Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,057
The motorbike was staged
and done and figured out by U.
2
00:00:05,069 --> 00:00:08,100
S. stuntmen, not
by Jackie's guys.
3
00:00:08,475 --> 00:00:10,566
I think if Jackie's guys
had done it, it would have
4
00:00:10,578 --> 00:00:12,680
been a disaster and someone
would have been killed.
5
00:00:23,983 --> 00:00:27,608
Golden Harvest, you know, I talked
to them for a while about it and I said,
6
00:00:27,633 --> 00:00:37,120
look, I really like Bruce Lee and his
movies, but so far what I've seen from Jackie
7
00:00:37,720 --> 00:00:43,040
has been a lot more comedic and a
lot less serious martial arts and action.
8
00:00:43,740 --> 00:00:47,107
And they said, no, he
wants to become more
9
00:00:47,119 --> 00:00:50,740
American, more like
the kind of films you do.
10
00:00:51,440 --> 00:00:55,860
We really like the Exterminator.
We want that kind of edge to it.
11
00:00:56,260 --> 00:00:57,760
And they said...
12
00:00:57,761 --> 00:01:02,200
They said they were willing to
finance the film and that I could write it.
13
00:01:02,800 --> 00:01:07,860
And they wanted initially
to film it all in Hong Kong.
14
00:01:08,060 --> 00:01:10,820
You know, I think that
from their point of view,
15
00:01:10,832 --> 00:01:13,720
they were humoring
Jackie a little bit and saying,
16
00:01:13,820 --> 00:01:16,200
oh, yeah, we'll make
you a big American star.
17
00:01:16,201 --> 00:01:20,700
But he was a cash cow for them in
their local films they were making.
18
00:01:21,250 --> 00:01:24,483
And I think they didn't
want to really spend the
19
00:01:24,495 --> 00:01:27,740
effort or the time to
shoot in the United States
20
00:01:28,440 --> 00:01:31,580
and they were sort of humoring him.
21
00:01:31,581 --> 00:01:36,120
Oh, yeah, we'll put you up with an
American director who's been successful.
22
00:01:36,121 --> 00:01:42,460
But they were much more interested
in his Chinese martial arts films.
23
00:01:43,010 --> 00:01:44,880
I pointed that out to them and they agreed.
24
00:01:44,881 --> 00:01:48,920
They said, OK, you can have some
of it take place in the United States
25
00:01:49,620 --> 00:01:52,209
and here's the budget
we're willing to spend
26
00:01:52,221 --> 00:01:54,940
and give us an outline
of what you want to do.
27
00:01:54,941 --> 00:01:57,720
So I outlined The Protector.
28
00:01:58,470 --> 00:02:03,060
And I included a big action set
piece in New York that started it off.
29
00:02:03,660 --> 00:02:08,040
And I also said, look, Jackie, if
he's going to make it in America,
30
00:02:08,240 --> 00:02:10,740
he's going to have to work
with real American actors.
31
00:02:10,741 --> 00:02:13,315
You know, people like
Danny Aiello isn't just
32
00:02:13,327 --> 00:02:15,740
someone who shows
up and reads the script.
33
00:02:15,840 --> 00:02:17,680
I mean, Danny gets into the character.
34
00:02:17,681 --> 00:02:24,840
He needs an actor who he can
relate to and can ad lib a little bit.
35
00:02:25,540 --> 00:02:27,700
One of the problems was they represented.
36
00:02:27,701 --> 00:02:29,661
They represented that
Jackie could speak English.
37
00:02:30,860 --> 00:02:32,200
He really couldn't.
38
00:02:32,650 --> 00:02:34,100
He could parrot English.
39
00:02:34,450 --> 00:02:36,740
And he was studying
and trying to learn English.
40
00:02:37,190 --> 00:02:42,400
But they also had him doing
everything 24 hours a day.
41
00:02:43,000 --> 00:02:45,920
You know, they had him trying to
make him a singing star in Japan.
42
00:02:45,921 --> 00:02:49,600
They had his Chinese movies,
which were very lucrative.
43
00:02:50,250 --> 00:02:55,600
And they sort of, once again, I think,
were humoring Jackie and saying,
44
00:02:55,601 --> 00:02:57,680
yeah, you know, you'll learn
English and we'll get you.
45
00:02:57,681 --> 00:03:00,620
Someone to work with.
46
00:03:00,870 --> 00:03:03,740
And Jackie said, I'm going to make
the commitment to learning English.
47
00:03:04,140 --> 00:03:05,820
I think Jackie understood English.
48
00:03:05,970 --> 00:03:08,380
When I spoke to him, he
understood what I was saying.
49
00:03:08,830 --> 00:03:14,740
But he could not free think in English
and he could not ad lib or whatnot.
50
00:03:14,965 --> 00:03:20,460
So his acting was really learning the
lines by road and parroting them back.
51
00:03:20,560 --> 00:03:23,600
I'm going to hit the can.
52
00:03:23,750 --> 00:03:26,700
Another round for my two friends.
53
00:03:26,701 --> 00:03:27,701
Got it.
54
00:03:28,200 --> 00:03:32,840
I met Jackie, as I remember
it, in Cannes shortly thereafter.
55
00:03:32,841 --> 00:03:35,640
We made a deal to make The Protector.
56
00:03:36,090 --> 00:03:38,520
He was very friendly, very personable.
