Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,580 --> 00:01:01,980
W poprzednim odcinku.
2
00:01:17,520 --> 00:01:18,520
O czym my艣lisz?
3
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
Zdrad藕 mi.
4
00:01:21,520 --> 00:01:23,920
Trwaj膮 przygotowania do wojny na 艢l膮sku.
5
00:01:24,560 --> 00:01:29,740
Musz臋 przypiecz臋towa膰 umow臋 ma艂偶e艅sk膮
El偶bietki i odpowiedzie膰 na pismo
6
00:01:29,780 --> 00:01:30,860
A mo偶e zjemy co艣 razem?
7
00:01:31,480 --> 00:01:33,660
Poprosi膰, by przynie艣li posi艂ek do
komnaty?
8
00:01:34,200 --> 00:01:36,200
Lada chwila b臋dzie tu arcybiskup
Bogoria.
9
00:01:36,860 --> 00:01:39,280
Poczuj臋 si臋 ura偶ony, je偶eli nie
przywitam go osobi艣cie.
10
00:01:40,860 --> 00:01:44,800
Wszyscy s膮 dla ciebie wa偶niejsi ni偶 ja.
Je偶eli b臋dziesz tak ci膮gle obradowa膰, to
11
00:01:44,800 --> 00:01:45,860
ja nigdy nie poczrz臋 syn!
12
00:01:46,640 --> 00:01:47,980
Zapominasz, z kim rozmawiasz.
13
00:01:50,500 --> 00:01:52,780
Co艣 to do ciebie, medyka, 藕le wygl膮dasz.
14
00:02:17,690 --> 00:02:19,010
Witaj, arcybiskupie.
15
00:02:20,070 --> 00:02:24,310
M贸j siostrzeniec, Janusz Suchywik ze
Strzelec. Nie mieli艣cie okazji si臋
16
00:02:30,090 --> 00:02:34,410
Panie, a to Janusz Suchywik, syn mojej
siostry. Witaj.
17
00:02:34,650 --> 00:02:39,530
Janusz po naukach Bolonii pragnie podj膮膰
prac臋 dla Ko艣cio艂a i Kr贸lestwa.
18
00:02:40,050 --> 00:02:42,370
Dla Ko艣cio艂a i Kr贸lestwa.
19
00:02:42,610 --> 00:02:46,710
Czy na pewno w tej kolejno艣ci,
arcybiskupie? Jestem do dyspozycji,
20
00:02:47,340 --> 00:02:50,860
Zatem udajmy si臋 na posi艂ek i om贸wimy
najpilniejsze kwestie.
21
00:03:03,880 --> 00:03:04,880
Udywa艂a艣 pani?
22
00:03:05,700 --> 00:03:09,240
Tak. Potrzebuj臋 co艣 na rozgonienie z艂ej
my艣li.
23
00:03:09,960 --> 00:03:13,600
Mo偶e ojciec Eliasz b臋dzie lepszym
doradc膮 ni偶 ja. Wezwa膰 go?
24
00:03:14,160 --> 00:03:17,060
Jak b臋d臋 potrzebowa膰 ojciec Eliasz, to
po niego po艣le.
25
00:03:17,520 --> 00:03:20,620
Wybacz Wasz膮 wysoko艣膰. Chcia艂em tylko
pom贸c.
26
00:03:22,360 --> 00:03:23,360
Wybacz臋.
27
00:03:26,220 --> 00:03:29,400
Jak przyniesiesz mi wino, dobre na
smutki?
28
00:03:30,780 --> 00:03:32,380
Wino nie czyni cud贸w.
29
00:03:34,000 --> 00:03:36,700
Ale postaram si臋 znale藕膰 co艣
odpowiedniego.
30
00:03:38,640 --> 00:03:43,310
Niedawno kupcy przywie藕li doskona艂e wina
re艅skie. Wino niemieckie jest s艂abe i
31
00:03:43,310 --> 00:03:44,370
przypomina mi o domu.
