All language subtitles for Daibosatsu.toge.1960.Fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,510 --> 00:00:08,224 DAIEI Pr�sente 2 00:00:28,641 --> 00:00:38,571 DAIBOSATSU TOGE - LE PASSAGE DU GRAND BOUDDHA - 3 00:00:38,910 --> 00:00:40,779 Producteur : NAGATA Masaichi 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,576 D'apr�s l'�uvre de NAKAZATO Kaizan 5 00:00:43,836 --> 00:00:46,913 Sc�nario : KINUGASA Teinosuke 6 00:00:47,509 --> 00:00:50,427 Couleur : KIURA Yoshiaki Musique : SUZUKI Seiichi 7 00:00:50,724 --> 00:00:54,318 Directeur artistique : NAITO Akira 8 00:00:54,776 --> 00:00:55,858 Avec 9 00:00:56,405 --> 00:00:59,198 ICHIKAWA Raizo 10 00:00:59,661 --> 00:01:02,487 NAKAMURA Tamao HONGO Kojiro 11 00:01:02,833 --> 00:01:06,377 SHIMADA Shogo SUGAWARA Kenji 12 00:01:06,798 --> 00:01:10,638 CHIBA Toshio MIAKE Bontaro 13 00:01:11,014 --> 00:01:14,719 ARAKI Shinobu NANBU Shozo 14 00:01:26,881 --> 00:01:29,923 YAMAMOTO Fujiko 15 00:01:30,471 --> 00:01:33,297 R�alisation : MISUMI Kenji 16 00:02:11,749 --> 00:02:14,757 Oh, Grand-p�re ! Regarde ! 17 00:02:20,982 --> 00:02:23,737 COL DU GRAND BOUDDHA 18 00:02:33,403 --> 00:02:34,879 Tu entends ? 19 00:02:35,933 --> 00:02:38,440 Grand-p�re, j'entends le bruit de l'eau. 20 00:02:46,119 --> 00:02:47,722 O-Matsu, sois prudente. 21 00:02:47,872 --> 00:02:50,095 �a va aller, il y a un chemin ! 22 00:03:00,288 --> 00:03:01,502 Vieil homme ! 23 00:03:05,983 --> 00:03:07,694 Vous m'avez appel� ? 24 00:03:09,896 --> 00:03:10,871 Approche. 25 00:03:11,503 --> 00:03:12,118 Oui. 26 00:03:16,470 --> 00:03:18,072 Que puis-je pour vous ? 27 00:03:19,255 --> 00:03:20,849 Regarde l�-bas. 28 00:04:10,996 --> 00:04:12,078 Grand-p�re ! 29 00:04:12,916 --> 00:04:16,923 Grand-p�re... 30 00:04:19,260 --> 00:04:20,412 Qu'y a-t-il ? 31 00:04:20,470 --> 00:04:22,841 Grand-p�re... 32 00:04:23,102 --> 00:04:24,605 Il a �t� assassin�. 33 00:04:31,076 --> 00:04:32,320 Pauvre homme. 34 00:04:32,790 --> 00:04:34,893 C'est le travail d'un ma�tre. 35 00:04:35,044 --> 00:04:36,787 Quelle cruaut� ! 36 00:04:39,093 --> 00:04:40,175 Ne pleure pas. 37 00:04:42,181 --> 00:04:44,975 Je m'occuperai de toi. 38 00:04:55,517 --> 00:04:59,035 Jeune Ma�tre, les concurrents ont �t� s�lectionn�s. 39 00:05:00,109 --> 00:05:01,812 Qui sera mon adversaire ? 40 00:05:02,238 --> 00:05:04,862 Votre rival est Utsuki Bunnojo. 41 00:05:05,956 --> 00:05:07,073 Utsugi. 42 00:05:30,419 --> 00:05:32,415 Bonjour, Jeune Ma�tre. 43 00:05:37,058 --> 00:05:38,049 Jeune Ma�tre. 44 00:05:40,690 --> 00:05:42,149 Vous avez de la visite. 45 00:05:42,861 --> 00:05:43,596 Qui ? 46 00:05:43,905 --> 00:05:45,694 La s�ur d'Utsuki Bunnojo. 47 00:05:45,990 --> 00:05:47,996 Son nom est O-Hama. 48 00:05:51,002 --> 00:05:52,870 Utsuki a une s�ur ? 49 00:05:53,340 --> 00:05:54,422 Que dois-je faire ? 50 00:05:55,051 --> 00:05:55,963 Qu'elle entre. 51 00:06:06,734 --> 00:06:10,405 Je suis la s�ur de Utsuki. Mon nom est Hama. 52 00:06:13,123 --> 00:06:14,926 Quelle est votre demande ? 53 00:06:15,211 --> 00:06:19,873 Sans que mon fr�re soit inform�, je suis venue avec une requ�te pressante. 54 00:06:22,766 --> 00:06:28,191 Cela concerne le tournoi du mont Mitake. 55 00:06:30,031 --> 00:06:35,290 Depuis qu'il a vu la liste, mon fr�re ne dort plus et n'a plus d'app�tit. 56 00:06:36,169 --> 00:06:39,420 Face � vous, dans cette comp�tition, 57 00:06:40,221 --> 00:06:42,325 il n'a aucune chance. 58 00:06:42,641 --> 00:06:44,244 Vous �tes trop modeste. 59 00:06:44,730 --> 00:06:45,471 Pas du tout ! 60 00:06:45,898 --> 00:06:48,770 Mon fr�re n'a pas votre niveau. 61 00:06:49,991 --> 00:06:54,277 Vous avez �tudi� le sabre ensemble au dojo du ma�tre Henmi. 62 00:06:54,710 --> 00:06:56,872 Mais, il n'arr�te pas de me dire 63 00:06:57,213 --> 00:06:58,916 qu'il n'en est pas digne. 64 00:06:59,217 --> 00:07:00,299 Comment �a ? 65 00:07:01,597 --> 00:07:03,557 Au dojo de ma�tre Henmi, 66 00:07:04,227 --> 00:07:06,598 j'�tais comme exclu... 67 00:07:08,068 --> 00:07:08,809 De plus, 68 00:07:09,740 --> 00:07:12,949 Bunnojo �tait le favori du ma�tre, 69 00:07:13,248 --> 00:07:15,244 destin�, au dire de tous, 70 00:07:15,712 --> 00:07:18,755 � lui succ�der le temps venu. 71 00:07:19,679 --> 00:07:22,596 Les gens peuvent dire ce qu'ils veulent, 72 00:07:23,352 --> 00:07:28,201 mon fr�re affirme que votre habilet� au sabre surpasse de loin la sienne. 73 00:07:28,778 --> 00:07:31,401 Monsieur Tsukue, je vous en prie. 74 00:07:32,829 --> 00:07:35,701 S'il devait perdre et �tre d�shonor� dans ce combat, 75 00:07:35,752 --> 00:07:37,292 cette honte insupportable 76 00:07:38,133 --> 00:07:41,141 signifierait la ruine de toute la famille Utsugi ! 77 00:07:41,851 --> 00:07:45,396 Alors, je vous prie d'�tre compatissant, 78 00:07:45,899 --> 00:07:48,816 et de faire gr�ce � son honneur. 79 00:07:58,133 --> 00:08:01,050 Je vais �tre honn�te � ce sujet. 80 00:08:02,517 --> 00:08:04,887 S'il sort victorieux de ce tournoi, 81 00:08:05,397 --> 00:08:08,566 il doit devenir le ma�tre d'armes du Seigneur. 82 00:08:09,656 --> 00:08:13,489 Avec vous comme adversaire, il n'a aucun espoir de gagner. 83 00:08:14,376 --> 00:08:16,462 S'il essaye de se d�filer, 84 00:08:16,965 --> 00:08:20,420 ce serait encore pire. 85 00:08:21,432 --> 00:08:22,800 Sa seule chance 86 00:08:23,394 --> 00:08:25,397 est de compter sur votre piti�. 87 00:08:25,439 --> 00:08:27,104 Si votre compassion de samoura� 88 00:08:27,611 --> 00:08:30,116 vous fait d�clarer forfait pour ce combat, 89 00:08:30,867 --> 00:08:33,872 nous vous en serons reconnaissants pour toujours ! 90 00:08:36,003 --> 00:08:37,290 Dame O-Hama... 91 00:08:40,972 --> 00:08:41,838 Oui. 92 00:08:42,934 --> 00:08:44,646 La loyaut� de votre famille 93 00:08:45,023 --> 00:08:48,192 me touche profond�ment. 94 00:08:49,323 --> 00:08:50,405 Cependant, 95 00:08:51,285 --> 00:08:54,455 un combat est une chose diff�rente. 96 00:08:55,920 --> 00:08:58,165 Lorsque je tiens mon sabre, 97 00:08:59,051 --> 00:09:02,391 ni ma famille ni mon ma�tre ne m'importent. 98 00:09:03,102 --> 00:09:04,811 M�me si mon meilleur ami 99 00:09:05,063 --> 00:09:08,168 me faisait face, je le consid�rerais comme un ennemi. 100 00:09:10,157 --> 00:09:13,280 Tel est le code pour lequel, moi, Ryunosuke, je vis. 101 00:09:18,762 --> 00:09:20,129 Alors l�, vraiment... 102 00:09:21,017 --> 00:09:22,475 C'est trop dur ! 103 00:09:24,147 --> 00:09:26,108 Vous �tes inhumain ! 104 00:09:26,401 --> 00:09:28,405 Comment ! Inhumain ? 105 00:09:30,359 --> 00:09:31,316 Oui ! 106 00:10:01,766 --> 00:10:04,179 Pour un samoura�, 107 00:10:05,766 --> 00:10:09,259 le Bushido est sacr�, comme la chastet� pour une femme. 108 00:10:10,934 --> 00:10:13,333 Dans tous les cas, elle ne pourrait y renoncer, 109 00:10:13,935 --> 00:10:16,919 comme un samoura� ne pourrait renoncer � un combat. 110 00:10:16,977 --> 00:10:19,927 Mais, si leurs vies �taient en danger ? 111 00:10:20,272 --> 00:10:22,809 Sacrifierait-elle sa chastet� ? 112 00:10:30,231 --> 00:10:32,266 La voie du samoura�. 113 00:10:32,814 --> 00:10:34,555 Et la chastet� d'une femme. 114 00:10:38,397 --> 00:10:41,061 Peut-on en comprendre les myst�res ? 115 00:10:56,319 --> 00:10:57,354 Ah, Jeune Ma�tre ! 116 00:10:59,737 --> 00:11:02,071 Mais, je ne serai pas capable de... 117 00:11:03,072 --> 00:11:03,857 Tu refuses ? 118 00:11:04,113 --> 00:11:06,650 Bien, je... Attendez Jeune Ma�tre ! 119 00:11:08,197 --> 00:11:10,028 Vous allez pas me tuer ? 120 00:11:11,073 --> 00:11:13,485 J'y vais ! J'y vais ! 121 00:11:20,448 --> 00:11:21,486 Dame O-Hama ! 122 00:11:58,793 --> 00:12:00,592 Vous �tes all� trop loin ! 123 00:12:01,042 --> 00:12:04,036 Pourquoi me traiter ainsi ? 124 00:12:05,045 --> 00:12:07,036 Je veux vous poser une question. 125 00:12:07,669 --> 00:12:08,954 Que voulez-vous ? 126 00:12:14,335 --> 00:12:17,077 Quand la vie d'un proche est menac�e, 127 00:12:18,295 --> 00:12:21,082 une femme sacrifierait-elle sa chastet� ? 128 00:12:22,628 --> 00:12:24,121 Le moment est venu. 129 00:12:25,132 --> 00:12:26,212 Vous... 130 00:12:27,133 --> 00:12:28,089 R�pondez-moi ! 131 00:12:28,257 --> 00:12:29,873 Je vous ai menti ! 132 00:12:30,299 --> 00:12:31,915 Ce n'est pas officiel, 133 00:12:32,259 --> 00:12:34,840 mais Bunnojo est mon mari ! 134 00:12:39,507 --> 00:12:42,215 Pardonnez-moi ! Je suis d�sol�e ! 135 00:13:12,017 --> 00:13:15,089 Jizo, Dieu des Voyageurs, pardonnez-moi ! 