All language subtitles for Korona krolow odc 132

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,580 --> 00:01:01,980 W poprzednim odcinku. 2 00:01:17,520 --> 00:01:18,520 O czym my艣lisz? 3 00:01:19,280 --> 00:01:20,280 Zdrad藕 mi. 4 00:01:21,520 --> 00:01:23,920 Trwaj膮 przygotowania do wojny na 艢l膮sku. 5 00:01:24,560 --> 00:01:29,740 Musz臋 przypiecz臋towa膰 umow臋 ma艂偶e艅sk膮 El偶bietki i odpowiedzie膰 na pismo 6 00:01:29,780 --> 00:01:30,860 A mo偶e zjemy co艣 razem? 7 00:01:31,480 --> 00:01:33,660 Poprosi膰, by przynie艣li posi艂ek do komnaty? 8 00:01:34,200 --> 00:01:36,200 Lada chwila b臋dzie tu arcybiskup Bogoria. 9 00:01:36,860 --> 00:01:39,280 Poczuj臋 si臋 ura偶ony, je偶eli nie przywitam go osobi艣cie. 10 00:01:40,860 --> 00:01:44,800 Wszyscy s膮 dla ciebie wa偶niejsi ni偶 ja. Je偶eli b臋dziesz tak ci膮gle obradowa膰, to 11 00:01:44,800 --> 00:01:45,860 ja nigdy nie poczrz臋 syn! 12 00:01:46,640 --> 00:01:47,980 Zapominasz, z kim rozmawiasz. 13 00:01:50,500 --> 00:01:52,780 Co艣 to do ciebie, medyka, 藕le wygl膮dasz. 14 00:02:17,690 --> 00:02:19,010 Witaj, arcybiskupie. 15 00:02:20,070 --> 00:02:24,310 M贸j siostrzeniec, Janusz Suchywik ze Strzelec. Nie mieli艣cie okazji si臋 16 00:02:30,090 --> 00:02:34,410 Panie, a to Janusz Suchywik, syn mojej siostry. Witaj. 17 00:02:34,650 --> 00:02:39,530 Janusz po naukach Bolonii pragnie podj膮膰 prac臋 dla Ko艣cio艂a i Kr贸lestwa. 18 00:02:40,050 --> 00:02:42,370 Dla Ko艣cio艂a i Kr贸lestwa. 19 00:02:42,610 --> 00:02:46,710 Czy na pewno w tej kolejno艣ci, arcybiskupie? Jestem do dyspozycji, 20 00:02:47,340 --> 00:02:50,860 Zatem udajmy si臋 na posi艂ek i om贸wimy najpilniejsze kwestie. 21 00:03:03,880 --> 00:03:04,880 Udywa艂a艣 pani? 22 00:03:05,700 --> 00:03:09,240 Tak. Potrzebuj臋 co艣 na rozgonienie z艂ej my艣li. 23 00:03:09,960 --> 00:03:13,600 Mo偶e ojciec Eliasz b臋dzie lepszym doradc膮 ni偶 ja. Wezwa膰 go? 24 00:03:14,160 --> 00:03:17,060 Jak b臋d臋 potrzebowa膰 ojciec Eliasz, to po niego po艣le. 25 00:03:17,520 --> 00:03:20,620 Wybacz Wasz膮 wysoko艣膰. Chcia艂em tylko pom贸c. 26 00:03:22,360 --> 00:03:23,360 Wybacz臋. 27 00:03:26,220 --> 00:03:29,400 Jak przyniesiesz mi wino, dobre na smutki? 28 00:03:30,780 --> 00:03:32,380 Wino nie czyni cud贸w. 29 00:03:34,000 --> 00:03:36,700 Ale postaram si臋 znale藕膰 co艣 odpowiedniego. 