32
00:03:44,590 --> 00:03:48,970
W takim razie ka偶臋 s艂ugom otworzy膰 jedn膮
z beczek italskich. To wina na
33
00:03:48,970 --> 00:03:50,770
specjalne okazje, godne kr贸lowej.
34
00:03:51,050 --> 00:03:52,770
To bardziej zasny pomys艂.
35
00:04:05,630 --> 00:04:07,130
O, Gabija!
36
00:04:07,850 --> 00:04:10,590
To prawda, 偶e dw贸r szykuje si臋 do 艣lubin
kr贸lewnych?
37
00:04:10,860 --> 00:04:14,560
Tak, dlatego si臋 spiesz臋, bo musz臋 do
snicerza sprawdzi膰, czy sko艅czy艂
38
00:04:14,560 --> 00:04:18,579
skrzy艅. A to nie ma ju偶 s艂u偶膮cych? Och,
mistrzu, nie musi tak wszystko sama?
39
00:04:18,860 --> 00:04:19,759
Tak wol臋.
40
00:04:19,760 --> 00:04:23,720
W ko艅cu to ze s艂ubiny naszej kr贸lewnej
El偶bietki chc臋 wszystkiego dopilnowa膰.
41
00:04:24,220 --> 00:04:26,140
Posok kr贸lewski pewnie okaza艂y.
42
00:04:27,160 --> 00:04:28,940
Oby m艂odzi si臋 tylko mi艂owali.
43
00:04:29,700 --> 00:04:31,040
Mi艂owanie jest dobre w bastiach.
44
00:04:32,460 --> 00:04:34,000
Najwa偶niejsze, 偶eby m膮偶 偶e nasionowa艂.
45
00:04:35,520 --> 00:04:36,600
呕eby krzywdy nie by艂o.
46
00:04:37,380 --> 00:04:39,500
Jeszcze wam nie przesz艂a s艂abo艣膰 do
w贸jta, co?
47
00:04:40,240 --> 00:04:42,560
Ja wam dobrze radz臋. Znajd藕cie sobie
nowego.
48
00:04:43,760 --> 00:04:44,760
Zapomnijcie o w贸jcie raz, dwa.
49
00:04:44,980 --> 00:04:46,900
Bilo by艂o takie proste, to ja ju偶 bij
dawno.
50
00:04:49,180 --> 00:04:51,120
Jakby kto艣 ze mnie jaki艣 z艂y urok
rzuci艂.
51
00:04:52,540 --> 00:04:55,560
W takim razie id藕cie do Meli.
52
00:04:56,020 --> 00:05:00,880
Ona czyni r贸偶ne mikstury. Na brodawki,
na bia艂膮 cer臋, na sen niespokojny, na
53
00:05:00,880 --> 00:05:02,720
wszystko. Na medykamenty, na uroki
tak偶e.
54
00:05:02,980 --> 00:05:05,280
Nie, ja nie wierz臋. Jeszcze niby Mela,
taka wielarka.
55
00:05:06,600 --> 00:05:07,600
Kln臋 si臋 na Boga.
56
00:05:08,560 --> 00:05:12,500
Jak si臋 Kowalowa 藕le spojrza艂a na
dziecko cie艣li, to p艂aka艂o dzie艅 i noc.
57
00:05:12,500 --> 00:05:16,580
ustanku. A jak mu posmarowali pi臋ty
ma艣ci膮 od Meli, zaraz przesta艂o.
58
00:05:17,060 --> 00:05:18,060
Naprawd臋?
59
00:05:21,760 --> 00:05:22,760
Ja ju偶 p贸jd臋.
60
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Gratuluj臋, Sojuszu.
61
00:05:36,970 --> 00:05:40,750
Z krzy偶臋tami pomorskimi to wielki sukces
kr贸lewskiej dyplomacji.
62
00:05:40,990 --> 00:05:44,890
O, jeste艣 zbyt skromny, arcybiskupie.
