Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:17:00,416 --> 00:17:02,423
È stato lui a mandare i fiori?
2
00:17:09,700 --> 00:17:11,960
Sta ancora aspettando di fuori.
3
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Ditegli...
4
00:17:29,000 --> 00:17:30,640
Di andarsene via!
5
00:17:42,200 --> 00:17:43,200
Ditegli...
6
00:17:51,900 --> 00:17:54,400
Che non me ne puo' fregar di meno.
7
00:18:03,816 --> 00:18:05,816
Dovrebbe lasciarmi in pace.
8
00:21:02,860 --> 00:21:05,250
Ha solo poche settimane di vita.
9
00:21:29,700 --> 00:21:31,028
È proprio come dissi:
10
00:21:32,000 --> 00:21:34,405
Quando la pioggia smette di cadere
11
00:21:35,000 --> 00:21:36,700
Io morirò!
12
00:22:01,660 --> 00:22:04,500
Ora gli consentirò di essere il mio amante.
13
00:22:26,799 --> 00:22:28,180
Viaggiarono per tutta l'Europa.
14
00:22:29,310 --> 00:22:32,150
La portò da una clinica all'altra.
15
00:22:33,000 --> 00:22:34,180
Lei non morì.
16
00:22:35,000 --> 00:22:38,500
Visse per anni e guarì completamente.
17
00:22:39,000 --> 00:22:44,340
L'indifferenza di lei per quel strano amore
si trasformò in curiosità.
18
00:22:44,780 --> 00:22:48,500
L'amore di lui era troppo grande
per lei per poterlo cogliere.
19
00:22:49,178 --> 00:22:52,644
Ma lei sapeva di aver trovato
qualcosa di eccezionale.
20
00:24:12,440 --> 00:24:17,300
Il Dottore dice che presto starai meglio.
21
00:24:22,680 --> 00:24:26,000
È per il vostro bene che voglio guarire, Isidor.
22
00:27:00,038 --> 00:27:01,503
Hai mai letto dei giornali?
23
00:27:17,880 --> 00:27:19,000
Qualche volta.
24
00:27:27,000 --> 00:27:28,580
Eva Peron è morta.
25
00:27:49,700 --> 00:27:53,820
Lei non lo amava e mai lo avrebbe amato.
26
00:27:54,152 --> 00:27:55,800
Questo lo sapeva bene.
27
00:27:56,800 --> 00:28:00,000
Lei sognava all'ombra del suo amore.
28
00:28:01,400 --> 00:28:05,271
Sapeva che avrebbe ottenuto
qualsiasi cosa dalla sua passione.
29
00:28:06,000 --> 00:28:09,294
Talvolta lei sfruttava quella forza misteriosa.
30
00:28:09,860 --> 00:28:13,000
Ad Auteuil, lei scommise su un cavallo debole
31
00:28:13,900 --> 00:28:19,447
Ma quando vinse, sapeva che era dovuto
al potere dell'amore di Isidor.
32
00:28:49,800 --> 00:28:50,860
Scommetto su di lui!
33
00:28:56,789 --> 00:28:57,800
Punterò su di lui!
34
00:28:58,286 --> 00:29:00,130
Non ne vale la pena.
35
00:29:05,460 --> 00:29:08,840
Lui vincerà, Isidor, non è vero?
36
00:33:01,900 --> 00:33:03,000
Qui?
37
00:33:03,580 --> 00:33:04,880
Si trova qui?
38
00:33:07,400 --> 00:33:09,633
Sì, è qui.
39
00:34:15,960 --> 00:34:17,880
Dov'eri?
40
00:34:19,700 --> 00:34:21,940
Nel parco dietro la cappella.
41
00:34:28,860 --> 00:34:30,180
Dietro la cappella?
42
00:34:34,000 --> 00:34:36,244
Ho completamente scordato di dirtelo
43
00:34:38,000 --> 00:34:42,027
Dietro la cappella...
