,166 --> 00:41:15,875
¿Cómo ha podido pasar esto?
Su hijo se enfrenta a la pena de muerte.
781
00:41:16,041 --> 00:41:18,625
A los ojos de la ley,
ella no es su madre.
782
00:41:18,791 --> 00:41:20,375
No pudo justificar su viaje.
783
00:41:20,541 --> 00:41:22,666
Es una estrategia de la
defensa para alejar del caso
784
00:41:22,833 --> 00:41:25,083
la reputación sulfurosa
de la madre del acusado.
785
00:41:25,250 --> 00:41:27,500
Sospechas de espionaje,
prisión en Polonia,
786
00:41:27,666 --> 00:41:30,291
llamamientos a la insurrección, abandono
de las responsabilidades familiares...
787
00:41:30,458 --> 00:41:32,541
A favor de la genealogía
788
00:41:32,708 --> 00:41:35,541
más gloriosa de su padre,
luchador de la resistencia, patriota...
789
00:41:35,708 --> 00:41:36,625
¡Qué foto tan bonita!
790
00:41:36,791 --> 00:41:40,458
Pero para, ¿quién eres tú
para hablar de mis padres?
791
00:41:40,625 --> 00:41:42,666
¿Qué has hecho en tu vida?
792
00:41:42,833 --> 00:41:45,208
¿Qué has experimentado?
Nada. Nada.
793
00:41:45,833 --> 00:41:47,666
Mis padres son
ejemplares y valientes.
794
00:41:47,833 --> 00:41:48,708
Son héroes.
795
00:41:48,875 --> 00:41:51,208
Han pasado por
pruebas excepcionales.
796
00:41:51,375 --> 00:41:54,541
Quería ser digno de ellos,
pero me he descarriado,
797
00:41:54,708 --> 00:41:56,875
caí en las fiestas,
la bebida, los atracos.
798
00:41:57,041 --> 00:41:58,958
A mí me toca pedirles perdón.
799
00:42:01,916 --> 00:42:04,291
Gracias, señor.
Ya hemos terminado.
800
00:42:05,250 --> 00:42:06,916
Suspensión de 15 minutos.
801
00:42:33,416 --> 00:42:35,541
No quería que
Christiane testificara.
802
00:42:36,000 --> 00:42:37,958
¿Por qué dejaste que pasara esto?
803
00:42:38,125 --> 00:42:40,500
El fiscal la citó a comparecer.
804
00:42:40,666 --> 00:42:42,000
¿Y a mi padre?
805
00:42:42,166 --> 00:42:45,333
Obligado a justificar mi inocencia.
¡Qué humillación para él!
806
00:42:45,500 --> 00:42:46,875
Nunca te perdonaré.
807
00:42:47,041 --> 00:42:48,500
¿Por qué mi familia tiene
que pasar por todo esto?
808
00:42:48,666 --> 00:42:50,916
¡Por tu culpa!
¡Tú tienes la culpa!
809
00:42:51,916 --> 00:42:53,666
Ahora siéntate.
810
00:42:53,833 --> 00:42:56,791
La parte del testigo será
la más complicada para ti.
811
00:42:56,958 --> 00:42:57,958
- ¿De veras?
- Sí.
812
00:42:58,916 --> 00:43:00,375
Déjalo en nuestras manos,
813
00:43:00,541 --> 00:43:02,750
vamos a desacreditarlos
con método uno por uno...
814
00:43:02,916 --> 00:43:05,625
- Ya lo he hecho yo en mi libro.
- ¿Es una broma?
815
00:43:05,791 --> 00:43:07,125
¡Estabas solo en tu celda!
816
00:43:07,291 --> 00:43:10,708
Hasta ahora el partido fue fácil.
Ahora estarán por delante de ti.
817
00:43:10,875 --> 00:43:13,500
Estuviste sin una contradicción,
esto será diferente.
818
00:43:14,291 --> 00:43:17,750
Te pido que no nos pongas
las cosas difíciles.
819
00:43:17,916 --> 00:43:20,041
Controla tus estados de ánimo,
resiste tus buenas palabras.
820
00:43:20,208 --> 00:43:21,833
Deja de hablar de
conspiraciones policiales
821
00:43:22,000 --> 00:43:23,375
o maquinaciones.
822
00:43:23,541 --> 00:43:25,500
No sabemos lo que hay
en la mente de los jurados.
823
00:43:25,666 --> 00:43:27,250
Puede ser desastroso para ti.
824
00:43:27,416 --> 00:43:30,375
Y resiste a las
provocaciones de Garaud.
825
00:43:30,541 --> 00:43:32,916
Este tipo es listo, es traicionero.
826
00:43:33,083 --> 00:43:36,416
Y como vimos, intentará por todos
los medios hacerte explotar.
827
00:43:36,583 --> 00:43:38,833
Si lo consigue, habrá ganado.
828
00:43:40,208 --> 00:43:41,375
¿Me entiendes?
829
00:43:49,666 --> 00:43:52,250
Sr. Jobard, en el momento de
los hechos, usted era comisario
830
00:43:52,416 --> 00:43:54,291
en la 4ª brigada territorial.
831
00:43:54,458 --> 00:43:57,625
Ha recibido las confidencias
de un tal "X2".
832
00:43:57,791 --> 00:43:59,583
Recuerde al Tribunal
en qué condiciones
833
00:43:59,750 --> 00:44:01,500
tomó su testimonio.
834
00:44:01,666 --> 00:44:05,166
En Marzo de 1970,
3 meses después del suceso,
835
00:44:05,333 --> 00:44:08,333
uno de nuestros iformantes
vino a comunicarnos
836
00:44:08,500 --> 00:44:10,958
que un tal "Goldi"
fue el autor de agresiones
837
00:44:11,125 --> 00:44:12,833
incluyendo la del
bulevar Richard-Lenoir.
838
00:44:13,500 --> 00:44:16,208
La tarde de la tragedia,
tomó una copa con Goldman
839
00:44:16,375 --> 00:44:17,541
en el barrio de Odéon.
840
00:44:17,708 --> 00:44:20,041
Le confió que había planeado
un ataque a una cremería
841
00:44:20,208 --> 00:44:22,583
el mismo día, en el
distrito de Saint-Paul.
842
00:44:22,750 --> 00:44:26,416
Le habría mostrado 2 armas,
una Herstal y una P38.
843
00:44:27,458 --> 00:44:30,833
Pero, ¿cómo es que su
informante estaba persuadido
844
00:44:31,000 --> 00:44:33,958
de que Pierre Goldman fue
el autor de los asesinatos?
845
00:44:34,125 --> 00:44:34,916
Dijo que Goldman se lo dijo
846
00:44:35,083 --> 00:44:36,875
- unos días después.
- ¡Eso no es verdad!
847
00:44:37,041 --> 00:44:39,083
No volví a verle
después de aquel trago.
848
00:44:39,250 --> 00:44:41,250
¿Por qué te acusa este hombre?
849
00:44:41,416 --> 00:44:43,250
Es un imbécil dispuesto
a decir cualquier cosa
850
00:44:43,416 --> 00:44:44,291
para quedar bien.
851
00:44:44,458 --> 00:44:45,875
- ¿Por qué sigue?
- No lo sé.
852
00:44:46,041 --> 00:44:47,000
Su mente es tan simple
853
00:44:47,166 --> 00:44:49,541
que hizo una pequeña síntesis
desastrosa para mí.
854
00:44:49,708 --> 00:44:50,958
¿Una breve síntesis?
855
00:44:51,125 --> 00:44:53,041
Compiló artículos
856
00:44:53,208 --> 00:44:54,458
de las noticias.
857
00:44:54,625 --> 00:44:56,958
Leyó que habían usado una Herstal
para disparar en la farmacia
858
00:44:57,125 --> 00:44:58,958
y que el asesino tenía
el mismo bolso que yo.
859
00:44:59,125 --> 00:45:00,791
¡Era tan hermoso! Todo encajaba.
860
00:45:00,958 --> 00:45:02,833
Se convenció a sí mismo
de que yo era el culpable.
861
00:45:03,000 --> 00:45:04,208
Este tipo es un imbécil.
862
00:45:04,375 --> 00:45:06,208
Pensé que habías dicho
que era amigo tuyo?
863
00:45:06,375 --> 00:45:08,916
Necesita usar esa palabra
entre comillas.
864
00:45:09,083 --> 00:45:11,666
Y porque es amigo tuyo,
865
00:45:11,833 --> 00:45:13,541
¿te niegas a dar su nombre?
866
00:45:13,708 --> 00:45:14,583
No.
867
00:45:14,750 --> 00:45:18,708
Cuando era niño, mi padre me dijo
que jamás delatara a nadie.
868
00:45:18,875 --> 00:45:20,708
El único de sus mandamientos
que obedezco.
869
00:45:20,875 --> 00:45:21,833
Pero diste
870
00:45:22,000 --> 00:45:24,291
los nombres de tus amigos
que pensaste
871
00:45:24,458 --> 00:45:26,375
te proporcionarían
una coartada.
872
00:45:26,541 --> 00:45:27,750
¿Cuál es la diferencia?
873
00:45:27,916 --> 00:45:30,291
Nada que ver. Ellos no
están hacendo una denuncia.
874
00:45:30,458 --> 00:45:32,208
No entiendo por qué
875
00:45:32,375 --> 00:45:35,458
insistes en proteger a este X2.
876
00:45:35,625 --> 00:45:38,250
Dándonos su nombre,
él aparecería
877
00:45:38,416 --> 00:45:40,916
y se enfrentaría
a sus "mentiras".
878
00:45:41,083 --> 00:45:43,791
Lo diré otra vez,
nunca delataré a nadie.
879
00:45:43,958 --> 00:45:45,083
¡Goldman, es suficiente!
880
00:45:45,250 --> 00:45:47,625
Dínos el nombre de este informante.
881
00:45:47,791 --> 00:45:48,875
Tu futuro está en juego.
882
00:45:49,041 --> 00:45:50,333
No, no puedo.
883
00:45:52,958 --> 00:45:54,958
Por favor,
¿Sr. Presidente?
884
00:45:56,291 --> 00:45:58,875
Sr. Goldman,
póngase en nuestro lugar.
885
00:45:59,041 --> 00:46:01,666
No entendemos
esto de los informantes.
886
00:46:01,833 --> 00:46:03,041
¡Es muy sencillo!
887
00:46:03,208 --> 00:46:06,833
Debido a su testimonio extravagante,
la ley está en mi contra.
888
00:46:07,000 --> 00:46:08,708
Este hombre es la fuente
de todas mis desgracias.
889
00:46:08,875 --> 00:46:11,708
¿No sería más simple que él
se presentara y testificara?
890
00:46:11,875 --> 00:46:15,250
¡Sí, seguro!
Pero yo no lo revelaré.
891
00:46:15,416 --> 00:46:17,250
Mi moral me lo prohíbe completamente.
892
00:46:17,416 --> 00:46:19,416
Fui arrestado por actos atroces
893
00:46:19,583 --> 00:46:21,625
y sórdidos atracos que reconocí.
894
00:46:21,791 --> 00:46:23,000
Pero en esta podredumbre,
895
00:46:23,166 --> 00:46:24,958
Me reservé una parte de heroísmo
896
00:46:25,125 --> 00:46:27,958
e hice el juramento
de nunca delatar a nadie.
897
00:46:28,125 --> 00:46:30,750
A menos que sea por una
razón un poco menos noble.
898
00:46:30,916 --> 00:46:33,666
¿Qué estás insinuando?
899
00:46:33,833 --> 00:46:37,083
Que podríamos suponer que
no dá el nombre de X2
900
00:46:37,250 --> 00:46:38,583
porque su testimonio lo condenará.
901
00:46:38,750 --> 00:46:41,416
Su testimonio no me
condenará, al contrario.
902
00:46:41,583 --> 00:46:43,541
¡Me exonerará!
903
00:46:43,708 --> 00:46:47,958
X2 se equivocó con mis armas,
mi ropa, mi bolso...
904
00:46:48,125 --> 00:46:49,833
¡Absolutamente todo! Es absurdo.
905
00:46:52,375 --> 00:46:54,625
¿Puedo volver a los hechos,
por favor?
906
00:46:54,791 --> 00:46:56,083
- Por favor, adelante.
- Gracias por su tiempo.
907
00:46:57,291 --> 00:46:59,750
Sr. Jobard, cuando
X2 denunció a Goldman,
908
00:46:59,916 --> 00:47:01,958
indicó un escondite en Belleville
909
00:47:02,125 --> 00:47:04,291
donde la policía encontró armas,
910
00:47:04,458 --> 00:47:06,708
pero no las que dispararon
en la farmacia. ¿Es así?
911
00:47:06,875 --> 00:47:10,333
Cierto, pero las armas
descriptas eran compatibles.
912
00:47:10,500 --> 00:47:12,541
Pero, como dice mi cliente,
913
00:47:12,708 --> 00:47:15,375
¿cometió X2 un error en la
identificación del arma?
914
00:47:15,541 --> 00:47:16,416
Sí.
915
00:47:16,583 --> 00:47:20,375
Si él se equivocó sobre eso, podría
estar equivocado sobre Goldman.
916
00:47:20,541 --> 00:47:23,375
Esto no significa que Goldman no
estuviera en la escena del crimen
917
00:47:23,541 --> 00:47:26,583
con otras pistolas, pero tampoco
significa que estuviera allí.
918
00:47:26,750 --> 00:47:27,708
Sí.
919
00:47:28,166 --> 00:47:30,291
Así que ¿no hay prueba material
920
00:47:30,458 --> 00:47:32,708
de la presencia de Goldman
en la escena del crimen?
921
00:47:33,500 --> 00:47:34,500
Así es.
922
00:47:34,666 --> 00:47:36,666
¡No, no!
923
00:47:36,833 --> 00:47:38,291
Seamos serios,
924
00:47:38,458 --> 00:47:40,500
¡Sr. Presidente!
925
00:47:41,291 --> 00:47:43,666
No importa la falta
de precisión de X2.
926
00:47:43,833 --> 00:47:46,250
Su información permitió
a los agentes de policía
927
00:47:46,416 --> 00:47:49,250
identificar a los testigos,
y cada uno de ellos
928
00:47:49,416 --> 00:47:51,208
reconoció a Goldman.
929
00:47:55,375 --> 00:47:57,000
Gracias, Comisario.
930
00:47:59,666 --> 00:48:02,708
Al entrar en la farmacia,
mi primera sorpresa
931
00:48:02,875 --> 00:48:05,708
fue ver que el sistema de
seguridad estaba activado.
932
00:48:05,875 --> 00:48:08,541
A pesar de la alarma,
me dirijo al mostrador.
933
00:48:09,083 --> 00:48:12,416
Allí, veo un par de pies en
la puerta de la trastienda
934
00:48:14,083 --> 00:48:17,375
Son los de la Srta. Delaunay,
la jefa de mi mujer.
935
00:48:19,708 --> 00:48:21,625
Está tumbada boca arriba.
936
00:48:22,625 --> 00:48:24,875
Su abrigo completamente abotonado.
937
00:48:25,458 --> 00:48:27,541
Su bufanda atada alrededor del cuello.
938
00:48:28,750 --> 00:48:29,958
Inanimado.
939
00:48:32,791 --> 00:48:34,625
Camino alrededor del mostrador,
940
00:48:35,541 --> 00:48:37,625
y entonces llegó el horror.
941
00:48:39,875 --> 00:48:42,291
Mi mujer está tumbada
en el suelo delante de mí.
942
00:48:44,166 --> 00:48:46,000
Lleva guantes de cuero
943
00:48:46,833 --> 00:48:49,125
y l abrigo de lana a
cuadros blancos y negros
944
00:48:49,291 --> 00:48:50,958
que acababa de regalarle.
945
00:48:53,833 --> 00:48:56,000
Al principio, pensé
que se había asfixiado.
946
00:48:56,583 --> 00:48:58,250
Olí algo extraño.
947
00:48:59,375 --> 00:49:03,833
De vuelta en la trastienda,
veo la cara de la Srta. Delaunay
948
00:49:04,000 --> 00:49:06,083
bañada en un charco de sangre.
949
00:49:06,958 --> 00:49:07,958
Y lo entiendo todo.
950
00:49:10,083 --> 00:49:12,583
Cerca de ella,
un hombre yace en el suelo.
951
00:49:14,750 --> 00:49:18,250
La sangre gotea de su cara,
pero aún respira.
952
00:49:21,375 --> 00:49:23,583
Sigue ese timbre ensordecedor.
953
00:49:27,291 --> 00:49:29,375
Salgo corriendo, pidiendo ayuda.
954
00:49:30,166 --> 00:49:31,833
Mandé llamar a un médico, pero...
955
00:49:33,416 --> 00:49:36,375
sé que para Jeanine y su
jefa, es demasiado tarde.
956
00:49:41,250 --> 00:49:43,333
Todas las noches,
recogía a mi mujer
957
00:49:43,500 --> 00:49:46,791
para traerla a casa y encontrarnos
con nuestra pequeña Florence,
958
00:49:46,958 --> 00:49:48,458
de 28 meses en aquel momento.
959
00:49:55,583 --> 00:49:57,291
¡Goldman, asesino!
960
00:50:00,708 --> 00:50:02,875
"Al entrar, ví a
las 2 farmacéuticas"
961
00:50:03,041 --> 00:50:04,416
"en la trastienda."
962
00:50:04,583 --> 00:50:07,541
"Tenían sus abrigos puestos,
listas para salir."
963
00:50:08,125 --> 00:50:10,875
"Me fijé en un hombre
delante de las 2 mujeres,"
964
00:50:11,041 --> 00:50:12,833
"obviamente asustado."
965
00:50:13,250 --> 00:50:15,958
"Vino hacia mí, con
su pistola en la mano."
966
00:50:16,125 --> 00:50:18,250
"Puso el cañón en mi
estómago y dijo:"
967
00:50:18,416 --> 00:50:20,208
'Tú también vas por ahí.'
968
00:50:20,375 --> 00:50:22,250
"Mientras él miraba
a las mujeres,"
969
00:50:22,416 --> 00:50:24,000
"tiré mi billetera"
970
00:50:24,166 --> 00:50:25,291
hacia la pared."