30 00:03:38,640 --> 00:03:43,310 Niedawno kupcy przywie藕li doskona艂e wina re艅skie. Wino niemieckie jest s艂abe i 31 00:03:43,310 --> 00:03:44,370 przypomina mi o domu. 32 00:03:44,590 --> 00:03:48,970 W takim razie ka偶臋 s艂ugom otworzy膰 jedn膮 z beczek italskich. To wina na 33 00:03:48,970 --> 00:03:50,770 specjalne okazje, godne kr贸lowej. 34 00:03:51,050 --> 00:03:52,770 To bardziej zasny pomys艂. 35 00:04:05,630 --> 00:04:07,130 O, Gabija! 36 00:04:07,850 --> 00:04:10,590 To prawda, 偶e dw贸r szykuje si臋 do 艣lubin kr贸lewnych? 37 00:04:10,860 --> 00:04:14,560 Tak, dlatego si臋 spiesz臋, bo musz臋 do snicerza sprawdzi膰, czy sko艅czy艂 38 00:04:14,560 --> 00:04:18,579 skrzy艅. A to nie ma ju偶 s艂u偶膮cych? Och, mistrzu, nie musi tak wszystko sama? 39 00:04:18,860 --> 00:04:19,759 Tak wol臋. 40 00:04:19,760 --> 00:04:23,720 W ko艅cu to ze s艂ubiny naszej kr贸lewnej El偶bietki chc臋 wszystkiego dopilnowa膰. 41 00:04:24,220 --> 00:04:26,140 Posok kr贸lewski pewnie okaza艂y. 42 00:04:27,160 --> 00:04:28,940 Oby m艂odzi si臋 tylko mi艂owali. 43 00:04:29,700 --> 00:04:31,040 Mi艂owanie jest dobre w bastiach. 44 00:04:32,460 --> 00:04:34,000 Najwa偶niejsze, 偶eby m膮偶 偶e nasionowa艂. 45 00:04:35,520 --> 00:04:36,600 呕eby krzywdy nie by艂o. 46 00:04:37,380 --> 00:04:39,500 Jeszcze wam nie przesz艂a s艂abo艣膰 do w贸jta, co? 47 00:04:40,240 --> 00:04:42,560 Ja wam dobrze radz臋. Znajd藕cie sobie nowego. 48 00:04:43,760 --> 00:04:44,760 Zapomnijcie o w贸jcie raz, dwa. 49 00:04:44,980 --> 00:04:46,900 Bilo by艂o takie proste, to ja ju偶 bij dawno. 50 00:04:49,180 --> 00:04:51,120 Jakby kto艣 ze mnie jaki艣 z艂y urok rzuci艂. 51 00:04:52,540 --> 00:04:55,560 W takim razie id藕cie do Meli. 52 00:04:56,020 --> 00:05:00,880 Ona czyni r贸偶ne mikstury. Na brodawki, na bia艂膮 cer臋, na sen niespokojny, na 53 00:05:00,880 --> 00:05:02,720 wszystko. Na medykamenty, na uroki tak偶e. 54 00:05:02,980 --> 00:05:05,280 Nie, ja nie wierz臋. Jeszcze niby Mela, taka wielarka. 55 00:05:06,600 --> 00:05:07,600 Kln臋 si臋 na Boga. 56 00:05:08,560 --> 00:05:12,500 Jak si臋 Kowalowa 藕le spojrza艂a na dziecko cie艣li, to p艂aka艂o dzie艅 i noc. 57 00:05:12,500 --> 00:05:16,580 ustanku. A jak mu posmarowali pi臋ty ma艣ci膮 od Meli, zaraz przesta艂o. 58 00:05:17,060 --> 00:05:18,060 Naprawd臋? 59 00:05:21,760 --> 00:05:22,760 Ja ju偶 p贸jd臋. 60 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Gratuluj臋, Sojuszu. 61 00:05:36,970 --> 00:05:40,750 Z krzy偶臋tami pomorskimi to wielki sukces kr贸lewskiej dyplomacji. 