Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,360 --> 00:01:02,840
LA PALOMA
(EIN AUGENBLICK)
2
00:02:22,280 --> 00:02:24,480
ES WAR EINMAL ...
3
00:02:24,680 --> 00:02:27,320
Nichts geht mehr.
4
00:02:36,960 --> 00:02:39,000
Ihre Einsätze sind gemacht.
5
00:02:39,280 --> 00:02:41,560
Nichts geht mehr.
6
00:02:46,120 --> 00:02:51,480
Du kamst aus dem Nichts
7
00:02:53,680 --> 00:02:57,920
Du nahmst mein Herz
Es war noch frei
8
00:03:01,000 --> 00:03:05,920
Schöne Träume, schöne Pläne
aus dem Nichts
9
00:03:08,080 --> 00:03:12,200
Machten jede Stunde
süss wie eine Blume für mich
10
00:03:15,360 --> 00:03:21,000
Solltest du zurückgehen
in dein Nichts
11
00:03:22,680 --> 00:03:26,840
Und mich zurücklassen
mit einer Erinnerung
12
00:03:30,000 --> 00:03:36,040
Werde ich warten,
bis du zurückkommst aus deinem Nichts
13
00:03:37,360 --> 00:03:41,560
In der Hoffnung,
dass du mir deine Liebe bringst
14
00:03:45,280 --> 00:03:50,080
Du kamst aus dem Nichts
15
00:03:52,320 --> 00:03:56,880
Du nahmst mein Herz
Es war noch frei
16
00:03:59,400 --> 00:04:04,800
Schöne Träume, schöne Pläne
aus dem Nichts
17
00:04:06,840 --> 00:04:11,240
machten jede Stunde
süss wie eine Blume für mich
18
00:04:13,800 --> 00:04:19,920
Solltest du zurückgehen
in dein Nichts
19
00:04:21,440 --> 00:04:26,200
Und mich zurücklassen
mit einer Erinnerung
20
00:04:28,920 --> 00:04:35,400
Werde ich warten,
bis du zurückkommst aus deinem Nichts
21
00:04:36,040 --> 00:04:40,640
In der Hoffnung,
dass du mir deine Liebe bringst
22
00:10:32,840 --> 00:10:35,920
Shanghai
nah am sonnigen Himmel
23
00:10:36,320 --> 00:10:38,440
Jetzt seh' ich dich
24
00:10:38,640 --> 00:10:43,760
Leise Musik liegt in der Luft
25
00:10:44,080 --> 00:10:46,680
Rauscht in den Kirschbäumen
26
00:10:46,840 --> 00:10:49,640
Süsser Traum
27
00:10:49,800 --> 00:10:54,400
Du und die tropische Nacht
28
00:10:54,640 --> 00:10:59,280
Ich fand ein Paradies
in dem fernöstlichen Land
29
00:10:59,560 --> 00:11:04,880
Im Bann zweier lieblicher Mandelaugen
30
00:11:05,040 --> 00:11:09,160
Shanghai, Shanghai
31
00:11:09,320 --> 00:11:12,320
Ich sehne mich nach dir
32
00:11:12,560 --> 00:11:15,280
Den ganzen Tag
33
00:11:15,440 --> 00:11:19,880
Shanghai, Shanghai
34
00:11:20,240 --> 00:11:22,360
Wie konnte ich wissen
35
00:11:22,520 --> 00:11:24,920
Ich würde dich so vermissen
36
00:11:25,360 --> 00:11:29,560
Dort, im Land der Mimosen
37
00:11:30,040 --> 00:11:34,440
Jemand mit solch treuen Augen
38
00:11:35,440 --> 00:11:39,960
wartet in Shanghai
39
00:11:40,360 --> 00:11:45,840
Shanghai, Land, in dem meine Träume sind
und du
40
00:11:52,440 --> 00:11:55,040
Shanghai
nah am sonnigen Himmel
41
00:11:55,240 --> 00:11:57,720
Jetzt seh' ich dich
42
00:11:58,120 --> 00:12:03,200
Leise Musik liegt in der Luft
43
00:12:03,480 --> 00:12:05,920
Rauscht in den Kirschbäumen
44
00:12:06,080 --> 00:12:08,520
Süsser Traum
45
00:12:08,760 --> 00:12:13,360
Du und die tropische Nacht
46
00:12:13,720 --> 00:12:18,360
Ich fand ein Paradies
in dem fernöstlichen Land
47
00:12:18,520 --> 00:12:24,000
Im Bann zweier lieblicher Mandelaugen
48
00:12:24,240 --> 00:12:28,640
Shanghai, Shanghai
49
00:12:28,800 --> 00:12:30,880
Ich sehne mich nach dir
50
00:12:31,160 --> 00:12:34,080
Den ganzen Tag
51
00:12:34,240 --> 00:12:38,280
Shanghai, Shanghai
52
00:12:38,720 --> 00:12:40,840
Wie konnte ich wissen
53
00:12:41,160 --> 00:12:43,520
Ich würde dich so vermissen
54
00:12:44,200 --> 00:12:48,200
Dort, im Land der Mimosen
55
00:12:48,880 --> 00:12:53,160
Jemand mit solch treuen Augen
56
00:12:53,840 --> 00:12:58,520
wartet in Shanghai
57
00:12:58,800 --> 00:13:04,240
Shanghai, Land, in dem meine Träume sind
und du
58
00:14:00,360 --> 00:14:04,240
DIE MACHT DER FANTASIE
59
00:14:29,960 --> 00:14:35,680
Psyche wandelt durch Säulenhallen
60
00:14:35,840 --> 00:14:42,840
Süsse Klänge und Sänge schallen
61
00:14:44,040 --> 00:14:49,680
Rosen duften aus goldenen Schalen
62
00:14:50,800 --> 00:14:56,400
Reiche Schätze prunken und prahlen
63
00:14:57,320 --> 00:15:05,160
Arme kleine Psyche!