Twoje dzia艂ania w sprawie krzy偶ackiej s膮
63
00:05:44,890 --> 00:05:45,890
r贸wnie nieocenione.
64
00:05:46,230 --> 00:05:51,230
A co by艣 mi radzi艂 w sprawie Pomorza?
Nale偶a艂oby wzmocni膰 ten sojusz. Mo偶na
65
00:05:51,230 --> 00:05:55,390
poczyni膰 starania, aby do艂膮czy膰
biskupstwo w kamieniu do metropolii
66
00:05:55,390 --> 00:05:59,890
gnie藕nie艅skiej. To otrudni pomorzanom
zmian臋 frontu, gdyby mieli chwil臋
67
00:05:59,890 --> 00:06:02,950
s艂abo艣ci. Ich trzyma krzy偶ackie posi艂ki
z marchi.
68
00:06:03,260 --> 00:06:08,240
Gdyby przy艂膮czy膰 biskupstwo w kamieniu
do arcybiskupstwa gnie藕nie艅skiego,
69
00:06:08,240 --> 00:06:09,440
graniczn膮 by na tym zyska艂y.
70
00:06:10,160 --> 00:06:14,620
Najpilniejsze jest jednak zawrze膰 pok贸j
z krzy偶akami. To prawda, papie偶 Klemens
71
00:06:14,620 --> 00:06:17,400
naciska w tej sprawie nie藕dzierze
dalszych w艂贸ki.
72
00:06:17,640 --> 00:06:20,140
Nie da papie偶a te uk艂ady da膰 dla
kr贸lestwa.
73
00:06:21,560 --> 00:06:24,120
Na w艂asnej piersi chowany przemam偶alec.
74
00:06:24,620 --> 00:06:29,360
Suchy wilk ma racj臋. Musimy zadowoli膰
papie偶a i jednocze艣nie zadba膰 o w艂asne
75
00:06:29,360 --> 00:06:30,360
interesy.
76
00:06:31,109 --> 00:06:34,190
Kanclerze, czy przygotowali艣cie ju偶 za
zbytkiem wst臋pne warunki pokoju?
77
00:07:06,990 --> 00:07:10,890
Kwie偶na ju偶 wyrwa? Nie, jest w komnacie
obok. Ko艅czy porann膮 toalet臋.
78
00:07:12,490 --> 00:07:13,930
Wspomina艂a, jakie ma plany?
79
00:07:14,390 --> 00:07:17,070
Tak, chcemy wybra膰 si臋 na konn膮
przeja偶d偶k臋.
80
00:07:20,690 --> 00:07:22,630
A co tak patrzysz?
81
00:07:23,810 --> 00:07:24,970
My艣la艂am, 偶e masz do艣膰.
82
00:07:25,190 --> 00:07:27,950
Ostatnio ko艅 ci臋 zwr贸ci艂. No i wszystko
dobrze si臋 sko艅czy艂o.
83
00:07:28,370 --> 00:07:29,370
W艂a艣nie.
84
00:07:29,990 --> 00:07:32,670
Ca艂y dw贸r widzia艂, jak Gunzel przywi贸z艂
ci臋 na zamek.
85
00:07:34,170 --> 00:07:35,170
I?
86
00:07:35,740 --> 00:07:38,680
Nie chc臋 ci nic wypomina膰, ale
chcia艂abym ci臋 ostrzec.
87
00:07:40,260 --> 00:07:43,100
S艂ysza艂a艣 co艣 o Gunzelu? Czy wiesz co艣 o
nim? Co mia艂am s艂ysze膰?
88
00:07:43,860 --> 00:07:45,540
Gunzel przymusi艂 do siebie Ilz臋.
89
00:07:46,080 --> 00:07:47,080
Straszy艂 Dorot臋.
90
00:07:47,480 --> 00:07:52,120
Ostatnio chodz膮 pog艂oski, 偶e zniewoli艂
inn膮 s艂u偶k臋. Czy kto艣 to potwierdzi艂?
