Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,280 --> 00:02:24,480
IL ÉTAIT UNE FOIS...
2
00:02:24,680 --> 00:02:27,320
Rien ne va plus.
3
00:02:36,960 --> 00:02:39,000
Vos jeux sont faits.
4
00:02:39,280 --> 00:02:41,560
Rien ne va plus.
5
00:02:46,120 --> 00:02:51,480
Tu es arrivé de nulle part
6
00:02:53,680 --> 00:02:57,920
Tu as pris mon cœur
Qui était libre
7
00:03:01,000 --> 00:03:05,920
De jolis rêves, de jolis projets
Venus de nulle part
8
00:03:08,080 --> 00:03:12,200
Ont rendu pour moi chaque heure
Douce comme une fleur
9
00:03:15,360 --> 00:03:21,000
Si tu devais repartir
Dans ton nulle part
10
00:03:22,680 --> 00:03:26,840
Et me laisser avec mes souvenirs
11
00:03:30,000 --> 00:03:36,040
J'attendrais que tu sois de retour
De ton nulle part
12
00:03:37,360 --> 00:03:41,560
Espérant que tu m'apportes ton amour
13
00:03:45,280 --> 00:03:50,080
Tu es arrivé de nulle part
14
00:03:52,320 --> 00:03:56,880
Tu as pris mon cœur
Qui était libre
15
00:03:59,400 --> 00:04:04,800
De jolis rêves, de jolis projets
Venus de nulle part
16
00:04:06,840 --> 00:04:11,240
Ont rendu pour moi chaque heure
Douce comme une fleur
17
00:04:13,800 --> 00:04:19,920
Si tu devais repartir
Dans ton nulle part
18
00:04:21,440 --> 00:04:26,200
Et me laisser avec mes souvenirs
19
00:04:28,920 --> 00:04:35,400
J'attendrais que tu sois de retour
De ton nulle part
20
00:04:36,040 --> 00:04:40,640
Espérant que tu m'apportes ton amour
21
00:10:32,840 --> 00:10:35,920
Shanghaï,
près du ciel ensoleillé
22
00:10:36,320 --> 00:10:38,440
Je te vois maintenant
23
00:10:38,640 --> 00:10:43,760
Une douce musique emplit l'air
24
00:10:44,080 --> 00:10:46,680
Passant dans les cerisiers
25
00:10:46,840 --> 00:10:49,640
Rêve de délices
26
00:10:49,800 --> 00:10:54,400
Toi et la nuit tropicale
27
00:10:54,640 --> 00:10:59,280
J'ai trouvé dans ce pays oriental
Un paradis
28
00:10:59,560 --> 00:11:04,880
Envoûtée par deux yeux doux en amande
29
00:11:05,040 --> 00:11:09,160
Shanghaï, Shanghaï
30
00:11:09,320 --> 00:11:12,320
Je me languis de toi
31
00:11:12,560 --> 00:11:15,280
Toute la journée
32
00:11:15,440 --> 00:11:19,880
Shanghaï, Shanghaï
33
00:11:20,240 --> 00:11:22,360
Comment pouvais-je imaginer
34
00:11:22,520 --> 00:11:24,920
Que tu me manquerais tant
35
00:11:25,360 --> 00:11:29,560
Là, au pays des mimosas
36
00:11:30,040 --> 00:11:34,440
Qu'un homme aux yeux si fidèles
37
00:11:35,440 --> 00:11:39,960
M'attendrait à Shanghaï
38
00:11:40,360 --> 00:11:45,840
Shanghaï, pays de mes rêves et de toi
39
00:11:52,440 --> 00:11:55,040
Shanghaï,
près du ciel ensoleillé
40
00:11:55,240 --> 00:11:57,720
Je te vois maintenant
41
00:11:58,120 --> 00:12:03,200
Une douce musique emplit l'air
42
00:12:03,480 --> 00:12:05,920
Passant dans les cerisiers
43
00:12:06,080 --> 00:12:08,520
Rêve de délices
44
00:12:08,760 --> 00:12:13,360
Toi et la nuit tropicale
45
00:12:13,720 --> 00:12:18,360
J'ai trouvé dans ce pays oriental
Un paradis
46
00:12:18,520 --> 00:12:24,000
Envoûtée par deux yeux doux en amande
47
00:12:24,240 --> 00:12:28,640
Shanghaï, Shanghaï
48
00:12:28,800 --> 00:12:30,880
Je me languis de toi
49
00:12:31,160 --> 00:12:34,080
Toute la journée
50
00:12:34,240 --> 00:12:38,280
Shanghaï, Shanghaï
51
00:12:38,720 --> 00:12:40,840
Comment pouvais-je imaginer
52
00:12:41,160 --> 00:12:43,520
Que tu me manquerais tant
53
00:12:44,200 --> 00:12:48,200
Là, au pays des mimosas
54
00:12:48,880 --> 00:12:53,160
Qu'un homme aux yeux si fidèles
55
00:12:53,840 --> 00:12:58,520
M'attendrait à Shanghaï
56
00:12:58,800 --> 00:13:04,240
Shanghaï, pays de mes rêves et de toi
57
00:14:29,960 --> 00:14:35,680
Psyche se promène
dans les salles à colonnes
58
00:14:35,840 --> 00:14:42,840
Des sons et des chants doux retentissent
59
00:14:44,040 --> 00:14:49,680
Les roses embaument dans des coques dorées
60
00:14:50,800 --> 00:14:56,400
De riches trésors brillent et paradent
61
00:14:57,320 --> 00:15:05,160
Pauvre petite Psyche !
62
00:15:09,240 --> 00:15:14,560
La nuit, elle sent les baisers de son mari
63
00:15:14,800 --> 00:15:21,400
C'est à en mourir
64
00:15:22,760 --> 00:15:28,520
Entend sa voix, dans un doux enchantement,
65
00:15:29,640 --> 00:15:35,760
Mais jamais
elle ne peut voir son bien-aimé
66
00:15:36,320 --> 00:15:44,560
Pauvre petite Psyche !