64
00:15:09,240 --> 00:15:14,560
Nächtens fühlt sie des Gatten Küsse
65
00:15:14,800 --> 00:15:21,400
Schier, als ob sie vergehen müsse
66
00:15:22,760 --> 00:15:28,520
Hört seine Stimme in süssem Entzücken
67
00:15:29,640 --> 00:15:35,760
Nie aber darf sie den Liebsten erblicken
68
00:15:36,320 --> 00:15:44,560
Arme kleine Psyche!
69
00:15:48,800 --> 00:15:53,640
Und mit kleiner Lampe verstohlen
70
00:15:54,200 --> 00:15:59,320
Schleicht sie zu ihm auf stillen Sohlen
71
00:16:01,200 --> 00:16:08,280
Sieht den Schönsten durch selige Stunden,
72
00:16:08,800 --> 00:16:15,000
Amor, den Gott -
73
00:16:17,200 --> 00:16:25,080
da ist er entschwunden.
74
00:16:26,440 --> 00:16:37,120
Arme kleine Psyche!
75
00:17:48,200 --> 00:17:50,240
Sind die Blumen von ihm?
76
00:17:57,800 --> 00:18:00,000
Er wartet draussen, wie immer.
77
00:18:15,640 --> 00:18:18,760
Sag ihm ...
er soll abhauen.
78
00:18:31,440 --> 00:18:33,080
Sag ihm ...
79
00:18:41,880 --> 00:18:43,840
es ist scheissegal.
80
00:18:54,120 --> 00:18:56,360
Er soll mich in Ruhe lassen.
81
00:19:12,680 --> 00:19:13,800
Madame?
82
00:21:32,640 --> 00:21:35,400
DIE KAMELIENDAME
83
00:22:00,480 --> 00:22:02,840
Sie hat noch ein paar Wochen.
84
00:22:19,080 --> 00:22:21,560
ABGESAGT
85
00:22:28,440 --> 00:22:30,480
Es ist, wie ich sagte.
86
00:22:31,040 --> 00:22:34,080
Ich warte nur noch,
dass der Regen aufhört.
87
00:22:34,360 --> 00:22:36,520
Dann sterbe ich.
88
00:23:01,680 --> 00:23:05,320
Jetzt bin ich bereit,
seine Mätresse zu werden.
89
00:23:27,760 --> 00:23:30,160
Sie reisten durch Europa.
90
00:23:30,680 --> 00:23:34,120
Er brachte sie von Sanatorium zu Sanatorium.
91
00:23:34,680 --> 00:23:36,280
Sie starb nicht.
92
00:23:36,440 --> 00:23:40,240
Sie lebte Monate und Jahre
und erholte sich langsam.
93
00:23:40,760 --> 00:23:43,760
Ihre Gleichgültigkeit
wich einer Art von Achtung
94
00:23:43,920 --> 00:23:45,960
vor dieser merkwürdigen Liebe,
95
00:23:46,480 --> 00:23:50,840
die so gross war,
dass sie sie eigentlich nicht verstand.
96
00:23:51,480 --> 00:23:55,320
Aber sie wusste,
dass sie etwas ganz Seltenes gefunden hatte.
97
00:25:18,160 --> 00:25:23,360
Der Arzt hat mir gesagt,
dass Sie sehr bald gesund werden.
98
00:25:28,640 --> 00:25:32,120
Ich will für dich gesund werden, Isidor.
99
00:28:12,280 --> 00:28:14,440
Lesen Sie nie Zeitung?
100
00:28:18,400 --> 00:28:19,920
Oh ja.
101
00:28:31,360 --> 00:28:33,280
Manchmal.
102
00:28:40,840 --> 00:28:43,120
Eva Perón ist tot.
103
00:28:51,480 --> 00:28:52,840
Ach?
104
00:29:04,080 --> 00:29:10,080
Es war ein seltsames Leben, das sie führten.
Sie liebte ihn nicht, das wusste sie.
105
00:29:11,280 --> 00:29:15,760
Aber sie träumte dahin
in dem Halbschlaf seiner Liebe.
106
00:29:16,760 --> 00:29:21,200
Sie wusste, dass es nichts gab,
was seine Liebe nicht tun konnte.
107
00:29:21,560 --> 00:29:24,800
Manchmal pochte sie
auf diese geheimnisvolle Kraft.
108
00:29:25,320 --> 00:29:28,880
In Auteuil setzte sie
auf ein schlechtes Pferd,
109
00:29:29,440 --> 00:29:32,160
und als der Aussenseiter gewann,
verstand sie,
110
00:29:32,320 --> 00:29:36,480
dass es die Kraft
von Isidors grosser Liebe war.
111
00:30:06,800 --> 00:30:08,720
Ich werde heute setzen.
112
00:30:14,400 --> 00:30:18,200
- Ich nehm dieses.
- Nimm es nicht. Es ist nichts wert.
113
00:30:20,920 --> 00:30:25,040
Aber...
es wird doch gewinnen, Isidor.
114
00:30:26,080 --> 00:30:27,560
Nicht wahr?
115
00:31:40,280 --> 00:31:46,160
Der Liebesdieb werde ich genannt,
116
00:31:47,360 --> 00:31:52,000
Denn ich hab deine Zuneigung geraubt,
117
00:31:52,880 --> 00:31:57,760
Wie ein Kind ein Spielzeug klaut,
118
00:31:57,920 --> 00:32:03,320
Das es im Vorbeigehn begehrt
119
00:32:04,400 --> 00:32:09,640
Damit habe ich deinen Gesang gestohlen
120
00:32:09,800 --> 00:32:14,480
Und eine Locke von deinem Haar,
121
00:32:15,040 --> 00:32:19,680
Doch nun hab ich mich darin verstrickt
122
00:32:19,840 --> 00:32:24,200
Und ich komme nie wieder frei
123
00:32:24,440 --> 00:32:29,640
Damit habe ich deinen Gesang gestohlen
124
00:32:29,800 --> 00:32:34,720
Und eine Locke von deinem Haar,
125
00:32:35,080 --> 00:32:39,800
Doch nun hab ich mich darin verstrickt
126
00:32:39,960 --> 00:32:44,160
Und ich komme nie wieder frei
127
00:32:44,320 --> 00:32:49,720
Damit habe ich deinen Gesang gestohlen
128
00:32:49,880 --> 00:32:54,720
Und eine Locke von deinem Haar ...