62 00:05:40,990 --> 00:05:44,890 O, jeste艣 zbyt skromny, arcybiskupie. Twoje dzia艂ania w sprawie krzy偶ackiej s膮 63 00:05:44,890 --> 00:05:45,890 r贸wnie nieocenione. 64 00:05:46,230 --> 00:05:51,230 A co by艣 mi radzi艂 w sprawie Pomorza? Nale偶a艂oby wzmocni膰 ten sojusz. Mo偶na 65 00:05:51,230 --> 00:05:55,390 poczyni膰 starania, aby do艂膮czy膰 biskupstwo w kamieniu do metropolii 66 00:05:55,390 --> 00:05:59,890 gnie藕nie艅skiej. To otrudni pomorzanom zmian臋 frontu, gdyby mieli chwil臋 67 00:05:59,890 --> 00:06:02,950 s艂abo艣ci. Ich trzyma krzy偶ackie posi艂ki z marchi. 68 00:06:03,260 --> 00:06:08,240 Gdyby przy艂膮czy膰 biskupstwo w kamieniu do arcybiskupstwa gnie藕nie艅skiego, 69 00:06:08,240 --> 00:06:09,440 graniczn膮 by na tym zyska艂y. 70 00:06:10,160 --> 00:06:14,620 Najpilniejsze jest jednak zawrze膰 pok贸j z krzy偶akami. To prawda, papie偶 Klemens 71 00:06:14,620 --> 00:06:17,400 naciska w tej sprawie nie藕dzierze dalszych w艂贸ki. 72 00:06:17,640 --> 00:06:20,140 Nie da papie偶a te uk艂ady da膰 dla kr贸lestwa. 73 00:06:21,560 --> 00:06:24,120 Na w艂asnej piersi chowany przemam偶alec. 74 00:06:24,620 --> 00:06:29,360 Suchy wilk ma racj臋. Musimy zadowoli膰 papie偶a i jednocze艣nie zadba膰 o w艂asne 75 00:06:29,360 --> 00:06:30,360 interesy. 76 00:06:31,109 --> 00:06:34,190 Kanclerze, czy przygotowali艣cie ju偶 za zbytkiem wst臋pne warunki pokoju? 77 00:07:06,990 --> 00:07:10,890 Kwie偶na ju偶 wyrwa? Nie, jest w komnacie obok. Ko艅czy porann膮 toalet臋. 78 00:07:12,490 --> 00:07:13,930 Wspomina艂a, jakie ma plany? 79 00:07:14,390 --> 00:07:17,070 Tak, chcemy wybra膰 si臋 na konn膮 przeja偶d偶k臋. 80 00:07:20,690 --> 00:07:22,630 A co tak patrzysz? 81 00:07:23,810 --> 00:07:24,970 My艣la艂am, 偶e masz do艣膰. 82 00:07:25,190 --> 00:07:27,950 Ostatnio ko艅 ci臋 zwr贸ci艂. No i wszystko dobrze si臋 sko艅czy艂o. 83 00:07:28,370 --> 00:07:29,370 W艂a艣nie. 84 00:07:29,990 --> 00:07:32,670 Ca艂y dw贸r widzia艂, jak Gunzel przywi贸z艂 ci臋 na zamek. 85 00:07:34,170 --> 00:07:35,170 I? 86 00:07:35,740 --> 00:07:38,680 Nie chc臋 ci nic wypomina膰, ale chcia艂abym ci臋 ostrzec. 87 00:07:40,260 --> 00:07:43,100 S艂ysza艂a艣 co艣 o Gunzelu? Czy wiesz co艣 o nim? Co mia艂am s艂ysze膰? 88 00:07:43,860 --> 00:07:45,540 Gunzel przymusi艂 do siebie Ilz臋. 89 00:07:46,080 --> 00:07:47,080 Straszy艂 Dorot臋. 90 00:07:47,480 --> 00:07:52,120 Ostatnio chodz膮 pog艂oski, 偶e zniewoli艂 inn膮 s艂u偶k臋. Czy kto艣 to potwierdzi艂? 