All language subtitles for La.Paloma.1974.720p.WEB-DL.H264_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,360 --> 00:01:02,840 LA PALOMA (EIN AUGENBLICK) 2 00:02:22,280 --> 00:02:24,480 ES WAR EINMAL ... 3 00:02:24,680 --> 00:02:27,320 Nichts geht mehr. 4 00:02:36,960 --> 00:02:39,000 Ihre Einsätze sind gemacht. 5 00:02:39,280 --> 00:02:41,560 Nichts geht mehr. 6 00:02:46,120 --> 00:02:51,480 Du kamst aus dem Nichts 7 00:02:53,680 --> 00:02:57,920 Du nahmst mein Herz Es war noch frei 8 00:03:01,000 --> 00:03:05,920 Schöne Träume, schöne Pläne aus dem Nichts 9 00:03:08,080 --> 00:03:12,200 Machten jede Stunde süss wie eine Blume für mich 10 00:03:15,360 --> 00:03:21,000 Solltest du zurückgehen in dein Nichts 11 00:03:22,680 --> 00:03:26,840 Und mich zurücklassen mit einer Erinnerung 12 00:03:30,000 --> 00:03:36,040 Werde ich warten, bis du zurückkommst aus deinem Nichts 13 00:03:37,360 --> 00:03:41,560 In der Hoffnung, dass du mir deine Liebe bringst 14 00:03:45,280 --> 00:03:50,080 Du kamst aus dem Nichts 15 00:03:52,320 --> 00:03:56,880 Du nahmst mein Herz Es war noch frei 16 00:03:59,400 --> 00:04:04,800 Schöne Träume, schöne Pläne aus dem Nichts 17 00:04:06,840 --> 00:04:11,240 machten jede Stunde süss wie eine Blume für mich 18 00:04:13,800 --> 00:04:19,920 Solltest du zurückgehen in dein Nichts 19 00:04:21,440 --> 00:04:26,200 Und mich zurücklassen mit einer Erinnerung 20 00:04:28,920 --> 00:04:35,400 Werde ich warten, bis du zurückkommst aus deinem Nichts 21 00:04:36,040 --> 00:04:40,640 In der Hoffnung, dass du mir deine Liebe bringst 22 00:10:32,840 --> 00:10:35,920 Shanghai nah am sonnigen Himmel 23 00:10:36,320 --> 00:10:38,440 Jetzt seh' ich dich 24 00:10:38,640 --> 00:10:43,760 Leise Musik liegt in der Luft 25 00:10:44,080 --> 00:10:46,680 Rauscht in den Kirschbäumen 26 00:10:46,840 --> 00:10:49,640 Süsser Traum 27 00:10:49,800 --> 00:10:54,400 Du und die tropische Nacht 28 00:10:54,640 --> 00:10:59,280 Ich fand ein Paradies in dem fernöstlichen Land 29 00:10:59,560 --> 00:11:04,880 Im Bann zweier lieblicher Mandelaugen 30 00:11:05,040 --> 00:11:09,160 Shanghai, Shanghai 31 00:11:09,320 --> 00:11:12,320 Ich sehne mich nach dir 32 00:11:12,560 --> 00:11:15,280 Den ganzen Tag 33 00:11:15,440 --> 00:11:19,880 Shanghai, Shanghai 34 00:11:20,240 --> 00:11:22,360 Wie konnte ich wissen 35 00:11:22,520 --> 00:11:24,920 Ich würde dich so vermissen 36 00:11:25,360 --> 00:11:29,560 Dort, im Land der Mimosen 37 00:11:30,040 --> 00:11:34,440 Jemand mit solch treuen Augen 38 00:11:35,440 --> 00:11:39,960 wartet in Shanghai 39 00:11:40,360 --> 00:11:45,840 Shanghai, Land, in dem meine Träume sind und du 40 00:11:52,440 --> 00:11:55,040 Shanghai nah am sonnigen Himmel 41 00:11:55,240 --> 00:11:57,720 Jetzt seh' ich dich 42 00:11:58,120 --> 00:12:03,200 Leise Musik liegt in der Luft 43 00:12:03,480 --> 00:12:05,920 Rauscht in den Kirschbäumen 44 00:12:06,080 --> 00:12:08,520 Süsser Traum 45 00:12:08,760 --> 00:12:13,360 Du und die tropische Nacht 46 00:12:13,720 --> 00:12:18,360 Ich fand ein Paradies in dem fernöstlichen Land 47 00:12:18,520 --> 00:12:24,000 Im Bann zweier lieblicher Mandelaugen 48 00:12:24,240 --> 00:12:28,640 Shanghai, Shanghai 49 00:12:28,800 --> 00:12:30,880 Ich sehne mich nach dir 50 00:12:31,160 --> 00:12:34,080 Den ganzen Tag 51 00:12:34,240 --> 00:12:38,280 Shanghai, Shanghai 52 00:12:38,720 --> 00:12:40,840 Wie konnte ich wissen 53 00:12:41,160 --> 00:12:43,520 Ich würde dich so vermissen 54 00:12:44,200 --> 00:12:48,200 Dort, im Land der Mimosen 55 00:12:48,880 --> 00:12:53,160 Jemand mit solch treuen Augen 56 00:12:53,840 --> 00:12:58,520 wartet in Shanghai 57 00:12:58,800 --> 00:13:04,240 Shanghai, Land, in dem meine Träume sind und du 58 00:14:00,360 --> 00:14:04,240 DIE MACHT DER FANTASIE 59 00:14:29,960 --> 00:14:35,680 Psyche wandelt durch Säulenhallen 60 00:14:35,840 --> 00:14:42,840 Süsse Klänge und Sänge schallen 61 00:14:44,040 --> 00:14:49,680 Rosen duften aus goldenen Schalen 62 00:14:50,800 --> 00:14:56,400 Reiche Schätze prunken und prahlen 63 00:14:57,320 --> 00:15:05,160 Arme kleine Psyche! 