44
00:34:43,850 --> 00:34:46,800
...è dove la mia famiglia fu seppellita inizialmente.
45
00:34:48,600 --> 00:34:52,153
Alcuni anni dopo ogni sepoltura
i resti venivano esumati
46
00:34:52,960 --> 00:34:56,250
E collocati in urne nella cappella.
47
00:35:00,740 --> 00:35:03,000
È un'usanza medievale.
48
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
È stata introdotta poichè quasi mai
questi avventurieri morivano in patria.
49
00:35:15,670 --> 00:35:17,800
Tutti loro vivono qui...
50
00:35:19,000 --> 00:35:20,177
Uomini e donne...
51
00:35:21,224 --> 00:35:22,704
Non manca nessuno.
52
00:35:31,440 --> 00:35:32,560
Nessuno?
53
00:35:39,180 --> 00:35:40,580
C'è qualcosa che non va?
54
00:35:44,880 --> 00:35:46,260
Io sono molto felice.
55
00:35:51,800 --> 00:35:56,200
Quando lei iniziò ad amare,
non era lui che amava.
56
00:35:57,030 --> 00:35:58,800
Amava il suo amore per lei.
57
00:35:59,100 --> 00:36:01,364
Non glielo disse, lui non avrebbe compreso.
58
00:36:03,000 --> 00:36:05,264
Fece del suo meglio per renderlo felice.
59
00:36:06,000 --> 00:36:10,430
Non gli negò nulla, tranne che
diventare sua moglie.
60
00:36:11,000 --> 00:36:16,127
Minacciava di dirlo alla sua famiglia
se avesse insistito a chiederlo.
61
00:36:16,681 --> 00:36:19,240
Così fu lui a scrivere e annunciare
il loro fidanzamento.
62
00:37:30,100 --> 00:37:31,150
Madre!
63
00:37:33,080 --> 00:37:34,940
Sono venuta a trovarti.
64
00:37:39,000 --> 00:37:40,160
Lo so.
65
00:38:11,080 --> 00:38:12,160
È arrivata.
66
00:38:13,208 --> 00:38:15,800
Preparati a partire.
67
00:38:40,028 --> 00:38:41,200
Eccola, è lei.
68
00:39:18,891 --> 00:39:19,900
Allora...
69
00:39:21,200 --> 00:39:22,180
Tu sei Viola.
70
00:39:30,000 --> 00:39:31,800
Ho sentito tanto parlare di te.
71
00:39:36,000 --> 00:39:37,330
Lo so.
72
00:39:41,000 --> 00:39:42,119
Io sono Viola.
73
00:39:46,500 --> 00:39:48,510
Tu sai ogni cosa.
74
00:39:52,000 --> 00:39:53,900
Non ho nient'altro da dire.
75
00:40:22,480 --> 00:40:24,400
Non posso vivere senza di lei.
76
00:40:28,000 --> 00:40:29,680
Sai cosa stai dicendo?
77
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Sai cosa stai facendo?
78
00:40:41,750 --> 00:40:42,900
Ora lo so.
79
00:40:50,189 --> 00:40:51,080
Madre
80
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Hai mai amato qualcuno?
81
00:40:57,846 --> 00:40:59,512
Sei mai stata amata?
82
00:41:13,480 --> 00:41:15,300
Adesso vai da lei
83
00:41:16,280 --> 00:41:18,770
E gli chiedi di diventare mia moglie.
84
00:42:14,000 --> 00:42:16,502
Fai tutto ciò che ti piace. Qualunque cosa!
85
00:42:22,200 --> 00:42:23,885
Ma sposa mio figlio.
86
00:42:26,000 --> 00:42:27,190
Rendilo felice!
87
00:42:34,000 --> 00:42:37,160
Sono venuta per chiederti di sposarlo.
88
00:42:43,800 --> 00:42:45,460
Il suo amore è sconfinato.
89
00:42:47,320 --> 00:42:48,780
Il suo amore
90
00:42:50,000 --> 00:42:51,745
È sconfinato.
