All language subtitles for Der Protector (1985) Special Hard Edge Ein Interview mit Regisseur und Autor James Glickenhaus.eng.full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:05,057 The motorbike was staged and done and figured out by U. 2 00:00:05,069 --> 00:00:08,100 S. stuntmen, not by Jackie's guys. 3 00:00:08,475 --> 00:00:10,566 I think if Jackie's guys had done it, it would have 4 00:00:10,578 --> 00:00:12,680 been a disaster and someone would have been killed. 5 00:00:23,983 --> 00:00:27,608 Golden Harvest, you know, I talked to them for a while about it and I said, 6 00:00:27,633 --> 00:00:37,120 look, I really like Bruce Lee and his movies, but so far what I've seen from Jackie 7 00:00:37,720 --> 00:00:43,040 has been a lot more comedic and a lot less serious martial arts and action. 8 00:00:43,740 --> 00:00:47,107 And they said, no, he wants to become more 9 00:00:47,119 --> 00:00:50,740 American, more like the kind of films you do. 10 00:00:51,440 --> 00:00:55,860 We really like the Exterminator. We want that kind of edge to it. 11 00:00:56,260 --> 00:00:57,760 And they said... 12 00:00:57,761 --> 00:01:02,200 They said they were willing to finance the film and that I could write it. 13 00:01:02,800 --> 00:01:07,860 And they wanted initially to film it all in Hong Kong. 14 00:01:08,060 --> 00:01:10,820 You know, I think that from their point of view, 15 00:01:10,832 --> 00:01:13,720 they were humoring Jackie a little bit and saying, 16 00:01:13,820 --> 00:01:16,200 oh, yeah, we'll make you a big American star. 17 00:01:16,201 --> 00:01:20,700 But he was a cash cow for them in their local films they were making. 18 00:01:21,250 --> 00:01:24,483 And I think they didn't want to really spend the 19 00:01:24,495 --> 00:01:27,740 effort or the time to shoot in the United States 20 00:01:28,440 --> 00:01:31,580 and they were sort of humoring him. 21 00:01:31,581 --> 00:01:36,120 Oh, yeah, we'll put you up with an American director who's been successful. 22 00:01:36,121 --> 00:01:42,460 But they were much more interested in his Chinese martial arts films. 23 00:01:43,010 --> 00:01:44,880 I pointed that out to them and they agreed. 24 00:01:44,881 --> 00:01:48,920 They said, OK, you can have some of it take place in the United States 25 00:01:49,620 --> 00:01:52,209 and here's the budget we're willing to spend 26 00:01:52,221 --> 00:01:54,940 and give us an outline of what you want to do. 27 00:01:54,941 --> 00:01:57,720 So I outlined The Protector. 28 00:01:58,470 --> 00:02:03,060 And I included a big action set piece in New York that started it off. 29 00:02:03,660 --> 00:02:08,040 And I also said, look, Jackie, if he's going to make it in America, 30 00:02:08,240 --> 00:02:10,740 he's going to have to work with real American actors. 31 00:02:10,741 --> 00:02:13,315 You know, people like Danny Aiello isn't just 32 00:02:13,327 --> 00:02:15,740 someone who shows up and reads the script. 33 00:02:15,840 --> 00:02:17,680 I mean, Danny gets into the character. 34 00:02:17,681 --> 00:02:24,840 He needs an actor who he can relate to and can ad lib a little bit. 35 00:02:25,540 --> 00:02:27,700 One of the problems was they represented. 36 00:02:27,701 --> 00:02:29,661 They represented that Jackie could speak English. 37 00:02:30,860 --> 00:02:32,200 He really couldn't. 38 00:02:32,650 --> 00:02:34,100 He could parrot English. 39 00:02:34,450 --> 00:02:36,740 And he was studying and trying to learn English. 40 00:02:37,190 --> 00:02:42,400 But they also had him doing everything 24 hours a day. 41 00:02:43,000 --> 00:02:45,920 You know, they had him trying to make him a singing star in Japan. 42 00:02:45,921 --> 00:02:49,600 They had his Chinese movies, which were very lucrative. 43 00:02:50,250 --> 00:02:55,600 And they sort of, once again, I think, were humoring Jackie and saying, 44 00:02:55,601 --> 00:02:57,680 yeah, you know, you'll learn English and we'll get you. 45 00:02:57,681 --> 00:03:00,620 Someone to work with. 46 00:03:00,870 --> 00:03:03,740 And Jackie said, I'm going to make the commitment to learning English. 47 00:03:04,140 --> 00:03:05,820 I think Jackie understood English. 48 00:03:05,970 --> 00:03:08,380 When I spoke to him, he understood what I was saying. 49 00:03:08,830 --> 00:03:14,740 But he could not free think in English and he could not ad lib or whatnot. 50 00:03:14,965 --> 00:03:20,460 So his acting was really learning the lines by road and parroting them back. 51 00:03:20,560 --> 00:03:23,600 I'm going to hit the can. 52 00:03:23,750 --> 00:03:26,700 Another round for my two friends. 53 00:03:26,701 --> 00:03:27,701 Got it. 54 00:03:28,200 --> 00:03:32,840 I met Jackie, as I remember it, in Cannes shortly thereafter. 