All language subtitles for La.Paloma.1974.720p.WEB-DL.H264_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,280 --> 00:02:24,480 IL ÉTAIT UNE FOIS... 2 00:02:24,680 --> 00:02:27,320 Rien ne va plus. 3 00:02:36,960 --> 00:02:39,000 Vos jeux sont faits. 4 00:02:39,280 --> 00:02:41,560 Rien ne va plus. 5 00:02:46,120 --> 00:02:51,480 Tu es arrivé de nulle part 6 00:02:53,680 --> 00:02:57,920 Tu as pris mon cœur Qui était libre 7 00:03:01,000 --> 00:03:05,920 De jolis rêves, de jolis projets Venus de nulle part 8 00:03:08,080 --> 00:03:12,200 Ont rendu pour moi chaque heure Douce comme une fleur 9 00:03:15,360 --> 00:03:21,000 Si tu devais repartir Dans ton nulle part 10 00:03:22,680 --> 00:03:26,840 Et me laisser avec mes souvenirs 11 00:03:30,000 --> 00:03:36,040 J'attendrais que tu sois de retour De ton nulle part 12 00:03:37,360 --> 00:03:41,560 Espérant que tu m'apportes ton amour 13 00:03:45,280 --> 00:03:50,080 Tu es arrivé de nulle part 14 00:03:52,320 --> 00:03:56,880 Tu as pris mon cœur Qui était libre 15 00:03:59,400 --> 00:04:04,800 De jolis rêves, de jolis projets Venus de nulle part 16 00:04:06,840 --> 00:04:11,240 Ont rendu pour moi chaque heure Douce comme une fleur 17 00:04:13,800 --> 00:04:19,920 Si tu devais repartir Dans ton nulle part 18 00:04:21,440 --> 00:04:26,200 Et me laisser avec mes souvenirs 19 00:04:28,920 --> 00:04:35,400 J'attendrais que tu sois de retour De ton nulle part 20 00:04:36,040 --> 00:04:40,640 Espérant que tu m'apportes ton amour 21 00:10:32,840 --> 00:10:35,920 Shanghaï, près du ciel ensoleillé 22 00:10:36,320 --> 00:10:38,440 Je te vois maintenant 23 00:10:38,640 --> 00:10:43,760 Une douce musique emplit l'air 24 00:10:44,080 --> 00:10:46,680 Passant dans les cerisiers 25 00:10:46,840 --> 00:10:49,640 Rêve de délices 26 00:10:49,800 --> 00:10:54,400 Toi et la nuit tropicale 27 00:10:54,640 --> 00:10:59,280 J'ai trouvé dans ce pays oriental Un paradis 28 00:10:59,560 --> 00:11:04,880 Envoûtée par deux yeux doux en amande 29 00:11:05,040 --> 00:11:09,160 Shanghaï, Shanghaï 30 00:11:09,320 --> 00:11:12,320 Je me languis de toi 31 00:11:12,560 --> 00:11:15,280 Toute la journée 32 00:11:15,440 --> 00:11:19,880 Shanghaï, Shanghaï 33 00:11:20,240 --> 00:11:22,360 Comment pouvais-je imaginer 34 00:11:22,520 --> 00:11:24,920 Que tu me manquerais tant 35 00:11:25,360 --> 00:11:29,560 Là, au pays des mimosas 36 00:11:30,040 --> 00:11:34,440 Qu'un homme aux yeux si fidèles 37 00:11:35,440 --> 00:11:39,960 M'attendrait à Shanghaï 38 00:11:40,360 --> 00:11:45,840 Shanghaï, pays de mes rêves et de toi 39 00:11:52,440 --> 00:11:55,040 Shanghaï, près du ciel ensoleillé 40 00:11:55,240 --> 00:11:57,720 Je te vois maintenant 41 00:11:58,120 --> 00:12:03,200 Une douce musique emplit l'air 42 00:12:03,480 --> 00:12:05,920 Passant dans les cerisiers 43 00:12:06,080 --> 00:12:08,520 Rêve de délices 44 00:12:08,760 --> 00:12:13,360 Toi et la nuit tropicale 45 00:12:13,720 --> 00:12:18,360 J'ai trouvé dans ce pays oriental Un paradis 46 00:12:18,520 --> 00:12:24,000 Envoûtée par deux yeux doux en amande 47 00:12:24,240 --> 00:12:28,640 Shanghaï, Shanghaï 48 00:12:28,800 --> 00:12:30,880 Je me languis de toi 49 00:12:31,160 --> 00:12:34,080 Toute la journée 50 00:12:34,240 --> 00:12:38,280 Shanghaï, Shanghaï 51 00:12:38,720 --> 00:12:40,840 Comment pouvais-je imaginer 52 00:12:41,160 --> 00:12:43,520 Que tu me manquerais tant 53 00:12:44,200 --> 00:12:48,200 Là, au pays des mimosas 54 00:12:48,880 --> 00:12:53,160 Qu'un homme aux yeux si fidèles 55 00:12:53,840 --> 00:12:58,520 M'attendrait à Shanghaï 56 00:12:58,800 --> 00:13:04,240 Shanghaï, pays de mes rêves et de toi 57 00:14:29,960 --> 00:14:35,680 Psyche se promène dans les salles à colonnes 58 00:14:35,840 --> 00:14:42,840 Des sons et des chants doux retentissent 59 00:14:44,040 --> 00:14:49,680 Les roses embaument dans des coques dorées 60 00:14:50,800 --> 00:14:56,400 De riches trésors brillent et paradent 61 00:14:57,320 --> 00:15:05,160 Pauvre petite Psyche ! 