67
00:15:48,800 --> 00:15:53,640
Et, avec une petite lampe, en cachette
68
00:15:54,200 --> 00:15:59,320
Se glisse à ses côtés
Sur la pointe des pieds
69
00:16:01,200 --> 00:16:08,280
Admire sa beauté
durant des heures de bonheur
70
00:16:08,800 --> 00:16:15,000
Le Dieu Amour...
71
00:16:17,200 --> 00:16:25,080
il a disparu.
72
00:16:26,440 --> 00:16:37,120
Pauvre petite Psyche !
73
00:17:48,200 --> 00:17:50,240
Les fleurs sont de lui ?
74
00:17:57,800 --> 00:18:00,000
Il attend dehors, comme toujours.
75
00:18:01,040 --> 00:18:03,200
PROGRAMME ENTIÈREMENT NOUVEAU
76
00:18:15,640 --> 00:18:18,760
Dis-lui...
de partir.
77
00:18:31,440 --> 00:18:33,080
Dis-lui...
78
00:18:41,880 --> 00:18:43,840
on s'en fout.
79
00:18:45,880 --> 00:18:50,040
CŒUR À DONNER
80
00:18:54,120 --> 00:18:56,360
Qu'il me laisse tranquille.
81
00:19:12,680 --> 00:19:13,800
Madame ?
82
00:21:32,640 --> 00:21:35,400
LA DAME AUX CAMÉLIAS
83
00:22:00,480 --> 00:22:02,840
Il lui reste quelques semaines.
84
00:22:19,080 --> 00:22:21,560
ANNULÉ
85
00:22:28,440 --> 00:22:30,480
C'est comme j'ai dit.
86
00:22:31,040 --> 00:22:34,080
J'attends juste que la pluie s'arrête.
87
00:22:34,360 --> 00:22:36,520
Puis je mourrai.
88
00:23:01,680 --> 00:23:05,320
Maintenant, je suis prête
à devenir sa maîtresse.
89
00:23:27,760 --> 00:23:30,160
Ils voyagèrent dans toute l'Europe.
90
00:23:30,680 --> 00:23:34,120
Il l'emmena de sanatorium en sanatorium.
91
00:23:34,680 --> 00:23:36,280
Elle ne mourait pas.
92
00:23:36,440 --> 00:23:40,240
Elle vécut des mois et des années
et se remit peu à peu.
93
00:23:40,760 --> 00:23:43,760
Son indifférence
céda la place à une sorte de mépris
94
00:23:43,920 --> 00:23:45,960
devant cet amour étrange
95
00:23:46,480 --> 00:23:50,840
qui était si grand
qu'elle ne le comprenait pas.
96
00:23:51,480 --> 00:23:55,320
Mais elle savait qu'elle avait trouvé
quelque chose de très rare.
97
00:25:18,160 --> 00:25:23,360
Le médecin m'a dit
que vous guérirez très bientôt.
98
00:25:28,640 --> 00:25:32,120
Je veux guérir pour toi, Isidor.
99
00:28:12,280 --> 00:28:14,440
Vous ne lisez jamais le journal ?
100
00:28:18,400 --> 00:28:19,920
Oh si.
101
00:28:31,360 --> 00:28:33,280
Parfois.
102
00:28:40,840 --> 00:28:43,120
Eva Perón est morte.
103
00:28:51,480 --> 00:28:52,840
Ah ?
104
00:29:04,080 --> 00:29:10,080
Ils menaient une vie étrange.
Elle ne l'aimait pas, elle le savait.
105
00:29:11,280 --> 00:29:15,760
Mais elle se laisser bercer en rêvant
dans le demi-sommeil de son amour.
106
00:29:16,760 --> 00:29:21,200
Elle savait qu'il n'y avait rien
que son amour à lui ne puisse faire.
107
00:29:21,560 --> 00:29:24,800
Parfois, elle défiait cette force secrète.
108
00:29:25,320 --> 00:29:28,880
À Auteuil, elle misa sur un mauvais cheval
109
00:29:29,440 --> 00:29:32,160
et quand l'outsider gagna,
elle comprit
110
00:29:32,320 --> 00:29:36,480
que c'était
la force du grand amour d'Isidor.
111
00:30:06,800 --> 00:30:08,720
Je vais miser aujourd'hui.
112
00:30:14,400 --> 00:30:18,200
- Je prends celui-ci.
- Pas lui. Il ne vaut rien.
113
00:30:20,920 --> 00:30:25,040
Mais...
il gagnera quand même, Isidor.
114
00:30:26,080 --> 00:30:27,560
Pas vrai ?
115
00:31:40,280 --> 00:31:46,160
On m'appelle le voleur d'amour,
116
00:31:47,360 --> 00:31:52,000
Car j'ai volé ton affection,
117
00:31:52,880 --> 00:31:57,760
Comme un enfant vole un jeu
118
00:31:57,920 --> 00:32:03,320
Qu'il désire en passant
119
00:32:04,400 --> 00:32:09,640
J'ai aussi volé ton chant
120
00:32:09,800 --> 00:32:14,480
Et une boucle de tes cheveux
121
00:32:15,040 --> 00:32:19,680
Mais je m'y suis prise au piège
122
00:32:19,840 --> 00:32:24,200
Et je ne peux m'en libérer
123
00:32:24,440 --> 00:32:29,640
J'ai aussi volé ton chant
124
00:32:29,800 --> 00:32:34,720
Et une boucle de tes cheveux
125
00:32:35,080 --> 00:32:39,800
Mais je m'y suis prise au piège
126
00:32:39,960 --> 00:32:44,160
Et je ne peux m'en libérer
127
00:32:44,320 --> 00:32:49,720
J'ai aussi volé ton chant
128
00:32:49,880 --> 00:32:54,720
Et une boucle de tes cheveux...