91
00:48:29,886 --> 00:48:31,766
Ti ho mai menzionato Raoul?
92
00:48:34,481 --> 00:48:35,842
Questo è Raoul
93
00:48:37,270 --> 00:48:38,876
Sta venendo a farci visita.
94
00:49:31,000 --> 00:49:32,300
Il mio amico Raoul.
95
00:49:34,620 --> 00:49:35,640
Mia moglie.
96
00:49:37,180 --> 00:49:39,680
Devi essere molto felice qui.
97
00:52:20,800 --> 00:52:22,850
È stata una visita meravigliosa.
98
00:52:24,323 --> 00:52:25,900
Purtroppo devo andare.
99
00:52:28,000 --> 00:52:29,469
Siete stati molto gentili.
100
00:52:32,492 --> 00:52:33,458
Parto domani.
101
00:52:34,100 --> 00:52:35,294
Resta ancora qualche giorno.
102
00:52:35,531 --> 00:52:37,000
Purtroppo non posso.
103
00:52:37,300 --> 00:52:38,361
Che peccato!
104
00:52:46,100 --> 00:52:47,860
Aspettami nel parco.
105
00:53:40,300 --> 00:53:41,852
Partirò con te.
106
00:53:56,112 --> 00:53:57,870
Potrei essere molto felice con te.
107
00:54:00,660 --> 00:54:02,200
Ci ho pensato a lungo.
108
00:54:07,613 --> 00:54:09,840
Sei una donna molto esigente.
109
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
Ma sai anche che...
110
00:54:13,060 --> 00:54:17,500
Non posso darti il tipo di vita che desideri
111
00:54:24,132 --> 00:54:25,555
Prima o poi...
112
00:54:28,130 --> 00:54:29,860
Mi avresti lasciato.
113
00:54:31,232 --> 00:54:32,450
Poichè...
114
00:54:34,000 --> 00:54:36,222
Non lo avresti sopportato.
115
00:54:41,091 --> 00:54:42,900
Non posso portarti via con me.
116
00:54:49,000 --> 00:54:53,600
Isidor... Sarà lui a darci il denaro che ci serve.
117
00:54:58,608 --> 00:54:59,780
Sei impazzita?
118
00:55:02,836 --> 00:55:03,889
Aspettami qui.
119
00:55:05,850 --> 00:55:06,846
Tornerò subito.
120
00:55:46,107 --> 00:55:47,880
Raoul non voleva niente da lei.
121
00:55:49,700 --> 00:55:52,650
Si domandava come sbarazzarsene.
122
00:55:54,121 --> 00:55:56,200
Poi tutto cominciò ad annoiarlo.
123
00:55:57,689 --> 00:56:03,300
Non trovò alcuna risposta,
per cui liquidò la faccenda.
124
00:56:04,000 --> 00:56:06,126
Sentiva che non lo riguardava
125
00:56:07,000 --> 00:56:12,200
Come un evento di un passato remoto o
accaduto a qualcun'altro.
126
00:56:53,664 --> 00:56:54,653
Buona notte!
127
00:56:57,000 --> 00:57:02,000
Svegliami tra 3 ore e
salutala da parte mia.
128
00:57:36,820 --> 00:57:39,886
Caro Raoul, sei stato via da oltre un anno...
129
00:57:40,543 --> 00:57:42,943
Molte cose sono cambiate
130
00:57:43,200 --> 00:57:45,686
Viola si è ammalata di nuovo
131
00:57:46,300 --> 00:57:50,329
È morta la scorsa notte.
La mia perdita è enorme.
132
00:58:20,579 --> 00:58:23,705
Caro Raoul,
sono passati tre anni dalla sua morte.
133
00:58:25,000 --> 00:58:30,115
Ti chiedo di venire il prima possibile
per la lettura del suo testamento.
134
00:59:14,851 --> 00:59:16,150
È arrivato.
135
00:59:51,000 --> 00:59:52,742
Sono venuto appena ho potuto.