55 00:03:32,841 --> 00:03:35,640 We made a deal to make The Protector. 56 00:03:36,090 --> 00:03:38,520 He was very friendly, very personable. 57 00:03:40,240 --> 00:03:44,352 He obviously had a lot of talent as a comedian and 58 00:03:44,364 --> 00:03:48,240 as a comedic actor with his facial expressions. 59 00:03:48,540 --> 00:03:54,880 And I had seen some of his films and I thought they were interesting. 60 00:03:55,080 --> 00:03:57,540 But personally, I really prefer to. 61 00:03:57,640 --> 00:03:59,320 A little harder edge action. 62 00:03:59,321 --> 00:04:03,840 He said, look, I saw the success you had with The Exterminator. 63 00:04:03,841 --> 00:04:07,474 And interestingly enough, The Exterminator opened 64 00:04:07,486 --> 00:04:11,280 the same week that his film, The Big Brawl, opened. 65 00:04:11,505 --> 00:04:14,540 And we did a lot better than The Big Brawl did. 66 00:04:14,541 --> 00:04:16,854 And he said he wanted to be number one and he 67 00:04:16,866 --> 00:04:19,140 understood that I might know how to do that. 68 00:04:19,141 --> 00:04:20,960 And he didn't in the U.S. 69 00:04:21,660 --> 00:04:26,220 And however, that's what he told me, what he really thought. 70 00:04:26,221 --> 00:04:27,620 And after the film. 71 00:04:28,640 --> 00:04:32,668 Was over and in subsequent years, you know, he said 72 00:04:32,680 --> 00:04:36,640 a lot of stuff that I never understood who he was. 73 00:04:36,641 --> 00:04:42,700 And he never wanted to be Bruce Lee or Clint Eastwood. 74 00:04:43,250 --> 00:04:44,250 But. 75 00:04:45,770 --> 00:04:48,300 Whether or not that was true, he never said it to me. 76 00:04:48,900 --> 00:04:53,080 So and he never complained about the direction of the script or anything like that. 77 00:04:53,480 --> 00:04:57,180 Oh, man, you shouldn't have done that. 78 00:04:59,680 --> 00:05:07,680 My conversations with Golden Harvest was they hope Jackie could be a U.S. star. 79 00:05:08,630 --> 00:05:13,260 But I never got the feeling they cared if he was a U.S. star. 80 00:05:16,970 --> 00:05:20,677 I almost got the feeling that they would have been just as happy if he wasn't a U.S. 81 00:05:20,689 --> 00:05:24,320 star and just kept on in China making these churning out these money making films. 82 00:05:27,730 --> 00:05:30,800 You know, in Cannonball Run, it was a cameo role. 83 00:05:31,350 --> 00:05:34,080 I mean, he he wasn't a central actor in that. 84 00:05:34,530 --> 00:05:38,960 And I think that they threw this to him as a bone. 85 00:05:38,961 --> 00:05:41,640 And I think he said, hey, I'm an actor. 86 00:05:41,641 --> 00:05:42,320 I have talent. 87 00:05:42,321 --> 00:05:43,100 I want to go on. 88 00:05:43,101 --> 00:05:44,440 I want to go on to America. 89 00:05:46,900 --> 00:05:50,757 But if you look at his career in American films, frankly, I 90 00:05:50,769 --> 00:05:54,900 don't know of one that was successful just on its own with him. 91 00:05:55,750 --> 00:05:57,560 You know, he was he was a successful actor. 92 00:05:57,620 --> 00:06:00,500 He was a successful sidekick to other people. 93 00:06:02,620 --> 00:06:06,300 And he did find a little bit of a wider audience 94 00:06:06,312 --> 00:06:10,620 eventually, but he wasn't an he wasn't an American star. 95 00:06:17,580 --> 00:06:21,444 And unless he learned English, could work with actors and understood what, frankly, American 96 00:06:21,456 --> 00:06:25,080 audiences in the world audiences wanted, I think his success would be always in a box. 97 00:06:25,081 --> 00:06:27,041 I don't think he would have broken out from that. 98 00:06:27,540 --> 00:06:28,200 Very difficult. 99 00:06:28,201 --> 00:06:31,820 I do think Jackie tried very hard. 100 00:06:32,520 --> 00:06:34,480 I think he wanted to do a good job. 101 00:06:35,180 --> 00:06:41,940 You know, I think he respected Danny Aiello, who is a great actor. 102 00:06:49,520 --> 00:06:53,568 And while he's certain, while Danny never became a single movie star, like, let's say, Clint Eastwood 103 00:06:53,580 --> 00:06:57,600 or a lead, he certainly did a lot of amazing performances and was considered an actor, a real actor. 104 00:07:01,160 --> 00:07:05,148 And I think Jackie wanted to work with that, try 105 00:07:05,160 --> 00:07:09,160 to make that happen, but he was very distracted. 106 00:07:10,960 --> 00:07:14,777 I mean, there was a section that we shot where we had to 107 00:07:14,789 --> 00:07:18,960 shoot at night for scenes that were allegedly during the day. 108 00:07:19,110 --> 00:07:20,480 I've never done this before. 109 00:07:20,481 --> 00:07:23,960 This is like shooting night for day, not day for night. 