129
00:34:29,560 --> 00:34:32,280
Ici... alors ?
130
00:34:35,200 --> 00:34:37,880
Oui... ici.
131
00:35:47,040 --> 00:35:48,720
Où étiez-vous ?
132
00:35:50,520 --> 00:35:53,400
Dans le parc.
Derrière la chapelle.
133
00:35:58,440 --> 00:35:59,720
Ah.
134
00:36:00,320 --> 00:36:02,160
Derrière la chapelle ?
135
00:36:05,080 --> 00:36:08,480
J'ai complètement
oublié de vous raconter...
136
00:36:09,680 --> 00:36:14,160
Vous savez,
derrière cette chapelle...
137
00:36:15,520 --> 00:36:18,400
on a d'abord enterré ma famille.
138
00:36:20,840 --> 00:36:25,440
Il y a quelques années,
on a déterré les ossements
139
00:36:25,640 --> 00:36:29,640
pour les conserver
dans des urnes dans la chapelle.
140
00:36:33,760 --> 00:36:36,720
C'est une coutume du Moyen-Âge.
141
00:36:37,840 --> 00:36:43,520
On l'a introduite car presque aucun
de ces aventuriers n'est mort chez lui.
142
00:36:49,080 --> 00:36:51,560
Ils habitent tous là.
143
00:36:52,280 --> 00:36:55,440
Hommes et femmes.
Aucun ne manque.
144
00:37:05,640 --> 00:37:06,880
Aucun ?
145
00:37:13,360 --> 00:37:15,000
Qu'avez-vous ?
146
00:37:19,280 --> 00:37:21,240
Je suis très heureux.
147
00:37:26,520 --> 00:37:31,920
Et quand elle se mit à l'aimer, elle
ne l'aima pas lui, mais son immense amour.
148
00:37:32,160 --> 00:37:37,320
Elle ne le lui dit pas, car elle savait
qu'il ne comprendrait pas.
149
00:37:38,080 --> 00:37:40,840
Elle fit tout pour le rendre heureux.
150
00:37:41,080 --> 00:37:46,520
Elle ne dit non qu'une fois,
quand il lui demanda de l'épouser.
151
00:37:46,880 --> 00:37:52,000
Elle menaça d'écrire à sa famille
s'il ne cessait pas de le lui demander.
152
00:37:52,360 --> 00:37:55,560
Il écrivit lui-même
et annonça ses fiançailles.
153
00:39:08,880 --> 00:39:09,880
Mère.
154
00:39:11,800 --> 00:39:13,760
Je suis venue te voir.
155
00:39:15,440 --> 00:39:16,760
Oui.
156
00:39:18,280 --> 00:39:19,840
Je sais.
157
00:39:51,760 --> 00:39:53,640
Elle est là.
158
00:39:53,800 --> 00:39:57,280
Anna, tiens-toi prête.
Nous partons.
159
00:40:22,000 --> 00:40:23,760
C'est elle.
160
00:40:45,040 --> 00:40:46,960
Mademoiselle.
161
00:40:48,880 --> 00:40:50,560
Madame.
162
00:41:02,280 --> 00:41:03,560
Alors...
163
00:41:05,240 --> 00:41:07,120
c'est vous.
164
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
165
00:41:18,280 --> 00:41:19,520
Oui.
166
00:41:20,280 --> 00:41:22,080
Je sais.
167
00:41:25,520 --> 00:41:27,400
C'est moi.
168
00:41:31,160 --> 00:41:33,120
Vous savez tout.
169
00:41:37,000 --> 00:41:39,040
Je n'ai plus rien à dire.
170
00:42:08,520 --> 00:42:10,760
Je ne peux plus vivre sans elle.
171
00:42:14,360 --> 00:42:17,160
Est-ce que tu te rends compte
de ce que tu dis ?
172
00:42:20,480 --> 00:42:22,880
Est-ce que tu sais
ce que tu es en train de faire ?
173
00:42:27,720 --> 00:42:29,920
Oui, je le sais maintenant.
174
00:42:37,640 --> 00:42:39,080
Mère...
175
00:42:41,720 --> 00:42:44,160
Avez-vous déjà aimé quelqu'un...
176
00:42:45,520 --> 00:42:47,840
que vous êtes devenue vous-même ?
177
00:43:01,800 --> 00:43:04,000
Et maintenant, tu vas la voir...
178
00:43:04,560 --> 00:43:07,720
et tu la pries d'être ma femme.
179
00:44:04,440 --> 00:44:07,880
Faites ce que vous voulez, Mademoiselle.
Tout.
180
00:44:09,400 --> 00:44:10,960
Tout.
181
00:44:11,960 --> 00:44:14,920
Mais épousez mon fils.
182
00:44:17,560 --> 00:44:19,480
Rendez-le heureux.
183
00:44:25,800 --> 00:44:29,280
Je suis venue
pour vous demander de devenir sa femme.
184
00:44:35,720 --> 00:44:37,760
Son amour est si grand.
185
00:44:39,480 --> 00:44:41,320
Son amour...
186
00:44:42,520 --> 00:44:44,160
est si grand.
187
00:45:06,400 --> 00:45:10,280
Au nom du Père, du Fils
188
00:45:11,080 --> 00:45:13,480
et du Saint-Esprit.
189
00:45:14,240 --> 00:45:19,080
De l'éternité à l'éternité.
Amen.