136
01:00:07,500 --> 01:00:09,591
Mi ha raccontato ogni cosa.
137
01:00:12,020 --> 01:00:13,330
Ogni cosa?
138
01:00:16,040 --> 01:00:19,770
Quando lei ritornò dal parco quella notte...
139
01:00:24,654 --> 01:00:26,260
Ogni cosa non la sapevo ancora.
140
01:00:28,004 --> 01:00:32,854
Isidor, sarà lui a darci il denaro che ci serve.
141
01:00:37,440 --> 01:00:38,608
Ma...
142
01:00:41,133 --> 01:00:42,100
Lo so.
143
01:00:45,660 --> 01:00:48,009
Lei mi chiese dei soldi.
144
01:00:55,900 --> 01:00:57,181
Ma non potevo farlo.
145
01:00:59,470 --> 01:01:01,234
Non avrei mai potuto farlo.
146
01:01:05,880 --> 01:01:07,680
Non avrei potuto vivere senza di lei.
147
01:02:14,252 --> 01:02:16,872
Voglio che tu sappia...
148
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
che lei credeva nel mio amore.
149
01:02:30,420 --> 01:02:32,400
Sebbene non lo capisse.
150
01:02:35,449 --> 01:02:38,019
Era l'unica cosa in cui credeva.
151
01:02:40,500 --> 01:02:43,700
La sua vita era una serie di disgrazie.
Chi può capirlo?
152
01:02:45,000 --> 01:02:51,000
La sua fiducia era così forte che
la mia prima debolezza fu come
153
01:02:51,577 --> 01:02:53,700
Immergersi in un abisso per lei.
154
01:02:54,000 --> 01:02:57,409
Quella notte, quando rifiutai la sua richiesta
155
01:02:58,880 --> 01:03:00,715
Non credeva a quanto le dicevo
156
01:03:01,383 --> 01:03:03,421
Pensava che stessi scherzando
157
01:03:04,503 --> 01:03:08,736
Era convinta che il mio amore
avrebbe esaudito ogni sua richiesta
158
01:03:11,760 --> 01:03:12,850
Quando vide
159
01:03:15,860 --> 01:03:17,300
Che ero molto debole
160
01:03:20,700 --> 01:03:23,900
E che non le avrei permesso di lasciarmi
161
01:03:30,000 --> 01:03:33,404
Quando perse ciò in cui aveva creduto,
162
01:03:35,000 --> 01:03:36,409
Uno strano cambiamento
163
01:03:38,820 --> 01:03:40,943
Si insinuò in lei.
164
01:04:11,007 --> 01:04:14,209
L'avevo privata di ogni ragione di vita.
165
01:04:15,880 --> 01:04:17,000
Iniziò a svanire,
166
01:04:19,180 --> 01:04:21,650
Come un'ombra al tramonto.
167
01:04:26,000 --> 01:04:29,000
Questo è quanto ritengo sia successo.
168
01:04:36,475 --> 01:04:38,569
Rimase per mesi nella sua camera.
169
01:04:39,180 --> 01:04:41,450
Seduta in balcone. In silenzio.
170
01:04:46,081 --> 01:04:49,000
Sembrava sempre che stesse pensando
171
01:04:50,070 --> 01:04:51,394
Allo stesso pensiero.
172
01:04:58,000 --> 01:04:59,400
Scriveva lettere
173
01:05:00,500 --> 01:05:01,887
E arrivavano pacchetti.
174
01:05:02,661 --> 01:05:05,762
Dapprima libri, poi oli particolari.
175
01:08:05,718 --> 01:08:07,718
Improvvisamente, provai paura
176
01:08:09,009 --> 01:08:11,276
Pensai che volesse avvelenarsi
177
01:08:23,000 --> 01:08:24,600
Diventava molto debole
178
01:08:27,000 --> 01:08:28,249
Nonostante questo
179
01:08:30,000 --> 01:08:31,299
Era sempre bellissima.