971
00:50:25,458 --> 00:50:27,541
"Tenía como 500 francos."
972
00:50:28,166 --> 00:50:30,416
"Nos hizo poner en la
parte trasera de la tienda"
973
00:50:30,583 --> 00:50:31,875
"a punta de pistola."
974
00:50:32,041 --> 00:50:35,916
"Dirigiéndose a mí, dijo:"
'Y tú, dame lo que tienes'.
975
00:50:36,083 --> 00:50:38,208
"Le contesté que
no tenía dinero,"
976
00:50:38,375 --> 00:50:42,500
"sólo una moneda de 5 francos
para comprar mi medicina,".
977
00:50:42,666 --> 00:50:44,000
"y añadí:"
978
00:50:44,166 --> 00:50:47,083
'Eres el rey de los tontos,
te van a atrapar.'
979
00:50:47,250 --> 00:50:49,625
"Hice el gesto de
enseñarle la moneda"
980
00:50:49,791 --> 00:50:51,208
"y el hombre me disparó."
981
00:50:51,375 --> 00:50:54,041
"Me caí contra un
armario de al lado."
982
00:50:54,208 --> 00:50:56,291
"Oí gritar a las 2 mujeres:"
983
00:50:56,458 --> 00:50:59,083
"¡No! ¡No! ¡No!"
984
00:51:00,041 --> 00:51:02,625
"Otro disparo y
perdí el conocimiento".
985
00:51:03,750 --> 00:51:06,916
"El asesino parecía de unos 30,
un poco más alto que yo."
986
00:51:07,083 --> 00:51:08,583
"Su cara era alargada, delgada,"
987
00:51:08,750 --> 00:51:11,041
"Tez muy morena,
tipo mediterráneo,"
988
00:51:11,208 --> 00:51:12,541
"Español o portugués."
989
00:51:12,708 --> 00:51:15,375
"Llevaba una gorra
de cuero o tela encerada"
990
00:51:15,541 --> 00:51:17,166
y un impermeable gris oscuro."
991
00:51:17,333 --> 00:51:19,125
"Se expresaba muy
bien en francés."
992
00:51:19,791 --> 00:51:21,416
"Con toda certeza,"
993
00:51:22,166 --> 00:51:25,541
"reconocí a Goldman entre
aquellos que me presentó la policía."
994
00:51:25,708 --> 00:51:27,458
"También reconocí su voz."
995
00:51:29,166 --> 00:51:30,791
"No tengo ninguna duda."
996
00:51:34,583 --> 00:51:37,750
Esa es la declaración
del Sr. Raymond Trocard,
997
00:51:37,916 --> 00:51:40,625
ex combatiente de la resistencia
y sobreviviente de la masacre
998
00:51:40,791 --> 00:51:42,416
del bulevar Richard-Lenoir,
999
00:51:42,583 --> 00:51:45,083
que murió en un accidente
automovilíistico.
1000
00:51:48,791 --> 00:51:51,041
Madam Carel, pasaba con su marido
1001
00:51:51,208 --> 00:51:53,041
por frente a la farmacia
en el momento del incidente.
1002
00:51:53,208 --> 00:51:55,166
Usted impidió que su
marido interviniera.
1003
00:51:55,333 --> 00:51:58,291
Fuiste a dar la alarma
en el café Jean Bart.
1004
00:51:58,875 --> 00:52:03,250
Antes de huir,
¿tuvo tiempo para ver al agresor?
1005
00:52:03,625 --> 00:52:05,250
- Sí, por detrás...
- ¡No se oye nada!
1006
00:52:05,416 --> 00:52:07,166
Habla un poco más alto.
1007
00:52:07,333 --> 00:52:08,541
Sí, por detrás.
1008
00:52:08,958 --> 00:52:12,333
¿Cómo describirías al
hombre que viste ese día?
1009
00:52:12,500 --> 00:52:14,666
Una silueta oscura,
muy estilizada,
1010
00:52:14,833 --> 00:52:17,083
sosteniendo una pistola
en su mano derecha.
1011
00:52:17,250 --> 00:52:19,583
¿Has visto estos detalles por detrás?
1012
00:52:19,750 --> 00:52:22,416
No, era ¾, casi de perfil.
1013
00:52:23,083 --> 00:52:26,708
Goldman, levántese y
párese ¾ perfil.
1014
00:52:26,875 --> 00:52:29,208
Hacia dónde ¿Sr. Presidente?
1015
00:52:29,375 --> 00:52:31,916
- ¿De qué lado, señora?
- Lado derecho.
1016
00:52:34,333 --> 00:52:35,791
Gíre hacia la pared.
1017
00:52:39,875 --> 00:52:42,958
¿Reconoce al hombre
que vió en la farmacia
1018
00:52:43,125 --> 00:52:44,541
el 19 de diciembre de 1969?
1019
00:52:45,208 --> 00:52:47,916
Tómese su tiempo,
su respuesta es importante.
1020
00:52:48,083 --> 00:52:49,750
Ahora no lo sé.
1021
00:52:49,916 --> 00:52:52,083
Su rostro era quizás más anguloso.
1022
00:52:52,250 --> 00:52:54,625
Pero cuando entré a la corte
1023
00:52:54,791 --> 00:52:57,208
y lo vi, sentí lo mismo
1024
00:52:57,375 --> 00:52:58,750
que en la farmacia.
1025
00:52:59,750 --> 00:53:01,583
¿Qué quiere decir con "sentir"?
1026
00:53:01,750 --> 00:53:03,083
Tuve la misma sensación.
1027
00:53:03,250 --> 00:53:06,041
¿Es posible juzgar a un hombre
por hechos tan graves
1028
00:53:06,208 --> 00:53:07,083
por un sentimiento?
1029
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
¿Eres consciente
de las consecuencias?
1030
00:53:09,083 --> 00:53:12,166
No intimide a los testigos,
es demasiado fácil.
1031
00:53:12,333 --> 00:53:13,208
Disculpe.
1032
00:53:13,375 --> 00:53:15,541
Dices que sientes
la misma sensación.
1033
00:53:15,708 --> 00:53:17,291
¿Qué quiere decir con esta palabra?
1034
00:53:17,750 --> 00:53:21,541
Quiero decir que
cuando entré en esta corte
1035
00:53:21,708 --> 00:53:23,291
y lo vi, le tuve miedo
1036
00:53:23,458 --> 00:53:24,958
como el día de la farmacia.
1037
00:53:25,125 --> 00:53:27,375
- ¿Te asustó su apariencia?
- Sí.
1038
00:53:27,541 --> 00:53:30,666
Este hombre tiene la apariencia
de el hombre de la farmacia?
1039
00:53:30,833 --> 00:53:32,458
Deje de inducir al testigo.
1040
00:53:32,625 --> 00:53:35,125
Madame Kiejman,
debe ser más neutral.
1041
00:53:35,291 --> 00:53:36,166
Bien.
1042
00:53:36,333 --> 00:53:40,166
Ud. dices que le tenía miedo.
¿Qué quiere decir con eso?
1043
00:53:40,333 --> 00:53:43,416
Que cuando lo vi hace un momento...
1044
00:53:44,333 --> 00:53:45,666
Que me produjo lo mismo...
1045
00:53:46,500 --> 00:53:47,541
Un sentimiento visceral.
1046
00:53:47,708 --> 00:53:50,083
¿Pero, no se parece a él?
1047
00:53:50,250 --> 00:53:51,291
Sí, así es.
1048
00:53:51,458 --> 00:53:53,083
Veamos.
1049
00:53:53,250 --> 00:53:57,208
Madame, acaba de compartir un
sentimiento después de más de 6 años,
1050
00:53:57,375 --> 00:54:00,500
y añade que este hombre
se parece al de la farmacia.
1051
00:54:00,666 --> 00:54:03,791
No dice que sea él,
pero que se parece a él.
1052
00:54:04,666 --> 00:54:05,625
No me sorprende.
1053
00:54:05,791 --> 00:54:08,500
El Sr. Goldman encaja
en su imagen del asesino.
1054
00:54:08,666 --> 00:54:11,125
Su imaginación es mas
fuerte que sus recuerdos.
1055
00:54:11,291 --> 00:54:12,333
¿A quién queremos engañar?
1056
00:54:12,500 --> 00:54:15,541
Todos sabemos que el asesino
no es un hombre alto y rubio.
1057
00:54:15,708 --> 00:54:17,875
Este juicio, por falta
de pruebas materiales,
1058
00:54:18,041 --> 00:54:19,416
se basa únicamente en testimonios.
1059
00:54:19,583 --> 00:54:22,958
¿Debemos condenar a quien
se "parezca" al asesino?
1060
00:54:23,125 --> 00:54:26,375
¡No, no. Eso no es justicia!
¡Debemos encontrar a ese hombre!
1061
00:54:26,541 --> 00:54:30,041
¡Esta táctica es insoportable!
1062
00:54:30,208 --> 00:54:32,583
Mr. Kiejman extorsiona a los
testigos para que sus respuestas
1063
00:54:32,750 --> 00:54:34,708
se ajusten a su monólogo preparado.
1064
00:54:34,875 --> 00:54:37,708
Preparados de antemano y grotescos.
1065
00:54:37,875 --> 00:54:41,125
Si se parece al asesino,
¿por qué buscar a otro?
1066
00:54:41,291 --> 00:54:43,291
¿Hemos terminado aquí?
1067
00:54:43,458 --> 00:54:44,583
Casi.
1068
00:54:44,750 --> 00:54:45,916
Francis, la foto.
1069
00:54:47,333 --> 00:54:48,125
Gracias, señor.
1070
00:55:01,208 --> 00:55:05,375
Damas y caballeros del jurado,
¿reconocen a Pierre Goldman?
1071
00:55:05,541 --> 00:55:06,791
- Sí, es él.
- Sí, es él.
1072
00:55:06,958 --> 00:55:08,166
Es él.
1073
00:55:08,833 --> 00:55:10,166
No, no es él.
1074
00:55:10,333 --> 00:55:13,166
Me hubiera gustado complacerles,
pero es un comediante.
1075
00:55:13,333 --> 00:55:15,708
Esto es lo que pienso sobre
la objetividad de los testigos.
1076
00:55:21,625 --> 00:55:24,416
Estaba tomando un aperitivo
en el Jean Bart con mi primo.
1077
00:55:24,583 --> 00:55:28,583
Un hombre y una mujer gritaron:
"¡Estan disparando en la farmacia!"
1078
00:55:28,750 --> 00:55:30,500
No lo dudo, voy.
1079
00:55:30,666 --> 00:55:33,458
Mientras corro, todavía puedo
oír uno o dos disparos.
1080
00:55:33,625 --> 00:55:36,291
Me tropiezo en la farmacia
y detrás del mostrador,
1081
00:55:36,458 --> 00:55:39,458
un hombre me grita:
"No te muevas o te mato".
1082
00:55:39,625 --> 00:55:41,791
Me dispara, pero su
pistola se atasca.
1083
00:55:41,958 --> 00:55:44,708
Se da la vuelta para irse
y trato de interceptarlo.
1084
00:55:44,875 --> 00:55:48,083
Pero debido a su impermeable,
se me escapa de las manos.
1085
00:55:48,250 --> 00:55:51,041
Salgo en su persecución,
le alcanzo a media cuadra
1086
00:55:51,208 --> 00:55:52,583
y lo tiro al suelo.
1087
00:55:52,750 --> 00:55:57,375
En el momento en que lo inmovilizo,
el bastardo saca una segunda pistola
1088
00:55:57,541 --> 00:55:59,333
y me dispara a quemarropa.
1089
00:55:59,500 --> 00:56:01,041
Me desplomo al suelo.
1090
00:56:01,208 --> 00:56:03,833
Oigo a los transeúntes
que vienen a rescatarme
1091
00:56:04,000 --> 00:56:05,458
y pierdo el conocimiento.
1092
00:56:06,583 --> 00:56:10,625
Sr. Quinet, usted es policía, pero
no estaba de servicio esta noche.
1093
00:56:10,791 --> 00:56:12,375
Has actuado a conciencia.
1094
00:56:13,750 --> 00:56:17,166
En nombre de todo el Tribunal,
saludo su valentía.
1095
00:56:17,333 --> 00:56:20,708
Gracias, Sr. Presidente.
Sólo he cumplido con mi deber.
1096
00:56:20,875 --> 00:56:23,500
¿Señor, puede confirmar
1097
00:56:23,666 --> 00:56:26,416
que el hombre en el
cubículo a su izquierda
1098
00:56:26,583 --> 00:56:28,583
es el que le disparó
1099
00:56:28,750 --> 00:56:31,750
en el bulevar Richard-Lenoir
el 19 de diciembre de 1969?
1100
00:56:31,916 --> 00:56:34,666
Sí, es él.
1101
00:56:34,833 --> 00:56:37,041
- ¿Está seguro?
- Absolutamente seguro.
1102
00:56:37,208 --> 00:56:38,125
Señores,
1103
00:56:38,291 --> 00:56:39,166
si se me permite decirlo,
1104
00:56:39,333 --> 00:56:41,666
les recuerdo que Mr. Quinet,
desde el principio del asunto,
1105
00:56:41,833 --> 00:56:43,333
nunca deja de contradecirse.
1106
00:56:43,500 --> 00:56:46,708
Primero describe al
agresor como un mulato.
1107
00:56:46,875 --> 00:56:49,875
Al día siguiente, a la policía,
que es un tipo mediterráneo,
1108
00:56:50,041 --> 00:56:51,083
llevando una chaqueta.
1109
00:56:51,250 --> 00:56:54,416
Luego hablará de un impermeable
marrón o azul marino.
1110
00:56:54,583 --> 00:56:56,208
Bueno, una gabardina.
1111
00:56:56,833 --> 00:56:59,583
Le dá 35 años, luego 30, luego 25.
1112
00:56:59,750 --> 00:57:02,125
Dice que entró a la farmacia,
1113
00:57:02,291 --> 00:57:05,708
aunque los testigos confirman
que nunca cruzó el umbral.
1114
00:57:06,375 --> 00:57:08,750
Además, los testigos
dicen que el asaltante
1115
00:57:08,916 --> 00:57:11,041
tenía una gorra,
él nunca habla de ello.
1116
00:57:11,208 --> 00:57:14,708
Si elegimos la aritmética,
los muchos otros tienen la razón
1117
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
y el Sr. Quinet, solo,
se equivoca.
1118
00:57:16,583 --> 00:57:19,125
Se nos dice que Mr. Quinet
es un testigo clave.
1119
00:57:19,291 --> 00:57:20,916
¿Cuánto vale su declaracion?
1120
00:57:21,083 --> 00:57:24,041
Nadie duda, y menos yo,
1121
00:57:24,208 --> 00:57:27,833
de su heroísmo y su buena fe,
pero hay demasiadas contradicciones
1122
00:57:28,000 --> 00:57:30,666
como para convertir al Sr. Goldman
en el hombre que le disparó.
1123
00:57:30,833 --> 00:57:34,333
Mi abogado habla de la
buena fe del agente Quinet.
1124
00:57:34,500 --> 00:57:36,458
Yo lo llamaría su mala fe.
1125
00:57:36,625 --> 00:57:38,291
Incluso puede ser tendencioso.
1126
00:57:38,458 --> 00:57:40,041
¿Qué quiere decir con eso?
1127
00:57:40,208 --> 00:57:43,500
Mi abogado no está
de acuerdo conmigo,
1128
00:57:43,666 --> 00:57:46,166
pero había un complot
policial contra mí,
1129
00:57:46,333 --> 00:57:48,583
y el agente Quinet
era su instrumento.
1130
00:57:48,750 --> 00:57:50,708
Desde que me arrestaron,
1131
00:57:50,875 --> 00:57:53,041
me convertí en el culpable ideal,
1132
00:57:53,208 --> 00:57:55,333
y el agente Quinet fue
inducido a reconocerme.
1133
00:57:55,500 --> 00:57:57,000
El Sr. Goldman dice tonterías.
1134
00:57:57,166 --> 00:57:59,541
Me llevaron delante
del espejo bidireccional,
1135
00:57:59,708 --> 00:58:02,833
y lo reconocí inmediatamente.
Incluso su voz.
1136
00:58:03,000 --> 00:58:06,083
Le había reconocido por
una foto unos días antes.
1137
00:58:06,250 --> 00:58:07,875
No lo dudé un instante.
1138
00:58:08,041 --> 00:58:13,500
Pero dejé claro a la policía
que mi atacante era mayor.
1139
00:58:13,666 --> 00:58:15,041
No. Esta foto
1140
00:58:15,208 --> 00:58:16,708
es la prueba de que
todo estaba arreglado.
1141
00:58:16,875 --> 00:58:19,166
La policía elegió
una foto cliché vieja
1142
00:58:19,333 --> 00:58:21,583
en la que es
imposible reconocerme.
1143
00:58:21,750 --> 00:58:23,125
Pero Agente Quinet,
1144
00:58:23,291 --> 00:58:26,125
que me hubiera visto
unos segundos al anochecer
1145
00:58:26,291 --> 00:58:27,625
me reconoció en esta foto
1146
00:58:27,791 --> 00:58:29,000
¿Sin dudarlo?
1147
00:58:34,333 --> 00:58:36,708
Mr. Quinet, inmediatamente
después de la tragedia,
1148
00:58:36,875 --> 00:58:39,208
a las 20:15, a un transeúnte
que vino a rescatarlo,
1149
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
le habrías declarado:
"El bastardo."
1150
00:58:41,916 --> 00:58:43,625
"Tengo una bala en
las tripas, estoy jodido."
1151
00:58:43,791 --> 00:58:45,125
"Es un mulato".
1152
00:58:45,291 --> 00:58:46,583
¿Confirma que dijo eso?
1153
00:58:46,750 --> 00:58:49,708
Podría ser.
Fue rápido, no lo recuerdo.
1154
00:58:49,875 --> 00:58:54,000
¡Silencio!
1155
00:58:54,166 --> 00:58:56,458
¿Qué entiendes por
el término "mulato"?
1156
00:58:57,208 --> 00:58:59,666
Alguien con una tez
mate o bronceada.
1157
00:59:00,541 --> 00:59:02,791
¿Qué diría usted la
apariencia del Sr. Goldman?