91
00:07:52,360 --> 00:07:53,560
S艂u偶ki nic nie rzekn膮.
92
00:07:54,060 --> 00:07:55,580
Prosz臋 ci臋, porozmawiaj z Ilz膮.
93
00:07:57,460 --> 00:07:58,580
Po co mi to m贸wisz?
94
00:08:01,260 --> 00:08:02,760
Chc臋 ci oszcz臋dzi膰 cierpienia.
95
00:08:06,440 --> 00:08:07,900
Ilza i Dorota nie k艂ama艂y.
96
00:08:44,110 --> 00:08:49,150
Ostrzyje r臋koje艣膰 w dobrym stanie, jak
reszta uzbrojenia. Ale przyda艂oby si臋
97
00:08:49,150 --> 00:08:52,910
zam贸wi膰 u p艂atnerza nowe kapaliny,
r臋kawiczne sz艂omy.
98
00:08:53,110 --> 00:08:54,110
Tak.
99
00:08:57,350 --> 00:09:00,110
Ka偶 sprawdzi膰 o porz膮dzenie naszych
konin.
100
00:09:01,610 --> 00:09:05,110
S艂usznie. I wyku膰 miecze dla warchlak贸w.
101
00:09:05,810 --> 00:09:06,810
Tak.
102
00:09:08,510 --> 00:09:10,770
Guter! Tak.
103
00:09:12,330 --> 00:09:15,250
Ju偶 to zaniebia, co zaprz膮ta twoj膮
g艂ow臋. Dami臋?
104
00:09:16,010 --> 00:09:17,010
Ale偶, panie.
105
00:09:17,170 --> 00:09:18,230
Wi臋c si臋 nie pomyli艂em.
106
00:09:18,670 --> 00:09:21,150
I na ciebie przyszed艂 czas, 偶eby si臋
ustatkowa膰.
107
00:09:22,590 --> 00:09:24,870
Sam, ksi膮偶e, si臋 nie 艣pieszy艂e艣 w tym
zanadto.
108
00:09:26,550 --> 00:09:30,070
Bo d艂ugo nie trafi艂em na dam臋, kt贸rej
warto by艂oby ulec.
109
00:09:32,690 --> 00:09:34,150
Dopiero Agnieszka to zmieni艂a.
110
00:09:34,610 --> 00:09:35,610
Nie 偶a艂ujesz?
111
00:09:38,230 --> 00:09:40,210
Obowi膮zkiem m臋偶a jest p艂odzi膰 potomstwo.
112
00:09:41,670 --> 00:09:44,310
Jeszcze doczeka. I ty te偶 powiniene艣.
113
00:09:46,710 --> 00:09:49,050
M贸j ojciec by艂 okrutny, gwa艂towny.
114
00:09:49,630 --> 00:09:53,090
Pewnie by艂bym do niego podobny. Nie
mo偶esz by膰 tego pewny.
115
00:09:53,770 --> 00:09:56,650
I nie ma co zaprz膮ta膰 sobie g艂owy
podobnymi 艣ladami.
116
00:09:57,730 --> 00:09:58,990
Tak czy inaczej.
117
00:09:59,450 --> 00:10:04,790
Je艣li niewiasta jest dobrego rodu i to
ma g艂adkie, nie zastanawiaj si臋 zbyt
118
00:10:04,790 --> 00:10:05,790
d艂ugo.
119
00:10:07,090 --> 00:10:09,710
Rodzina to pi臋kny obowi膮zek.
120
00:10:21,120 --> 00:10:22,240
Widz臋. M贸w.
121
00:10:25,540 --> 00:10:27,240
Lubisz mnie trzyma膰 w niepewno艣ci.
122
00:10:30,480 --> 00:10:31,480
Uwielbiam.
123
00:10:33,900 --> 00:10:37,600
Kazimierz zawar艂 uk艂ad z Pomorzem. Ma go
przypiecz臋towa膰 ma艂偶e艅stwo El偶bietki z
124
00:10:37,600 --> 00:10:38,600
ksi臋ciem Bogus艂awem.