129
00:34:29,560 --> 00:34:32,280
Hier
also?
130
00:34:35,200 --> 00:34:37,880
Ja
hier.
131
00:35:47,040 --> 00:35:48,720
Wo waren Sie?
132
00:35:50,520 --> 00:35:53,400
Im Park.
Hinter der Kapelle.
133
00:35:58,440 --> 00:35:59,720
Ach.
134
00:36:00,320 --> 00:36:02,160
Hinter der Kapelle?
135
00:36:05,080 --> 00:36:08,480
Ich hab Ihnen ganz vergessen zu erzählen ...
136
00:36:09,680 --> 00:36:14,160
Wissen Sie
hinter der Kapelle dort ...
137
00:36:15,520 --> 00:36:18,400
wurde meine Familie zuerst begraben.
138
00:36:20,840 --> 00:36:25,440
Erst nach einigen Jahren
wurden die Knochen wieder ausgegraben,
139
00:36:25,640 --> 00:36:29,640
um sie in den Urnen in der Kapelle
aufzubewahren.
140
00:36:33,760 --> 00:36:36,720
Es ist ein Brauch aus dem Mittelalter.
141
00:36:37,840 --> 00:36:43,520
Er wurde eingeführt, weil
kaum einer dieser Abenteurer zu Hause starb.
142
00:36:49,080 --> 00:36:51,560
Alle wohnen sie da.
143
00:36:52,280 --> 00:36:55,440
Männer und Frauen.
Keiner fehlt.
144
00:37:05,640 --> 00:37:06,880
Keiner?
145
00:37:13,360 --> 00:37:15,000
Was haben Sie?
146
00:37:19,280 --> 00:37:21,240
Ich bin sehr glücklich.
147
00:37:26,520 --> 00:37:31,920
Und als sie anfing zu lieben, liebte sie
nicht ihn, sondern seine grosse Liebe.
148
00:37:32,160 --> 00:37:37,320
Sie sagte ihm das nicht, denn sie wusste,
er würde das nicht verstehen.
149
00:37:38,080 --> 00:37:40,840
Sie tat alles, um ihn glücklich zu machen.
150
00:37:41,080 --> 00:37:46,520
Nur ein einziges Mal sagte sie nein.
Das war, als er sie bat, seine Frau zu werden.
151
00:37:46,880 --> 00:37:52,000
Sie sagte, sie würde seiner Familie schreiben,
wenn er nicht aufhörte, sie zu bitten.
152
00:37:52,360 --> 00:37:55,560
Da schrieb er selbst und
teilte seine Verlobung mit.
153
00:39:08,880 --> 00:39:09,880
Mutter.
154
00:39:11,800 --> 00:39:13,760
Ich komme dich besuchen.
155
00:39:15,440 --> 00:39:16,760
Ja.
156
00:39:18,280 --> 00:39:19,840
Ich weiss.
157
00:39:51,760 --> 00:39:53,640
Sie ist da.
158
00:39:53,800 --> 00:39:57,280
Anna, halt dich bereit.
Wir reisen ab.
159
00:40:22,000 --> 00:40:23,760
Das ist sie.
160
00:40:45,040 --> 00:40:46,960
Mademoiselle.
161
00:40:48,880 --> 00:40:50,560
Madame.
162
00:41:02,280 --> 00:41:03,560
Dann...
163
00:41:05,240 --> 00:41:07,120
sind Sie das also.
164
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
Ich habe viel von Ihnen gehört.
165
00:41:18,280 --> 00:41:19,520
Ja.
166
00:41:20,280 --> 00:41:22,080
Ich weiss.
167
00:41:25,520 --> 00:41:27,400
Das bin ich.
168
00:41:31,160 --> 00:41:33,120
Sie wissen alles.
169
00:41:37,000 --> 00:41:39,040
Ich habe nichts mehr zu sagen.
170
00:42:08,520 --> 00:42:10,760
Ich kann ohne sie nicht mehr leben.
171
00:42:14,360 --> 00:42:17,160
Ist dir bewusst, was du sagst?
172
00:42:20,480 --> 00:42:22,880
Weisst du, was du da tust?
173
00:42:27,720 --> 00:42:29,920
Ja, ich weiss es jetzt.
174
00:42:37,640 --> 00:42:39,080
Mutter ...
175
00:42:41,720 --> 00:42:44,160
Haben Sie je einen Menschen geliebt ...
176
00:42:45,520 --> 00:42:47,840
und Sie wurden es selbst?
177
00:43:01,800 --> 00:43:04,000
Und jetzt gehst du zu ihr ...
178
00:43:04,560 --> 00:43:07,720
und bittest sie, meine Frau zu werden.
179
00:44:04,440 --> 00:44:07,880
Tun Sie, was immer Sie wollen,
Mademoiselle.
180
00:44:09,400 --> 00:44:10,960
Alles.
181
00:44:11,960 --> 00:44:14,920
Aber heiraten Sie meinen Sohn.
182
00:44:17,560 --> 00:44:19,480
Machen Sie ihn glücklich.
183
00:44:25,800 --> 00:44:29,280
Ich bin hier, um Sie zu bitten,
seine Frau zu werden.
184
00:44:35,720 --> 00:44:37,760
Seine Liebe ist so gross.
185
00:44:39,480 --> 00:44:41,320
Seine Liebe ...
186
00:44:42,520 --> 00:44:44,160
ist so gross.
187
00:45:06,400 --> 00:45:10,280
Im Namen des Vaters
und des Sohnes
188
00:45:11,080 --> 00:45:13,480
und des Heiligen Geistes.