136 00:13:19,892 --> 00:13:23,715 Ma�tre Tsukue est un bon ma�tre, il m'a accept� et m'a �lev� 137 00:13:23,768 --> 00:13:26,009 lorsque j'ai �t� abandonn�. 138 00:13:26,476 --> 00:13:29,893 Mais le Jeune Ma�tre me fait peur ! 139 00:13:34,364 --> 00:13:35,053 Attends ! 140 00:13:35,064 --> 00:13:35,678 Oui ! 141 00:14:09,104 --> 00:14:09,959 Tu es r�veill�e ? 142 00:14:10,554 --> 00:14:12,170 Oncle, o� allez-vous ? 143 00:14:13,765 --> 00:14:16,267 Je vais � Edo, j'ai des choses � faire. 144 00:14:18,727 --> 00:14:20,818 Vous m'emmenez avec vous ? 145 00:14:20,895 --> 00:14:23,603 Bien s�r ! Jusque chez Madame Yamaoka, 146 00:14:23,604 --> 00:14:25,516 o� ta tante vit. 147 00:14:26,938 --> 00:14:27,974 Au fait, 148 00:14:30,776 --> 00:14:32,235 je te confie �a. 149 00:14:37,906 --> 00:14:40,399 Conserve-le pr�cieusement. 150 00:14:40,866 --> 00:14:42,572 Ne le montre � personne. 151 00:14:43,159 --> 00:14:45,867 Mais... c'est un poignard ! 152 00:14:46,411 --> 00:14:48,572 Garde-le toujours avec toi. 153 00:14:49,579 --> 00:14:51,911 Tu comprendras plus tard. 154 00:15:01,003 --> 00:15:05,124 Alors, un jour... je pourrai venger grand-p�re. 155 00:15:05,715 --> 00:15:08,834 Non, non ! Seuls les enfants de samoura� font cela. 156 00:15:09,675 --> 00:15:11,416 O-Matsu, toi, tu dois prier 157 00:15:11,802 --> 00:15:13,982 pour le repos de son �me. 158 00:15:14,095 --> 00:15:16,841 Mais, c'est tellement injuste ! 159 00:15:19,057 --> 00:15:20,298 Injuste, injuste... 160 00:15:20,976 --> 00:15:23,923 Permets � ton grand-p�re de reposer en paix. 161 00:15:25,645 --> 00:15:28,388 Allons br�ler de l'encens. 162 00:15:32,526 --> 00:15:34,016 Ah, Jeune Ma�tre ! 163 00:15:34,902 --> 00:15:37,240 C'est terrible ! Il y a eu un cambriolage ! 164 00:15:37,445 --> 00:15:38,106 Un vol ? 165 00:15:38,488 --> 00:15:42,814 Le voleur a pris 300 ryo, et votre poignard pr�f�r�. 166 00:15:45,074 --> 00:15:46,775 Ne parle de �a � personne. 167 00:15:46,866 --> 00:15:48,667 Surtout pas aux autorit�s ! 168 00:15:48,827 --> 00:15:49,608 Oui ! 169 00:15:52,537 --> 00:15:53,868 O� �tais-tu ? 170 00:15:55,828 --> 00:15:59,872 Mon poignard "Toshiro" a �t� vol�. 171 00:16:00,835 --> 00:16:03,704 Je me suis inqui�t� pour toi. 172 00:16:04,838 --> 00:16:07,171 Le tournoi du mont Mitake approche. 173 00:16:07,674 --> 00:16:09,130 Comment peux-tu 174 00:16:09,924 --> 00:16:11,664 t'agiter comme �a ? 175 00:16:15,301 --> 00:16:18,046 Il semblerait qu'un samoura� ait assassin� 176 00:16:18,514 --> 00:16:20,221 un roturier sur la route. 177 00:16:22,058 --> 00:16:27,225 Sa fa�on de faire, indique qu'il conna�t des techniques secr�tes. 178 00:16:28,185 --> 00:16:29,845 Telle est la rumeur. 179 00:16:33,604 --> 00:16:36,941 Tuer des innocents de sang-froid, 180 00:16:38,318 --> 00:16:39,856 ne peut �tre l'�uvre 181 00:16:40,946 --> 00:16:43,347 que d'un individu � l'esprit perverti. 182 00:16:46,948 --> 00:16:47,688 Ryunosuke, 183 00:16:48,992 --> 00:16:52,064 les gens disent que derni�rement, 184 00:16:53,035 --> 00:16:54,990 tu as am�lior� tes capacit�s. 185 00:16:55,952 --> 00:16:58,319 L�, je vois le contraire. 186 00:17:01,206 --> 00:17:04,997 Tu n'es donc plus le sabreur que tu �tais ? 187 00:17:07,130 --> 00:17:10,130 Insinuez-vous que j'ai r�gress� ? 188 00:17:11,089 --> 00:17:12,249 Exactement. 189 00:17:12,674 --> 00:17:14,674 C'est cette attitude n�gative ! 190 00:17:15,091 --> 00:17:19,918 Si j'en �tais toujours capable, je ferais dispara�tre ton arrogance ! 191 00:17:23,764 --> 00:17:24,675 P�re ! 192 00:17:25,557 --> 00:17:27,057 Ne t'approche pas ! 193 00:17:39,190 --> 00:17:41,434 Je d�teste ce Ryunosuke ! 194 00:17:44,069 --> 00:17:46,270 Mon mari est un fardeau pour moi. 195 00:17:55,826 --> 00:17:56,486 Hama ! 196 00:17:57,284 --> 00:17:58,741 O� es-tu all�e ? 197 00:18:02,747 --> 00:18:04,148 Tu ne r�ponds pas ? 198 00:18:04,247 --> 00:18:06,957 Que faisais-tu chez Tsukue Ryunosuke ? 199 00:18:07,250 --> 00:18:08,832 Le mont Mitaki... 200 00:18:09,501 --> 00:18:10,619 Le tournoi du mont Mitaki ? 201 00:18:10,669 --> 00:18:12,271 Pour �viter votre d�faite ! 202 00:18:12,714 --> 00:18:13,815 Que dis-tu ? 203 00:18:15,505 --> 00:18:17,206 Exprime-toi clairement ! 204 00:18:20,300 --> 00:18:21,335 Si vous aviez... 205 00:18:21,967 --> 00:18:26,544 une chance de battre Monsieur Tsukue, je n'aurais pas eu � lui rendre visite ! 206 00:18:28,139 --> 00:18:30,141 Lui as-tu demand� une faveur ? 207 00:18:30,349 --> 00:18:31,964 Pour la famille Utsugi ! 208 00:18:32,349 --> 00:18:34,010 Pour votre avenir... 209 00:18:34,058 --> 00:18:34,969 Tais-toi ! 210 00:18:35,601 --> 00:18:37,023 Pour l'honneur de son mari, 211 00:18:37,058 --> 00:18:38,736 comment la femme d'un samoura� 212 00:18:39,020 --> 00:18:40,920 pourrait agir dans le secret ? 213 00:18:43,106 --> 00:18:44,608 Maintenant, r�ponds ! 214 00:18:45,276 --> 00:18:48,362 Qu'est-il arriv� � ton kimono et � ta coiffure ? 215 00:18:53,073 --> 00:18:54,574 J'ai �t� trop raisonnable. 216 00:18:55,073 --> 00:18:56,909 Kyusaku m'avait pourtant averti, 217 00:18:56,990 --> 00:18:59,290 et je l'avais plus ou moins devin� ! 218 00:19:02,117 --> 00:19:03,448 Prends �a ! 219 00:19:12,878 --> 00:19:15,880 Nos chemins se s�parent, je n'ai rien � ajouter ! 220 00:19:18,380 --> 00:19:19,039 C'en est trop ! 221 00:19:20,174 --> 00:19:23,997 Si vous me d�testez tant, pourquoi ne pas me tuer ? 222 00:19:25,092 --> 00:19:28,545 Tuez ensuite Ryunosuke et votre honneur sera sauf ! 223 00:19:29,012 --> 00:19:32,926 Une lettre de divorce ne r�soudra rien ! 224 00:19:33,515 --> 00:19:34,128 Quoi ? 225 00:19:35,139 --> 00:19:36,847 Tuez-moi ! 226 00:19:38,183 --> 00:19:41,685 Je ne souillerai pas mon sabre pour tuer une femme comme toi ! 227 00:20:07,648 --> 00:20:10,185 Instructeur de l'�cole Kogen Itto, 228 00:20:10,773 --> 00:20:13,937 Utsuki Bunnojo � ma droite ! 229 00:20:23,819 --> 00:20:25,981 Ancien �l�ve de l'�cole Kogen Itto, 230 00:20:26,861 --> 00:20:29,571 Tsukue Ryunosuke � ma gauche ! 231 00:20:58,746 --> 00:20:59,745 Hajime ! 232 00:21:31,838 --> 00:21:33,838 Vous voyez, c'est �trange ! 233 00:21:33,963 --> 00:21:36,832 C'est sa c�l�bre position silencieuse. 234 00:21:37,130 --> 00:21:39,730 Une position vraiment remarquable ! 235 00:21:53,219 --> 00:21:54,981 Ce n'est pas un combat ordinaire ! 236 00:21:55,136 --> 00:21:57,937 Endurance ou hargne, un duel sans piti� ! 237 00:22:31,851 --> 00:22:32,886 Match nul ! 238 00:22:43,689 --> 00:22:46,055 Ni vainqueur, ni vaincu. �galit� ! 239 00:22:46,063 --> 00:22:47,063 Match nul ! 240 00:22:48,980 --> 00:22:49,981 Juge honor� ! 241 00:22:50,397 --> 00:22:51,088 Oui ? 242 00:22:51,399 --> 00:22:53,475 Vous appelez �a un match nul ? 243 00:22:53,650 --> 00:22:54,560 Absolument ! 244 00:22:54,777 --> 00:22:56,397 Je n'ai plus d'adversaire ! 245 00:22:56,527 --> 00:22:58,278 Ce n'est pas n�cessaire ! 246 00:22:58,445 --> 00:23:01,983 Si ce jugement ne vous convient pas, allez vous plaindre ! 247 00:23:02,862 --> 00:23:04,147 J'ai par� son attaque, 248 00:23:04,153 --> 00:23:06,644 et j'ai contre-attaqu�. 249 00:23:07,487 --> 00:23:09,024 Trop vieux pour voir �a ? 250 00:23:10,153 --> 00:23:12,896 C'est arriv� apr�s le jugement. 251 00:23:13,988 --> 00:23:17,437 Ma vue est meilleure que vous pouvez l'imaginer ! 252 00:23:17,481 --> 00:23:18,980 Un autre combat, alors ! 253 00:23:19,406 --> 00:23:21,398 C'est une r�gle du tournoi ! 254 00:23:22,575 --> 00:23:25,318 Un tournoi douteux qui offense les dieux. 255 00:23:25,367 --> 00:23:27,369 Je vous demande un autre combat ! 256 00:23:27,826 --> 00:23:29,737 Si vous insistez encore, 257 00:23:30,202 --> 00:23:32,816 moi, le vieux, serai votre adversaire ! 258 00:23:33,577 --> 00:23:35,278 C'est tr�s int�ressant� ! 259 00:23:35,279 --> 00:23:37,180 Le Chef de l'�cole Sengen, 260 00:23:37,287 --> 00:23:41,280 Ma�tre Nakamura, lui-m�me, en adversaire volontaire ! 261 00:23:41,830 --> 00:23:43,946 J'esp�re apprendre quelque chose ! 262 00:23:44,589 --> 00:23:46,087 J'ai beau �tre �g�, 263 00:23:46,330 --> 00:23:48,742 mon sabre peut toujours dompter 264 00:23:49,164 --> 00:23:51,576 l'arrogance d'un petit malin ! 265 00:23:59,918 --> 00:24:01,920 Tsukue, ton ma�tre te parle ! 266 00:24:03,003 --> 00:24:05,244 Tu es all� trop loin ! Renonce ! 267 00:24:05,295 --> 00:24:07,286 Retourne � ta place ! 268 00:24:32,426 --> 00:24:34,462 Il est mort ! 