125
00:10:38,820 --> 00:10:39,980
Wspaniale. Kiedy 艣lub?
126
00:10:40,500 --> 00:10:42,520
Niebawem w Poznaniu, ale najwa偶niejsze.
127
00:10:43,040 --> 00:10:45,160
Kazimierz szykuje si臋 do pokoju z
krzy偶akami.
128
00:10:46,300 --> 00:10:48,680
My艣lisz, 偶e 艢widnica jest teraz
bezpieczniejsza?
129
00:10:49,270 --> 00:10:52,950
Kazimierz nie ma teraz g艂owy do starcia
z Henrykiem 呕aga艅skim. Jest w BNT na
130
00:10:52,950 --> 00:10:55,550
p贸艂nocy, a nie b臋dzie przecie偶 walczy艂
na dw贸ch frontach.
131
00:10:55,770 --> 00:10:58,310
A wojska kr贸lewskie na granicy ze
艢l膮skiem?
132
00:10:58,910 --> 00:11:01,710
To tylko kilka oddzia艂贸w. Kazimierz
najpewniej je odwo艂a.
133
00:11:02,310 --> 00:11:03,970
Ale i tak grozi nam wojna.
134
00:11:05,710 --> 00:11:08,190
Agnieszko, wszystko si臋 teraz zmienia.
135
00:11:08,830 --> 00:11:11,370
Atak na Wschow臋 nie b臋dzie si臋 ju偶
Kazimierzowi op艂aca艂.
136
00:11:15,720 --> 00:11:19,440
W takim razie po艣lijmy na Wawel
gratulacje z okazji z r臋kowin kr贸lewny.
137
00:11:20,500 --> 00:11:24,660
Niech Kazimierz wie, 偶e jego szcz臋艣cie
jest naszym szcz臋艣ciem.
138
00:11:50,390 --> 00:11:51,950
Boisz si臋, 偶e zobacz膮 nas razem?
139
00:11:56,670 --> 00:11:59,090
Wiesz, 偶e zale偶y mi na twoim dobrym
imieniu. Wiem.
140
00:12:03,250 --> 00:12:05,030
Nie nalegam, cho膰 jest mi trudno.
141
00:12:06,050 --> 00:12:07,710
Nie mog臋 przesta膰 o tobie my艣le膰.
142
00:13:00,420 --> 00:13:04,840
Krzy偶meczek. Och, mistrzyni w moich
skromnych progach.
143
00:13:05,710 --> 00:13:06,710
Taki zaszczyt.
144
00:13:07,430 --> 00:13:11,790
Dajcie. A co uchmistrzenie do mnie
sprowadza?
145
00:13:19,750 --> 00:13:24,890
Do kucia mi ostatnio z膮b.
146
00:13:27,050 --> 00:13:28,090
Ty艂u.
147
00:13:31,030 --> 00:13:32,650
Masi potrzebuj臋.
148
00:13:34,730 --> 00:13:41,110
To m贸j m膮偶 ma ju偶 na to najlepsze
lekarstwo. Ja to tak... M膮偶 w chacie?
149
00:13:41,470 --> 00:13:45,970
Nie, nie, ale ju偶 po niego lec臋. Nie,
nie, nie, to... Nie trzeba.
150
00:13:57,830 --> 00:14:01,970
A... Powiedzcie mi...
151
00:14:05,550 --> 00:14:06,910
Po r贸偶nej 偶yciu o was m贸wi膮.
152
00:14:13,030 --> 00:14:14,830
Macie mikstury na z艂e uroki.
153
00:14:21,270 --> 00:14:23,790
A jaki urok chcesz odczarowa膰 pani?
154
00:14:25,130 --> 00:14:26,330
Chore mi艂owanie.
155
00:14:27,190 --> 00:14:28,550
Co rozum odbiera.