1158
00:59:03,666 --> 00:59:06,625
Que está menos bronceado que...
Que antes.
1159
00:59:09,500 --> 00:59:10,958
¡Oigan, oigan!
1160
00:59:11,125 --> 00:59:12,458
- ¡Silencio!
- Leeré la definición
1161
00:59:12,625 --> 00:59:13,958
de "mulâtre" en el Littré.
1162
00:59:14,125 --> 00:59:16,125
"Nacido de un negro y una blanca.
1163
00:59:16,291 --> 00:59:19,291
"Derivado del español 'mulo',
que significa 'mula'".
1164
00:59:19,458 --> 00:59:21,541
Dejaré que cualquiera juzgue.
1165
00:59:22,166 --> 00:59:24,708
No recuerdo
haber dicho "mulato".
1166
00:59:24,875 --> 00:59:26,916
Por otro lado...
1167
00:59:27,083 --> 00:59:28,125
¡Por otro lado,!
1168
00:59:28,291 --> 00:59:30,250
recuerdo lo que lo que
le dije a la policía
1169
00:59:30,416 --> 00:59:31,833
al día siguiente, en el hospital.
1170
00:59:32,000 --> 00:59:34,291
Que era un tipo mediterráneo,
1171
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
que hablaba francés
y que no era árabe.
1172
00:59:37,166 --> 00:59:38,500
Coincide con el acusado,
1173
00:59:38,666 --> 00:59:41,875
y además con miles de
hombres que viven en París.
1174
00:59:42,041 --> 00:59:43,500
¡No! ¡No!
1175
00:59:43,666 --> 00:59:45,416
¡Sr. Presidente!
1176
00:59:45,583 --> 00:59:47,375
-¡Silencio! ¡Silencio!
-¡Pongámonos serios!
1177
00:59:47,541 --> 00:59:48,666
-¡Silencio!
1178
00:59:48,833 --> 00:59:51,791
No estamos aquí para discutir
sobre definiciones de diccionario.
1179
00:59:51,958 --> 00:59:54,208
Les recuerdo que 2 mujeres
perdieron la vida
1180
00:59:54,375 --> 00:59:56,500
y que este hombre
casi pierde la suya.
1181
00:59:56,666 --> 00:59:57,750
¡Esto es muy serio!
1182
00:59:57,916 --> 00:59:59,458
No discutimos
1183
00:59:59,625 --> 01:00:01,291
la gravedad de los hechos,
pero mostramos cómo
1184
01:00:01,458 --> 01:00:03,000
el prejuicio altera el testimonio.
1185
01:00:03,166 --> 01:00:04,416
Prejuicio es lo que
el Sr. Goldman piensa,
1186
01:00:04,583 --> 01:00:05,875
que la policía es racista.
1187
01:00:06,041 --> 01:00:09,291
Lo escribió en su libro.
Lo cito de memoria.
1188
01:00:09,458 --> 01:00:11,500
Escrito de Mr. Quinet
que manifiesta
1189
01:00:11,666 --> 01:00:14,291
"tiene la clara hilaridad
racista de un policía".
1190
01:00:14,458 --> 01:00:16,583
Y añade "natural".
¡Qué vergüenza!
1191
01:00:16,750 --> 01:00:18,458
- ¡Una vergüenza!
- ¡Bravo!
1192
01:00:21,333 --> 01:00:24,166
¡Silencio! ¡Silencio!
¡Siéntense!
1193
01:00:24,333 --> 01:00:26,666
Sr. Quinet...
1194
01:00:26,833 --> 01:00:30,708
¿Admite haber pronunciado
el término "mulato"?
1195
01:00:32,083 --> 01:00:33,208
Escuchen...
1196
01:00:34,166 --> 01:00:36,458
no sé lo que dije.
Sé lo que vi.
1197
01:00:36,625 --> 01:00:38,541
¡Silencio!
1198
01:00:38,708 --> 01:00:41,250
Lo vi a plena luz en la farmacia.
1199
01:00:41,416 --> 01:00:44,541
Luego cara a cara en el boulevar.
1200
01:00:45,750 --> 01:00:49,625
Sr. Presidente,
a un hombre que te dispara,
1201
01:00:49,791 --> 01:00:51,208
nunca lo olvidas.
1202
01:00:55,708 --> 01:01:00,125
Miss. Lecoq, el día de la
tragedia, salía de la peluquería
1203
01:01:00,291 --> 01:01:04,041
en el 27 del bulevar Richard-Lenoir,
caminando hacia la Bastilla,
1204
01:01:04,208 --> 01:01:06,666
y ves una pelea entre dos hombres.
1205
01:01:06,833 --> 01:01:10,375
Uno se desploma en el suelo.
El otro huye, empujándote.
1206
01:01:10,541 --> 01:01:13,000
- ¿Eso es todo?
- Sí, es así.
1207
01:01:13,166 --> 01:01:16,375
La policía no tendrá noticias suyas
hasta 23 días después del suceso.
1208
01:01:16,541 --> 01:01:17,958
¿Por qué tan tarde?
1209
01:01:18,125 --> 01:01:21,458
Me fui a casa,
me sentí emocionada.
1210
01:01:21,625 --> 01:01:22,583
¿Emocionada?
1211
01:01:22,750 --> 01:01:24,208
Sí.
1212
01:01:24,375 --> 01:01:27,083
¿Por haber visto una
pelea entre dos hombres?
1213
01:01:27,250 --> 01:01:28,250
Sí.
1214
01:01:28,416 --> 01:01:32,666
Al día siguiente,
¿no se le ocurrió ir a la policía?
1215
01:01:32,833 --> 01:01:35,125
No.
Para mí, fue sólo una pelea.
1216
01:01:35,583 --> 01:01:38,083
¿Y por qué fué 23 días después?
1217
01:01:38,250 --> 01:01:40,458
- Porque oí que hubo muertes.
- ¿Lo hizo?
1218
01:01:40,625 --> 01:01:42,083
¿Quién le dijo eso?
1219
01:01:42,250 --> 01:01:43,458
No me acuerdo.
1220
01:01:43,875 --> 01:01:45,875
Haz un esfuerzo, es importante.
1221
01:01:46,041 --> 01:01:49,291
Probablemente mi amigo peluquero.
Eso fue hace mucho tiempo.
1222
01:01:49,458 --> 01:01:52,000
¿Dirías que el hombre
que te empujó
1223
01:01:52,166 --> 01:01:54,083
en el bulevar esa noche,
1224
01:01:54,250 --> 01:01:56,958
es el que está en el
cubículo a tu izquierda?
1225
01:01:58,333 --> 01:01:59,916
- Sí, lo es.
- Tómate tu tiempo.
1226
01:02:00,750 --> 01:02:03,833
Fíjate bien.
Tu respuesta es importante.
1227
01:02:04,000 --> 01:02:05,541
No necesito
tomarme mas tiempo.
1228
01:02:05,708 --> 01:02:07,000
Estoy segura de que fué él.
1229
01:02:08,500 --> 01:02:10,250
¿Cómo puede estar tan segura
1230
01:02:10,416 --> 01:02:12,375
cuando en su declaración a la
policía afirma haber visto
1231
01:02:12,541 --> 01:02:15,083
al agente Quinet de uniforme
y que no escuchó ningún disparo?
1232
01:02:16,250 --> 01:02:18,250
¿Cuál es su respuesta,
mademoiselle?
1233
01:02:18,416 --> 01:02:20,458
No sé de qué está
hablando monsieur.
1234
01:02:20,625 --> 01:02:21,583
De su declaración.
1235
01:02:21,750 --> 01:02:24,625
El 11 de enero de 1970,
usted dijo que estuvo presente
1236
01:02:24,791 --> 01:02:26,166
en una pelea en el boulevar
1237
01:02:26,333 --> 01:02:29,041
entre un hombre vestido de civil
y un oficial de policía.
1238
01:02:29,208 --> 01:02:31,125
- ¿Un policía uniformado?
- Sí, de uniforme.
1239
01:02:31,291 --> 01:02:34,750
Sin embargo, el agente Quinet estaba
fuera de servicio, vestido de civil.
1240
01:02:35,333 --> 01:02:37,458
Vi a un agente de uniforme.
1241
01:02:37,625 --> 01:02:38,958
También en su declaración,
1242
01:02:39,125 --> 01:02:41,125
dice que no escuchó disparos.
1243
01:02:41,291 --> 01:02:42,708
- ¿Puede confirmarlo?
- Sí.
1244
01:02:43,666 --> 01:02:47,166
¿Cómo ha podido ver
esa pelea y no oír nada,
1245
01:02:47,333 --> 01:02:50,458
cuando los hechos ocurrieron
en el mismo lugar y momento?
1246
01:02:51,208 --> 01:02:54,625
No lo sé, pero lo diré otra vez.,
El es el que me empujó.
1247
01:02:54,791 --> 01:02:55,708
De acuerdo, entonces...
1248
01:02:55,875 --> 01:02:58,250
¿Cómo describirías al
hombre que te empujó?
1249
01:02:59,333 --> 01:03:01,291
Era raro, como un loco.
1250
01:03:01,458 --> 01:03:03,916
- ¿Qué quieres decir con "como loco"?
- Bueno, un loco.
1251
01:03:05,083 --> 01:03:07,958
Y luego le dijiste a ese loco:
1252
01:03:08,125 --> 01:03:10,208
"¿No puedes disculparte, basura árabe?
1253
01:03:10,375 --> 01:03:11,875
Sí, ya lo he dicho.
1254
01:03:12,041 --> 01:03:13,208
¿Y por qué ha dicho eso?
1255
01:03:13,833 --> 01:03:15,500
Pensé que era árabe.
1256
01:03:15,666 --> 01:03:18,000
Estás de acuerdo que
el hombre de la cabina
1257
01:03:18,166 --> 01:03:19,416
¿no es árabe?
1258
01:03:20,375 --> 01:03:21,875
Sí, pero parece árabe.
1259
01:03:22,041 --> 01:03:24,083
¿Qué quiere decir con
"parece árabe"?
1260
01:03:24,250 --> 01:03:28,791
Tiene la nariz larga,
tez apagada, como los árabes.
1261
01:03:28,958 --> 01:03:30,541
Además, estoy circuncidado.
1262
01:03:30,708 --> 01:03:31,958
¿Qué dice, Goldman?
1263
01:03:32,125 --> 01:03:34,750
Que además, estoy circuncidado
como los árabes.
1264
01:03:37,125 --> 01:03:38,208
Madame...
1265
01:03:38,375 --> 01:03:40,791
¿Desde dónde venía él?
1266
01:03:40,958 --> 01:03:43,375
- Desde el boulevard.
- ¿Y hacia dónde iba?
1267
01:03:43,541 --> 01:03:44,625
Al metro.
1268
01:03:44,791 --> 01:03:47,791
¿Dónde se produjo el choque?
¿En la acera? ¿En la calle?
1269
01:03:47,958 --> 01:03:50,208
En la acera.
Lo he dicho 100 veces.
1270
01:03:50,375 --> 01:03:52,958
¿El estaba corriendo?
No, estaba caminando tambaleante.
1271
01:03:53,125 --> 01:03:55,541
¿Tambaleante? ¿No estabas tú así?
1272
01:03:55,708 --> 01:03:57,541
¡Para nada, yo caminaba derecho!
1273
01:03:57,708 --> 01:04:00,875
Es una forma de decir que
a veces dices tonterías.
1274
01:04:01,041 --> 01:04:02,416
¡No estoy diciendo tonterías!
1275
01:04:02,583 --> 01:04:06,000
Sr. Presidente, por favor
llame al Sr. Kiejman al orden,
1276
01:04:06,166 --> 01:04:09,500
influye y degrada a los testigos
para obtener respuestas.
1277
01:04:09,666 --> 01:04:13,500
Notado. Sr. Kiejman, por favor
continúe, pero detenga ese comportamiento.
1278
01:04:13,666 --> 01:04:16,250
¿A dónde crees que iba
el hombre cuando huyó,
1279
01:04:16,416 --> 01:04:18,208
después de haberte empujado?
1280
01:04:18,375 --> 01:04:21,458
- Al metro, le dije.
- ¿Qué metro?
1281
01:04:21,625 --> 01:04:23,500
- Estación del metro Bastille.
- ¿Está segura?
1282
01:04:23,666 --> 01:04:25,666
- Absolutamente.
- Noto al Tribunal
1283
01:04:25,833 --> 01:04:28,166
que según otros testimonios,
1284
01:04:28,333 --> 01:04:31,125
el hombre huyó hacia la
estación de metro Bréguet-Sabin.
1285
01:04:31,291 --> 01:04:33,916
Madame vio a un policía,
pero de uniforme.
1286
01:04:34,083 --> 01:04:35,875
No oyó ningún disparo.
1287
01:04:36,041 --> 01:04:38,583
Vio al hombre huyendo, pero no
hacia la estación de metro correcta.
1288
01:04:38,750 --> 01:04:39,791
Es suficiente para volverte loco.
1289
01:04:40,416 --> 01:04:42,500
Señora, haré la pregunta de nuevo.
1290
01:04:42,666 --> 01:04:46,541
¿Vio al hombre huyendo
hacia la Plaza de la Bastilla?
1291
01:04:46,708 --> 01:04:48,083
Sí, absolutamente.
1292
01:04:48,250 --> 01:04:50,750
Sin embargo, como ya he explicado,
eso es claramente falso.
1293
01:04:50,916 --> 01:04:52,666
¿Cómo deberíamos tomarte
1294
01:04:52,833 --> 01:04:54,958
cuando dices que es Pierre Goldman?
1295
01:04:55,125 --> 01:04:57,833
Es diferente.
No es la misma cosa.
1296
01:04:58,000 --> 01:04:59,125
Muy interesante.
1297
01:04:59,291 --> 01:05:01,166
¿Existen dos tipos de certeza?
1298
01:05:01,333 --> 01:05:03,041
¿Una que nos conduce a la verdad
1299
01:05:03,208 --> 01:05:04,916
y otra que nos engañaría?
1300
01:05:05,083 --> 01:05:08,416
Eres un empiricista, la
subjetividad es lo único que cuenta.
1301
01:05:08,583 --> 01:05:11,833
Esa silueta que viste,
porque es tu convicción,
1302
01:05:12,000 --> 01:05:14,583
contiene más verdad
que el mundo objetivo.
1303
01:05:14,750 --> 01:05:16,208
Por favor, hay algún voluntario
1304
01:05:16,375 --> 01:05:19,750
para detener a mi colega
en esta clase de filosofía?
1305
01:05:19,916 --> 01:05:21,500
- Déjeme terminar.
- ¡Por favor, no!
1306
01:05:24,041 --> 01:05:26,083
- Tanta violencia.
- No te dejaré terminar.
1307
01:05:26,250 --> 01:05:28,791
Usted no estaba allí,
la señora, sí, estaba.
1308
01:05:28,958 --> 01:05:31,541
Sus interpretaciones
están más lejos de la verdad
1309
01:05:31,708 --> 01:05:32,833
que sus aproximaciones.
1310
01:05:33,000 --> 01:05:35,375
Conmocionada,
en shock, insegura
1311
01:05:35,541 --> 01:05:38,000
puede haberse equivocado sobre
la dirección de huida del fugitivo,
1312
01:05:38,166 --> 01:05:39,541
pero dijo la verdad sobre el resto.
1313
01:05:39,708 --> 01:05:42,375
Nadie afirma que los
testigos sean infalibles.
1314
01:05:42,541 --> 01:05:43,708
No más preguntas, gracias.
1315
01:05:46,083 --> 01:05:48,541
Mr. Pluvinage,
usted es un médico jubilado,
1316
01:05:48,708 --> 01:05:52,208
vive en el 4º piso
del 6 boulevard Richard-Lenoir,
1317
01:05:52,375 --> 01:05:54,541
el mismo edificio que la farmacia.
1318
01:05:54,708 --> 01:05:58,208
Describa lo que vio y oyó
1319
01:05:58,375 --> 01:06:00,416
desde su ventana esa noche.
1320
01:06:00,583 --> 01:06:02,166
Oí disparos.
1321
01:06:02,333 --> 01:06:04,125
He hecho algunos
disparos en el pasado.
1322
01:06:04,291 --> 01:06:07,083
Me di cuenta de que
era un arma grande.
1323
01:06:07,250 --> 01:06:09,041
Corrí a mi ventana
1324
01:06:09,208 --> 01:06:11,416
y vi a un hombre
saliendo de la farmacia
1325
01:06:11,583 --> 01:06:13,125
y otro, perseguiéndolo.
1326
01:06:13,291 --> 01:06:15,625
El 2º le alcanzó en el boulevard,
1327
01:06:15,791 --> 01:06:19,083
lo tiró al suelo
y se disparó un segundo tiro.
1328
01:06:19,250 --> 01:06:23,083
El perseguidor se desplomó.
El asesino corrió hacia el metro.
1329
01:06:23,916 --> 01:06:25,791
¿Qué hora era?
1330
01:06:26,291 --> 01:06:28,458
Un poco antes de las 8 de la noche,
estaba a punto de sentarme a cenar.
1331
01:06:28,625 --> 01:06:31,041
Describa al hombre que huyó.
1332
01:06:31,208 --> 01:06:33,125
Alto, atlético,
1333
01:06:33,291 --> 01:06:37,041
pelo oscuro, tez apagada,
ojos hundidos.
1334
01:06:37,208 --> 01:06:38,333
Todo por la noche,
1335
01:06:38,500 --> 01:06:40,208
con niebla y a distancia.
1336
01:06:40,375 --> 01:06:43,875
He comprobado la distancia
entre sus ventanas y la acera.
1337
01:06:44,041 --> 01:06:45,708
Tienes un ojo de águila, bravo.
1338
01:06:45,875 --> 01:06:46,750
Gracias.
1339
01:06:46,916 --> 01:06:49,208
Soy especialista en microscopía,
1340
01:06:49,375 --> 01:06:51,500
lo que requiere una visión precisa.
1341
01:06:51,666 --> 01:06:54,375
Permítame dudar de la
precisión de su visión, porque
1342
01:06:54,541 --> 01:06:56,791
ha estado variando sus declaraciones
durante los últimos 6 años.