62 00:15:09,240 --> 00:15:14,560 La nuit, elle sent les baisers de son mari 63 00:15:14,800 --> 00:15:21,400 C'est à en mourir 64 00:15:22,760 --> 00:15:28,520 Entend sa voix, dans un doux enchantement, 65 00:15:29,640 --> 00:15:35,760 Mais jamais elle ne peut voir son bien-aimé 66 00:15:36,320 --> 00:15:44,560 Pauvre petite Psyche ! 67 00:15:48,800 --> 00:15:53,640 Et, avec une petite lampe, en cachette 68 00:15:54,200 --> 00:15:59,320 Se glisse à ses côtés Sur la pointe des pieds 69 00:16:01,200 --> 00:16:08,280 Admire sa beauté durant des heures de bonheur 70 00:16:08,800 --> 00:16:15,000 Le Dieu Amour... 71 00:16:17,200 --> 00:16:25,080 il a disparu. 72 00:16:26,440 --> 00:16:37,120 Pauvre petite Psyche ! 73 00:17:48,200 --> 00:17:50,240 Les fleurs sont de lui ? 74 00:17:57,800 --> 00:18:00,000 Il attend dehors, comme toujours. 75 00:18:01,040 --> 00:18:03,200 PROGRAMME ENTIÈREMENT NOUVEAU 76 00:18:15,640 --> 00:18:18,760 Dis-lui... de partir. 77 00:18:31,440 --> 00:18:33,080 Dis-lui... 78 00:18:41,880 --> 00:18:43,840 on s'en fout. 79 00:18:45,880 --> 00:18:50,040 CŒUR À DONNER 80 00:18:54,120 --> 00:18:56,360 Qu'il me laisse tranquille. 81 00:19:12,680 --> 00:19:13,800 Madame ? 82 00:21:32,640 --> 00:21:35,400 LA DAME AUX CAMÉLIAS 83 00:22:00,480 --> 00:22:02,840 Il lui reste quelques semaines. 84 00:22:19,080 --> 00:22:21,560 ANNULÉ 85 00:22:28,440 --> 00:22:30,480 C'est comme j'ai dit. 86 00:22:31,040 --> 00:22:34,080 J'attends juste que la pluie s'arrête. 87 00:22:34,360 --> 00:22:36,520 Puis je mourrai. 88 00:23:01,680 --> 00:23:05,320 Maintenant, je suis prête à devenir sa maîtresse. 89 00:23:27,760 --> 00:23:30,160 Ils voyagèrent dans toute l'Europe. 90 00:23:30,680 --> 00:23:34,120 Il l'emmena de sanatorium en sanatorium. 91 00:23:34,680 --> 00:23:36,280 Elle ne mourait pas. 92 00:23:36,440 --> 00:23:40,240 Elle vécut des mois et des années et se remit peu à peu. 93 00:23:40,760 --> 00:23:43,760 Son indifférence céda la place à une sorte de mépris 94 00:23:43,920 --> 00:23:45,960 devant cet amour étrange 95 00:23:46,480 --> 00:23:50,840 qui était si grand qu'elle ne le comprenait pas. 96 00:23:51,480 --> 00:23:55,320 Mais elle savait qu'elle avait trouvé quelque chose de très rare. 97 00:25:18,160 --> 00:25:23,360 Le médecin m'a dit que vous guérirez très bientôt. 98 00:25:28,640 --> 00:25:32,120 Je veux guérir pour toi, Isidor. 99 00:28:12,280 --> 00:28:14,440 Vous ne lisez jamais le journal ? 100 00:28:18,400 --> 00:28:19,920 Oh si. 101 00:28:31,360 --> 00:28:33,280 Parfois. 102 00:28:40,840 --> 00:28:43,120 Eva Perón est morte. 103 00:28:51,480 --> 00:28:52,840 Ah ? 104 00:29:04,080 --> 00:29:10,080 Ils menaient une vie étrange. Elle ne l'aimait pas, elle le savait. 105 00:29:11,280 --> 00:29:15,760 Mais elle se laisser bercer en rêvant dans le demi-sommeil de son amour. 106 00:29:16,760 --> 00:29:21,200 Elle savait qu'il n'y avait rien que son amour à lui ne puisse faire. 107 00:29:21,560 --> 00:29:24,800 Parfois, elle défiait cette force secrète. 108 00:29:25,320 --> 00:29:28,880 À Auteuil, elle misa sur un mauvais cheval 109 00:29:29,440 --> 00:29:32,160 et quand l'outsider gagna, elle comprit 110 00:29:32,320 --> 00:29:36,480 que c'était la force du grand amour d'Isidor. 111 00:30:06,800 --> 00:30:08,720 Je vais miser aujourd'hui. 112 00:30:14,400 --> 00:30:18,200 - Je prends celui-ci. - Pas lui. Il ne vaut rien. 113 00:30:20,920 --> 00:30:25,040 Mais... il gagnera quand même, Isidor. 114 00:30:26,080 --> 00:30:27,560 Pas vrai ? 115 00:31:40,280 --> 00:31:46,160 On m'appelle le voleur d'amour, 116 00:31:47,360 --> 00:31:52,000 Car j'ai volé ton affection, 117 00:31:52,880 --> 00:31:57,760 Comme un enfant vole un jeu 118 00:31:57,920 --> 00:32:03,320 Qu'il désire en passant 119 00:32:04,400 --> 00:32:09,640 J'ai aussi volé ton chant 120 00:32:09,800 --> 00:32:14,480 Et une boucle de tes cheveux 121 00:32:15,040 --> 00:32:19,680 Mais je m'y suis prise au piège 122 00:32:19,840 --> 00:32:24,200 Et je ne peux m'en libérer 123 00:32:24,440 --> 00:32:29,640 J'ai aussi volé ton chant 124 00:32:29,800 --> 00:32:34,720 Et une boucle de tes cheveux 125 00:32:35,080 --> 00:32:39,800 Mais je m'y suis prise au piège 126 00:32:39,960 --> 00:32:44,160 Et je ne peux m'en libérer 127 00:32:44,320 --> 00:32:49,720 J'ai aussi volé ton chant 128 00:32:49,880 --> 00:32:54,720 Et une boucle de tes cheveux... 