110 00:07:24,560 --> 00:07:27,500 And the reason that was is, is because he had to go. 111 00:07:28,050 --> 00:07:32,580 He had to go to Japan and do singing concerts and things like that. 112 00:07:32,581 --> 00:07:33,656 I mean, it was just stupid. 113 00:07:33,680 --> 00:07:38,620 They were using him just to wring money out of him, frankly. 114 00:07:39,270 --> 00:07:41,000 Now, he was obviously a part of that. 115 00:07:41,001 --> 00:07:42,540 This is what he thought. 116 00:07:42,541 --> 00:07:45,341 He thought he would be a singing star and a movie star and everything. 117 00:07:45,770 --> 00:07:48,953 But, you know, I don't want to make it sound like 118 00:07:48,965 --> 00:07:51,900 on the set that we had arguments or problems. 119 00:07:51,901 --> 00:07:52,520 We really didn't. 120 00:07:52,521 --> 00:07:53,740 He was extremely friendly. 121 00:07:54,540 --> 00:07:57,000 And I think it was only afterwards. 122 00:07:59,640 --> 00:08:03,828 When people saw The Protector and realized that his performance 123 00:08:03,840 --> 00:08:07,640 in it was, frankly, just another Jackie Chan performance. 124 00:08:07,815 --> 00:08:09,100 It wasn't anything different. 125 00:08:12,410 --> 00:08:15,556 And I think he became defensive about that and, 126 00:08:15,568 --> 00:08:18,860 you know, threw some shade on the film and on me. 127 00:08:18,861 --> 00:08:20,660 But I never cared or took it seriously. 128 00:08:21,160 --> 00:08:24,420 We're turning south at the Brooklyn Bridge, heading down the river. 129 00:08:24,421 --> 00:08:26,380 Golden Harvest. 130 00:08:27,460 --> 00:08:28,580 No restrictions on me. 131 00:08:29,180 --> 00:08:33,940 They accepted that I would write a big action set piece for New York. 132 00:08:34,190 --> 00:08:38,660 They accepted that I would make it more hard-edged than a normal Jackie Chan film. 133 00:08:39,460 --> 00:08:42,900 And they had some comments on it. 134 00:08:44,480 --> 00:08:48,428 And they asked that I come to Hong Kong to rewrite 135 00:08:48,440 --> 00:08:52,480 certain sections of it based around real locations, 136 00:08:53,080 --> 00:08:55,300 which was the way I like to make films. 137 00:08:55,301 --> 00:08:56,960 I like to go to different locations. 138 00:08:56,961 --> 00:08:57,440 And they encouraged me. 139 00:08:57,441 --> 00:08:58,481 They inspired the writing. 140 00:08:58,920 --> 00:09:04,600 I like the fantastic scene in the Aberdeen Harbor with the Hacklow boat people. 141 00:09:04,601 --> 00:09:08,540 But there was never any massive back and forth with Jackie. 142 00:09:09,190 --> 00:09:13,720 They had a producer who worked for Golden Harvest, David Chan. 143 00:09:13,920 --> 00:09:15,140 No relation to Jackie. 144 00:09:15,141 --> 00:09:17,760 Very nice guy who worked with me on the script. 145 00:09:18,360 --> 00:09:20,080 And there was back and forth. 146 00:09:20,130 --> 00:09:22,100 But there were no real arguments about it. 147 00:09:22,400 --> 00:09:25,600 They asked me if I would make it more comedic. 148 00:09:26,050 --> 00:09:27,420 And I sort of... 149 00:09:27,540 --> 00:09:29,540 Said I really wasn't interested in that. 150 00:09:29,590 --> 00:09:30,900 But they didn't push back on it. 151 00:09:31,050 --> 00:09:33,860 I remember it being a very smooth and enjoyable process. 152 00:09:33,861 --> 00:09:35,000 I like Golden Harvest. 153 00:09:35,001 --> 00:09:36,080 I like working with them. 154 00:09:36,081 --> 00:09:37,700 They were very fair. 155 00:09:37,701 --> 00:09:39,280 They lived up to all their obligations. 156 00:09:39,281 --> 00:09:42,340 They promoted the film a lot. 157 00:09:42,940 --> 00:09:44,320 They were very kind to me. 158 00:09:44,870 --> 00:09:48,207 When the film was done, I mean, Raymond Chow 159 00:09:48,219 --> 00:09:53,440 actually sent me a large financial bonus, something I never expected or asked for. 160 00:09:53,441 --> 00:09:54,441 So he must have... 161 00:09:55,640 --> 00:09:57,140 I think that was sort of saying, look, 162 00:09:57,450 --> 00:09:59,100 I know you put up with a lot of stuff. 163 00:09:59,101 --> 00:10:00,780 And here you go. 164 00:10:01,030 --> 00:10:02,780 Yeah, Raymond was an amazing talent. 165 00:10:02,781 --> 00:10:05,559 He pulled himself up from being a runner to 166 00:10:05,560 --> 00:10:08,360 a messenger to having an empire over there. 167 00:10:08,610 --> 00:10:10,120 I think Raymond loved film. 168 00:10:10,270 --> 00:10:14,040 I mean, Raymond and I talked about a lot of different films and movies. 