190
00:46:35,520 --> 00:46:41,320
Le bonheur qui m'est resté
191
00:46:42,680 --> 00:46:51,520
Viens près de moi, amour fidèle,
192
00:46:53,280 --> 00:47:02,240
Le soir tombe sur les bosquets
193
00:47:03,800 --> 00:47:09,240
Tu es pour moi lumière et jour
194
00:47:12,720 --> 00:47:20,320
L'angoisse bat cœur contre cœur
195
00:47:22,240 --> 00:47:33,840
L'espoir se balance vers le ciel
196
00:47:38,840 --> 00:47:45,800
Comme c'est vrai, une chanson triste
197
00:47:46,840 --> 00:47:56,000
Le chant de l'amour fidèle,
198
00:47:57,160 --> 00:48:03,360
qui doit mourir
199
00:48:08,840 --> 00:48:12,640
Un chant triste
200
00:48:14,640 --> 00:48:21,880
Je connais ce chant
201
00:48:31,560 --> 00:48:37,000
Je l'entendais souvent
202
00:48:38,360 --> 00:48:43,120
Aux jours de ma jeunesse,
203
00:48:44,000 --> 00:48:50,400
Aux jours plus beaux
204
00:49:06,160 --> 00:49:12,240
Elle a encore une strophe-
205
00:49:12,400 --> 00:49:18,400
Est-ce que je m'en souviens ?
206
00:49:23,920 --> 00:49:30,920
Si l'inquiétude aussi s'approche,
207
00:49:32,440 --> 00:49:42,200
Reviens vers moi, mon amour fidèle
208
00:49:44,840 --> 00:49:54,440
Penche ton pâle visage
209
00:49:56,160 --> 00:50:01,840
La mort ne nous séparera pas
210
00:50:05,680 --> 00:50:11,120
Si tu dois me quitter un jour,
211
00:50:14,160 --> 00:50:18,080
Crois-moi,
212
00:50:18,240 --> 00:50:26,240
Il y aura une résurrection
213
00:50:36,000 --> 00:50:38,160
Je t'ai parlé de Raoul.
214
00:50:40,800 --> 00:50:42,840
C'est lui.
215
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Il va venir nous voir.
216
00:51:40,080 --> 00:51:42,320
Mon ami Raoul.
217
00:51:43,720 --> 00:51:45,400
Ma femme.
218
00:51:46,480 --> 00:51:49,160
Je crois
que vous devez être très heureux ici.
219
00:52:00,480 --> 00:52:04,840
Je serai avec toi
220
00:52:05,200 --> 00:52:10,320
Quand les pommiers fleuriront
221
00:52:11,320 --> 00:52:15,320
Je serai avec toi
222
00:52:15,960 --> 00:52:20,960
Et je prendrai ton nom
223
00:52:22,040 --> 00:52:25,680
Un jour de mai
224
00:52:27,440 --> 00:52:32,040
Je viendrai et dirai
225
00:52:32,840 --> 00:52:36,640
Quelle belle surprise
226
00:52:36,800 --> 00:52:41,680
Qu'aujourd'hui le soleil brille
227
00:52:43,680 --> 00:52:52,000
Quel beau mariage nous allons fêter
228
00:52:54,440 --> 00:53:02,680
Pour toi et moi, quelle belle journée
229
00:53:05,200 --> 00:53:10,000
Les cloches de l'église résonneront
230
00:53:10,480 --> 00:53:13,960
Tu seras à moi
231
00:53:15,320 --> 00:53:22,760
Quand les pommiers fleuriront
232
00:53:23,040 --> 00:53:26,320
- Je serai avec toi
- Quand ?
233
00:53:26,480 --> 00:53:31,280
- Quand les pommiers fleuriront
- Que feras-tu ?
234
00:53:31,440 --> 00:53:36,720
Je serai avec toi
235
00:53:36,880 --> 00:53:40,160
Et je prendrai ton nom
236
00:53:40,320 --> 00:53:42,720
Quand ?
237
00:53:42,880 --> 00:53:46,760
Peut-être un jour de mai
238
00:53:46,920 --> 00:53:49,400
Que feras-tu ?
239
00:53:49,680 --> 00:53:54,680
Je viendrai et dirai
Mon amour
240
00:53:55,080 --> 00:53:58,200
Quelle belle surprise
241
00:53:58,880 --> 00:54:02,960
Qu'aujourd'hui le soleil brille
242
00:54:03,120 --> 00:54:12,200
Quel beau mariage nous allons fêter
243
00:54:12,480 --> 00:54:15,120
Un jour de mai
244
00:54:16,560 --> 00:54:21,520
Quelle magnifique journée
245
00:54:21,720 --> 00:54:24,640
Pour toi et moi, mon amour
246
00:54:26,040 --> 00:54:30,240
Les cloches de l'église résonneront
247
00:54:31,280 --> 00:54:34,520
Tu seras à moi.
248
00:54:35,080 --> 00:54:36,680
Quand ?
249
00:54:36,840 --> 00:54:39,040
J'ai passé
un moment très agréable avec vous.
250
00:54:40,400 --> 00:54:42,680
Je dois hélas partir.
251
00:54:44,480 --> 00:54:46,800
Vous avez été très aimables.
252
00:54:48,920 --> 00:54:52,000
- Je pars demain matin.
- Reste encore quelques jours.
253
00:54:52,160 --> 00:54:55,280
- C'est impossible, hélas.
- Très dommage.
254
00:55:02,920 --> 00:55:05,440
Attends-moi. Dans le parc.
255
00:55:59,920 --> 00:56:01,720
Je pars avec toi.
256
00:56:03,520 --> 00:56:04,760
Oui.
257
00:56:16,120 --> 00:56:18,400
Ce serait magnifique avec toi.
258
00:56:20,760 --> 00:56:23,360
J'y ai longtemps réfléchi.
259
00:56:28,000 --> 00:56:30,840
Tu es une femme exigeante.
260
00:56:31,440 --> 00:56:33,560
Tu le sais.
261
00:56:33,760 --> 00:56:38,720
Et je ne suis pas en mesure
de t'offrir ton style de vie.
262
00:56:45,360 --> 00:56:47,880
Un jour...