129 00:34:29,560 --> 00:34:32,280 Ici... alors ? 130 00:34:35,200 --> 00:34:37,880 Oui... ici. 131 00:35:47,040 --> 00:35:48,720 Où étiez-vous ? 132 00:35:50,520 --> 00:35:53,400 Dans le parc. Derrière la chapelle. 133 00:35:58,440 --> 00:35:59,720 Ah. 134 00:36:00,320 --> 00:36:02,160 Derrière la chapelle ? 135 00:36:05,080 --> 00:36:08,480 J'ai complètement oublié de vous raconter... 136 00:36:09,680 --> 00:36:14,160 Vous savez, derrière cette chapelle... 137 00:36:15,520 --> 00:36:18,400 on a d'abord enterré ma famille. 138 00:36:20,840 --> 00:36:25,440 Il y a quelques années, on a déterré les ossements 139 00:36:25,640 --> 00:36:29,640 pour les conserver dans des urnes dans la chapelle. 140 00:36:33,760 --> 00:36:36,720 C'est une coutume du Moyen-Âge. 141 00:36:37,840 --> 00:36:43,520 On l'a introduite car presque aucun de ces aventuriers n'est mort chez lui. 142 00:36:49,080 --> 00:36:51,560 Ils habitent tous là. 143 00:36:52,280 --> 00:36:55,440 Hommes et femmes. Aucun ne manque. 144 00:37:05,640 --> 00:37:06,880 Aucun ? 145 00:37:13,360 --> 00:37:15,000 Qu'avez-vous ? 146 00:37:19,280 --> 00:37:21,240 Je suis très heureux. 147 00:37:26,520 --> 00:37:31,920 Et quand elle se mit à l'aimer, elle ne l'aima pas lui, mais son immense amour. 148 00:37:32,160 --> 00:37:37,320 Elle ne le lui dit pas, car elle savait qu'il ne comprendrait pas. 149 00:37:38,080 --> 00:37:40,840 Elle fit tout pour le rendre heureux. 150 00:37:41,080 --> 00:37:46,520 Elle ne dit non qu'une fois, quand il lui demanda de l'épouser. 151 00:37:46,880 --> 00:37:52,000 Elle menaça d'écrire à sa famille s'il ne cessait pas de le lui demander. 152 00:37:52,360 --> 00:37:55,560 Il écrivit lui-même et annonça ses fiançailles. 153 00:39:08,880 --> 00:39:09,880 Mère. 154 00:39:11,800 --> 00:39:13,760 Je suis venue te voir. 155 00:39:15,440 --> 00:39:16,760 Oui. 156 00:39:18,280 --> 00:39:19,840 Je sais. 157 00:39:51,760 --> 00:39:53,640 Elle est là. 158 00:39:53,800 --> 00:39:57,280 Anna, tiens-toi prête. Nous partons. 159 00:40:22,000 --> 00:40:23,760 C'est elle. 160 00:40:45,040 --> 00:40:46,960 Mademoiselle. 161 00:40:48,880 --> 00:40:50,560 Madame. 162 00:41:02,280 --> 00:41:03,560 Alors... 163 00:41:05,240 --> 00:41:07,120 c'est vous. 164 00:41:13,680 --> 00:41:16,280 J'ai beaucoup entendu parler de vous. 165 00:41:18,280 --> 00:41:19,520 Oui. 166 00:41:20,280 --> 00:41:22,080 Je sais. 167 00:41:25,520 --> 00:41:27,400 C'est moi. 168 00:41:31,160 --> 00:41:33,120 Vous savez tout. 169 00:41:37,000 --> 00:41:39,040 Je n'ai plus rien à dire. 170 00:42:08,520 --> 00:42:10,760 Je ne peux plus vivre sans elle. 171 00:42:14,360 --> 00:42:17,160 Est-ce que tu te rends compte de ce que tu dis ? 172 00:42:20,480 --> 00:42:22,880 Est-ce que tu sais ce que tu es en train de faire ? 173 00:42:27,720 --> 00:42:29,920 Oui, je le sais maintenant. 174 00:42:37,640 --> 00:42:39,080 Mère... 175 00:42:41,720 --> 00:42:44,160 Avez-vous déjà aimé quelqu'un... 176 00:42:45,520 --> 00:42:47,840 que vous êtes devenue vous-même ? 177 00:43:01,800 --> 00:43:04,000 Et maintenant, tu vas la voir... 178 00:43:04,560 --> 00:43:07,720 et tu la pries d'être ma femme. 179 00:44:04,440 --> 00:44:07,880 Faites ce que vous voulez, Mademoiselle. Tout. 180 00:44:09,400 --> 00:44:10,960 Tout. 181 00:44:11,960 --> 00:44:14,920 Mais épousez mon fils. 182 00:44:17,560 --> 00:44:19,480 Rendez-le heureux. 183 00:44:25,800 --> 00:44:29,280 Je suis venue pour vous demander de devenir sa femme. 184 00:44:35,720 --> 00:44:37,760 Son amour est si grand. 185 00:44:39,480 --> 00:44:41,320 Son amour... 186 00:44:42,520 --> 00:44:44,160 est si grand. 187 00:45:06,400 --> 00:45:10,280 Au nom du Père, du Fils 188 00:45:11,080 --> 00:45:13,480 et du Saint-Esprit. 