169 00:10:14,590 --> 00:10:15,860 And he was... 170 00:10:16,410 --> 00:10:20,100 He'd become very educated and was a very smart guy. 171 00:10:20,700 --> 00:10:22,640 But I think he looked at... 172 00:10:22,940 --> 00:10:27,140 You know, a little unfairly, 173 00:10:28,080 --> 00:10:33,340 the American producer who was involved in the film, Boyce Harmon, 174 00:10:33,341 --> 00:10:39,260 who had been involved with some of my other films, who has subsequently passed away, 175 00:10:39,760 --> 00:10:46,080 you know, kind of made remarks along the lines 176 00:10:46,081 --> 00:10:51,160 that Jackie was just a trained circus performer for them 177 00:10:51,260 --> 00:10:53,340 and they didn't care as long as he brought in money. 178 00:10:53,860 --> 00:10:55,440 I think Raymond liked Jackie. 179 00:10:55,441 --> 00:10:58,361 I don't think that that was... That's completely true. 180 00:10:58,920 --> 00:11:03,140 But he didn't protect him in this way. 181 00:11:03,590 --> 00:11:08,880 He didn't say to Jackie, look, if you want to become a real American star 182 00:11:09,680 --> 00:11:12,640 who can be a lead in a film and stand on your own, 183 00:11:13,640 --> 00:11:19,640 you really should put aside this Japanese concert singer stuff 184 00:11:20,190 --> 00:11:21,190 for the time being. 185 00:11:21,630 --> 00:11:27,200 Learn English and learn how to work with actors like Danny. 186 00:11:27,340 --> 00:11:28,340 I mean, he was a great actor. 187 00:11:28,341 --> 00:11:29,340 He was a great actor. 188 00:11:29,341 --> 00:11:30,340 He was a great actor. 189 00:11:30,341 --> 00:11:30,380 He was a great actor. 190 00:11:30,381 --> 00:11:30,440 He was a great actor. 191 00:11:30,441 --> 00:11:30,520 He was a great actor. 192 00:11:30,521 --> 00:11:30,660 He was a great actor. 193 00:11:30,661 --> 00:11:30,720 He was a great actor. 194 00:11:30,721 --> 00:11:30,780 He was a great actor. 195 00:11:30,781 --> 00:11:30,840 He was a great actor. 196 00:11:30,841 --> 00:11:30,900 He was a great actor. 197 00:11:30,901 --> 00:11:30,960 He was a great actor. 198 00:11:30,961 --> 00:11:31,000 He was a great actor. 199 00:11:31,001 --> 00:11:31,060 He was a great actor. 200 00:11:31,061 --> 00:11:31,120 He was a great actor. 201 00:11:31,320 --> 00:11:34,620 But Raymond never said that. 202 00:11:35,420 --> 00:11:39,140 He just wrote the checks and moved on. 203 00:11:39,590 --> 00:11:40,680 Yes, it was a factory. 204 00:11:40,681 --> 00:11:44,400 And I think that's an important thing to say. 205 00:11:44,401 --> 00:11:45,320 They had a factory. 206 00:11:45,321 --> 00:11:49,000 They had a whole back lot. 207 00:11:49,200 --> 00:11:50,340 They wanted to keep it churning. 208 00:11:50,341 --> 00:11:53,860 I mean, I remember Jackie's wife at the time, 209 00:11:53,861 --> 00:11:57,060 even though officially he wasn't married, he was married. 210 00:11:57,490 --> 00:11:59,860 The kid told me that she was an actress 211 00:12:00,710 --> 00:12:02,660 and, you know, working for Golden Harvest was 212 00:12:03,260 --> 00:12:06,260 she would get in one costume and stand there and say, 213 00:12:06,860 --> 00:12:11,140 oh, our love is doomed because you're going off to war. 214 00:12:11,590 --> 00:12:14,060 And then she would do a costume change 215 00:12:14,360 --> 00:12:15,760 and go to the next set and say, 216 00:12:16,110 --> 00:12:19,980 oh, our love is doomed because it turns out you're my cousin. 217 00:12:20,280 --> 00:12:24,260 And then she would do, you know, another wardrobe change. 218 00:12:24,285 --> 00:12:26,880 And this was like what making films were. 219 00:12:26,881 --> 00:12:27,320 They were made. 220 00:12:27,321 --> 00:12:28,521 They were made four at a time. 221 00:12:28,575 --> 00:12:30,460 They shot films simultaneously. 222 00:12:30,560 --> 00:12:33,360 And she, when she came to the set, 223 00:12:33,585 --> 00:12:35,240 she said it was really interesting to her 224 00:12:36,140 --> 00:12:40,180 to see only one film being made at a time in the way we made it. 225 00:12:42,480 --> 00:12:44,666 And, you know, she allowed that she would like to work with it. 226 00:12:44,690 --> 00:12:48,600 That guy's crazy. 227 00:12:48,601 --> 00:12:50,520 I think it was different times. 228 00:12:50,570 --> 00:12:56,520 You know, there was the MTV, which was the music and television division 229 00:12:57,650 --> 00:12:59,680 and video division of the police force. 230 00:13:00,280 --> 00:13:02,620 And basically, if you could tell them 231 00:13:02,770 --> 00:13:07,400 how you would do things safely, they would enable you to do it. 232 00:13:07,700 --> 00:13:12,960 I think they still perhaps will let you do big stunts 233 00:13:12,961 --> 00:13:15,260 in New York City, but I think it's getting harder. 234 00:13:15,261 --> 00:13:17,580 One is, I think the city's more crowded. 