269 00:24:46,012 --> 00:24:47,377 Messire Ryunosuke ! 270 00:24:55,307 --> 00:24:57,672 Soyez prudent ! Une embuscade ! 271 00:24:58,934 --> 00:25:00,014 Une embuscade ? 272 00:25:00,851 --> 00:25:02,990 Une dizaine d'�l�ves d'Utsuki. 273 00:25:03,101 --> 00:25:04,558 Ils seront bient�t l�. 274 00:25:06,186 --> 00:25:07,987 Que faites-vous ici ? 275 00:25:08,853 --> 00:25:11,093 N'�tes-vous pas avec eux ? 276 00:25:12,311 --> 00:25:13,801 Utsuki a voulu divorcer. 277 00:25:14,520 --> 00:25:16,321 Sa famille n'est rien pour moi. 278 00:25:20,686 --> 00:25:21,588 On vient ! 279 00:25:26,232 --> 00:25:28,223 Vous voulez mourir ? 280 00:25:30,526 --> 00:25:31,892 Si c'est le cas, 281 00:25:32,610 --> 00:25:35,110 je vous en supplie, tuez-moi la premi�re ! 282 00:25:35,318 --> 00:25:36,056 Quoi ? 283 00:28:00,145 --> 00:28:01,225 Messire Ryunosuke... 284 00:28:13,028 --> 00:28:16,099 �tes-vous... aussi habile 285 00:28:17,944 --> 00:28:19,774 avec les femmes ? 286 00:28:42,325 --> 00:28:43,525 Fuyons ! 287 00:28:43,993 --> 00:28:46,861 Fuyons et vivons ensemble ! 288 00:28:59,938 --> 00:29:02,062 Oh ! Un Dieu Jizo � cheval ! 289 00:29:02,113 --> 00:29:03,860 Il n'a pas de bras ! 290 00:29:04,247 --> 00:29:05,113 Un �trange Jizo ! 291 00:29:05,124 --> 00:29:06,228 Soyez gentils, 292 00:29:06,672 --> 00:29:08,840 sinon, il vous punira� ! 293 00:29:09,682 --> 00:29:13,157 Ce Jizo-l�, sera l'objet de mon culte. 294 00:29:13,164 --> 00:29:15,072 Je vais prier pour lui chaque jour. 295 00:29:15,877 --> 00:29:17,794 Venez avec nous au village. 296 00:29:17,800 --> 00:29:18,542 Oui ! 297 00:29:20,015 --> 00:29:21,419 Vous allez � Sawai ? 298 00:29:21,562 --> 00:29:22,303 Oui, Monsieur. 299 00:29:22,986 --> 00:29:24,731 Je vais � Wada. 300 00:29:25,117 --> 00:29:26,395 � quelle maison ? 301 00:29:26,453 --> 00:29:27,336 Utsuki. 302 00:29:27,582 --> 00:29:29,306 Chez Monsieur Bunnojo ? 303 00:29:29,382 --> 00:29:30,787 C'est ma famille. 304 00:29:32,225 --> 00:29:34,535 Dans ce cas, Monsieur Bunnonjo est... 305 00:29:34,944 --> 00:29:36,513 Je suis son jeune fr�re. 306 00:29:36,575 --> 00:29:38,166 Utsuki Hyoma. 307 00:29:44,063 --> 00:29:46,874 Ryunosuke devait in�vitablement 308 00:29:47,174 --> 00:29:49,482 en arriver � cette extr�mit�. 309 00:29:50,285 --> 00:29:52,391 C'�tait �crit pour qui savait lire. 310 00:29:54,183 --> 00:29:55,176 Sieur Hyoma, 311 00:29:57,151 --> 00:30:03,090 aidez-moi, s'il vous pla�t, � donner � Ryunosuke ce qu'il m�rite. 312 00:30:07,238 --> 00:30:08,273 On m'a parl� 313 00:30:09,821 --> 00:30:12,433 de sa position silencieuse 314 00:30:12,983 --> 00:30:14,817 comme d'une technique puissante. 315 00:30:15,486 --> 00:30:16,690 Foutaises ! 316 00:30:17,441 --> 00:30:21,556 En effet, au d�but il �tait tr�s dou�. 317 00:30:23,267 --> 00:30:24,302 Mais, maintenant, 318 00:30:25,433 --> 00:30:27,967 il manie le sabre comme un d�mon ! 319 00:30:31,011 --> 00:30:32,169 Cependant, 320 00:30:32,724 --> 00:30:38,118 votre br�lant d�sir de vengeance le d�truira ! 321 00:30:38,753 --> 00:30:41,868 Ryunosuke est encore trop fort pour vous. 322 00:30:43,041 --> 00:30:45,873 Vous allez devoir �tudier et vous entra�ner durement. 323 00:30:46,830 --> 00:30:47,786 Je m'entra�nerai... 324 00:30:49,038 --> 00:30:50,445 le plus possible� ! 325 00:30:53,908 --> 00:30:57,068 Cependant, pour un bon entra�nement, 326 00:30:57,945 --> 00:31:00,935 il faut un bon ma�tre. 327 00:31:03,479 --> 00:31:07,016 J'en connais justement un... 328 00:31:07,435 --> 00:31:09,344 Je vous recommanderai. 329 00:31:11,750 --> 00:31:12,730 Monsieur. 330 00:31:13,333 --> 00:31:14,947 Il enseigne � Edo, 331 00:31:15,630 --> 00:31:16,932 quartier d'Okachimachi. 332 00:31:17,874 --> 00:31:21,444 Il s'agit du ma�tre Shimada Toranosuke. 333 00:31:23,497 --> 00:31:26,659 Il enseigne le style Jiki Shinkage. 334 00:31:28,529 --> 00:31:30,926 Nous sommes amis depuis toujours. 335 00:31:31,575 --> 00:31:36,113 Il excelle dans la Voie du Sabre. Un vrai ma�tre ! 336 00:31:36,278 --> 00:31:36,981 Oui ! 337 00:31:39,406 --> 00:31:42,612 Il est juste mais tr�s exigeant. 338 00:31:43,781 --> 00:31:47,269 Pour devenir un ma�tre sabreur, 339 00:31:48,779 --> 00:31:52,020 vous devez vous entra�ner avec lui. 340 00:31:53,400 --> 00:31:54,139 Oui ! 341 00:31:57,607 --> 00:32:00,208 Je pensais trouver en vous un terrible ennemi... 342 00:32:00,941 --> 00:32:02,398 Je n'oublierai jamais 343 00:32:04,022 --> 00:32:06,022 votre le�on de bienveillance. 344 00:32:22,135 --> 00:32:27,456 Non, je ne me trompe pas ! Ce magasin est � ma tante ! 345 00:32:29,380 --> 00:32:31,279 Demandez-lui et vous verrez ! 346 00:32:31,836 --> 00:32:35,655 Quand j'�tais plus jeune, elle m'a m�me amen�e au th��tre. 347 00:32:36,832 --> 00:32:37,535 Monsieur le Commis, 348 00:32:38,372 --> 00:32:43,280 elle dit la v�rit� ! Demandez de nouveau � votre patronne. 349 00:32:43,785 --> 00:32:46,402 C'est inutile, ce sera pareil. 350 00:32:46,452 --> 00:32:50,396 La patronne dit qu'elle ne conna�t pas d'armurier. 351 00:32:50,742 --> 00:32:55,151 Alors, elle ne peut avoir connu la jeune fille ici pr�sente. 352 00:32:56,612 --> 00:32:58,609 Ce n'est pas beaucoup, mais... 353 00:32:59,233 --> 00:33:01,030 Prenez �a, s'il vous pla�t. 354 00:33:01,522 --> 00:33:04,433 Madame, je suis d�sol� pour cet impr�vu... 355 00:33:05,148 --> 00:33:08,058 Je voudrais revoir le tissu de tant�t. 356 00:33:24,049 --> 00:33:25,206 Monsieur le commis ! 357 00:33:25,761 --> 00:33:27,043 Qu'est-ce que c'est ? 358 00:33:27,634 --> 00:33:29,931 Nous ne sommes pas venus mendier ! 359 00:33:37,832 --> 00:33:41,367 C'est ce que son d�funt grand-p�re lui a laiss�. 360 00:33:42,327 --> 00:33:45,567 Elle n'est pas l� pour de l'argent ! 361 00:33:49,200 --> 00:33:51,609 Elle venait retrouver sa famille. 362 00:33:52,159 --> 00:33:54,275 Vu l'accueil de cette maison, 363 00:33:54,824 --> 00:33:58,153 on ne devrait pas insister. Cela assombrirait son avenir. 364 00:33:59,610 --> 00:34:02,973 Si vous niez qu'elle est votre parente, je la recueillerai ! 365 00:34:03,772 --> 00:34:05,353 Ne vous en plaignez pas ! 366 00:34:10,314 --> 00:34:11,097 O-Matsu. 367 00:34:11,811 --> 00:34:15,094 As-tu entendu ? Allez, allons-y ! 368 00:34:25,470 --> 00:34:26,670 Dehors, d�mon ! 369 00:34:33,218 --> 00:34:35,924 S'il vous pla�t, �coutez-moi ! 370 00:34:37,178 --> 00:34:39,677 J'ai tout entendu, malgr� moi. 371 00:34:39,718 --> 00:34:43,334 Si vous voulez, je m'occuperai d'elle. 372 00:34:45,838 --> 00:34:46,624 Vous, Madame ? 373 00:34:47,380 --> 00:34:51,248 J'enseigne l'art floral, juste � c�t�. Mon nom est O-Kinu. 374 00:34:52,339 --> 00:34:54,436 Je vous remercie pour cette offre, 375 00:34:55,046 --> 00:34:57,209 mais nous n'oserions nous imposer. 376 00:34:57,381 --> 00:34:59,378 Il ne faut pas vous inqui�ter. 377 00:34:59,712 --> 00:35:02,660 � moins qu'elle ait quelque part o� aller. 378 00:35:03,378 --> 00:35:07,197 Sinon, je vais pouvoir vous aider. 379 00:35:09,334 --> 00:35:11,870 Bien, nous acceptons avec gratitude. 380 00:35:12,299 --> 00:35:13,265 C'est ici... entrez ! 381 00:35:40,241 --> 00:35:41,446 Que voulez-vous ? 382 00:35:41,867 --> 00:35:42,654 Restez calme ! 383 00:35:46,573 --> 00:35:47,902 Madame, 384 00:35:48,446 --> 00:35:50,946 je suis venu ici pour vous couvrir de honte ! 385 00:35:51,004 --> 00:35:51,863 Comment ? 386 00:35:51,874 --> 00:35:54,855 Quand je veux quelque chose, je l'obtiens ! 387 00:35:56,028 --> 00:35:58,021 Je viens vous mettre nue 388 00:35:58,695 --> 00:36:01,803 pour maltraitance sur O-Matsu. Et vous attacher ensemble 389 00:36:01,903 --> 00:36:03,860 dans la rue, vous et votre commis ! 390 00:36:06,319 --> 00:36:08,519 � l'aube, un passant vous lib�rera. 391 00:36:09,027 --> 00:36:10,225 Ne bougez pas ! 392 00:36:11,483 --> 00:36:15,431 Arr�tez ! Non ! 393 00:36:27,563 --> 00:36:28,391 Ch�ri... 394 00:36:50,222 --> 00:36:51,177 Un r�ve ? 395 00:37:01,763 --> 00:37:03,563 J'ai fait un stupide r�ve. 396 00:37:04,012 --> 00:37:05,046 Quel r�ve ? 397 00:37:06,635 --> 00:37:08,250 Un vieux r�ve. 398 00:37:11,717 --> 00:37:14,515 Devenu garde du seigneur Egawa 399 00:37:14,842 --> 00:37:17,833 et ma�tre d'armes de ce clan... 400 00:37:18,632 --> 00:37:21,131 Ils sont bien loin vos vieux r�ves ! 401 00:37:25,589 --> 00:37:26,326 Ch�ri, 402 00:37:27,711 --> 00:37:30,290 vous ne participez plus � aucun tournoi. 