1343
01:06:56,958 --> 01:06:58,041
El hombre descrito es digno
1344
01:06:58,208 --> 01:07:00,958
de metamorfosis como
una pieza de cera de Descartes.
1345
01:07:01,125 --> 01:07:02,833
Es Pierre Goldman para ti.
1346
01:07:03,000 --> 01:07:05,500
Tanto es así que recuerda
haber firmado su declaración
1347
01:07:05,666 --> 01:07:07,791
en la brigada criminal,
ante un juez, y sentada
1348
01:07:07,958 --> 01:07:11,583
a su lado estaba una abogada
identificada como Gisèle Halimi.
1349
01:07:11,750 --> 01:07:14,375
Todo el mundo sabe que no hay
ni abogado ni juez en la
1350
01:07:14,541 --> 01:07:17,000
brigada criminal.
Y también que Pierre Goldman
1351
01:07:17,166 --> 01:07:19,583
ha tenido muchos abogados
defensores, como lo sé,
1352
01:07:19,750 --> 01:07:22,000
pero Gisèle Halimi
nunca fue una de ellos.
1353
01:07:22,166 --> 01:07:24,375
Y tu coraje, por favor
no alardees de ello.
1354
01:07:24,541 --> 01:07:28,166
Has estado chismeando
con tu conserje y vecinos
1355
01:07:28,333 --> 01:07:30,083
en lugar de rescatar
al hombre caído
1356
01:07:30,250 --> 01:07:32,541
- o llamar a la policía.
- ¡No! ¿Sr. Presidente?
1357
01:07:32,708 --> 01:07:33,583
¡Detengamos esta masacre!
1358
01:07:33,750 --> 01:07:37,416
Nos inclinamos a juzgar
la moralidad de los testigos.
1359
01:07:37,583 --> 01:07:38,458
¡No se trata de eso!
1360
01:07:38,625 --> 01:07:41,083
Es una técnica para
desviarnos del caso.
1361
01:07:41,250 --> 01:07:43,125
El Sr. Goldman lo teorizó
1362
01:07:43,291 --> 01:07:44,458
en su libro.
1363
01:07:44,625 --> 01:07:47,750
Dice, lo cito de memoria, que
deberíamos ahondar en el pasado
1364
01:07:47,916 --> 01:07:50,708
y las opiniones políticas
del Sr. Pluvinage.
1365
01:07:50,875 --> 01:07:52,541
Lo he dicho y lo mantengo.
1366
01:07:52,708 --> 01:07:55,041
El pasado y las opiniones
políticas de los testigos
1367
01:07:55,208 --> 01:07:57,916
debe ser inspeccionados
en la medida en que mi pasado
1368
01:07:58,083 --> 01:07:59,500
y mis opimniones personales
están bajo el microscopio aquí.
1369
01:07:59,666 --> 01:08:02,291
- No es el...
- ¡Hablemos de antisemitismo!
1370
01:08:02,458 --> 01:08:04,833
¿Es este testigo antisemita?
1371
01:08:05,000 --> 01:08:07,916
- No veo qué tiene que ver eso con nada.
- Sí, es importante saberlo.
1372
01:08:08,083 --> 01:08:11,166
Tan importante como mi biografía.
1373
01:08:11,333 --> 01:08:14,750
Lo mismo ocurre con los agentes
de policía y sus opiniones políticas.
1374
01:08:14,916 --> 01:08:16,583
Inspector Goussard, sí,
1375
01:08:16,750 --> 01:08:18,833
- durante un interrogatorio...
- ¡Pierre, cállate!
1376
01:08:19,000 --> 01:08:19,916
Espera, un momento.
1377
01:08:20,083 --> 01:08:23,333
Me dijo que no tenía nada
contra los israelitas, y que
1378
01:08:23,500 --> 01:08:25,708
inclusive conocía a algunos buenos.
1379
01:08:25,875 --> 01:08:27,083
Pensé que iba a decirme
1380
01:08:27,250 --> 01:08:28,416
que había salvado a alguno
durante la guerra. ¡Pero no!
1381
01:08:28,583 --> 01:08:30,375
¡No! Sr. Presidente,
1382
01:08:30,541 --> 01:08:33,000
tales declaraciones engañosas
no pueden ser pronunciadas
1383
01:08:33,166 --> 01:08:35,166
en un tribunal, ¡es escandaloso!
1384
01:08:35,333 --> 01:08:38,625
Es un insulto a la búsqueda
de la verdad y a la institución.
1385
01:08:39,708 --> 01:08:42,666
No, no, no. Yo soy el
insultado, ¡desde el principio!
1386
01:08:42,833 --> 01:08:44,708
¡Todos los testigos son racistas!
1387
01:08:44,875 --> 01:08:45,875
¡Todos!
1388
01:08:46,041 --> 01:08:47,541
¡Todos racistas!
1389
01:08:47,708 --> 01:08:49,500
- ¡Silencio!
- ¡Para! ¡Para! ¡Para! Se acabó.
1390
01:08:49,666 --> 01:08:51,458
- No. ¡Estoy haciendo algo!
- ¡Se acabó!
1391
01:08:51,625 --> 01:08:54,250
-Sr. Presidente, estamos reducidos
1392
01:08:54,416 --> 01:08:57,000
a juzgar las opiniones
de gente honesta, inocente,
1393
01:08:57,166 --> 01:08:59,208
algunos traumatizados
por los acontecimientos.
1394
01:08:59,375 --> 01:09:02,375
Si se puede probar
que tal o cual testigo
1395
01:09:02,541 --> 01:09:04,916
es racista o antisemita,
sigue siendo creíble.
1396
01:09:05,083 --> 01:09:06,875
Y eso convierte al Sr. Goldman
¡en un asesino!
1397
01:09:07,041 --> 01:09:08,541
- ¡Racista!
- ¡Déjame terminar!
1398
01:09:08,708 --> 01:09:11,458
-¡Eres un racista!
¡Un canalla, un fascista!
1399
01:09:11,625 --> 01:09:13,208
¡Un racista!
1400
01:09:13,375 --> 01:09:16,000
- ¡Puedo olerlos, racistas!
- ¡Para, Pierre!
1401
01:09:16,166 --> 01:09:18,708
- ¡Que te jodan!
- ¡Goldman, cállate!
1402
01:09:18,875 --> 01:09:20,291
- ¡Jódete!
- ¡Para! ¡Para!
1403
01:09:20,458 --> 01:09:22,375
-¡No tienes derecho!
-¡Soy inocente!
1404
01:09:22,541 --> 01:09:24,041
¡Eso me da todo el derecho!
1405
01:09:24,208 --> 01:09:26,625
Le ruego asegure que quede
registro de todos los insultos
1406
01:09:26,791 --> 01:09:28,041
de los que soy objeto.
1407
01:09:28,208 --> 01:09:30,666
Goldman,
pídele disculpas a Mr. Garaud.
1408
01:09:30,833 --> 01:09:32,000
- ¡De ninguna manera!
- ¡Pierre! ¡Pierre!
1409
01:09:32,166 --> 01:09:34,541
Este tipo es un fascista
¡y un racista!
1410
01:09:34,708 --> 01:09:36,291
¡Defiende a una policía racista!
1411
01:09:36,458 --> 01:09:37,875
¡Asesino!
1412
01:09:38,041 --> 01:09:40,833
¡Ven y dímelo a la cara, Goussard!
1413
01:09:41,000 --> 01:09:43,541
¡Déjame ir, sucio policía!
¡Suéltame! ¡Déjame ir! ¡Suéltame!
1414
01:09:43,708 --> 01:09:45,625
- ¡Cálmate! ¡Cálmate!
- ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! ¡Suéltenme!
1415
01:09:45,791 --> 01:09:47,375
- ¡Fascistas!
- ¡Silencio!
1416
01:09:47,541 --> 01:09:49,000
Soy inocente!
1417
01:09:49,166 --> 01:09:51,250
¡Para, Pierre!
1418
01:09:51,416 --> 01:09:52,500
Para...
1419
01:09:53,291 --> 01:09:55,125
¡Se levanta la sesión!
1420
01:09:55,291 --> 01:09:58,208
- ¡Policía fascista!
- ¡Suéltame!
1421
01:09:58,375 --> 01:09:59,958
¡Policía fascista!
1422
01:10:00,125 --> 01:10:02,000
- ¡Justicia cómplice!
- ¡Montón de racistas!
1423
01:10:02,166 --> 01:10:04,041
- ¡Suéltenme!
- ¡Policía fascista!
1424
01:10:04,208 --> 01:10:05,541
- ¡Soy inocente!
- ¡Policía fascista!
1425
01:10:05,708 --> 01:10:06,791
¡JUSTICIA CÓMPLICE!
-¡Soy inocente!
1426
01:10:06,958 --> 01:10:09,958
- ¡Policía fascista!
- ¡Justicia cómplice!
1427
01:10:10,125 --> 01:10:12,583
- ¡Policía fascista!
- ¡Justicia cómplice!
1428
01:10:12,750 --> 01:10:14,458
- ¡Policía fascista!
-¡Silencio! ¡Silencio!
1429
01:10:14,625 --> 01:10:16,208
¡Justicia cómplice!
1430
01:10:16,375 --> 01:10:18,416
- ¡Policía fascista!
- ¡Silencio!
1431
01:10:18,583 --> 01:10:20,916
- ¡Policía fascista!
- ¡Justicia cómplice!
1432
01:10:21,083 --> 01:10:23,333
- ¡Silencio!
- ¡Policía fascista!
1433
01:10:32,083 --> 01:10:35,916
Goldman, ¡Inocente!
1434
01:10:36,083 --> 01:10:38,791
Goldman, ¡Inocente!
1435
01:10:38,958 --> 01:10:41,708
Goldman, ¡Inocente!
1436
01:10:41,875 --> 01:10:43,791
Goldman, ¡Inocente!
1437
01:10:54,250 --> 01:10:57,416
Lo que ha pasado es desastroso.
Arruinaste todos nuestros esfuerzos.
1438
01:10:57,583 --> 01:11:00,541
Garaud te tiene justo donde quiere.
Qué ingenuo.
1439
01:11:00,708 --> 01:11:02,125
Tu idiota arrogancia tiene que parar.
1440
01:11:03,250 --> 01:11:04,708
Sigue y te darás contra la pared.
1441
01:11:04,875 --> 01:11:06,333
Sus cargos
¡son extremadamente pesados!
1442
01:11:06,500 --> 01:11:09,166
¡Los testigos te reconocen!
¡Estás arriesgando tu cabeza!
1443
01:11:11,791 --> 01:11:14,500
Si esta es la sentencia,
será de acuerdo con mi destino.
1444
01:11:14,666 --> 01:11:15,625
¿Perdón?
1445
01:11:15,791 --> 01:11:17,958
Nací y morí el 22 de junio del 44.
1446
01:11:18,125 --> 01:11:21,041
Continúa con tus fórmulas,
¡no funcionan para mí!
1447
01:11:21,208 --> 01:11:23,041
- Es la verdad.
- ¡Cállate!
1448
01:11:23,208 --> 01:11:25,708
Soy el único que puede
sacarte de esto, ¡cállate!
1449
01:11:25,875 --> 01:11:27,791
- No te necesito.
- ¿Qué?
1450
01:11:27,958 --> 01:11:29,833
Soy inocente, no hay nada
que podamos hacer al respecto,
1451
01:11:30,000 --> 01:11:32,291
ni siquiera tú, es ontológico.
1452
01:11:32,458 --> 01:11:36,541
¿Sería una inocencia divina,
que escapa a todo juicio?
1453
01:11:37,041 --> 01:11:38,208
¡No! ¡No! ¡No!
1454
01:11:38,375 --> 01:11:40,416
Tu inocencia debe quedar
clara en el expediente.
1455
01:11:40,583 --> 01:11:42,583
Si no estás de acuerdo,
¡terminarás este juicio por tu cuenta!
1456
01:12:21,083 --> 01:12:23,458
Comisario Leclerc,
usted estaba en el PJ
1457
01:12:23,625 --> 01:12:27,333
los días 8 y 9 de abril de 1970
cuando Pierre Goldman fue arrestado.
1458
01:12:27,500 --> 01:12:30,375
Echemos un vistazo a las
condiciones de su custodia.
1459
01:12:30,541 --> 01:12:34,000
¿Qué le pareció cuando
llegó a la comisaría?
1460
01:12:34,166 --> 01:12:36,000
- Más bien calma.
- Con 2 botones que...
1461
01:12:36,166 --> 01:12:38,541
- habían saltado de mi abrigo.
- ¿Qué quiere decir con que "saltaron"?
1462
01:12:38,708 --> 01:12:41,375
Los policías comenzaron
su trabajo en la furgoneta.
1463
01:12:41,541 --> 01:12:43,291
Me insultaron e incluso
1464
01:12:43,458 --> 01:12:44,666
me golpearon.
1465
01:12:44,833 --> 01:12:45,875
- ¿Puede confirmar eso?
- No. No lo sé.
1466
01:12:46,041 --> 01:12:47,291
Nunca he oído hablar de ello.
1467
01:12:47,458 --> 01:12:49,416
Es la primera vez que lo menciona.
1468
01:12:49,583 --> 01:12:52,208
Viniendo de alguien
tan fastidioso como él,
1469
01:12:52,375 --> 01:12:53,333
debo notar que me es increíble.
1470
01:12:53,500 --> 01:12:55,766
- Es la verdad.
- Comisario, la noche del 8 de abril
1471
01:12:55,833 --> 01:12:58,041
usted dirige el
primer interrogatorio.
1472
01:12:58,208 --> 01:12:59,250
¿Cómo fué?
1473
01:12:59,416 --> 01:13:01,916
Al comienzo, le hicimos
preguntas generales.
1474
01:13:02,083 --> 01:13:05,250
Su círculo de contención,
sus barrios favoritos...
1475
01:13:05,416 --> 01:13:08,583
Pero inmediatamente él negó
los asesinatos de la farmacia.
1476
01:13:08,750 --> 01:13:11,958
- Ni siquiera habíamos empezado.
- ¡Estaba en máxima alerta !
1477
01:13:12,125 --> 01:13:13,791
- ¿En alerta?
- Sí.
1478
01:13:13,958 --> 01:13:15,000
¿Puedes explicarlo?
1479
01:13:15,166 --> 01:13:18,250
Antes de ser interrogado,
escucho a un policía decirle a otro:
1480
01:13:18,416 --> 01:13:20,500
"Tenemos al asesino
del bulevar Richard-Lenoir".
1481
01:13:20,666 --> 01:13:23,166
Entra otro policía,
me mira y dice:
1482
01:13:23,333 --> 01:13:26,500
"¿Tú fuiste el de las farmacéuticas?
Nunca te imaginé así".
1483
01:13:26,666 --> 01:13:28,083
¡Estaba en pánico!
1484
01:13:28,250 --> 01:13:31,416
En cuanto me preguntaron si
frecuentaba el zona de la Bastilla,
1485
01:13:31,583 --> 01:13:33,541
negué el crimen que
intentaban achacarme.
1486
01:13:33,708 --> 01:13:35,583
Que se calle.
1487
01:13:35,750 --> 01:13:37,625
¿Y qué pasó?
1488
01:13:38,291 --> 01:13:41,375
Lo negó todo. Los 4 robos.
1489
01:13:41,541 --> 01:13:44,875
Alrededor de la una de la
madrugada, admitió los 3 asaltos
1490
01:13:45,041 --> 01:13:47,708
pero siguió negando el del
bulevar Richard-Lenoir.
1491
01:13:47,875 --> 01:13:51,583
Se tomó la cabeza
entre las manos y dijo...
1492
01:13:51,750 --> 01:13:54,291
"Es posible cometer
un acto horrible
1493
01:13:54,458 --> 01:13:56,833
"en un momento de locura
y no recordarlo?"
1494
01:13:57,000 --> 01:13:59,750
No lo tomé como una confesión,
pensé que estaba confundido.
1495
01:14:00,750 --> 01:14:02,791
¿De verdad has dicho eso?
1496
01:14:02,958 --> 01:14:05,125
- Es posible.
- ¿Qué quieres decir con "posible"?
1497
01:14:05,291 --> 01:14:07,041
Es algo importante. ¿Lo has dicho?
1498
01:14:07,208 --> 01:14:08,875
¡Sí, si. Pero al día siguiente!
1499
01:14:09,041 --> 01:14:11,083
Una vez que las
confrontaciónes habían comenzado.
1500
01:14:11,250 --> 01:14:12,833
¿Por qué has dicho eso?
1501
01:14:13,000 --> 01:14:15,041
Porque...
cuando llegué a la PJ,
1502
01:14:15,208 --> 01:14:18,541
estaba convencido de que
mi inocencia saldría a la luz.
1503
01:14:18,708 --> 01:14:21,958
Pero al día siguiente, todos
los testigos me reconocieron.
1504
01:14:22,125 --> 01:14:25,958
Bien, lo admito, estaba
completamente desorientado.
1505
01:14:26,125 --> 01:14:27,916
Ya no entendía nada.
1506
01:14:28,083 --> 01:14:30,625
Hice esta pregunta
que no tenía sentido,
1507
01:14:30,791 --> 01:14:31,791
que era absurda.
1508
01:14:32,750 --> 01:14:36,041
Cuando dijiste eso,
¿no quisiste decir que
1509
01:14:36,208 --> 01:14:39,708
no eras responsable por
tus acciones en ese momento?
1510
01:14:39,875 --> 01:14:43,000
¡No! Usted no entiende.
¡Soy inocente!
1511
01:14:43,166 --> 01:14:44,250
Como un inocente,
1512
01:14:44,416 --> 01:14:46,541
te preguntabas
si eras culpable.
1513
01:14:46,708 --> 01:14:49,750
- Lo haré...
- Detenlo...
1514
01:14:49,916 --> 01:14:50,791
¡Silencio!
1515
01:14:50,958 --> 01:14:51,750
Mr. Leclerc,
1516
01:14:51,916 --> 01:14:55,708
puede confirmar que Goldman
le dijo eso a Ud. en la PJ?
1517
01:14:55,875 --> 01:14:56,958
Sí, estoy seguro.
1518
01:14:57,125 --> 01:14:59,958
¿Por qué no está en el
informe del interrogatorio?