57
00:03:40,240 --> 00:03:44,352
He obviously had a lot of
talent as a comedian and
58
00:03:44,364 --> 00:03:48,240
as a comedic actor with
his facial expressions.
59
00:03:48,540 --> 00:03:54,880
And I had seen some of his films
and I thought they were interesting.
60
00:03:55,080 --> 00:03:57,540
But personally, I really prefer to.
61
00:03:57,640 --> 00:03:59,320
A little harder edge action.
62
00:03:59,321 --> 00:04:03,840
He said, look, I saw the success
you had with The Exterminator.
63
00:04:03,841 --> 00:04:07,474
And interestingly enough,
The Exterminator opened
64
00:04:07,486 --> 00:04:11,280
the same week that his
film, The Big Brawl, opened.
65
00:04:11,505 --> 00:04:14,540
And we did a lot better
than The Big Brawl did.
66
00:04:14,541 --> 00:04:16,854
And he said he wanted
to be number one and he
67
00:04:16,866 --> 00:04:19,140
understood that I might
know how to do that.
68
00:04:19,141 --> 00:04:20,960
And he didn't in the U.S.
69
00:04:21,660 --> 00:04:26,220
And however, that's what he
told me, what he really thought.
70
00:04:26,221 --> 00:04:27,620
And after the film.
71
00:04:28,640 --> 00:04:32,668
Was over and in subsequent
years, you know, he said
72
00:04:32,680 --> 00:04:36,640
a lot of stuff that I never
understood who he was.
73
00:04:36,641 --> 00:04:42,700
And he never wanted to be
Bruce Lee or Clint Eastwood.
74
00:04:43,250 --> 00:04:44,250
But.
75
00:04:45,770 --> 00:04:48,300
Whether or not that was
true, he never said it to me.
76
00:04:48,900 --> 00:04:53,080
So and he never complained about the
direction of the script or anything like that.
77
00:04:53,480 --> 00:04:57,180
Oh, man, you shouldn't have done that.
78
00:04:59,680 --> 00:05:07,680
My conversations with Golden Harvest
was they hope Jackie could be a U.S. star.
79
00:05:08,630 --> 00:05:13,260
But I never got the feeling
they cared if he was a U.S. star.
80
00:05:16,970 --> 00:05:20,677
I almost got the feeling that they would
have been just as happy if he wasn't a U.S.
81
00:05:20,689 --> 00:05:24,320
star and just kept on in China making these
churning out these money making films.
82
00:05:27,730 --> 00:05:30,800
You know, in Cannonball
Run, it was a cameo role.
83
00:05:31,350 --> 00:05:34,080
I mean, he he wasn't
a central actor in that.
84
00:05:34,530 --> 00:05:38,960
And I think that they
threw this to him as a bone.
85
00:05:38,961 --> 00:05:41,640
And I think he said, hey, I'm an actor.
86
00:05:41,641 --> 00:05:42,320
I have talent.
87
00:05:42,321 --> 00:05:43,100
I want to go on.
88
00:05:43,101 --> 00:05:44,440
I want to go on to America.
89
00:05:46,900 --> 00:05:50,757
But if you look at his career
in American films, frankly, I
90
00:05:50,769 --> 00:05:54,900
don't know of one that was
successful just on its own with him.
91
00:05:55,750 --> 00:05:57,560
You know, he was he was a successful actor.
92
00:05:57,620 --> 00:06:00,500
He was a successful
sidekick to other people.
93
00:06:02,620 --> 00:06:06,300
And he did find a little
bit of a wider audience
94
00:06:06,312 --> 00:06:10,620
eventually, but he wasn't an
he wasn't an American star.
95
00:06:17,580 --> 00:06:21,444
And unless he learned English, could work with
actors and understood what, frankly, American
96
00:06:21,456 --> 00:06:25,080
audiences in the world audiences wanted, I
think his success would be always in a box.
97
00:06:25,081 --> 00:06:27,041
I don't think he would
have broken out from that.
98
00:06:27,540 --> 00:06:28,200
Very difficult.
99
00:06:28,201 --> 00:06:31,820
I do think Jackie tried very hard.
100
00:06:32,520 --> 00:06:34,480
I think he wanted to do a good job.
101
00:06:35,180 --> 00:06:41,940
You know, I think he respected
Danny Aiello, who is a great actor.
102
00:06:49,520 --> 00:06:53,568
And while he's certain, while Danny never became a
single movie star, like, let's say, Clint Eastwood
103
00:06:53,580 --> 00:06:57,600
or a lead, he certainly did a lot of amazing
performances and was considered an actor, a real actor.
104
00:07:01,160 --> 00:07:05,148
And I think Jackie wanted
to work with that, try
105
00:07:05,160 --> 00:07:09,160
to make that happen,
but he was very distracted.
106
00:07:10,960 --> 00:07:14,777
I mean, there was a section
that we shot where we had to
107
00:07:14,789 --> 00:07:18,960
shoot at night for scenes that
were allegedly during the day.
108
00:07:19,110 --> 00:07:20,480
I've never done this before.
109
00:07:20,481 --> 00:07:23,960
This is like shooting night
for day, not day for night.
110
00:07:24,560 --> 00:07:27,500
And the reason that was
is, is because he had to go.
111
00:07:28,050 --> 00:07:32,580
He had to go to Japan and do
singing concerts and things like that.
112
00:07:32,581 --> 00:07:33,656
I mean, it was just stupid.