156
00:14:32,690 --> 00:14:33,690
Potrafisz?
157
00:14:37,230 --> 00:14:42,730
To jest trudna sprawa, bo tu trzeba
艣wie偶ych zi贸艂, kt贸re musz臋 znale藕膰. Ile?
158
00:14:43,250 --> 00:14:44,250
Grosz.
159
00:14:49,670 --> 00:14:54,370
Albo mo偶e dwa, bo jakby mnie m膮偶
przy艂apa艂... Drugi przynios臋, jak
160
00:14:54,370 --> 00:14:55,370
mi cytury.
161
00:15:00,490 --> 00:15:03,510
To przyjd藕 wieczorem na rozstaj臋 dr贸g.
162
00:15:03,750 --> 00:15:05,230
Tylko nikomu ani s艂owa.
163
00:15:07,390 --> 00:15:08,910
Ustalmy, czego chcemy od zakonu.
164
00:15:09,110 --> 00:15:11,950
Ich odpowied藕 poka偶e, czy chc膮
kompromisu i pokoju.
165
00:15:13,150 --> 00:15:16,690
Wyst膮pimy o odzyskanie ziemi
Micha艂owskiej, Che艂mi艅skiej i
166
00:15:16,690 --> 00:15:19,150
ramach tego zrezygnujemy z praw do
Pomora.
167
00:15:20,490 --> 00:15:23,150
Rezygnacja z Pomorza przysporzy Ci wielu
wrog贸w, panie.
168
00:15:23,850 --> 00:15:27,950
Przeciwny temu jest nie tylko Spytek,
ale te偶 wielu innych kasztelan贸w i
169
00:15:27,950 --> 00:15:30,350
wojewod贸w, nie wspominaj膮c o grocie.
170
00:15:30,810 --> 00:15:35,070
Na szcz臋艣cie biskup Jan jest teraz na
swoich w艂o艣ciach i jego zdanie tutaj si臋
171
00:15:35,070 --> 00:15:36,070
nie liczy.
172
00:15:37,000 --> 00:15:42,060
Kanclerze, zdanie biskupa nie jest bez
znaczenia, ale g艂os decyduj膮cy maj膮 kr贸l
173
00:15:42,060 --> 00:15:43,060
i arcybiskup.
174
00:15:43,660 --> 00:15:46,760
Ciekaw jestem, co my艣li cz艂owiek
nieunurzany w gry i koterie.
175
00:15:47,960 --> 00:15:52,240
Moje spojrzenie jest dalekie od tego, co
wida膰 z Wawelu. Chc臋 jednak pozna膰
176
00:15:52,240 --> 00:15:53,240
twoje zdanie.
177
00:15:55,620 --> 00:16:00,980
Je艣li nie sta膰 nas na wojn臋, a chcemy
ostatecznie zako艅czy膰 sp贸r, odzyskuj膮c
178
00:16:00,980 --> 00:16:01,980
dobrzy艅...
179
00:16:02,990 --> 00:16:07,490
to musimy po艣wi臋ci膰 Pomorze. A tak偶e
ziemi臋 Che艂mi艅sk膮 i Micha艂owsk膮.
180
00:16:07,870 --> 00:16:11,330
I ja tak s膮dz臋. Jednak nie zrzekna si臋
prawd臋 Pomorza.
181
00:16:12,010 --> 00:16:14,410
Oddam je jedynie w wieczyst膮 ja艂murn臋.
182
00:16:14,610 --> 00:16:16,430
Krzy偶acy i tak b臋d膮 zadowoleni.
183
00:16:16,750 --> 00:16:21,990
A my zyskamy mo偶liwo艣膰 zaj臋cia tych ziem
za kilka zim.
184
00:16:22,650 --> 00:16:26,850
Wieczysta ja艂murna? Bo znaczy膰, panie,
jak Jan Luxemburg, ulubiony kr贸l
185
00:16:26,850 --> 00:16:28,490
ksi臋gak贸w, to zacn臋.