1519
01:15:00,125 --> 01:15:02,083
Porque fue entre nosotros,
durante un descanso.
1520
01:15:02,250 --> 01:15:04,208
- Es su palabra contra la de él.
- Sí.
1521
01:15:05,000 --> 01:15:06,541
¿Entonces qué pasó?
1522
01:15:06,708 --> 01:15:09,458
Nada más, eran las 2 de la mañana,
estábamos cansados,
1523
01:15:09,625 --> 01:15:10,958
lo mandamos a la celda a dormir.
1524
01:15:11,541 --> 01:15:13,708
A la mañana siguiente,
usted procedió
1525
01:15:13,875 --> 01:15:15,500
con el reconocimiento por testigos.
1526
01:15:15,666 --> 01:15:17,000
¿Por qué tan rápido?
1527
01:15:17,166 --> 01:15:20,333
Porque algunos testigos ya
lo reconocieron por fotos,
1528
01:15:20,500 --> 01:15:23,041
tenía que confrontarlo
con ellos lo antes posible.
1529
01:15:23,208 --> 01:15:26,541
¿Puede contarnos en qué condiciones
esa identificación se realizó?
1530
01:15:26,708 --> 01:15:29,208
Como es usual, hemos traído
colegas de la misma edad que él,
1531
01:15:29,375 --> 01:15:31,125
se eliminaron todos
los signos distintivos,
1532
01:15:31,291 --> 01:15:32,666
relojes, corbatas, joyas,
1533
01:15:32,833 --> 01:15:34,000
y se les puso un impermeable
1534
01:15:34,166 --> 01:15:36,791
- para hacerlos menos reconocibles.
-¡Sr. Presidente!
1535
01:15:36,958 --> 01:15:40,375
Sin querer discutir las palabras
del profesional Comisario Leclerc,
1536
01:15:40,541 --> 01:15:43,958
hay que decir que yo estaba
sin afeitar y despeinado
1537
01:15:44,125 --> 01:15:46,375
- entre todos esos tipos limpios.
- Eso no es cierto.
1538
01:15:46,541 --> 01:15:47,375
¡No!
1539
01:15:47,541 --> 01:15:51,125
Me dieron una vieja maquina
de afeitar eléctrica de un solo cabezal.
1540
01:15:51,291 --> 01:15:54,083
Nunca he sido capaz de afeitarme
con una maquina eléctrica,
1541
01:15:54,250 --> 01:15:55,250
mi barba es demasiado dura.
1542
01:15:55,416 --> 01:15:57,041
Soy el inspector Goussard.
1543
01:15:57,208 --> 01:16:00,583
Yo estaba a cargo de Goldman
esa mañana y la maquina funcionaba.
1544
01:16:00,750 --> 01:16:01,750
¡Está mintiendo!
1545
01:16:01,916 --> 01:16:05,041
Le dije que no podía, me dijo
que lo intentara de todas formas.
1546
01:16:05,208 --> 01:16:06,833
Y me dijo: "No importa."
1547
01:16:07,000 --> 01:16:09,958
Fue entonces cuando me di cuenta
de que era un complot policial.
1548
01:16:10,125 --> 01:16:13,208
Nunca dije eso
y certifico que se afeitó.
1549
01:16:13,375 --> 01:16:16,833
Consigue una maquina de afeitar eléctrica
y haremos la prueba de inmediato.
1550
01:16:17,000 --> 01:16:18,833
Se afeitó delante de mí,
¡lo juro!
1551
01:16:19,000 --> 01:16:20,916
Inspector, por favor, siéntese.
1552
01:16:21,958 --> 01:16:24,208
Te ofrecen un afeitado,
1553
01:16:24,375 --> 01:16:26,375
no lo haces y te quejas.
1554
01:16:26,541 --> 01:16:28,333
No lo entiendo.
1555
01:16:28,500 --> 01:16:31,416
Es extraño que no insistieras.
1556
01:16:31,583 --> 01:16:34,500
¿Por qué no exigiste que te dejaran
lavarte, cambiarte y afeitarte?
1557
01:16:34,666 --> 01:16:37,541
Porque estaba convencido
de que nadie me reconocería.
1558
01:16:37,708 --> 01:16:38,541
Afrontémoslo.
1559
01:16:38,708 --> 01:16:41,875
Pero cuando te reconocieron,
¿por qué no protestaste?
1560
01:16:42,041 --> 01:16:42,916
Porque
1561
01:16:43,083 --> 01:16:46,333
estaba devastado,
fue una catástrofe.
1562
01:16:46,500 --> 01:16:49,458
Estaba perdiendo la cabeza,
no entendía nada.
1563
01:16:49,625 --> 01:16:53,541
No tenía más fuerza de voluntad, solo
para ser lo que sugerían, el culpable.
1564
01:16:53,708 --> 01:16:56,458
Superintendente, ¿mantiene
que Goldman estaba afeitado?
1565
01:16:56,625 --> 01:16:57,708
- Absolutamente.
- Es falso.
1566
01:16:57,875 --> 01:16:59,541
Todo esto no sería discutible
1567
01:16:59,708 --> 01:17:02,541
si tuviéramos las fotos
del reconocimiento.
1568
01:17:02,708 --> 01:17:04,583
¿Puede recordar al Tribunal...
1569
01:17:04,750 --> 01:17:08,125
por qué esas fotos
faltan en el expediente?
1570
01:17:08,291 --> 01:17:10,708
Hemos tenido un incidente técnico.
1571
01:17:10,875 --> 01:17:12,375
Dinos exactamente cuál.
1572
01:17:12,541 --> 01:17:14,833
Cuando quisimos utilizar
la cámara descubrimos que
1573
01:17:15,000 --> 01:17:16,750
los chicos se habían
olvidado de poner película.
1574
01:17:16,916 --> 01:17:18,625
O sea que la cámara no funcionaba,
1575
01:17:18,791 --> 01:17:21,541
así que tal vez la afeitadora
no funcionaba tampoco.
1576
01:17:25,366 --> 01:17:28,791
Sr. Comisario,
1577
01:17:28,958 --> 01:17:32,375
admite que al abrigo de
Goldman le faltaban 2 botones,
1578
01:17:32,541 --> 01:17:34,291
que su ropa estaba sucia
1579
01:17:34,458 --> 01:17:36,208
y que sólo había dormido
¿unas horas?
1580
01:17:36,375 --> 01:17:37,916
Y que tenía una
espesa barba negra.
1581
01:17:38,083 --> 01:17:39,750
No lo recuerdo.
1582
01:17:39,916 --> 01:17:42,625
El Sr. Goldman
releyó todas las actas.
1583
01:17:42,791 --> 01:17:45,083
Si el reconocimiento
hubiera sido amañado,
1584
01:17:45,250 --> 01:17:46,916
lo habría hecho notar.
1585
01:17:47,083 --> 01:17:49,583
Pero, pero... no ha dicho
ni una palabra al respecto.
1586
01:17:49,750 --> 01:17:53,250
Sabía que había sido
reconocido por 5 testigos.
1587
01:17:53,416 --> 01:17:55,750
A menos que pensara
que estos fallos
1588
01:17:55,916 --> 01:17:57,833
serían útiles más adelante.
1589
01:17:58,000 --> 01:17:59,500
¡Claro que no!
1590
01:17:59,666 --> 01:18:01,583
No todo el mundo engaña.
1591
01:18:01,750 --> 01:18:03,583
Su cliente aparentemente sí.
1592
01:18:03,750 --> 01:18:05,083
Sr. Comisario,
1593
01:18:05,625 --> 01:18:08,750
¿Por qué no tomaron las fotos
mas tarde? Era posible, ¿no?
1594
01:18:08,916 --> 01:18:10,291
Porque era demasiado tarde.
1595
01:18:10,458 --> 01:18:12,500
Di que estabas convencido de que
1596
01:18:12,666 --> 01:18:14,208
¡tu negocio estaba hecho!
1597
01:18:14,375 --> 01:18:17,875
Señora,
todo se ha hecho para acusarme.
1598
01:18:18,041 --> 01:18:21,291
El agente Quinet estaba
en el pasillo cuando me trajeron.
1599
01:18:21,458 --> 01:18:22,958
- ¡No es verdad!
- ¡Sí, lo es!
1600
01:18:23,125 --> 01:18:24,083
- ¡Estás mintiendo!
- ¡Sí, miento!
1601
01:18:24,250 --> 01:18:27,458
Me miró y le dijo a su colega:
1602
01:18:27,625 --> 01:18:30,208
"Él es el que me dio
en el estómago."
1603
01:18:30,375 --> 01:18:31,250
- "Qué basura."
-¡Está mintiendo!
1604
01:18:31,416 --> 01:18:33,125
No nos conocemos.
1605
01:18:33,291 --> 01:18:34,333
Él es el que miente.
1606
01:18:34,500 --> 01:18:36,666
Era el único blanco
entre mis amigos negros.
1607
01:18:36,833 --> 01:18:38,416
Nos miramos
directamente a los ojos.
1608
01:18:38,583 --> 01:18:41,208
Me llamó pequeño bastardo
y añadió a su colega
1609
01:18:41,375 --> 01:18:43,041
que ya no salía sin su arma.
1610
01:18:43,208 --> 01:18:44,666
¡Es un mentiroso!
1611
01:18:44,833 --> 01:18:46,958
Solo lo ví desde atrás del
espejo de doble vista.
1612
01:18:47,125 --> 01:18:49,916
- ¡Juro que digo la verdad!
- ¡Gracias! ¡Muchas gracias!
1613
01:18:50,083 --> 01:18:52,125
Vuelve a sentarte.
1614
01:18:52,291 --> 01:18:54,250
- ¡Silencio!
- Sr. Presidente,
1615
01:18:54,416 --> 01:18:57,416
es desagradable ser atacado como lo
estamos siendo nosotros en este caso.
1616
01:18:57,583 --> 01:19:01,541
En 25 años de profesión, esta es la
primera vez que alguien ha cuestionado
1617
01:19:01,708 --> 01:19:03,833
nuestro sistema de reconocimiento.
1618
01:19:04,000 --> 01:19:07,625
Lo diré con toda firmeza,
todo se ha hecho según las normas.
1619
01:19:07,791 --> 01:19:09,625
Soy inflexible en lo de no afeitarme
1620
01:19:09,791 --> 01:19:11,875
y como encontré al
agente Quinet en el pasillo.
1621
01:19:12,041 --> 01:19:13,541
Yo no digo que...
que el comisario Leclerc,
1622
01:19:13,708 --> 01:19:15,708
con todo su profesionalismo,
1623
01:19:15,875 --> 01:19:18,333
haya conspirado en contra mia,
1624
01:19:18,500 --> 01:19:20,458
pero que estaba convencido
de mi culpabilidad.
1625
01:19:20,625 --> 01:19:23,583
Dado que los culpables
a menudo escapan a la justicia,
1626
01:19:23,750 --> 01:19:28,333
quería hacer su jugada
poniendo en escena mi presentación.
1627
01:19:28,500 --> 01:19:30,541
Lo diré otra vez,
1628
01:19:30,708 --> 01:19:32,500
es imposible
que se hayan cruzado.
1629
01:19:32,666 --> 01:19:35,833
El Sr. Goldman tiene un profundo
desprecio por el trabajo policial.
1630
01:19:36,000 --> 01:19:40,166
Habla de su falta de inteligencia,
incompetencia, vulgaridad...
1631
01:19:40,333 --> 01:19:44,041
¡Es más, no es verdad!
¡Goldman miente descaradamente!
1632
01:19:44,208 --> 01:19:48,208
Ese día, fui directamente a la
oficina del comisario Leclerc.
1633
01:19:50,166 --> 01:19:52,333
Sólo dilo,
¡que estuve en tu oficina!
1634
01:19:52,916 --> 01:19:54,083
La oficina de al lado,
1635
01:19:54,250 --> 01:19:57,208
la de reconocimiento,
¿verdad?
1636
01:19:57,958 --> 01:20:00,041
Comisario, usted confirma
que su oficina es contigua
1637
01:20:00,208 --> 01:20:02,708
a aquella en la que tuvo
lugar la identificación?
1638
01:20:02,875 --> 01:20:04,583
- Sí.
- Y que se puede ver
1639
01:20:04,750 --> 01:20:07,333
a través de un espejo bidireccional
la otra habitación?
1640
01:20:07,500 --> 01:20:08,916
- Sí.
- Pero entonces,
1641
01:20:09,083 --> 01:20:11,916
según M. Quinet,
pasó muchos largos minutos
1642
01:20:12,083 --> 01:20:14,875
esperando a que sus
colegas se instalen.
1643
01:20:15,041 --> 01:20:18,333
Esperaban la llegada de Goldman
en cualquier momento.
1644
01:20:18,500 --> 01:20:23,125
Es obvio que el Sr. Quinet puede haber
visto cosas en esta habitación.
1645
01:20:23,291 --> 01:20:25,708
- ¿Lo reconoces?
- Es una posibilidad.
1646
01:20:25,875 --> 01:20:29,000
Sr. Quinet, usted confirma
que fue directamente a la oficina
1647
01:20:29,166 --> 01:20:30,333
del comisario?
1648
01:20:30,875 --> 01:20:32,125
No, no directamente.
1649
01:20:32,291 --> 01:20:35,166
¿Entonces dónde estaba?
1650
01:20:35,333 --> 01:20:37,166
¿En el pasillo,
como dice el Sr. Goldman?
1651
01:20:37,333 --> 01:20:39,333
¡No, no estaba en el pasillo!
1652
01:20:39,916 --> 01:20:42,375
Comisario, no entendemos nada.
1653
01:20:43,125 --> 01:20:44,916
¿Hay varios pasillos en su PJ?
1654
01:20:45,083 --> 01:20:46,416
Sólo hay uno.
1655
01:20:46,583 --> 01:20:49,291
El Sr. Goldman tiene razón. Puede
que se haya cruzado con el Sr. Quinet.
1656
01:20:52,166 --> 01:20:54,791
Sr. Quinet...
1657
01:20:54,958 --> 01:20:57,375
- ¡Inocente! ¡Inocente!
- ¡Silencio!
1658
01:20:57,541 --> 01:21:00,583
- ¡Goldman, Inocente!
- ¡Silencio!
1659
01:21:02,583 --> 01:21:03,958
¡Silencio!
1660
01:21:04,125 --> 01:21:07,500
¡Goldman, Inocente!
1661
01:21:07,666 --> 01:21:08,833
-¡Tomen asiento!
1662
01:21:09,000 --> 01:21:11,666
- ¡Goldman, Inocente!
- ¡Tomen asiento!
1663
01:21:11,833 --> 01:21:13,416
Tomen asiento.
1664
01:21:13,583 --> 01:21:16,916
Sr. Quinet, ¿dónde estaba usted
justo antes del reconocimiento?
1665
01:21:17,083 --> 01:21:19,541
¡Estaba conmigo en el pasillo!
1666
01:21:19,708 --> 01:21:22,583
-Niega obstinadamente lo obvio.
-¡Esto es una parodia de la justicia!
1667
01:21:22,750 --> 01:21:24,166
Los miembros del jurado
interrumpen el procedimiento.
1668
01:21:24,333 --> 01:21:26,708
La defensa alega
a cada paso...
1669
01:21:26,875 --> 01:21:30,333
El Código de Procedimiento Penal establece
que los abogados deben hablar por turnos
1670
01:21:30,450 --> 01:21:32,300
y que los jurados no pueden
hacer preguntas
1671
01:21:32,375 --> 01:21:33,458
sin notificárselo al presidente.
1672
01:21:33,625 --> 01:21:34,500
¡No, no, no, no!
1673
01:21:34,666 --> 01:21:37,250
Les recuerdo el artículo 310
sobre el poder del presidente
1674
01:21:37,416 --> 01:21:38,625
que autoriza a los jurados
1675
01:21:38,791 --> 01:21:41,208
a hacer tantas preguntas como deseen
1676
01:21:41,375 --> 01:21:43,458
- sin expresar su opinión.
- Sí...
1677
01:21:43,625 --> 01:21:45,458
Jurados, por favor,
1678
01:21:45,625 --> 01:21:47,625
pidan la palabra
antes de hablar.
1679
01:21:47,791 --> 01:21:51,083
Señores de la defensa, por favor
esperen hasta que la fiscalía
1680
01:21:51,250 --> 01:21:53,583
- termine antes de hablar.
- Gracias, Sr. Presidente.
1681
01:21:53,750 --> 01:21:56,041
Mr. Kiejman, hemos terminado aquí
1682
01:21:56,208 --> 01:21:58,125
con esta historia del reconocimiento.
1683
01:21:58,291 --> 01:22:02,791
No hemos terminado en absoluto.
Discúlpeme, por favor. Sr. Bailiff...
1684
01:22:14,833 --> 01:22:16,375
Acérquense, caballeros.
1685
01:22:17,125 --> 01:22:18,125
Por aquí..
1686
01:22:25,208 --> 01:22:29,000
Estos 5 hombres son los 5 policías
alineados con Pierre Goldman
1687
01:22:29,166 --> 01:22:30,833
el día de reconocimiento.
1688
01:22:42,916 --> 01:22:46,833
Y esta es una ampliación de la
1689
01:22:47,458 --> 01:22:49,958
fotografía antropométrica
policial de Pierre Goldman
1690
01:22:50,541 --> 01:22:54,208
tomada el 11 de abril de 1970
al final de su detención policial.
1691
01:22:55,625 --> 01:22:58,250
Es decir, el día después
del reconocimiento.
1692
01:23:00,625 --> 01:23:03,291
Si la policía no presentó
una foto, puede ser
1693
01:23:03,458 --> 01:23:05,083
porque ocultaba algo.
1694
01:23:26,625 --> 01:23:29,833
Sr. Oswaldo Baretto, en su
juventud usted ha sido un
1695
01:23:30,000 --> 01:23:32,541
oponente a la dictadura
venezolana de Jimenez,
1696
01:23:32,708 --> 01:23:37,916
que le valió años de prisión
y varios meses en la clandestinidad
1697
01:23:38,083 --> 01:23:40,916
antes de huir a París a
finales de los años 50,
1698
01:23:41,083 --> 01:23:45,250
donde continuó sus estudios
y se doctoró en sociología.