263
00:56:49,480 --> 00:56:51,320
tu partiras.
264
00:56:53,080 --> 00:56:54,440
Car...
265
00:56:55,840 --> 00:56:58,560
tu ne pourrais pas supporter ça.
266
00:57:02,720 --> 00:57:05,520
C'est pour ça
que je ne peux pas t'emmener.
267
00:57:11,240 --> 00:57:15,880
Isidor donnera l'argent
dont nous avons besoin.
268
00:57:21,040 --> 00:57:23,400
Tu es folle.
269
00:57:25,720 --> 00:57:27,480
Attends ici.
270
00:57:28,560 --> 00:57:30,440
Je reviens.
271
00:58:10,360 --> 00:58:13,400
Raoul ne cherchait rien auprès d'elle.
272
00:58:14,200 --> 00:58:17,680
Il réfléchit
à la manière de se débarrasser d'elle.
273
00:58:19,440 --> 00:58:21,640
Puis il s'ennuya.
274
00:58:22,480 --> 00:58:27,560
Après avoir réfléchi à tout sans trouver
de solution, il s'en désintéressa
275
00:58:27,760 --> 00:58:32,240
et il lui sembla
que tout cela ne le concernait en rien,
276
00:58:32,480 --> 00:58:38,520
comme si cela était arrivé il y alongtemps
ou à quelqu'un d'autre que lui.
277
00:59:21,120 --> 00:59:23,040
Bonne nuit.
278
00:59:24,440 --> 00:59:25,920
Ah oui...
279
00:59:26,240 --> 00:59:30,080
Réveillez-moi dans trois heures.
Et saluez-les de ma part.
280
01:00:05,520 --> 01:00:09,280
PLUS D'UN AN A PASSÉ DEPUIS TON DÉPART.
281
01:00:09,440 --> 01:00:11,680
BEAUCOUP DE CHOSES ONT CHANGÉ.
282
01:00:11,840 --> 01:00:15,000
VIOLA EST DE NOUVEAU TOMBÉE TRÈS MALADE
283
01:00:15,160 --> 01:00:17,880
ET ELLE EST MORTE CETTE NUIT.
284
01:00:18,040 --> 01:00:20,440
LA PERTE EST IMMENSE.
285
01:00:51,880 --> 01:00:56,880
CHER RAOUL !
TROIS ANS ONT PASSÉ DEPUIS SA MORT
286
01:00:57,200 --> 01:01:02,960
JE TE PRIE DE VENIR
AUSSI VITE QUE POSSIBLE.
287
01:01:03,120 --> 01:01:07,280
IL S'AGIT DE SON TESTAMENT.
288
01:01:47,920 --> 01:01:50,080
Il est venu.
289
01:02:25,720 --> 01:02:28,400
Je suis venu aussi vite que j'ai pu.
290
01:02:42,880 --> 01:02:45,240
Elle m'a tout dit.
291
01:02:47,760 --> 01:02:48,840
Tout ?
292
01:02:51,920 --> 01:02:55,960
Qu'elle est sortie dans le parc,
la nuit...
293
01:03:00,560 --> 01:03:02,720
Tout ce que je ne savais pas déjà.
294
01:03:04,480 --> 01:03:06,160
Isidor...
295
01:03:07,400 --> 01:03:09,920
nous donnera l'argent qu'il nous faut.
296
01:03:14,000 --> 01:03:15,440
Mais...
297
01:03:18,120 --> 01:03:19,880
Je sais.
298
01:03:22,640 --> 01:03:26,000
Elle me pria de vous donner
les moyens qui vous manquaient.
299
01:03:33,160 --> 01:03:35,440
Mais je ne pouvais pas.
300
01:03:36,800 --> 01:03:39,440
Je ne pouvais tout simplement pas.
301
01:03:43,520 --> 01:03:46,680
Je n'aurais plus pu vivre sans elle.
302
01:04:54,920 --> 01:04:57,120
Je veux t'expliquer.
303
01:05:07,200 --> 01:05:09,960
Elle croyait à mon amour pour elle.
304
01:05:12,120 --> 01:05:14,520
Même si elle ne le comprenait pas.
305
01:05:16,880 --> 01:05:20,520
C'est la seule chose
en laquelle elle ait jamais cru.
306
01:05:21,520 --> 01:05:25,840
Sa vie était un hasard en permanence,
et qui en est capable ?
307
01:05:27,400 --> 01:05:29,280
Elle y croyait.
308
01:05:29,840 --> 01:05:33,560
Et quand cet amour a failli
pour la première fois, c'est comme si...
309
01:05:33,760 --> 01:05:35,800
elle tombait dans un abîme.
310
01:05:36,640 --> 01:05:40,720
Quand j'ai refusé ce qu'elle me demandait,
cette nuit-là,
311
01:05:41,200 --> 01:05:43,760
elle n'a pas voulu croire
ce que je disais.
312
01:05:44,080 --> 01:05:46,800
Elle pensait que c'était une plaisanterie.
313
01:05:47,520 --> 01:05:51,920
Elle était persuadée à ce point
que mon amour ferait ce qu'elle exigeait.
314
01:05:54,720 --> 01:05:57,080
Et quand elle a vu...
315
01:05:59,000 --> 01:06:01,080
combien j'étais faible...
316
01:06:04,120 --> 01:06:08,040
et combien je ne pouvais
me détacher d'elle...
317
01:06:13,880 --> 01:06:18,440
Quand elle a perdu
ce en quoi elle croyait, il s'est opéré...
318
01:06:19,240 --> 01:06:24,560
un changement étrange en elle.
319
01:06:56,480 --> 01:07:00,920
C'était comme si
j'avais arraché le contenu de sa vie.
320
01:07:01,560 --> 01:07:03,560
Elle a fondu.
321
01:07:04,960 --> 01:07:08,440
Lentement, comme une ombre,
quand le soleil disparaît.