64 00:15:09,240 --> 00:15:14,560 Nächtens fühlt sie des Gatten Küsse 65 00:15:14,800 --> 00:15:21,400 Schier, als ob sie vergehen müsse 66 00:15:22,760 --> 00:15:28,520 Hört seine Stimme in süssem Entzücken 67 00:15:29,640 --> 00:15:35,760 Nie aber darf sie den Liebsten erblicken 68 00:15:36,320 --> 00:15:44,560 Arme kleine Psyche! 69 00:15:48,800 --> 00:15:53,640 Und mit kleiner Lampe verstohlen 70 00:15:54,200 --> 00:15:59,320 Schleicht sie zu ihm auf stillen Sohlen 71 00:16:01,200 --> 00:16:08,280 Sieht den Schönsten durch selige Stunden, 72 00:16:08,800 --> 00:16:15,000 Amor, den Gott - 73 00:16:17,200 --> 00:16:25,080 da ist er entschwunden. 74 00:16:26,440 --> 00:16:37,120 Arme kleine Psyche! 75 00:17:48,200 --> 00:17:50,240 Sind die Blumen von ihm? 76 00:17:57,800 --> 00:18:00,000 Er wartet draussen, wie immer. 77 00:18:15,640 --> 00:18:18,760 Sag ihm ... er soll abhauen. 78 00:18:31,440 --> 00:18:33,080 Sag ihm ... 79 00:18:41,880 --> 00:18:43,840 es ist scheissegal. 80 00:18:54,120 --> 00:18:56,360 Er soll mich in Ruhe lassen. 81 00:19:12,680 --> 00:19:13,800 Madame? 82 00:21:32,640 --> 00:21:35,400 DIE KAMELIENDAME 83 00:22:00,480 --> 00:22:02,840 Sie hat noch ein paar Wochen. 84 00:22:19,080 --> 00:22:21,560 ABGESAGT 85 00:22:28,440 --> 00:22:30,480 Es ist, wie ich sagte. 86 00:22:31,040 --> 00:22:34,080 Ich warte nur noch, dass der Regen aufhört. 87 00:22:34,360 --> 00:22:36,520 Dann sterbe ich. 88 00:23:01,680 --> 00:23:05,320 Jetzt bin ich bereit, seine Mätresse zu werden. 89 00:23:27,760 --> 00:23:30,160 Sie reisten durch Europa. 90 00:23:30,680 --> 00:23:34,120 Er brachte sie von Sanatorium zu Sanatorium. 91 00:23:34,680 --> 00:23:36,280 Sie starb nicht. 92 00:23:36,440 --> 00:23:40,240 Sie lebte Monate und Jahre und erholte sich langsam. 93 00:23:40,760 --> 00:23:43,760 Ihre Gleichgültigkeit wich einer Art von Achtung 94 00:23:43,920 --> 00:23:45,960 vor dieser merkwürdigen Liebe, 95 00:23:46,480 --> 00:23:50,840 die so gross war, dass sie sie eigentlich nicht verstand. 96 00:23:51,480 --> 00:23:55,320 Aber sie wusste, dass sie etwas ganz Seltenes gefunden hatte. 97 00:25:18,160 --> 00:25:23,360 Der Arzt hat mir gesagt, dass Sie sehr bald gesund werden. 98 00:25:28,640 --> 00:25:32,120 Ich will für dich gesund werden, Isidor. 99 00:28:12,280 --> 00:28:14,440 Lesen Sie nie Zeitung? 100 00:28:18,400 --> 00:28:19,920 Oh ja. 101 00:28:31,360 --> 00:28:33,280 Manchmal. 102 00:28:40,840 --> 00:28:43,120 Eva Perón ist tot. 103 00:28:51,480 --> 00:28:52,840 Ach? 104 00:29:04,080 --> 00:29:10,080 Es war ein seltsames Leben, das sie führten. Sie liebte ihn nicht, das wusste sie. 105 00:29:11,280 --> 00:29:15,760 Aber sie träumte dahin in dem Halbschlaf seiner Liebe. 106 00:29:16,760 --> 00:29:21,200 Sie wusste, dass es nichts gab, was seine Liebe nicht tun konnte. 107 00:29:21,560 --> 00:29:24,800 Manchmal pochte sie auf diese geheimnisvolle Kraft. 108 00:29:25,320 --> 00:29:28,880 In Auteuil setzte sie auf ein schlechtes Pferd, 109 00:29:29,440 --> 00:29:32,160 und als der Aussenseiter gewann, verstand sie, 110 00:29:32,320 --> 00:29:36,480 dass es die Kraft von Isidors grosser Liebe war. 111 00:30:06,800 --> 00:30:08,720 Ich werde heute setzen. 112 00:30:14,400 --> 00:30:18,200 - Ich nehm dieses. - Nimm es nicht. Es ist nichts wert. 113 00:30:20,920 --> 00:30:25,040 Aber... es wird doch gewinnen, Isidor. 114 00:30:26,080 --> 00:30:27,560 Nicht wahr? 115 00:31:40,280 --> 00:31:46,160 Der Liebesdieb werde ich genannt, 116 00:31:47,360 --> 00:31:52,000 Denn ich hab deine Zuneigung geraubt, 117 00:31:52,880 --> 00:31:57,760 Wie ein Kind ein Spielzeug klaut, 118 00:31:57,920 --> 00:32:03,320 Das es im Vorbeigehn begehrt 119 00:32:04,400 --> 00:32:09,640 Damit habe ich deinen Gesang gestohlen 120 00:32:09,800 --> 00:32:14,480 Und eine Locke von deinem Haar, 121 00:32:15,040 --> 00:32:19,680 Doch nun hab ich mich darin verstrickt 122 00:32:19,840 --> 00:32:24,200 Und ich komme nie wieder frei 123 00:32:24,440 --> 00:32:29,640 Damit habe ich deinen Gesang gestohlen 124 00:32:29,800 --> 00:32:34,720 Und eine Locke von deinem Haar, 125 00:32:35,080 --> 00:32:39,800 Doch nun hab ich mich darin verstrickt 126 00:32:39,960 --> 00:32:44,160 Und ich komme nie wieder frei 127 00:32:44,320 --> 00:32:49,720 Damit habe ich deinen Gesang gestohlen 128 00:32:49,880 --> 00:32:54,720 Und eine Locke von deinem Haar ... 