1699
01:23:45,416 --> 01:23:47,958
Aunque sea un intelectual,
1700
01:23:48,125 --> 01:23:51,250
sigue dedicando su
vida a la lucha armada.
1701
01:23:51,916 --> 01:23:54,833
Te uniste a Ben Bella
en Argelia en 1964,
1702
01:23:55,000 --> 01:23:57,000
luego fuiste a Checoslovaquia
1703
01:23:57,166 --> 01:23:59,708
dónde participaste de
los eventos estudiantiles
1704
01:23:59,875 --> 01:24:01,208
de la Primavera de Praga.
1705
01:24:01,375 --> 01:24:04,791
Vuelves a Cuba, donde te encuentras
con tu amigo Régis Debray,
1706
01:24:04,958 --> 01:24:07,041
que conociste durante
tus años de estudio.
1707
01:24:07,208 --> 01:24:09,750
Fue también en Cuba,
unos años más tarde,
1708
01:24:09,916 --> 01:24:11,666
donde conociste a Pierre Goldman.
1709
01:24:11,833 --> 01:24:14,875
¿Cómo lo convenciste para
que se uniera a la guerrilla?
1710
01:24:15,041 --> 01:24:17,708
No le convencí. El insistió.
1711
01:24:17,875 --> 01:24:20,708
Por el contrario,
yo pensé que un francés
1712
01:24:20,875 --> 01:24:22,625
no tenía cabida entre nosotros.
1713
01:24:22,791 --> 01:24:24,041
Oh, sí, ¿por qué?
1714
01:24:24,750 --> 01:24:28,541
Por lo que le había
pasado a Régis en Bolivia.
1715
01:24:28,708 --> 01:24:30,333
Prisión, tortura...
1716
01:24:30,791 --> 01:24:34,416
Intenté disuadirle de venir,
pero sin ningún éxito.
1717
01:24:34,583 --> 01:24:36,875
¿Cómo intentaste disuadirle?
1718
01:24:38,000 --> 01:24:40,291
Le pregunté si
estaba listo para morir
1719
01:24:40,458 --> 01:24:42,791
bajo tortura, o una bala enemiga
1720
01:24:42,958 --> 01:24:45,208
por una causa
que no era la suya.
1721
01:24:45,916 --> 01:24:49,916
Él respondió que estaba listo
y que eso era todo lo que quería.
1722
01:24:50,833 --> 01:24:54,083
En septiembre de 1969,
dejaste Venezuela
1723
01:24:54,250 --> 01:24:57,125
con Goldman para volver a París.
1724
01:24:57,291 --> 01:24:58,750
¿Por qué tanta prisa...
1725
01:24:58,916 --> 01:25:00,041
en dejar su país?
1726
01:25:00,875 --> 01:25:02,541
Porque todo había terminado.
1727
01:25:03,125 --> 01:25:06,000
Los tanques detuvieron
la revuelta en Praga.
1728
01:25:06,166 --> 01:25:08,666
El Che había muerto,
Cuba se había asentado.
1729
01:25:09,458 --> 01:25:11,041
La revolución había terminado.
1730
01:25:11,208 --> 01:25:14,833
En París, ¿usted tenía
una gran suma de dinero
1731
01:25:15,000 --> 01:25:17,291
que podría provenir
de un robo en Venezuela?
1732
01:25:17,458 --> 01:25:19,833
- No tenía nada.
- ¿De qué vives?
1733
01:25:20,458 --> 01:25:22,958
- Me las arreglo.
- Pero los primeros meses,
1734
01:25:23,125 --> 01:25:25,375
Pierre Goldman
te alojó en su estudio.
1735
01:25:25,541 --> 01:25:27,250
Así es, pero...
1736
01:25:28,375 --> 01:25:30,416
¿Qué tiene que ver esto
con el caso, Sr. Presidente?
1737
01:25:30,583 --> 01:25:34,250
Nos preguntamos sobre la naturaleza
exacta de los lazos que te unían
1738
01:25:34,416 --> 01:25:36,208
a Pierre Goldman en el
momento del incidente.
1739
01:25:36,375 --> 01:25:38,416
Es un amigo, eso es todo.
1740
01:25:38,583 --> 01:25:39,791
¿Sólo amigos?
1741
01:25:39,958 --> 01:25:41,583
¿No tenían ninguna
actividad en común?
1742
01:25:41,750 --> 01:25:42,541
No.
1743
01:25:42,708 --> 01:25:43,791
Nada.
1744
01:25:44,458 --> 01:25:47,875
Joël Lautric,
La coartada de Pierre Goldman,
1745
01:25:48,041 --> 01:25:51,000
dijo a los oficiales de policía
que el 24 de diciembre de 1969,
1746
01:25:51,166 --> 01:25:52,958
5 días después del acontecimiento,
1747
01:25:53,125 --> 01:25:56,166
le habrías preguntado si Goldman
podría haber estado detrás
1748
01:25:56,333 --> 01:25:57,541
de los asesinatos
de las farmacéuticas.
1749
01:25:59,083 --> 01:25:59,958
¿Puede confirmarlo?
1750
01:26:01,083 --> 01:26:01,875
Sí.
1751
01:26:02,791 --> 01:26:04,291
¿Por qué esa preocupación
1752
01:26:04,458 --> 01:26:06,208
cuando nadie sospechaba?
1753
01:26:08,625 --> 01:26:12,625
Había leído en la prensa los
acontecimientos en la farmacia.
1754
01:26:13,083 --> 01:26:17,208
Y sabía que en ese momento,
Pierre tenía problemas de dinero.
1755
01:26:17,875 --> 01:26:21,583
De vez en cuando cometía
algunos pequeños robos.
1756
01:26:21,750 --> 01:26:24,000
Se me pasó por la cabeza,
eso es todo.
1757
01:26:24,541 --> 01:26:26,750
Tengo una hipótesis
completamente diferente.
1758
01:26:26,916 --> 01:26:29,750
Que usted es un opositor sudamericano
con experiencia en actividades ilegales
1759
01:26:29,916 --> 01:26:31,375
y encubiertas,
1760
01:26:31,541 --> 01:26:35,083
y no quería que la policía
metiera sus narices en tus asuntos.
1761
01:26:35,250 --> 01:26:38,458
Si Goldman tenía los
asesinatos en su espalda,
1762
01:26:39,166 --> 01:26:42,583
necesitarías dejar su apartamento
y cortar todos los lazos.
1763
01:26:45,083 --> 01:26:46,583
Sr. Presidente,
1764
01:26:47,791 --> 01:26:49,583
nunca he abandonado a un amigo.
1765
01:26:50,333 --> 01:26:51,750
Hiciera lo que hiciera.
1766
01:26:51,916 --> 01:26:54,666
No se han vuelto a ver hasta hoy.
1767
01:26:58,250 --> 01:27:01,750
Entonces, ¿por qué le hizo
esa pregunta a Joël Lautric,
1768
01:27:01,916 --> 01:27:03,916
si no creías que pudiera hacerlo?
1769
01:27:06,166 --> 01:27:09,083
Aquí vamos otra vez,
¿por qué querrías saber
1770
01:27:09,250 --> 01:27:11,458
si Goldman fue el autor de
los asesinatos de la farmacia,
1771
01:27:11,625 --> 01:27:15,541
preguntandole al Sr. Lautric,
del 24 de diciembre de 1969,
1772
01:27:15,708 --> 01:27:20,333
cuando ni X2 había hablado
ni la policía sospechaba de él.
1773
01:27:22,791 --> 01:27:25,041
Sólo para tranquilizarme,
Sr. Presidente.
1774
01:27:26,375 --> 01:27:28,750
¿Y Mr Lautric te tranquilizó?
1775
01:27:28,916 --> 01:27:29,750
Sí.
1776
01:27:50,041 --> 01:27:52,916
Sr., confirme al secretario
su nombre completo, fecha
1777
01:27:53,083 --> 01:27:55,833
y lugar de nacimiento,
profesión y dirección.
1778
01:27:56,000 --> 01:28:00,791
Lautric Joël, nacido el 18 de
agosto del '44 en Pointe-à-Pitre,
1779
01:28:00,958 --> 01:28:02,916
vivo en Trois-Rivières,
en Guadalupe,
1780
01:28:03,083 --> 01:28:04,666
profesor sustituto.
1781
01:28:05,291 --> 01:28:09,500
Antes de prestar declaración,
el tribunal debe tomarle juramento.
1782
01:28:09,666 --> 01:28:12,125
¿Juras hablar sin odio, sin miedo,
1783
01:28:12,291 --> 01:28:15,041
decir toda la verdad
¿y nada más que la verdad?
1784
01:28:15,208 --> 01:28:16,583
Sí, lo juro.
1785
01:28:18,583 --> 01:28:22,583
Goldman afirmó que el
19 de diciembre de 1969,
1786
01:28:22,875 --> 01:28:25,166
se presentó en su domicilio,
en el 47 rue de Turenne,
1787
01:28:25,333 --> 01:28:28,500
tras abandonar su plan
de atacar una cremería,
1788
01:28:28,666 --> 01:28:33,250
y se fue después de las 8 pm,
exactamente a la hora del crimen.
1789
01:28:33,416 --> 01:28:37,125
El tambien dijo, que su hermana
Annick, estaba en su casa
1790
01:28:37,291 --> 01:28:41,208
con su novio, Alain Caprice, y
que le había abierto la puerta.
1791
01:28:42,166 --> 01:28:46,583
Sus 3 testimonios son importantes,
pero desde su primera declaración,
1792
01:28:46,750 --> 01:28:48,833
usted y los otros dos testigos no
1793
01:28:49,000 --> 01:28:52,791
dejan de contradecirse sobre la hora
y el día de la presencia de Goldman.
1794
01:28:52,958 --> 01:28:55,500
Lo entiendo,
pero ahora estoy seguro.
1795
01:28:55,666 --> 01:28:56,958
Déjame terminar.
1796
01:28:57,750 --> 01:29:02,208
En tu primera audiencia con
la policía el 9 de abril de 1970,
1797
01:29:02,375 --> 01:29:05,916
dijiste que Goldman fue a
tu casa una noche de diciembre,
1798
01:29:06,083 --> 01:29:08,833
pero no diste ni el día ni la hora.
1799
01:29:09,000 --> 01:29:12,041
Unos días después,
especificaste una fecha,
1800
01:29:12,208 --> 01:29:14,500
pero sin poder especificar la hora.
1801
01:29:15,250 --> 01:29:18,541
Luego, durante el primer juicio,
especificaste la hora,
1802
01:29:18,708 --> 01:29:20,333
sin poder especificar la fecha.
1803
01:29:20,500 --> 01:29:22,375
Y eso es sólo un resumen.
1804
01:29:22,541 --> 01:29:24,000
- Oh...
- ¡Shhh!
1805
01:29:25,708 --> 01:29:27,250
Sr. Lautric...
1806
01:29:28,750 --> 01:29:32,708
¿Estuvo Goldman en su casa
el 19 de diciembre de 1969?
1807
01:29:36,125 --> 01:29:38,500
Sí, Pierre Goldman
estuvo en mi casa.
1808
01:29:39,208 --> 01:29:40,958
¿Puede decirnos la hora?
1809
01:29:41,125 --> 01:29:44,666
Llegó a las 19:30
y se fue a las 20:30.
1810
01:29:45,916 --> 01:29:48,375
Mr. Lautric, le recuerdo que
está hablando bajo juramento.
1811
01:29:48,541 --> 01:29:49,958
Su testimonio es vital.
1812
01:29:51,333 --> 01:29:53,458
¿Está seguro del día y la hora?
1813
01:29:53,625 --> 01:29:54,916
Sí, estoy seguro.
1814
01:29:55,083 --> 01:29:58,625
Enhorabuena, su memoria
es cada vez más precisa
1815
01:29:58,791 --> 01:30:01,750
cuanto más tiempo pasa, desafíando
las leyes de la naturaleza.
1816
01:30:01,916 --> 01:30:04,333
Podríamos usarlo como conejillo
de indias para la ciencia.
1817
01:30:04,500 --> 01:30:06,416
¡Aberrante!
1818
01:30:06,958 --> 01:30:08,916
Señoras y señores del jurado,
1819
01:30:09,083 --> 01:30:12,833
en el 1er. juicio, el Sr. Lautric
confirmó que Pierre Goldman
1820
01:30:13,000 --> 01:30:15,625
estuvo en su casa el 19 de diciembre,
el día del doble asesinato,
1821
01:30:15,791 --> 01:30:18,708
pero sobre las horas,
parecía menos preciso.
1822
01:30:18,875 --> 01:30:21,458
Dijo que vino sobre
las 7 de la tarde,
1823
01:30:21,625 --> 01:30:25,375
y luego se fue justo
antes o después de las 8 p.m,
1824
01:30:25,541 --> 01:30:27,541
5 minutos antes
del doble asesinato.
1825
01:30:28,333 --> 01:30:31,041
Pierre Goldman siempre
ha dicho que ese día
1826
01:30:31,208 --> 01:30:32,875
tenía dolor de muelas,
1827
01:30:33,041 --> 01:30:35,166
que había ido al
hospital el día anterior
1828
01:30:35,333 --> 01:30:36,833
a recibir un calmante.
1829
01:30:37,000 --> 01:30:39,291
Al día siguiente,
el efecto había cesado,
1830
01:30:39,458 --> 01:30:40,958
y el dolor había regresado peor
1831
01:30:41,125 --> 01:30:43,041
hasta el punto de volverlo loco,
1832
01:30:43,208 --> 01:30:45,583
y que había ido a casa del
Sr. Lautric por una aspirina,
1833
01:30:45,750 --> 01:30:47,041
pero que él no tenía.
1834
01:30:47,208 --> 01:30:51,583
Dada la proximidad del apartamento
del Sr. Lautric con la farmacia,
1835
01:30:51,750 --> 01:30:54,750
y si Goldman dejó el apartamento
1836
01:30:54,916 --> 01:30:56,500
5 minutos antes del robo...
1837
01:30:58,125 --> 01:31:02,250
es exactamente el tiempo que tardó
en llegar a la farmacia.
1838
01:31:02,416 --> 01:31:05,208
Dada su urgente necesidad
de encontrar aspirinas,
1839
01:31:05,375 --> 01:31:08,125
todo nos lleva naturalmente
a la escena del crimen.
1840
01:31:11,791 --> 01:31:13,833
¡Shhh!
1841
01:31:17,653 --> 01:31:19,700
¿Cuál es tu respuesta, Sr. Lautric?
1842
01:31:20,208 --> 01:31:23,625
Hoy, estoy seguro
que Pierre Goldman
1843
01:31:23,791 --> 01:31:26,333
estuvo en mi casa ese día
hasta las 20:30.
1844
01:31:26,500 --> 01:31:28,708
Le doy mi palabra,
mi palabra de oficial.
1845
01:31:28,875 --> 01:31:30,291
¿Oficial? ¿Qué significa?
1846
01:31:30,458 --> 01:31:32,958
Soy oficial de reserva
en el ejército francés.
1847
01:31:33,125 --> 01:31:36,375
- Si Ud. lo dice.
- ¿Puedo irme ya?
1848
01:31:37,833 --> 01:31:39,500
¿Tiene alguna pregunta?
1849
01:31:39,666 --> 01:31:40,916
Sí, Sr. Presidente.
1850
01:31:41,791 --> 01:31:44,791
Mr., según sus primeras
declaraciones a la policía,
1851
01:31:44,958 --> 01:31:49,083
le habría dicho a Oswaldo Baretto
que Pierre Goldman estaba en su casa
1852
01:31:49,250 --> 01:31:51,291
cuando los farmacéuticos
fueron asesinados.
1853
01:31:51,458 --> 01:31:54,833
En ese momento, no era
para encubrirlo con la policía,
1854
01:31:55,000 --> 01:31:56,708
que aún no lo sabía,
1855
01:31:56,875 --> 01:31:59,625
- ¿fue solo tranquilizar a un amigo?
- Sí.
1856
01:31:59,791 --> 01:32:02,791
- ¿Lo hiciste sin dudarlo?
- Sí, señor.
1857
01:32:02,958 --> 01:32:05,750
¿Porqué?
¿Te pidió Goldman que lo hicieras?
1858
01:32:05,916 --> 01:32:06,833
No, él no me lo pidió.
1859
01:32:07,000 --> 01:32:09,958
- ¿Lo hiciste espontáneamente?
- Sí.
1860
01:32:11,250 --> 01:32:13,000
Mi pregunta es muy sencilla.
1861
01:32:13,166 --> 01:32:16,791
Cubriste a Goldman
con ese camarada.
1862
01:32:16,958 --> 01:32:19,458
¿Por qué no con la policía,
1863
01:32:19,625 --> 01:32:21,833
y limpiar su nombre de esa manera?
1864
01:32:22,000 --> 01:32:24,916
En vez de eso,
durante tu primera declaración,
1865
01:32:25,083 --> 01:32:27,125
alegaste que Goldman
no estuvo en tu casa,
1866
01:32:27,291 --> 01:32:31,083
e incluso lo condenaste, describiéndolo
como peligroso y violento.
1867
01:32:32,708 --> 01:32:34,625
Adelante, Sr. Lautric.
1868
01:32:39,166 --> 01:32:42,291
Después del arresto de Pierre,
la policía vino a mi casa.
1869
01:32:42,458 --> 01:32:45,875
Pusieron el apartamento patas
arriba y me llevaron a la fuerza.
1870
01:32:46,041 --> 01:32:47,958
En el camino, me gritaron
1871
01:32:48,125 --> 01:32:51,000
y dejaron claro que Pierre era...
1872
01:32:52,458 --> 01:32:55,166
sospechoso del asesinato
de las farmacéuticas.
1873
01:32:56,041 --> 01:32:58,208
Me hablaron de un cómplice mulato.
1874
01:32:58,375 --> 01:33:00,500
Entré en pánico,
tenía miedo de ir a la cárcel.
1875
01:33:00,666 --> 01:33:01,958
Dije cualquier cosa.
1876
01:33:02,791 --> 01:33:05,625
Pensé primero en mí.
Quería salir de los problemas.
1877
01:33:07,750 --> 01:33:08,916
Estoy avergonzado...