113
00:07:33,680 --> 00:07:38,620
They were using him just to
wring money out of him, frankly.
114
00:07:39,270 --> 00:07:41,000
Now, he was obviously a part of that.
115
00:07:41,001 --> 00:07:42,540
This is what he thought.
116
00:07:42,541 --> 00:07:45,341
He thought he would be a singing
star and a movie star and everything.
117
00:07:45,770 --> 00:07:48,953
But, you know, I don't
want to make it sound like
118
00:07:48,965 --> 00:07:51,900
on the set that we had
arguments or problems.
119
00:07:51,901 --> 00:07:52,520
We really didn't.
120
00:07:52,521 --> 00:07:53,740
He was extremely friendly.
121
00:07:54,540 --> 00:07:57,000
And I think it was only afterwards.
122
00:07:59,640 --> 00:08:03,828
When people saw The Protector
and realized that his performance
123
00:08:03,840 --> 00:08:07,640
in it was, frankly, just another
Jackie Chan performance.
124
00:08:07,815 --> 00:08:09,100
It wasn't anything different.
125
00:08:12,410 --> 00:08:15,556
And I think he became
defensive about that and,
126
00:08:15,568 --> 00:08:18,860
you know, threw some
shade on the film and on me.
127
00:08:18,861 --> 00:08:20,660
But I never cared or took it seriously.
128
00:08:21,160 --> 00:08:24,420
We're turning south at the Brooklyn
Bridge, heading down the river.
129
00:08:24,421 --> 00:08:26,380
Golden Harvest.
130
00:08:27,460 --> 00:08:28,580
No restrictions on me.
131
00:08:29,180 --> 00:08:33,940
They accepted that I would write
a big action set piece for New York.
132
00:08:34,190 --> 00:08:38,660
They accepted that I would make it more
hard-edged than a normal Jackie Chan film.
133
00:08:39,460 --> 00:08:42,900
And they had some comments on it.
134
00:08:44,480 --> 00:08:48,428
And they asked that I
come to Hong Kong to rewrite
135
00:08:48,440 --> 00:08:52,480
certain sections of it
based around real locations,
136
00:08:53,080 --> 00:08:55,300
which was the way I like to make films.
137
00:08:55,301 --> 00:08:56,960
I like to go to different locations.
138
00:08:56,961 --> 00:08:57,440
And they encouraged me.
139
00:08:57,441 --> 00:08:58,481
They inspired the writing.
140
00:08:58,920 --> 00:09:04,600
I like the fantastic scene in the Aberdeen
Harbor with the Hacklow boat people.
141
00:09:04,601 --> 00:09:08,540
But there was never any
massive back and forth with Jackie.
142
00:09:09,190 --> 00:09:13,720
They had a producer who worked
for Golden Harvest, David Chan.
143
00:09:13,920 --> 00:09:15,140
No relation to Jackie.
144
00:09:15,141 --> 00:09:17,760
Very nice guy who worked
with me on the script.
145
00:09:18,360 --> 00:09:20,080
And there was back and forth.
146
00:09:20,130 --> 00:09:22,100
But there were no real arguments about it.
147
00:09:22,400 --> 00:09:25,600
They asked me if I would
make it more comedic.
148
00:09:26,050 --> 00:09:27,420
And I sort of...
149
00:09:27,540 --> 00:09:29,540
Said I really wasn't interested in that.
150
00:09:29,590 --> 00:09:30,900
But they didn't push back on it.
151
00:09:31,050 --> 00:09:33,860
I remember it being a very
smooth and enjoyable process.
152
00:09:33,861 --> 00:09:35,000
I like Golden Harvest.
153
00:09:35,001 --> 00:09:36,080
I like working with them.
154
00:09:36,081 --> 00:09:37,700
They were very fair.
155
00:09:37,701 --> 00:09:39,280
They lived up to all their obligations.
156
00:09:39,281 --> 00:09:42,340
They promoted the film a lot.
157
00:09:42,940 --> 00:09:44,320
They were very kind to me.
158
00:09:44,870 --> 00:09:48,207
When the film was done,
I mean, Raymond Chow
159
00:09:48,219 --> 00:09:53,440
actually sent me a large financial bonus,
something I never expected or asked for.
160
00:09:53,441 --> 00:09:54,441
So he must have...
161
00:09:55,640 --> 00:09:57,140
I think that was
sort of saying, look,
162
00:09:57,450 --> 00:09:59,100
I know you put up with a lot of stuff.
163
00:09:59,101 --> 00:10:00,780
And here you go.
164
00:10:01,030 --> 00:10:02,780
Yeah, Raymond was an amazing talent.
165
00:10:02,781 --> 00:10:05,559
He pulled himself up
from being a runner to
166
00:10:05,560 --> 00:10:08,360
a messenger to having
an empire over there.
167
00:10:08,610 --> 00:10:10,120
I think Raymond loved film.
168
00:10:10,270 --> 00:10:14,040
I mean, Raymond and I talked about
a lot of different films and movies.
169
00:10:14,590 --> 00:10:15,860
And he was...
170
00:10:16,410 --> 00:10:20,100
He'd become very educated
and was a very smart guy.
171
00:10:20,700 --> 00:10:22,640
But I think he looked at...
