Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,510 --> 00:00:08,224
DAIEI Pr�sente
2
00:00:28,641 --> 00:00:38,571
DAIBOSATSU TOGE
- LE PASSAGE DU GRAND BOUDDHA -
3
00:00:38,910 --> 00:00:40,779
Producteur : NAGATA Masaichi
4
00:00:41,332 --> 00:00:43,576
D'apr�s l'�uvre de
NAKAZATO Kaizan
5
00:00:43,836 --> 00:00:46,913
Sc�nario : KINUGASA Teinosuke
6
00:00:47,509 --> 00:00:50,427
Couleur : KIURA Yoshiaki
Musique : SUZUKI Seiichi
7
00:00:50,724 --> 00:00:54,318
Directeur artistique :
NAITO Akira
8
00:00:54,776 --> 00:00:55,858
Avec
9
00:00:56,405 --> 00:00:59,198
ICHIKAWA Raizo
10
00:00:59,661 --> 00:01:02,487
NAKAMURA Tamao
HONGO Kojiro
11
00:01:02,833 --> 00:01:06,377
SHIMADA Shogo
SUGAWARA Kenji
12
00:01:06,798 --> 00:01:10,638
CHIBA Toshio
MIAKE Bontaro
13
00:01:11,014 --> 00:01:14,719
ARAKI Shinobu
NANBU Shozo
14
00:01:26,881 --> 00:01:29,923
YAMAMOTO Fujiko
15
00:01:30,471 --> 00:01:33,297
R�alisation : MISUMI Kenji
16
00:02:11,749 --> 00:02:14,757
Oh, Grand-p�re ! Regarde !
17
00:02:20,982 --> 00:02:23,737
COL DU GRAND BOUDDHA
18
00:02:33,403 --> 00:02:34,879
Tu entends ?
19
00:02:35,933 --> 00:02:38,440
Grand-p�re,
j'entends le bruit de l'eau.
20
00:02:46,119 --> 00:02:47,722
O-Matsu, sois prudente.
21
00:02:47,872 --> 00:02:50,095
�a va aller, il y a un chemin !
22
00:03:00,288 --> 00:03:01,502
Vieil homme !
23
00:03:05,983 --> 00:03:07,694
Vous m'avez appel� ?
24
00:03:09,896 --> 00:03:10,871
Approche.
25
00:03:11,503 --> 00:03:12,118
Oui.
26
00:03:16,470 --> 00:03:18,072
Que puis-je pour vous ?
27
00:03:19,255 --> 00:03:20,849
Regarde l�-bas.
28
00:04:10,996 --> 00:04:12,078
Grand-p�re !
29
00:04:12,916 --> 00:04:16,923
Grand-p�re...
30
00:04:19,260 --> 00:04:20,412
Qu'y a-t-il ?
31
00:04:20,470 --> 00:04:22,841
Grand-p�re...
32
00:04:23,102 --> 00:04:24,605
Il a �t� assassin�.
33
00:04:31,076 --> 00:04:32,320
Pauvre homme.
34
00:04:32,790 --> 00:04:34,893
C'est le travail d'un ma�tre.
35
00:04:35,044 --> 00:04:36,787
Quelle cruaut� !
36
00:04:39,093 --> 00:04:40,175
Ne pleure pas.
37
00:04:42,181 --> 00:04:44,975
Je m'occuperai de toi.
38
00:04:55,517 --> 00:04:59,035
Jeune Ma�tre,
les concurrents ont �t� s�lectionn�s.
39
00:05:00,109 --> 00:05:01,812
Qui sera mon adversaire ?
40
00:05:02,238 --> 00:05:04,862
Votre rival est Utsuki Bunnojo.
41
00:05:05,956 --> 00:05:07,073
Utsugi.
42
00:05:30,419 --> 00:05:32,415
Bonjour, Jeune Ma�tre.
43
00:05:37,058 --> 00:05:38,049
Jeune Ma�tre.
44
00:05:40,690 --> 00:05:42,149
Vous avez de la visite.
45
00:05:42,861 --> 00:05:43,596
Qui ?
46
00:05:43,905 --> 00:05:45,694
La s�ur d'Utsuki Bunnojo.
47
00:05:45,990 --> 00:05:47,996
Son nom est O-Hama.
48
00:05:51,002 --> 00:05:52,870
Utsuki a une s�ur ?
49
00:05:53,340 --> 00:05:54,422
Que dois-je faire ?
50
00:05:55,051 --> 00:05:55,963
Qu'elle entre.
51
00:06:06,734 --> 00:06:10,405
Je suis la s�ur de Utsuki.
Mon nom est Hama.
52
00:06:13,123 --> 00:06:14,926
Quelle est votre demande ?
53
00:06:15,211 --> 00:06:19,873
Sans que mon fr�re soit inform�,
je suis venue avec une requ�te pressante.
54
00:06:22,766 --> 00:06:28,191
Cela concerne le tournoi du mont Mitake.
55
00:06:30,031 --> 00:06:35,290
Depuis qu'il a vu la liste, mon fr�re
ne dort plus et n'a plus d'app�tit.
56
00:06:36,169 --> 00:06:39,420
Face � vous, dans cette comp�tition,
57
00:06:40,221 --> 00:06:42,325
il n'a aucune chance.
58
00:06:42,641 --> 00:06:44,244
Vous �tes trop modeste.
59
00:06:44,730 --> 00:06:45,471
Pas du tout !
60
00:06:45,898 --> 00:06:48,770
Mon fr�re n'a pas votre niveau.
61
00:06:49,991 --> 00:06:54,277
Vous avez �tudi� le sabre ensemble
au dojo du ma�tre Henmi.
62
00:06:54,710 --> 00:06:56,872
Mais, il n'arr�te pas de me dire
63
00:06:57,213 --> 00:06:58,916
qu'il n'en est pas digne.
64
00:06:59,217 --> 00:07:00,299
Comment �a ?
65
00:07:01,597 --> 00:07:03,557
Au dojo de ma�tre Henmi,
66
00:07:04,227 --> 00:07:06,598
j'�tais comme exclu...
67
00:07:08,068 --> 00:07:08,809
De plus,
68
00:07:09,740 --> 00:07:12,949
Bunnojo �tait le favori du ma�tre,
69
00:07:13,248 --> 00:07:15,244
destin�, au dire de tous,
70
00:07:15,712 --> 00:07:18,755
� lui succ�der le temps venu.
71
00:07:19,679 --> 00:07:22,596
Les gens peuvent dire ce qu'ils veulent,
72
00:07:23,352 --> 00:07:28,201
mon fr�re affirme que votre habilet�
au sabre surpasse de loin la sienne.
73
00:07:28,778 --> 00:07:31,401
Monsieur Tsukue, je vous en prie.
74
00:07:32,829 --> 00:07:35,701
S'il devait perdre et �tre d�shonor�
dans ce combat,
75
00:07:35,752 --> 00:07:37,292
cette honte insupportable
76
00:07:38,133 --> 00:07:41,141
signifierait la ruine
de toute la famille Utsugi !
77
00:07:41,851 --> 00:07:45,396
Alors, je vous prie d'�tre compatissant,
78
00:07:45,899 --> 00:07:48,816
et de faire gr�ce � son honneur.
79
00:07:58,133 --> 00:08:01,050
Je vais �tre honn�te � ce sujet.
80
00:08:02,517 --> 00:08:04,887
S'il sort victorieux de ce tournoi,
81
00:08:05,397 --> 00:08:08,566
il doit devenir le ma�tre d'armes
du Seigneur.
82
00:08:09,656 --> 00:08:13,489
Avec vous comme adversaire,
il n'a aucun espoir de gagner.
83
00:08:14,376 --> 00:08:16,462
S'il essaye de se d�filer,
84
00:08:16,965 --> 00:08:20,420
ce serait encore pire.
85
00:08:21,432 --> 00:08:22,800
Sa seule chance
86
00:08:23,394 --> 00:08:25,397
est de compter sur votre piti�.
87
00:08:25,439 --> 00:08:27,104
Si votre compassion de samoura�
88
00:08:27,611 --> 00:08:30,116
vous fait d�clarer forfait
pour ce combat,
89
00:08:30,867 --> 00:08:33,872
nous vous en serons reconnaissants
pour toujours !
90
00:08:36,003 --> 00:08:37,290
Dame O-Hama...
91
00:08:40,972 --> 00:08:41,838
Oui.
92
00:08:42,934 --> 00:08:44,646
La loyaut� de votre famille
93
00:08:45,023 --> 00:08:48,192
me touche profond�ment.
94
00:08:49,323 --> 00:08:50,405
Cependant,
95
00:08:51,285 --> 00:08:54,455
un combat est une chose diff�rente.
96
00:08:55,920 --> 00:08:58,165
Lorsque je tiens mon sabre,
97
00:08:59,051 --> 00:09:02,391
ni ma famille ni mon ma�tre
ne m'importent.
98
00:09:03,102 --> 00:09:04,811
M�me si mon meilleur ami
99
00:09:05,063 --> 00:09:08,168
me faisait face,
je le consid�rerais comme un ennemi.
100
00:09:10,157 --> 00:09:13,280
Tel est le code pour lequel,
moi, Ryunosuke, je vis.
101
00:09:18,762 --> 00:09:20,129
Alors l�, vraiment...
102
00:09:21,017 --> 00:09:22,475
C'est trop dur !
103
00:09:24,147 --> 00:09:26,108
Vous �tes inhumain !
104
00:09:26,401 --> 00:09:28,405
Comment ! Inhumain ?
105
00:09:30,359 --> 00:09:31,316
Oui !
106
00:10:01,766 --> 00:10:04,179
Pour un samoura�,
107
00:10:05,766 --> 00:10:09,259
le Bushido est sacr�,
comme la chastet� pour une femme.
108
00:10:10,934 --> 00:10:13,333
Dans tous les cas,
elle ne pourrait y renoncer,
109
00:10:13,935 --> 00:10:16,919
comme un samoura�
ne pourrait renoncer � un combat.
110
00:10:16,977 --> 00:10:19,927
Mais, si leurs vies �taient en danger ?
111
00:10:20,272 --> 00:10:22,809
Sacrifierait-elle sa chastet� ?
112
00:10:30,231 --> 00:10:32,266
La voie du samoura�.
113
00:10:32,814 --> 00:10:34,555
Et la chastet� d'une femme.
114
00:10:38,397 --> 00:10:41,061
Peut-on en comprendre les myst�res ?
115
00:10:56,319 --> 00:10:57,354
Ah, Jeune Ma�tre !
116
00:10:59,737 --> 00:11:02,071
Mais, je ne serai pas capable de...
117
00:11:03,072 --> 00:11:03,857
Tu refuses ?
118
00:11:04,113 --> 00:11:06,650
Bien, je...
Attendez Jeune Ma�tre !
119
00:11:08,197 --> 00:11:10,028
Vous allez pas me tuer ?
120
00:11:11,073 --> 00:11:13,485
J'y vais ! J'y vais !
121
00:11:20,448 --> 00:11:21,486
Dame O-Hama !
122
00:11:58,793 --> 00:12:00,592
Vous �tes all� trop loin !
123
00:12:01,042 --> 00:12:04,036
Pourquoi me traiter ainsi ?
124
00:12:05,045 --> 00:12:07,036
Je veux vous poser une question.
125
00:12:07,669 --> 00:12:08,954
Que voulez-vous ?
126
00:12:14,335 --> 00:12:17,077
Quand la vie d'un proche est menac�e,
127
00:12:18,295 --> 00:12:21,082
une femme
sacrifierait-elle sa chastet� ?
128
00:12:22,628 --> 00:12:24,121
Le moment est venu.
129
00:12:25,132 --> 00:12:26,212
Vous...
130
00:12:27,133 --> 00:12:28,089
R�pondez-moi !
131
00:12:28,257 --> 00:12:29,873
Je vous ai menti !
132
00:12:30,299 --> 00:12:31,915
Ce n'est pas officiel,
133
00:12:32,259 --> 00:12:34,840
mais Bunnojo est mon mari !
134
00:12:39,507 --> 00:12:42,215
Pardonnez-moi ! Je suis d�sol�e !