189
00:45:14,240 --> 00:45:19,080
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
190
00:46:35,520 --> 00:46:41,320
Glück, das mir verblieb
191
00:46:42,680 --> 00:46:51,520
rück zu mir, mein treues Lieb
192
00:46:53,280 --> 00:47:02,240
Abend sinkt im Hag
193
00:47:03,800 --> 00:47:09,240
Bist mir Licht und Tag
194
00:47:12,720 --> 00:47:20,320
Bange pochet Herz an Herz
195
00:47:22,240 --> 00:47:33,840
Hoffnung schwingt sich himmelwärts
196
00:47:38,840 --> 00:47:45,800
Wie wahr, ein traurig Lied
197
00:47:46,840 --> 00:47:56,000
Das Lied vom treuen Lieb,
198
00:47:57,160 --> 00:48:03,360
das sterben muss
199
00:48:08,840 --> 00:48:12,640
Ein traurig Lied
200
00:48:14,640 --> 00:48:21,880
Ich kenne dies Lied
201
00:48:31,560 --> 00:48:37,000
Ich hört' das Lied
202
00:48:38,360 --> 00:48:43,120
in jungen,
203
00:48:44,000 --> 00:48:50,400
in schöneren Tagen
204
00:49:06,160 --> 00:49:12,240
Es hat noch eine Strophe -
205
00:49:12,400 --> 00:49:18,400
weiss ich sie noch?
206
00:49:23,920 --> 00:49:30,920
Naht auch Sorge trüb,
207
00:49:32,440 --> 00:49:42,200
rück zu mir, mein treues Lieb
208
00:49:44,840 --> 00:49:54,440
Neig dein blass Gesicht
209
00:49:56,160 --> 00:50:01,840
Sterben trennt uns nicht
210
00:50:05,680 --> 00:50:11,120
Musst du einmal von mir gehn,
211
00:50:14,160 --> 00:50:18,080
glaub,
212
00:50:18,240 --> 00:50:26,240
es gibt ein Auferstehn
213
00:50:36,000 --> 00:50:38,160
Ich hab dir von Raoul erzählt.
214
00:50:40,800 --> 00:50:42,840
Das ist er.
215
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Er kommt uns besuchen.
216
00:51:40,080 --> 00:51:42,320
Mein Freund Raoul.
217
00:51:43,720 --> 00:51:45,400
Meine Frau.
218
00:51:46,480 --> 00:51:49,160
Ich glaube, ihr müsst hier sehr glücklich sein.
219
00:52:00,480 --> 00:52:04,840
Ich werde bei dir sein,
220
00:52:05,200 --> 00:52:10,320
Wenn die Apfelbäume blühn
221
00:52:11,320 --> 00:52:15,320
Ich werde bei dir sein
222
00:52:15,960 --> 00:52:20,960
Und mache deinen Namen mein
223
00:52:22,040 --> 00:52:25,680
Eines Tages im Mai
224
00:52:27,440 --> 00:52:32,040
Werde ich kommen und sagen
225
00:52:32,840 --> 00:52:36,640
Welch schöne Überraschung,
226
00:52:36,800 --> 00:52:41,680
dass die Sonne heut' scheint
227
00:52:43,680 --> 00:52:52,000
Welch schöne Hochzeit wir feiern werden
228
00:52:54,440 --> 00:53:02,680
Welch wunderschöner Tag für dich und mich
229
00:53:05,200 --> 00:53:10,000
Die Kirchenglocken werden läuten
230
00:53:10,480 --> 00:53:13,960
Du wirst mein sein
231
00:53:15,320 --> 00:53:22,760
Wenn die Apfelbäume blühn
232
00:53:23,040 --> 00:53:26,320
- Ich werde bei dir sein
- Wann?
233
00:53:26,480 --> 00:53:31,280
- Wenn die Apfelbäume blühn
- Was wirst du tun?
234
00:53:31,440 --> 00:53:36,720
Ich werde bei dir sein
235
00:53:36,880 --> 00:53:40,160
Und mache deinen Namen mein
236
00:53:40,320 --> 00:53:42,720
Wann wird das sein?
237
00:53:42,880 --> 00:53:46,760
Vielleicht eines Tages im Mai
238
00:53:46,920 --> 00:53:49,400
Was wirst du dann tun?
239
00:53:49,680 --> 00:53:54,680
Ich werde kommen und zu dir sagen,
mein Schatz
240
00:53:55,080 --> 00:53:58,200
Welch schöne Überraschung,
241
00:53:58,880 --> 00:54:02,960
dass die Sonne heut' scheint
242
00:54:03,120 --> 00:54:12,200
Welch schöne Hochzeit wir feiern werden
243
00:54:12,480 --> 00:54:15,120
Eines Tages im Mai
244
00:54:16,560 --> 00:54:21,520
Was für ein wunderschöner Tag
245
00:54:21,720 --> 00:54:24,640
Für dich und mich, mein Schatz
246
00:54:26,040 --> 00:54:30,240
Die Kirchenglocken werden läuten
247
00:54:31,280 --> 00:54:34,520
Du wirst mein sein.
248
00:54:35,080 --> 00:54:36,680
Wann?
249
00:54:36,840 --> 00:54:39,040
Es war eine schöne Zeit mit euch.
250
00:54:40,400 --> 00:54:42,680
Leider muss ich abreisen.
251
00:54:44,480 --> 00:54:46,800
Ihr wart sehr liebenswürdig.
252
00:54:48,920 --> 00:54:52,000
- Ich fahr morgen früh.
- Bleib doch noch ein paar Tage.
253
00:54:52,160 --> 00:54:55,280
- Es ist leider nicht möglich.
- Sehr schade.
254
00:55:02,920 --> 00:55:05,440
Warte auf mich. Im Park.
255
00:55:59,920 --> 00:56:01,720
Ich komme mit.
256
00:56:03,520 --> 00:56:04,760
Ja.