172
00:10:22,940 --> 00:10:27,140
You know, a little unfairly,
173
00:10:28,080 --> 00:10:33,340
the American producer who was
involved in the film, Boyce Harmon,
174
00:10:33,341 --> 00:10:39,260
who had been involved with some of my other
films, who has subsequently passed away,
175
00:10:39,760 --> 00:10:46,080
you know, kind of made
remarks along the lines
176
00:10:46,081 --> 00:10:51,160
that Jackie was just a trained
circus performer for them
177
00:10:51,260 --> 00:10:53,340
and they didn't care as
long as he brought in money.
178
00:10:53,860 --> 00:10:55,440
I think Raymond liked Jackie.
179
00:10:55,441 --> 00:10:58,361
I don't think that that
was... That's completely true.
180
00:10:58,920 --> 00:11:03,140
But he didn't protect him in this way.
181
00:11:03,590 --> 00:11:08,880
He didn't say to Jackie, look, if you
want to become a real American star
182
00:11:09,680 --> 00:11:12,640
who can be a lead in a
film and stand on your own,
183
00:11:13,640 --> 00:11:19,640
you really should put aside
this Japanese concert singer stuff
184
00:11:20,190 --> 00:11:21,190
for the time being.
185
00:11:21,630 --> 00:11:27,200
Learn English and learn how
to work with actors like Danny.
186
00:11:27,340 --> 00:11:28,340
I mean, he was a great actor.
187
00:11:28,341 --> 00:11:29,340
He was a great actor.
188
00:11:29,341 --> 00:11:30,340
He was a great actor.
189
00:11:30,341 --> 00:11:30,380
He was a great actor.
190
00:11:30,381 --> 00:11:30,440
He was a great actor.
191
00:11:30,441 --> 00:11:30,520
He was a great actor.
192
00:11:30,521 --> 00:11:30,660
He was a great actor.
193
00:11:30,661 --> 00:11:30,720
He was a great actor.
194
00:11:30,721 --> 00:11:30,780
He was a great actor.
195
00:11:30,781 --> 00:11:30,840
He was a great actor.
196
00:11:30,841 --> 00:11:30,900
He was a great actor.
197
00:11:30,901 --> 00:11:30,960
He was a great actor.
198
00:11:30,961 --> 00:11:31,000
He was a great actor.
199
00:11:31,001 --> 00:11:31,060
He was a great actor.
200
00:11:31,061 --> 00:11:31,120
He was a great actor.
201
00:11:31,320 --> 00:11:34,620
But Raymond never said that.
202
00:11:35,420 --> 00:11:39,140
He just wrote the checks and moved on.
203
00:11:39,590 --> 00:11:40,680
Yes, it was a factory.
204
00:11:40,681 --> 00:11:44,400
And I think that's an
important thing to say.
205
00:11:44,401 --> 00:11:45,320
They had a factory.
206
00:11:45,321 --> 00:11:49,000
They had a whole back lot.
207
00:11:49,200 --> 00:11:50,340
They wanted to keep it churning.
208
00:11:50,341 --> 00:11:53,860
I mean, I remember
Jackie's wife at the time,
209
00:11:53,861 --> 00:11:57,060
even though officially he
wasn't married, he was married.
210
00:11:57,490 --> 00:11:59,860
The kid told me that she was an actress
211
00:12:00,710 --> 00:12:02,660
and, you know, working
for Golden Harvest was
212
00:12:03,260 --> 00:12:06,260
she would get in one costume
and stand there and say,
213
00:12:06,860 --> 00:12:11,140
oh, our love is doomed
because you're going off to war.
214
00:12:11,590 --> 00:12:14,060
And then she would do a costume change
215
00:12:14,360 --> 00:12:15,760
and go to the next set and say,
216
00:12:16,110 --> 00:12:19,980
oh, our love is doomed because
it turns out you're my cousin.
217
00:12:20,280 --> 00:12:24,260
And then she would do, you
know, another wardrobe change.
218
00:12:24,285 --> 00:12:26,880
And this was like what making films were.
219
00:12:26,881 --> 00:12:27,320
They were made.
220
00:12:27,321 --> 00:12:28,521
They were made four at a time.
221
00:12:28,575 --> 00:12:30,460
They shot films simultaneously.
222
00:12:30,560 --> 00:12:33,360
And she, when she came to the set,
223
00:12:33,585 --> 00:12:35,240
she said it was really interesting to her
224
00:12:36,140 --> 00:12:40,180
to see only one film being made
at a time in the way we made it.
225
00:12:42,480 --> 00:12:44,666
And, you know, she allowed
that she would like to work with it.
226
00:12:44,690 --> 00:12:48,600
That guy's crazy.
227
00:12:48,601 --> 00:12:50,520
I think it was different times.
228
00:12:50,570 --> 00:12:56,520
You know, there was the MTV, which
was the music and television division
229
00:12:57,650 --> 00:12:59,680
and video division of the police force.
230
00:13:00,280 --> 00:13:02,620
And basically, if you could tell them
231
00:13:02,770 --> 00:13:07,400
how you would do things safely,
they would enable you to do it.
232
00:13:07,700 --> 00:13:12,960
I think they still perhaps
will let you do big stunts
233
00:13:12,961 --> 00:13:15,260
in New York City, but I
think it's getting harder.
234
00:13:15,261 --> 00:13:17,580
One is, I think the city's more crowded.
235
00:13:18,530 --> 00:13:20,880
It's just, there are more
tourists on the sidewalk.