129 00:34:29,560 --> 00:34:32,280 Hier also? 130 00:34:35,200 --> 00:34:37,880 Ja hier. 131 00:35:47,040 --> 00:35:48,720 Wo waren Sie? 132 00:35:50,520 --> 00:35:53,400 Im Park. Hinter der Kapelle. 133 00:35:58,440 --> 00:35:59,720 Ach. 134 00:36:00,320 --> 00:36:02,160 Hinter der Kapelle? 135 00:36:05,080 --> 00:36:08,480 Ich hab Ihnen ganz vergessen zu erzählen ... 136 00:36:09,680 --> 00:36:14,160 Wissen Sie hinter der Kapelle dort ... 137 00:36:15,520 --> 00:36:18,400 wurde meine Familie zuerst begraben. 138 00:36:20,840 --> 00:36:25,440 Erst nach einigen Jahren wurden die Knochen wieder ausgegraben, 139 00:36:25,640 --> 00:36:29,640 um sie in den Urnen in der Kapelle aufzubewahren. 140 00:36:33,760 --> 00:36:36,720 Es ist ein Brauch aus dem Mittelalter. 141 00:36:37,840 --> 00:36:43,520 Er wurde eingeführt, weil kaum einer dieser Abenteurer zu Hause starb. 142 00:36:49,080 --> 00:36:51,560 Alle wohnen sie da. 143 00:36:52,280 --> 00:36:55,440 Männer und Frauen. Keiner fehlt. 144 00:37:05,640 --> 00:37:06,880 Keiner? 145 00:37:13,360 --> 00:37:15,000 Was haben Sie? 146 00:37:19,280 --> 00:37:21,240 Ich bin sehr glücklich. 147 00:37:26,520 --> 00:37:31,920 Und als sie anfing zu lieben, liebte sie nicht ihn, sondern seine grosse Liebe. 148 00:37:32,160 --> 00:37:37,320 Sie sagte ihm das nicht, denn sie wusste, er würde das nicht verstehen. 149 00:37:38,080 --> 00:37:40,840 Sie tat alles, um ihn glücklich zu machen. 150 00:37:41,080 --> 00:37:46,520 Nur ein einziges Mal sagte sie nein. Das war, als er sie bat, seine Frau zu werden. 151 00:37:46,880 --> 00:37:52,000 Sie sagte, sie würde seiner Familie schreiben, wenn er nicht aufhörte, sie zu bitten. 152 00:37:52,360 --> 00:37:55,560 Da schrieb er selbst und teilte seine Verlobung mit. 153 00:39:08,880 --> 00:39:09,880 Mutter. 154 00:39:11,800 --> 00:39:13,760 Ich komme dich besuchen. 155 00:39:15,440 --> 00:39:16,760 Ja. 156 00:39:18,280 --> 00:39:19,840 Ich weiss. 157 00:39:51,760 --> 00:39:53,640 Sie ist da. 158 00:39:53,800 --> 00:39:57,280 Anna, halt dich bereit. Wir reisen ab. 159 00:40:22,000 --> 00:40:23,760 Das ist sie. 160 00:40:45,040 --> 00:40:46,960 Mademoiselle. 161 00:40:48,880 --> 00:40:50,560 Madame. 162 00:41:02,280 --> 00:41:03,560 Dann... 163 00:41:05,240 --> 00:41:07,120 sind Sie das also. 164 00:41:13,680 --> 00:41:16,280 Ich habe viel von Ihnen gehört. 165 00:41:18,280 --> 00:41:19,520 Ja. 166 00:41:20,280 --> 00:41:22,080 Ich weiss. 167 00:41:25,520 --> 00:41:27,400 Das bin ich. 168 00:41:31,160 --> 00:41:33,120 Sie wissen alles. 169 00:41:37,000 --> 00:41:39,040 Ich habe nichts mehr zu sagen. 170 00:42:08,520 --> 00:42:10,760 Ich kann ohne sie nicht mehr leben. 171 00:42:14,360 --> 00:42:17,160 Ist dir bewusst, was du sagst? 172 00:42:20,480 --> 00:42:22,880 Weisst du, was du da tust? 173 00:42:27,720 --> 00:42:29,920 Ja, ich weiss es jetzt. 174 00:42:37,640 --> 00:42:39,080 Mutter ... 175 00:42:41,720 --> 00:42:44,160 Haben Sie je einen Menschen geliebt ... 176 00:42:45,520 --> 00:42:47,840 und Sie wurden es selbst? 177 00:43:01,800 --> 00:43:04,000 Und jetzt gehst du zu ihr ... 178 00:43:04,560 --> 00:43:07,720 und bittest sie, meine Frau zu werden. 179 00:44:04,440 --> 00:44:07,880 Tun Sie, was immer Sie wollen, Mademoiselle. 180 00:44:09,400 --> 00:44:10,960 Alles. 181 00:44:11,960 --> 00:44:14,920 Aber heiraten Sie meinen Sohn. 182 00:44:17,560 --> 00:44:19,480 Machen Sie ihn glücklich. 183 00:44:25,800 --> 00:44:29,280 Ich bin hier, um Sie zu bitten, seine Frau zu werden. 184 00:44:35,720 --> 00:44:37,760 Seine Liebe ist so gross. 185 00:44:39,480 --> 00:44:41,320 Seine Liebe ... 186 00:44:42,520 --> 00:44:44,160 ist so gross. 187 00:45:06,400 --> 00:45:10,280 Im Namen des Vaters und des Sohnes 188 00:45:11,080 --> 00:45:13,480 und des Heiligen Geistes. 