189 00:45:14,240 --> 00:45:19,080 De l'éternité à l'éternité. Amen. 190 00:46:35,520 --> 00:46:41,320 Le bonheur qui m'est resté 191 00:46:42,680 --> 00:46:51,520 Viens près de moi, amour fidèle, 192 00:46:53,280 --> 00:47:02,240 Le soir tombe sur les bosquets 193 00:47:03,800 --> 00:47:09,240 Tu es pour moi lumière et jour 194 00:47:12,720 --> 00:47:20,320 L'angoisse bat cœur contre cœur 195 00:47:22,240 --> 00:47:33,840 L'espoir se balance vers le ciel 196 00:47:38,840 --> 00:47:45,800 Comme c'est vrai, une chanson triste 197 00:47:46,840 --> 00:47:56,000 Le chant de l'amour fidèle, 198 00:47:57,160 --> 00:48:03,360 qui doit mourir 199 00:48:08,840 --> 00:48:12,640 Un chant triste 200 00:48:14,640 --> 00:48:21,880 Je connais ce chant 201 00:48:31,560 --> 00:48:37,000 Je l'entendais souvent 202 00:48:38,360 --> 00:48:43,120 Aux jours de ma jeunesse, 203 00:48:44,000 --> 00:48:50,400 Aux jours plus beaux 204 00:49:06,160 --> 00:49:12,240 Elle a encore une strophe- 205 00:49:12,400 --> 00:49:18,400 Est-ce que je m'en souviens ? 206 00:49:23,920 --> 00:49:30,920 Si l'inquiétude aussi s'approche, 207 00:49:32,440 --> 00:49:42,200 Reviens vers moi, mon amour fidèle 208 00:49:44,840 --> 00:49:54,440 Penche ton pâle visage 209 00:49:56,160 --> 00:50:01,840 La mort ne nous séparera pas 210 00:50:05,680 --> 00:50:11,120 Si tu dois me quitter un jour, 211 00:50:14,160 --> 00:50:18,080 Crois-moi, 212 00:50:18,240 --> 00:50:26,240 Il y aura une résurrection 213 00:50:36,000 --> 00:50:38,160 Je t'ai parlé de Raoul. 214 00:50:40,800 --> 00:50:42,840 C'est lui. 215 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Il va venir nous voir. 216 00:51:40,080 --> 00:51:42,320 Mon ami Raoul. 217 00:51:43,720 --> 00:51:45,400 Ma femme. 218 00:51:46,480 --> 00:51:49,160 Je crois que vous devez être très heureux ici. 219 00:52:00,480 --> 00:52:04,840 Je serai avec toi 220 00:52:05,200 --> 00:52:10,320 Quand les pommiers fleuriront 221 00:52:11,320 --> 00:52:15,320 Je serai avec toi 222 00:52:15,960 --> 00:52:20,960 Et je prendrai ton nom 223 00:52:22,040 --> 00:52:25,680 Un jour de mai 224 00:52:27,440 --> 00:52:32,040 Je viendrai et dirai 225 00:52:32,840 --> 00:52:36,640 Quelle belle surprise 226 00:52:36,800 --> 00:52:41,680 Qu'aujourd'hui le soleil brille 227 00:52:43,680 --> 00:52:52,000 Quel beau mariage nous allons fêter 228 00:52:54,440 --> 00:53:02,680 Pour toi et moi, quelle belle journée 229 00:53:05,200 --> 00:53:10,000 Les cloches de l'église résonneront 230 00:53:10,480 --> 00:53:13,960 Tu seras à moi 231 00:53:15,320 --> 00:53:22,760 Quand les pommiers fleuriront 232 00:53:23,040 --> 00:53:26,320 - Je serai avec toi - Quand ? 233 00:53:26,480 --> 00:53:31,280 - Quand les pommiers fleuriront - Que feras-tu ? 234 00:53:31,440 --> 00:53:36,720 Je serai avec toi 235 00:53:36,880 --> 00:53:40,160 Et je prendrai ton nom 236 00:53:40,320 --> 00:53:42,720 Quand ? 237 00:53:42,880 --> 00:53:46,760 Peut-être un jour de mai 238 00:53:46,920 --> 00:53:49,400 Que feras-tu ? 239 00:53:49,680 --> 00:53:54,680 Je viendrai et dirai Mon amour 240 00:53:55,080 --> 00:53:58,200 Quelle belle surprise 241 00:53:58,880 --> 00:54:02,960 Qu'aujourd'hui le soleil brille 242 00:54:03,120 --> 00:54:12,200 Quel beau mariage nous allons fêter 243 00:54:12,480 --> 00:54:15,120 Un jour de mai 244 00:54:16,560 --> 00:54:21,520 Quelle magnifique journée 245 00:54:21,720 --> 00:54:24,640 Pour toi et moi, mon amour 246 00:54:26,040 --> 00:54:30,240 Les cloches de l'église résonneront 247 00:54:31,280 --> 00:54:34,520 Tu seras à moi. 248 00:54:35,080 --> 00:54:36,680 Quand ? 249 00:54:36,840 --> 00:54:39,040 J'ai passé un moment très agréable avec vous. 250 00:54:40,400 --> 00:54:42,680 Je dois hélas partir. 251 00:54:44,480 --> 00:54:46,800 Vous avez été très aimables. 252 00:54:48,920 --> 00:54:52,000 - Je pars demain matin. - Reste encore quelques jours. 253 00:54:52,160 --> 00:54:55,280 - C'est impossible, hélas. - Très dommage. 254 00:55:02,920 --> 00:55:05,440 Attends-moi. Dans le parc. 255 00:55:59,920 --> 00:56:01,720 Je pars avec toi. 256 00:56:03,520 --> 00:56:04,760 Oui. 257 00:56:16,120 --> 00:56:18,400 Ce serait magnifique avec toi. 258 00:56:20,760 --> 00:56:23,360 J'y ai longtemps réfléchi. 259 00:56:28,000 --> 00:56:30,840 Tu es une femme exigeante. 260 00:56:31,440 --> 00:56:33,560 Tu le sais. 261 00:56:33,760 --> 00:56:38,720 Et je ne suis pas en mesure de t'offrir ton style de vie. 262 00:56:45,360 --> 00:56:47,880 Un jour... 263 00:56:49,480 --> 00:56:51,320 tu partiras. 