1878
01:33:09,750 --> 01:33:11,041
terriblemente.
1879
01:33:15,541 --> 01:33:17,833
Pierre, amigo mío,
le ruego me disculpe.
1880
01:33:19,916 --> 01:33:21,250
Gracias, Sr. Lautric.
1881
01:33:21,416 --> 01:33:22,791
Los debates finalizaron.
1882
01:33:22,958 --> 01:33:26,208
Pasaremos a los alegatos finales.
Tomaremos un receso.
1883
01:33:35,166 --> 01:33:39,083
Salir del gueto,
escapar del oscurantismo,
1884
01:33:39,250 --> 01:33:41,750
sólo había
sionismo o comunismo.
1885
01:33:41,916 --> 01:33:44,541
Este es un aspecto
fundamental del judaísmo.
1886
01:33:44,708 --> 01:33:50,541
No el aspecto religioso, sino el vínculo
con el universalismo y la historicidad.
1887
01:33:51,083 --> 01:33:54,166
La de la emblemática historia
de los judíos revolucionarios,
1888
01:33:54,333 --> 01:33:57,416
Bund, FTP-MOI, mencheviques.
1889
01:33:58,666 --> 01:34:00,666
En sus círculos corría una broma:
1890
01:34:00,833 --> 01:34:03,833
"¿Por qué no hablamos yiddish
en la oficina del JCR?"
1891
01:34:04,000 --> 01:34:05,791
La respuesta era siempre la misma:
1892
01:34:05,958 --> 01:34:08,083
"Para que Rachid pueda
participar en el debate".
1893
01:34:10,125 --> 01:34:13,500
No se puede entender
a Pierre Goldman si no entiendes
1894
01:34:13,666 --> 01:34:16,625
el impacto de su historia
familiar en su personalidad
1895
01:34:16,791 --> 01:34:18,250
y sus luchas.
1896
01:34:20,458 --> 01:34:21,291
¿Qué pasa?
1897
01:34:22,125 --> 01:34:23,875
¿Qué le parece?
1898
01:34:24,041 --> 01:34:27,375
No vas a alegar.
Tres alegatos es demasiado.
1899
01:34:27,541 --> 01:34:29,375
Emile, ¿estás de acuerdo?
-Sí, lo estoy.
1900
01:34:29,541 --> 01:34:31,291
Por cierto, creo que es mejor..
1901
01:34:31,458 --> 01:34:34,458
- si declaro último.
- ¿Qué? No. ¿Porque?
1902
01:34:34,625 --> 01:34:36,750
Por el vínculo entre ustedes.
1903
01:34:36,916 --> 01:34:38,958
¿Qué quieres decir?
1904
01:34:39,125 --> 01:34:41,416
Bueno... ¿Cómo puedo decirlo ... Yo...
1905
01:34:41,833 --> 01:34:44,250
Es mejor si el abogado israelita
1906
01:34:44,416 --> 01:34:45,500
no es el que habla al último.
1907
01:34:45,666 --> 01:34:48,375
No. He basado todo
mi caso en la duda.
1908
01:34:48,541 --> 01:34:49,583
Terminaremos con esto.
1909
01:34:49,750 --> 01:34:52,625
ño te preocupes, mi judaísmo
no se mostrará en ninguna parte.
1910
01:34:52,791 --> 01:34:54,500
Bien, no insistiré.
1911
01:34:54,666 --> 01:34:57,458
Creo que es una lástima que
su judaísmo no se muestre.
1912
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
¿Por qué?
1913
01:34:59,041 --> 01:35:01,625
Tú y Pierre son dos judíos polacos
nacidos en Francia,
1914
01:35:01,791 --> 01:35:04,375
criados por padres pobres
que habían vivido la guerra.
1915
01:35:04,541 --> 01:35:07,250
Comparten un pasado común,
¿por qué ocultarlo?
1916
01:35:07,416 --> 01:35:08,916
No tiene nada que ver con el caso.
1917
01:35:09,083 --> 01:35:10,541
Pero tiene que ver contigo.
1918
01:35:10,708 --> 01:35:14,583
Es esta emoción la que el
tribunal y el jurado deben sentir.
1919
01:35:15,875 --> 01:35:19,583
No me siento cómodo con eso.
Me atendré a los hechos.
1920
01:35:19,750 --> 01:35:21,375
Creo que te equivocas.
1921
01:35:29,083 --> 01:35:30,750
Lo llaman el "juicio del siglo".
1922
01:35:30,916 --> 01:35:33,041
Aunque el siglo aún no está terminado.
1923
01:35:34,666 --> 01:35:38,875
Han criticado severamente la
institución del jurado, haciendo
1924
01:35:39,041 --> 01:35:41,750
acusaciones a los pequeños notables
como se considera a los jurados.
1925
01:35:41,916 --> 01:35:45,666
El acusado debe, según algunos,
ser juzgado por sus iguales.
1926
01:35:46,833 --> 01:35:49,083
Una concepción singular de justicia
1927
01:35:49,250 --> 01:35:51,541
que daría resultados más terribles
1928
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
que los de
nuestra institución,
1929
01:35:53,291 --> 01:35:55,333
que tiene el mérito
de ser inequívoca.
1930
01:35:57,666 --> 01:35:59,958
Quiero hablar en nombre de Francia.
1931
01:36:00,666 --> 01:36:03,125
La verdadera,
la de los trabajadores,
1932
01:36:03,291 --> 01:36:04,916
la de la gente honrada.
1933
01:36:05,791 --> 01:36:08,333
De aquellos en cuyo nombre
debe hacerse justicia.
1934
01:36:08,500 --> 01:36:10,916
¿Qué dicen de nosotros?
Que todo es falso,
1935
01:36:11,083 --> 01:36:13,458
que viene de arriba,
que nos han dado órdenes.
1936
01:36:13,653 --> 01:36:16,375
Que los poderes fácticos quieren
quedar bien con la intelectualidad,
1937
01:36:16,541 --> 01:36:17,708
incluso si eso implica
sabotear a la policía
1938
01:36:17,875 --> 01:36:19,041
y a la justicia.
1939
01:36:22,791 --> 01:36:24,416
Pierre Goldman...
1940
01:36:26,166 --> 01:36:27,958
tus fechorías llevadas
a cabo tan abiertamente
1941
01:36:28,125 --> 01:36:31,000
hacen gala de una insoportable
sensación de impunidad
1942
01:36:32,083 --> 01:36:36,541
Soñabas con ser un guerrillero urbano
capaz de perderse entre la multitud,
1943
01:36:36,708 --> 01:36:40,791
pero la revolución se ha convertido
en un bien de consumo tambien.
1944
01:36:42,000 --> 01:36:44,791
Te vendiste como insurgente,
1945
01:36:44,958 --> 01:36:46,291
un rebelde listo para cualquier lucha,
1946
01:36:46,458 --> 01:36:48,583
pero te has integrado
al sistema capitalista
1947
01:36:48,750 --> 01:36:51,833
que querías destruir.
Y te convirtiste en un notable.
1948
01:36:52,000 --> 01:36:55,000
Un notable entre los notables.
Un notable que escribió un libro,
1949
01:36:55,166 --> 01:36:57,041
un libro que se vende muy bien, si.
1950
01:36:57,208 --> 01:36:58,041
Te has convertido en
1951
01:36:58,208 --> 01:36:59,875
el niño mimado de un
pequeño medio intelectual
1952
01:37:00,041 --> 01:37:03,708
y de los círculos literarios que
deliran de simpatía por tus fechorías.
1953
01:37:05,666 --> 01:37:08,416
Escriben que estás condenado
por judío e izquierdista.
1954
01:37:08,583 --> 01:37:11,541
¿Pero se atreverán a escribir
que has sido absuelto
1955
01:37:11,708 --> 01:37:13,291
por ser judío e izquierdista?
1956
01:37:14,333 --> 01:37:15,541
¡Juicio falso!
1957
01:37:16,583 --> 01:37:18,125
Juicio a la justicia.
1958
01:37:19,000 --> 01:37:19,833
Estamos aquí
1959
01:37:20,000 --> 01:37:22,375
para juzgar a un hombre,
no a una institución.
1960
01:37:22,541 --> 01:37:26,375
Damas y caballeros del jurado,
no se dejen engañar.
1961
01:37:26,541 --> 01:37:29,291
Pierre Goldman
fue condenado en 1ª instancia
1962
01:37:29,458 --> 01:37:33,666
a cadena perpetua por
una y solo una razón,
1963
01:37:33,833 --> 01:37:35,125
¡El es culpable!
1964
01:37:37,583 --> 01:37:39,250
El papel del fiscal
1965
01:37:39,416 --> 01:37:41,291
es no apoyar la
acusación a toda costa.
1966
01:37:41,458 --> 01:37:44,208
Voy a ceñirme a los hechos
y a examinar rigurosamente
1967
01:37:44,375 --> 01:37:47,958
las circunstancias que determinan
la culpabilidad del acusado.
1968
01:37:48,125 --> 01:37:51,000
Varios testigos vieron
al autor del doble asesinato.
1969
01:37:51,166 --> 01:37:53,833
el agente Quinet,
que luchó con él
1970
01:37:54,000 --> 01:37:56,916
y le dispararon...
le dispararon a quemarropa.
1971
01:37:57,083 --> 01:38:00,458
Y el Sr. Trocard, que desde
entonces ha muerto en un accidente,
1972
01:38:00,625 --> 01:38:02,416
que recibe una bala
a menos de un metro
1973
01:38:02,583 --> 01:38:04,833
por ofrecer cinco
francos al agresor.
1974
01:38:05,000 --> 01:38:07,750
Estos dos son formales.
1975
01:38:07,916 --> 01:38:11,166
¿Por qué iban a estar equivocados
cuando el Sr. Goldman admite
1976
01:38:11,333 --> 01:38:13,375
que los testigos que le
reconocieron en otras agresiones
1977
01:38:13,541 --> 01:38:14,666
tenían razón?
1978
01:38:16,333 --> 01:38:18,416
El acusado hizo esta
inquietante pregunta
1979
01:38:18,583 --> 01:38:20,041
al Comisario Leclerc:
1980
01:38:20,208 --> 01:38:22,208
"¿Es posible,
en un momento de locura,
1981
01:38:22,375 --> 01:38:25,458
"cometer un acto terrible
y no recordarlo?". Para mí...
1982
01:38:25,625 --> 01:38:28,583
esto no significa que
el acusado ya no recuerde
1983
01:38:28,750 --> 01:38:31,916
el acto reprochado,
sino que no corresponde
1984
01:38:32,083 --> 01:38:34,666
a su verdadera personalidad
y que no quiere
1985
01:38:34,833 --> 01:38:36,833
asumir la responsabilidad.
1986
01:38:37,416 --> 01:38:39,291
Pierre Goldman no es un asesino.
1987
01:38:39,458 --> 01:38:41,833
Podríamos estar todos de acuerdo.
1988
01:38:42,000 --> 01:38:44,625
Y sin embargo, mató.
1989
01:38:47,125 --> 01:38:48,500
Pierre Goldman,
1990
01:38:49,125 --> 01:38:51,208
los hechos de los que se le acusa
no tienen nada que ver
1991
01:38:51,375 --> 01:38:54,333
con su actividad política
o sus visitas a América Latina,
1992
01:38:54,500 --> 01:38:56,000
pero son una pobre alternativa
1993
01:38:56,166 --> 01:38:59,625
para un insubordinado incapaz
de encontrar trabajo y dinero.
1994
01:38:59,791 --> 01:39:03,791
Creo que es así como viste
las cosas en el balance.
1995
01:39:03,958 --> 01:39:06,708
Probablemente con la
dolorosa sensación
1996
01:39:06,875 --> 01:39:10,875
de una especie de suicidio personal,
de ver al hombre que querías ser
1997
01:39:11,041 --> 01:39:13,666
ser diluido en una serie
de crímenes ordinarios.
1998
01:39:15,458 --> 01:39:19,166
Dije que tu anterior acción
política podía ser ignorada,
1999
01:39:19,333 --> 01:39:20,875
pero eso no es del todo cierto.
2000
01:39:21,041 --> 01:39:23,333
Tu asalto falló.
2001
01:39:23,500 --> 01:39:26,000
Pensabas que estabas solo
2002
01:39:26,166 --> 01:39:27,625
en esta farmacia que estaba cerrando.
2003
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
No esperabas al Sr. Trocard,
2004
01:39:29,083 --> 01:39:31,416
al pobre Sr. Trocard
y su desafortunado gesto,
2005
01:39:31,583 --> 01:39:34,500
su moneda de 5 francos
que te ofreció.
2006
01:39:34,666 --> 01:39:36,416
Es en este mismo momento
2007
01:39:36,583 --> 01:39:39,291
que tu pasado guerrillero
juega un papel.
2008
01:39:39,458 --> 01:39:42,125
Estás acostumbrado
a situaciones difíciles.
2009
01:39:42,291 --> 01:39:43,458
Estás al acecho.
2010
01:39:43,625 --> 01:39:46,500
El gesto del Sr. Trocard
te sorprende y por reflejo,
2011
01:39:46,666 --> 01:39:47,666
le disparas.
2012
01:39:47,833 --> 01:39:51,333
Crees que lo has matado
y entonces todo cambia.
2013
01:39:51,500 --> 01:39:54,208
Ya no tienes elección.
Tienes que borrar los testigos.
2014
01:39:54,375 --> 01:39:57,500
Cuando Quinet interviene,
le apuntas con tu arma,
2015
01:39:57,666 --> 01:39:59,083
pero está vacía.
2016
01:39:59,250 --> 01:40:01,750
Tú escapas, él te atrapa,
te golpea contra el suelo,
2017
01:40:01,916 --> 01:40:03,958
sacas tu segunda
pistola y disparas
2018
01:40:04,125 --> 01:40:05,416
sobre él otra vez.
2019
01:40:07,625 --> 01:40:11,708
Sr. Goldman, por supuesto,
usted disparó al Sr. Trocard
2020
01:40:11,875 --> 01:40:16,208
en un gesto involuntario, pero
después, mataste a los testigos
2021
01:40:16,375 --> 01:40:18,666
para borrar las huellas
de tu primer disparo.
2022
01:40:18,833 --> 01:40:20,125
Es más que grave.
2023
01:40:20,291 --> 01:40:24,208
No sé si... un gángster
habría tenido tanta sangre fría.
2024
01:40:25,541 --> 01:40:29,041
Todo forma parte de tu
tu fría inteligencia,
2025
01:40:29,208 --> 01:40:31,916
de tu gélida y
sanguinaria inteligencia.
2026
01:40:32,083 --> 01:40:35,500
Una inteligencia que,
en otras circunstancias,
2027
01:40:35,666 --> 01:40:38,083
yo habría valorado con gusto,
sin segundas intenciones.
2028
01:40:38,250 --> 01:40:40,583
En ciertos momentos
de este largo juicio,
2029
01:40:40,750 --> 01:40:43,166
me... me sentí impresionado.
2030
01:40:43,333 --> 01:40:44,708
Incluso me sentí tocado.
2031
01:40:44,875 --> 01:40:49,083
No te dejes llevar
por el sentimentalismo.
2032
01:40:49,250 --> 01:40:51,791
Esta inteligencia
te da obligaciones.
2033
01:40:51,958 --> 01:40:54,125
No eres un asesino,
pero has matado.
2034
01:40:54,291 --> 01:40:56,958
Eso te convierte en un asesino.
Eres imperdonable.
2035
01:40:58,000 --> 01:41:00,958
Debo hacerlo, dado
el horror del crimen,
2036
01:41:01,125 --> 01:41:05,875
exigir una sanción que satisfaga
las demandas básicas de la justicia.
2037
01:41:06,041 --> 01:41:07,125
Una pena
2038
01:41:07,291 --> 01:41:09,333
no inferior a cadena perpetua
2039
01:41:09,500 --> 01:41:10,875
es lo que pido para ti.
2040
01:41:20,375 --> 01:41:24,083
el Sr. Consejero General
tiene la religión de los testigos.
2041
01:41:24,250 --> 01:41:25,958
Bien por él.
2042
01:41:26,666 --> 01:41:29,791
Lo que tengo que decirle
es que un testigo
2043
01:41:29,958 --> 01:41:32,208
es la cosa más frágil del mundo.
2044
01:41:32,375 --> 01:41:35,000
Un niño, un recién nacido.
2045
01:41:35,166 --> 01:41:38,041
Algunos testigos ven bien,
otros van mal,
2046
01:41:38,208 --> 01:41:42,875
unos oyen bien, otros son sordos,
distraídos u olvidadizos.
2047
01:41:43,041 --> 01:41:46,583
Oh, oh, oh.
Pero siempre actúan de buena fe,
2048
01:41:46,750 --> 01:41:50,500
mientras que el acusado se
considera que siempre miente.
2049
01:41:50,666 --> 01:41:53,125
Declaran bajo juramento, dicen.
2050
01:41:53,291 --> 01:41:54,458
¡Gran cosa!
2051
01:41:55,250 --> 01:41:58,208
Necesitas un permiso
para conducir un coche,
2052
01:41:58,375 --> 01:42:00,875
pero, ¿todo el mundo
puede testificar ante un tribunal?
2053
01:42:01,833 --> 01:42:03,166
¿A uds. les parece normal?
2054
01:42:04,125 --> 01:42:08,458
Pierre Goldman, usted dijo
que su padre le había absuelto,
2055
01:42:08,625 --> 01:42:10,333
que tus amigos te había absuelto.
2056
01:42:10,500 --> 01:42:13,875
Pero hay un hombre
al que no preguntaste.
2057
01:42:14,041 --> 01:42:17,458
Y ese soy yo.
Yo, el que está hablando ahora mismo.
2058
01:42:17,625 --> 01:42:21,541
En lo que a mí respecta, eres inocente...
de los asesinatos de los que se le acusa.
2059
01:42:21,708 --> 01:42:25,458
Nunca en mis 40 años de carrera
he estado tan convencido
2060
01:42:25,625 --> 01:42:27,500
de la inocencia de mi cliente.
2061
01:42:27,958 --> 01:42:29,375
Si me equivoco,
2062
01:42:29,541 --> 01:42:32,333
es que he estado
equivocado toda mi vida.