403 00:37:32,503 --> 00:37:34,210 Avec votre savoir, 404 00:37:34,960 --> 00:37:39,253 ouvrir un dojo, ici � Edo, serait chose faisable. 405 00:37:40,712 --> 00:37:42,310 Arr�te de te plaindre. 406 00:37:43,127 --> 00:37:45,525 On r�colte ce que l'on a sem�. 407 00:37:47,125 --> 00:37:48,328 Pourtant, 408 00:37:49,042 --> 00:37:50,575 vous �tiez invincible ! 409 00:37:51,249 --> 00:37:53,112 Vous �tes maintenant diff�rent ! 410 00:37:54,331 --> 00:37:57,901 Au moins pour cet enfant... 411 00:37:59,454 --> 00:38:01,721 Je voudrais tellement qu'il r�ussisse ! 412 00:38:01,746 --> 00:38:04,031 Je le sais ! Tais-toi ! 413 00:38:06,371 --> 00:38:10,317 Si je me tais, ferez-vous quelque chose pour lui ? 414 00:38:11,367 --> 00:38:13,267 Tu me fatigues, Hama ! 415 00:38:13,948 --> 00:38:15,750 Arr�te de m'ennuyer avec �a ! 416 00:38:16,698 --> 00:38:19,190 Yoshida, tu es l� ? 417 00:38:20,034 --> 00:38:20,771 Oh. 418 00:38:21,866 --> 00:38:23,365 Hirama, c'est toi ? 419 00:38:26,365 --> 00:38:27,763 Voil� ta solde. 420 00:38:30,112 --> 00:38:31,882 Que devient le Grand Chef Serizawa ? 421 00:38:32,024 --> 00:38:35,260 Il se dispute toujours avec Kondo et Hijikata. 422 00:38:35,318 --> 00:38:37,810 Ce Groupe Shinsen, quel fl�au ! 423 00:38:38,317 --> 00:38:39,902 Bien, je dois y aller. 424 00:38:48,649 --> 00:38:50,230 Est-ce que vous sortez ? 425 00:38:50,940 --> 00:38:53,938 Et votre cours au Seigneur Egawa ? 426 00:38:55,230 --> 00:38:56,138 Je sais ! 427 00:39:10,558 --> 00:39:15,978 Sois un gentil gar�on ! Ne pleure pas ! 428 00:39:19,318 --> 00:39:20,524 Est-ce bien vrai 429 00:39:21,235 --> 00:39:23,698 que ton p�re ne t'aime pas ? 430 00:39:25,576 --> 00:39:27,740 Sois gentil. 431 00:39:28,580 --> 00:39:31,166 Est-ce la faute de ces brutes, 432 00:39:32,335 --> 00:39:35,001 ces groupes de samoura�s rebelles ? 433 00:39:36,215 --> 00:39:38,549 Il faut dormir. 434 00:39:39,343 --> 00:39:46,304 "Poissons rouges� ! Poissons dor�s !" 435 00:39:48,567 --> 00:39:55,650 "Poissons rouges� ! Poissons dor�s !" 436 00:40:09,718 --> 00:40:10,519 Touch� ! 437 00:40:44,514 --> 00:40:45,717 Fin du combat ! 438 00:40:59,325 --> 00:41:02,994 Ma�tre d'armes du seigneur Egawa Tarozaemon. 439 00:41:04,208 --> 00:41:06,497 Mon nom est Yoshida Ryutaro. 440 00:41:07,296 --> 00:41:09,416 Je suis Shimada Toranosuke. 441 00:41:15,975 --> 00:41:17,890 Vous avez grande r�putation. 442 00:41:19,480 --> 00:41:21,314 Avec votre permission, 443 00:41:22,026 --> 00:41:23,485 j'aimerais lui �tre oppos�... 444 00:41:58,964 --> 00:42:00,367 �l�ve de ce Dojo, 445 00:42:00,408 --> 00:42:04,610 j'en suis le plus indigne. Mon nom est Katayanagi Hyoma. 446 00:42:05,457 --> 00:42:06,699 Yoshida Ryutaro. 447 00:42:59,990 --> 00:43:00,697 Touch� ! 448 00:43:28,087 --> 00:43:29,189 Fin du combat ! 449 00:44:02,992 --> 00:44:04,529 Ma�tre Shimada, 450 00:44:04,994 --> 00:44:08,197 je requiers l'honneur de vous �tre oppos�. 451 00:44:10,668 --> 00:44:12,077 Yoshida Ryutaro, 452 00:44:13,586 --> 00:44:17,758 vous avez un style singulier. O� avez-vous �t� form� ? 453 00:44:20,349 --> 00:44:21,965 Mon p�re me l'a enseign�. 454 00:44:22,686 --> 00:44:25,806 Au dojo Ono Itto. 455 00:44:28,403 --> 00:44:32,524 Votre ma�trise est largement reconnue. S'il vous pla�t, donnez-moi une le�on. 456 00:44:42,211 --> 00:44:43,510 Ma�tre Shimada ! 457 00:45:41,541 --> 00:45:45,834 Il pleut si fort ! S'il vous pla�t, venez � l'abri ! 458 00:45:46,256 --> 00:45:46,915 Oui. 459 00:45:48,883 --> 00:45:50,383 S'il vous pla�t, venez. 460 00:45:52,303 --> 00:45:53,215 Merci ! 461 00:46:15,375 --> 00:46:17,918 Laissez. Je vais le faire moi-m�me. 462 00:46:36,781 --> 00:46:38,141 Bienvenue � la maison ! 463 00:46:38,199 --> 00:46:38,859 Bonjour. 464 00:46:40,286 --> 00:46:42,370 Tiens, tu as de la visite ? 465 00:46:43,623 --> 00:46:45,453 Pour m'abriter... 466 00:46:45,503 --> 00:46:46,458 Ah bon ? 467 00:46:47,713 --> 00:46:50,298 Prenez tout votre temps. 468 00:46:50,299 --> 00:46:50,914 Oui. 469 00:46:53,261 --> 00:46:53,965 O-Matsu. 470 00:46:53,968 --> 00:46:54,755 Oui ! 471 00:47:04,820 --> 00:47:05,734 O-Matsu. 472 00:47:05,741 --> 00:47:06,430 Oui ! 473 00:47:06,825 --> 00:47:10,489 Tu vas finalement entrer au service du seigneur Kamio. 474 00:47:11,870 --> 00:47:13,571 Le seigneur Kamio ? 475 00:47:16,501 --> 00:47:17,367 Merci pour tout. 476 00:47:34,360 --> 00:47:35,191 Hama. 477 00:47:36,696 --> 00:47:39,360 Bunnojo n'avait-il pas un plus jeune fr�re ? 478 00:47:40,031 --> 00:47:40,862 Oui. 479 00:47:41,700 --> 00:47:42,802 Son pr�nom ? 480 00:47:42,993 --> 00:47:44,782 Il s'appelle Hyoma. 481 00:47:45,289 --> 00:47:46,201 Hyoma... 482 00:47:48,377 --> 00:47:49,711 O� habitait-il ? 483 00:47:50,340 --> 00:47:54,130 Ici, dans la capitale. Chez son oncle Katayanagi. 484 00:47:54,844 --> 00:47:55,926 Katayanagi ? 485 00:47:55,971 --> 00:47:56,882 Oui. 486 00:47:58,055 --> 00:47:59,092 Katayanagi... 487 00:48:00,726 --> 00:48:02,263 Katayanagi Hyoma... 488 00:48:04,025 --> 00:48:06,771 Ce Hyoma, quel �ge aurait-il ? 489 00:48:08,572 --> 00:48:09,529 Maintenant, 490 00:48:10,658 --> 00:48:12,461 il doit avoir dix-neuf ans. 491 00:48:14,203 --> 00:48:15,158 Dix-neuf ? 492 00:48:15,958 --> 00:48:18,166 Pourquoi cet int�r�t soudain ? 493 00:48:25,008 --> 00:48:25,919 Si Hyoma... 494 00:48:27,137 --> 00:48:30,007 voulait venger son fr�re. Que feriez-vous ? 495 00:48:31,852 --> 00:48:34,680 J'accepterais son d�fi. 496 00:48:36,110 --> 00:48:39,320 Mais je devrais probablement le tuer. 497 00:48:42,034 --> 00:48:43,491 Ce serait injuste. 498 00:48:44,076 --> 00:48:46,786 Hyoma n'a jamais rien fait de mal. 499 00:48:48,500 --> 00:48:49,412 Ah, Hyoma ! 500 00:48:50,003 --> 00:48:52,746 Voici Kondo et Hijikata du Groupe Shinsen. 501 00:48:52,755 --> 00:48:53,666 Monsieur ! 502 00:48:58,220 --> 00:49:00,221 Utsugi Hyoma, � votre service. 503 00:49:02,018 --> 00:49:04,352 Ton oncle nous a beaucoup parl� de toi. 504 00:49:05,064 --> 00:49:08,815 Malgr� ton jeune �ge, d�j� ma�tre chez Shimada... 505 00:49:08,820 --> 00:49:11,531 Non, pas du tout. Je reste un novice. 506 00:49:19,524 --> 00:49:20,725 Yohachi ! 507 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 C'est bien toi ? 508 00:49:22,510 --> 00:49:24,706 - Ah, Monsieur Hyoma ! - Que fais-tu ici ? 509 00:49:24,865 --> 00:49:26,665 Le Vieux Ma�tre est d�c�d�... 510 00:49:26,698 --> 00:49:28,517 Ma�tre Dojo est mort ? 511 00:49:28,575 --> 00:49:32,781 Je m'ennuyais au village, alors, je suis venu � Edo chercher du travail. 512 00:49:33,418 --> 00:49:34,455 Vraiment ? 513 00:49:35,588 --> 00:49:36,831 As-tu trouv� un emploi ? 514 00:49:36,881 --> 00:49:38,124 Pas encore. 515 00:49:39,426 --> 00:49:40,839 Si tu en as besoin, 516 00:49:41,430 --> 00:49:43,515 viens au dojo Shimada � Okachimachi. 517 00:49:44,391 --> 00:49:45,850 Je pourrai t'aider. 518 00:49:46,520 --> 00:49:47,806 Je vous remercie. 519 00:49:48,479 --> 00:49:49,481 Au revoir ! 520 00:49:50,123 --> 00:49:51,741 Passion secr�te... 521 00:49:51,793 --> 00:49:52,453 Oui ! 522 00:50:00,848 --> 00:50:04,217 (Jeu de l'attrape-po�mes) 523 00:50:04,266 --> 00:50:05,006 Oui ! 524 00:50:08,817 --> 00:50:10,057 Le obi ! Le obi ! 525 00:50:14,075 --> 00:50:15,942 Je vous en supplie ! 526 00:50:18,620 --> 00:50:21,082 Une carte perdue, un atour en moins... 527 00:50:22,252 --> 00:50:24,243 C'est bon, c'est bon ! 528 00:50:26,129 --> 00:50:28,954 Sache bien, petite, que c'est �a... 529 00:50:29,300 --> 00:50:31,465 �tre au service d'un seigneur. 530 00:50:36,545 --> 00:50:38,136 Fort et rapide, comme le temps qui nous emporte... 531 00:50:38,645 --> 00:50:39,358 Oui ! 532 00:50:41,068 --> 00:50:42,275 Quelle rapidit� ! 533 00:50:46,240 --> 00:50:47,542 Pas une chance ! 534 00:50:50,998 --> 00:50:52,699 Encore un � enlever ! 535 00:51:18,120 --> 00:51:19,737 Je vais lire le prochain. 536 00:51:20,498 --> 00:51:25,370 Le chemin du mont Oe est toujours tr�s �loign�. 537 00:51:25,817 --> 00:51:26,322 Oui ! 538 00:51:28,256 --> 00:51:29,964 Pauvre, pauvre petite. 539 00:51:43,025 --> 00:51:45,111 Au voleur ! Au voleur ! 540 00:51:45,948 --> 00:51:47,349 Que se passe-t-il ? 541 00:51:49,328 --> 00:51:51,820 Il �tait dans la r�serve ! 542 00:52:04,181 --> 00:52:04,980 Aidez-moi ! 543 00:52:05,097 --> 00:52:06,148 Qu'y a-t-il ? 544 00:52:06,265 --> 00:52:08,334 J'ai �t� humili�e chez le seigneur Kamio. 