189 00:45:14,240 --> 00:45:19,080 Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 190 00:46:35,520 --> 00:46:41,320 Glück, das mir verblieb 191 00:46:42,680 --> 00:46:51,520 rück zu mir, mein treues Lieb 192 00:46:53,280 --> 00:47:02,240 Abend sinkt im Hag 193 00:47:03,800 --> 00:47:09,240 Bist mir Licht und Tag 194 00:47:12,720 --> 00:47:20,320 Bange pochet Herz an Herz 195 00:47:22,240 --> 00:47:33,840 Hoffnung schwingt sich himmelwärts 196 00:47:38,840 --> 00:47:45,800 Wie wahr, ein traurig Lied 197 00:47:46,840 --> 00:47:56,000 Das Lied vom treuen Lieb, 198 00:47:57,160 --> 00:48:03,360 das sterben muss 199 00:48:08,840 --> 00:48:12,640 Ein traurig Lied 200 00:48:14,640 --> 00:48:21,880 Ich kenne dies Lied 201 00:48:31,560 --> 00:48:37,000 Ich hört' das Lied 202 00:48:38,360 --> 00:48:43,120 in jungen, 203 00:48:44,000 --> 00:48:50,400 in schöneren Tagen 204 00:49:06,160 --> 00:49:12,240 Es hat noch eine Strophe - 205 00:49:12,400 --> 00:49:18,400 weiss ich sie noch? 206 00:49:23,920 --> 00:49:30,920 Naht auch Sorge trüb, 207 00:49:32,440 --> 00:49:42,200 rück zu mir, mein treues Lieb 208 00:49:44,840 --> 00:49:54,440 Neig dein blass Gesicht 209 00:49:56,160 --> 00:50:01,840 Sterben trennt uns nicht 210 00:50:05,680 --> 00:50:11,120 Musst du einmal von mir gehn, 211 00:50:14,160 --> 00:50:18,080 glaub, 212 00:50:18,240 --> 00:50:26,240 es gibt ein Auferstehn 213 00:50:36,000 --> 00:50:38,160 Ich hab dir von Raoul erzählt. 214 00:50:40,800 --> 00:50:42,840 Das ist er. 215 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Er kommt uns besuchen. 216 00:51:40,080 --> 00:51:42,320 Mein Freund Raoul. 217 00:51:43,720 --> 00:51:45,400 Meine Frau. 218 00:51:46,480 --> 00:51:49,160 Ich glaube, ihr müsst hier sehr glücklich sein. 219 00:52:00,480 --> 00:52:04,840 Ich werde bei dir sein, 220 00:52:05,200 --> 00:52:10,320 Wenn die Apfelbäume blühn 221 00:52:11,320 --> 00:52:15,320 Ich werde bei dir sein 222 00:52:15,960 --> 00:52:20,960 Und mache deinen Namen mein 223 00:52:22,040 --> 00:52:25,680 Eines Tages im Mai 224 00:52:27,440 --> 00:52:32,040 Werde ich kommen und sagen 225 00:52:32,840 --> 00:52:36,640 Welch schöne Überraschung, 226 00:52:36,800 --> 00:52:41,680 dass die Sonne heut' scheint 227 00:52:43,680 --> 00:52:52,000 Welch schöne Hochzeit wir feiern werden 228 00:52:54,440 --> 00:53:02,680 Welch wunderschöner Tag für dich und mich 229 00:53:05,200 --> 00:53:10,000 Die Kirchenglocken werden läuten 230 00:53:10,480 --> 00:53:13,960 Du wirst mein sein 231 00:53:15,320 --> 00:53:22,760 Wenn die Apfelbäume blühn 232 00:53:23,040 --> 00:53:26,320 - Ich werde bei dir sein - Wann? 233 00:53:26,480 --> 00:53:31,280 - Wenn die Apfelbäume blühn - Was wirst du tun? 234 00:53:31,440 --> 00:53:36,720 Ich werde bei dir sein 235 00:53:36,880 --> 00:53:40,160 Und mache deinen Namen mein 236 00:53:40,320 --> 00:53:42,720 Wann wird das sein? 237 00:53:42,880 --> 00:53:46,760 Vielleicht eines Tages im Mai 238 00:53:46,920 --> 00:53:49,400 Was wirst du dann tun? 239 00:53:49,680 --> 00:53:54,680 Ich werde kommen und zu dir sagen, mein Schatz 240 00:53:55,080 --> 00:53:58,200 Welch schöne Überraschung, 241 00:53:58,880 --> 00:54:02,960 dass die Sonne heut' scheint 242 00:54:03,120 --> 00:54:12,200 Welch schöne Hochzeit wir feiern werden 243 00:54:12,480 --> 00:54:15,120 Eines Tages im Mai 244 00:54:16,560 --> 00:54:21,520 Was für ein wunderschöner Tag 245 00:54:21,720 --> 00:54:24,640 Für dich und mich, mein Schatz 246 00:54:26,040 --> 00:54:30,240 Die Kirchenglocken werden läuten 247 00:54:31,280 --> 00:54:34,520 Du wirst mein sein. 248 00:54:35,080 --> 00:54:36,680 Wann? 249 00:54:36,840 --> 00:54:39,040 Es war eine schöne Zeit mit euch. 250 00:54:40,400 --> 00:54:42,680 Leider muss ich abreisen. 251 00:54:44,480 --> 00:54:46,800 Ihr wart sehr liebenswürdig. 252 00:54:48,920 --> 00:54:52,000 - Ich fahr morgen früh. - Bleib doch noch ein paar Tage. 253 00:54:52,160 --> 00:54:55,280 - Es ist leider nicht möglich. - Sehr schade. 254 00:55:02,920 --> 00:55:05,440 Warte auf mich. Im Park. 255 00:55:59,920 --> 00:56:01,720 Ich komme mit. 256 00:56:03,520 --> 00:56:04,760 Ja. 257 00:56:16,120 --> 00:56:18,400 Es wäre sehr schön mit dir. 258 00:56:20,760 --> 00:56:23,360 Ich habe lange darüber nachgedacht. 