2063
01:42:32,500 --> 01:42:35,208
Mi trabajo, mis amigos,
a los que amo...
2064
01:42:35,916 --> 01:42:39,416
Ruth y Alter Goldman, esta
noche estoy pensando en ustedes.
2065
01:42:39,833 --> 01:42:43,708
Mi corazón se hunde cuando
pienso en el dolor que sienten
2066
01:42:43,875 --> 01:42:45,875
ante este triste espectáculo.
2067
01:42:46,250 --> 01:42:49,583
Tú, Ruth,
que lo criaste como a tu hijo,
2068
01:42:49,750 --> 01:42:52,875
esperadolo cada noche
en la casa Montrouge,
2069
01:42:53,041 --> 01:42:55,458
en el lugar que
le correspondía en la mesa.
2070
01:42:55,625 --> 01:42:58,833
Sus hermanastros y hermanastras
siempre han querido y admirado
2071
01:42:59,000 --> 01:43:01,750
a este épico, caprichoso
y brillante hermano mayor.
2072
01:43:01,916 --> 01:43:04,166
Familia ejemplar.
2073
01:43:04,333 --> 01:43:07,208
Un modelo de
integración, como la mía.
2074
01:43:07,375 --> 01:43:11,083
Una familia que ha vivido durante
años en la angustia y el dolor
2075
01:43:11,250 --> 01:43:14,750
se daber a su hijo y hermano
en prisión para siempre.
2076
01:43:15,750 --> 01:43:17,333
Teniente Alter Goldman...
2077
01:43:17,500 --> 01:43:19,833
¡Teniente Alter Goldman!
2078
01:43:20,000 --> 01:43:24,625
Esta noche, Francia,
el país que has elegido,
2079
01:43:24,791 --> 01:43:26,583
le devolverá a su hijo.
2080
01:43:27,291 --> 01:43:29,083
Te lo debemos.
2081
01:43:29,250 --> 01:43:32,916
Yo se lo debo,
¡Teniente Alter Goldman!
2082
01:43:33,541 --> 01:43:35,416
Yo, que no he tenido
armas en la mano,
2083
01:43:35,583 --> 01:43:38,500
mientras tú,
tú luchabas por nosotros.
2084
01:43:39,333 --> 01:43:40,416
Sí.
2085
01:43:41,000 --> 01:43:43,125
He venido a suplicar
por todos los judíos,
2086
01:43:43,291 --> 01:43:47,791
medio-judíos, cuarto-judíos,
por los gitanos, por los dagos.
2087
01:43:48,625 --> 01:43:50,541
Teniente Alter Goldman,
2088
01:43:51,291 --> 01:43:53,916
tu hijo, te lo prometo,
2089
01:43:54,791 --> 01:43:57,708
saldrá libre del tribunal esta tarde.
2090
01:44:28,291 --> 01:44:31,958
Porque no se hizo ninguna reconstrucción
desde el 19 de diciembre de 1969,
2091
01:44:32,125 --> 01:44:33,333
el día del crimen.
2092
01:44:33,500 --> 01:44:36,041
Porque no se ha obtenido,
2093
01:44:36,208 --> 01:44:38,166
durante los 4 años
de investigación judicial
2094
01:44:38,333 --> 01:44:40,708
ninguna nueva prueba para
establecer la culpabilidad
2095
01:44:40,875 --> 01:44:43,375
de Pierre Goldman en la masacre
del bulevar Richard-Lenoir
2096
01:44:43,541 --> 01:44:44,750
para este nuevo juicio.
2097
01:44:45,875 --> 01:44:47,875
Porque La investigación
policial se redujo
2098
01:44:48,041 --> 01:44:49,416
a 48 horas, durante
la custodia policial.
2099
01:44:49,583 --> 01:44:53,458
Nos basamos... en
información muy engañosa,
2100
01:44:53,625 --> 01:44:56,166
sólo de interrogatorios policiales
2101
01:44:56,333 --> 01:44:59,666
y una mal ejecutada identificación.
2102
01:44:59,833 --> 01:45:03,583
Yo no digo... como mi cliente,
que hubo una maquinación policial,
2103
01:45:03,750 --> 01:45:06,166
pero sí afirmo
que un mal funcionamiento
2104
01:45:06,333 --> 01:45:08,208
de la maquinaria policial,
y luego de la judicial,
2105
01:45:08,375 --> 01:45:11,290
fermentaron mentiras y
fabricaron solo dudas.
2106
01:45:14,041 --> 01:45:17,708
No podemos sospechar de
la buena fe de los testigos, pero...
2107
01:45:18,541 --> 01:45:21,083
todo el mundo se contradecía.
Lo vimos.
2108
01:45:21,250 --> 01:45:22,750
¿Cómo es posible?
2109
01:45:22,916 --> 01:45:24,125
Es muy sencillo.
2110
01:45:25,583 --> 01:45:29,166
El mecanismo del
testimonio es algo aterrador.
2111
01:45:29,333 --> 01:45:30,958
Les exigimos.
2112
01:45:31,125 --> 01:45:34,083
Creen que vieron
y quieren haber visto,
2113
01:45:34,250 --> 01:45:35,916
pero de hecho, no vieron nada.
2114
01:45:37,166 --> 01:45:40,791
La acusación se esfuerza en señalar
las contradicciones de Joël Lautric,
2115
01:45:40,958 --> 01:45:44,833
"a quien la memoria le vuelve
con el paso del tiempo."
2116
01:45:45,000 --> 01:45:46,083
Bien...
2117
01:45:46,250 --> 01:45:47,958
Pero... les pregunto,
2118
01:45:48,125 --> 01:45:50,833
si esa coartada fue fabricada,
¿la habría elegido mi cliente
2119
01:45:51,000 --> 01:45:52,875
en el barrio de Saint-Paul?
2120
01:45:53,041 --> 01:45:56,333
¿Por qué hablar de ese barrio,
tan cerca del bulevar Richard-Lenoir
2121
01:45:56,500 --> 01:45:58,583
cuando nadie le preguntó nada?
2122
01:45:58,750 --> 01:46:02,125
No se puede condenar,
a un hombre, a cadena perpetua
2123
01:46:02,291 --> 01:46:03,291
sobre la base de pruebas
2124
01:46:03,458 --> 01:46:04,833
tan inciertas.
2125
01:46:05,541 --> 01:46:06,416
Para mí,
2126
01:46:06,583 --> 01:46:07,833
ante la falta de pruebas suficientes,
2127
01:46:08,000 --> 01:46:10,083
la acusación se apoyó en hipótesis.
2128
01:46:11,083 --> 01:46:14,583
Usted nos dice que
no le dá crédito científico
2129
01:46:14,750 --> 01:46:16,208
a la coartada de Pierre Goldman.
2130
01:46:16,708 --> 01:46:19,208
Pero ¿cómo puedes atreverte
2131
01:46:20,208 --> 01:46:24,041
a dar valor científico
a esas pruebas aproximadas
2132
01:46:24,208 --> 01:46:26,416
cuando la carga de la prueba
recae en la acusación?
2133
01:46:26,583 --> 01:46:27,541
¡En ustedes!
2134
01:46:28,166 --> 01:46:29,250
Es decir
2135
01:46:29,416 --> 01:46:31,541
que la presunción de inocencia
¿ya no existe mas?
2136
01:46:31,708 --> 01:46:34,833
¿Puede alguien ser condenado
sin el beneficio de la duda?
2137
01:46:35,875 --> 01:46:38,583
Un Estado de Derecho debe
respetar sus principios,
2138
01:46:38,750 --> 01:46:40,541
incluido uno !esencial¡:
2139
01:46:40,708 --> 01:46:42,541
la presunción de inocencia.
2140
01:46:44,375 --> 01:46:45,916
Pero yo también quería,
2141
01:46:46,083 --> 01:46:49,708
entender por qué
este juicio nos fascina,
2142
01:46:49,875 --> 01:46:52,291
por qué es imposible
darle la espalda.
2143
01:46:52,916 --> 01:46:56,208
¿Es por la personalidad
escepcional del acusado?
2144
01:46:56,375 --> 01:47:00,208
Es tentador pensar en él
como un héroe de Dostoevsky.
2145
01:47:01,291 --> 01:47:03,958
Crimen y Castigo , El Idiota...
2146
01:47:04,833 --> 01:47:06,208
Los Poseídos...
2147
01:47:07,000 --> 01:47:10,291
Cada uno podría inventar su propio
título, pero desafortunadamente...
2148
01:47:13,250 --> 01:47:16,416
desafortunadamente Pierre Goldman
es el fruto de una verdadera tragedia,
2149
01:47:16,583 --> 01:47:18,333
primero y ante todo.
2150
01:47:18,500 --> 01:47:20,708
La tragedia del pueblo judío
de Europa del Este.
2151
01:47:23,958 --> 01:47:25,750
Señoras y señores del jurado,
2152
01:47:25,916 --> 01:47:28,666
No estoy diciendo que
Pierre Goldman sea excepcional,
2153
01:47:28,833 --> 01:47:30,750
sino que es
excepcionalmente torturado.
2154
01:47:31,916 --> 01:47:33,916
El pertenece a esa
comunidad tan unida,
2155
01:47:34,083 --> 01:47:35,875
como yo, judíos polacos,
2156
01:47:36,041 --> 01:47:38,291
que se integran
en la sociedad francesa,
2157
01:47:38,458 --> 01:47:42,208
pero que han guardado de ese origen
una fuerte ansiedad
2158
01:47:42,375 --> 01:47:43,916
y heridas profundas.
2159
01:47:44,958 --> 01:47:48,000
Pregunto si es posible,
por favor,
2160
01:47:48,166 --> 01:47:51,750
olvidar el efecto que su personalidad
puede haber tenido en ti.
2161
01:47:51,916 --> 01:47:53,666
No juzgarlo por su apariencia.
2162
01:47:55,375 --> 01:47:59,885
Te lo digo desde el fondo de mi corazón.
Nunca nos recuperamos de nuestra infancia.
2163
01:48:00,958 --> 01:48:05,208
Te conjuro, esta noche,
para poner fin a su pesadilla.
2164
01:48:17,041 --> 01:48:18,875
Gracias, Me Kiejman.
2165
01:48:19,833 --> 01:48:21,750
Hemos terminado los alegatos finales.
2166
01:48:23,291 --> 01:48:26,000
Antes de que el Tribunal de Justicia
se retire a deliberar,
2167
01:48:27,041 --> 01:48:29,208
Pierre Goldman,
¿le gustaría añadir algo?
2168
01:48:35,000 --> 01:48:38,500
Espero no haber parecido
demoníaco o maquiavélico,
2169
01:48:38,666 --> 01:48:40,875
capaz de engañar u ocultar
2170
01:48:41,041 --> 01:48:44,041
o de haber utilizado
de manera intolerable
2171
01:48:44,208 --> 01:48:47,083
el espectro de un error judicial
inspirado por el racismo.
2172
01:48:47,250 --> 01:48:51,458
No me gustaría que se dijera
de mí que actué como un judío,
2173
01:48:51,625 --> 01:48:54,250
declarando que aquellos
que no son judíos
2174
01:48:54,416 --> 01:48:56,416
no puede pensar que
un judío es un asesino,
2175
01:48:56,583 --> 01:48:58,875
y que si piensan así,
son antisemitas.
2176
01:49:31,125 --> 01:49:32,375
Todos de pie.
2177
01:50:06,750 --> 01:50:09,458
A la pregunta:
"¿Es Goldman Pierre culpable de,"
2178
01:50:09,625 --> 01:50:11,833
"el 8 de diciembre de 1969,"
2179
01:50:12,000 --> 01:50:14,500
"haber sustraído
fraudulentamente 2.500 francos"
2180
01:50:14,666 --> 01:50:17,000
"en detrimento del Sr. Farmachi Serge"
2181
01:50:17,166 --> 01:50:19,708
"y su señora esposa,
Chaminand, Jacqueline?"
2182
01:50:19,875 --> 01:50:23,916
La corte respondió "SI>"
por una mayoría de 8 votos.
2183
01:50:24,083 --> 01:50:28,006
A la pregunta:
"¿Cuando cometió el robo especificado"
2184
01:50:28,150 --> 01:50:30,708
"anteriormente, el culpable
llevaba un arma cargada?"
2185
01:50:31,333 --> 01:50:34,833
La corte respondió "SI"
por una mayoría de 8 votos.
2186
01:50:35,541 --> 01:50:36,958
A la pregunta:
"Goldman Pierre"
2187
01:50:37,125 --> 01:50:40,416
"es culpable de,
el 20 de diciembre de 1969,"
2188
01:50:40,583 --> 01:50:42,708
"sustraer fraudulentamente
22.675 francos"
2189
01:50:42,875 --> 01:50:46,000
"en detrimento de la empresa VOG?"
2190
01:50:46,166 --> 01:50:47,041
La corte
2191
01:50:47,208 --> 01:50:50,333
respondió "SI"
por una mayoría de 8 votos.
2192
01:50:51,000 --> 01:50:54,208
A la pregunta:
"¿Es Goldman Pierre culpable de,"
2193
01:50:54,375 --> 01:50:57,208
"el 16 de enero de 1970,
retirar fraudulentamente"
2194
01:50:57,375 --> 01:50:59,791
"7.897,35 francos en detrimento"
2195
01:50:59,958 --> 01:51:01,916
"de la Caisse Centrale
d'allocations familiales"
2196
01:51:02,083 --> 01:51:04,083
"¿de la región de París?"
2197
01:51:04,250 --> 01:51:07,583
La corte respondió "SI"
por una mayoría de 8 votos.
2198
01:51:12,458 --> 01:51:16,083
A la pregunta:
"¿Es Goldman Pierre culpable de"
2199
01:51:16,250 --> 01:51:20,000
"el 19 de diciembre de 1969,
quitarle la vida"
2200
01:51:20,166 --> 01:51:24,375
"a Delaunay Simone, farmacéutica,
en el 6 del bulevar Richard-Lenoir."
2201
01:51:24,541 --> 01:51:28,750
La corte respondió "NO"
por una mayoría de 8 votos.
2202
01:51:28,916 --> 01:51:30,541
¡Silencio!
2203
01:51:31,333 --> 01:51:34,750
A la pregunta:
"¿Es Goldman Pierre culpable de"
2204
01:51:34,916 --> 01:51:37,875
"el 19 de diciembre de 1969,
quitarle la vida"
2205
01:51:38,041 --> 01:51:40,015
"a Durcot, Jeanine,
apellido de casada Aubert,
2206
01:51:40,101 --> 01:51:43,291
"asistende de farmacia, en el
6 del boulevard Richard-Lenoir?"
2207
01:51:43,458 --> 01:51:46,875
El Tribunal respondió "NO" a la...
2208
01:52:05,625 --> 01:52:08,791
"... calibre 9mm,
una pistola automática"
2209
01:52:08,958 --> 01:52:11,916
"Walter P38561..."
2210
01:52:12,083 --> 01:52:16,000
"...calibre 9mm, 2 cartuchos,
2211
01:52:16,166 --> 01:52:18,416
"armas y municiones
de 1ª categoría"?
2212
01:52:18,583 --> 01:52:19,958
La corte respondió "SI".
2213
01:52:20,125 --> 01:52:21,500
por unanimidad.
2214
01:52:21,666 --> 01:52:22,708
A la pregunta:
2215
01:52:22,875 --> 01:52:25,708
"¿Es Goldman Pierre
culpable de tener
2216
01:52:25,875 --> 01:52:30,250
- "durante los años 1969 y 1970...
- ¡Goldman, Inocente!
2217
01:52:30,416 --> 01:52:32,875
- ...en territorio francés,
- ¡Goldman, Inocente!
2218
01:52:33,041 --> 01:52:34,541
"utilizar documentos"
2219
01:52:34,708 --> 01:52:37,916
- "emitidos por las autoridades..."
- ¡Goldman, Inocente!
2220
01:52:38,083 --> 01:52:42,333
- "...con el fin de averiguar..."
- ¡Goldman, Inocente!
2221
01:52:42,500 --> 01:52:46,000
- "...y un carnet de identidad..."
- ¡Goldman, Inocente!
2222
01:52:46,166 --> 01:52:48,500
- "...falsificado o alterado..."
- ¡Goldman, Inocente!
2223
01:52:48,666 --> 01:52:51,416
- "...conociendo su falsedad..."
- ¡Goldman, Inocente!
2224
01:52:51,583 --> 01:52:54,583
La corte respondió "SI"
por unanimidad.
2225
01:52:54,750 --> 01:52:58,500
- Como resultado de la declaración...
- ¡Goldman, Inocente!
2226
01:52:58,666 --> 01:53:02,416
"... la corte y el jurado,
después de la deliberación,"
2227
01:53:02,583 --> 01:53:05,833
"y de acuerdo con la ley,
decide por mayoría..."
2228
01:53:06,000 --> 01:53:09,916
"... condenar a Goldman Pierre
a cadena perpetua"
2229
01:53:10,083 --> 01:53:13,541
- "por un periodo de 12 años."
- ¡Goldman, Inocente!
2230
01:53:13,708 --> 01:53:17,083
¡Goldman, Inocente!
2231
01:53:17,250 --> 01:53:19,750
¡Goldman, Inocente!
2232
01:53:21,450 --> 01:53:23,900
Pierre Goldman fue condenado a 12 años de reclusión
2233
01:53:24,000 --> 01:53:26,800
y liberado con anticipación el 5 de octubre de 1976
2234
01:53:26,900 --> 01:53:28,550
después de 6 años de detención.
2235
01:53:28,900 --> 01:53:32,050
Fue asesinado 3 años después, en una situación
2236
01:53:32,150 --> 01:53:34,200
que sigue sin estar clara al día de hoy.
2237
01:53:34,550 --> 01:53:37,520
Fue sepultado el 27 de Septiembre de 1979 ante una multitud
2238
01:53:37,640 --> 01:53:41,650
de mas de diez mil personas.
2239
01:53:44,500 --> 01:53:46,000
Inspirada en hechos reales, este film es una ficción.
2240
01:53:46,100 --> 01:53:49,100
A ese fin, ciertos dichos y situaciones
son creaciones de los autores.
2241
01:53:50,450 --> 01:53:52,250
A mi padre
180886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.