180
01:08:35,660 --> 01:08:36,780
Imperscrutabile
181
01:08:40,100 --> 01:08:41,300
Come una maschera.
182
01:08:42,090 --> 01:08:43,100
A volte.
183
01:09:10,770 --> 01:09:12,662
Non ti ha mai menzionato di nuovo.
184
01:09:14,013 --> 01:09:16,712
Il suo unico interesse era la cura del suo volto.
185
01:09:17,250 --> 01:09:20,140
Trascorreva mesi cospargendosi di unguenti
186
01:09:21,053 --> 01:09:23,890
E strane creme per il viso.
187
01:09:36,550 --> 01:09:38,180
Grazie ai suoi sforzi
188
01:09:39,700 --> 01:09:42,159
Ha preservato la bellezza del suo volto.
189
01:11:00,580 --> 01:11:03,799
Per quanto riguarda me, mi ignorava del tutto
190
01:11:06,100 --> 01:11:09,901
Da quando perse la fiducia nel mio amore.
191
01:11:22,680 --> 01:11:25,013
A volte, credevo di vedere nei suoi occhi
192
01:11:25,608 --> 01:11:27,511
Un bizzarro bagliore,
193
01:11:30,700 --> 01:11:31,700
Un velo d'odio
194
01:11:33,000 --> 01:11:38,085
Molto più terribile di quanto
non fosse stato il suo disprezzo.
195
01:14:05,000 --> 01:14:07,739
Verso la fine, non ci siamo più parlati.
196
01:14:24,460 --> 01:14:26,240
Viveva al piano di sopra
197
01:14:26,900 --> 01:14:28,582
Con la porta chiusa
198
01:14:30,000 --> 01:14:32,950
E come sua unica compagnia...Anna
199
01:14:40,000 --> 01:14:42,000
Alla fine nessuno la vide più,
200
01:14:43,905 --> 01:14:44,478
Finchè...
201
01:15:20,630 --> 01:15:21,863
Sta morendo...
202
01:15:23,360 --> 01:15:24,416
Venga subito!
203
01:15:25,400 --> 01:15:26,407
Subito!
204
01:16:09,170 --> 01:16:11,112
Come può essere possibile?
205
01:16:13,120 --> 01:16:15,520
Non desideriamo parlarne più,
206
01:16:20,800 --> 01:16:21,850
Non devi lasciarmi!
207
01:16:25,421 --> 01:16:26,750
Perchè?
208
01:16:40,650 --> 01:16:41,722
Perchè ti amo.
209
01:16:46,480 --> 01:16:48,470
Perchè devi restare con me.
210
01:16:51,000 --> 01:16:53,400
Io rimarrò con te, Isidor.
211
01:16:56,221 --> 01:16:57,900
Non preoccuparti
212
01:16:59,000 --> 01:17:00,353
Resterò con te.
213
01:17:09,100 --> 01:17:11,199
Inginocchiati!
214
01:17:16,281 --> 01:17:18,991
Ho fatto il mio testamento
215
01:17:20,360 --> 01:17:22,969
Aprilo tra tre anni,
216
01:17:25,100 --> 01:17:27,300
Alla presenza di Raoul
217
01:17:30,104 --> 01:17:31,170
Giura
218
01:17:31,800 --> 01:17:34,887
Che rispetterai le mie ultime volontà
219
01:17:35,460 --> 01:17:40,007
Senza nessuna restrizione
220
01:17:42,060 --> 01:17:43,000
Lo giuro.
221
01:17:48,600 --> 01:17:49,800
Giura!
222
01:17:51,026 --> 01:17:52,437
Lo giuro.
223
01:17:54,020 --> 01:17:56,644
Le mie ultime volontà
224
01:17:58,251 --> 01:18:01,160
Devono essere rispettate
225
01:18:02,780 --> 01:18:05,808
Senza restrizioni
226
01:18:14,008 --> 01:18:15,048
Giura!
227
01:18:16,000 --> 01:18:17,166
Giura!