322
01:07:12,360 --> 01:07:16,080
C'est du moins ainsi
que j'ai cru le comprendre.
323
01:07:23,280 --> 01:07:25,800
Elle n'a pas quitté sa chambre
pendant des mois.
324
01:07:26,080 --> 01:07:29,000
Elle était assise sur le balcon.
Silencieuse.
325
01:07:31,720 --> 01:07:34,680
Oui.
C'était comme si
326
01:07:34,840 --> 01:07:38,400
elle réfléchissait sans cesse...
à quelque chose.
327
01:07:45,760 --> 01:07:49,800
Puis elle a écrit des lettres.
Bientôt arrivèrent des paquets,
328
01:07:50,280 --> 01:07:54,120
d'abord avec des livres,
puis avec des essences étranges.
329
01:08:24,720 --> 01:08:26,040
Anna.
330
01:08:31,440 --> 01:08:32,960
Anna !
331
01:09:44,240 --> 01:09:45,840
Pardon.
332
01:11:00,880 --> 01:11:02,960
J'ai soudain eu peur.
333
01:11:04,400 --> 01:11:07,360
J'ai cru qu'elle allait s'empoisonner.
334
01:11:18,920 --> 01:11:21,040
Elle s'affaiblissait sans cesse.
335
01:11:23,440 --> 01:11:25,080
Et pourtant...
336
01:11:26,360 --> 01:11:28,360
elle restait belle.
337
01:11:32,160 --> 01:11:34,120
Immuable.
338
01:11:37,040 --> 01:11:38,840
Comme un masque.
339
01:11:39,080 --> 01:11:40,720
Parfois.
340
01:12:08,680 --> 01:12:11,240
Et elle ne parlait plus de toi non plus.
341
01:12:12,240 --> 01:12:17,560
Seul son visage l'intéressait encore.
Elle a passé des mois à appliquer
342
01:12:17,760 --> 01:12:22,680
ce vernis et ce maquillage étrange.
343
01:12:35,560 --> 01:12:41,120
Grâce à ce soin,
elle conservait son ancienne beauté.
344
01:12:47,680 --> 01:12:52,960
Shanghaï, époque lointaine de la jeunesse
Comme tu es loin !
345
01:12:53,120 --> 01:12:57,800
Que devient la petite femme ?
346
01:12:58,520 --> 01:13:03,680
Lisa, es-tu vieille et grise ?
Je t'aimais tellement !
347
01:13:03,840 --> 01:13:08,240
Aujourd'hui, les tempes ont blanchi
348
01:13:08,720 --> 01:13:13,200
Le printemps approche
Et la fleur de lotus va éclore
349
01:13:13,640 --> 01:13:18,560
Mais de l'amour,
Il ne reste qu'un foxtrott !
350
01:13:19,120 --> 01:13:24,040
Shanghaï, Shanghaï
351
01:13:24,200 --> 01:13:29,160
Tu fus mon bonheur
Comme elle est loin, cette heure
352
01:13:29,640 --> 01:13:33,920
Shanghaï, Shanghaï
353
01:13:34,080 --> 01:13:38,680
Autrefois de doux chants résonnaient
354
01:13:38,960 --> 01:13:43,720
Les lanternes brillaient
355
01:13:43,880 --> 01:13:48,440
Dans la nuit claire
356
01:13:49,120 --> 01:13:56,160
C'était Shanghaï, Shanghaï
357
01:13:56,560 --> 01:14:00,120
Quand tu riais pour moi
358
01:14:03,400 --> 01:14:06,360
Elle ne faisait
presque plus attention à moi.
359
01:14:09,160 --> 01:14:12,640
Depuis que sa croyance
en mon amour s'était brisée.
360
01:14:19,360 --> 01:14:20,800
Oui.
361
01:14:21,440 --> 01:14:22,920
Oui.
362
01:14:26,120 --> 01:14:31,120
Il me semblait parfois
que, dans ses yeux, une haine étrange...
363
01:14:34,280 --> 01:14:36,160
brillait.
364
01:14:37,160 --> 01:14:39,160
Bien pire, bien plus affreuse
365
01:14:39,320 --> 01:14:42,680
que le mépris
dont elle m'accompagnait autrefois.
366
01:17:15,480 --> 01:17:18,040
En fait, nous ne nous parlions plus.
367
01:17:35,440 --> 01:17:37,400
Elle vivait en haut.
368
01:17:38,160 --> 01:17:40,080
En retrait.
369
01:17:41,560 --> 01:17:44,640
Seule avec Anna.
370
01:17:51,840 --> 01:17:54,120
Vers la fin, nous nous voyions à peine.
371
01:17:55,920 --> 01:17:57,400
Jusqu'à...
372
01:18:34,040 --> 01:18:35,880
Ce qu'elle meure.
373
01:18:37,120 --> 01:18:40,520
Venez.
Venez vite !
374
01:19:24,560 --> 01:19:26,720
Comment cela a-t-il été possible ?
375
01:19:29,240 --> 01:19:31,840
Nous n'allons plus parler de cela.
376
01:19:36,480 --> 01:19:38,440
Tu ne vas pas partir.
377
01:19:41,560 --> 01:19:43,160
Pourquoi ?
378
01:19:57,320 --> 01:19:59,320
Parce que je t'aime.
379
01:20:03,360 --> 01:20:05,760
Et que tu dois rester avec moi.
380
01:20:08,560 --> 01:20:11,680
Je reste avec toi, Isidor.
381
01:20:13,400 --> 01:20:15,240
N'aie pas peur.
382
01:20:16,720 --> 01:20:18,680
Je reste avec toi.
383
01:20:26,880 --> 01:20:28,720
Agenouille-toi !
384
01:20:34,440 --> 01:20:36,920
Mon testament est prêt.
385
01:20:39,240 --> 01:20:41,440
Ouvre-le au bout de trois ans.