236
00:13:20,881 --> 00:13:26,900
Manhattan makes so much money from
this constant flow of tourists in and out.
237
00:13:27,480 --> 00:13:32,120
That they're much, perhaps less interested
in getting revenue from filmmaking.
238
00:13:32,320 --> 00:13:35,580
I mean, when we made films in the
city, we brought a lot of money to the city
239
00:13:36,080 --> 00:13:36,940
and they cared about it.
240
00:13:36,941 --> 00:13:38,221
I think they care about it less.
241
00:13:38,620 --> 00:13:41,660
I think they also feel
that, oh, you can use CGI
242
00:13:41,661 --> 00:13:45,840
and, you know, you don't need
to shut Times Square down.
243
00:13:45,841 --> 00:13:48,120
First of all, there were
some very good crews there
244
00:13:48,770 --> 00:13:52,000
that had worked with Golden Harvest.
245
00:13:52,400 --> 00:13:55,860
We brought a lot of Americans
who worked well with them.
246
00:13:55,861 --> 00:13:57,260
There were a few incidents.
247
00:13:57,261 --> 00:13:59,160
There was an incident
with the art department
248
00:13:59,635 --> 00:14:03,540
where the art director really had trouble
249
00:14:04,890 --> 00:14:08,260
getting the sets that he
saw and Wanda designed.
250
00:14:08,261 --> 00:14:16,700
And to be honest with you, we sent
him home and we found a solution for that.
251
00:14:16,701 --> 00:14:18,940
But that was really
the only hiccup in that.
252
00:14:18,941 --> 00:14:22,480
And they really would let us do anything.
253
00:14:22,980 --> 00:14:26,940
You know, the chase in
Aberdeen Harbor, the scenes out.
254
00:14:27,240 --> 00:14:32,140
In the shipping container port
on the crane and stuff like that.
255
00:14:32,315 --> 00:14:34,340
But yeah, they were
very open to filmmaking.
256
00:14:34,341 --> 00:14:38,872
But, you know, what was
strange is I don't think that
257
00:14:38,873 --> 00:14:46,080
people had quite shot
American-type films in Hong Kong.
258
00:14:46,780 --> 00:14:50,480
And even if you look
at the Bruce Lee films,
259
00:14:50,481 --> 00:14:53,200
they were really period
martial arts films, you know.
260
00:14:53,650 --> 00:14:55,400
They weren't big action set pieces.
261
00:14:57,420 --> 00:15:00,140
And there were some
logistic issues in that.
262
00:15:00,290 --> 00:15:03,220
I don't think you could have
done a huge car chase there.
263
00:15:03,370 --> 00:15:05,020
It would have been a nightmare
264
00:15:05,021 --> 00:15:08,600
because the traffic was so
crowded and to control that.
265
00:15:08,601 --> 00:15:12,400
But I never found a
location I wanted to use
266
00:15:12,401 --> 00:15:14,340
that they weren't
able to wrangle for me.
267
00:15:14,341 --> 00:15:17,900
His guys were very talented.
268
00:15:17,901 --> 00:15:20,120
There was good choreography.
269
00:15:20,121 --> 00:15:24,120
You know, I think when we
had the climatic battle at the end,
270
00:15:24,720 --> 00:15:27,200
I was less interested in it.
271
00:15:27,201 --> 00:15:30,060
I was less interested in Jackie's
opinion as to how that should be.
272
00:15:30,061 --> 00:15:32,580
And I wanted to make it
more hard-edged and brutal.
273
00:15:33,280 --> 00:15:38,180
You know, he eventually
looked at that and said,
274
00:15:38,230 --> 00:15:43,020
you know, I mean, I don't know cool
stuff or flips or backflip or whatever.
275
00:15:43,570 --> 00:15:48,400
And Raymond came to me and said, look,
Jackie would really like to have you come
276
00:15:48,401 --> 00:15:51,660
and redo that and put more
stuff in for the Asian market.
277
00:15:51,661 --> 00:15:54,060
I said, that's not going to
play in the rest of the world.
278
00:15:54,061 --> 00:15:55,381
He said, no, no, no, I know that.
279
00:15:55,710 --> 00:15:57,180
But would you come and redo that?
280
00:15:57,220 --> 00:16:00,068
And I said, Raymond,
I really have no interest
281
00:16:00,168 --> 00:16:06,300
in coming back, but I
will let you have Jackie.
282
00:16:06,301 --> 00:16:10,020
I said, let Jackie direct the
scene the way he, you know,
283
00:16:10,170 --> 00:16:12,220
adds some of that stuff
for the Asian market.
284
00:16:12,320 --> 00:16:16,140
But you can't show it anywhere
except, I think it was Hong Kong
285
00:16:16,590 --> 00:16:17,440
and Japan or something.
286
00:16:17,441 --> 00:16:21,460
And I said, if you do, you've
got to take my name off the film.
287
00:16:21,510 --> 00:16:23,180
And he said, no, no, no,
no, we don't want to do that.
288
00:16:23,181 --> 00:16:24,181
Please, please.
289
00:16:25,180 --> 00:16:26,200
I saw it.
290
00:16:26,201 --> 00:16:27,160
They had it.
291
00:16:27,200 --> 00:16:31,260
They had to send it to
me by contract, and I did.
292
00:16:31,261 --> 00:16:33,920
I thought it was silly and
laughable, to be honest with you.