545 00:52:08,393 --> 00:52:11,138 J'habite un peu plus bas. Venez avec moi. 546 00:52:11,604 --> 00:52:12,346 Oui ! 547 00:52:18,075 --> 00:52:19,110 Asseyez-vous. 548 00:52:25,209 --> 00:52:26,166 Merci. 549 00:52:27,377 --> 00:52:29,582 Qu'allez-vous faire maintenant ? 550 00:52:32,092 --> 00:52:33,424 Je ne sais pas. 551 00:52:34,635 --> 00:52:36,297 Je n'ai pas de famille. 552 00:52:36,595 --> 00:52:38,600 Vous �tes orpheline, vous aussi ? 553 00:52:39,937 --> 00:52:42,726 Moi, j'ai �t� abandonn� sur le bord d'une route. 554 00:52:43,356 --> 00:52:44,520 J'ai �t� recueilli, 555 00:52:45,234 --> 00:52:47,527 mais je ne connais pas mes parents, 556 00:52:48,408 --> 00:52:50,109 ni le lieu o� je suis n�. 557 00:52:51,702 --> 00:52:53,404 O� avez-vous �t� �lev� ? 558 00:52:53,787 --> 00:52:57,330 � Sawai, pas loin du Col du Grand Bouddha. 559 00:52:59,629 --> 00:53:01,432 Le passage du Grand Bouddha ! 560 00:53:02,467 --> 00:53:05,970 Il y a un chemin tr�s raide, qui serpente jusqu'au sommet ! 561 00:53:06,263 --> 00:53:10,261 Oui, au sommet du Passage, 562 00:53:10,768 --> 00:53:12,770 on trouve beaucoup de singes 563 00:53:13,312 --> 00:53:15,264 et le temple de la d�esse Kannon. 564 00:53:15,316 --> 00:53:19,234 Vous le connaissez bien. Vous y �tes d�j� all�e ? 565 00:53:20,156 --> 00:53:22,745 Oui, il y a quatre ou cinq ans. 566 00:53:23,288 --> 00:53:24,404 Bien, moi... 567 00:53:24,621 --> 00:53:26,659 je travaillais au moulin. 568 00:53:28,250 --> 00:53:29,855 Je voudrais retourner, 569 00:53:30,214 --> 00:53:31,796 au Passage du Grand Bouddha. 570 00:53:32,339 --> 00:53:34,502 Comment... dans la montagne ? 571 00:53:36,552 --> 00:53:38,385 Je voudrais tellement 572 00:53:39,514 --> 00:53:41,303 retourner l�-bas... 573 00:53:42,852 --> 00:53:44,140 C'est mon r�ve. 574 00:53:55,954 --> 00:53:59,952 Rester � Edo ne me convient pas. J'�tais mieux au moulin. 575 00:54:00,794 --> 00:54:03,798 Alors, rentrez avec moi au Col du Grand Bouddha ! 576 00:54:06,385 --> 00:54:07,923 Vous m'am�nerez l�-bas ? 577 00:54:26,997 --> 00:54:29,083 Oh, ma tante ! 578 00:54:29,877 --> 00:54:31,368 O-Matsu, c'est toi ? 579 00:54:32,922 --> 00:54:34,380 Que fait-on, O-Taki ? 580 00:54:34,421 --> 00:54:35,923 Si on est tomb� si bas, 581 00:54:36,183 --> 00:54:39,687 c'est bien la faute au type qu'elle nous a amen�... 582 00:54:40,088 --> 00:54:40,988 Pas vrai ? 583 00:54:46,482 --> 00:54:49,100 Quelle joie de te voir en bonne sant� ! 584 00:54:50,528 --> 00:54:52,488 Quand tu es pass�e au magasin, 585 00:54:53,158 --> 00:54:54,319 j'�tais de sortie. 586 00:54:54,574 --> 00:54:56,577 Tu as d� beaucoup souffrir. 587 00:54:57,037 --> 00:54:58,872 Vraiment, je ne sais comment... 588 00:54:59,332 --> 00:55:03,158 Mais, maintenant qu'on t'a retrouv�e, nous ne te laisserons pas partir. 589 00:55:03,418 --> 00:55:07,213 Viens chez moi, je vis � c�t�. 590 00:55:08,261 --> 00:55:09,762 Viens � la maison ! 591 00:55:10,180 --> 00:55:13,517 Je ne suis gu�re � l'aise en ce moment, 592 00:55:14,226 --> 00:55:17,346 mais ne t'inqui�te pas, je prendrai bien soin de toi. 593 00:55:22,026 --> 00:55:23,430 O� est-elle pass�e ? 594 00:55:26,245 --> 00:55:26,905 Dame O-Matsu ! 595 00:55:40,886 --> 00:55:41,986 Il est tard ! 596 00:55:43,473 --> 00:55:45,677 La cloche de six heures vient de sonner ! 597 00:55:46,517 --> 00:55:48,854 �a reste notre meilleure occasion ! 598 00:55:50,193 --> 00:55:51,603 Il commence � neiger. 599 00:55:54,112 --> 00:55:57,384 Ils doivent avoir d�cid� d'attendre un moment, avant de partir. 600 00:55:57,411 --> 00:55:59,654 Kiyokawa a toujours eu de la chance ! 601 00:56:00,623 --> 00:56:03,494 C'est dommage d'avoir � le tuer. 602 00:56:05,378 --> 00:56:08,908 Mais, puisqu'on a des preuves, nous devons l'�liminer ! 603 00:56:09,175 --> 00:56:10,670 Kondo, ne fl�chis pas ! 604 00:56:12,013 --> 00:56:15,016 Il s'est associ� avec les pr�tendus loyalistes. 605 00:56:15,058 --> 00:56:16,509 Il est notre ennemi ! 606 00:56:19,272 --> 00:56:21,172 Commandant ! Tout est pr�t ! 607 00:56:21,356 --> 00:56:22,356 Je vois. 608 00:56:22,524 --> 00:56:24,690 Deux palanquins viennent de partir. 609 00:56:25,405 --> 00:56:26,682 Kiyokawa est dans le second. 610 00:56:26,698 --> 00:56:27,684 Et le premier ? 611 00:56:27,701 --> 00:56:29,194 C'est Takahashi. 612 00:56:29,538 --> 00:56:31,120 Comment ? Takahashi... 613 00:56:33,167 --> 00:56:34,644 Le plus fameux lancier du Japon ? 614 00:56:34,669 --> 00:56:35,670 Exactement. 615 00:56:37,423 --> 00:56:39,255 Tuons-les tous les deux ! 616 00:56:39,925 --> 00:56:41,131 Pas Takahashi ! 617 00:56:41,718 --> 00:56:43,758 Il est un membre important du shogunat. 618 00:56:43,846 --> 00:56:45,847 Nous ne pouvons pas le tuer ! 619 00:56:46,058 --> 00:56:46,968 Bien. 620 00:56:47,850 --> 00:56:50,015 Vous deux, restez ici. 621 00:56:50,731 --> 00:56:51,812 J'irai. 622 00:56:59,244 --> 00:57:01,532 Takahashi prend une autre route ! 623 00:57:01,955 --> 00:57:03,959 Kiyokawa est maintenant seul. 624 00:57:04,001 --> 00:57:04,706 Tr�s bien. 625 00:57:20,978 --> 00:57:22,882 Porteurs, arr�tez ! 626 00:57:29,535 --> 00:57:30,491 Sortez ! 627 00:57:59,282 --> 00:58:01,086 Diable ! Ce n'est pas lui ! 628 00:58:02,872 --> 00:58:03,827 Allez-y ! 629 00:58:05,082 --> 00:58:06,620 Est-ce une erreur ? 630 00:58:07,669 --> 00:58:10,789 Savez-vous que je suis Shimada Toranosuke ! 631 00:58:11,254 --> 00:58:13,213 Si vous voulez vous battre, 632 00:58:14,178 --> 00:58:16,673 �noncez noms et griefs ! 633 00:58:56,066 --> 00:58:56,895 Tr�s bien ! 634 00:58:57,942 --> 00:58:59,607 Je vais tuer ce Shimada ! 635 01:00:01,987 --> 01:00:04,151 Qui es-tu ? Ton nom ! 636 01:00:05,117 --> 01:00:06,028 Tuez-moi ! 637 01:00:06,956 --> 01:00:08,822 Tu sembles �tre le chef ! 638 01:00:09,373 --> 01:00:12,997 Tu m'as forc� � tuer sans aucune raison ! 639 01:00:14,004 --> 01:00:16,006 Maintenant, comment expliques-tu 640 01:00:16,172 --> 01:00:19,420 la mort insens�e de ces braves hommes ? 641 01:00:20,556 --> 01:00:21,957 Une fatale erreur... 642 01:00:22,765 --> 01:00:24,670 J'ai d�vou� ma vie au sabre, 643 01:00:24,703 --> 01:00:27,305 mais je n'ai pas discern� votre talent. 644 01:00:28,399 --> 01:00:29,764 Une erreur... 645 01:00:35,948 --> 01:00:38,158 Le sabre est l'�me ! 646 01:00:39,037 --> 01:00:42,661 Si l'esprit est malsain, le sabre le devient ! 647 01:00:43,296 --> 01:00:47,874 Celui qui veut �tudier le sabre doit d'abord former son esprit. 648 01:01:43,962 --> 01:01:45,669 Quelle belle m�lodie ! 649 01:01:51,846 --> 01:01:52,711 Hama. 650 01:01:53,681 --> 01:01:55,443 Est-ce que l'enfant dort ? 651 01:01:55,473 --> 01:01:56,276 Oui. 652 01:01:59,354 --> 01:02:01,155 Cette musique l'a endormi. 653 01:02:06,738 --> 01:02:08,105 "Au pied du mont Shio", 654 01:02:08,699 --> 01:02:11,195 "vers Sashide no Iso, vit un pluvier..." 655 01:02:12,540 --> 01:02:14,244 Tu connais ce po�me ? 656 01:02:14,293 --> 01:02:16,193 Il parle de mon pays natal. 657 01:02:16,461 --> 01:02:17,762 Ton pays natal ? 658 01:02:18,213 --> 01:02:20,501 J'ai grandi � Sashide no Iso, 659 01:02:21,508 --> 01:02:23,718 entre Yahata et Kusakabe. 660 01:02:24,177 --> 01:02:26,482 Sur une berge de la rivi�re Fuefuki. 661 01:02:26,640 --> 01:02:27,976 Vraiment ? 662 01:02:31,857 --> 01:02:35,024 Mon p�re aussi aimait la fl�te... 663 01:02:35,736 --> 01:02:36,978 Messire Danjo ? 664 01:02:40,448 --> 01:02:42,034 Avec ce temps glacial, 665 01:02:42,955 --> 01:02:45,040 il doit terriblement souffrir. 666 01:02:46,918 --> 01:02:51,795 Mon p�re ne cessait d'encenser Shimada Toranosuke. 667 01:02:52,969 --> 01:02:55,085 Shimada-sama... 668 01:03:00,059 --> 01:03:02,463 Hama, y a-t-il du sak� ? 669 01:03:03,023 --> 01:03:03,638 Oui. 670 01:03:04,357 --> 01:03:05,958 Dois-je le faire chauffer ? 671 01:03:06,651 --> 01:03:08,735 Je me sens d�tendu. 672 01:03:10,157 --> 01:03:11,410 Buvons ensemble. 673 01:03:11,744 --> 01:03:13,045 Je l'apporte. 674 01:03:20,881 --> 01:03:21,837 Yoshida ! 675 01:03:32,940 --> 01:03:34,307 J'ai � vous parler. 676 01:03:35,191 --> 01:03:37,937 Le nom de Utsuki Hyoma vous dit quelque chose ? 677 01:03:38,987 --> 01:03:39,816 Utsuki ? 678 01:03:40,196 --> 01:03:43,317 Il semble que ce jeune homme souhaite votre mort. 679 01:03:45,495 --> 01:03:47,833 Ce nom ne m'est pas inconnu. 680 01:03:50,005 --> 01:03:53,922 Ce Utsuki Hyoma a complot� avec Kondo et Hijikata, 681 01:03:55,095 --> 01:03:58,135 pour venir et prendre votre vie. 682 01:03:59,306 --> 01:04:01,390 Kondo et Hijikata sont avec lui ? 