91 00:07:52,360 --> 00:07:53,560 S艂u偶ki nic nie rzekn膮. 92 00:07:54,060 --> 00:07:55,580 Prosz臋 ci臋, porozmawiaj z Ilz膮. 93 00:07:57,460 --> 00:07:58,580 Po co mi to m贸wisz? 94 00:08:01,260 --> 00:08:02,760 Chc臋 ci oszcz臋dzi膰 cierpienia. 95 00:08:06,440 --> 00:08:07,900 Ilza i Dorota nie k艂ama艂y. 96 00:08:44,110 --> 00:08:49,150 Ostrzyje r臋koje艣膰 w dobrym stanie, jak reszta uzbrojenia. Ale przyda艂oby si臋 97 00:08:49,150 --> 00:08:52,910 zam贸wi膰 u p艂atnerza nowe kapaliny, r臋kawiczne sz艂omy. 98 00:08:53,110 --> 00:08:54,110 Tak. 99 00:08:57,350 --> 00:09:00,110 Ka偶 sprawdzi膰 o porz膮dzenie naszych konin. 100 00:09:01,610 --> 00:09:05,110 S艂usznie. I wyku膰 miecze dla warchlak贸w. 101 00:09:05,810 --> 00:09:06,810 Tak. 102 00:09:08,510 --> 00:09:10,770 Guter! Tak. 103 00:09:12,330 --> 00:09:15,250 Ju偶 to zaniebia, co zaprz膮ta twoj膮 g艂ow臋. Dami臋? 104 00:09:16,010 --> 00:09:17,010 Ale偶, panie. 105 00:09:17,170 --> 00:09:18,230 Wi臋c si臋 nie pomyli艂em. 106 00:09:18,670 --> 00:09:21,150 I na ciebie przyszed艂 czas, 偶eby si臋 ustatkowa膰. 107 00:09:22,590 --> 00:09:24,870 Sam, ksi膮偶e, si臋 nie 艣pieszy艂e艣 w tym zanadto. 108 00:09:26,550 --> 00:09:30,070 Bo d艂ugo nie trafi艂em na dam臋, kt贸rej warto by艂oby ulec. 109 00:09:32,690 --> 00:09:34,150 Dopiero Agnieszka to zmieni艂a. 110 00:09:34,610 --> 00:09:35,610 Nie 偶a艂ujesz? 111 00:09:38,230 --> 00:09:40,210 Obowi膮zkiem m臋偶a jest p艂odzi膰 potomstwo. 112 00:09:41,670 --> 00:09:44,310 Jeszcze doczeka. I ty te偶 powiniene艣. 113 00:09:46,710 --> 00:09:49,050 M贸j ojciec by艂 okrutny, gwa艂towny. 114 00:09:49,630 --> 00:09:53,090 Pewnie by艂bym do niego podobny. Nie mo偶esz by膰 tego pewny. 115 00:09:53,770 --> 00:09:56,650 I nie ma co zaprz膮ta膰 sobie g艂owy podobnymi 艣ladami. 116 00:09:57,730 --> 00:09:58,990 Tak czy inaczej. 117 00:09:59,450 --> 00:10:04,790 Je艣li niewiasta jest dobrego rodu i to ma g艂adkie, nie zastanawiaj si臋 zbyt 118 00:10:04,790 --> 00:10:05,790 d艂ugo. 119 00:10:07,090 --> 00:10:09,710 Rodzina to pi臋kny obowi膮zek. 120 00:10:21,120 --> 00:10:22,240 Widz臋. M贸w. 121 00:10:25,540 --> 00:10:27,240 Lubisz mnie trzyma膰 w niepewno艣ci. 122 00:10:30,480 --> 00:10:31,480 Uwielbiam. 123 00:10:33,900 --> 00:10:37,600 Kazimierz zawar艂 uk艂ad z Pomorzem. Ma go przypiecz臋towa膰 ma艂偶e艅stwo El偶bietki z 124 00:10:37,600 --> 00:10:38,600 ksi臋ciem Bogus艂awem. 