186
00:16:29,070 --> 00:16:31,930
Mniemam, 偶e podj膮艂e艣 ostateczn膮 decyzj臋,
panie.
187
00:16:32,280 --> 00:16:35,000
Pozostaje wyb贸r miejsca na spotkanie
Wielkiej Rady.
188
00:16:35,740 --> 00:16:38,840
Skoro 艣lub ma si臋 odby膰 w Poznaniu,
niechaj b臋dzie Pozna艅.
189
00:16:39,400 --> 00:16:40,480
Lub Kalisz.
190
00:16:40,940 --> 00:16:42,140
Niech b臋dzie Kalisz.
191
00:16:42,860 --> 00:16:47,140
Poznaniacy mogliby si臋 poczu膰 teraz zbyt
pewnie. Wy艣lemy tam pe艂k臋, niech
192
00:16:47,140 --> 00:16:48,140
zacznie przygotowania.
193
00:16:51,360 --> 00:16:53,340
Za pomy艣lno艣膰 kr贸lewa.
194
00:16:53,700 --> 00:16:54,780
Za pomy艣lno艣膰.
195
00:17:03,660 --> 00:17:04,659
Ci膮gle utykasz.
196
00:17:04,900 --> 00:17:06,940
Rana od wilka daje mi si臋 we znaki.
197
00:17:07,700 --> 00:17:08,980
Idzie odmiana pogody.
198
00:17:09,740 --> 00:17:10,839
Robisz to z tym?
199
00:17:11,040 --> 00:17:13,079
Co mam robi膰? Zegoi si臋, to przejdzie.
200
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
Albo i nie.
201
00:17:17,780 --> 00:17:21,160
Jeste艣 coraz bardziej podobna do swojej
matki.
202
00:17:22,160 --> 00:17:25,319
Mo偶e powinna艣 p贸j艣膰 do Eliasia? Albo
medika?
203
00:17:25,800 --> 00:17:27,000
Ju偶 mi pomogli.
204
00:17:27,520 --> 00:17:31,040
Albo do 偶ony i kata. Ona ma lekarstwo na
ka偶d膮 bol膮czk臋.
205
00:17:31,240 --> 00:17:32,240
Pierwsze s艂ysz臋.
206
00:17:33,040 --> 00:17:34,080
Sk膮d o tym wiesz?
207
00:17:37,900 --> 00:17:38,900
No sk膮d?
208
00:17:39,500 --> 00:17:40,500
Sam膮 nibywa.
209
00:17:41,600 --> 00:17:42,600
Czym niby?
210
00:17:43,160 --> 00:17:46,720
I od kiedy radzisz si臋 baby z targu
zamiast Eliasza albo Karla?
211
00:17:46,960 --> 00:17:48,600
A ty tak niebicie艅stwo chodzisz do nich
po rady?
212
00:17:49,400 --> 00:17:53,240
Po prostu w niekt贸rych sieciach tylko
kobieta zrozumie drug膮 kobiet臋.
213
00:17:53,540 --> 00:17:54,660
Reszt臋 doko艅cz臋 sam.
214
00:18:13,450 --> 00:18:14,450
Okryj si臋.
215
00:18:14,690 --> 00:18:15,690
Zabierz to.
216
00:18:17,770 --> 00:18:19,010
Mama si臋 okryje.
217
00:18:21,670 --> 00:18:22,670
Dzi臋kuj臋.
218
00:18:29,550 --> 00:18:34,370
Cieszy mnie, 偶e jej talki wino
rozproszy艂o smutki waszej wysoko艣ci. To
219
00:18:34,670 --> 00:18:36,810
Twoja obecno艣膰 te偶 ma na to wp艂yw.
220
00:18:38,050 --> 00:18:39,050
Usi膮d藕.
221
00:18:41,930 --> 00:18:43,270
Nalej sobie wino.
222
00:18:44,250 --> 00:18:45,250
Nam.