235 00:13:18,530 --> 00:13:20,880 It's just, there are more tourists on the sidewalk. 236 00:13:20,881 --> 00:13:26,900 Manhattan makes so much money from this constant flow of tourists in and out. 237 00:13:27,480 --> 00:13:32,120 That they're much, perhaps less interested in getting revenue from filmmaking. 238 00:13:32,320 --> 00:13:35,580 I mean, when we made films in the city, we brought a lot of money to the city 239 00:13:36,080 --> 00:13:36,940 and they cared about it. 240 00:13:36,941 --> 00:13:38,221 I think they care about it less. 241 00:13:38,620 --> 00:13:41,660 I think they also feel that, oh, you can use CGI 242 00:13:41,661 --> 00:13:45,840 and, you know, you don't need to shut Times Square down. 243 00:13:45,841 --> 00:13:48,120 First of all, there were some very good crews there 244 00:13:48,770 --> 00:13:52,000 that had worked with Golden Harvest. 245 00:13:52,400 --> 00:13:55,860 We brought a lot of Americans who worked well with them. 246 00:13:55,861 --> 00:13:57,260 There were a few incidents. 247 00:13:57,261 --> 00:13:59,160 There was an incident with the art department 248 00:13:59,635 --> 00:14:03,540 where the art director really had trouble 249 00:14:04,890 --> 00:14:08,260 getting the sets that he saw and Wanda designed. 250 00:14:08,261 --> 00:14:16,700 And to be honest with you, we sent him home and we found a solution for that. 251 00:14:16,701 --> 00:14:18,940 But that was really the only hiccup in that. 252 00:14:18,941 --> 00:14:22,480 And they really would let us do anything. 253 00:14:22,980 --> 00:14:26,940 You know, the chase in Aberdeen Harbor, the scenes out. 254 00:14:27,240 --> 00:14:32,140 In the shipping container port on the crane and stuff like that. 255 00:14:32,315 --> 00:14:34,340 But yeah, they were very open to filmmaking. 256 00:14:34,341 --> 00:14:38,872 But, you know, what was strange is I don't think that 257 00:14:38,873 --> 00:14:46,080 people had quite shot American-type films in Hong Kong. 258 00:14:46,780 --> 00:14:50,480 And even if you look at the Bruce Lee films, 259 00:14:50,481 --> 00:14:53,200 they were really period martial arts films, you know. 260 00:14:53,650 --> 00:14:55,400 They weren't big action set pieces. 261 00:14:57,420 --> 00:15:00,140 And there were some logistic issues in that. 262 00:15:00,290 --> 00:15:03,220 I don't think you could have done a huge car chase there. 263 00:15:03,370 --> 00:15:05,020 It would have been a nightmare 264 00:15:05,021 --> 00:15:08,600 because the traffic was so crowded and to control that. 265 00:15:08,601 --> 00:15:12,400 But I never found a location I wanted to use 266 00:15:12,401 --> 00:15:14,340 that they weren't able to wrangle for me. 267 00:15:14,341 --> 00:15:17,900 His guys were very talented. 268 00:15:17,901 --> 00:15:20,120 There was good choreography. 269 00:15:20,121 --> 00:15:24,120 You know, I think when we had the climatic battle at the end, 270 00:15:24,720 --> 00:15:27,200 I was less interested in it. 271 00:15:27,201 --> 00:15:30,060 I was less interested in Jackie's opinion as to how that should be. 272 00:15:30,061 --> 00:15:32,580 And I wanted to make it more hard-edged and brutal. 273 00:15:33,280 --> 00:15:38,180 You know, he eventually looked at that and said, 274 00:15:38,230 --> 00:15:43,020 you know, I mean, I don't know cool stuff or flips or backflip or whatever. 275 00:15:43,570 --> 00:15:48,400 And Raymond came to me and said, look, Jackie would really like to have you come 276 00:15:48,401 --> 00:15:51,660 and redo that and put more stuff in for the Asian market. 277 00:15:51,661 --> 00:15:54,060 I said, that's not going to play in the rest of the world. 278 00:15:54,061 --> 00:15:55,381 He said, no, no, no, I know that. 279 00:15:55,710 --> 00:15:57,180 But would you come and redo that? 280 00:15:57,220 --> 00:16:00,068 And I said, Raymond, I really have no interest 281 00:16:00,168 --> 00:16:06,300 in coming back, but I will let you have Jackie. 282 00:16:06,301 --> 00:16:10,020 I said, let Jackie direct the scene the way he, you know, 283 00:16:10,170 --> 00:16:12,220 adds some of that stuff for the Asian market. 284 00:16:12,320 --> 00:16:16,140 But you can't show it anywhere except, I think it was Hong Kong 285 00:16:16,590 --> 00:16:17,440 and Japan or something. 286 00:16:17,441 --> 00:16:21,460 And I said, if you do, you've got to take my name off the film. 287 00:16:21,510 --> 00:16:23,180 And he said, no, no, no, no, we don't want to do that. 288 00:16:23,181 --> 00:16:24,181 Please, please. 