135
00:13:12,017 --> 00:13:15,089
Jizo, Dieu des Voyageurs,
pardonnez-moi !
136
00:13:19,892 --> 00:13:23,715
Ma�tre Tsukue est un bon ma�tre,
il m'a accept� et m'a �lev�
137
00:13:23,768 --> 00:13:26,009
lorsque j'ai �t� abandonn�.
138
00:13:26,476 --> 00:13:29,893
Mais le Jeune Ma�tre me fait peur !
139
00:13:34,364 --> 00:13:35,053
Attends !
140
00:13:35,064 --> 00:13:35,678
Oui !
141
00:14:09,104 --> 00:14:09,959
Tu es r�veill�e ?
142
00:14:10,554 --> 00:14:12,170
Oncle, o� allez-vous ?
143
00:14:13,765 --> 00:14:16,267
Je vais � Edo, j'ai des choses � faire.
144
00:14:18,727 --> 00:14:20,818
Vous m'emmenez avec vous ?
145
00:14:20,895 --> 00:14:23,603
Bien s�r !
Jusque chez Madame Yamaoka,
146
00:14:23,604 --> 00:14:25,516
o� ta tante vit.
147
00:14:26,938 --> 00:14:27,974
Au fait,
148
00:14:30,776 --> 00:14:32,235
je te confie �a.
149
00:14:37,906 --> 00:14:40,399
Conserve-le pr�cieusement.
150
00:14:40,866 --> 00:14:42,572
Ne le montre � personne.
151
00:14:43,159 --> 00:14:45,867
Mais... c'est un poignard !
152
00:14:46,411 --> 00:14:48,572
Garde-le toujours avec toi.
153
00:14:49,579 --> 00:14:51,911
Tu comprendras plus tard.
154
00:15:01,003 --> 00:15:05,124
Alors, un jour...
je pourrai venger grand-p�re.
155
00:15:05,715 --> 00:15:08,834
Non, non !
Seuls les enfants de samoura� font cela.
156
00:15:09,675 --> 00:15:11,416
O-Matsu, toi, tu dois prier
157
00:15:11,802 --> 00:15:13,982
pour le repos de son �me.
158
00:15:14,095 --> 00:15:16,841
Mais, c'est tellement injuste !
159
00:15:19,057 --> 00:15:20,298
Injuste, injuste...
160
00:15:20,976 --> 00:15:23,923
Permets � ton grand-p�re
de reposer en paix.
161
00:15:25,645 --> 00:15:28,388
Allons br�ler de l'encens.
162
00:15:32,526 --> 00:15:34,016
Ah, Jeune Ma�tre !
163
00:15:34,902 --> 00:15:37,240
C'est terrible !
Il y a eu un cambriolage !
164
00:15:37,445 --> 00:15:38,106
Un vol ?
165
00:15:38,488 --> 00:15:42,814
Le voleur a pris 300 ryo,
et votre poignard pr�f�r�.
166
00:15:45,074 --> 00:15:46,775
Ne parle de �a � personne.
167
00:15:46,866 --> 00:15:48,667
Surtout pas aux autorit�s !
168
00:15:48,827 --> 00:15:49,608
Oui !
169
00:15:52,537 --> 00:15:53,868
O� �tais-tu ?
170
00:15:55,828 --> 00:15:59,872
Mon poignard "Toshiro" a �t� vol�.
171
00:16:00,835 --> 00:16:03,704
Je me suis inqui�t� pour toi.
172
00:16:04,838 --> 00:16:07,171
Le tournoi du mont Mitake approche.
173
00:16:07,674 --> 00:16:09,130
Comment peux-tu
174
00:16:09,924 --> 00:16:11,664
t'agiter comme �a ?
175
00:16:15,301 --> 00:16:18,046
Il semblerait qu'un samoura�
ait assassin�
176
00:16:18,514 --> 00:16:20,221
un roturier sur la route.
177
00:16:22,058 --> 00:16:27,225
Sa fa�on de faire, indique qu'il conna�t
des techniques secr�tes.
178
00:16:28,185 --> 00:16:29,845
Telle est la rumeur.
179
00:16:33,604 --> 00:16:36,941
Tuer des innocents de sang-froid,
180
00:16:38,318 --> 00:16:39,856
ne peut �tre l'�uvre
181
00:16:40,946 --> 00:16:43,347
que d'un individu � l'esprit perverti.
182
00:16:46,948 --> 00:16:47,688
Ryunosuke,
183
00:16:48,992 --> 00:16:52,064
les gens disent que derni�rement,
184
00:16:53,035 --> 00:16:54,990
tu as am�lior� tes capacit�s.
185
00:16:55,952 --> 00:16:58,319
L�, je vois le contraire.
186
00:17:01,206 --> 00:17:04,997
Tu n'es donc plus le sabreur
que tu �tais ?
187
00:17:07,130 --> 00:17:10,130
Insinuez-vous que j'ai r�gress� ?
188
00:17:11,089 --> 00:17:12,249
Exactement.
189
00:17:12,674 --> 00:17:14,674
C'est cette attitude n�gative !
190
00:17:15,091 --> 00:17:19,918
Si j'en �tais toujours capable,
je ferais dispara�tre ton arrogance !
191
00:17:23,764 --> 00:17:24,675
P�re !
192
00:17:25,557 --> 00:17:27,057
Ne t'approche pas !
193
00:17:39,190 --> 00:17:41,434
Je d�teste ce Ryunosuke !
194
00:17:44,069 --> 00:17:46,270
Mon mari est un fardeau pour moi.
195
00:17:55,826 --> 00:17:56,486
Hama !
196
00:17:57,284 --> 00:17:58,741
O� es-tu all�e ?
197
00:18:02,747 --> 00:18:04,148
Tu ne r�ponds pas ?
198
00:18:04,247 --> 00:18:06,957
Que faisais-tu chez Tsukue Ryunosuke ?
199
00:18:07,250 --> 00:18:08,832
Le mont Mitaki...
200
00:18:09,501 --> 00:18:10,619
Le tournoi du mont Mitaki ?
201
00:18:10,669 --> 00:18:12,271
Pour �viter votre d�faite !
202
00:18:12,714 --> 00:18:13,815
Que dis-tu ?
203
00:18:15,505 --> 00:18:17,206
Exprime-toi clairement !
204
00:18:20,300 --> 00:18:21,335
Si vous aviez...
205
00:18:21,967 --> 00:18:26,544
une chance de battre Monsieur Tsukue,
je n'aurais pas eu � lui rendre visite !
206
00:18:28,139 --> 00:18:30,141
Lui as-tu demand� une faveur ?
207
00:18:30,349 --> 00:18:31,964
Pour la famille Utsugi !
208
00:18:32,349 --> 00:18:34,010
Pour votre avenir...
209
00:18:34,058 --> 00:18:34,969
Tais-toi !
210
00:18:35,601 --> 00:18:37,023
Pour l'honneur de son mari,
211
00:18:37,058 --> 00:18:38,736
comment la femme d'un samoura�
212
00:18:39,020 --> 00:18:40,920
pourrait agir dans le secret ?
213
00:18:43,106 --> 00:18:44,608
Maintenant, r�ponds !
214
00:18:45,276 --> 00:18:48,362
Qu'est-il arriv� � ton kimono
et � ta coiffure ?
215
00:18:53,073 --> 00:18:54,574
J'ai �t� trop raisonnable.
216
00:18:55,073 --> 00:18:56,909
Kyusaku m'avait pourtant averti,
217
00:18:56,990 --> 00:18:59,290
et je l'avais plus ou moins devin� !
218
00:19:02,117 --> 00:19:03,448
Prends �a !
219
00:19:12,878 --> 00:19:15,880
Nos chemins se s�parent,
je n'ai rien � ajouter !
220
00:19:18,380 --> 00:19:19,039
C'en est trop !
221
00:19:20,174 --> 00:19:23,997
Si vous me d�testez tant,
pourquoi ne pas me tuer ?
222
00:19:25,092 --> 00:19:28,545
Tuez ensuite Ryunosuke
et votre honneur sera sauf !
223
00:19:29,012 --> 00:19:32,926
Une lettre de divorce
ne r�soudra rien !
224
00:19:33,515 --> 00:19:34,128
Quoi ?
225
00:19:35,139 --> 00:19:36,847
Tuez-moi !
226
00:19:38,183 --> 00:19:41,685
Je ne souillerai pas mon sabre
pour tuer une femme comme toi !
227
00:20:07,648 --> 00:20:10,185
Instructeur de l'�cole Kogen Itto,
228
00:20:10,773 --> 00:20:13,937
Utsuki Bunnojo � ma droite !
229
00:20:23,819 --> 00:20:25,981
Ancien �l�ve de l'�cole Kogen Itto,
230
00:20:26,861 --> 00:20:29,571
Tsukue Ryunosuke � ma gauche !
231
00:20:58,746 --> 00:20:59,745
Hajime !
232
00:21:31,838 --> 00:21:33,838
Vous voyez, c'est �trange !
233
00:21:33,963 --> 00:21:36,832
C'est sa c�l�bre position silencieuse.
234
00:21:37,130 --> 00:21:39,730
Une position vraiment remarquable !
235
00:21:53,219 --> 00:21:54,981
Ce n'est pas un combat ordinaire !
236
00:21:55,136 --> 00:21:57,937
Endurance ou hargne,
un duel sans piti� !
237
00:22:31,851 --> 00:22:32,886
Match nul !
238
00:22:43,689 --> 00:22:46,055
Ni vainqueur, ni vaincu.
�galit� !
239
00:22:46,063 --> 00:22:47,063
Match nul !
240
00:22:48,980 --> 00:22:49,981
Juge honor� !
241
00:22:50,397 --> 00:22:51,088
Oui ?
242
00:22:51,399 --> 00:22:53,475
Vous appelez �a un match nul ?
243
00:22:53,650 --> 00:22:54,560
Absolument !
244
00:22:54,777 --> 00:22:56,397
Je n'ai plus d'adversaire !
245
00:22:56,527 --> 00:22:58,278
Ce n'est pas n�cessaire !
246
00:22:58,445 --> 00:23:01,983
Si ce jugement ne vous convient pas,
allez vous plaindre !
247
00:23:02,862 --> 00:23:04,147
J'ai par� son attaque,
248
00:23:04,153 --> 00:23:06,644
et j'ai contre-attaqu�.
249
00:23:07,487 --> 00:23:09,024
Trop vieux pour voir �a ?
250
00:23:10,153 --> 00:23:12,896
C'est arriv� apr�s le jugement.
251
00:23:13,988 --> 00:23:17,437
Ma vue est meilleure
que vous pouvez l'imaginer !
252
00:23:17,481 --> 00:23:18,980
Un autre combat, alors !
253
00:23:19,406 --> 00:23:21,398
C'est une r�gle du tournoi !
254
00:23:22,575 --> 00:23:25,318
Un tournoi douteux
qui offense les dieux.
255
00:23:25,367 --> 00:23:27,369
Je vous demande un autre combat !
256
00:23:27,826 --> 00:23:29,737
Si vous insistez encore,
257
00:23:30,202 --> 00:23:32,816
moi, le vieux, serai votre adversaire !
258
00:23:33,577 --> 00:23:35,278
C'est tr�s int�ressant� !
259
00:23:35,279 --> 00:23:37,180
Le Chef de l'�cole Sengen,
260
00:23:37,287 --> 00:23:41,280
Ma�tre Nakamura, lui-m�me,
en adversaire volontaire !
261
00:23:41,830 --> 00:23:43,946
J'esp�re apprendre quelque chose !
262
00:23:44,589 --> 00:23:46,087
J'ai beau �tre �g�,
263
00:23:46,330 --> 00:23:48,742
mon sabre peut toujours dompter
264
00:23:49,164 --> 00:23:51,576
l'arrogance d'un petit malin !
265
00:23:59,918 --> 00:24:01,920
Tsukue, ton ma�tre te parle !
266
00:24:03,003 --> 00:24:05,244
Tu es all� trop loin !
Renonce !
267
00:24:05,295 --> 00:24:07,286
Retourne � ta place !
268
00:24:32,426 --> 00:24:34,462
Il est mort !
269
00:24:46,012 --> 00:24:47,377
Messire Ryunosuke !