223
00:18:45,830 --> 00:18:46,990
Nie 艣miem, pani.
224
00:18:47,590 --> 00:18:49,110
To ja sobie sama nalej臋.
225
00:19:02,210 --> 00:19:03,990
Ale wy jeste艣cie nudni.
226
00:19:10,250 --> 00:19:11,450
Wezwie mi szkunat.
227
00:19:11,930 --> 00:19:13,250
Chc臋 zobaczy膰 jego rysunki.
228
00:19:18,430 --> 00:19:21,130
Pani, to nie jest najlepszy moment na
ogl膮danie rysunku.
229
00:19:21,370 --> 00:19:22,370
Brednie.
230
00:20:11,440 --> 00:20:12,720
Kogo mi tak wygl膮da ci?
231
00:20:13,880 --> 00:20:14,880
L臋kam si臋, pani.
232
00:20:16,100 --> 00:20:17,800
Duchy po nocy chodz膮. Przesta艅!
233
00:20:19,960 --> 00:20:20,960
Masia.
234
00:20:25,200 --> 00:20:28,000
Obiecaj pani, 偶e mnie nie wydasz. Gde
tylko mia艂aby ty wida膰?
235
00:20:28,520 --> 00:20:34,100
Sama ci prosi艂a o tym, kt贸ry... Da艂am
ciut diabelskiego 偶ebra i teraz si臋
236
00:20:34,100 --> 00:20:36,440
martwi臋, 偶e kto艣 mo偶e pos膮dzi膰 mnie o
czary.
237
00:20:41,160 --> 00:20:42,160
Chcesz si臋 pani?
238
00:20:42,380 --> 00:20:43,860
Nie. Daj.
239
00:20:44,940 --> 00:20:45,940
A grosz?
240
00:20:47,960 --> 00:20:49,720
Tylko nie wi臋cej ni偶 trzy krople.
241
00:20:50,280 --> 00:20:51,280
Pami臋taj pani.
242
00:20:59,740 --> 00:21:01,400
Mnie ci krople nie pomog膮.
243
00:21:21,320 --> 00:21:23,500
A gdzie jest Miszczkunat?
244
00:21:24,120 --> 00:21:26,960
Pani, Femka zaraz przyniesie zio艂a.
245
00:21:27,700 --> 00:21:30,060
A kach na kasz臋, 偶eby siutro nie
cierpia艂a.
246
00:21:30,480 --> 00:21:34,140
Wspaniale. Tylko niech dla Miszczkunat
te偶 przyniesie.
247
00:21:35,180 --> 00:21:36,360
Opuszcz臋 ci臋 ju偶, pani.
248
00:21:36,580 --> 00:21:37,580
Nie.
249
00:21:38,180 --> 00:21:39,180
Zosta艅.
250
00:21:39,700 --> 00:21:43,240
Ty id藕 i zobacz, czy Miszczkunat idzie.
251
00:21:49,230 --> 00:21:52,710
Jestem pewna, 偶e nowe szkice mistrz Kuna
ci臋 zachwyc膮.
252
00:21:53,350 --> 00:22:00,210
Pani... Prosz臋 ci臋, przesta艅 ci膮gle
wymawia膰 jego imi臋. Jeszcze kto艣 us艂yszy
253
00:22:00,210 --> 00:22:01,290
plotk膮 nie b臋dzie ko艅ca.
254
00:22:02,370 --> 00:22:09,310
Kuna... Kuna... Kuna... Nic swego nie
robi.
255
00:22:10,170 --> 00:22:11,170
Wiem, pani.
256
00:22:11,930 --> 00:22:16,910
Ale przyja藕艅 szybko mo偶e zmieni膰 si臋 w
co艣 innego. I doprowadzi膰 do zguby.
257
00:22:17,360 --> 00:22:19,060
Co ty mo偶esz o to wiedzie膰?
258
00:22:22,640 --> 00:22:25,280
Wiem, czym grozi przyja藕艅 z kr贸low膮.
19595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.