125 00:10:38,820 --> 00:10:39,980 Wspaniale. Kiedy 艣lub? 126 00:10:40,500 --> 00:10:42,520 Niebawem w Poznaniu, ale najwa偶niejsze. 127 00:10:43,040 --> 00:10:45,160 Kazimierz szykuje si臋 do pokoju z krzy偶akami. 128 00:10:46,300 --> 00:10:48,680 My艣lisz, 偶e 艢widnica jest teraz bezpieczniejsza? 129 00:10:49,270 --> 00:10:52,950 Kazimierz nie ma teraz g艂owy do starcia z Henrykiem 呕aga艅skim. Jest w BNT na 130 00:10:52,950 --> 00:10:55,550 p贸艂nocy, a nie b臋dzie przecie偶 walczy艂 na dw贸ch frontach. 131 00:10:55,770 --> 00:10:58,310 A wojska kr贸lewskie na granicy ze 艢l膮skiem? 132 00:10:58,910 --> 00:11:01,710 To tylko kilka oddzia艂贸w. Kazimierz najpewniej je odwo艂a. 133 00:11:02,310 --> 00:11:03,970 Ale i tak grozi nam wojna. 134 00:11:05,710 --> 00:11:08,190 Agnieszko, wszystko si臋 teraz zmienia. 135 00:11:08,830 --> 00:11:11,370 Atak na Wschow臋 nie b臋dzie si臋 ju偶 Kazimierzowi op艂aca艂. 136 00:11:15,720 --> 00:11:19,440 W takim razie po艣lijmy na Wawel gratulacje z okazji z r臋kowin kr贸lewny. 137 00:11:20,500 --> 00:11:24,660 Niech Kazimierz wie, 偶e jego szcz臋艣cie jest naszym szcz臋艣ciem. 138 00:11:50,390 --> 00:11:51,950 Boisz si臋, 偶e zobacz膮 nas razem? 139 00:11:56,670 --> 00:11:59,090 Wiesz, 偶e zale偶y mi na twoim dobrym imieniu. Wiem. 140 00:12:03,250 --> 00:12:05,030 Nie nalegam, cho膰 jest mi trudno. 141 00:12:06,050 --> 00:12:07,710 Nie mog臋 przesta膰 o tobie my艣le膰. 142 00:13:00,420 --> 00:13:04,840 Krzy偶meczek. Och, mistrzyni w moich skromnych progach. 143 00:13:05,710 --> 00:13:06,710 Taki zaszczyt. 144 00:13:07,430 --> 00:13:11,790 Dajcie. A co uchmistrzenie do mnie sprowadza? 145 00:13:19,750 --> 00:13:24,890 Do kucia mi ostatnio z膮b. 146 00:13:27,050 --> 00:13:28,090 Ty艂u. 147 00:13:31,030 --> 00:13:32,650 Masi potrzebuj臋. 148 00:13:34,730 --> 00:13:41,110 To m贸j m膮偶 ma ju偶 na to najlepsze lekarstwo. Ja to tak... M膮偶 w chacie? 149 00:13:41,470 --> 00:13:45,970 Nie, nie, ale ju偶 po niego lec臋. Nie, nie, nie, to... Nie trzeba. 150 00:13:57,830 --> 00:14:01,970 A... Powiedzcie mi... 151 00:14:05,550 --> 00:14:06,910 Po r贸偶nej 偶yciu o was m贸wi膮. 152 00:14:13,030 --> 00:14:14,830 Macie mikstury na z艂e uroki. 153 00:14:21,270 --> 00:14:23,790 A jaki urok chcesz odczarowa膰 pani? 154 00:14:25,130 --> 00:14:26,330 Chore mi艂owanie. 155 00:14:27,190 --> 00:14:28,550 Co rozum odbiera. 156 00:14:32,690 --> 00:14:33,690 Potrafisz? 