293
00:16:33,970 --> 00:16:35,620
It was just a redoing of the last fight.
294
00:16:35,621 --> 00:16:36,140
It was stupid.
295
00:16:36,141 --> 00:16:44,020
I mean, he was doing flips and dips
and, you know, it was a comedic whatever.
296
00:16:44,845 --> 00:16:49,980
Fearless implies that you're doing stunts
where someone's in danger of getting hurt.
297
00:16:50,705 --> 00:16:53,180
I think in Chinese films,
they did that every day.
298
00:16:53,280 --> 00:16:54,700
I never did anything like that.
299
00:16:55,000 --> 00:16:59,160
I never staged a stunt where I thought
there was any chance of anyone getting hurt.
300
00:17:00,060 --> 00:17:05,220
I mean, people did get hurt because
things went wrong or things were misjudged.
301
00:17:05,720 --> 00:17:08,040
But I never set out to
do a stunt where I thought
302
00:17:08,041 --> 00:17:10,760
there was any chance
of anybody being hurt.
303
00:17:11,010 --> 00:17:12,010
I mean, it's a movie.
304
00:17:12,240 --> 00:17:13,240
It's not real life.
305
00:17:13,670 --> 00:17:20,780
You know, Jackie would decide
how far someone could jump
306
00:17:21,180 --> 00:17:23,420
by he would line up one
guy and the guy would jump
307
00:17:23,720 --> 00:17:26,920
and he would not make it
from one boat to another.
308
00:17:27,490 --> 00:17:30,580
And then he'd move him an inch
closer and he'd try another guy.
309
00:17:30,581 --> 00:17:33,400
And finally, once one
of the guys broke his arm
310
00:17:33,401 --> 00:17:36,040
because he almost reached
the boat he reached out for it.
311
00:17:36,041 --> 00:17:38,380
He didn't get a good
grasp when it broke his arm.
312
00:17:38,381 --> 00:17:39,520
And I said, Jackie, no more.
313
00:17:40,520 --> 00:17:43,540
I said, I want you to stage stuff
that's not going to hurt people.
314
00:17:44,740 --> 00:17:51,661
And he was almost like proud of, oh, it's a
badge of honor when someone gets hurt.
315
00:17:51,820 --> 00:17:54,160
And I said, you know, not
for me and not on my film.
316
00:17:54,460 --> 00:17:55,460
So I stopped that.
317
00:17:55,950 --> 00:17:57,256
I think after the fact,
I'm going to stop that.
318
00:17:57,280 --> 00:18:02,500
In fact, you know, Jackie
was kind of looking for reasons
319
00:18:02,501 --> 00:18:07,340
that the film did not turn
him into a big American star.
320
00:18:07,940 --> 00:18:12,140
And he, you know, he made stupid remarks
like, I didn't understand who he was.
321
00:18:12,141 --> 00:18:13,460
I tried to change him.
322
00:18:13,960 --> 00:18:20,040
I didn't understand, you know, my film
was too hard edged, the nudity and whatnot.
323
00:18:20,041 --> 00:18:22,820
I mean, that was all based on reality.
324
00:18:23,120 --> 00:18:28,160
I mean, Nicky Barnes and those drug guys
used to make people both men and women.
325
00:18:28,161 --> 00:18:30,560
And by the way, there were
naked men and women in the film
326
00:18:31,010 --> 00:18:34,940
who worked in their drug labs, worked
naked, so they couldn't steal drugs.
327
00:18:35,640 --> 00:18:36,840
And that's just what they did.
328
00:18:37,100 --> 00:18:39,280
They were strip searched both in and out.
329
00:18:39,730 --> 00:18:40,930
They were paid a lot of money.
330
00:18:41,350 --> 00:18:45,180
And, you know, in real life,
they were given no protection.
331
00:18:45,280 --> 00:18:47,900
They weren't given masks
or HEPA filters or anything.
332
00:18:48,300 --> 00:18:49,680
In the film, I put that in.
333
00:18:50,280 --> 00:18:53,260
And it wasn't like we
were using real drugs.
334
00:18:53,310 --> 00:18:54,430
We were using talcum powder.
335
00:18:57,260 --> 00:18:58,500
I tried to make it realistic.
336
00:18:58,501 --> 00:19:03,740
I mean, I thought that my
audiences expected realism from me,
337
00:19:03,890 --> 00:19:06,020
certainly in The
Exterminator and The Soldier.
338
00:19:06,395 --> 00:19:10,880
And I also had, you know, I wanted
to make sure that audiences saw
339
00:19:10,881 --> 00:19:14,500
that there was nothing
really great about violence.
340
00:19:14,800 --> 00:19:17,240
I mean, violence was very ugly and violent.
341
00:19:17,790 --> 00:19:22,880
I mean, I think if you watch
some of the great gory movies,
342
00:19:23,480 --> 00:19:24,840
I'm not talking about Gore Fest.
343
00:19:24,841 --> 00:19:26,680
I'm talking about, like, Taxi Driver.
344
00:19:27,550 --> 00:19:30,240
I'm talking about The Deer Hunter.
345
00:19:31,090 --> 00:19:34,360
The gore in those films
made you come to grips
346
00:19:35,210 --> 00:19:40,860
with the emotional state of
the actors and of the story.
347
00:19:41,260 --> 00:19:42,620
They had a real reason to be.
348
00:19:42,621 --> 00:19:44,280
I think The Godfather did, too.