289 00:16:25,180 --> 00:16:26,200 I saw it. 290 00:16:26,201 --> 00:16:27,160 They had it. 291 00:16:27,200 --> 00:16:31,260 They had to send it to me by contract, and I did. 292 00:16:31,261 --> 00:16:33,920 I thought it was silly and laughable, to be honest with you. 293 00:16:33,970 --> 00:16:35,620 It was just a redoing of the last fight. 294 00:16:35,621 --> 00:16:36,140 It was stupid. 295 00:16:36,141 --> 00:16:44,020 I mean, he was doing flips and dips and, you know, it was a comedic whatever. 296 00:16:44,845 --> 00:16:49,980 Fearless implies that you're doing stunts where someone's in danger of getting hurt. 297 00:16:50,705 --> 00:16:53,180 I think in Chinese films, they did that every day. 298 00:16:53,280 --> 00:16:54,700 I never did anything like that. 299 00:16:55,000 --> 00:16:59,160 I never staged a stunt where I thought there was any chance of anyone getting hurt. 300 00:17:00,060 --> 00:17:05,220 I mean, people did get hurt because things went wrong or things were misjudged. 301 00:17:05,720 --> 00:17:08,040 But I never set out to do a stunt where I thought 302 00:17:08,041 --> 00:17:10,760 there was any chance of anybody being hurt. 303 00:17:11,010 --> 00:17:12,010 I mean, it's a movie. 304 00:17:12,240 --> 00:17:13,240 It's not real life. 305 00:17:13,670 --> 00:17:20,780 You know, Jackie would decide how far someone could jump 306 00:17:21,180 --> 00:17:23,420 by he would line up one guy and the guy would jump 307 00:17:23,720 --> 00:17:26,920 and he would not make it from one boat to another. 308 00:17:27,490 --> 00:17:30,580 And then he'd move him an inch closer and he'd try another guy. 309 00:17:30,581 --> 00:17:33,400 And finally, once one of the guys broke his arm 310 00:17:33,401 --> 00:17:36,040 because he almost reached the boat he reached out for it. 311 00:17:36,041 --> 00:17:38,380 He didn't get a good grasp when it broke his arm. 312 00:17:38,381 --> 00:17:39,520 And I said, Jackie, no more. 313 00:17:40,520 --> 00:17:43,540 I said, I want you to stage stuff that's not going to hurt people. 314 00:17:44,740 --> 00:17:51,661 And he was almost like proud of, oh, it's a badge of honor when someone gets hurt. 315 00:17:51,820 --> 00:17:54,160 And I said, you know, not for me and not on my film. 316 00:17:54,460 --> 00:17:55,460 So I stopped that. 317 00:17:55,950 --> 00:17:57,256 I think after the fact, I'm going to stop that. 318 00:17:57,280 --> 00:18:02,500 In fact, you know, Jackie was kind of looking for reasons 319 00:18:02,501 --> 00:18:07,340 that the film did not turn him into a big American star. 320 00:18:07,940 --> 00:18:12,140 And he, you know, he made stupid remarks like, I didn't understand who he was. 321 00:18:12,141 --> 00:18:13,460 I tried to change him. 322 00:18:13,960 --> 00:18:20,040 I didn't understand, you know, my film was too hard edged, the nudity and whatnot. 323 00:18:20,041 --> 00:18:22,820 I mean, that was all based on reality. 324 00:18:23,120 --> 00:18:28,160 I mean, Nicky Barnes and those drug guys used to make people both men and women. 325 00:18:28,161 --> 00:18:30,560 And by the way, there were naked men and women in the film 326 00:18:31,010 --> 00:18:34,940 who worked in their drug labs, worked naked, so they couldn't steal drugs. 327 00:18:35,640 --> 00:18:36,840 And that's just what they did. 328 00:18:37,100 --> 00:18:39,280 They were strip searched both in and out. 329 00:18:39,730 --> 00:18:40,930 They were paid a lot of money. 330 00:18:41,350 --> 00:18:45,180 And, you know, in real life, they were given no protection. 331 00:18:45,280 --> 00:18:47,900 They weren't given masks or HEPA filters or anything. 332 00:18:48,300 --> 00:18:49,680 In the film, I put that in. 333 00:18:50,280 --> 00:18:53,260 And it wasn't like we were using real drugs. 334 00:18:53,310 --> 00:18:54,430 We were using talcum powder. 335 00:18:57,260 --> 00:18:58,500 I tried to make it realistic. 336 00:18:58,501 --> 00:19:03,740 I mean, I thought that my audiences expected realism from me, 337 00:19:03,890 --> 00:19:06,020 certainly in The Exterminator and The Soldier. 338 00:19:06,395 --> 00:19:10,880 And I also had, you know, I wanted to make sure that audiences saw 339 00:19:10,881 --> 00:19:14,500 that there was nothing really great about violence. 340 00:19:14,800 --> 00:19:17,240 I mean, violence was very ugly and violent. 341 00:19:17,790 --> 00:19:22,880 I mean, I think if you watch some of the great gory movies, 342 00:19:23,480 --> 00:19:24,840 I'm not talking about Gore Fest. 343 00:19:24,841 --> 00:19:26,680 I'm talking about, like, Taxi Driver. 344 00:19:27,550 --> 00:19:30,240 I'm talking about The Deer Hunter. 345 00:19:31,090 --> 00:19:34,360 The gore in those films made you come to grips 346 00:19:35,210 --> 00:19:40,860 with the emotional state of the actors and of the story. 