257
00:56:16,120 --> 00:56:18,400
Es wäre sehr schön mit dir.
258
00:56:20,760 --> 00:56:23,360
Ich habe lange darüber nachgedacht.
259
00:56:28,000 --> 00:56:30,840
Du bist eine anspruchsvolle Frau.
260
00:56:31,440 --> 00:56:33,560
Das weisst du.
261
00:56:33,760 --> 00:56:38,720
Und ich bin nicht in der Lage,
dir deinen Lebensstil zu ermöglichen.
262
00:56:45,360 --> 00:56:47,880
Irgendwann einmal ...
263
00:56:49,480 --> 00:56:51,320
wirst du weggehen.
264
00:56:53,080 --> 00:56:54,440
Denn ...
265
00:56:55,840 --> 00:56:58,560
du könntest es so nicht ertragen.
266
00:57:02,720 --> 00:57:05,520
Deshalb kann ich dich nicht mitnehmen.
267
00:57:11,240 --> 00:57:15,880
Isidor
wird das Geld geben, das wir brauchen.
268
00:57:21,040 --> 00:57:23,400
Du bist verrückt.
269
00:57:25,720 --> 00:57:27,480
Warte hier.
270
00:57:28,560 --> 00:57:30,440
Ich komm zurück.
271
00:58:10,360 --> 00:58:13,400
Raoul suchte nichts bei ihr.
272
00:58:14,200 --> 00:58:17,680
Er überlegte, wie er sie loswerden könnte.
273
00:58:19,440 --> 00:58:21,640
Dann langweilte er sich.
274
00:58:22,480 --> 00:58:27,560
Und nachdem er alles überlegt hatte und doch
keine Lösung fand, verlor er das Interesse,
275
00:58:27,760 --> 00:58:32,240
und es war ihm,
als ob ihn das Ganze nichts anginge,
276
00:58:32,480 --> 00:58:38,520
als ob es längst geschehen wäre
oder aber irgendeinem anderen und nicht ihm.
277
00:59:21,120 --> 00:59:23,040
Gute Nacht.
278
00:59:24,440 --> 00:59:25,920
Ach ja ...
279
00:59:26,240 --> 00:59:30,080
Wecken Sie mich in drei Stunden.
Und lassen Sie sie grüssen.
280
01:01:47,920 --> 01:01:50,080
Er ist gekommen.
281
01:02:25,720 --> 01:02:28,400
Ich bin gekommen, so schnell ich konnte.
282
01:02:42,880 --> 01:02:45,240
Sie hat mir alles gesagt.
283
01:02:47,760 --> 01:02:48,840
Alles?
284
01:02:51,920 --> 01:02:55,960
Dass sie des Nachts
aus dem Parke kam ...
285
01:03:00,560 --> 01:03:02,720
Alles, was ich nicht schon wusste.
286
01:03:04,480 --> 01:03:06,160
Isidor ...
287
01:03:07,400 --> 01:03:09,920
wird uns das Geld geben, das wir brauchen.
288
01:03:14,000 --> 01:03:15,440
Aber ...
289
01:03:18,120 --> 01:03:19,880
Ich weiss.
290
01:03:22,640 --> 01:03:26,000
Sie bat mich, die Mittel zu geben,
die euch fehlten.
291
01:03:33,160 --> 01:03:35,440
Aber ich konnte nicht.
292
01:03:36,800 --> 01:03:39,440
Ich konnte ganz einfach nicht.
293
01:03:43,520 --> 01:03:46,680
Ich hätte ohne sie nicht mehr leben können.
294
01:04:54,920 --> 01:04:57,120
Ich will es dir erklären.
295
01:05:07,200 --> 01:05:09,960
Sie glaubte an meine Liebe zu ihr.
296
01:05:12,120 --> 01:05:14,520
Auch wenn sie sie nicht verstand.
297
01:05:16,880 --> 01:05:20,520
Es war das einzige, an das sie jemals glaubte.
298
01:05:21,520 --> 01:05:25,840
Ihr Leben war Zufall in Permanenz,
und wer kann das schon.
299
01:05:27,400 --> 01:05:29,280
Sie glaubte daran.
300
01:05:29,840 --> 01:05:33,560
Und als diese Liebe das erste Mal versagte,
war es, als ...
301
01:05:33,760 --> 01:05:35,800
fiele sie in einen Abgrund.
302
01:05:36,640 --> 01:05:40,720
Als ich ihr ausschlug, um was sie mich bat,
in jener Nacht,
303
01:05:41,200 --> 01:05:43,760
wollte sie gar nicht glauben, was ich sagte.
304
01:05:44,080 --> 01:05:46,800
Sie meinte, es wäre nur ein Scherz.
305
01:05:47,520 --> 01:05:51,920
So sehr war sie überzeugt,
dass meine Liebe tun müsse, was sie verlange.
306
01:05:54,720 --> 01:05:57,080
Und als sie dann sah ...
307
01:05:59,000 --> 01:06:01,080
wie schwach ich war ...
308
01:06:04,120 --> 01:06:08,040
und wie ich nicht lassen konnte von ihr ...
309
01:06:13,880 --> 01:06:18,440
Als sie verlor, an was sie glaubte, da ging ...
310
01:06:19,240 --> 01:06:24,560
eine seltsame
Veränderung mit ihr vor.
311
01:06:56,480 --> 01:07:00,920
Es war, als hätte ich
ihrem Leben den Inhalt genommen.
312
01:07:01,560 --> 01:07:03,560
Sie schwand dahin.
313
01:07:04,960 --> 01:07:08,440
Langsam, wie ein Schatten,
wenn die Sonne sinkt.
314
01:07:12,360 --> 01:07:16,080
So wenigstens glaube ich
das alles zu verstehen.
315
01:07:23,280 --> 01:07:25,800
Monatelang verliess sie ihr Zimmer nicht.
316
01:07:26,080 --> 01:07:29,000
Sie sass auf dem Balkon.
Schweigend.
