Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,120 --> 00:01:24,510
After eight long years
of Japanese aggression
2
00:01:24,590 --> 00:01:26,680
the people
of the Republic of China
3
00:01:26,760 --> 00:01:31,290
starved, choked off,
and isolated, still fight on.
4
00:01:31,370 --> 00:01:34,060
Deep in the mountains,
into which millions
5
00:01:34,140 --> 00:01:36,460
of unconquered Chinese
are withdrawn
6
00:01:36,540 --> 00:01:39,130
wisely, ancient city
of Wan Li
7
00:01:39,210 --> 00:01:41,230
supply base
and communication centre
8
00:01:41,310 --> 00:01:44,730
for reckless and daring
guerilla fighters.
9
00:01:44,810 --> 00:01:47,200
A constant target
for Japanese bombers
10
00:01:47,280 --> 00:01:49,570
Wan Li is rebuilt
so continually
11
00:01:49,650 --> 00:01:53,150
that it is said to be
a new cityevery seventh day.
12
00:02:10,840 --> 00:02:12,770
Honorable messenger.
13
00:02:18,110 --> 00:02:19,570
Yes, Little Goat?
14
00:02:19,650 --> 00:02:21,170
Strange vision.
15
00:02:21,250 --> 00:02:24,170
Instead of bicycle
carrying honorable messenger
16
00:02:24,250 --> 00:02:26,680
honorable messenger
carries bicycle.
17
00:02:26,760 --> 00:02:28,610
Injuries from air raid.
18
00:02:28,690 --> 00:02:30,450
But the voice
of authority is unharmed.
19
00:02:30,530 --> 00:02:32,750
Lending dignity
to my humble office.
20
00:02:32,830 --> 00:02:35,550
The call of a crow
has more dignity than that.
21
00:02:35,630 --> 00:02:37,450
I continue
on official business.
22
00:02:37,530 --> 00:02:40,060
Nature of business,
honorable messenger?
23
00:02:40,140 --> 00:02:42,020
Cablegram for Durand Doctor.
24
00:02:42,100 --> 00:02:43,020
And you chatter.
25
00:02:43,100 --> 00:02:45,360
In America, it is said
that cablegram arrive
26
00:02:45,440 --> 00:02:49,180
like super Fortress. Ehhhh..
27
00:02:58,550 --> 00:03:00,280
Durand Doctor.
Durand Doctor.
28
00:03:00,360 --> 00:03:01,480
Shhhhh.
29
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Be still, Little Goat,
be still.
30
00:03:03,360 --> 00:03:07,020
Durand Doctor is occupied,
she cannot see you now. Go on.
31
00:03:07,100 --> 00:03:08,060
Shhh.
32
00:03:13,500 --> 00:03:17,360
Did you hear it?
It's a fine man child.
33
00:03:17,440 --> 00:03:19,360
He'll be a great
harvester of rice.
34
00:03:19,440 --> 00:03:22,230
If first he must not harvest
Japanese devil dwarfs
35
00:03:22,310 --> 00:03:24,000
as my brothers do now.
36
00:03:24,080 --> 00:03:26,000
Do not worry, Siu-Mei.
37
00:03:26,080 --> 00:03:29,000
This season of war must
one day come to an end.
38
00:03:29,080 --> 00:03:31,370
Remember, Dr. Thompson
is counting on us
39
00:03:31,450 --> 00:03:34,140
to mend them in spirit
as well as in health.
40
00:03:34,220 --> 00:03:36,240
Thompson Doctor has been
in America so long
41
00:03:36,320 --> 00:03:39,080
it seems he has forgotten
us here, in Wan Li.
42
00:03:39,160 --> 00:03:40,720
Nonsense.
43
00:03:40,800 --> 00:03:42,250
He's been
gone a long while
44
00:03:42,330 --> 00:03:44,050
but he has many
obstacles to overcome.
45
00:03:44,130 --> 00:03:46,620
He's as eager to return
as we're to have him.
46
00:03:46,700 --> 00:03:48,020
That is true.
47
00:03:48,100 --> 00:03:51,390
And he will return, if only to
be by your side, Durand Doctor.
48
00:03:51,470 --> 00:03:54,030
- 'Durand Doctor?'
- Yes, Little Goat?
49
00:03:54,110 --> 00:03:57,030
Honorable nurse silenced me,
so I could not tell you sooner.
50
00:03:57,110 --> 00:03:58,630
- There's a cablegram for you.
- Thank you.
51
00:03:58,710 --> 00:04:01,140
Perhaps you'd like me
to read it for you?
52
00:04:01,220 --> 00:04:02,200
I can read it myself.
53
00:04:02,280 --> 00:04:04,550
From Thompson Doctor,
I betcha.