270
00:24:55,307 --> 00:24:57,672
Soyez prudent !
Une embuscade !
271
00:24:58,934 --> 00:25:00,014
Une embuscade ?
272
00:25:00,851 --> 00:25:02,990
Une dizaine d'�l�ves d'Utsuki.
273
00:25:03,101 --> 00:25:04,558
Ils seront bient�t l�.
274
00:25:06,186 --> 00:25:07,987
Que faites-vous ici ?
275
00:25:08,853 --> 00:25:11,093
N'�tes-vous pas avec eux ?
276
00:25:12,311 --> 00:25:13,801
Utsuki a voulu divorcer.
277
00:25:14,520 --> 00:25:16,321
Sa famille n'est rien pour moi.
278
00:25:20,686 --> 00:25:21,588
On vient !
279
00:25:26,232 --> 00:25:28,223
Vous voulez mourir ?
280
00:25:30,526 --> 00:25:31,892
Si c'est le cas,
281
00:25:32,610 --> 00:25:35,110
je vous en supplie,
tuez-moi la premi�re !
282
00:25:35,318 --> 00:25:36,056
Quoi ?
283
00:28:00,145 --> 00:28:01,225
Messire Ryunosuke...
284
00:28:13,028 --> 00:28:16,099
�tes-vous... aussi habile
285
00:28:17,944 --> 00:28:19,774
avec les femmes ?
286
00:28:42,325 --> 00:28:43,525
Fuyons !
287
00:28:43,993 --> 00:28:46,861
Fuyons et vivons ensemble !
288
00:28:59,938 --> 00:29:02,062
Oh ! Un Dieu Jizo � cheval !
289
00:29:02,113 --> 00:29:03,860
Il n'a pas de bras !
290
00:29:04,247 --> 00:29:05,113
Un �trange Jizo !
291
00:29:05,124 --> 00:29:06,228
Soyez gentils,
292
00:29:06,672 --> 00:29:08,840
sinon, il vous punira� !
293
00:29:09,682 --> 00:29:13,157
Ce Jizo-l�,
sera l'objet de mon culte.
294
00:29:13,164 --> 00:29:15,072
Je vais prier pour lui chaque jour.
295
00:29:15,877 --> 00:29:17,794
Venez avec nous au village.
296
00:29:17,800 --> 00:29:18,542
Oui !
297
00:29:20,015 --> 00:29:21,419
Vous allez � Sawai ?
298
00:29:21,562 --> 00:29:22,303
Oui, Monsieur.
299
00:29:22,986 --> 00:29:24,731
Je vais � Wada.
300
00:29:25,117 --> 00:29:26,395
� quelle maison ?
301
00:29:26,453 --> 00:29:27,336
Utsuki.
302
00:29:27,582 --> 00:29:29,306
Chez Monsieur Bunnojo ?
303
00:29:29,382 --> 00:29:30,787
C'est ma famille.
304
00:29:32,225 --> 00:29:34,535
Dans ce cas, Monsieur Bunnonjo est...
305
00:29:34,944 --> 00:29:36,513
Je suis son jeune fr�re.
306
00:29:36,575 --> 00:29:38,166
Utsuki Hyoma.
307
00:29:44,063 --> 00:29:46,874
Ryunosuke devait in�vitablement
308
00:29:47,174 --> 00:29:49,482
en arriver � cette extr�mit�.
309
00:29:50,285 --> 00:29:52,391
C'�tait �crit pour qui savait lire.
310
00:29:54,183 --> 00:29:55,176
Sieur Hyoma,
311
00:29:57,151 --> 00:30:03,090
aidez-moi, s'il vous pla�t,
� donner � Ryunosuke ce qu'il m�rite.
312
00:30:07,238 --> 00:30:08,273
On m'a parl�
313
00:30:09,821 --> 00:30:12,433
de sa position silencieuse
314
00:30:12,983 --> 00:30:14,817
comme d'une technique puissante.
315
00:30:15,486 --> 00:30:16,690
Foutaises !
316
00:30:17,441 --> 00:30:21,556
En effet, au d�but il �tait tr�s dou�.
317
00:30:23,267 --> 00:30:24,302
Mais, maintenant,
318
00:30:25,433 --> 00:30:27,967
il manie le sabre comme un d�mon !
319
00:30:31,011 --> 00:30:32,169
Cependant,
320
00:30:32,724 --> 00:30:38,118
votre br�lant d�sir de vengeance
le d�truira !
321
00:30:38,753 --> 00:30:41,868
Ryunosuke est encore
trop fort pour vous.
322
00:30:43,041 --> 00:30:45,873
Vous allez devoir �tudier
et vous entra�ner durement.
323
00:30:46,830 --> 00:30:47,786
Je m'entra�nerai...
324
00:30:49,038 --> 00:30:50,445
le plus possible� !
325
00:30:53,908 --> 00:30:57,068
Cependant, pour un bon entra�nement,
326
00:30:57,945 --> 00:31:00,935
il faut un bon ma�tre.
327
00:31:03,479 --> 00:31:07,016
J'en connais justement un...
328
00:31:07,435 --> 00:31:09,344
Je vous recommanderai.
329
00:31:11,750 --> 00:31:12,730
Monsieur.
330
00:31:13,333 --> 00:31:14,947
Il enseigne � Edo,
331
00:31:15,630 --> 00:31:16,932
quartier d'Okachimachi.
332
00:31:17,874 --> 00:31:21,444
Il s'agit du ma�tre Shimada Toranosuke.
333
00:31:23,497 --> 00:31:26,659
Il enseigne le style Jiki Shinkage.
334
00:31:28,529 --> 00:31:30,926
Nous sommes amis depuis toujours.
335
00:31:31,575 --> 00:31:36,113
Il excelle dans la Voie du Sabre.
Un vrai ma�tre !
336
00:31:36,278 --> 00:31:36,981
Oui !
337
00:31:39,406 --> 00:31:42,612
Il est juste mais tr�s exigeant.
338
00:31:43,781 --> 00:31:47,269
Pour devenir un ma�tre sabreur,
339
00:31:48,779 --> 00:31:52,020
vous devez vous entra�ner avec lui.
340
00:31:53,400 --> 00:31:54,139
Oui !
341
00:31:57,607 --> 00:32:00,208
Je pensais trouver en vous
un terrible ennemi...
342
00:32:00,941 --> 00:32:02,398
Je n'oublierai jamais
343
00:32:04,022 --> 00:32:06,022
votre le�on de bienveillance.
344
00:32:22,135 --> 00:32:27,456
Non, je ne me trompe pas !
Ce magasin est � ma tante !
345
00:32:29,380 --> 00:32:31,279
Demandez-lui et vous verrez !
346
00:32:31,836 --> 00:32:35,655
Quand j'�tais plus jeune,
elle m'a m�me amen�e au th��tre.
347
00:32:36,832 --> 00:32:37,535
Monsieur le Commis,
348
00:32:38,372 --> 00:32:43,280
elle dit la v�rit� !
Demandez de nouveau � votre patronne.
349
00:32:43,785 --> 00:32:46,402
C'est inutile, ce sera pareil.
350
00:32:46,452 --> 00:32:50,396
La patronne dit
qu'elle ne conna�t pas d'armurier.
351
00:32:50,742 --> 00:32:55,151
Alors, elle ne peut avoir connu
la jeune fille ici pr�sente.
352
00:32:56,612 --> 00:32:58,609
Ce n'est pas beaucoup, mais...
353
00:32:59,233 --> 00:33:01,030
Prenez �a, s'il vous pla�t.
354
00:33:01,522 --> 00:33:04,433
Madame, je suis d�sol�
pour cet impr�vu...
355
00:33:05,148 --> 00:33:08,058
Je voudrais revoir le tissu de tant�t.
356
00:33:24,049 --> 00:33:25,206
Monsieur le commis !
357
00:33:25,761 --> 00:33:27,043
Qu'est-ce que c'est ?
358
00:33:27,634 --> 00:33:29,931
Nous ne sommes pas venus mendier !
359
00:33:37,832 --> 00:33:41,367
C'est ce que son d�funt
grand-p�re lui a laiss�.
360
00:33:42,327 --> 00:33:45,567
Elle n'est pas l� pour de l'argent !
361
00:33:49,200 --> 00:33:51,609
Elle venait retrouver sa famille.
362
00:33:52,159 --> 00:33:54,275
Vu l'accueil de cette maison,
363
00:33:54,824 --> 00:33:58,153
on ne devrait pas insister.
Cela assombrirait son avenir.
364
00:33:59,610 --> 00:34:02,973
Si vous niez qu'elle est votre parente,
je la recueillerai !
365
00:34:03,772 --> 00:34:05,353
Ne vous en plaignez pas !
366
00:34:10,314 --> 00:34:11,097
O-Matsu.
367
00:34:11,811 --> 00:34:15,094
As-tu entendu ? Allez, allons-y !
368
00:34:25,470 --> 00:34:26,670
Dehors, d�mon !
369
00:34:33,218 --> 00:34:35,924
S'il vous pla�t, �coutez-moi !
370
00:34:37,178 --> 00:34:39,677
J'ai tout entendu, malgr� moi.
371
00:34:39,718 --> 00:34:43,334
Si vous voulez, je m'occuperai d'elle.
372
00:34:45,838 --> 00:34:46,624
Vous, Madame ?
373
00:34:47,380 --> 00:34:51,248
J'enseigne l'art floral, juste � c�t�.
Mon nom est O-Kinu.
374
00:34:52,339 --> 00:34:54,436
Je vous remercie pour cette offre,
375
00:34:55,046 --> 00:34:57,209
mais nous n'oserions nous imposer.
376
00:34:57,381 --> 00:34:59,378
Il ne faut pas vous inqui�ter.
377
00:34:59,712 --> 00:35:02,660
� moins qu'elle ait
quelque part o� aller.
378
00:35:03,378 --> 00:35:07,197
Sinon, je vais pouvoir vous aider.
379
00:35:09,334 --> 00:35:11,870
Bien, nous acceptons avec gratitude.
380
00:35:12,299 --> 00:35:13,265
C'est ici... entrez !
381
00:35:40,241 --> 00:35:41,446
Que voulez-vous ?
382
00:35:41,867 --> 00:35:42,654
Restez calme !
383
00:35:46,573 --> 00:35:47,902
Madame,
384
00:35:48,446 --> 00:35:50,946
je suis venu ici
pour vous couvrir de honte !
385
00:35:51,004 --> 00:35:51,863
Comment ?
386
00:35:51,874 --> 00:35:54,855
Quand je veux quelque chose,
je l'obtiens !
387
00:35:56,028 --> 00:35:58,021
Je viens vous mettre nue
388
00:35:58,695 --> 00:36:01,803
pour maltraitance sur O-Matsu.
Et vous attacher ensemble
389
00:36:01,903 --> 00:36:03,860
dans la rue, vous et votre commis !
390
00:36:06,319 --> 00:36:08,519
� l'aube, un passant vous lib�rera.
391
00:36:09,027 --> 00:36:10,225
Ne bougez pas !
392
00:36:11,483 --> 00:36:15,431
Arr�tez ! Non !
393
00:36:27,563 --> 00:36:28,391
Ch�ri...
394
00:36:50,222 --> 00:36:51,177
Un r�ve ?
395
00:37:01,763 --> 00:37:03,563
J'ai fait un stupide r�ve.
396
00:37:04,012 --> 00:37:05,046
Quel r�ve ?
397
00:37:06,635 --> 00:37:08,250
Un vieux r�ve.
398
00:37:11,717 --> 00:37:14,515
Devenu garde du seigneur Egawa
399
00:37:14,842 --> 00:37:17,833
et ma�tre d'armes de ce clan...
400
00:37:18,632 --> 00:37:21,131
Ils sont bien loin vos vieux r�ves !
401
00:37:25,589 --> 00:37:26,326
Ch�ri,
402
00:37:27,711 --> 00:37:30,290
vous ne participez plus � aucun tournoi.
403
00:37:32,503 --> 00:37:34,210
Avec votre savoir,
404
00:37:34,960 --> 00:37:39,253
ouvrir un dojo, ici � Edo,
serait chose faisable.
405
00:37:40,712 --> 00:37:42,310
Arr�te de te plaindre.