228
01:18:22,000 --> 01:18:23,580
Lo giuro
229
01:20:00,000 --> 01:20:03,306
Oltre la morte, c'è la resurrezione
230
01:20:04,376 --> 01:20:06,906
Un giorno vi rivedrete di nuovo
231
01:20:08,171 --> 01:20:09,412
Sì, Bishop,
232
01:20:11,712 --> 01:20:13,134
Credimi
233
01:20:19,704 --> 01:20:22,043
Lui mi vedrà di nuovo!
234
01:20:48,000 --> 01:20:49,601
Sono pronta
235
01:21:01,000 --> 01:21:02,488
Potete entrare.
236
01:21:03,720 --> 01:21:05,957
La Signora vuole vedervi
237
01:23:05,880 --> 01:23:07,808
Poi...lei morì
238
01:23:11,000 --> 01:23:13,822
Tre anni fa ad oggi.
239
01:23:16,000 --> 01:23:18,672
Lei prevedeva ogni dettaglio
240
01:23:24,360 --> 01:23:27,080
Ora prenderò il suo testamento
241
01:24:19,000 --> 01:24:19,861
Io?
242
01:24:22,008 --> 01:24:23,801
Voleva che lo aprissi te.
243
01:24:49,005 --> 01:24:55,000
"Voglio che i miei resti,
alla presenza di Isidor, Raoul e Anna
244
01:24:56,140 --> 01:24:58,770
Vengano esumati tre anni dopo la mia sepoltura.
245
01:25:01,007 --> 01:25:03,101
E riposti in un'urna nella cappella.
246
01:25:06,884 --> 01:25:08,217
Non voglio un funerale.
247
01:25:10,050 --> 01:25:13,734
Il tutto da farsi in un pomeriggio di sole.
248
01:25:15,760 --> 01:25:18,903
Voglio che i miei resti siano riposti
in un'urna prima del tramonto.
249
01:25:20,293 --> 01:25:23,673
In memoria del grande amore di Isidor per me.
250
01:25:25,130 --> 01:25:26,304
Questo è tutto."
251
01:25:27,800 --> 01:25:29,432
È proprio quello che mi aspettavo
252
01:25:30,770 --> 01:25:33,078
È esattamente ciò che mi disse
253
01:25:34,870 --> 01:25:36,150
Le sue volontà
254
01:25:37,056 --> 01:25:40,528
Sembrano significare molto per lei.
Non è vero?
255
01:25:49,476 --> 01:25:51,223
Niente affatto
256
01:25:54,030 --> 01:25:55,777
È una vecchia tradizione di famiglia
257
01:26:02,170 --> 01:26:06,020
Lo avrei fatto in ogni caso,
pure per lei.
258
01:26:16,107 --> 01:26:17,653
Ancora non capisco perchè
259
01:26:21,866 --> 01:26:23,949
Lei fosse così insistente
260
01:26:27,160 --> 01:26:29,500
Perchè non si fidava più di me.
261
01:30:12,200 --> 01:30:13,789
Sei impazzito?
262
01:30:16,847 --> 01:30:18,313
Ma non capisci?
263
01:30:19,104 --> 01:30:21,500
Lei ha fatto questo per me
264
01:30:23,888 --> 01:30:25,250
E anche per te!
265
01:30:35,050 --> 01:30:36,135
Voleva che noi la vedessimo
266
01:30:36,852 --> 01:30:38,000
Così com'era
267
01:30:39,000 --> 01:30:40,898
Prima di morire.
268
01:30:45,033 --> 01:30:47,653
Ricorda che devo mettere i suoi resti
dentro un'urna.
269
01:30:48,160 --> 01:30:49,548
Abbandona quell'idea.
270
01:30:51,004 --> 01:30:52,247
Dimentica quella donna!
271
01:30:58,048 --> 01:30:59,814
Tu mi chiedi di dimenticare
272
01:31:01,000 --> 01:31:02,385
Accanto alla tomba di una donna
273
01:31:05,006 --> 01:31:08,520
Il cui amore era più grande della morte?