264 00:56:53,080 --> 00:56:54,440 Car... 265 00:56:55,840 --> 00:56:58,560 tu ne pourrais pas supporter ça. 266 00:57:02,720 --> 00:57:05,520 C'est pour ça que je ne peux pas t'emmener. 267 00:57:11,240 --> 00:57:15,880 Isidor donnera l'argent dont nous avons besoin. 268 00:57:21,040 --> 00:57:23,400 Tu es folle. 269 00:57:25,720 --> 00:57:27,480 Attends ici. 270 00:57:28,560 --> 00:57:30,440 Je reviens. 271 00:58:10,360 --> 00:58:13,400 Raoul ne cherchait rien auprès d'elle. 272 00:58:14,200 --> 00:58:17,680 Il réfléchit à la manière de se débarrasser d'elle. 273 00:58:19,440 --> 00:58:21,640 Puis il s'ennuya. 274 00:58:22,480 --> 00:58:27,560 Après avoir réfléchi à tout sans trouver de solution, il s'en désintéressa 275 00:58:27,760 --> 00:58:32,240 et il lui sembla que tout cela ne le concernait en rien, 276 00:58:32,480 --> 00:58:38,520 comme si cela était arrivé il y alongtemps ou à quelqu'un d'autre que lui. 277 00:59:21,120 --> 00:59:23,040 Bonne nuit. 278 00:59:24,440 --> 00:59:25,920 Ah oui... 279 00:59:26,240 --> 00:59:30,080 Réveillez-moi dans trois heures. Et saluez-les de ma part. 280 01:00:05,520 --> 01:00:09,280 PLUS D'UN AN A PASSÉ DEPUIS TON DÉPART. 281 01:00:09,440 --> 01:00:11,680 BEAUCOUP DE CHOSES ONT CHANGÉ. 282 01:00:11,840 --> 01:00:15,000 VIOLA EST DE NOUVEAU TOMBÉE TRÈS MALADE 283 01:00:15,160 --> 01:00:17,880 ET ELLE EST MORTE CETTE NUIT. 284 01:00:18,040 --> 01:00:20,440 LA PERTE EST IMMENSE. 285 01:00:51,880 --> 01:00:56,880 CHER RAOUL ! TROIS ANS ONT PASSÉ DEPUIS SA MORT 286 01:00:57,200 --> 01:01:02,960 JE TE PRIE DE VENIR AUSSI VITE QUE POSSIBLE. 287 01:01:03,120 --> 01:01:07,280 IL S'AGIT DE SON TESTAMENT. 288 01:01:47,920 --> 01:01:50,080 Il est venu. 289 01:02:25,720 --> 01:02:28,400 Je suis venu aussi vite que j'ai pu. 290 01:02:42,880 --> 01:02:45,240 Elle m'a tout dit. 291 01:02:47,760 --> 01:02:48,840 Tout ? 292 01:02:51,920 --> 01:02:55,960 Qu'elle est sortie dans le parc, la nuit... 293 01:03:00,560 --> 01:03:02,720 Tout ce que je ne savais pas déjà. 294 01:03:04,480 --> 01:03:06,160 Isidor... 295 01:03:07,400 --> 01:03:09,920 nous donnera l'argent qu'il nous faut. 296 01:03:14,000 --> 01:03:15,440 Mais... 297 01:03:18,120 --> 01:03:19,880 Je sais. 298 01:03:22,640 --> 01:03:26,000 Elle me pria de vous donner les moyens qui vous manquaient. 299 01:03:33,160 --> 01:03:35,440 Mais je ne pouvais pas. 300 01:03:36,800 --> 01:03:39,440 Je ne pouvais tout simplement pas. 301 01:03:43,520 --> 01:03:46,680 Je n'aurais plus pu vivre sans elle. 302 01:04:54,920 --> 01:04:57,120 Je veux t'expliquer. 303 01:05:07,200 --> 01:05:09,960 Elle croyait à mon amour pour elle. 304 01:05:12,120 --> 01:05:14,520 Même si elle ne le comprenait pas. 305 01:05:16,880 --> 01:05:20,520 C'est la seule chose en laquelle elle ait jamais cru. 306 01:05:21,520 --> 01:05:25,840 Sa vie était un hasard en permanence, et qui en est capable ? 307 01:05:27,400 --> 01:05:29,280 Elle y croyait. 308 01:05:29,840 --> 01:05:33,560 Et quand cet amour a failli pour la première fois, c'est comme si... 309 01:05:33,760 --> 01:05:35,800 elle tombait dans un abîme. 310 01:05:36,640 --> 01:05:40,720 Quand j'ai refusé ce qu'elle me demandait, cette nuit-là, 311 01:05:41,200 --> 01:05:43,760 elle n'a pas voulu croire ce que je disais. 312 01:05:44,080 --> 01:05:46,800 Elle pensait que c'était une plaisanterie. 313 01:05:47,520 --> 01:05:51,920 Elle était persuadée à ce point que mon amour ferait ce qu'elle exigeait. 314 01:05:54,720 --> 01:05:57,080 Et quand elle a vu... 315 01:05:59,000 --> 01:06:01,080 combien j'étais faible... 316 01:06:04,120 --> 01:06:08,040 et combien je ne pouvais me détacher d'elle... 317 01:06:13,880 --> 01:06:18,440 Quand elle a perdu ce en quoi elle croyait, il s'est opéré... 318 01:06:19,240 --> 01:06:24,560 un changement étrange en elle. 319 01:06:56,480 --> 01:07:00,920 C'était comme si j'avais arraché le contenu de sa vie. 320 01:07:01,560 --> 01:07:03,560 Elle a fondu. 321 01:07:04,960 --> 01:07:08,440 Lentement, comme une ombre, quand le soleil disparaît. 