347 00:19:41,260 --> 00:19:42,620 They had a real reason to be. 348 00:19:42,621 --> 00:19:44,280 I think The Godfather did, too. 349 00:19:45,080 --> 00:19:47,400 But, and I tried to stay true to that. 350 00:19:48,100 --> 00:19:49,980 But it was a hard, nasty edge. 351 00:19:50,030 --> 00:19:53,880 But it wasn't to be nasty for the sake of being nasty. 352 00:19:54,730 --> 00:19:56,680 The guy at Warner's who picked up the, 353 00:19:56,740 --> 00:20:01,140 "Protector and Khan," Jack Freedman, understood the film. 354 00:20:02,140 --> 00:20:08,740 But I think that it was a time of change at Warner Brothers. 355 00:20:09,090 --> 00:20:11,620 And I think that they had had a big success 356 00:20:11,645 --> 00:20:14,700 with the first Raymond Chow cannonball films. 357 00:20:15,000 --> 00:20:19,680 I think they did actually have a gigantic failure with Megaforce. 358 00:20:19,681 --> 00:20:23,740 Yeah. I mean, that was a monumental disaster. 359 00:20:23,741 --> 00:20:25,780 It was an awful freaking film. 360 00:20:26,680 --> 00:20:30,520 And I think that that made, I think Warner Brothers took Megaforce 361 00:20:30,521 --> 00:20:34,400 based on the, you know, the success of Cannonball Run. 362 00:20:34,600 --> 00:20:39,160 After the mega bomb, I think that Warner's wasn't all that, 363 00:20:39,310 --> 00:20:41,640 I mean, Warner's didn't even go national with the film. 364 00:20:41,641 --> 00:20:43,240 And they didn't spend a lot of money. 365 00:20:43,740 --> 00:20:46,460 They just opened it in New York City and saw what would happen. 366 00:20:46,960 --> 00:20:48,780 And the film did okay, not great. 367 00:20:48,781 --> 00:20:51,580 And they walked away from it and sent it straight to video. 368 00:20:52,255 --> 00:20:53,300 And everybody made money. 369 00:20:53,600 --> 00:20:56,620 I mean, you know, the thing from Raymond is he put up three and a half, 370 00:20:56,621 --> 00:21:01,620 he got five and a half up front, and then he got video and whatnot. 371 00:21:01,621 --> 00:21:02,900 And the film made money. 372 00:21:14,280 --> 00:21:22,280 I'm quite honestly shocked that people still watch my films after 30 or 40 years. 373 00:21:22,281 --> 00:21:23,240 I mean, it's a long time. 374 00:21:23,241 --> 00:21:26,180 There are a lot of films made 40 years ago or 30 years ago. 375 00:21:26,560 --> 00:21:30,700 That people don't talk about, that aren't on video, that aren't on TV, 376 00:21:30,900 --> 00:21:35,720 that people don't, I mean, I get emails all the time from people asking questions. 377 00:21:35,721 --> 00:21:39,660 I mean, there are fan groups, there are Facebook groups. 378 00:21:39,661 --> 00:21:45,260 I mean, I think some of these films will stand the test of time. 379 00:21:45,261 --> 00:21:48,537 I don't know about The Protector, but I think The 380 00:21:48,549 --> 00:21:52,240 Exterminator is going to be shown for many, many years. 381 00:21:52,340 --> 00:21:55,780 I mean, I think that film for several reasons really worked. 382 00:21:56,750 --> 00:22:03,020 If my passion and hobby of cars hadn't quite grown into a business, 383 00:22:03,045 --> 00:22:07,680 which it now looks like it is, and, you know, we're designing, building, racing, 384 00:22:07,681 --> 00:22:11,560 and engineering our own cars and actually selling cars. 385 00:22:11,561 --> 00:22:15,600 I mean, next year we're going to build 50 cars and sell them of our own design. 386 00:22:15,601 --> 00:22:18,520 And the year after that, maybe 100 or 200. 387 00:22:18,570 --> 00:22:20,700 So it's turning into a real business. 388 00:22:20,701 --> 00:22:24,300 The good news is my son, Jesse, is working with me full time. 389 00:22:24,301 --> 00:22:26,440 I think he's doing a great job. 390 00:22:26,490 --> 00:22:31,428 So had that not grown quite as quickly and successfully 391 00:22:31,478 --> 00:22:37,080 as it seems to be, I definitely would make another film. 392 00:22:37,081 --> 00:22:39,240 I still think someday I may. 393 00:22:39,860 --> 00:22:43,921 But if I do make another film, I'd like to make 394 00:22:43,933 --> 00:22:47,660 a film like people used to make in the 60s. 395 00:22:47,710 --> 00:22:52,700 So, yeah, I think that someday I very well may make another film. 396 00:22:52,701 --> 00:22:56,380 I think I would do it on a very reasonable budget. 