274
01:31:10,036 --> 01:31:11,300
Il suo "amore"?
275
01:31:13,780 --> 01:31:15,109
Il suo odio!
276
01:31:16,879 --> 01:31:18,208
Il suo amore!
277
01:31:22,000 --> 01:31:23,444
Il suo amore, ho detto!
278
01:31:24,000 --> 01:31:25,056
Lei era una Santa!
279
01:31:25,880 --> 01:31:27,020
Una Santa?
280
01:31:30,000 --> 01:31:31,114
Una puttana!
281
01:31:34,560 --> 01:31:35,466
Guarda!
282
01:32:00,000 --> 01:32:02,640
Lasciaci andare, Isidor.
283
01:32:04,000 --> 01:32:05,602
Andate, se volete.
284
01:32:06,000 --> 01:32:08,200
Ma io devo farlo.
285
01:32:09,450 --> 01:32:11,800
Non puoi farlo!
286
01:32:13,202 --> 01:32:14,336
Come potresti?
287
01:32:17,020 --> 01:32:19,000
Prima del tramonto, le sue spoglie
288
01:32:19,869 --> 01:32:21,950
Devono stare dentro la cappella
289
01:32:23,000 --> 01:32:24,311
In un'urna.
290
01:32:28,100 --> 01:32:29,800
Era ciò che desiderava
291
01:32:31,008 --> 01:32:33,408
Proprio come scritto nel suo testamento.
292
01:32:35,040 --> 01:32:37,280
Ho giurato sul crocifisso
293
01:32:40,600 --> 01:32:42,030
È impossibile!
294
01:32:46,560 --> 01:32:47,863
Ma io ho giurato!
295
01:32:56,000 --> 01:32:57,347
Come puoi farlo?
296
01:33:00,047 --> 01:33:02,000
Dovresti tagliarla
297
01:33:03,915 --> 01:33:05,108
In tanti pezzi!
298
01:33:07,007 --> 01:33:08,627
Non c'è altro modo!
299
01:33:10,100 --> 01:33:12,438
Questa era la sua volontà
300
01:33:19,000 --> 01:33:20,806
Quando scrisse il suo testamento.
301
01:33:25,020 --> 01:33:26,000
Vieni via!
302
01:33:55,327 --> 01:33:58,373
Era la sua volontà
303
01:34:01,320 --> 01:34:04,740
E deve essere esaudita!
304
01:34:21,200 --> 01:34:24,000
Prima che il sole tramonti
305
01:34:39,770 --> 01:34:40,940
Hai un coltello?
306
01:34:41,680 --> 01:34:42,933
Tagliala a pezzi!
307
01:34:47,060 --> 01:34:48,550
A coloro che lo faranno
308
01:34:50,000 --> 01:34:51,005
Offro
309
01:34:53,000 --> 01:34:53,829
10.000!
310
01:34:57,823 --> 01:34:58,768
20.000!
311
01:35:04,363 --> 01:35:05,950
30.000!
312
01:35:13,426 --> 01:35:15,226
100.000!
313
01:35:38,260 --> 01:35:39,900
Mi stava sorridendo!
314
01:36:03,244 --> 01:36:04,380
Tu credi...
315
01:36:07,000 --> 01:36:10,000
Di averla amata più di quanto
ho fatto io?
316
01:36:12,886 --> 01:36:13,990
Non di certo
317
01:36:18,005 --> 01:36:20,356
Allora sarà più facile per te
318
01:36:28,000 --> 01:36:29,343
Io non posso farlo
319
01:36:36,100 --> 01:36:38,275
Non voleva che fossi io a farlo
320
01:36:48,580 --> 01:36:49,680
Vuol dire...
321
01:36:51,820 --> 01:36:52,900
Che voleva
322
01:37:00,900 --> 01:37:02,220
Che fossi io
323
01:37:09,100 --> 01:37:11,000
A farlo!
19935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.