683 01:04:02,811 --> 01:04:03,598 Yoshida. 684 01:04:04,147 --> 01:04:06,344 Nous devons prendre une initiative. 685 01:04:11,479 --> 01:04:15,301 Nous comptons sur vous pour venir avec nous � Kyoto. 686 01:04:16,021 --> 01:04:18,023 Je vous donnerai ma r�ponse ! 687 01:04:33,481 --> 01:04:37,063 Est-ce que vous partez pour l'ancienne capitale ? 688 01:04:39,563 --> 01:04:41,262 � Kyoto, il y a une concentration 689 01:04:41,770 --> 01:04:44,716 de ronins r�volt�s et violents. 690 01:04:45,519 --> 01:04:48,466 Nous devons y aller pour prot�ger l'Empereur. 691 01:04:49,352 --> 01:04:51,309 J'ai �t� invit� � m'y rendre. 692 01:04:52,104 --> 01:04:54,974 C'est donc �a. Quand comptez-vous partir ? 693 01:04:56,940 --> 01:04:57,929 Bient�t. 694 01:04:58,604 --> 01:04:59,559 Et nous... 695 01:05:02,188 --> 01:05:03,687 L'enfant et moi ? 696 01:05:04,272 --> 01:05:05,570 Vous restez ici. 697 01:05:08,269 --> 01:05:11,091 Rester ici... je ne veux pas ! 698 01:05:12,475 --> 01:05:15,264 Je ne peux pas vous emmener. 699 01:05:15,770 --> 01:05:19,719 Comment pouvez-vous me traiter ainsi ? 700 01:05:21,814 --> 01:05:23,349 Je m'�tais r�sign�e 701 01:05:24,063 --> 01:05:25,642 et supportais tout patiemment. 702 01:05:27,144 --> 01:05:29,145 Malgr� mon sort peu enviable, 703 01:05:29,355 --> 01:05:32,592 je r�vais d'une vie heureuse et agr�able. 704 01:05:35,059 --> 01:05:37,063 Mes journ�es sont mis�rables ! 705 01:05:42,352 --> 01:05:43,683 C'est si grave ? 706 01:05:44,268 --> 01:05:46,384 En plus de votre attitude, 707 01:05:47,267 --> 01:05:50,556 ce monde me fatigue de plus en plus ! 708 01:05:51,975 --> 01:05:53,876 Tu n'as qu'� te faire nonne ! 709 01:05:56,477 --> 01:05:57,761 Tant qu'� faire, 710 01:05:58,311 --> 01:06:01,302 je pr�f�rerais partir en p�lerinage. 711 01:06:17,348 --> 01:06:18,449 Bonhomme, 712 01:06:19,350 --> 01:06:22,889 si tu n'�tais pas l�, ta maman en ferait � sa guise. 713 01:06:24,352 --> 01:06:27,219 Ton p�re me dit de me faire nonne ! 714 01:06:27,977 --> 01:06:29,765 Il semble fatigu� de moi ! 715 01:06:30,308 --> 01:06:32,806 Fils, par ta faute, je dois demeurer ici ! 716 01:06:33,348 --> 01:06:35,341 Je n'ai nulle part o� aller ! 717 01:06:38,442 --> 01:06:40,715 Si seulement j'avais �pous� Bunnojo ! 718 01:06:40,724 --> 01:06:41,634 Hama ! 719 01:06:42,517 --> 01:06:45,096 Tu oses dire �a devant moi ? 720 01:06:45,140 --> 01:06:46,051 Oui ! 721 01:06:46,765 --> 01:06:49,587 Et je le r�p�terai � tout le monde ! 722 01:06:49,599 --> 01:06:51,897 Maintenant, il me manque... 723 01:06:56,390 --> 01:06:58,677 Tu es une femme immorale. 724 01:07:01,726 --> 01:07:04,761 Par malchance, ma vie est ruin�e ! 725 01:07:05,181 --> 01:07:07,763 Tu n'es pas la seule dont la vie est ruin�e ! 726 01:07:09,350 --> 01:07:12,511 Moi, Tsukue Ryunosuke, j'ai �t� ruin� par ta faute ! 727 01:07:13,639 --> 01:07:15,345 Par ma faute ? 728 01:07:18,388 --> 01:07:21,505 C'est pourtant vous la brute qui m'avez viol�e ? 729 01:07:22,140 --> 01:07:23,638 Si rien ne s'�tait pass�, 730 01:07:24,306 --> 01:07:26,514 je serais l'�pouse de Bunnojo ! 731 01:07:27,267 --> 01:07:28,940 Et cet enfant ne serait pas l� ! 732 01:07:29,015 --> 01:07:30,845 Les femmes sont mauvaises ! 733 01:07:31,806 --> 01:07:34,740 Pendant le tournoi, tu as tout fait 734 01:07:34,890 --> 01:07:36,589 pour que �a tourne mal. 735 01:07:37,223 --> 01:07:39,337 Comment j'aurais pu... 736 01:07:40,723 --> 01:07:42,631 Sans vous... 737 01:07:43,339 --> 01:07:46,139 Bunnojo serait sauf et moi aussi. 738 01:07:46,223 --> 01:07:50,964 Ni les Utsugi, ni les Tsukue n'auraient �t� embrouill�s. 739 01:07:50,970 --> 01:07:52,927 C'est ton �uvre de d�mon ! 740 01:07:53,304 --> 01:07:54,761 Moi, un d�mon ? 741 01:07:55,513 --> 01:07:57,502 La mort d'Utsuki Bunnojo 742 01:07:58,721 --> 01:08:00,884 est ma seule d�ch�ance ! 743 01:08:01,349 --> 01:08:02,679 Tu es le d�mon ! 744 01:08:02,722 --> 01:08:03,928 Vraiment ? 745 01:08:04,513 --> 01:08:06,050 Si je suis le d�mon, 746 01:08:06,848 --> 01:08:08,929 soyons-le jusqu'au bout ! 747 01:08:11,737 --> 01:08:13,736 Bonhomme, meurs donc avec moi ! 748 01:08:14,136 --> 01:08:15,336 Que fais-tu ? 749 01:08:30,744 --> 01:08:33,077 Vivre ou mourir, fais ton choix ! 750 01:09:32,753 --> 01:09:33,867 Hama ! 751 01:09:50,089 --> 01:09:52,388 Est-ce que Yoshida Ryutaro vit ici ? 752 01:09:54,128 --> 01:09:54,991 Oui ! 753 01:09:56,629 --> 01:09:58,916 Pouvez-vous lui faire parvenir ceci ? 754 01:11:11,266 --> 01:11:13,426 J'ai de la rancune envers vous. 755 01:11:14,226 --> 01:11:17,499 Selon le code du samoura�, je vous provoque en duel. 756 01:11:17,974 --> 01:11:19,338 Demain matin, � 7h00, 757 01:11:20,181 --> 01:11:22,548 je vous attendrai au pont Akabane. 758 01:11:23,557 --> 01:11:25,172 "Utsuki Hyoma" 759 01:11:33,142 --> 01:11:34,006 Hama. 760 01:11:35,977 --> 01:11:38,215 Je pars demain pour Kyoto. 761 01:11:39,393 --> 01:11:41,806 Oh, demain ? 762 01:11:52,767 --> 01:11:56,115 Hama, je te confie Ikutaro, notre fils. 763 01:11:59,618 --> 01:12:01,025 Comme �a vous arrange ! 764 01:12:02,779 --> 01:12:06,310 Avez-vous d�j� trait� Ikutaro comme votre fils ? 765 01:12:09,766 --> 01:12:11,004 Qui, alors ? 766 01:12:12,012 --> 01:12:13,909 Vous ne l'avez jamais port� ! 767 01:12:15,925 --> 01:12:16,833 Je vois. 768 01:12:17,668 --> 01:12:20,243 Disons que tu l'as eu toute seule. 769 01:12:20,369 --> 01:12:22,570 Je l'�l�verai moi-m�me ! 770 01:12:30,222 --> 01:12:33,255 Accorde-moi le divorce ! 771 01:12:35,257 --> 01:12:36,355 Le divorce ? 772 01:12:39,790 --> 01:12:41,588 Ce pourrait �tre int�ressant ! 773 01:12:41,662 --> 01:12:43,818 N'est-ce pas ? 774 01:12:45,029 --> 01:12:48,515 Comme le spectacle que vous m'avez offert... 775 01:12:49,105 --> 01:12:50,281 C'est le rideau final ? 776 01:12:50,518 --> 01:12:53,095 Debout ! Je veux une lettre de divorce ! 777 01:12:54,095 --> 01:12:56,128 Nous n'avons jamais �t� mari�s. 778 01:12:57,216 --> 01:12:59,916 Ce n'est donc pas n�cessaire. 779 01:13:01,123 --> 01:13:02,610 O� comptes-tu aller ? 780 01:13:03,159 --> 01:13:06,894 O� il me plaira. Je n'ai pas � recevoir d'ordres ! 781 01:13:09,062 --> 01:13:10,265 Vraiment ? 782 01:13:32,434 --> 01:13:33,637 Messire Hyoma... 783 01:13:35,346 --> 01:13:37,043 Un si brave jeune homme ! 784 01:13:41,625 --> 01:13:42,411 S'il vous pla�t, 785 01:13:43,624 --> 01:13:46,280 laissez-vous tuer par lui ! 786 01:13:47,198 --> 01:13:49,977 L'enfant et moi, nous mourrons ici ! 787 01:13:50,902 --> 01:13:53,101 Je tuerai Hyoma ! 788 01:14:50,224 --> 01:14:51,178 Sabre... 789 01:14:57,640 --> 01:14:58,596 Hama... 790 01:15:39,116 --> 01:15:40,230 Que fais-tu ? 791 01:15:40,367 --> 01:15:42,448 Vous tuer... et mourir ensuite ! 792 01:15:43,119 --> 01:15:44,617 Pour venger Bunnojo ? 793 01:15:44,825 --> 01:15:46,429 Pour effacer vos fautes ! 794 01:15:46,913 --> 01:15:47,777 Quoi ? 795 01:15:52,206 --> 01:15:54,371 Je ne te pardonnerai jamais ! 796 01:16:43,640 --> 01:16:44,552 Belle-s�ur ! 797 01:16:45,061 --> 01:16:45,974 Dame O-Hama ! 798 01:16:55,358 --> 01:16:56,186 Jeune Ma�tre ! 799 01:17:19,866 --> 01:17:23,878 �trange co�ncidence ce retour au Col du Grand Bouddha ! 800 01:17:24,976 --> 01:17:28,565 Le jeune ma�tre a disparu. Dame O-Hama n'est plus... 801 01:17:29,626 --> 01:17:33,041 Par la gr�ce du Dieu Jizo, cet enfant est le seul survivant. 802 01:17:33,520 --> 01:17:35,439 Je m'en occuperai bien ! 803 01:18:00,612 --> 01:18:02,990 Nous ne l'avons toujours pas rencontr�. 804 01:18:03,667 --> 01:18:05,274 Il doit �tre en retard. 805 01:18:05,552 --> 01:18:07,394 Va-t-il vraiment � Kyoto ? 806 01:18:07,478 --> 01:18:08,230 Oui ! 807 01:18:09,068 --> 01:18:10,861 Le voyage a d�j� �t� pay�. 808 01:18:12,002 --> 01:18:14,003 Yoshida Ryutaro �tait inscrit. 809 01:18:15,519 --> 01:18:17,436 Voil� encore un peu de sak�. 810 01:18:29,992 --> 01:18:30,650 Hama ! 811 01:18:36,247 --> 01:18:37,749 Qu'y a-t-il ? 812 01:18:38,792 --> 01:18:44,040 Attendez, s'il vous pla�t. Mon compagnon va bient�t arriver. 813 01:18:45,213 --> 01:18:47,713 J'�tais s�re d'avoir ma bourse. 814 01:18:47,963 --> 01:18:49,465 Votre bourse ? 815 01:18:49,965 --> 01:18:53,541 Dis, comp�re, �a sent le roussi ! 816 01:18:54,056 --> 01:18:57,425 Faisons marche arri�re, pour le retrouver ! 