54
00:04:15,560 --> 00:04:17,220
The news is bad?
55
00:04:17,300 --> 00:04:21,720
No, not at all. Dr. Thompson
is on his way back with..
56
00:04:21,800 --> 00:04:26,290
...money and supplies
for the hospital.
57
00:04:26,370 --> 00:04:29,080
And a wife.
58
00:04:37,090 --> 00:04:40,820
Little Goat, prepare the
bungalow for Thompson Doctor.
59
00:04:47,160 --> 00:04:49,100
Wife? Phooey!
60
00:04:51,300 --> 00:04:53,070
Chen-Ta's coming!
Chen-Ta's here!
61
00:05:55,100 --> 00:05:59,190
Doctor.
62
00:05:59,270 --> 00:06:00,590
Do not touch him.
63
00:06:00,670 --> 00:06:03,340
Attend my wounded outside.
64
00:06:07,680 --> 00:06:09,260
Where's American doctor?
65
00:06:09,340 --> 00:06:11,280
'You want to see me?'
66
00:06:14,320 --> 00:06:16,710
- Where's Thompson Doctor?
- He's in America.
67
00:06:16,790 --> 00:06:19,470
- He deserted Wan Li?
- Nothing of the sort.
68
00:06:19,550 --> 00:06:21,980
The bombings have destroyed
most of our equipment here.
69
00:06:22,060 --> 00:06:24,110
Dr. Thompson's in the States
arranging for its replacement.
70
00:06:24,190 --> 00:06:28,550
He is on his way back
now, with things we need.
71
00:06:28,630 --> 00:06:32,120
While Dr. Thompson is away,
I'm in charge here.
72
00:06:32,200 --> 00:06:35,130
Woman doctor.
You attend him.
73
00:06:38,240 --> 00:06:40,530
- This man must not die.
- What's the matter with him?
74
00:06:40,610 --> 00:06:44,330
Bullet, here.
I put it there.
75
00:06:44,410 --> 00:06:47,170
- Japanese?
- 'Colonel Yasuda.'
76
00:06:47,250 --> 00:06:49,440
'Butcher of women
and children.'
77
00:06:49,520 --> 00:06:51,170
Yet you want him to live?
78
00:06:51,250 --> 00:06:54,080
A soldier's death is too much
honor for such as he.
79
00:06:54,160 --> 00:06:55,340
He will stand trial
80
00:06:55,420 --> 00:06:57,650
and answer to the Chinese
people for his crimes.
81
00:06:57,730 --> 00:06:59,280
Siu-Mei, prepare
the patient for laparotomy.
82
00:06:59,360 --> 00:07:01,520
Dr. Kim, you'll be
good enough to assist me.
83
00:07:01,600 --> 00:07:03,560
Will be an honor,
Dr. Durand.
84
00:07:05,170 --> 00:07:07,360
He will live?
85
00:07:07,440 --> 00:07:09,120
He will.
86
00:07:09,200 --> 00:07:12,230
Unless his little brothers
blow him apart from the skies.
87
00:07:12,310 --> 00:07:15,130
You will to see to it
that he is properly attended.
88
00:07:15,210 --> 00:07:17,930
One of my men will remain
behind to guard his room.
89
00:07:18,010 --> 00:07:21,200
People of Wan Li will shun
him as they would a plague.
90
00:07:21,280 --> 00:07:24,010
- That one, has she a husband?
- 'I know of none.'
91
00:07:24,090 --> 00:07:27,080
She is spoken for
and promised.
92
00:07:27,160 --> 00:07:30,250
At the gods willeth,
the linnet sheds its feathers..
93
00:07:30,330 --> 00:07:33,090
...and a women's promise
goes with the wind.
94
00:07:35,130 --> 00:07:36,620
Dr. Kim...will be best
95
00:07:36,700 --> 00:07:39,120
to keep this one away
from the other patients.
96
00:07:39,200 --> 00:07:41,270
See that he is placed
in the north corridor.
97
00:07:44,340 --> 00:07:47,230
There was no need to smirk
and simper before that peasant.
98
00:07:47,310 --> 00:07:50,130
Do not sneer at one, on whose
courage our safety depends.
99
00:07:50,210 --> 00:07:51,600
I do not sneer.
100
00:07:51,680 --> 00:07:54,140
I only ask that you
to regard my honor.
101
00:07:54,220 --> 00:07:55,700
Remember that you're
betrothed to me.
102
00:07:55,780 --> 00:07:57,240
I cannot forget.
103
00:07:57,320 --> 00:07:59,940
Only last night
my father reminded me.
104
00:08:00,020 --> 00:08:01,680
Your father's wish
should be sufficient.