317
01:07:31,720 --> 01:07:34,680
Ja. Es war, als ob sie
318
01:07:34,840 --> 01:07:38,400
über irgendetwas ...
immer wieder nachdachte,.
319
01:07:45,760 --> 01:07:49,800
Dann schrieb sie Briefe.
Bald kamen Pakete ...
320
01:07:50,280 --> 01:07:54,120
erst mit Büchern
und dann mit seltsamen Essenzen.
321
01:08:24,720 --> 01:08:26,040
Anna.
322
01:08:31,440 --> 01:08:32,960
Anna!
323
01:09:44,240 --> 01:09:45,840
Pardon.
324
01:11:00,880 --> 01:11:02,960
Ich hatte plötzlich Angst.
325
01:11:04,400 --> 01:11:07,360
Ich dachte, sie
sie würde sich vergiften.
326
01:11:18,920 --> 01:11:21,040
Sie wurde immer schwächer.
327
01:11:23,440 --> 01:11:25,080
Dabei ...
328
01:11:26,360 --> 01:11:28,360
blieb sie schön.
329
01:11:32,160 --> 01:11:34,120
Unbeweglich.
330
01:11:37,040 --> 01:11:38,840
Wie eine Maske.
331
01:11:39,080 --> 01:11:40,720
Manchmal.
332
01:12:08,680 --> 01:12:11,240
Auch von dir sprach sie nicht mehr.
333
01:12:12,240 --> 01:12:17,560
Nur ihr Gesicht interessierte sie noch.
Monatelang hat sie damit zugebracht,
334
01:12:17,760 --> 01:12:22,680
diese Glasur und
diese merkwürdigen Schminken aufzutragen.
335
01:12:35,560 --> 01:12:41,120
Dieser Pflege verdankte sie auch,
dass sie ihre alte Schönheit behielt.
336
01:12:47,680 --> 01:12:52,960
Schanghai, ferne Jugendzeit
Wie bist du weit!
337
01:12:53,120 --> 01:12:57,800
Was macht die kleine Frau -
338
01:12:58,520 --> 01:13:03,680
Lisa, bist du alt und grau?
Liebt' dich einst heiss!
339
01:13:03,840 --> 01:13:08,240
Heut sind die Schläfen weiss
340
01:13:08,720 --> 01:13:13,200
Es wird bald Frühling
Und die Lotusblume blüht
341
01:13:13,640 --> 01:13:18,560
Doch von der Lieb'
Bleibt nur ein Foxtrottlied!
342
01:13:19,120 --> 01:13:24,040
Schanghai, Schanghai
343
01:13:24,200 --> 01:13:29,160
Warst eins mein Glück
Weit liegt's zurück
344
01:13:29,640 --> 01:13:33,920
Schanghai, Schanghai
345
01:13:34,080 --> 01:13:38,680
Damals erklang
Süsser Gesang
346
01:13:38,960 --> 01:13:43,720
Es leuchteten bunt die Laternen
347
01:13:43,880 --> 01:13:48,440
Hell durch die klare Nacht
348
01:13:49,120 --> 01:13:56,160
Das war in
Schanghai, Schanghai
349
01:13:56,560 --> 01:14:00,120
Als du für mich gelacht
350
01:14:03,400 --> 01:14:06,360
Mich beachtete sie kaum mehr.
351
01:14:09,160 --> 01:14:12,640
Als ihr Glaube an meine Liebe zerbrochen war.
352
01:14:19,360 --> 01:14:20,800
Ja.
353
01:14:21,440 --> 01:14:22,920
Ja.
354
01:14:26,120 --> 01:14:31,120
Manchmal kam es mir vor,
als ob in ihrem Blick ein seltsamer Hass ...
355
01:14:34,280 --> 01:14:36,160
aufleuchtete.
356
01:14:37,160 --> 01:14:39,160
Viel schlimmer, viel schrecklicher
357
01:14:39,320 --> 01:14:42,680
als die Verachtung,
mit der sie mich früher begleitete.
358
01:17:15,480 --> 01:17:18,040
Wir sprachen eigentlich nicht mehr miteinander.
359
01:17:35,440 --> 01:17:37,400
Sie lebte oben.
360
01:17:38,160 --> 01:17:40,080
Abgeschlossen.
361
01:17:41,560 --> 01:17:44,640
Nur mit Anna.
362
01:17:51,840 --> 01:17:54,120
Zuletzt sahen wir uns kaum.
363
01:17:55,920 --> 01:17:57,400
Bis ...
364
01:18:34,040 --> 01:18:35,880
Sie stirbt.
365
01:18:37,120 --> 01:18:40,520
Kommen Sie.
Kommen Sie schnell!
366
01:19:24,560 --> 01:19:26,720
Wie war es möglich?
367
01:19:29,240 --> 01:19:31,840
Davon wollen wir nicht mehr sprechen.
368
01:19:36,480 --> 01:19:38,440
Du wirst nicht gehen.
369
01:19:41,560 --> 01:19:43,160
Warum?
370
01:19:57,320 --> 01:19:59,320
Weil ich dich liebe.
371
01:20:03,360 --> 01:20:05,760
Und du bei mir bleiben musst.
372
01:20:08,560 --> 01:20:11,680
Ich bleibe bei dir, Isidor.
373
01:20:13,400 --> 01:20:15,240
Hab keine Angst.
374
01:20:16,720 --> 01:20:18,680
Ich bleib bei dir.
375
01:20:26,880 --> 01:20:28,720
Knie nieder!
376
01:20:34,440 --> 01:20:36,920
Mein Testament ist bereit.
377
01:20:39,240 --> 01:20:41,440
Öffne es nach drei Jahren.
378
01:20:44,120 --> 01:20:46,280
Raoul wird dabei sein.
379
01:20:49,240 --> 01:20:53,720
Schwöre, meinem letzten Willen ...
380
01:20:54,760 --> 01:20:59,200
ohne Einschränkung nachzukommen.
381
01:21:01,400 --> 01:21:03,200
Ich schwöre.