406
00:37:43,127 --> 00:37:45,525
On r�colte ce que l'on a sem�.
407
00:37:47,125 --> 00:37:48,328
Pourtant,
408
00:37:49,042 --> 00:37:50,575
vous �tiez invincible !
409
00:37:51,249 --> 00:37:53,112
Vous �tes maintenant diff�rent !
410
00:37:54,331 --> 00:37:57,901
Au moins pour cet enfant...
411
00:37:59,454 --> 00:38:01,721
Je voudrais tellement qu'il r�ussisse !
412
00:38:01,746 --> 00:38:04,031
Je le sais ! Tais-toi !
413
00:38:06,371 --> 00:38:10,317
Si je me tais, ferez-vous
quelque chose pour lui ?
414
00:38:11,367 --> 00:38:13,267
Tu me fatigues, Hama !
415
00:38:13,948 --> 00:38:15,750
Arr�te de m'ennuyer avec �a !
416
00:38:16,698 --> 00:38:19,190
Yoshida, tu es l� ?
417
00:38:20,034 --> 00:38:20,771
Oh.
418
00:38:21,866 --> 00:38:23,365
Hirama, c'est toi ?
419
00:38:26,365 --> 00:38:27,763
Voil� ta solde.
420
00:38:30,112 --> 00:38:31,882
Que devient le Grand Chef Serizawa ?
421
00:38:32,024 --> 00:38:35,260
Il se dispute toujours
avec Kondo et Hijikata.
422
00:38:35,318 --> 00:38:37,810
Ce Groupe Shinsen, quel fl�au !
423
00:38:38,317 --> 00:38:39,902
Bien, je dois y aller.
424
00:38:48,649 --> 00:38:50,230
Est-ce que vous sortez ?
425
00:38:50,940 --> 00:38:53,938
Et votre cours au Seigneur Egawa ?
426
00:38:55,230 --> 00:38:56,138
Je sais !
427
00:39:10,558 --> 00:39:15,978
Sois un gentil gar�on !
Ne pleure pas !
428
00:39:19,318 --> 00:39:20,524
Est-ce bien vrai
429
00:39:21,235 --> 00:39:23,698
que ton p�re ne t'aime pas ?
430
00:39:25,576 --> 00:39:27,740
Sois gentil.
431
00:39:28,580 --> 00:39:31,166
Est-ce la faute de ces brutes,
432
00:39:32,335 --> 00:39:35,001
ces groupes de samoura�s rebelles ?
433
00:39:36,215 --> 00:39:38,549
Il faut dormir.
434
00:39:39,343 --> 00:39:46,304
"Poissons rouges� ! Poissons dor�s !"
435
00:39:48,567 --> 00:39:55,650
"Poissons rouges� ! Poissons dor�s !"
436
00:40:09,718 --> 00:40:10,519
Touch� !
437
00:40:44,514 --> 00:40:45,717
Fin du combat !
438
00:40:59,325 --> 00:41:02,994
Ma�tre d'armes
du seigneur Egawa Tarozaemon.
439
00:41:04,208 --> 00:41:06,497
Mon nom est Yoshida Ryutaro.
440
00:41:07,296 --> 00:41:09,416
Je suis Shimada Toranosuke.
441
00:41:15,975 --> 00:41:17,890
Vous avez grande r�putation.
442
00:41:19,480 --> 00:41:21,314
Avec votre permission,
443
00:41:22,026 --> 00:41:23,485
j'aimerais lui �tre oppos�...
444
00:41:58,964 --> 00:42:00,367
�l�ve de ce Dojo,
445
00:42:00,408 --> 00:42:04,610
j'en suis le plus indigne.
Mon nom est Katayanagi Hyoma.
446
00:42:05,457 --> 00:42:06,699
Yoshida Ryutaro.
447
00:42:59,990 --> 00:43:00,697
Touch� !
448
00:43:28,087 --> 00:43:29,189
Fin du combat !
449
00:44:02,992 --> 00:44:04,529
Ma�tre Shimada,
450
00:44:04,994 --> 00:44:08,197
je requiers l'honneur
de vous �tre oppos�.
451
00:44:10,668 --> 00:44:12,077
Yoshida Ryutaro,
452
00:44:13,586 --> 00:44:17,758
vous avez un style singulier.
O� avez-vous �t� form� ?
453
00:44:20,349 --> 00:44:21,965
Mon p�re me l'a enseign�.
454
00:44:22,686 --> 00:44:25,806
Au dojo Ono Itto.
455
00:44:28,403 --> 00:44:32,524
Votre ma�trise est largement reconnue.
S'il vous pla�t, donnez-moi une le�on.
456
00:44:42,211 --> 00:44:43,510
Ma�tre Shimada !
457
00:45:41,541 --> 00:45:45,834
Il pleut si fort !
S'il vous pla�t, venez � l'abri !
458
00:45:46,256 --> 00:45:46,915
Oui.
459
00:45:48,883 --> 00:45:50,383
S'il vous pla�t, venez.
460
00:45:52,303 --> 00:45:53,215
Merci !
461
00:46:15,375 --> 00:46:17,918
Laissez.
Je vais le faire moi-m�me.
462
00:46:36,781 --> 00:46:38,141
Bienvenue � la maison !
463
00:46:38,199 --> 00:46:38,859
Bonjour.
464
00:46:40,286 --> 00:46:42,370
Tiens, tu as de la visite ?
465
00:46:43,623 --> 00:46:45,453
Pour m'abriter...
466
00:46:45,503 --> 00:46:46,458
Ah bon ?
467
00:46:47,713 --> 00:46:50,298
Prenez tout votre temps.
468
00:46:50,299 --> 00:46:50,914
Oui.
469
00:46:53,261 --> 00:46:53,965
O-Matsu.
470
00:46:53,968 --> 00:46:54,755
Oui !
471
00:47:04,820 --> 00:47:05,734
O-Matsu.
472
00:47:05,741 --> 00:47:06,430
Oui !
473
00:47:06,825 --> 00:47:10,489
Tu vas finalement entrer au service
du seigneur Kamio.
474
00:47:11,870 --> 00:47:13,571
Le seigneur Kamio ?
475
00:47:16,501 --> 00:47:17,367
Merci pour tout.
476
00:47:34,360 --> 00:47:35,191
Hama.
477
00:47:36,696 --> 00:47:39,360
Bunnojo n'avait-il pas
un plus jeune fr�re ?
478
00:47:40,031 --> 00:47:40,862
Oui.
479
00:47:41,700 --> 00:47:42,802
Son pr�nom ?
480
00:47:42,993 --> 00:47:44,782
Il s'appelle Hyoma.
481
00:47:45,289 --> 00:47:46,201
Hyoma...
482
00:47:48,377 --> 00:47:49,711
O� habitait-il ?
483
00:47:50,340 --> 00:47:54,130
Ici, dans la capitale.
Chez son oncle Katayanagi.
484
00:47:54,844 --> 00:47:55,926
Katayanagi ?
485
00:47:55,971 --> 00:47:56,882
Oui.
486
00:47:58,055 --> 00:47:59,092
Katayanagi...
487
00:48:00,726 --> 00:48:02,263
Katayanagi Hyoma...
488
00:48:04,025 --> 00:48:06,771
Ce Hyoma, quel �ge aurait-il ?
489
00:48:08,572 --> 00:48:09,529
Maintenant,
490
00:48:10,658 --> 00:48:12,461
il doit avoir dix-neuf ans.
491
00:48:14,203 --> 00:48:15,158
Dix-neuf ?
492
00:48:15,958 --> 00:48:18,166
Pourquoi cet int�r�t soudain ?
493
00:48:25,008 --> 00:48:25,919
Si Hyoma...
494
00:48:27,137 --> 00:48:30,007
voulait venger son fr�re.
Que feriez-vous ?
495
00:48:31,852 --> 00:48:34,680
J'accepterais son d�fi.
496
00:48:36,110 --> 00:48:39,320
Mais je devrais probablement le tuer.
497
00:48:42,034 --> 00:48:43,491
Ce serait injuste.
498
00:48:44,076 --> 00:48:46,786
Hyoma n'a jamais rien fait de mal.
499
00:48:48,500 --> 00:48:49,412
Ah, Hyoma !
500
00:48:50,003 --> 00:48:52,746
Voici Kondo et Hijikata
du Groupe Shinsen.
501
00:48:52,755 --> 00:48:53,666
Monsieur !
502
00:48:58,220 --> 00:49:00,221
Utsugi Hyoma, � votre service.
503
00:49:02,018 --> 00:49:04,352
Ton oncle nous a beaucoup parl� de toi.
504
00:49:05,064 --> 00:49:08,815
Malgr� ton jeune �ge,
d�j� ma�tre chez Shimada...
505
00:49:08,820 --> 00:49:11,531
Non, pas du tout.
Je reste un novice.
506
00:49:19,524 --> 00:49:20,725
Yohachi !
507
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
C'est bien toi ?
508
00:49:22,510 --> 00:49:24,706
- Ah, Monsieur Hyoma !
- Que fais-tu ici ?
509
00:49:24,865 --> 00:49:26,665
Le Vieux Ma�tre est d�c�d�...
510
00:49:26,698 --> 00:49:28,517
Ma�tre Dojo est mort ?
511
00:49:28,575 --> 00:49:32,781
Je m'ennuyais au village, alors,
je suis venu � Edo chercher du travail.
512
00:49:33,418 --> 00:49:34,455
Vraiment ?
513
00:49:35,588 --> 00:49:36,831
As-tu trouv� un emploi ?
514
00:49:36,881 --> 00:49:38,124
Pas encore.
515
00:49:39,426 --> 00:49:40,839
Si tu en as besoin,
516
00:49:41,430 --> 00:49:43,515
viens au dojo Shimada � Okachimachi.
517
00:49:44,391 --> 00:49:45,850
Je pourrai t'aider.
518
00:49:46,520 --> 00:49:47,806
Je vous remercie.
519
00:49:48,479 --> 00:49:49,481
Au revoir !
520
00:49:50,123 --> 00:49:51,741
Passion secr�te...
521
00:49:51,793 --> 00:49:52,453
Oui !
522
00:50:00,848 --> 00:50:04,217
(Jeu de l'attrape-po�mes)
523
00:50:04,266 --> 00:50:05,006
Oui !
524
00:50:08,817 --> 00:50:10,057
Le obi ! Le obi !
525
00:50:14,075 --> 00:50:15,942
Je vous en supplie !
526
00:50:18,620 --> 00:50:21,082
Une carte perdue, un atour en moins...
527
00:50:22,252 --> 00:50:24,243
C'est bon, c'est bon !
528
00:50:26,129 --> 00:50:28,954
Sache bien, petite, que c'est �a...
529
00:50:29,300 --> 00:50:31,465
�tre au service d'un seigneur.
530
00:50:36,545 --> 00:50:38,136
Fort et rapide,
comme le temps qui nous emporte...
531
00:50:38,645 --> 00:50:39,358
Oui !
532
00:50:41,068 --> 00:50:42,275
Quelle rapidit� !
533
00:50:46,240 --> 00:50:47,542
Pas une chance !
534
00:50:50,998 --> 00:50:52,699
Encore un � enlever !
535
00:51:18,120 --> 00:51:19,737
Je vais lire le prochain.
536
00:51:20,498 --> 00:51:25,370
Le chemin du mont Oe
est toujours tr�s �loign�.
537
00:51:25,817 --> 00:51:26,322
Oui !
538
00:51:28,256 --> 00:51:29,964
Pauvre, pauvre petite.
539
00:51:43,025 --> 00:51:45,111
Au voleur ! Au voleur !
540
00:51:45,948 --> 00:51:47,349
Que se passe-t-il ?
541
00:51:49,328 --> 00:51:51,820
Il �tait dans la r�serve !
542
00:52:04,181 --> 00:52:04,980
Aidez-moi !
543
00:52:05,097 --> 00:52:06,148
Qu'y a-t-il ?
544
00:52:06,265 --> 00:52:08,334
J'ai �t� humili�e
chez le seigneur Kamio.
545
00:52:08,393 --> 00:52:11,138
J'habite un peu plus bas.
Venez avec moi.