259 00:56:28,000 --> 00:56:30,840 Du bist eine anspruchsvolle Frau. 260 00:56:31,440 --> 00:56:33,560 Das weisst du. 261 00:56:33,760 --> 00:56:38,720 Und ich bin nicht in der Lage, dir deinen Lebensstil zu ermöglichen. 262 00:56:45,360 --> 00:56:47,880 Irgendwann einmal ... 263 00:56:49,480 --> 00:56:51,320 wirst du weggehen. 264 00:56:53,080 --> 00:56:54,440 Denn ... 265 00:56:55,840 --> 00:56:58,560 du könntest es so nicht ertragen. 266 00:57:02,720 --> 00:57:05,520 Deshalb kann ich dich nicht mitnehmen. 267 00:57:11,240 --> 00:57:15,880 Isidor wird das Geld geben, das wir brauchen. 268 00:57:21,040 --> 00:57:23,400 Du bist verrückt. 269 00:57:25,720 --> 00:57:27,480 Warte hier. 270 00:57:28,560 --> 00:57:30,440 Ich komm zurück. 271 00:58:10,360 --> 00:58:13,400 Raoul suchte nichts bei ihr. 272 00:58:14,200 --> 00:58:17,680 Er überlegte, wie er sie loswerden könnte. 273 00:58:19,440 --> 00:58:21,640 Dann langweilte er sich. 274 00:58:22,480 --> 00:58:27,560 Und nachdem er alles überlegt hatte und doch keine Lösung fand, verlor er das Interesse, 275 00:58:27,760 --> 00:58:32,240 und es war ihm, als ob ihn das Ganze nichts anginge, 276 00:58:32,480 --> 00:58:38,520 als ob es längst geschehen wäre oder aber irgendeinem anderen und nicht ihm. 277 00:59:21,120 --> 00:59:23,040 Gute Nacht. 278 00:59:24,440 --> 00:59:25,920 Ach ja ... 279 00:59:26,240 --> 00:59:30,080 Wecken Sie mich in drei Stunden. Und lassen Sie sie grüssen. 280 01:01:47,920 --> 01:01:50,080 Er ist gekommen. 281 01:02:25,720 --> 01:02:28,400 Ich bin gekommen, so schnell ich konnte. 282 01:02:42,880 --> 01:02:45,240 Sie hat mir alles gesagt. 283 01:02:47,760 --> 01:02:48,840 Alles? 284 01:02:51,920 --> 01:02:55,960 Dass sie des Nachts aus dem Parke kam ... 285 01:03:00,560 --> 01:03:02,720 Alles, was ich nicht schon wusste. 286 01:03:04,480 --> 01:03:06,160 Isidor ... 287 01:03:07,400 --> 01:03:09,920 wird uns das Geld geben, das wir brauchen. 288 01:03:14,000 --> 01:03:15,440 Aber ... 289 01:03:18,120 --> 01:03:19,880 Ich weiss. 290 01:03:22,640 --> 01:03:26,000 Sie bat mich, die Mittel zu geben, die euch fehlten. 291 01:03:33,160 --> 01:03:35,440 Aber ich konnte nicht. 292 01:03:36,800 --> 01:03:39,440 Ich konnte ganz einfach nicht. 293 01:03:43,520 --> 01:03:46,680 Ich hätte ohne sie nicht mehr leben können. 294 01:04:54,920 --> 01:04:57,120 Ich will es dir erklären. 295 01:05:07,200 --> 01:05:09,960 Sie glaubte an meine Liebe zu ihr. 296 01:05:12,120 --> 01:05:14,520 Auch wenn sie sie nicht verstand. 297 01:05:16,880 --> 01:05:20,520 Es war das einzige, an das sie jemals glaubte. 298 01:05:21,520 --> 01:05:25,840 Ihr Leben war Zufall in Permanenz, und wer kann das schon. 299 01:05:27,400 --> 01:05:29,280 Sie glaubte daran. 300 01:05:29,840 --> 01:05:33,560 Und als diese Liebe das erste Mal versagte, war es, als ... 301 01:05:33,760 --> 01:05:35,800 fiele sie in einen Abgrund. 302 01:05:36,640 --> 01:05:40,720 Als ich ihr ausschlug, um was sie mich bat, in jener Nacht, 303 01:05:41,200 --> 01:05:43,760 wollte sie gar nicht glauben, was ich sagte. 304 01:05:44,080 --> 01:05:46,800 Sie meinte, es wäre nur ein Scherz. 305 01:05:47,520 --> 01:05:51,920 So sehr war sie überzeugt, dass meine Liebe tun müsse, was sie verlange. 306 01:05:54,720 --> 01:05:57,080 Und als sie dann sah ... 307 01:05:59,000 --> 01:06:01,080 wie schwach ich war ... 308 01:06:04,120 --> 01:06:08,040 und wie ich nicht lassen konnte von ihr ... 309 01:06:13,880 --> 01:06:18,440 Als sie verlor, an was sie glaubte, da ging ... 310 01:06:19,240 --> 01:06:24,560 eine seltsame Veränderung mit ihr vor. 311 01:06:56,480 --> 01:07:00,920 Es war, als hätte ich ihrem Leben den Inhalt genommen. 312 01:07:01,560 --> 01:07:03,560 Sie schwand dahin. 313 01:07:04,960 --> 01:07:08,440 Langsam, wie ein Schatten, wenn die Sonne sinkt. 314 01:07:12,360 --> 01:07:16,080 So wenigstens glaube ich das alles zu verstehen. 315 01:07:23,280 --> 01:07:25,800 Monatelang verliess sie ihr Zimmer nicht. 