397 00:22:56,381 --> 00:22:58,000 I think that's what I'm going to do. 398 00:22:58,250 --> 00:22:59,680 I think that's what I'm going to do. 399 00:22:59,681 --> 00:23:00,980 I think that's what I'm going to do. 400 00:23:00,981 --> 00:23:02,060 I think that's what I'm going to do. 401 00:23:02,061 --> 00:23:03,236 I think that's what I'm going to do. 402 00:23:03,260 --> 00:23:04,060 I think that's what I'm going to do. 403 00:23:04,061 --> 00:23:05,086 I think that's what I'm going to do. 404 00:23:05,110 --> 00:23:06,060 I think that's what I'm going to do. 405 00:23:06,061 --> 00:23:07,060 I think that's what I'm going to do. 406 00:23:07,061 --> 00:23:08,060 I think that's what I'm going to do. 407 00:23:08,061 --> 00:23:09,236 I think that's what I'm going to do. 408 00:23:09,260 --> 00:23:10,060 I think that's what I'm going to do. 409 00:23:10,110 --> 00:23:11,060 I think that's what I'm going to do. 410 00:23:11,061 --> 00:23:12,060 I think that's what I'm going to do. 411 00:23:12,061 --> 00:23:13,161 I think that's what I'm going to do. 412 00:23:13,185 --> 00:23:14,060 I think that's what I'm going to do. 413 00:23:14,061 --> 00:23:15,060 I think that's what I'm going to do. 414 00:23:15,061 --> 00:23:16,060 I think that's what I'm going to do. 415 00:23:16,061 --> 00:23:17,136 I think that's what I'm going to do. 416 00:23:17,160 --> 00:23:18,060 I think that's what I'm going to do. 417 00:23:18,061 --> 00:23:19,060 I think that's what I'm going to do. 418 00:23:19,061 --> 00:23:20,060 I think that's what I'm going to do. 419 00:23:20,061 --> 00:23:21,060 I think that's what I'm going to do. 420 00:23:21,061 --> 00:23:22,060 I think that's what I'm going to do. 421 00:23:22,061 --> 00:23:23,060 I think that's what I'm going to do. 422 00:23:23,061 --> 00:23:24,060 I think that's what I'm going to do. 423 00:23:24,061 --> 00:23:25,060 I think that's what I'm going to do. 424 00:23:25,061 --> 00:23:26,060 I think that's what I'm going to do. 425 00:23:26,061 --> 00:23:27,060 I think that's what I'm going to do. 426 00:23:27,061 --> 00:23:28,060 I think that's what I'm going to do. 427 00:23:28,061 --> 00:23:29,060 I think that's what I'm going to do. 428 00:23:29,061 --> 00:23:30,060 I think that's what I'm going to do. 429 00:23:30,061 --> 00:23:31,060 I think that's what I'm going to do. 430 00:23:31,061 --> 00:23:32,060 I think that's what I'm going to do. 431 00:23:32,061 --> 00:23:33,060 I think that's what I'm going to do. 432 00:23:33,061 --> 00:23:34,060 I think that's what I'm going to do. 433 00:23:34,061 --> 00:23:35,060 I think that's what I'm going to do. 434 00:23:35,061 --> 00:23:36,060 I think that's what I'm going to do. 435 00:23:36,061 --> 00:23:37,060 I think that's what I'm going to do. 436 00:23:37,061 --> 00:23:38,060 I think that's what I'm going to do. 437 00:23:38,061 --> 00:23:39,060 I think that's what I'm going to do. 438 00:23:39,061 --> 00:23:40,060 I think that's what I'm going to do. 439 00:23:40,061 --> 00:23:41,060 I think that's what I'm going to do. 440 00:23:41,061 --> 00:23:42,060 I think that's what I'm going to do. 441 00:23:42,061 --> 00:23:43,060 I think that's what I'm going to do. 442 00:23:43,061 --> 00:23:44,060 I think that's what I'm going to do. 443 00:23:44,061 --> 00:23:45,060 I think that's what I'm going to do. 444 00:23:45,061 --> 00:23:46,501 I think that's what I'm going to do. 445 00:23:52,900 --> 00:24:00,900 I think that's what I'm going to do. 446 00:24:00,901 --> 00:24:01,900 I think that's what I'm going to do. 447 00:24:01,901 --> 00:24:02,900 I think that's what I'm going to do. 448 00:24:02,901 --> 00:24:03,900 I think that's what I'm going to do. 449 00:24:03,901 --> 00:24:04,900 I think that's what I'm going to do. 450 00:24:04,901 --> 00:24:05,900 I think that's what I'm going to do. 451 00:24:05,901 --> 00:24:06,900 I think that's what I'm going to do. 452 00:24:06,901 --> 00:24:07,900 I think that's what I'm going to do. 453 00:24:07,901 --> 00:24:08,900 I think that's what I'm going to do. 454 00:24:08,901 --> 00:24:10,076 I think that's what I'm going to do. 455 00:24:10,100 --> 00:24:10,900 I think that's what I'm going to do. 456 00:24:10,901 --> 00:24:11,900 I think that's what I'm going to do. 457 00:24:11,901 --> 00:24:12,900 I think that's what I'm going to do. 458 00:24:12,901 --> 00:24:13,900 I think that's what I'm going to do. 459 00:24:13,901 --> 00:24:14,900 I think that's what I'm going to do. 460 00:24:14,901 --> 00:24:15,900 I think that's what I'm going to do. 461 00:24:15,901 --> 00:24:16,900 I think that's what I'm going to do. 462 00:24:16,901 --> 00:24:17,900 I think that's what I'm going to do. 463 00:24:17,901 --> 00:24:18,900 I think that's what I'm going to do. 464 00:24:18,901 --> 00:24:19,900 I think that's what I'm going to do. 465 00:24:19,901 --> 00:24:20,900 I think that's what I'm going to do. 466 00:24:20,901 --> 00:24:22,341 I think that's what I'm going to do. 39837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.