382
01:21:08,200 --> 01:21:12,680
- Schwöre
- Ich schwöre ...
383
01:21:13,680 --> 01:21:16,640
meinem letzten Willen ...
384
01:21:16,800 --> 01:21:20,920
- deinem letzten Willen
- ohne Einschränkung ...
385
01:21:21,080 --> 01:21:25,640
- ohne Einschränkung
- nachzukommen.
386
01:21:27,280 --> 01:21:29,720
nachzukommen.
387
01:21:34,480 --> 01:21:37,400
Schwöre! Schwöre!
388
01:21:43,200 --> 01:21:44,840
Ich schwöre es.
389
01:23:25,120 --> 01:23:28,720
Es gibt ein Auferstehen nach der Todestrennung.
390
01:23:29,520 --> 01:23:31,760
Sie werden ihn wiedersehen.
391
01:23:33,720 --> 01:23:35,720
Oh ja, Bischof.
392
01:23:37,200 --> 01:23:39,560
Das können Sie mir glauben.
393
01:23:44,800 --> 01:23:48,280
Mich
wird er wiedersehen.
394
01:24:15,400 --> 01:24:17,400
Ich bin bereit.
395
01:24:28,520 --> 01:24:30,560
Es ist so weit.
396
01:24:31,560 --> 01:24:33,920
Madame möchte Sie sehen.
397
01:26:38,680 --> 01:26:40,840
Dann starb sie.
398
01:26:44,120 --> 01:26:46,640
Heute vor drei Jahren.
399
01:26:49,320 --> 01:26:51,680
Sie hat alles genau bestimmt.
400
01:26:55,760 --> 01:26:57,360
Nun ...
401
01:26:58,720 --> 01:27:00,960
will ich ihr Testament holen.
402
01:27:54,960 --> 01:27:57,240
- Ich?
- Ja.
403
01:27:58,080 --> 01:28:00,360
Sie wollte, dass du es öffnest.
404
01:28:26,200 --> 01:28:31,960
"Ich will, dass man meine Überreste
im Beisein von Isidor, Raoul und Anna ...
405
01:28:33,440 --> 01:28:37,000
drei Jahre nach meinem Begräbnis
aus dem Sarge herausnimmt ...
406
01:28:38,280 --> 01:28:41,480
und in einer Urne
in der Schlosskapelle beisetzt.
407
01:28:44,880 --> 01:28:47,280
Dabei wünsche ich keine Feier ...
408
01:28:48,240 --> 01:28:52,240
doch soll es an einem Nachmittag sein,
an dem die Sonne scheint.
409
01:28:53,760 --> 01:28:57,880
Und ehe sie untergeht, sollen meine Reste
in der Urne in der Kapelle ruhen.
410
01:28:59,120 --> 01:29:02,680
Ein Andenken an Isidors grosse Liebe zu mir."
411
01:29:03,960 --> 01:29:05,640
Das ist alles.
412
01:29:06,680 --> 01:29:09,120
Ich habe es gewusst.
413
01:29:09,560 --> 01:29:11,880
Genau so sagte sie es mir.
414
01:29:13,960 --> 01:29:16,160
Ist denn dieser Wunsch,
415
01:29:16,400 --> 01:29:20,040
der ihr offensichtlich so wichtig war,
so ungewöhnlich?
416
01:29:28,360 --> 01:29:29,680
Nein.
417
01:29:30,400 --> 01:29:32,000
Eben nicht.
418
01:29:33,880 --> 01:29:36,200
Es ist ein alter Familienbrauch.
419
01:29:42,400 --> 01:29:46,520
Ich hätte mich in jedem Fall
auch bei ihr daran gehalten.
420
01:29:56,760 --> 01:29:58,800
Dann verstehe ich nicht ...
421
01:30:02,520 --> 01:30:04,960
wieso sie dermassen darauf bestand.
422
01:30:08,680 --> 01:30:12,040
Sie glaubte mir ganz einfach nichts mehr.
423
01:34:02,680 --> 01:34:05,120
Bist du wahnsinnig?
424
01:34:07,520 --> 01:34:09,480
Siehst du denn nicht,
425
01:34:09,960 --> 01:34:12,800
dass diese Frau dies tat für mich
426
01:34:14,560 --> 01:34:16,800
und auch für dich?
427
01:34:26,240 --> 01:34:29,720
Wir sollten sie sehen, so, wie sie war,
428
01:34:30,880 --> 01:34:32,920
auch nach dem Tod.
429
01:34:37,360 --> 01:34:40,160
Hast du vergessen,
dass wir sie beisetzen müssen?
430
01:34:40,560 --> 01:34:42,760
Vergiss das endlich.
431
01:34:43,560 --> 01:34:45,240
Vergiss diese Frau,
432
01:34:50,680 --> 01:34:52,320
Das sagst du ...
433
01:34:53,480 --> 01:34:55,520
am Grabe dieser Frau ...
434
01:34:58,000 --> 01:35:01,800
deren Liebe über den Tod hinausging?!
435
01:35:03,080 --> 01:35:04,560
Ihre Liebe?
436
01:35:06,880 --> 01:35:08,640
Ihr Hass!
437
01:35:10,160 --> 01:35:12,400
Ihre Liebe, sag ich.
438
01:35:15,480 --> 01:35:17,240
Ihre Liebe, sag ich!
439
01:35:17,520 --> 01:35:20,240
- Sie war eine Heilige!
- Eine Heilige?
440
01:35:23,720 --> 01:35:25,160
Sie war eine Hure!
441
01:35:28,480 --> 01:35:30,400
Da, schau!
442
01:35:55,280 --> 01:35:58,200
Komm jetzt, Isidor.
443
01:35:58,960 --> 01:36:01,080
Geh, wenn du willst.
444
01:36:01,880 --> 01:36:03,920
Ich muss sie beisetzen.
445
01:36:05,160 --> 01:36:07,560
Aber du kannst sie nicht beisetzen.