157 00:14:37,230 --> 00:14:42,730 To jest trudna sprawa, bo tu trzeba 艣wie偶ych zi贸艂, kt贸re musz臋 znale藕膰. Ile? 158 00:14:43,250 --> 00:14:44,250 Grosz. 159 00:14:49,670 --> 00:14:54,370 Albo mo偶e dwa, bo jakby mnie m膮偶 przy艂apa艂... Drugi przynios臋, jak 160 00:14:54,370 --> 00:14:55,370 mi cytury. 161 00:15:00,490 --> 00:15:03,510 To przyjd藕 wieczorem na rozstaj臋 dr贸g. 162 00:15:03,750 --> 00:15:05,230 Tylko nikomu ani s艂owa. 163 00:15:07,390 --> 00:15:08,910 Ustalmy, czego chcemy od zakonu. 164 00:15:09,110 --> 00:15:11,950 Ich odpowied藕 poka偶e, czy chc膮 kompromisu i pokoju. 165 00:15:13,150 --> 00:15:16,690 Wyst膮pimy o odzyskanie ziemi Micha艂owskiej, Che艂mi艅skiej i 166 00:15:16,690 --> 00:15:19,150 ramach tego zrezygnujemy z praw do Pomora. 167 00:15:20,490 --> 00:15:23,150 Rezygnacja z Pomorza przysporzy Ci wielu wrog贸w, panie. 168 00:15:23,850 --> 00:15:27,950 Przeciwny temu jest nie tylko Spytek, ale te偶 wielu innych kasztelan贸w i 169 00:15:27,950 --> 00:15:30,350 wojewod贸w, nie wspominaj膮c o grocie. 170 00:15:30,810 --> 00:15:35,070 Na szcz臋艣cie biskup Jan jest teraz na swoich w艂o艣ciach i jego zdanie tutaj si臋 171 00:15:35,070 --> 00:15:36,070 nie liczy. 172 00:15:37,000 --> 00:15:42,060 Kanclerze, zdanie biskupa nie jest bez znaczenia, ale g艂os decyduj膮cy maj膮 kr贸l 173 00:15:42,060 --> 00:15:43,060 i arcybiskup. 174 00:15:43,660 --> 00:15:46,760 Ciekaw jestem, co my艣li cz艂owiek nieunurzany w gry i koterie. 175 00:15:47,960 --> 00:15:52,240 Moje spojrzenie jest dalekie od tego, co wida膰 z Wawelu. Chc臋 jednak pozna膰 176 00:15:52,240 --> 00:15:53,240 twoje zdanie. 177 00:15:55,620 --> 00:16:00,980 Je艣li nie sta膰 nas na wojn臋, a chcemy ostatecznie zako艅czy膰 sp贸r, odzyskuj膮c 178 00:16:00,980 --> 00:16:01,980 dobrzy艅... 179 00:16:02,990 --> 00:16:07,490 to musimy po艣wi臋ci膰 Pomorze. A tak偶e ziemi臋 Che艂mi艅sk膮 i Micha艂owsk膮. 180 00:16:07,870 --> 00:16:11,330 I ja tak s膮dz臋. Jednak nie zrzekna si臋 prawd臋 Pomorza. 181 00:16:12,010 --> 00:16:14,410 Oddam je jedynie w wieczyst膮 ja艂murn臋. 182 00:16:14,610 --> 00:16:16,430 Krzy偶acy i tak b臋d膮 zadowoleni. 183 00:16:16,750 --> 00:16:21,990 A my zyskamy mo偶liwo艣膰 zaj臋cia tych ziem za kilka zim. 184 00:16:22,650 --> 00:16:26,850 Wieczysta ja艂murna? Bo znaczy膰, panie, jak Jan Luxemburg, ulubiony kr贸l 185 00:16:26,850 --> 00:16:28,490 ksi臋gak贸w, to zacn臋. 186 00:16:29,070 --> 00:16:31,930 Mniemam, 偶e podj膮艂e艣 ostateczn膮 decyzj臋, panie. 