105
00:08:01,760 --> 00:08:04,950
Have you learned the easy ways
of the West from Sara Durand?
106
00:08:05,030 --> 00:08:07,050
And have you forgotten
the courtesy of the East
107
00:08:07,130 --> 00:08:08,950
in your manner
to Dr. Sara Durand?
108
00:08:09,030 --> 00:08:11,350
It doesn't please me
taking orders form a woman.
109
00:08:11,430 --> 00:08:12,950
Thompson Doctor
left her in charged.
110
00:08:13,030 --> 00:08:16,420
Exactly. He placed
a woman over me.
111
00:08:16,500 --> 00:08:18,630
When I, myself,
should be in charge, here.
112
00:08:18,710 --> 00:08:21,640
Giving orders to both,
Thompson and Durand.
113
00:08:26,010 --> 00:08:28,140
In seven days I shall
return for my prisoner.
114
00:08:28,220 --> 00:08:29,870
Better make it
three times seven.
115
00:08:29,950 --> 00:08:31,210
That wound was
no trifling one.
116
00:08:31,290 --> 00:08:33,540
Naturally.
117
00:08:33,620 --> 00:08:36,850
Chen-Ta, they say the enemy
is pushing the Chinese back
118
00:08:36,930 --> 00:08:38,010
across the mountains.
119
00:08:38,090 --> 00:08:39,880
The regular troupes, yes.
120
00:08:39,960 --> 00:08:42,580
China is trading
space with time.
121
00:08:42,660 --> 00:08:44,620
But the guerillas
do not retreat.
122
00:08:44,700 --> 00:08:47,120
We shall hold the pass
against the East-Ocean dwarves.
123
00:08:47,200 --> 00:08:49,820
I believe you will.
124
00:08:49,900 --> 00:08:52,090
You fear danger
for Thompson Doctor.
125
00:08:52,170 --> 00:08:55,160
You fear he may not
get through to Wan Li.
126
00:08:55,240 --> 00:08:57,530
He'll get through, you
don't know Gray Thompson.
127
00:08:57,610 --> 00:09:00,870
In the mountains I hear much
of the good work he does here.
128
00:09:00,950 --> 00:09:04,050
With Durand Doctor
always by his side.
129
00:09:28,810 --> 00:09:30,670
Good morning, Little Goat.
130
00:09:30,750 --> 00:09:32,430
Is there some
festivity today
131
00:09:32,510 --> 00:09:34,440
that you're wearing
your holiday clothes?
132
00:09:34,520 --> 00:09:38,340
Durand Doctor, I have solved
to resign honorable position
133
00:09:38,420 --> 00:09:40,410
as Thompson Doctor
number one boy.
134
00:09:40,490 --> 00:09:42,740
Resign? Whatever for?
135
00:09:42,820 --> 00:09:45,180
Work very hard and unsuitable.
136
00:09:45,260 --> 00:09:48,780
Also, I have cramps in leg,
which is bad for floor wash.
137
00:09:48,860 --> 00:09:50,720
Is that the only
reason, Little Goat?
138
00:09:50,800 --> 00:09:53,820
No. It's true cramps is bad
139
00:09:53,900 --> 00:09:56,520
but Thompson Doctor's wife
will be much worse.
140
00:09:56,600 --> 00:09:58,460
Why do you say that?
141
00:09:58,540 --> 00:10:01,800
I'm sure Dr. Thompson has
chosen the most suitable wife.
142
00:10:01,880 --> 00:10:05,930
Thompson Doctor run hospital.
Little Goat run Thompson Doctor.
143
00:10:06,010 --> 00:10:09,200
You help Thompson Doctor
in belly ache at Little Goat.
144
00:10:09,280 --> 00:10:14,510
All one very happy family.
What we want with strange woman?
145
00:10:14,590 --> 00:10:15,580
Very well, Little Goat.
146
00:10:15,660 --> 00:10:17,790
If that's the way
you feel about it.
147
00:10:27,540 --> 00:10:29,470
Little Goat.
148
00:10:32,640 --> 00:10:38,870
Little Goat, Thompson Doctor
will have great need for you.
149
00:10:38,950 --> 00:10:41,740
I ask you to stay.
150
00:10:41,820 --> 00:10:46,440
So, since you talked me
into it...I stay.
151
00:10:46,520 --> 00:10:47,650
Good boy.
152
00:10:57,330 --> 00:11:00,000
Thompson Doctor is back!
153
00:11:20,920 --> 00:11:22,920
I want you all
to meet my wife.
154
00:11:44,810 --> 00:11:46,470
Sara!
155
00:11:46,550 --> 00:11:49,240
- Sara.