349
00:19:45,080 --> 00:19:47,400
But, and I tried to stay true to that.
350
00:19:48,100 --> 00:19:49,980
But it was a hard, nasty edge.
351
00:19:50,030 --> 00:19:53,880
But it wasn't to be nasty
for the sake of being nasty.
352
00:19:54,730 --> 00:19:56,680
The guy at Warner's who picked up the,
353
00:19:56,740 --> 00:20:01,140
"Protector and Khan," Jack
Freedman, understood the film.
354
00:20:02,140 --> 00:20:08,740
But I think that it was a time
of change at Warner Brothers.
355
00:20:09,090 --> 00:20:11,620
And I think that they had had a big success
356
00:20:11,645 --> 00:20:14,700
with the first Raymond
Chow cannonball films.
357
00:20:15,000 --> 00:20:19,680
I think they did actually have a
gigantic failure with Megaforce.
358
00:20:19,681 --> 00:20:23,740
Yeah.
I mean, that was a monumental disaster.
359
00:20:23,741 --> 00:20:25,780
It was an awful freaking film.
360
00:20:26,680 --> 00:20:30,520
And I think that that made, I think
Warner Brothers took Megaforce
361
00:20:30,521 --> 00:20:34,400
based on the, you know, the
success of Cannonball Run.
362
00:20:34,600 --> 00:20:39,160
After the mega bomb, I think
that Warner's wasn't all that,
363
00:20:39,310 --> 00:20:41,640
I mean, Warner's didn't
even go national with the film.
364
00:20:41,641 --> 00:20:43,240
And they didn't spend a lot of money.
365
00:20:43,740 --> 00:20:46,460
They just opened it in New York
City and saw what would happen.
366
00:20:46,960 --> 00:20:48,780
And the film did okay, not great.
367
00:20:48,781 --> 00:20:51,580
And they walked away from
it and sent it straight to video.
368
00:20:52,255 --> 00:20:53,300
And everybody made money.
369
00:20:53,600 --> 00:20:56,620
I mean, you know, the thing from
Raymond is he put up three and a half,
370
00:20:56,621 --> 00:21:01,620
he got five and a half up front,
and then he got video and whatnot.
371
00:21:01,621 --> 00:21:02,900
And the film made money.
372
00:21:14,280 --> 00:21:22,280
I'm quite honestly shocked that people
still watch my films after 30 or 40 years.
373
00:21:22,281 --> 00:21:23,240
I mean, it's a long time.
374
00:21:23,241 --> 00:21:26,180
There are a lot of films made
40 years ago or 30 years ago.
375
00:21:26,560 --> 00:21:30,700
That people don't talk about, that
aren't on video, that aren't on TV,
376
00:21:30,900 --> 00:21:35,720
that people don't, I mean, I get emails
all the time from people asking questions.
377
00:21:35,721 --> 00:21:39,660
I mean, there are fan groups,
there are Facebook groups.
378
00:21:39,661 --> 00:21:45,260
I mean, I think some of these
films will stand the test of time.
379
00:21:45,261 --> 00:21:48,537
I don't know about The
Protector, but I think The
380
00:21:48,549 --> 00:21:52,240
Exterminator is going to be
shown for many, many years.
381
00:21:52,340 --> 00:21:55,780
I mean, I think that film for
several reasons really worked.
382
00:21:56,750 --> 00:22:03,020
If my passion and hobby of cars
hadn't quite grown into a business,
383
00:22:03,045 --> 00:22:07,680
which it now looks like it is, and, you
know, we're designing, building, racing,
384
00:22:07,681 --> 00:22:11,560
and engineering our own
cars and actually selling cars.
385
00:22:11,561 --> 00:22:15,600
I mean, next year we're going to build
50 cars and sell them of our own design.
386
00:22:15,601 --> 00:22:18,520
And the year after that, maybe 100 or 200.
387
00:22:18,570 --> 00:22:20,700
So it's turning into a real business.
388
00:22:20,701 --> 00:22:24,300
The good news is my son,
Jesse, is working with me full time.
389
00:22:24,301 --> 00:22:26,440
I think he's doing a great job.
390
00:22:26,490 --> 00:22:31,428
So had that not grown quite
as quickly and successfully
391
00:22:31,478 --> 00:22:37,080
as it seems to be, I definitely
would make another film.
392
00:22:37,081 --> 00:22:39,240
I still think someday I may.
393
00:22:39,860 --> 00:22:43,921
But if I do make another
film, I'd like to make
394
00:22:43,933 --> 00:22:47,660
a film like people used
to make in the 60s.
395
00:22:47,710 --> 00:22:52,700
So, yeah, I think that someday I
very well may make another film.
396
00:22:52,701 --> 00:22:56,380
I think I would do it on a
very reasonable budget.
397
00:22:56,381 --> 00:22:58,000
I think that's what I'm going to do.
398
00:22:58,250 --> 00:22:59,680
I think that's what I'm going to do.
399
00:22:59,681 --> 00:23:00,980
I think that's what I'm going to do.
400
00:23:00,981 --> 00:23:02,060
I think that's what I'm going to do.
401
00:23:02,061 --> 00:23:03,236
I think that's what I'm going to do.
402
00:23:03,260 --> 00:23:04,060
I think that's what I'm going to do.
403
00:23:04,061 --> 00:23:05,086
I think that's what I'm going to do.