316 01:07:26,080 --> 01:07:29,000 Sie sass auf dem Balkon. Schweigend. 317 01:07:31,720 --> 01:07:34,680 Ja. Es war, als ob sie 318 01:07:34,840 --> 01:07:38,400 über irgendetwas ... immer wieder nachdachte,. 319 01:07:45,760 --> 01:07:49,800 Dann schrieb sie Briefe. Bald kamen Pakete ... 320 01:07:50,280 --> 01:07:54,120 erst mit Büchern und dann mit seltsamen Essenzen. 321 01:08:24,720 --> 01:08:26,040 Anna. 322 01:08:31,440 --> 01:08:32,960 Anna! 323 01:09:44,240 --> 01:09:45,840 Pardon. 324 01:11:00,880 --> 01:11:02,960 Ich hatte plötzlich Angst. 325 01:11:04,400 --> 01:11:07,360 Ich dachte, sie sie würde sich vergiften. 326 01:11:18,920 --> 01:11:21,040 Sie wurde immer schwächer. 327 01:11:23,440 --> 01:11:25,080 Dabei ... 328 01:11:26,360 --> 01:11:28,360 blieb sie schön. 329 01:11:32,160 --> 01:11:34,120 Unbeweglich. 330 01:11:37,040 --> 01:11:38,840 Wie eine Maske. 331 01:11:39,080 --> 01:11:40,720 Manchmal. 332 01:12:08,680 --> 01:12:11,240 Auch von dir sprach sie nicht mehr. 333 01:12:12,240 --> 01:12:17,560 Nur ihr Gesicht interessierte sie noch. Monatelang hat sie damit zugebracht, 334 01:12:17,760 --> 01:12:22,680 diese Glasur und diese merkwürdigen Schminken aufzutragen. 335 01:12:35,560 --> 01:12:41,120 Dieser Pflege verdankte sie auch, dass sie ihre alte Schönheit behielt. 336 01:12:47,680 --> 01:12:52,960 Schanghai, ferne Jugendzeit Wie bist du weit! 337 01:12:53,120 --> 01:12:57,800 Was macht die kleine Frau - 338 01:12:58,520 --> 01:13:03,680 Lisa, bist du alt und grau? Liebt' dich einst heiss! 339 01:13:03,840 --> 01:13:08,240 Heut sind die Schläfen weiss 340 01:13:08,720 --> 01:13:13,200 Es wird bald Frühling Und die Lotusblume blüht 341 01:13:13,640 --> 01:13:18,560 Doch von der Lieb' Bleibt nur ein Foxtrottlied! 342 01:13:19,120 --> 01:13:24,040 Schanghai, Schanghai 343 01:13:24,200 --> 01:13:29,160 Warst eins mein Glück Weit liegt's zurück 344 01:13:29,640 --> 01:13:33,920 Schanghai, Schanghai 345 01:13:34,080 --> 01:13:38,680 Damals erklang Süsser Gesang 346 01:13:38,960 --> 01:13:43,720 Es leuchteten bunt die Laternen 347 01:13:43,880 --> 01:13:48,440 Hell durch die klare Nacht 348 01:13:49,120 --> 01:13:56,160 Das war in Schanghai, Schanghai 349 01:13:56,560 --> 01:14:00,120 Als du für mich gelacht 350 01:14:03,400 --> 01:14:06,360 Mich beachtete sie kaum mehr. 351 01:14:09,160 --> 01:14:12,640 Als ihr Glaube an meine Liebe zerbrochen war. 352 01:14:19,360 --> 01:14:20,800 Ja. 353 01:14:21,440 --> 01:14:22,920 Ja. 354 01:14:26,120 --> 01:14:31,120 Manchmal kam es mir vor, als ob in ihrem Blick ein seltsamer Hass ... 355 01:14:34,280 --> 01:14:36,160 aufleuchtete. 356 01:14:37,160 --> 01:14:39,160 Viel schlimmer, viel schrecklicher 357 01:14:39,320 --> 01:14:42,680 als die Verachtung, mit der sie mich früher begleitete. 358 01:17:15,480 --> 01:17:18,040 Wir sprachen eigentlich nicht mehr miteinander. 359 01:17:35,440 --> 01:17:37,400 Sie lebte oben. 360 01:17:38,160 --> 01:17:40,080 Abgeschlossen. 361 01:17:41,560 --> 01:17:44,640 Nur mit Anna. 362 01:17:51,840 --> 01:17:54,120 Zuletzt sahen wir uns kaum. 363 01:17:55,920 --> 01:17:57,400 Bis ... 364 01:18:34,040 --> 01:18:35,880 Sie stirbt. 365 01:18:37,120 --> 01:18:40,520 Kommen Sie. Kommen Sie schnell! 366 01:19:24,560 --> 01:19:26,720 Wie war es möglich? 367 01:19:29,240 --> 01:19:31,840 Davon wollen wir nicht mehr sprechen. 368 01:19:36,480 --> 01:19:38,440 Du wirst nicht gehen. 369 01:19:41,560 --> 01:19:43,160 Warum? 370 01:19:57,320 --> 01:19:59,320 Weil ich dich liebe. 371 01:20:03,360 --> 01:20:05,760 Und du bei mir bleiben musst. 372 01:20:08,560 --> 01:20:11,680 Ich bleibe bei dir, Isidor. 373 01:20:13,400 --> 01:20:15,240 Hab keine Angst. 374 01:20:16,720 --> 01:20:18,680 Ich bleib bei dir. 375 01:20:26,880 --> 01:20:28,720 Knie nieder! 376 01:20:34,440 --> 01:20:36,920 Mein Testament ist bereit. 377 01:20:39,240 --> 01:20:41,440 Öffne es nach drei Jahren. 378 01:20:44,120 --> 01:20:46,280 Raoul wird dabei sein. 379 01:20:49,240 --> 01:20:53,720 Schwöre, meinem letzten Willen ... 380 01:20:54,760 --> 01:20:59,200 ohne Einschränkung nachzukommen. 