546
00:52:11,604 --> 00:52:12,346
Oui !
547
00:52:18,075 --> 00:52:19,110
Asseyez-vous.
548
00:52:25,209 --> 00:52:26,166
Merci.
549
00:52:27,377 --> 00:52:29,582
Qu'allez-vous faire maintenant ?
550
00:52:32,092 --> 00:52:33,424
Je ne sais pas.
551
00:52:34,635 --> 00:52:36,297
Je n'ai pas de famille.
552
00:52:36,595 --> 00:52:38,600
Vous �tes orpheline, vous aussi ?
553
00:52:39,937 --> 00:52:42,726
Moi, j'ai �t� abandonn�
sur le bord d'une route.
554
00:52:43,356 --> 00:52:44,520
J'ai �t� recueilli,
555
00:52:45,234 --> 00:52:47,527
mais je ne connais pas mes parents,
556
00:52:48,408 --> 00:52:50,109
ni le lieu o� je suis n�.
557
00:52:51,702 --> 00:52:53,404
O� avez-vous �t� �lev� ?
558
00:52:53,787 --> 00:52:57,330
� Sawai, pas loin
du Col du Grand Bouddha.
559
00:52:59,629 --> 00:53:01,432
Le passage du Grand Bouddha !
560
00:53:02,467 --> 00:53:05,970
Il y a un chemin tr�s raide,
qui serpente jusqu'au sommet !
561
00:53:06,263 --> 00:53:10,261
Oui, au sommet du Passage,
562
00:53:10,768 --> 00:53:12,770
on trouve beaucoup de singes
563
00:53:13,312 --> 00:53:15,264
et le temple de la d�esse Kannon.
564
00:53:15,316 --> 00:53:19,234
Vous le connaissez bien.
Vous y �tes d�j� all�e ?
565
00:53:20,156 --> 00:53:22,745
Oui, il y a quatre ou cinq ans.
566
00:53:23,288 --> 00:53:24,404
Bien, moi...
567
00:53:24,621 --> 00:53:26,659
je travaillais au moulin.
568
00:53:28,250 --> 00:53:29,855
Je voudrais retourner,
569
00:53:30,214 --> 00:53:31,796
au Passage du Grand Bouddha.
570
00:53:32,339 --> 00:53:34,502
Comment... dans la montagne ?
571
00:53:36,552 --> 00:53:38,385
Je voudrais tellement
572
00:53:39,514 --> 00:53:41,303
retourner l�-bas...
573
00:53:42,852 --> 00:53:44,140
C'est mon r�ve.
574
00:53:55,954 --> 00:53:59,952
Rester � Edo ne me convient pas.
J'�tais mieux au moulin.
575
00:54:00,794 --> 00:54:03,798
Alors, rentrez avec moi
au Col du Grand Bouddha !
576
00:54:06,385 --> 00:54:07,923
Vous m'am�nerez l�-bas ?
577
00:54:26,997 --> 00:54:29,083
Oh, ma tante !
578
00:54:29,877 --> 00:54:31,368
O-Matsu, c'est toi ?
579
00:54:32,922 --> 00:54:34,380
Que fait-on, O-Taki ?
580
00:54:34,421 --> 00:54:35,923
Si on est tomb� si bas,
581
00:54:36,183 --> 00:54:39,687
c'est bien la faute au type
qu'elle nous a amen�...
582
00:54:40,088 --> 00:54:40,988
Pas vrai ?
583
00:54:46,482 --> 00:54:49,100
Quelle joie de te voir en bonne sant� !
584
00:54:50,528 --> 00:54:52,488
Quand tu es pass�e au magasin,
585
00:54:53,158 --> 00:54:54,319
j'�tais de sortie.
586
00:54:54,574 --> 00:54:56,577
Tu as d� beaucoup souffrir.
587
00:54:57,037 --> 00:54:58,872
Vraiment, je ne sais comment...
588
00:54:59,332 --> 00:55:03,158
Mais, maintenant qu'on t'a retrouv�e,
nous ne te laisserons pas partir.
589
00:55:03,418 --> 00:55:07,213
Viens chez moi, je vis � c�t�.
590
00:55:08,261 --> 00:55:09,762
Viens � la maison !
591
00:55:10,180 --> 00:55:13,517
Je ne suis gu�re � l'aise en ce moment,
592
00:55:14,226 --> 00:55:17,346
mais ne t'inqui�te pas,
je prendrai bien soin de toi.
593
00:55:22,026 --> 00:55:23,430
O� est-elle pass�e ?
594
00:55:26,245 --> 00:55:26,905
Dame O-Matsu !
595
00:55:40,886 --> 00:55:41,986
Il est tard !
596
00:55:43,473 --> 00:55:45,677
La cloche de six heures
vient de sonner !
597
00:55:46,517 --> 00:55:48,854
�a reste notre meilleure occasion !
598
00:55:50,193 --> 00:55:51,603
Il commence � neiger.
599
00:55:54,112 --> 00:55:57,384
Ils doivent avoir d�cid� d'attendre
un moment, avant de partir.
600
00:55:57,411 --> 00:55:59,654
Kiyokawa a toujours eu de la chance !
601
00:56:00,623 --> 00:56:03,494
C'est dommage d'avoir � le tuer.
602
00:56:05,378 --> 00:56:08,908
Mais, puisqu'on a des preuves,
nous devons l'�liminer !
603
00:56:09,175 --> 00:56:10,670
Kondo, ne fl�chis pas !
604
00:56:12,013 --> 00:56:15,016
Il s'est associ� avec
les pr�tendus loyalistes.
605
00:56:15,058 --> 00:56:16,509
Il est notre ennemi !
606
00:56:19,272 --> 00:56:21,172
Commandant ! Tout est pr�t !
607
00:56:21,356 --> 00:56:22,356
Je vois.
608
00:56:22,524 --> 00:56:24,690
Deux palanquins viennent de partir.
609
00:56:25,405 --> 00:56:26,682
Kiyokawa est dans le second.
610
00:56:26,698 --> 00:56:27,684
Et le premier ?
611
00:56:27,701 --> 00:56:29,194
C'est Takahashi.
612
00:56:29,538 --> 00:56:31,120
Comment ? Takahashi...
613
00:56:33,167 --> 00:56:34,644
Le plus fameux lancier du Japon ?
614
00:56:34,669 --> 00:56:35,670
Exactement.
615
00:56:37,423 --> 00:56:39,255
Tuons-les tous les deux !
616
00:56:39,925 --> 00:56:41,131
Pas Takahashi !
617
00:56:41,718 --> 00:56:43,758
Il est un membre important du shogunat.
618
00:56:43,846 --> 00:56:45,847
Nous ne pouvons pas le tuer !
619
00:56:46,058 --> 00:56:46,968
Bien.
620
00:56:47,850 --> 00:56:50,015
Vous deux, restez ici.
621
00:56:50,731 --> 00:56:51,812
J'irai.
622
00:56:59,244 --> 00:57:01,532
Takahashi prend une autre route !
623
00:57:01,955 --> 00:57:03,959
Kiyokawa est maintenant seul.
624
00:57:04,001 --> 00:57:04,706
Tr�s bien.
625
00:57:20,978 --> 00:57:22,882
Porteurs, arr�tez !
626
00:57:29,535 --> 00:57:30,491
Sortez !
627
00:57:59,282 --> 00:58:01,086
Diable ! Ce n'est pas lui !
628
00:58:02,872 --> 00:58:03,827
Allez-y !
629
00:58:05,082 --> 00:58:06,620
Est-ce une erreur ?
630
00:58:07,669 --> 00:58:10,789
Savez-vous
que je suis Shimada Toranosuke !
631
00:58:11,254 --> 00:58:13,213
Si vous voulez vous battre,
632
00:58:14,178 --> 00:58:16,673
�noncez noms et griefs !
633
00:58:56,066 --> 00:58:56,895
Tr�s bien !
634
00:58:57,942 --> 00:58:59,607
Je vais tuer ce Shimada !
635
01:00:01,987 --> 01:00:04,151
Qui es-tu ? Ton nom !
636
01:00:05,117 --> 01:00:06,028
Tuez-moi !
637
01:00:06,956 --> 01:00:08,822
Tu sembles �tre le chef !
638
01:00:09,373 --> 01:00:12,997
Tu m'as forc� � tuer
sans aucune raison !
639
01:00:14,004 --> 01:00:16,006
Maintenant, comment expliques-tu
640
01:00:16,172 --> 01:00:19,420
la mort insens�e de ces braves hommes ?
641
01:00:20,556 --> 01:00:21,957
Une fatale erreur...
642
01:00:22,765 --> 01:00:24,670
J'ai d�vou� ma vie au sabre,
643
01:00:24,703 --> 01:00:27,305
mais je n'ai pas discern� votre talent.
644
01:00:28,399 --> 01:00:29,764
Une erreur...
645
01:00:35,948 --> 01:00:38,158
Le sabre est l'�me !
646
01:00:39,037 --> 01:00:42,661
Si l'esprit est malsain,
le sabre le devient !
647
01:00:43,296 --> 01:00:47,874
Celui qui veut �tudier le sabre
doit d'abord former son esprit.
648
01:01:43,962 --> 01:01:45,669
Quelle belle m�lodie !
649
01:01:51,846 --> 01:01:52,711
Hama.
650
01:01:53,681 --> 01:01:55,443
Est-ce que l'enfant dort ?
651
01:01:55,473 --> 01:01:56,276
Oui.
652
01:01:59,354 --> 01:02:01,155
Cette musique l'a endormi.
653
01:02:06,738 --> 01:02:08,105
"Au pied du mont Shio",
654
01:02:08,699 --> 01:02:11,195
"vers Sashide no Iso,
vit un pluvier..."
655
01:02:12,540 --> 01:02:14,244
Tu connais ce po�me ?
656
01:02:14,293 --> 01:02:16,193
Il parle de mon pays natal.
657
01:02:16,461 --> 01:02:17,762
Ton pays natal ?
658
01:02:18,213 --> 01:02:20,501
J'ai grandi � Sashide no Iso,
659
01:02:21,508 --> 01:02:23,718
entre Yahata et Kusakabe.
660
01:02:24,177 --> 01:02:26,482
Sur une berge de la rivi�re Fuefuki.
661
01:02:26,640 --> 01:02:27,976
Vraiment ?
662
01:02:31,857 --> 01:02:35,024
Mon p�re aussi aimait la fl�te...
663
01:02:35,736 --> 01:02:36,978
Messire Danjo ?
664
01:02:40,448 --> 01:02:42,034
Avec ce temps glacial,
665
01:02:42,955 --> 01:02:45,040
il doit terriblement souffrir.
666
01:02:46,918 --> 01:02:51,795
Mon p�re ne cessait d'encenser
Shimada Toranosuke.
667
01:02:52,969 --> 01:02:55,085
Shimada-sama...
668
01:03:00,059 --> 01:03:02,463
Hama, y a-t-il du sak� ?
669
01:03:03,023 --> 01:03:03,638
Oui.
670
01:03:04,357 --> 01:03:05,958
Dois-je le faire chauffer ?
671
01:03:06,651 --> 01:03:08,735
Je me sens d�tendu.
672
01:03:10,157 --> 01:03:11,410
Buvons ensemble.
673
01:03:11,744 --> 01:03:13,045
Je l'apporte.
674
01:03:20,881 --> 01:03:21,837
Yoshida !
675
01:03:32,940 --> 01:03:34,307
J'ai � vous parler.
676
01:03:35,191 --> 01:03:37,937
Le nom de Utsuki Hyoma
vous dit quelque chose ?
677
01:03:38,987 --> 01:03:39,816
Utsuki ?
678
01:03:40,196 --> 01:03:43,317
Il semble que ce jeune homme
souhaite votre mort.
679
01:03:45,495 --> 01:03:47,833
Ce nom ne m'est pas inconnu.
680
01:03:50,005 --> 01:03:53,922
Ce Utsuki Hyoma a complot�
avec Kondo et Hijikata,
681
01:03:55,095 --> 01:03:58,135
pour venir et prendre votre vie.
682
01:03:59,306 --> 01:04:01,390
Kondo et Hijikata sont avec lui ?
683
01:04:02,811 --> 01:04:03,598
Yoshida.