404
00:23:05,110 --> 00:23:06,060
I think that's what I'm going to do.
405
00:23:06,061 --> 00:23:07,060
I think that's what I'm going to do.
406
00:23:07,061 --> 00:23:08,060
I think that's what I'm going to do.
407
00:23:08,061 --> 00:23:09,236
I think that's what I'm going to do.
408
00:23:09,260 --> 00:23:10,060
I think that's what I'm going to do.
409
00:23:10,110 --> 00:23:11,060
I think that's what I'm going to do.
410
00:23:11,061 --> 00:23:12,060
I think that's what I'm going to do.
411
00:23:12,061 --> 00:23:13,161
I think that's what I'm going to do.
412
00:23:13,185 --> 00:23:14,060
I think that's what I'm going to do.
413
00:23:14,061 --> 00:23:15,060
I think that's what I'm going to do.
414
00:23:15,061 --> 00:23:16,060
I think that's what I'm going to do.
415
00:23:16,061 --> 00:23:17,136
I think that's what I'm going to do.
416
00:23:17,160 --> 00:23:18,060
I think that's what I'm going to do.
417
00:23:18,061 --> 00:23:19,060
I think that's what I'm going to do.
418
00:23:19,061 --> 00:23:20,060
I think that's what I'm going to do.
419
00:23:20,061 --> 00:23:21,060
I think that's what I'm going to do.
420
00:23:21,061 --> 00:23:22,060
I think that's what I'm going to do.
421
00:23:22,061 --> 00:23:23,060
I think that's what I'm going to do.
422
00:23:23,061 --> 00:23:24,060
I think that's what I'm going to do.
423
00:23:24,061 --> 00:23:25,060
I think that's what I'm going to do.
424
00:23:25,061 --> 00:23:26,060
I think that's what I'm going to do.
425
00:23:26,061 --> 00:23:27,060
I think that's what I'm going to do.
426
00:23:27,061 --> 00:23:28,060
I think that's what I'm going to do.
427
00:23:28,061 --> 00:23:29,060
I think that's what I'm going to do.
428
00:23:29,061 --> 00:23:30,060
I think that's what I'm going to do.
429
00:23:30,061 --> 00:23:31,060
I think that's what I'm going to do.
430
00:23:31,061 --> 00:23:32,060
I think that's what I'm going to do.
431
00:23:32,061 --> 00:23:33,060
I think that's what I'm going to do.
432
00:23:33,061 --> 00:23:34,060
I think that's what I'm going to do.
433
00:23:34,061 --> 00:23:35,060
I think that's what I'm going to do.
434
00:23:35,061 --> 00:23:36,060
I think that's what I'm going to do.
435
00:23:36,061 --> 00:23:37,060
I think that's what I'm going to do.
436
00:23:37,061 --> 00:23:38,060
I think that's what I'm going to do.
437
00:23:38,061 --> 00:23:39,060
I think that's what I'm going to do.
438
00:23:39,061 --> 00:23:40,060
I think that's what I'm going to do.
439
00:23:40,061 --> 00:23:41,060
I think that's what I'm going to do.
440
00:23:41,061 --> 00:23:42,060
I think that's what I'm going to do.
441
00:23:42,061 --> 00:23:43,060
I think that's what I'm going to do.
442
00:23:43,061 --> 00:23:44,060
I think that's what I'm going to do.
443
00:23:44,061 --> 00:23:45,060
I think that's what I'm going to do.
444
00:23:45,061 --> 00:23:46,501
I think that's what I'm going to do.
445
00:23:52,900 --> 00:24:00,900
I think that's what I'm going to do.
446
00:24:00,901 --> 00:24:01,900
I think that's what I'm going to do.
447
00:24:01,901 --> 00:24:02,900
I think that's what I'm going to do.
448
00:24:02,901 --> 00:24:03,900
I think that's what I'm going to do.
449
00:24:03,901 --> 00:24:04,900
I think that's what I'm going to do.
450
00:24:04,901 --> 00:24:05,900
I think that's what I'm going to do.
451
00:24:05,901 --> 00:24:06,900
I think that's what I'm going to do.
452
00:24:06,901 --> 00:24:07,900
I think that's what I'm going to do.
453
00:24:07,901 --> 00:24:08,900
I think that's what I'm going to do.
454
00:24:08,901 --> 00:24:10,076
I think that's what I'm going to do.
455
00:24:10,100 --> 00:24:10,900
I think that's what I'm going to do.
456
00:24:10,901 --> 00:24:11,900
I think that's what I'm going to do.
457
00:24:11,901 --> 00:24:12,900
I think that's what I'm going to do.
458
00:24:12,901 --> 00:24:13,900
I think that's what I'm going to do.
459
00:24:13,901 --> 00:24:14,900
I think that's what I'm going to do.
460
00:24:14,901 --> 00:24:15,900
I think that's what I'm going to do.
461
00:24:15,901 --> 00:24:16,900
I think that's what I'm going to do.
462
00:24:16,901 --> 00:24:17,900
I think that's what I'm going to do.
463
00:24:17,901 --> 00:24:18,900
I think that's what I'm going to do.
464
00:24:18,901 --> 00:24:19,900
I think that's what I'm going to do.
465
00:24:19,901 --> 00:24:20,900
I think that's what I'm going to do.
466
00:24:20,901 --> 00:24:22,341
I think that's what I'm going to do.
39837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.