817 01:18:58,059 --> 01:18:59,223 Je vous en prie ! 818 01:19:02,355 --> 01:19:04,187 Mieux encore... prenez ceci ! 819 01:19:04,566 --> 01:19:08,810 Hein ? Nous aurions fi�re allure avec �a dans nos cheveux ! 820 01:19:09,192 --> 01:19:11,436 Il y va de notre r�putation. 821 01:19:12,072 --> 01:19:13,814 Nous devons retrouver cette bourse ! 822 01:19:13,864 --> 01:19:16,573 - Allez, montez ! - Allez ! 823 01:19:16,991 --> 01:19:19,295 Non ! Je vous en supplie ! Aidez-moi ! 824 01:19:20,579 --> 01:19:21,568 Montez ! 825 01:19:22,288 --> 01:19:23,889 Porteurs ! 826 01:19:32,256 --> 01:19:34,057 Qu'est-ce que vous voulez ? 827 01:19:34,340 --> 01:19:36,046 Je vais payer son trajet. 828 01:19:38,180 --> 01:19:40,297 La connaissez-vous ? 829 01:19:40,763 --> 01:19:42,765 Tout s'arrange... 830 01:19:43,225 --> 01:19:44,763 Nous avons �t� un peu impolis. 831 01:19:45,184 --> 01:19:46,884 Combien ce sera ? 832 01:19:48,479 --> 01:19:50,970 De Kameyama, �a fait une lieue et demie... 833 01:19:54,356 --> 01:19:55,096 Mademoiselle. 834 01:19:55,607 --> 01:19:59,025 Dites-lui de ne pas oublier le pourboire. 835 01:19:59,237 --> 01:20:00,438 Je ne peux pas. 836 01:20:00,613 --> 01:20:01,856 Vous ne pouvez pas ? 837 01:20:02,409 --> 01:20:05,371 Mais � Kameyama, 838 01:20:05,996 --> 01:20:10,495 et durant le voyage, on nous a parl� d'un bon pourboire. 839 01:20:11,169 --> 01:20:12,703 Ne l'oubliez pas ! 840 01:20:23,967 --> 01:20:25,175 Comment �a ? 841 01:20:35,188 --> 01:20:36,389 Merci beaucoup. 842 01:20:36,982 --> 01:20:38,896 Je suis tellement embarrass�e. 843 01:20:54,746 --> 01:20:56,329 Oh, Shin ! 844 01:20:56,539 --> 01:20:58,749 O-Toyo ! D�p�che-toi, ils arrivent ! 845 01:20:59,168 --> 01:21:00,770 Passons par derri�re ! 846 01:21:05,466 --> 01:21:07,673 Mais, ce samoura� m'est venu en aide. 847 01:21:08,177 --> 01:21:10,922 Nous le remercierons plus tard ! D�p�chons� ! 848 01:21:30,153 --> 01:21:31,734 Si tu dois mourir, 849 01:21:32,902 --> 01:21:35,318 nous mourrons ensemble ! 850 01:21:36,368 --> 01:21:37,871 Nous sommes si pauvres. 851 01:21:38,414 --> 01:21:43,458 Tes parents n'accepteront jamais... 852 01:21:44,710 --> 01:21:46,166 Sans toi, je ne peux... 853 01:21:46,294 --> 01:21:47,706 N'en dis pas plus ! 854 01:21:49,796 --> 01:21:51,914 Je mourrai aussi. 855 01:22:07,355 --> 01:22:09,358 Que meurent ceux qui veulent ! 856 01:22:40,342 --> 01:22:41,543 O-Matsu ! 857 01:22:54,897 --> 01:22:56,397 Bienvenue, bienvenue. 858 01:22:56,522 --> 01:22:58,766 Qui est cette charmante courtisane ? 859 01:22:59,318 --> 01:23:02,732 C'est la courtisane Miyuki, de la maison Kizuya. 860 01:23:03,019 --> 01:23:04,520 Et celles qui l'accompagnent, aussi ? 861 01:23:04,528 --> 01:23:05,736 Oui, aussi. 862 01:23:07,242 --> 01:23:10,946 Pour ma�tre Kondo du Groupe Shinsen. J'attends la r�ponse. 863 01:23:11,581 --> 01:23:13,280 Attendez, s'il vous pla�t ! 864 01:23:27,677 --> 01:23:28,678 Vous �tes... 865 01:23:31,471 --> 01:23:34,467 Oui, j'�tais � Edo, au Tsumakoi-zaka... 866 01:23:35,223 --> 01:23:37,843 Vous m'avez offert l'abri. Vous �tes O-Matsu... 867 01:23:38,852 --> 01:23:39,589 Oh... 868 01:23:40,603 --> 01:23:42,607 Comment connaissez-vous mon nom ? 869 01:23:42,817 --> 01:23:45,023 Je l'ai entendu, ce jour-l�. 870 01:23:47,948 --> 01:23:49,983 Et vous vous en �tes souvenu ? 871 01:23:51,866 --> 01:23:53,949 Mon nom est Utsuki Hyoma. 872 01:23:55,745 --> 01:23:59,158 Utsugi... Hyoma. 873 01:24:01,373 --> 01:24:03,411 C'est �trange de vous voir ici. 874 01:24:03,874 --> 01:24:05,366 Vous aussi, � Kyoto. 875 01:24:05,791 --> 01:24:07,697 Le Groupe Shinsen m'emploie. 876 01:24:07,962 --> 01:24:09,293 Oh, vraiment ? 877 01:24:09,546 --> 01:24:12,792 Je suis au service de la courtisane Miyuki. 878 01:24:13,386 --> 01:24:15,189 Je vous ai fait attendre. 879 01:24:17,350 --> 01:24:19,841 Le Ma�tre souhaite vous rencontrer. 880 01:24:20,350 --> 01:24:21,089 C'est vrai ? 881 01:24:25,522 --> 01:24:26,520 � bient�t. 882 01:24:41,784 --> 01:24:43,649 Viens boire avec moi ! 883 01:24:43,860 --> 01:24:45,015 Ma�tre, je... 884 01:24:45,454 --> 01:24:47,413 J'insiste ! Sers-le. 885 01:24:48,290 --> 01:24:50,456 Venez, s'il vous pla�t. 886 01:24:58,591 --> 01:24:59,627 Utsuki. 887 01:25:00,554 --> 01:25:03,092 Tsukue Ryunosuke est ici � Kyoto. 888 01:25:03,887 --> 01:25:04,672 Enfin ! 889 01:25:07,348 --> 01:25:10,435 C'est s�r ! C'est le tueur attitr� de Serizawa. 890 01:25:11,645 --> 01:25:13,636 Cette fois, c'est la bonne ! 891 01:25:14,398 --> 01:25:16,520 Tu peux compter sur moi. 892 01:25:16,985 --> 01:25:17,644 Oui ! 893 01:25:19,154 --> 01:25:20,053 O-Matsu ! 894 01:25:23,449 --> 01:25:25,281 Oncle Shichibei ! 895 01:25:26,409 --> 01:25:28,527 Entrons pour parler un peu ! 896 01:25:33,167 --> 01:25:36,114 Alors, ta tante t'a vraiment vendue ? 897 01:25:36,543 --> 01:25:40,539 Elle m'a forc�e � venir ici. Seikichi, son commis, 898 01:25:41,297 --> 01:25:42,708 est aussi impliqu�. 899 01:25:43,546 --> 01:25:46,496 La vermine ! Vendre sa propre ni�ce ! 900 01:25:48,596 --> 01:25:49,971 Mais, mon Oncle... 901 01:25:50,182 --> 01:25:51,981 Comment m'avez-vous retrouv�e ? 902 01:25:52,726 --> 01:25:55,265 J'ai entendu parler d'une jeune fille. 903 01:25:55,604 --> 01:25:58,392 Je suis venu avant qu'il ne t'arrive quelque chose. 904 01:26:00,524 --> 01:26:02,013 Je n'avais plus d'espoir 905 01:26:02,732 --> 01:26:04,849 de vous revoir un jour. 906 01:26:05,694 --> 01:26:07,309 Ne sois pas stupide ! 907 01:26:08,863 --> 01:26:12,364 S�par�s de deux ou trois centaines de lieues, ce n'est rien ! 908 01:26:12,574 --> 01:26:13,317 Mais, toi... 909 01:26:14,581 --> 01:26:16,079 Tu as d� en baver. 910 01:26:20,542 --> 01:26:24,744 Avant la fin du mois, je vais devoir m'occuper de mon premier client. 911 01:26:27,254 --> 01:26:28,244 Mon Oncle. 912 01:26:30,716 --> 01:26:34,510 Je pense que partout, les malheureux trouvent le malheur. 913 01:26:36,305 --> 01:26:40,178 Dois-je me r�signer � ne jamais �tre heureuse 914 01:26:42,561 --> 01:26:45,769 et prendre la vie comme elle vient ? 915 01:26:46,646 --> 01:26:48,102 Certainement pas ! 916 01:26:49,772 --> 01:26:50,605 O-Matsu, 917 01:26:51,568 --> 01:26:53,771 je suis venu te sortir de tout �a. 918 01:26:54,487 --> 01:26:56,494 Je paierai pour acheter ta libert�. 919 01:26:58,327 --> 01:27:01,830 La douce O-Matsu ne deviendra pas une fille de la nuit ! 920 01:27:02,454 --> 01:27:04,457 Mais, vous savez bien... 921 01:27:05,540 --> 01:27:07,040 Que pour me racheter... 922 01:27:07,082 --> 01:27:08,990 L'argent n'est pas un probl�me. 923 01:27:09,124 --> 01:27:10,741 Peu importe la somme. 924 01:27:11,419 --> 01:27:13,457 Je m'occuperai de �a avant demain soir. 925 01:27:15,836 --> 01:27:16,624 Oh, mon Oncle ! 926 01:27:17,342 --> 01:27:18,853 Sois encore un peu patiente. 927 01:27:18,886 --> 01:27:20,374 Merci beaucoup ! 928 01:27:20,552 --> 01:27:21,755 Entendu ? 929 01:27:22,933 --> 01:27:24,034 Demain soir, 930 01:27:24,767 --> 01:27:27,068 il y a un banquet � la maison Sumiya. 931 01:27:27,601 --> 01:27:30,720 Je dois y �tre d�s midi pour aider. 932 01:27:30,938 --> 01:27:32,339 � la maison Sumiya ? 933 01:27:32,356 --> 01:27:37,058 Le Groupe Shinsen f�te sa r�conciliation avec les Sumo. 934 01:27:37,526 --> 01:27:39,236 Les lutteurs ob�ses ? 935 01:27:40,823 --> 01:27:42,860 Qui est ce Groupe Shinsen ? 936 01:27:43,449 --> 01:27:47,569 Une bande de samoura�s sans ma�tre qui en commandent d'autres. 937 01:27:48,203 --> 01:27:50,704 Des ronins command�s par d'autres ronins, 938 01:27:50,746 --> 01:27:52,990 ce ne doit pas �tre facile ! 939 01:28:06,315 --> 01:28:11,014 SI�GE SHINSEN 940 01:28:46,246 --> 01:28:48,046 C'est une grande surprise ! 941 01:28:48,289 --> 01:28:50,952 S'aventurer au si�ge du Groupe Shinsen... 942 01:28:52,168 --> 01:28:53,767 C'est tr�s audacieux ! 943 01:28:56,168 --> 01:28:59,244 Il a m�me emport� 320 pi�ces d'or ! 944 01:28:59,462 --> 01:29:01,940 Savait-il qu'en cas d'erreur, 945 01:29:02,007 --> 01:29:03,908 il risquait sa vie ? 946 01:29:05,136 --> 01:29:07,546 Les temps sont terribles, 947 01:29:08,508 --> 01:29:10,925 pour maintenir sa propre t�te sur ses �paules, 948 01:29:11,553 --> 01:29:13,254 il faut �tre tr�s prudent. 949 01:29:14,930 --> 01:29:16,669 Ne plaisantez pas avec �a ! 950 01:29:41,527 --> 01:29:43,270 Quelle jolie main ! 951 01:29:45,408 --> 01:29:46,666 Tu travailles ici ? 