386
01:20:44,120 --> 01:20:46,280
Raoul sera là.
387
01:20:49,240 --> 01:20:53,720
Jure de respecter
mes dernières volontés...
388
01:20:54,760 --> 01:20:59,200
sans restriction.
389
01:21:01,400 --> 01:21:03,200
Je jure.
390
01:21:08,200 --> 01:21:12,680
- Jure.
- Je jure...
391
01:21:13,680 --> 01:21:16,640
de respecter...
392
01:21:16,800 --> 01:21:20,920
- de respecter
- sans restriction...
393
01:21:21,080 --> 01:21:25,640
- sans restriction
- mes dernières volontés.
394
01:21:27,280 --> 01:21:29,720
tes dernières volontés.
395
01:21:34,480 --> 01:21:37,400
Jure ! Jure !
396
01:21:43,200 --> 01:21:44,840
Je le jure.
397
01:23:25,120 --> 01:23:28,720
Il y a une résurrection
après que la mort nous a séparés.
398
01:23:29,520 --> 01:23:31,760
Vous le reverrez.
399
01:23:33,720 --> 01:23:35,720
Oh, oui, M. l'évêque.
400
01:23:37,200 --> 01:23:39,560
Vous pouvez me croire.
401
01:23:44,800 --> 01:23:48,280
Il me reverra.
402
01:24:15,400 --> 01:24:17,400
Je suis prête.
403
01:24:28,520 --> 01:24:30,560
C'est le moment.
404
01:24:31,560 --> 01:24:33,920
Madame veut vous voir.
405
01:26:38,680 --> 01:26:40,840
Puis elle est morte.
406
01:26:44,120 --> 01:26:46,640
Il y a trois ans aujourd'hui.
407
01:26:49,320 --> 01:26:51,680
Elle a tout défini précisément.
408
01:26:55,760 --> 01:26:57,360
Maintenant...
409
01:26:58,720 --> 01:27:00,960
je vais aller chercher son testament.
410
01:27:54,960 --> 01:27:57,240
- Moi ?
- Oui.
411
01:27:58,080 --> 01:28:00,360
Elle voulait que tu l'ouvres.
412
01:28:26,200 --> 01:28:31,960
« Je veux qu'en présence d'Isidor,
Raoul et Anna, on exhume ma dépouille...
413
01:28:33,440 --> 01:28:37,000
trois ans après mon enterrement,
qu'on la sorte du cercueil...
414
01:28:38,280 --> 01:28:41,480
et qu'on l'inhume dans une urne
dans la chapelle du château.
415
01:28:44,880 --> 01:28:47,280
Je ne souhaite aucune fête...
416
01:28:48,240 --> 01:28:52,240
mais ce doit être un après-midi
où le soleil brille.
417
01:28:53,760 --> 01:28:57,880
Et avant qu'il ne se couche, ma dépouille
doit reposer dans l'urne dans la chapelle.
418
01:28:59,120 --> 01:29:02,680
Un hommage au grand amour
qu'Isidor m'a porté. »
419
01:29:03,960 --> 01:29:05,640
C'est tout.
420
01:29:06,680 --> 01:29:09,120
Je le savais.
421
01:29:09,560 --> 01:29:11,880
Elle me l'a dit exactement comme ça.
422
01:29:13,960 --> 01:29:16,160
Ce souhait
423
01:29:16,400 --> 01:29:20,040
qui lui importait tant, apparemment,
est-il si inhabituel ?
424
01:29:28,360 --> 01:29:29,680
Non.
425
01:29:30,400 --> 01:29:32,000
Justement pas.
426
01:29:33,880 --> 01:29:36,200
C'est une vieille coutume familiale.
427
01:29:42,400 --> 01:29:46,520
Dans tous les cas,
je m'y serais tenu pour elle aussi.
428
01:29:56,760 --> 01:29:58,800
Alors je ne comprends pas...
429
01:30:02,520 --> 01:30:04,960
pourquoi elle y tenait tant.
430
01:30:08,680 --> 01:30:12,040
Elle ne me croyait plus, tout simplement.
431
01:34:02,680 --> 01:34:05,120
Es-tu fou ?
432
01:34:07,520 --> 01:34:09,480
Ne vois-tu pas
433
01:34:09,960 --> 01:34:12,800
que cette femme a fait cela pour moi
434
01:34:14,560 --> 01:34:16,800
et pour toi aussi ?
435
01:34:26,240 --> 01:34:29,720
Nous devions la voir telle qu'elle était,
436
01:34:30,880 --> 01:34:32,920
après la mort aussi.
437
01:34:37,360 --> 01:34:40,160
As-tu oublié
que nous devons l'inhumer ?
438
01:34:40,560 --> 01:34:42,760
Oublie ça.
439
01:34:43,560 --> 01:34:45,240
Oublie cette femme !
440
01:34:50,680 --> 01:34:52,320
C'est toi qui dis ça...
441
01:34:53,480 --> 01:34:55,520
devant la tombe de cette femme...
442
01:34:58,000 --> 01:35:01,800
dont l'amour est allé au-delà de la mort ?
443
01:35:03,080 --> 01:35:04,560
Son amour ?
444
01:35:06,880 --> 01:35:08,640
Sa haine !
445
01:35:10,160 --> 01:35:12,400
Son amour, dis-je.
446
01:35:15,480 --> 01:35:17,240
Son amour, dis-je !
447
01:35:17,520 --> 01:35:20,240
- C'était une sainte !
- Une sainte ?
448
01:35:23,720 --> 01:35:25,160
C'était une pute !
449
01:35:28,480 --> 01:35:30,400
Regarde !
450
01:35:55,280 --> 01:35:58,200
Viens, maintenant, Isidor.
451
01:35:58,960 --> 01:36:01,080
Pars si veux.
452
01:36:01,880 --> 01:36:03,920
Je dois l'inhumer.