684
01:04:04,147 --> 01:04:06,344
Nous devons prendre une initiative.
685
01:04:11,479 --> 01:04:15,301
Nous comptons sur vous
pour venir avec nous � Kyoto.
686
01:04:16,021 --> 01:04:18,023
Je vous donnerai ma r�ponse !
687
01:04:33,481 --> 01:04:37,063
Est-ce que vous partez
pour l'ancienne capitale ?
688
01:04:39,563 --> 01:04:41,262
� Kyoto, il y a une concentration
689
01:04:41,770 --> 01:04:44,716
de ronins r�volt�s et violents.
690
01:04:45,519 --> 01:04:48,466
Nous devons y aller
pour prot�ger l'Empereur.
691
01:04:49,352 --> 01:04:51,309
J'ai �t� invit� � m'y rendre.
692
01:04:52,104 --> 01:04:54,974
C'est donc �a.
Quand comptez-vous partir ?
693
01:04:56,940 --> 01:04:57,929
Bient�t.
694
01:04:58,604 --> 01:04:59,559
Et nous...
695
01:05:02,188 --> 01:05:03,687
L'enfant et moi ?
696
01:05:04,272 --> 01:05:05,570
Vous restez ici.
697
01:05:08,269 --> 01:05:11,091
Rester ici... je ne veux pas !
698
01:05:12,475 --> 01:05:15,264
Je ne peux pas vous emmener.
699
01:05:15,770 --> 01:05:19,719
Comment pouvez-vous me traiter ainsi ?
700
01:05:21,814 --> 01:05:23,349
Je m'�tais r�sign�e
701
01:05:24,063 --> 01:05:25,642
et supportais tout patiemment.
702
01:05:27,144 --> 01:05:29,145
Malgr� mon sort peu enviable,
703
01:05:29,355 --> 01:05:32,592
je r�vais d'une vie heureuse
et agr�able.
704
01:05:35,059 --> 01:05:37,063
Mes journ�es sont mis�rables !
705
01:05:42,352 --> 01:05:43,683
C'est si grave ?
706
01:05:44,268 --> 01:05:46,384
En plus de votre attitude,
707
01:05:47,267 --> 01:05:50,556
ce monde me fatigue de plus en plus !
708
01:05:51,975 --> 01:05:53,876
Tu n'as qu'� te faire nonne !
709
01:05:56,477 --> 01:05:57,761
Tant qu'� faire,
710
01:05:58,311 --> 01:06:01,302
je pr�f�rerais partir en p�lerinage.
711
01:06:17,348 --> 01:06:18,449
Bonhomme,
712
01:06:19,350 --> 01:06:22,889
si tu n'�tais pas l�,
ta maman en ferait � sa guise.
713
01:06:24,352 --> 01:06:27,219
Ton p�re me dit de me faire nonne !
714
01:06:27,977 --> 01:06:29,765
Il semble fatigu� de moi !
715
01:06:30,308 --> 01:06:32,806
Fils, par ta faute,
je dois demeurer ici !
716
01:06:33,348 --> 01:06:35,341
Je n'ai nulle part o� aller !
717
01:06:38,442 --> 01:06:40,715
Si seulement j'avais �pous� Bunnojo !
718
01:06:40,724 --> 01:06:41,634
Hama !
719
01:06:42,517 --> 01:06:45,096
Tu oses dire �a devant moi ?
720
01:06:45,140 --> 01:06:46,051
Oui !
721
01:06:46,765 --> 01:06:49,587
Et je le r�p�terai � tout le monde !
722
01:06:49,599 --> 01:06:51,897
Maintenant, il me manque...
723
01:06:56,390 --> 01:06:58,677
Tu es une femme immorale.
724
01:07:01,726 --> 01:07:04,761
Par malchance, ma vie est ruin�e !
725
01:07:05,181 --> 01:07:07,763
Tu n'es pas la seule
dont la vie est ruin�e !
726
01:07:09,350 --> 01:07:12,511
Moi, Tsukue Ryunosuke,
j'ai �t� ruin� par ta faute !
727
01:07:13,639 --> 01:07:15,345
Par ma faute ?
728
01:07:18,388 --> 01:07:21,505
C'est pourtant vous
la brute qui m'avez viol�e ?
729
01:07:22,140 --> 01:07:23,638
Si rien ne s'�tait pass�,
730
01:07:24,306 --> 01:07:26,514
je serais l'�pouse de Bunnojo !
731
01:07:27,267 --> 01:07:28,940
Et cet enfant ne serait pas l� !
732
01:07:29,015 --> 01:07:30,845
Les femmes sont mauvaises !
733
01:07:31,806 --> 01:07:34,740
Pendant le tournoi, tu as tout fait
734
01:07:34,890 --> 01:07:36,589
pour que �a tourne mal.
735
01:07:37,223 --> 01:07:39,337
Comment j'aurais pu...
736
01:07:40,723 --> 01:07:42,631
Sans vous...
737
01:07:43,339 --> 01:07:46,139
Bunnojo serait sauf et moi aussi.
738
01:07:46,223 --> 01:07:50,964
Ni les Utsugi, ni les Tsukue
n'auraient �t� embrouill�s.
739
01:07:50,970 --> 01:07:52,927
C'est ton �uvre de d�mon !
740
01:07:53,304 --> 01:07:54,761
Moi, un d�mon ?
741
01:07:55,513 --> 01:07:57,502
La mort d'Utsuki Bunnojo
742
01:07:58,721 --> 01:08:00,884
est ma seule d�ch�ance !
743
01:08:01,349 --> 01:08:02,679
Tu es le d�mon !
744
01:08:02,722 --> 01:08:03,928
Vraiment ?
745
01:08:04,513 --> 01:08:06,050
Si je suis le d�mon,
746
01:08:06,848 --> 01:08:08,929
soyons-le jusqu'au bout !
747
01:08:11,737 --> 01:08:13,736
Bonhomme, meurs donc avec moi !
748
01:08:14,136 --> 01:08:15,336
Que fais-tu ?
749
01:08:30,744 --> 01:08:33,077
Vivre ou mourir, fais ton choix !
750
01:09:32,753 --> 01:09:33,867
Hama !
751
01:09:50,089 --> 01:09:52,388
Est-ce que Yoshida Ryutaro vit ici ?
752
01:09:54,128 --> 01:09:54,991
Oui !
753
01:09:56,629 --> 01:09:58,916
Pouvez-vous lui faire parvenir ceci ?
754
01:11:11,266 --> 01:11:13,426
J'ai de la rancune envers vous.
755
01:11:14,226 --> 01:11:17,499
Selon le code du samoura�,
je vous provoque en duel.
756
01:11:17,974 --> 01:11:19,338
Demain matin, � 7h00,
757
01:11:20,181 --> 01:11:22,548
je vous attendrai au pont Akabane.
758
01:11:23,557 --> 01:11:25,172
"Utsuki Hyoma"
759
01:11:33,142 --> 01:11:34,006
Hama.
760
01:11:35,977 --> 01:11:38,215
Je pars demain pour Kyoto.
761
01:11:39,393 --> 01:11:41,806
Oh, demain ?
762
01:11:52,767 --> 01:11:56,115
Hama, je te confie Ikutaro, notre fils.
763
01:11:59,618 --> 01:12:01,025
Comme �a vous arrange !
764
01:12:02,779 --> 01:12:06,310
Avez-vous d�j� trait� Ikutaro
comme votre fils ?
765
01:12:09,766 --> 01:12:11,004
Qui, alors ?
766
01:12:12,012 --> 01:12:13,909
Vous ne l'avez jamais port� !
767
01:12:15,925 --> 01:12:16,833
Je vois.
768
01:12:17,668 --> 01:12:20,243
Disons que tu l'as eu toute seule.
769
01:12:20,369 --> 01:12:22,570
Je l'�l�verai moi-m�me !
770
01:12:30,222 --> 01:12:33,255
Accorde-moi le divorce !
771
01:12:35,257 --> 01:12:36,355
Le divorce ?
772
01:12:39,790 --> 01:12:41,588
Ce pourrait �tre int�ressant !
773
01:12:41,662 --> 01:12:43,818
N'est-ce pas ?
774
01:12:45,029 --> 01:12:48,515
Comme le spectacle
que vous m'avez offert...
775
01:12:49,105 --> 01:12:50,281
C'est le rideau final ?
776
01:12:50,518 --> 01:12:53,095
Debout !
Je veux une lettre de divorce !
777
01:12:54,095 --> 01:12:56,128
Nous n'avons jamais �t� mari�s.
778
01:12:57,216 --> 01:12:59,916
Ce n'est donc pas n�cessaire.
779
01:13:01,123 --> 01:13:02,610
O� comptes-tu aller ?
780
01:13:03,159 --> 01:13:06,894
O� il me plaira.
Je n'ai pas � recevoir d'ordres !
781
01:13:09,062 --> 01:13:10,265
Vraiment ?
782
01:13:32,434 --> 01:13:33,637
Messire Hyoma...
783
01:13:35,346 --> 01:13:37,043
Un si brave jeune homme !
784
01:13:41,625 --> 01:13:42,411
S'il vous pla�t,
785
01:13:43,624 --> 01:13:46,280
laissez-vous tuer par lui !
786
01:13:47,198 --> 01:13:49,977
L'enfant et moi, nous mourrons ici !
787
01:13:50,902 --> 01:13:53,101
Je tuerai Hyoma !
788
01:14:50,224 --> 01:14:51,178
Sabre...
789
01:14:57,640 --> 01:14:58,596
Hama...
790
01:15:39,116 --> 01:15:40,230
Que fais-tu ?
791
01:15:40,367 --> 01:15:42,448
Vous tuer... et mourir ensuite !
792
01:15:43,119 --> 01:15:44,617
Pour venger Bunnojo ?
793
01:15:44,825 --> 01:15:46,429
Pour effacer vos fautes !
794
01:15:46,913 --> 01:15:47,777
Quoi ?
795
01:15:52,206 --> 01:15:54,371
Je ne te pardonnerai jamais !
796
01:16:43,640 --> 01:16:44,552
Belle-s�ur !
797
01:16:45,061 --> 01:16:45,974
Dame O-Hama !
798
01:16:55,358 --> 01:16:56,186
Jeune Ma�tre !
799
01:17:19,866 --> 01:17:23,878
�trange co�ncidence ce retour
au Col du Grand Bouddha !
800
01:17:24,976 --> 01:17:28,565
Le jeune ma�tre a disparu.
Dame O-Hama n'est plus...
801
01:17:29,626 --> 01:17:33,041
Par la gr�ce du Dieu Jizo,
cet enfant est le seul survivant.
802
01:17:33,520 --> 01:17:35,439
Je m'en occuperai bien !
803
01:18:00,612 --> 01:18:02,990
Nous ne l'avons toujours pas rencontr�.
804
01:18:03,667 --> 01:18:05,274
Il doit �tre en retard.
805
01:18:05,552 --> 01:18:07,394
Va-t-il vraiment � Kyoto ?
806
01:18:07,478 --> 01:18:08,230
Oui !
807
01:18:09,068 --> 01:18:10,861
Le voyage a d�j� �t� pay�.
808
01:18:12,002 --> 01:18:14,003
Yoshida Ryutaro �tait inscrit.
809
01:18:15,519 --> 01:18:17,436
Voil� encore un peu de sak�.
810
01:18:29,992 --> 01:18:30,650
Hama !
811
01:18:36,247 --> 01:18:37,749
Qu'y a-t-il ?
812
01:18:38,792 --> 01:18:44,040
Attendez, s'il vous pla�t.
Mon compagnon va bient�t arriver.
813
01:18:45,213 --> 01:18:47,713
J'�tais s�re d'avoir ma bourse.
814
01:18:47,963 --> 01:18:49,465
Votre bourse ?
815
01:18:49,965 --> 01:18:53,541
Dis, comp�re, �a sent le roussi !
816
01:18:54,056 --> 01:18:57,425
Faisons marche arri�re,
pour le retrouver !
817
01:18:58,059 --> 01:18:59,223
Je vous en prie !
818
01:19:02,355 --> 01:19:04,187
Mieux encore... prenez ceci !