187 00:16:32,280 --> 00:16:35,000 Pozostaje wyb贸r miejsca na spotkanie Wielkiej Rady. 188 00:16:35,740 --> 00:16:38,840 Skoro 艣lub ma si臋 odby膰 w Poznaniu, niechaj b臋dzie Pozna艅. 189 00:16:39,400 --> 00:16:40,480 Lub Kalisz. 190 00:16:40,940 --> 00:16:42,140 Niech b臋dzie Kalisz. 191 00:16:42,860 --> 00:16:47,140 Poznaniacy mogliby si臋 poczu膰 teraz zbyt pewnie. Wy艣lemy tam pe艂k臋, niech 192 00:16:47,140 --> 00:16:48,140 zacznie przygotowania. 193 00:16:51,360 --> 00:16:53,340 Za pomy艣lno艣膰 kr贸lewa. 194 00:16:53,700 --> 00:16:54,780 Za pomy艣lno艣膰. 195 00:17:03,660 --> 00:17:04,659 Ci膮gle utykasz. 196 00:17:04,900 --> 00:17:06,940 Rana od wilka daje mi si臋 we znaki. 197 00:17:07,700 --> 00:17:08,980 Idzie odmiana pogody. 198 00:17:09,740 --> 00:17:10,839 Robisz to z tym? 199 00:17:11,040 --> 00:17:13,079 Co mam robi膰? Zegoi si臋, to przejdzie. 200 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 Albo i nie. 201 00:17:17,780 --> 00:17:21,160 Jeste艣 coraz bardziej podobna do swojej matki. 202 00:17:22,160 --> 00:17:25,319 Mo偶e powinna艣 p贸j艣膰 do Eliasia? Albo medika? 203 00:17:25,800 --> 00:17:27,000 Ju偶 mi pomogli. 204 00:17:27,520 --> 00:17:31,040 Albo do 偶ony i kata. Ona ma lekarstwo na ka偶d膮 bol膮czk臋. 205 00:17:31,240 --> 00:17:32,240 Pierwsze s艂ysz臋. 206 00:17:33,040 --> 00:17:34,080 Sk膮d o tym wiesz? 207 00:17:37,900 --> 00:17:38,900 No sk膮d? 208 00:17:39,500 --> 00:17:40,500 Sam膮 nibywa. 209 00:17:41,600 --> 00:17:42,600 Czym niby? 210 00:17:43,160 --> 00:17:46,720 I od kiedy radzisz si臋 baby z targu zamiast Eliasza albo Karla? 211 00:17:46,960 --> 00:17:48,600 A ty tak niebicie艅stwo chodzisz do nich po rady? 212 00:17:49,400 --> 00:17:53,240 Po prostu w niekt贸rych sieciach tylko kobieta zrozumie drug膮 kobiet臋. 213 00:17:53,540 --> 00:17:54,660 Reszt臋 doko艅cz臋 sam. 214 00:18:13,450 --> 00:18:14,450 Okryj si臋. 215 00:18:14,690 --> 00:18:15,690 Zabierz to. 216 00:18:17,770 --> 00:18:19,010 Mama si臋 okryje. 217 00:18:21,670 --> 00:18:22,670 Dzi臋kuj臋. 218 00:18:29,550 --> 00:18:34,370 Cieszy mnie, 偶e jej talki wino rozproszy艂o smutki waszej wysoko艣ci. To 219 00:18:34,670 --> 00:18:36,810 Twoja obecno艣膰 te偶 ma na to wp艂yw. 220 00:18:38,050 --> 00:18:39,050 Usi膮d藕. 221 00:18:41,930 --> 00:18:43,270 Nalej sobie wino. 222 00:18:44,250 --> 00:18:45,250 Nam. 223 00:18:45,830 --> 00:18:46,990 Nie 艣miem, pani. 224 00:18:47,590 --> 00:18:49,110 To ja sobie sama nalej臋. 