453
01:36:05,160 --> 01:36:07,560
Mais tu ne peux pas l'inhumer.
454
01:36:09,160 --> 01:36:10,800
Comment veux-tu faire ça ?
455
01:36:12,720 --> 01:36:15,080
Aujourd'hui, avant le coucher du soleil,
456
01:36:16,120 --> 01:36:20,480
je dois l'inhumer dans l'urne,
dans la chapelle.
457
01:36:23,120 --> 01:36:26,280
Ce qui reste d'elle.
458
01:36:27,880 --> 01:36:30,280
C'est dans son testament.
459
01:36:31,720 --> 01:36:34,200
Je l'ai juré sur le crucifix.
460
01:36:37,360 --> 01:36:39,720
Mais tu ne le peux pas !
461
01:36:43,440 --> 01:36:45,520
Je dois le faire !
462
01:36:48,800 --> 01:36:50,280
Isidor...
463
01:36:53,560 --> 01:36:55,720
Comment veux-tu faire cela ?
464
01:36:57,760 --> 01:36:59,720
Tu devrais la découper.
465
01:37:01,520 --> 01:37:03,480
En mille morceaux.
466
01:37:05,120 --> 01:37:07,000
Ce n'est pas possible autrement.
467
01:37:08,360 --> 01:37:11,040
C'était bien son intention.
468
01:37:17,160 --> 01:37:19,880
C'est ce qu'elle voulait
dans ses dernières volontés.
469
01:37:23,760 --> 01:37:26,440
Viens, maintenant, Isidor.
470
01:37:55,200 --> 01:37:58,560
C'était son intention.
471
01:38:01,560 --> 01:38:05,400
Il faut l'exécuter.
472
01:38:22,440 --> 01:38:25,080
Avant le coucher du soleil.
473
01:38:29,720 --> 01:38:33,800
Avant le coucher du soleil.
474
01:38:41,320 --> 01:38:44,800
As-tu un couteau ?
Va et découpe-la !
475
01:38:48,800 --> 01:38:53,000
À celui qui le fera, je donnerai...
476
01:38:55,160 --> 01:38:56,920
dix mille !
477
01:39:00,200 --> 01:39:01,880
Vingt mille !
478
01:39:07,440 --> 01:39:09,120
Trente mille !
479
01:39:16,760 --> 01:39:18,880
Cent mille !
480
01:39:42,560 --> 01:39:44,480
Elle se moque de moi !
481
01:40:08,400 --> 01:40:10,400
Crois-tu...
482
01:40:12,280 --> 01:40:15,120
que tu l'as plus aimée que moi ?
483
01:40:16,000 --> 01:40:18,960
Non.
Sûrement pas.
484
01:40:23,480 --> 01:40:26,320
Alors ce sera plus facile pour toi.
485
01:40:31,000 --> 01:40:32,480
Non.
486
01:40:34,040 --> 01:40:36,160
Je ne peux pas.
487
01:40:42,800 --> 01:40:45,280
Et ce n'était pas son intention.
488
01:40:55,800 --> 01:40:57,560
Tu veux dire...
489
01:40:59,040 --> 01:41:01,240
que son intention était...
490
01:41:08,360 --> 01:41:10,520
que moi-même, je...
491
01:41:16,840 --> 01:41:18,440
que moi-même...
492
01:41:43,880 --> 01:41:45,560
Mon Dieu !
493
01:46:49,160 --> 01:46:54,640
Shanghaï, splendeur de fleurs
Dans la nuit, pleine de couleurs
494
01:46:54,840 --> 01:46:59,760
J'ai vu une douce femme
495
01:47:00,160 --> 01:47:05,560
Lisa, comme la rosée du matin,
suave et fine
496
01:47:05,760 --> 01:47:09,520
À la lueur de la Lune
497
01:47:10,520 --> 01:47:15,440
Je te connais, alors je t'embrasse
Dans les tourments de l'amour
498
01:47:15,720 --> 01:47:20,360
Dans la petite maison en papier mâché
499
01:47:21,240 --> 01:47:25,840
Shanghaï, Shanghaï
500
01:47:26,280 --> 01:47:30,760
Tu fus mon bonheur
Comme elle est loin, cette heure
501
01:47:31,360 --> 01:47:36,040
Shanghaï, Shanghaï
502
01:47:36,320 --> 01:47:40,760
Autrefois de doux chants résonnaient
503
01:47:41,400 --> 01:47:46,120
Les lanternes brillaient
504
01:47:46,560 --> 01:47:50,960
Dans la nuit claire
505
01:47:51,720 --> 01:47:58,480
C'était Shanghaï, Shanghaï
506
01:47:59,280 --> 01:48:02,040
Quand tu t'es éveillée pour moi
507
01:48:08,520 --> 01:48:13,920
Shanghaï, époque lointaine de la jeunesse
Comme tu es loin !
508
01:48:14,080 --> 01:48:17,240
Que devient la petite femme ?
509
01:48:18,480 --> 01:48:19,520
Pour vous...
510
01:48:19,720 --> 01:48:24,480
Lisa, es-tu vieille et grise ?
Je t'aimais tellement !
511
01:48:24,880 --> 01:48:26,520
Aujourd'hui...
512
01:48:26,720 --> 01:48:27,760
Toujours...
513
01:48:27,920 --> 01:48:29,560
les tempes ont blanchi
514
01:48:29,760 --> 01:48:32,360
Le printemps approche
Et la fleur de lotus va éclore
515
01:48:32,520 --> 01:48:33,960
Souvenir.
516
01:48:34,920 --> 01:48:36,040
Souvenir
517
01:48:36,200 --> 01:48:39,560
Mais de l'amour,
Il ne reste qu'un foxtrott !
518
01:48:40,960 --> 01:48:42,160
Souvenir.
519
01:48:42,840 --> 01:48:44,200
FIN
33870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.