952 01:29:46,699 --> 01:29:48,736 Non, � la maison Kizuya. 953 01:29:49,243 --> 01:29:50,277 Ton nom ? 954 01:29:50,995 --> 01:29:52,575 Matsu, � votre service. 955 01:29:53,535 --> 01:29:54,865 D'o� viens-tu ? 956 01:29:55,286 --> 01:29:56,528 De l'ouest. 957 01:29:57,790 --> 01:29:59,952 Oui ! O� tous les p�lerins vont ! 958 01:30:00,459 --> 01:30:02,059 Ha, oui, les p�lerins... 959 01:30:02,503 --> 01:30:04,004 Tr�s bien, suis-moi ! 960 01:30:04,463 --> 01:30:05,217 Oui. 961 01:30:07,881 --> 01:30:11,545 Attends-moi ici et ne t'�gare pas ! 962 01:30:13,132 --> 01:30:14,747 Oh, soyez prudent. 963 01:30:38,566 --> 01:30:39,429 Bien... 964 01:30:40,189 --> 01:30:43,194 Quelle courtisane est la fille r�guli�re de Kondo ? 965 01:30:43,567 --> 01:30:46,479 La prostitu�e Miyuki, de la maison Kizuya. 966 01:30:50,071 --> 01:30:51,985 Passeront-ils la nuit ensemble ? 967 01:30:52,447 --> 01:30:54,437 Ils le feront, probablement. 968 01:30:56,534 --> 01:31:00,151 C'est ennuyant de devoir attendre qu'il dorme avant de le tuer ! 969 01:31:01,285 --> 01:31:03,405 Une fois Kondo mort, 970 01:31:04,412 --> 01:31:06,576 tu recevras une r�compense ! 971 01:31:08,042 --> 01:31:08,782 Laquelle ? 972 01:31:09,794 --> 01:31:11,706 La mort de Utsuki Hyoma. 973 01:31:16,131 --> 01:31:19,076 Je tuerai Hyoma pour toi. 974 01:31:20,756 --> 01:31:22,793 Tu sous-estimes Hyoma, 975 01:31:23,632 --> 01:31:27,708 il est un des meilleurs sabreurs du Groupe Shinsen. 976 01:31:28,638 --> 01:31:32,052 Tant qu'il est dans les environs, tu es en danger. 977 01:31:33,180 --> 01:31:34,469 O� est-il ? 978 01:31:35,017 --> 01:31:37,305 Il n'est pas loin d'ici. 979 01:31:38,933 --> 01:31:42,885 Je vais au si�ge, mais je reviendrai bient�t. 980 01:31:44,103 --> 01:31:45,968 Tu t'occupes de Kondo Isami. 981 01:31:46,772 --> 01:31:47,807 Bonne chance ! 982 01:31:53,235 --> 01:31:53,850 Qui va l� ? 983 01:31:56,529 --> 01:31:57,438 Qui es-tu ? 984 01:31:57,779 --> 01:31:58,394 Oui ! 985 01:31:58,444 --> 01:31:59,482 Qu'as-tu attendu ? 986 01:31:59,531 --> 01:32:01,316 Rien... je... 987 01:32:01,696 --> 01:32:03,148 Pourquoi es-tu ici ? 988 01:32:03,407 --> 01:32:06,025 Je ne me sentais pas bien... je me reposais. 989 01:32:06,651 --> 01:32:07,251 Menteuse ! 990 01:32:07,369 --> 01:32:09,235 Non, je ne mens pas ! 991 01:32:09,617 --> 01:32:12,582 Serizawa ! Tue-la ! 992 01:32:13,456 --> 01:32:15,449 �a ferait trop de bruit ! 993 01:32:15,915 --> 01:32:17,908 Tr�s bien, je vais la surveiller. 994 01:32:19,918 --> 01:32:21,581 Entre dans cette pi�ce ! 995 01:32:23,001 --> 01:32:23,783 Oui ! 996 01:32:25,752 --> 01:32:26,862 D�p�che-toi un peu ! 997 01:32:26,962 --> 01:32:27,762 Oui. 998 01:32:28,087 --> 01:32:29,253 Entre ! 999 01:32:30,506 --> 01:32:32,508 Ne la laisse pas fuir ! 1000 01:32:55,023 --> 01:32:55,979 H�, femme ! 1001 01:32:57,022 --> 01:32:57,763 Oui ! 1002 01:32:59,149 --> 01:33:01,353 Qui espionnais-tu comme �a ? 1003 01:33:01,694 --> 01:33:04,605 Personne... je ne sais rien ! 1004 01:33:05,777 --> 01:33:09,568 Tu as entendu notre secret par malchance. 1005 01:33:10,615 --> 01:33:13,529 Tu resteras ici, aussi longtemps que je l'aurai d�cid�. 1006 01:33:15,412 --> 01:33:16,117 Oui ! 1007 01:33:18,662 --> 01:33:20,575 �pargnez-moi, s'il vous pla�t ! 1008 01:33:22,163 --> 01:33:26,991 Je te laisserai vivre si tu ne me d�ranges pas. 1009 01:33:28,126 --> 01:33:28,829 Oui ! 1010 01:33:51,722 --> 01:33:53,224 Sors et je te tue ! 1011 01:34:30,578 --> 01:34:32,535 J'ai un mal de t�te ! 1012 01:34:42,292 --> 01:34:43,378 H�, femme. 1013 01:34:45,384 --> 01:34:47,625 Tu n'as rien entendu ? 1014 01:34:50,385 --> 01:34:52,922 Non... rien. 1015 01:35:04,392 --> 01:35:06,759 Tu es n�e � Kyoto ? 1016 01:35:07,644 --> 01:35:10,965 Non, Kyoto n'est pas ma ville natale. 1017 01:35:11,685 --> 01:35:13,143 O� es-tu n�e ? 1018 01:35:14,775 --> 01:35:16,686 Shikoku, l'�le du p�lerinage. 1019 01:35:18,693 --> 01:35:19,811 Shikoku ? 1020 01:35:35,701 --> 01:35:39,446 Tu as la cloche que les p�lerins portent ? 1021 01:35:42,040 --> 01:35:42,995 Non. 1022 01:35:43,915 --> 01:35:45,623 Je n'ai rien dans les mains. 1023 01:35:54,424 --> 01:35:56,924 J'entends le son d'une clochette... 1024 01:36:05,096 --> 01:36:06,132 Qui va l� ? 1025 01:36:13,308 --> 01:36:14,469 Personne... 1026 01:36:15,015 --> 01:36:18,514 Il n'y a personne ici ! 1027 01:36:20,187 --> 01:36:21,473 Ah bon... 1028 01:36:40,114 --> 01:36:41,214 Un fant�me ! 1029 01:36:42,032 --> 01:36:43,947 Quoi, un fant�me ? 1030 01:36:44,785 --> 01:36:46,653 Oui ! L�-bas ! 1031 01:36:46,870 --> 01:36:48,202 Qu'as-tu vu ? 1032 01:36:48,748 --> 01:36:51,492 Le fant�me d'une femme. 1033 01:36:52,917 --> 01:36:54,417 Le fant�me d'une femme ? 1034 01:37:01,837 --> 01:37:03,928 Monsieur le Samoura�. 1035 01:37:04,004 --> 01:37:06,750 Depuis des ann�es, on raconte 1036 01:37:06,884 --> 01:37:09,296 que cette pi�ce est hant�e ! 1037 01:37:09,802 --> 01:37:10,507 B�tises ! 1038 01:37:10,635 --> 01:37:14,424 Non... il y a longtemps, une courtisane appel�e Kokonoe 1039 01:37:14,844 --> 01:37:16,963 s'est suicid�e ici ! 1040 01:37:17,890 --> 01:37:19,128 Tout d'abord, elle... 1041 01:37:20,808 --> 01:37:23,847 a br�l� de l'encens, et s'est ensuite tranch�e la gorge ! 1042 01:37:25,187 --> 01:37:26,129 J'ai peur ! 1043 01:37:26,149 --> 01:37:28,145 Cette pi�ce serait hant�e ? 1044 01:37:53,371 --> 01:37:55,202 La lampe ! J'ai peur ! 1045 01:37:58,666 --> 01:38:00,266 Ne sois pas effray�e ! 1046 01:38:00,750 --> 01:38:02,535 Il y a quelqu'un... 1047 01:38:04,001 --> 01:38:05,300 Quel �ge as-tu ? 1048 01:38:06,000 --> 01:38:06,741 Non ! 1049 01:38:20,760 --> 01:38:22,501 �a s'est calm� ! 1050 01:38:30,185 --> 01:38:33,678 Non... il y a quelque chose d'autre ! 1051 01:39:02,495 --> 01:39:03,987 Qu'y a-t-il ? 1052 01:39:06,954 --> 01:39:08,868 Le rideau a boug� ! 1053 01:39:10,834 --> 01:39:12,576 Ma t�te me fait mal ! 1054 01:39:15,003 --> 01:39:16,702 Voulez-vous un rem�de ? 1055 01:39:16,837 --> 01:39:18,292 Non, ne m'ennuie pas ! 1056 01:39:18,711 --> 01:39:20,112 Un peu d'eau, alors ? 1057 01:39:20,170 --> 01:39:20,783 Non ! 1058 01:39:25,759 --> 01:39:26,714 Tu essaies de fuir ? 1059 01:39:26,799 --> 01:39:27,756 Non ! 1060 01:39:30,803 --> 01:39:32,762 Assieds-toi, ici ! 1061 01:39:34,936 --> 01:39:35,764 Oui ! 1062 01:39:41,184 --> 01:39:43,928 Je veux que tu m'�coutes... 1063 01:39:44,977 --> 01:39:47,800 Oui ! Qu'y a-t-il ? 1064 01:39:51,772 --> 01:39:54,687 Je suis le p�re d'un enfant. 1065 01:39:56,902 --> 01:39:59,191 Et cet enfant ? 1066 01:40:00,740 --> 01:40:03,027 C'est un gar�on. Son nom est Ikutaro. 1067 01:40:04,157 --> 01:40:04,864 Oui ! 1068 01:40:07,241 --> 01:40:09,404 Si un jour, par accident, 1069 01:40:10,161 --> 01:40:13,580 vos chemins devaient se croiser, je veux que tu lui dises : 1070 01:40:15,291 --> 01:40:17,120 "Renonce � l'art du sabre !" 1071 01:40:18,416 --> 01:40:21,660 Ceci est ma derni�re volont�. 1072 01:40:22,084 --> 01:40:23,291 Je lui dirai. 1073 01:40:23,752 --> 01:40:24,866 Tr�s bien ! 1074 01:40:26,334 --> 01:40:29,831 Ma famille pratique le sabre depuis toujours. 1075 01:40:31,882 --> 01:40:36,336 Dis-lui que mon dernier v�u �tait que cela cesse. 1076 01:40:41,182 --> 01:40:42,671 Je comprends. 1077 01:40:43,681 --> 01:40:47,221 Mais, cet enfant est avec sa m�re ? 1078 01:40:48,768 --> 01:40:49,507 Non. 1079 01:40:52,016 --> 01:40:55,344 La m�re de cet enfant est morte. 1080 01:41:03,612 --> 01:41:05,147 Je l'ai tu�e ! 1081 01:41:16,825 --> 01:41:19,740 Je l'ai tu�e de mes propres mains ! 1082 01:41:21,746 --> 01:41:23,488 Pourquoi cette cruaut� ? 1083 01:41:30,500 --> 01:41:31,455 Hama ! 1084 01:41:37,591 --> 01:41:38,832 Avec ce sabre ! 1085 01:41:42,675 --> 01:41:44,007 � l'aide ! � l'aide ! 1086 01:41:45,010 --> 01:41:46,296 Au secours ! 1087 01:41:47,054 --> 01:41:48,009 Tais-toi ! 1088 01:42:09,942 --> 01:42:11,023 � l'aide ! 1089 01:42:19,949 --> 01:42:22,861 Ce samoura� devient fou ! 1090 01:42:40,548 --> 01:42:41,526 Hama ! 1091 01:43:20,608 --> 01:43:21,688 Utsuki ! 1092 01:43:22,902 --> 01:43:24,235 C'est Tsukue Ryunosuke ! 1093 01:43:35,031 --> 01:43:36,067 Tsukue Ryunosuke ! 1094 01:43:37,077 --> 01:43:38,172 Je suis Utsuki Hyoma ! 1095 01:43:39,371 --> 01:43:40,952 Battons-nous loyalement ! 1096 01:44:56,000 --> 01:45:04,034 FIN (1re partie) 74211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.