322 01:07:12,360 --> 01:07:16,080 C'est du moins ainsi que j'ai cru le comprendre. 323 01:07:23,280 --> 01:07:25,800 Elle n'a pas quitté sa chambre pendant des mois. 324 01:07:26,080 --> 01:07:29,000 Elle était assise sur le balcon. Silencieuse. 325 01:07:31,720 --> 01:07:34,680 Oui. C'était comme si 326 01:07:34,840 --> 01:07:38,400 elle réfléchissait sans cesse... à quelque chose. 327 01:07:45,760 --> 01:07:49,800 Puis elle a écrit des lettres. Bientôt arrivèrent des paquets, 328 01:07:50,280 --> 01:07:54,120 d'abord avec des livres, puis avec des essences étranges. 329 01:08:24,720 --> 01:08:26,040 Anna. 330 01:08:31,440 --> 01:08:32,960 Anna ! 331 01:09:44,240 --> 01:09:45,840 Pardon. 332 01:11:00,880 --> 01:11:02,960 J'ai soudain eu peur. 333 01:11:04,400 --> 01:11:07,360 J'ai cru qu'elle allait s'empoisonner. 334 01:11:18,920 --> 01:11:21,040 Elle s'affaiblissait sans cesse. 335 01:11:23,440 --> 01:11:25,080 Et pourtant... 336 01:11:26,360 --> 01:11:28,360 elle restait belle. 337 01:11:32,160 --> 01:11:34,120 Immuable. 338 01:11:37,040 --> 01:11:38,840 Comme un masque. 339 01:11:39,080 --> 01:11:40,720 Parfois. 340 01:12:08,680 --> 01:12:11,240 Et elle ne parlait plus de toi non plus. 341 01:12:12,240 --> 01:12:17,560 Seul son visage l'intéressait encore. Elle a passé des mois à appliquer 342 01:12:17,760 --> 01:12:22,680 ce vernis et ce maquillage étrange. 343 01:12:35,560 --> 01:12:41,120 Grâce à ce soin, elle conservait son ancienne beauté. 344 01:12:47,680 --> 01:12:52,960 Shanghaï, époque lointaine de la jeunesse Comme tu es loin ! 345 01:12:53,120 --> 01:12:57,800 Que devient la petite femme ? 346 01:12:58,520 --> 01:13:03,680 Lisa, es-tu vieille et grise ? Je t'aimais tellement ! 347 01:13:03,840 --> 01:13:08,240 Aujourd'hui, les tempes ont blanchi 348 01:13:08,720 --> 01:13:13,200 Le printemps approche Et la fleur de lotus va éclore 349 01:13:13,640 --> 01:13:18,560 Mais de l'amour, Il ne reste qu'un foxtrott ! 350 01:13:19,120 --> 01:13:24,040 Shanghaï, Shanghaï 351 01:13:24,200 --> 01:13:29,160 Tu fus mon bonheur Comme elle est loin, cette heure 352 01:13:29,640 --> 01:13:33,920 Shanghaï, Shanghaï 353 01:13:34,080 --> 01:13:38,680 Autrefois de doux chants résonnaient 354 01:13:38,960 --> 01:13:43,720 Les lanternes brillaient 355 01:13:43,880 --> 01:13:48,440 Dans la nuit claire 356 01:13:49,120 --> 01:13:56,160 C'était Shanghaï, Shanghaï 357 01:13:56,560 --> 01:14:00,120 Quand tu riais pour moi 358 01:14:03,400 --> 01:14:06,360 Elle ne faisait presque plus attention à moi. 359 01:14:09,160 --> 01:14:12,640 Depuis que sa croyance en mon amour s'était brisée. 360 01:14:19,360 --> 01:14:20,800 Oui. 361 01:14:21,440 --> 01:14:22,920 Oui. 362 01:14:26,120 --> 01:14:31,120 Il me semblait parfois que, dans ses yeux, une haine étrange... 363 01:14:34,280 --> 01:14:36,160 brillait. 364 01:14:37,160 --> 01:14:39,160 Bien pire, bien plus affreuse 365 01:14:39,320 --> 01:14:42,680 que le mépris dont elle m'accompagnait autrefois. 366 01:17:15,480 --> 01:17:18,040 En fait, nous ne nous parlions plus. 367 01:17:35,440 --> 01:17:37,400 Elle vivait en haut. 368 01:17:38,160 --> 01:17:40,080 En retrait. 369 01:17:41,560 --> 01:17:44,640 Seule avec Anna. 370 01:17:51,840 --> 01:17:54,120 Vers la fin, nous nous voyions à peine. 371 01:17:55,920 --> 01:17:57,400 Jusqu'à... 372 01:18:34,040 --> 01:18:35,880 Ce qu'elle meure. 373 01:18:37,120 --> 01:18:40,520 Venez. Venez vite ! 374 01:19:24,560 --> 01:19:26,720 Comment cela a-t-il été possible ? 375 01:19:29,240 --> 01:19:31,840 Nous n'allons plus parler de cela. 376 01:19:36,480 --> 01:19:38,440 Tu ne vas pas partir. 377 01:19:41,560 --> 01:19:43,160 Pourquoi ? 378 01:19:57,320 --> 01:19:59,320 Parce que je t'aime. 379 01:20:03,360 --> 01:20:05,760 Et que tu dois rester avec moi. 380 01:20:08,560 --> 01:20:11,680 Je reste avec toi, Isidor. 381 01:20:13,400 --> 01:20:15,240 N'aie pas peur. 382 01:20:16,720 --> 01:20:18,680 Je reste avec toi. 383 01:20:26,880 --> 01:20:28,720 Agenouille-toi ! 384 01:20:34,440 --> 01:20:36,920 Mon testament est prêt. 385 01:20:39,240 --> 01:20:41,440 Ouvre-le au bout de trois ans. 386 01:20:44,120 --> 01:20:46,280 Raoul sera là. 387 01:20:49,240 --> 01:20:53,720 Jure de respecter mes dernières volontés... 