819
01:19:04,566 --> 01:19:08,810
Hein ? Nous aurions fi�re allure
avec �a dans nos cheveux !
820
01:19:09,192 --> 01:19:11,436
Il y va de notre r�putation.
821
01:19:12,072 --> 01:19:13,814
Nous devons retrouver cette bourse !
822
01:19:13,864 --> 01:19:16,573
- Allez, montez !
- Allez !
823
01:19:16,991 --> 01:19:19,295
Non ! Je vous en supplie !
Aidez-moi !
824
01:19:20,579 --> 01:19:21,568
Montez !
825
01:19:22,288 --> 01:19:23,889
Porteurs !
826
01:19:32,256 --> 01:19:34,057
Qu'est-ce que vous voulez ?
827
01:19:34,340 --> 01:19:36,046
Je vais payer son trajet.
828
01:19:38,180 --> 01:19:40,297
La connaissez-vous ?
829
01:19:40,763 --> 01:19:42,765
Tout s'arrange...
830
01:19:43,225 --> 01:19:44,763
Nous avons �t� un peu impolis.
831
01:19:45,184 --> 01:19:46,884
Combien ce sera ?
832
01:19:48,479 --> 01:19:50,970
De Kameyama,
�a fait une lieue et demie...
833
01:19:54,356 --> 01:19:55,096
Mademoiselle.
834
01:19:55,607 --> 01:19:59,025
Dites-lui de ne pas oublier
le pourboire.
835
01:19:59,237 --> 01:20:00,438
Je ne peux pas.
836
01:20:00,613 --> 01:20:01,856
Vous ne pouvez pas ?
837
01:20:02,409 --> 01:20:05,371
Mais � Kameyama,
838
01:20:05,996 --> 01:20:10,495
et durant le voyage,
on nous a parl� d'un bon pourboire.
839
01:20:11,169 --> 01:20:12,703
Ne l'oubliez pas !
840
01:20:23,967 --> 01:20:25,175
Comment �a ?
841
01:20:35,188 --> 01:20:36,389
Merci beaucoup.
842
01:20:36,982 --> 01:20:38,896
Je suis tellement embarrass�e.
843
01:20:54,746 --> 01:20:56,329
Oh, Shin !
844
01:20:56,539 --> 01:20:58,749
O-Toyo !
D�p�che-toi, ils arrivent !
845
01:20:59,168 --> 01:21:00,770
Passons par derri�re !
846
01:21:05,466 --> 01:21:07,673
Mais, ce samoura� m'est venu en aide.
847
01:21:08,177 --> 01:21:10,922
Nous le remercierons plus tard !
D�p�chons� !
848
01:21:30,153 --> 01:21:31,734
Si tu dois mourir,
849
01:21:32,902 --> 01:21:35,318
nous mourrons ensemble !
850
01:21:36,368 --> 01:21:37,871
Nous sommes si pauvres.
851
01:21:38,414 --> 01:21:43,458
Tes parents n'accepteront jamais...
852
01:21:44,710 --> 01:21:46,166
Sans toi, je ne peux...
853
01:21:46,294 --> 01:21:47,706
N'en dis pas plus !
854
01:21:49,796 --> 01:21:51,914
Je mourrai aussi.
855
01:22:07,355 --> 01:22:09,358
Que meurent ceux qui veulent !
856
01:22:40,342 --> 01:22:41,543
O-Matsu !
857
01:22:54,897 --> 01:22:56,397
Bienvenue, bienvenue.
858
01:22:56,522 --> 01:22:58,766
Qui est cette charmante courtisane ?
859
01:22:59,318 --> 01:23:02,732
C'est la courtisane Miyuki,
de la maison Kizuya.
860
01:23:03,019 --> 01:23:04,520
Et celles qui l'accompagnent, aussi ?
861
01:23:04,528 --> 01:23:05,736
Oui, aussi.
862
01:23:07,242 --> 01:23:10,946
Pour ma�tre Kondo du Groupe Shinsen.
J'attends la r�ponse.
863
01:23:11,581 --> 01:23:13,280
Attendez, s'il vous pla�t !
864
01:23:27,677 --> 01:23:28,678
Vous �tes...
865
01:23:31,471 --> 01:23:34,467
Oui, j'�tais � Edo, au Tsumakoi-zaka...
866
01:23:35,223 --> 01:23:37,843
Vous m'avez offert l'abri.
Vous �tes O-Matsu...
867
01:23:38,852 --> 01:23:39,589
Oh...
868
01:23:40,603 --> 01:23:42,607
Comment connaissez-vous mon nom ?
869
01:23:42,817 --> 01:23:45,023
Je l'ai entendu, ce jour-l�.
870
01:23:47,948 --> 01:23:49,983
Et vous vous en �tes souvenu ?
871
01:23:51,866 --> 01:23:53,949
Mon nom est Utsuki Hyoma.
872
01:23:55,745 --> 01:23:59,158
Utsugi... Hyoma.
873
01:24:01,373 --> 01:24:03,411
C'est �trange de vous voir ici.
874
01:24:03,874 --> 01:24:05,366
Vous aussi, � Kyoto.
875
01:24:05,791 --> 01:24:07,697
Le Groupe Shinsen m'emploie.
876
01:24:07,962 --> 01:24:09,293
Oh, vraiment ?
877
01:24:09,546 --> 01:24:12,792
Je suis au service
de la courtisane Miyuki.
878
01:24:13,386 --> 01:24:15,189
Je vous ai fait attendre.
879
01:24:17,350 --> 01:24:19,841
Le Ma�tre souhaite vous rencontrer.
880
01:24:20,350 --> 01:24:21,089
C'est vrai ?
881
01:24:25,522 --> 01:24:26,520
� bient�t.
882
01:24:41,784 --> 01:24:43,649
Viens boire avec moi !
883
01:24:43,860 --> 01:24:45,015
Ma�tre, je...
884
01:24:45,454 --> 01:24:47,413
J'insiste ! Sers-le.
885
01:24:48,290 --> 01:24:50,456
Venez, s'il vous pla�t.
886
01:24:58,591 --> 01:24:59,627
Utsuki.
887
01:25:00,554 --> 01:25:03,092
Tsukue Ryunosuke est ici � Kyoto.
888
01:25:03,887 --> 01:25:04,672
Enfin !
889
01:25:07,348 --> 01:25:10,435
C'est s�r !
C'est le tueur attitr� de Serizawa.
890
01:25:11,645 --> 01:25:13,636
Cette fois, c'est la bonne !
891
01:25:14,398 --> 01:25:16,520
Tu peux compter sur moi.
892
01:25:16,985 --> 01:25:17,644
Oui !
893
01:25:19,154 --> 01:25:20,053
O-Matsu !
894
01:25:23,449 --> 01:25:25,281
Oncle Shichibei !
895
01:25:26,409 --> 01:25:28,527
Entrons pour parler un peu !
896
01:25:33,167 --> 01:25:36,114
Alors, ta tante t'a vraiment vendue ?
897
01:25:36,543 --> 01:25:40,539
Elle m'a forc�e � venir ici.
Seikichi, son commis,
898
01:25:41,297 --> 01:25:42,708
est aussi impliqu�.
899
01:25:43,546 --> 01:25:46,496
La vermine !
Vendre sa propre ni�ce !
900
01:25:48,596 --> 01:25:49,971
Mais, mon Oncle...
901
01:25:50,182 --> 01:25:51,981
Comment m'avez-vous retrouv�e ?
902
01:25:52,726 --> 01:25:55,265
J'ai entendu parler d'une jeune fille.
903
01:25:55,604 --> 01:25:58,392
Je suis venu avant qu'il ne t'arrive
quelque chose.
904
01:26:00,524 --> 01:26:02,013
Je n'avais plus d'espoir
905
01:26:02,732 --> 01:26:04,849
de vous revoir un jour.
906
01:26:05,694 --> 01:26:07,309
Ne sois pas stupide !
907
01:26:08,863 --> 01:26:12,364
S�par�s de deux ou trois centaines
de lieues, ce n'est rien !
908
01:26:12,574 --> 01:26:13,317
Mais, toi...
909
01:26:14,581 --> 01:26:16,079
Tu as d� en baver.
910
01:26:20,542 --> 01:26:24,744
Avant la fin du mois, je vais devoir
m'occuper de mon premier client.
911
01:26:27,254 --> 01:26:28,244
Mon Oncle.
912
01:26:30,716 --> 01:26:34,510
Je pense que partout,
les malheureux trouvent le malheur.
913
01:26:36,305 --> 01:26:40,178
Dois-je me r�signer
� ne jamais �tre heureuse
914
01:26:42,561 --> 01:26:45,769
et prendre la vie comme elle vient ?
915
01:26:46,646 --> 01:26:48,102
Certainement pas !
916
01:26:49,772 --> 01:26:50,605
O-Matsu,
917
01:26:51,568 --> 01:26:53,771
je suis venu te sortir de tout �a.
918
01:26:54,487 --> 01:26:56,494
Je paierai pour acheter ta libert�.
919
01:26:58,327 --> 01:27:01,830
La douce O-Matsu ne deviendra pas
une fille de la nuit !
920
01:27:02,454 --> 01:27:04,457
Mais, vous savez bien...
921
01:27:05,540 --> 01:27:07,040
Que pour me racheter...
922
01:27:07,082 --> 01:27:08,990
L'argent n'est pas un probl�me.
923
01:27:09,124 --> 01:27:10,741
Peu importe la somme.
924
01:27:11,419 --> 01:27:13,457
Je m'occuperai de �a avant demain soir.
925
01:27:15,836 --> 01:27:16,624
Oh, mon Oncle !
926
01:27:17,342 --> 01:27:18,853
Sois encore un peu patiente.
927
01:27:18,886 --> 01:27:20,374
Merci beaucoup !
928
01:27:20,552 --> 01:27:21,755
Entendu ?
929
01:27:22,933 --> 01:27:24,034
Demain soir,
930
01:27:24,767 --> 01:27:27,068
il y a un banquet � la maison Sumiya.
931
01:27:27,601 --> 01:27:30,720
Je dois y �tre d�s midi pour aider.
932
01:27:30,938 --> 01:27:32,339
� la maison Sumiya ?
933
01:27:32,356 --> 01:27:37,058
Le Groupe Shinsen f�te sa r�conciliation
avec les Sumo.
934
01:27:37,526 --> 01:27:39,236
Les lutteurs ob�ses ?
935
01:27:40,823 --> 01:27:42,860
Qui est ce Groupe Shinsen ?
936
01:27:43,449 --> 01:27:47,569
Une bande de samoura�s sans ma�tre
qui en commandent d'autres.
937
01:27:48,203 --> 01:27:50,704
Des ronins command�s
par d'autres ronins,
938
01:27:50,746 --> 01:27:52,990
ce ne doit pas �tre facile !
939
01:28:06,315 --> 01:28:11,014
SI�GE SHINSEN
940
01:28:46,246 --> 01:28:48,046
C'est une grande surprise !
941
01:28:48,289 --> 01:28:50,952
S'aventurer au si�ge
du Groupe Shinsen...
942
01:28:52,168 --> 01:28:53,767
C'est tr�s audacieux !
943
01:28:56,168 --> 01:28:59,244
Il a m�me emport� 320 pi�ces d'or !
944
01:28:59,462 --> 01:29:01,940
Savait-il qu'en cas d'erreur,
945
01:29:02,007 --> 01:29:03,908
il risquait sa vie ?
946
01:29:05,136 --> 01:29:07,546
Les temps sont terribles,
947
01:29:08,508 --> 01:29:10,925
pour maintenir sa propre t�te
sur ses �paules,
948
01:29:11,553 --> 01:29:13,254
il faut �tre tr�s prudent.
949
01:29:14,930 --> 01:29:16,669
Ne plaisantez pas avec �a !
950
01:29:41,527 --> 01:29:43,270
Quelle jolie main !
951
01:29:45,408 --> 01:29:46,666
Tu travailles ici ?
952
01:29:46,699 --> 01:29:48,736
Non, � la maison Kizuya.
953
01:29:49,243 --> 01:29:50,277
Ton nom ?
954
01:29:50,995 --> 01:29:52,575
Matsu, � votre service.