225 00:19:02,210 --> 00:19:03,990 Ale wy jeste艣cie nudni. 226 00:19:10,250 --> 00:19:11,450 Wezwie mi szkunat. 227 00:19:11,930 --> 00:19:13,250 Chc臋 zobaczy膰 jego rysunki. 228 00:19:18,430 --> 00:19:21,130 Pani, to nie jest najlepszy moment na ogl膮danie rysunku. 229 00:19:21,370 --> 00:19:22,370 Brednie. 230 00:20:11,440 --> 00:20:12,720 Kogo mi tak wygl膮da ci? 231 00:20:13,880 --> 00:20:14,880 L臋kam si臋, pani. 232 00:20:16,100 --> 00:20:17,800 Duchy po nocy chodz膮. Przesta艅! 233 00:20:19,960 --> 00:20:20,960 Masia. 234 00:20:25,200 --> 00:20:28,000 Obiecaj pani, 偶e mnie nie wydasz. Gde tylko mia艂aby ty wida膰? 235 00:20:28,520 --> 00:20:34,100 Sama ci prosi艂a o tym, kt贸ry... Da艂am ciut diabelskiego 偶ebra i teraz si臋 236 00:20:34,100 --> 00:20:36,440 martwi臋, 偶e kto艣 mo偶e pos膮dzi膰 mnie o czary. 237 00:20:41,160 --> 00:20:42,160 Chcesz si臋 pani? 238 00:20:42,380 --> 00:20:43,860 Nie. Daj. 239 00:20:44,940 --> 00:20:45,940 A grosz? 240 00:20:47,960 --> 00:20:49,720 Tylko nie wi臋cej ni偶 trzy krople. 241 00:20:50,280 --> 00:20:51,280 Pami臋taj pani. 242 00:20:59,740 --> 00:21:01,400 Mnie ci krople nie pomog膮. 243 00:21:21,320 --> 00:21:23,500 A gdzie jest Miszczkunat? 244 00:21:24,120 --> 00:21:26,960 Pani, Femka zaraz przyniesie zio艂a. 245 00:21:27,700 --> 00:21:30,060 A kach na kasz臋, 偶eby siutro nie cierpia艂a. 246 00:21:30,480 --> 00:21:34,140 Wspaniale. Tylko niech dla Miszczkunat te偶 przyniesie. 247 00:21:35,180 --> 00:21:36,360 Opuszcz臋 ci臋 ju偶, pani. 248 00:21:36,580 --> 00:21:37,580 Nie. 249 00:21:38,180 --> 00:21:39,180 Zosta艅. 250 00:21:39,700 --> 00:21:43,240 Ty id藕 i zobacz, czy Miszczkunat idzie. 251 00:21:49,230 --> 00:21:52,710 Jestem pewna, 偶e nowe szkice mistrz Kuna ci臋 zachwyc膮. 252 00:21:53,350 --> 00:22:00,210 Pani... Prosz臋 ci臋, przesta艅 ci膮gle wymawia膰 jego imi臋. Jeszcze kto艣 us艂yszy 253 00:22:00,210 --> 00:22:01,290 plotk膮 nie b臋dzie ko艅ca. 254 00:22:02,370 --> 00:22:09,310 Kuna... Kuna... Kuna... Nic swego nie robi. 255 00:22:10,170 --> 00:22:11,170 Wiem, pani. 256 00:22:11,930 --> 00:22:16,910 Ale przyja藕艅 szybko mo偶e zmieni膰 si臋 w co艣 innego. I doprowadzi膰 do zguby. 257 00:22:17,360 --> 00:22:19,060 Co ty mo偶esz o to wiedzie膰? 258 00:22:22,640 --> 00:22:25,280 Wiem, czym grozi przyja藕艅 z kr贸low膮. 19595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.