388 01:20:54,760 --> 01:20:59,200 sans restriction. 389 01:21:01,400 --> 01:21:03,200 Je jure. 390 01:21:08,200 --> 01:21:12,680 - Jure. - Je jure... 391 01:21:13,680 --> 01:21:16,640 de respecter... 392 01:21:16,800 --> 01:21:20,920 - de respecter - sans restriction... 393 01:21:21,080 --> 01:21:25,640 - sans restriction - mes dernières volontés. 394 01:21:27,280 --> 01:21:29,720 tes dernières volontés. 395 01:21:34,480 --> 01:21:37,400 Jure ! Jure ! 396 01:21:43,200 --> 01:21:44,840 Je le jure. 397 01:23:25,120 --> 01:23:28,720 Il y a une résurrection après que la mort nous a séparés. 398 01:23:29,520 --> 01:23:31,760 Vous le reverrez. 399 01:23:33,720 --> 01:23:35,720 Oh, oui, M. l'évêque. 400 01:23:37,200 --> 01:23:39,560 Vous pouvez me croire. 401 01:23:44,800 --> 01:23:48,280 Il me reverra. 402 01:24:15,400 --> 01:24:17,400 Je suis prête. 403 01:24:28,520 --> 01:24:30,560 C'est le moment. 404 01:24:31,560 --> 01:24:33,920 Madame veut vous voir. 405 01:26:38,680 --> 01:26:40,840 Puis elle est morte. 406 01:26:44,120 --> 01:26:46,640 Il y a trois ans aujourd'hui. 407 01:26:49,320 --> 01:26:51,680 Elle a tout défini précisément. 408 01:26:55,760 --> 01:26:57,360 Maintenant... 409 01:26:58,720 --> 01:27:00,960 je vais aller chercher son testament. 410 01:27:54,960 --> 01:27:57,240 - Moi ? - Oui. 411 01:27:58,080 --> 01:28:00,360 Elle voulait que tu l'ouvres. 412 01:28:26,200 --> 01:28:31,960 « Je veux qu'en présence d'Isidor, Raoul et Anna, on exhume ma dépouille... 413 01:28:33,440 --> 01:28:37,000 trois ans après mon enterrement, qu'on la sorte du cercueil... 414 01:28:38,280 --> 01:28:41,480 et qu'on l'inhume dans une urne dans la chapelle du château. 415 01:28:44,880 --> 01:28:47,280 Je ne souhaite aucune fête... 416 01:28:48,240 --> 01:28:52,240 mais ce doit être un après-midi où le soleil brille. 417 01:28:53,760 --> 01:28:57,880 Et avant qu'il ne se couche, ma dépouille doit reposer dans l'urne dans la chapelle. 418 01:28:59,120 --> 01:29:02,680 Un hommage au grand amour qu'Isidor m'a porté. » 419 01:29:03,960 --> 01:29:05,640 C'est tout. 420 01:29:06,680 --> 01:29:09,120 Je le savais. 421 01:29:09,560 --> 01:29:11,880 Elle me l'a dit exactement comme ça. 422 01:29:13,960 --> 01:29:16,160 Ce souhait 423 01:29:16,400 --> 01:29:20,040 qui lui importait tant, apparemment, est-il si inhabituel ? 424 01:29:28,360 --> 01:29:29,680 Non. 425 01:29:30,400 --> 01:29:32,000 Justement pas. 426 01:29:33,880 --> 01:29:36,200 C'est une vieille coutume familiale. 427 01:29:42,400 --> 01:29:46,520 Dans tous les cas, je m'y serais tenu pour elle aussi. 428 01:29:56,760 --> 01:29:58,800 Alors je ne comprends pas... 429 01:30:02,520 --> 01:30:04,960 pourquoi elle y tenait tant. 430 01:30:08,680 --> 01:30:12,040 Elle ne me croyait plus, tout simplement. 431 01:34:02,680 --> 01:34:05,120 Es-tu fou ? 432 01:34:07,520 --> 01:34:09,480 Ne vois-tu pas 433 01:34:09,960 --> 01:34:12,800 que cette femme a fait cela pour moi 434 01:34:14,560 --> 01:34:16,800 et pour toi aussi ? 435 01:34:26,240 --> 01:34:29,720 Nous devions la voir telle qu'elle était, 436 01:34:30,880 --> 01:34:32,920 après la mort aussi. 437 01:34:37,360 --> 01:34:40,160 As-tu oublié que nous devons l'inhumer ? 438 01:34:40,560 --> 01:34:42,760 Oublie ça. 439 01:34:43,560 --> 01:34:45,240 Oublie cette femme ! 440 01:34:50,680 --> 01:34:52,320 C'est toi qui dis ça... 441 01:34:53,480 --> 01:34:55,520 devant la tombe de cette femme... 442 01:34:58,000 --> 01:35:01,800 dont l'amour est allé au-delà de la mort ? 443 01:35:03,080 --> 01:35:04,560 Son amour ? 444 01:35:06,880 --> 01:35:08,640 Sa haine ! 445 01:35:10,160 --> 01:35:12,400 Son amour, dis-je. 446 01:35:15,480 --> 01:35:17,240 Son amour, dis-je ! 447 01:35:17,520 --> 01:35:20,240 - C'était une sainte ! - Une sainte ? 448 01:35:23,720 --> 01:35:25,160 C'était une pute ! 449 01:35:28,480 --> 01:35:30,400 Regarde ! 450 01:35:55,280 --> 01:35:58,200 Viens, maintenant, Isidor. 451 01:35:58,960 --> 01:36:01,080 Pars si veux. 452 01:36:01,880 --> 01:36:03,920 Je dois l'inhumer. 