381 01:21:01,400 --> 01:21:03,200 Ich schwöre. 382 01:21:08,200 --> 01:21:12,680 - Schwöre - Ich schwöre ... 383 01:21:13,680 --> 01:21:16,640 meinem letzten Willen ... 384 01:21:16,800 --> 01:21:20,920 - deinem letzten Willen - ohne Einschränkung ... 385 01:21:21,080 --> 01:21:25,640 - ohne Einschränkung - nachzukommen. 386 01:21:27,280 --> 01:21:29,720 nachzukommen. 387 01:21:34,480 --> 01:21:37,400 Schwöre! Schwöre! 388 01:21:43,200 --> 01:21:44,840 Ich schwöre es. 389 01:23:25,120 --> 01:23:28,720 Es gibt ein Auferstehen nach der Todestrennung. 390 01:23:29,520 --> 01:23:31,760 Sie werden ihn wiedersehen. 391 01:23:33,720 --> 01:23:35,720 Oh ja, Bischof. 392 01:23:37,200 --> 01:23:39,560 Das können Sie mir glauben. 393 01:23:44,800 --> 01:23:48,280 Mich wird er wiedersehen. 394 01:24:15,400 --> 01:24:17,400 Ich bin bereit. 395 01:24:28,520 --> 01:24:30,560 Es ist so weit. 396 01:24:31,560 --> 01:24:33,920 Madame möchte Sie sehen. 397 01:26:38,680 --> 01:26:40,840 Dann starb sie. 398 01:26:44,120 --> 01:26:46,640 Heute vor drei Jahren. 399 01:26:49,320 --> 01:26:51,680 Sie hat alles genau bestimmt. 400 01:26:55,760 --> 01:26:57,360 Nun ... 401 01:26:58,720 --> 01:27:00,960 will ich ihr Testament holen. 402 01:27:54,960 --> 01:27:57,240 - Ich? - Ja. 403 01:27:58,080 --> 01:28:00,360 Sie wollte, dass du es öffnest. 404 01:28:26,200 --> 01:28:31,960 "Ich will, dass man meine Überreste im Beisein von Isidor, Raoul und Anna ... 405 01:28:33,440 --> 01:28:37,000 drei Jahre nach meinem Begräbnis aus dem Sarge herausnimmt ... 406 01:28:38,280 --> 01:28:41,480 und in einer Urne in der Schlosskapelle beisetzt. 407 01:28:44,880 --> 01:28:47,280 Dabei wünsche ich keine Feier ... 408 01:28:48,240 --> 01:28:52,240 doch soll es an einem Nachmittag sein, an dem die Sonne scheint. 409 01:28:53,760 --> 01:28:57,880 Und ehe sie untergeht, sollen meine Reste in der Urne in der Kapelle ruhen. 410 01:28:59,120 --> 01:29:02,680 Ein Andenken an Isidors grosse Liebe zu mir." 411 01:29:03,960 --> 01:29:05,640 Das ist alles. 412 01:29:06,680 --> 01:29:09,120 Ich habe es gewusst. 413 01:29:09,560 --> 01:29:11,880 Genau so sagte sie es mir. 414 01:29:13,960 --> 01:29:16,160 Ist denn dieser Wunsch, 415 01:29:16,400 --> 01:29:20,040 der ihr offensichtlich so wichtig war, so ungewöhnlich? 416 01:29:28,360 --> 01:29:29,680 Nein. 417 01:29:30,400 --> 01:29:32,000 Eben nicht. 418 01:29:33,880 --> 01:29:36,200 Es ist ein alter Familienbrauch. 419 01:29:42,400 --> 01:29:46,520 Ich hätte mich in jedem Fall auch bei ihr daran gehalten. 420 01:29:56,760 --> 01:29:58,800 Dann verstehe ich nicht ... 421 01:30:02,520 --> 01:30:04,960 wieso sie dermassen darauf bestand. 422 01:30:08,680 --> 01:30:12,040 Sie glaubte mir ganz einfach nichts mehr. 423 01:34:02,680 --> 01:34:05,120 Bist du wahnsinnig? 424 01:34:07,520 --> 01:34:09,480 Siehst du denn nicht, 425 01:34:09,960 --> 01:34:12,800 dass diese Frau dies tat für mich 426 01:34:14,560 --> 01:34:16,800 und auch für dich? 427 01:34:26,240 --> 01:34:29,720 Wir sollten sie sehen, so, wie sie war, 428 01:34:30,880 --> 01:34:32,920 auch nach dem Tod. 429 01:34:37,360 --> 01:34:40,160 Hast du vergessen, dass wir sie beisetzen müssen? 430 01:34:40,560 --> 01:34:42,760 Vergiss das endlich. 431 01:34:43,560 --> 01:34:45,240 Vergiss diese Frau, 432 01:34:50,680 --> 01:34:52,320 Das sagst du ... 433 01:34:53,480 --> 01:34:55,520 am Grabe dieser Frau ... 434 01:34:58,000 --> 01:35:01,800 deren Liebe über den Tod hinausging?! 435 01:35:03,080 --> 01:35:04,560 Ihre Liebe? 436 01:35:06,880 --> 01:35:08,640 Ihr Hass! 437 01:35:10,160 --> 01:35:12,400 Ihre Liebe, sag ich. 438 01:35:15,480 --> 01:35:17,240 Ihre Liebe, sag ich! 439 01:35:17,520 --> 01:35:20,240 - Sie war eine Heilige! - Eine Heilige? 440 01:35:23,720 --> 01:35:25,160 Sie war eine Hure! 441 01:35:28,480 --> 01:35:30,400 Da, schau! 442 01:35:55,280 --> 01:35:58,200 Komm jetzt, Isidor. 443 01:35:58,960 --> 01:36:01,080 Geh, wenn du willst. 444 01:36:01,880 --> 01:36:03,920 Ich muss sie beisetzen. 445 01:36:05,160 --> 01:36:07,560 Aber du kannst sie nicht beisetzen. 