446
01:36:09,160 --> 01:36:10,800
Wie willst du's denn machen?
447
01:36:12,720 --> 01:36:15,080
Heute vor Sonnenuntergang
448
01:36:16,120 --> 01:36:20,480
muss ich sie in der Kapelle
in der Urne beisetzen.
449
01:36:23,120 --> 01:36:26,280
Das, was von ihr übrigbleibt.
450
01:36:27,880 --> 01:36:30,280
So steht es in ihrem Testament.
451
01:36:31,720 --> 01:36:34,200
Ich habe es aufs Kruzifix geschworen.
452
01:36:37,360 --> 01:36:39,720
Aber du kannst es doch nicht!
453
01:36:43,440 --> 01:36:45,520
Ich muss es tun!
454
01:36:48,800 --> 01:36:50,280
Isidor ...
455
01:36:53,560 --> 01:36:55,720
Wie willst du's denn machen?
456
01:36:57,760 --> 01:36:59,720
Du müsstest sie zerschneiden.
457
01:37:01,520 --> 01:37:03,480
In tausend Stücke.
458
01:37:05,120 --> 01:37:07,000
Anders ist es doch gar nicht möglich.
459
01:37:08,360 --> 01:37:11,040
Das war ja wohl ihre Absicht.
460
01:37:17,160 --> 01:37:19,880
Das wollte sie doch mit ihrem letzten Willen.
461
01:37:23,760 --> 01:37:26,440
Komm jetzt, Isidor.
462
01:37:55,200 --> 01:37:58,560
Es war ihre Absicht.
463
01:38:01,560 --> 01:38:05,400
Man muss sie ausführen.
464
01:38:22,440 --> 01:38:25,080
Bevor die Sonne untergeht.
465
01:38:29,720 --> 01:38:33,800
Bevor die Sonne untergeht.
466
01:38:41,320 --> 01:38:44,800
Hast du ein Messer?
Geh und zerschneide sie!
467
01:38:48,800 --> 01:38:53,000
Ich gebe demjenigen von euch, der's tut ...
468
01:38:55,160 --> 01:38:56,920
zehntausend!
469
01:39:00,200 --> 01:39:01,880
Zwanzigtausend!
470
01:39:07,440 --> 01:39:09,120
Dreissigtausend!
471
01:39:16,760 --> 01:39:18,880
Hunderttausend!
472
01:39:42,560 --> 01:39:44,480
Sie lacht mich aus!
473
01:40:08,400 --> 01:40:10,400
Glaubst du ...
474
01:40:12,280 --> 01:40:15,120
dass du sie mehr liebtest als ich?
475
01:40:16,000 --> 01:40:18,960
Nein.
Bestimmt nicht.
476
01:40:23,480 --> 01:40:26,320
Dann wirst du es leichter können.
477
01:40:31,000 --> 01:40:32,480
Nein.
478
01:40:34,040 --> 01:40:36,160
Ich kann es nicht.
479
01:40:42,800 --> 01:40:45,280
Und das war doch nicht ihre Absicht.
480
01:40:55,800 --> 01:40:57,560
Du meinst ...
481
01:40:59,040 --> 01:41:01,240
es war ihre Absicht ...
482
01:41:08,360 --> 01:41:10,520
dass ich selbst ...
483
01:41:16,840 --> 01:41:18,440
dass ich selbst ...!
484
01:41:43,880 --> 01:41:45,560
Herrje!
485
01:46:49,160 --> 01:46:54,640
Schanghai, blütenschwere Pracht
Bunt in der Nacht
486
01:46:54,840 --> 01:46:59,760
Sah eine süsse Frau
487
01:47:00,160 --> 01:47:05,560
Lisa, wie der Morgentau, lieblich und fein
488
01:47:05,760 --> 01:47:09,520
Warst du im Mondenschein
489
01:47:10,520 --> 01:47:15,440
Ich kenne dich, dann küsst' ich dich
im Liebesweh
490
01:47:15,720 --> 01:47:20,360
Im kleinen Hause aus Papiermaschee
491
01:47:21,240 --> 01:47:25,840
Schanghai, Schanghai
492
01:47:26,280 --> 01:47:30,760
Warst einst mein Glück
Weit liegt's zurück
493
01:47:31,360 --> 01:47:36,040
Schanghai, Schanghai
494
01:47:36,320 --> 01:47:40,760
Damals erklang
Süsser Gesang
495
01:47:41,400 --> 01:47:46,120
Leuchteten bunte Laternen
496
01:47:46,560 --> 01:47:50,960
Hell durch die klare Nacht
497
01:47:51,720 --> 01:47:58,480
Das war in Schanghai, Schanghai,
498
01:47:59,280 --> 01:48:02,040
als du für mich erwacht'
499
01:48:08,520 --> 01:48:13,920
Schanghai, ferne Jugendzeit
Wie bist du weit
500
01:48:14,080 --> 01:48:17,240
Was macht die kleine Frau?
501
01:48:18,480 --> 01:48:19,520
Für Sie ...
502
01:48:19,720 --> 01:48:24,480
Lisa, bist du alt und grau
Liebt' dich einst heiss
503
01:48:24,880 --> 01:48:26,520
Heut ...
504
01:48:26,720 --> 01:48:27,760
Immer ...
505
01:48:27,920 --> 01:48:29,560
sind die Schläfen weiss
506
01:48:29,760 --> 01:48:32,360
Es wird bald Frühling und die Lotusblume blüht
507
01:48:32,520 --> 01:48:33,960
Erinnerung.
508
01:48:34,920 --> 01:48:36,040
Erinnerung
509
01:48:36,200 --> 01:48:39,560
Von der Lieb'
bleibt nur ein Foxtrottlied
510
01:48:40,960 --> 01:48:42,160
Erinnerung.
511
01:48:42,840 --> 01:48:44,200
ENDE
512
01:48:44,360 --> 01:48:48,200
Deutsche Untertitel:
Bodmer Übersetzungen
33376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.