453 01:36:05,160 --> 01:36:07,560 Mais tu ne peux pas l'inhumer. 454 01:36:09,160 --> 01:36:10,800 Comment veux-tu faire ça ? 455 01:36:12,720 --> 01:36:15,080 Aujourd'hui, avant le coucher du soleil, 456 01:36:16,120 --> 01:36:20,480 je dois l'inhumer dans l'urne, dans la chapelle. 457 01:36:23,120 --> 01:36:26,280 Ce qui reste d'elle. 458 01:36:27,880 --> 01:36:30,280 C'est dans son testament. 459 01:36:31,720 --> 01:36:34,200 Je l'ai juré sur le crucifix. 460 01:36:37,360 --> 01:36:39,720 Mais tu ne le peux pas ! 461 01:36:43,440 --> 01:36:45,520 Je dois le faire ! 462 01:36:48,800 --> 01:36:50,280 Isidor... 463 01:36:53,560 --> 01:36:55,720 Comment veux-tu faire cela ? 464 01:36:57,760 --> 01:36:59,720 Tu devrais la découper. 465 01:37:01,520 --> 01:37:03,480 En mille morceaux. 466 01:37:05,120 --> 01:37:07,000 Ce n'est pas possible autrement. 467 01:37:08,360 --> 01:37:11,040 C'était bien son intention. 468 01:37:17,160 --> 01:37:19,880 C'est ce qu'elle voulait dans ses dernières volontés. 469 01:37:23,760 --> 01:37:26,440 Viens, maintenant, Isidor. 470 01:37:55,200 --> 01:37:58,560 C'était son intention. 471 01:38:01,560 --> 01:38:05,400 Il faut l'exécuter. 472 01:38:22,440 --> 01:38:25,080 Avant le coucher du soleil. 473 01:38:29,720 --> 01:38:33,800 Avant le coucher du soleil. 474 01:38:41,320 --> 01:38:44,800 As-tu un couteau ? Va et découpe-la ! 475 01:38:48,800 --> 01:38:53,000 À celui qui le fera, je donnerai... 476 01:38:55,160 --> 01:38:56,920 dix mille ! 477 01:39:00,200 --> 01:39:01,880 Vingt mille ! 478 01:39:07,440 --> 01:39:09,120 Trente mille ! 479 01:39:16,760 --> 01:39:18,880 Cent mille ! 480 01:39:42,560 --> 01:39:44,480 Elle se moque de moi ! 481 01:40:08,400 --> 01:40:10,400 Crois-tu... 482 01:40:12,280 --> 01:40:15,120 que tu l'as plus aimée que moi ? 483 01:40:16,000 --> 01:40:18,960 Non. Sûrement pas. 484 01:40:23,480 --> 01:40:26,320 Alors ce sera plus facile pour toi. 485 01:40:31,000 --> 01:40:32,480 Non. 486 01:40:34,040 --> 01:40:36,160 Je ne peux pas. 487 01:40:42,800 --> 01:40:45,280 Et ce n'était pas son intention. 488 01:40:55,800 --> 01:40:57,560 Tu veux dire... 489 01:40:59,040 --> 01:41:01,240 que son intention était... 490 01:41:08,360 --> 01:41:10,520 que moi-même, je... 491 01:41:16,840 --> 01:41:18,440 que moi-même... 492 01:41:43,880 --> 01:41:45,560 Mon Dieu ! 493 01:46:49,160 --> 01:46:54,640 Shanghaï, splendeur de fleurs Dans la nuit, pleine de couleurs 494 01:46:54,840 --> 01:46:59,760 J'ai vu une douce femme 495 01:47:00,160 --> 01:47:05,560 Lisa, comme la rosée du matin, suave et fine 496 01:47:05,760 --> 01:47:09,520 À la lueur de la Lune 497 01:47:10,520 --> 01:47:15,440 Je te connais, alors je t'embrasse Dans les tourments de l'amour 498 01:47:15,720 --> 01:47:20,360 Dans la petite maison en papier mâché 499 01:47:21,240 --> 01:47:25,840 Shanghaï, Shanghaï 500 01:47:26,280 --> 01:47:30,760 Tu fus mon bonheur Comme elle est loin, cette heure 501 01:47:31,360 --> 01:47:36,040 Shanghaï, Shanghaï 502 01:47:36,320 --> 01:47:40,760 Autrefois de doux chants résonnaient 503 01:47:41,400 --> 01:47:46,120 Les lanternes brillaient 504 01:47:46,560 --> 01:47:50,960 Dans la nuit claire 505 01:47:51,720 --> 01:47:58,480 C'était Shanghaï, Shanghaï 506 01:47:59,280 --> 01:48:02,040 Quand tu t'es éveillée pour moi 507 01:48:08,520 --> 01:48:13,920 Shanghaï, époque lointaine de la jeunesse Comme tu es loin ! 508 01:48:14,080 --> 01:48:17,240 Que devient la petite femme ? 509 01:48:18,480 --> 01:48:19,520 Pour vous... 510 01:48:19,720 --> 01:48:24,480 Lisa, es-tu vieille et grise ? Je t'aimais tellement ! 511 01:48:24,880 --> 01:48:26,520 Aujourd'hui... 512 01:48:26,720 --> 01:48:27,760 Toujours... 513 01:48:27,920 --> 01:48:29,560 les tempes ont blanchi 514 01:48:29,760 --> 01:48:32,360 Le printemps approche Et la fleur de lotus va éclore 515 01:48:32,520 --> 01:48:33,960 Souvenir. 516 01:48:34,920 --> 01:48:36,040 Souvenir 517 01:48:36,200 --> 01:48:39,560 Mais de l'amour, Il ne reste qu'un foxtrott ! 518 01:48:40,960 --> 01:48:42,160 Souvenir. 519 01:48:42,840 --> 01:48:44,200 FIN 33870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.