446 01:36:09,160 --> 01:36:10,800 Wie willst du's denn machen? 447 01:36:12,720 --> 01:36:15,080 Heute vor Sonnenuntergang 448 01:36:16,120 --> 01:36:20,480 muss ich sie in der Kapelle in der Urne beisetzen. 449 01:36:23,120 --> 01:36:26,280 Das, was von ihr übrigbleibt. 450 01:36:27,880 --> 01:36:30,280 So steht es in ihrem Testament. 451 01:36:31,720 --> 01:36:34,200 Ich habe es aufs Kruzifix geschworen. 452 01:36:37,360 --> 01:36:39,720 Aber du kannst es doch nicht! 453 01:36:43,440 --> 01:36:45,520 Ich muss es tun! 454 01:36:48,800 --> 01:36:50,280 Isidor ... 455 01:36:53,560 --> 01:36:55,720 Wie willst du's denn machen? 456 01:36:57,760 --> 01:36:59,720 Du müsstest sie zerschneiden. 457 01:37:01,520 --> 01:37:03,480 In tausend Stücke. 458 01:37:05,120 --> 01:37:07,000 Anders ist es doch gar nicht möglich. 459 01:37:08,360 --> 01:37:11,040 Das war ja wohl ihre Absicht. 460 01:37:17,160 --> 01:37:19,880 Das wollte sie doch mit ihrem letzten Willen. 461 01:37:23,760 --> 01:37:26,440 Komm jetzt, Isidor. 462 01:37:55,200 --> 01:37:58,560 Es war ihre Absicht. 463 01:38:01,560 --> 01:38:05,400 Man muss sie ausführen. 464 01:38:22,440 --> 01:38:25,080 Bevor die Sonne untergeht. 465 01:38:29,720 --> 01:38:33,800 Bevor die Sonne untergeht. 466 01:38:41,320 --> 01:38:44,800 Hast du ein Messer? Geh und zerschneide sie! 467 01:38:48,800 --> 01:38:53,000 Ich gebe demjenigen von euch, der's tut ... 468 01:38:55,160 --> 01:38:56,920 zehntausend! 469 01:39:00,200 --> 01:39:01,880 Zwanzigtausend! 470 01:39:07,440 --> 01:39:09,120 Dreissigtausend! 471 01:39:16,760 --> 01:39:18,880 Hunderttausend! 472 01:39:42,560 --> 01:39:44,480 Sie lacht mich aus! 473 01:40:08,400 --> 01:40:10,400 Glaubst du ... 474 01:40:12,280 --> 01:40:15,120 dass du sie mehr liebtest als ich? 475 01:40:16,000 --> 01:40:18,960 Nein. Bestimmt nicht. 476 01:40:23,480 --> 01:40:26,320 Dann wirst du es leichter können. 477 01:40:31,000 --> 01:40:32,480 Nein. 478 01:40:34,040 --> 01:40:36,160 Ich kann es nicht. 479 01:40:42,800 --> 01:40:45,280 Und das war doch nicht ihre Absicht. 480 01:40:55,800 --> 01:40:57,560 Du meinst ... 481 01:40:59,040 --> 01:41:01,240 es war ihre Absicht ... 482 01:41:08,360 --> 01:41:10,520 dass ich selbst ... 483 01:41:16,840 --> 01:41:18,440 dass ich selbst ...! 484 01:41:43,880 --> 01:41:45,560 Herrje! 485 01:46:49,160 --> 01:46:54,640 Schanghai, blütenschwere Pracht Bunt in der Nacht 486 01:46:54,840 --> 01:46:59,760 Sah eine süsse Frau 487 01:47:00,160 --> 01:47:05,560 Lisa, wie der Morgentau, lieblich und fein 488 01:47:05,760 --> 01:47:09,520 Warst du im Mondenschein 489 01:47:10,520 --> 01:47:15,440 Ich kenne dich, dann küsst' ich dich im Liebesweh 490 01:47:15,720 --> 01:47:20,360 Im kleinen Hause aus Papiermaschee 491 01:47:21,240 --> 01:47:25,840 Schanghai, Schanghai 492 01:47:26,280 --> 01:47:30,760 Warst einst mein Glück Weit liegt's zurück 493 01:47:31,360 --> 01:47:36,040 Schanghai, Schanghai 494 01:47:36,320 --> 01:47:40,760 Damals erklang Süsser Gesang 495 01:47:41,400 --> 01:47:46,120 Leuchteten bunte Laternen 496 01:47:46,560 --> 01:47:50,960 Hell durch die klare Nacht 497 01:47:51,720 --> 01:47:58,480 Das war in Schanghai, Schanghai, 498 01:47:59,280 --> 01:48:02,040 als du für mich erwacht' 499 01:48:08,520 --> 01:48:13,920 Schanghai, ferne Jugendzeit Wie bist du weit 500 01:48:14,080 --> 01:48:17,240 Was macht die kleine Frau? 501 01:48:18,480 --> 01:48:19,520 Für Sie ... 502 01:48:19,720 --> 01:48:24,480 Lisa, bist du alt und grau Liebt' dich einst heiss 503 01:48:24,880 --> 01:48:26,520 Heut ... 504 01:48:26,720 --> 01:48:27,760 Immer ... 505 01:48:27,920 --> 01:48:29,560 sind die Schläfen weiss 506 01:48:29,760 --> 01:48:32,360 Es wird bald Frühling und die Lotusblume blüht 507 01:48:32,520 --> 01:48:33,960 Erinnerung. 508 01:48:34,920 --> 01:48:36,040 Erinnerung 509 01:48:36,200 --> 01:48:39,560 Von der Lieb' bleibt nur ein Foxtrottlied 510 01:48:40,960 --> 01:48:42,160 Erinnerung. 511 01:48:42,840 --> 01:48:44,200 ENDE 512 01:48:44,360 --> 01:48:48,200 Deutsche Untertitel: Bodmer Übersetzungen 33376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.