955
01:29:53,535 --> 01:29:54,865
D'o� viens-tu ?
956
01:29:55,286 --> 01:29:56,528
De l'ouest.
957
01:29:57,790 --> 01:29:59,952
Oui ! O� tous les p�lerins vont !
958
01:30:00,459 --> 01:30:02,059
Ha, oui, les p�lerins...
959
01:30:02,503 --> 01:30:04,004
Tr�s bien, suis-moi !
960
01:30:04,463 --> 01:30:05,217
Oui.
961
01:30:07,881 --> 01:30:11,545
Attends-moi ici et ne t'�gare pas !
962
01:30:13,132 --> 01:30:14,747
Oh, soyez prudent.
963
01:30:38,566 --> 01:30:39,429
Bien...
964
01:30:40,189 --> 01:30:43,194
Quelle courtisane est la fille r�guli�re
de Kondo ?
965
01:30:43,567 --> 01:30:46,479
La prostitu�e Miyuki,
de la maison Kizuya.
966
01:30:50,071 --> 01:30:51,985
Passeront-ils la nuit ensemble ?
967
01:30:52,447 --> 01:30:54,437
Ils le feront, probablement.
968
01:30:56,534 --> 01:31:00,151
C'est ennuyant de devoir attendre
qu'il dorme avant de le tuer !
969
01:31:01,285 --> 01:31:03,405
Une fois Kondo mort,
970
01:31:04,412 --> 01:31:06,576
tu recevras une r�compense !
971
01:31:08,042 --> 01:31:08,782
Laquelle ?
972
01:31:09,794 --> 01:31:11,706
La mort de Utsuki Hyoma.
973
01:31:16,131 --> 01:31:19,076
Je tuerai Hyoma pour toi.
974
01:31:20,756 --> 01:31:22,793
Tu sous-estimes Hyoma,
975
01:31:23,632 --> 01:31:27,708
il est un des meilleurs sabreurs
du Groupe Shinsen.
976
01:31:28,638 --> 01:31:32,052
Tant qu'il est dans les environs,
tu es en danger.
977
01:31:33,180 --> 01:31:34,469
O� est-il ?
978
01:31:35,017 --> 01:31:37,305
Il n'est pas loin d'ici.
979
01:31:38,933 --> 01:31:42,885
Je vais au si�ge,
mais je reviendrai bient�t.
980
01:31:44,103 --> 01:31:45,968
Tu t'occupes de Kondo Isami.
981
01:31:46,772 --> 01:31:47,807
Bonne chance !
982
01:31:53,235 --> 01:31:53,850
Qui va l� ?
983
01:31:56,529 --> 01:31:57,438
Qui es-tu ?
984
01:31:57,779 --> 01:31:58,394
Oui !
985
01:31:58,444 --> 01:31:59,482
Qu'as-tu attendu ?
986
01:31:59,531 --> 01:32:01,316
Rien... je...
987
01:32:01,696 --> 01:32:03,148
Pourquoi es-tu ici ?
988
01:32:03,407 --> 01:32:06,025
Je ne me sentais pas bien...
je me reposais.
989
01:32:06,651 --> 01:32:07,251
Menteuse !
990
01:32:07,369 --> 01:32:09,235
Non, je ne mens pas !
991
01:32:09,617 --> 01:32:12,582
Serizawa ! Tue-la !
992
01:32:13,456 --> 01:32:15,449
�a ferait trop de bruit !
993
01:32:15,915 --> 01:32:17,908
Tr�s bien, je vais la surveiller.
994
01:32:19,918 --> 01:32:21,581
Entre dans cette pi�ce !
995
01:32:23,001 --> 01:32:23,783
Oui !
996
01:32:25,752 --> 01:32:26,862
D�p�che-toi un peu !
997
01:32:26,962 --> 01:32:27,762
Oui.
998
01:32:28,087 --> 01:32:29,253
Entre !
999
01:32:30,506 --> 01:32:32,508
Ne la laisse pas fuir !
1000
01:32:55,023 --> 01:32:55,979
H�, femme !
1001
01:32:57,022 --> 01:32:57,763
Oui !
1002
01:32:59,149 --> 01:33:01,353
Qui espionnais-tu comme �a ?
1003
01:33:01,694 --> 01:33:04,605
Personne... je ne sais rien !
1004
01:33:05,777 --> 01:33:09,568
Tu as entendu notre secret
par malchance.
1005
01:33:10,615 --> 01:33:13,529
Tu resteras ici, aussi longtemps
que je l'aurai d�cid�.
1006
01:33:15,412 --> 01:33:16,117
Oui !
1007
01:33:18,662 --> 01:33:20,575
�pargnez-moi, s'il vous pla�t !
1008
01:33:22,163 --> 01:33:26,991
Je te laisserai vivre
si tu ne me d�ranges pas.
1009
01:33:28,126 --> 01:33:28,829
Oui !
1010
01:33:51,722 --> 01:33:53,224
Sors et je te tue !
1011
01:34:30,578 --> 01:34:32,535
J'ai un mal de t�te !
1012
01:34:42,292 --> 01:34:43,378
H�, femme.
1013
01:34:45,384 --> 01:34:47,625
Tu n'as rien entendu ?
1014
01:34:50,385 --> 01:34:52,922
Non... rien.
1015
01:35:04,392 --> 01:35:06,759
Tu es n�e � Kyoto ?
1016
01:35:07,644 --> 01:35:10,965
Non, Kyoto n'est pas ma ville natale.
1017
01:35:11,685 --> 01:35:13,143
O� es-tu n�e ?
1018
01:35:14,775 --> 01:35:16,686
Shikoku, l'�le du p�lerinage.
1019
01:35:18,693 --> 01:35:19,811
Shikoku ?
1020
01:35:35,701 --> 01:35:39,446
Tu as la cloche
que les p�lerins portent ?
1021
01:35:42,040 --> 01:35:42,995
Non.
1022
01:35:43,915 --> 01:35:45,623
Je n'ai rien dans les mains.
1023
01:35:54,424 --> 01:35:56,924
J'entends le son d'une clochette...
1024
01:36:05,096 --> 01:36:06,132
Qui va l� ?
1025
01:36:13,308 --> 01:36:14,469
Personne...
1026
01:36:15,015 --> 01:36:18,514
Il n'y a personne ici !
1027
01:36:20,187 --> 01:36:21,473
Ah bon...
1028
01:36:40,114 --> 01:36:41,214
Un fant�me !
1029
01:36:42,032 --> 01:36:43,947
Quoi, un fant�me ?
1030
01:36:44,785 --> 01:36:46,653
Oui ! L�-bas !
1031
01:36:46,870 --> 01:36:48,202
Qu'as-tu vu ?
1032
01:36:48,748 --> 01:36:51,492
Le fant�me d'une femme.
1033
01:36:52,917 --> 01:36:54,417
Le fant�me d'une femme ?
1034
01:37:01,837 --> 01:37:03,928
Monsieur le Samoura�.
1035
01:37:04,004 --> 01:37:06,750
Depuis des ann�es, on raconte
1036
01:37:06,884 --> 01:37:09,296
que cette pi�ce est hant�e !
1037
01:37:09,802 --> 01:37:10,507
B�tises !
1038
01:37:10,635 --> 01:37:14,424
Non... il y a longtemps,
une courtisane appel�e Kokonoe
1039
01:37:14,844 --> 01:37:16,963
s'est suicid�e ici !
1040
01:37:17,890 --> 01:37:19,128
Tout d'abord, elle...
1041
01:37:20,808 --> 01:37:23,847
a br�l� de l'encens,
et s'est ensuite tranch�e la gorge !
1042
01:37:25,187 --> 01:37:26,129
J'ai peur !
1043
01:37:26,149 --> 01:37:28,145
Cette pi�ce serait hant�e ?
1044
01:37:53,371 --> 01:37:55,202
La lampe ! J'ai peur !
1045
01:37:58,666 --> 01:38:00,266
Ne sois pas effray�e !
1046
01:38:00,750 --> 01:38:02,535
Il y a quelqu'un...
1047
01:38:04,001 --> 01:38:05,300
Quel �ge as-tu ?
1048
01:38:06,000 --> 01:38:06,741
Non !
1049
01:38:20,760 --> 01:38:22,501
�a s'est calm� !
1050
01:38:30,185 --> 01:38:33,678
Non... il y a quelque chose d'autre !
1051
01:39:02,495 --> 01:39:03,987
Qu'y a-t-il ?
1052
01:39:06,954 --> 01:39:08,868
Le rideau a boug� !
1053
01:39:10,834 --> 01:39:12,576
Ma t�te me fait mal !
1054
01:39:15,003 --> 01:39:16,702
Voulez-vous un rem�de ?
1055
01:39:16,837 --> 01:39:18,292
Non, ne m'ennuie pas !
1056
01:39:18,711 --> 01:39:20,112
Un peu d'eau, alors ?
1057
01:39:20,170 --> 01:39:20,783
Non !
1058
01:39:25,759 --> 01:39:26,714
Tu essaies de fuir ?
1059
01:39:26,799 --> 01:39:27,756
Non !
1060
01:39:30,803 --> 01:39:32,762
Assieds-toi, ici !
1061
01:39:34,936 --> 01:39:35,764
Oui !
1062
01:39:41,184 --> 01:39:43,928
Je veux que tu m'�coutes...
1063
01:39:44,977 --> 01:39:47,800
Oui ! Qu'y a-t-il ?
1064
01:39:51,772 --> 01:39:54,687
Je suis le p�re d'un enfant.
1065
01:39:56,902 --> 01:39:59,191
Et cet enfant ?
1066
01:40:00,740 --> 01:40:03,027
C'est un gar�on.
Son nom est Ikutaro.
1067
01:40:04,157 --> 01:40:04,864
Oui !
1068
01:40:07,241 --> 01:40:09,404
Si un jour, par accident,
1069
01:40:10,161 --> 01:40:13,580
vos chemins devaient se croiser,
je veux que tu lui dises :
1070
01:40:15,291 --> 01:40:17,120
"Renonce � l'art du sabre !"
1071
01:40:18,416 --> 01:40:21,660
Ceci est ma derni�re volont�.
1072
01:40:22,084 --> 01:40:23,291
Je lui dirai.
1073
01:40:23,752 --> 01:40:24,866
Tr�s bien !
1074
01:40:26,334 --> 01:40:29,831
Ma famille pratique le sabre
depuis toujours.
1075
01:40:31,882 --> 01:40:36,336
Dis-lui que mon dernier v�u
�tait que cela cesse.
1076
01:40:41,182 --> 01:40:42,671
Je comprends.
1077
01:40:43,681 --> 01:40:47,221
Mais, cet enfant est avec sa m�re ?
1078
01:40:48,768 --> 01:40:49,507
Non.
1079
01:40:52,016 --> 01:40:55,344
La m�re de cet enfant est morte.
1080
01:41:03,612 --> 01:41:05,147
Je l'ai tu�e !
1081
01:41:16,825 --> 01:41:19,740
Je l'ai tu�e de mes propres mains !
1082
01:41:21,746 --> 01:41:23,488
Pourquoi cette cruaut� ?
1083
01:41:30,500 --> 01:41:31,455
Hama !
1084
01:41:37,591 --> 01:41:38,832
Avec ce sabre !
1085
01:41:42,675 --> 01:41:44,007
� l'aide ! � l'aide !
1086
01:41:45,010 --> 01:41:46,296
Au secours !
1087
01:41:47,054 --> 01:41:48,009
Tais-toi !
1088
01:42:09,942 --> 01:42:11,023
� l'aide !
1089
01:42:19,949 --> 01:42:22,861
Ce samoura� devient fou !
1090
01:42:40,548 --> 01:42:41,526
Hama !
1091
01:43:20,608 --> 01:43:21,688
Utsuki !
1092
01:43:22,902 --> 01:43:24,235
C'est Tsukue Ryunosuke !
1093
01:43:35,031 --> 01:43:36,067
Tsukue Ryunosuke !
1094
01:43:37,077 --> 01:43:38,172
Je suis Utsuki Hyoma !
1095
01:43:39,371 --> 01:43:40,952
Battons-nous loyalement !
1096
01:44:56,000 --> 01:45:04,034
FIN
(1re partie)
74211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.