- Oh, Gray.
156
00:11:49,320 --> 00:11:51,270
Gosh, but it's good
to see you again.
157
00:11:51,350 --> 00:11:54,780
It's wonderful
to have you back, Gray.
158
00:11:54,860 --> 00:11:56,240
- You get my cable?
- Mmm-hmm.
159
00:11:56,320 --> 00:11:58,280
We're so happy
to hear of your success.
160
00:11:58,360 --> 00:11:59,950
I raised enough money
for two hospitals.
161
00:12:00,030 --> 00:12:01,480
No!
162
00:12:01,560 --> 00:12:03,790
Trouble is, it'll
take time to send it through.
163
00:12:03,870 --> 00:12:04,850
Merry home coming,
Thompson Doctor!
164
00:12:04,930 --> 00:12:06,320
- Merry home coming!
- Little Goat.
165
00:12:06,400 --> 00:12:08,390
- How have you been?
- Fine. Fine.
166
00:12:08,470 --> 00:12:10,760
Boy, did I miss someone
like you in the States.
167
00:12:10,840 --> 00:12:12,830
Not more than I missed
someone like you
168
00:12:12,910 --> 00:12:14,760
here in China, I betcha.
169
00:12:14,840 --> 00:12:16,810
Go get bags, now.
170
00:12:18,680 --> 00:12:19,600
Just a minute.
171
00:12:19,680 --> 00:12:21,280
Louise?
172
00:12:23,820 --> 00:12:25,840
Come on, darling,
I want you to meet Sara.
173
00:12:25,920 --> 00:12:27,840
Better know here
around, as Durand Doctor.
174
00:12:27,920 --> 00:12:29,480
Welcome to Wan Li,
Mrs. Thompson.
175
00:12:29,560 --> 00:12:31,280
Gray's told me
so much about you
176
00:12:31,360 --> 00:12:32,880
I feel I've
known you for years.
177
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
Isn't she exactly
like I told you?
178
00:12:34,960 --> 00:12:37,490
No, not at all.
She's very attractive.
179
00:12:37,570 --> 00:12:39,290
Which is something
you forgot to mention.
180
00:12:39,370 --> 00:12:41,420
I suppose I took
that for granted.
181
00:12:41,500 --> 00:12:44,260
Well, I guess there was
seldom time between mastoids
182
00:12:44,340 --> 00:12:45,790
and appendectomies
for him to notice.
183
00:12:45,870 --> 00:12:47,830
That's the truth, alright.
184
00:12:47,910 --> 00:12:50,400
I tried to make your bungalow
as presentable as possible.
185
00:12:50,480 --> 00:12:51,730
Considering the
daily bombings.
186
00:12:51,810 --> 00:12:52,900
Daily bombings?
187
00:12:52,980 --> 00:12:55,200
The Nips flew over
only occasionally when I left.
188
00:12:55,280 --> 00:12:56,800
Well, they have airfields
much nearer, now.
189
00:12:56,880 --> 00:12:59,570
Wow, it's gonna be
much worse than I told you.
190
00:12:59,650 --> 00:13:02,140
Don't worry about me.
I'm not the least bit afraid.
191
00:13:02,220 --> 00:13:04,450
That's a girl.
Come in. Join us for tea.
192
00:13:04,530 --> 00:13:06,680
Thank you, no.
I must get back.
193
00:13:06,760 --> 00:13:09,320
See what I mean?
Work work work.
194
00:13:09,400 --> 00:13:11,920
If there's anything to help you
get settled, let me know.
195
00:13:12,000 --> 00:13:13,890
- Oh, thank you.
- I'll see you later.
196
00:13:13,970 --> 00:13:17,530
Be along in a few minutes.
197
00:13:17,610 --> 00:13:19,890
What were all those Chinese
people, chattering about?
198
00:13:19,970 --> 00:13:23,770
Oh, they were wishing us luck
and peace and harmony and..
199
00:13:23,850 --> 00:13:25,770
...and lots of babies.
200
00:13:25,850 --> 00:13:26,830
Boy babies.
201
00:13:26,910 --> 00:13:29,670
Will they be disappointed
if we had girl babies?
202
00:13:29,750 --> 00:13:32,470
Terribly. In that case, I'd be
compelled to take another wife.
203
00:13:32,550 --> 00:13:34,320
Gray!
204
00:13:36,920 --> 00:13:40,280
Welcome home, Mrs. Thompson.
205
00:13:40,360 --> 00:13:41,720
Woman sick?
206
00:13:41,800 --> 00:13:43,750
Of course not.
In America it's good luck
207
00:13:43,830 --> 00:13:45,790
to carry your wife
over the door step.
208
00:13:45,870 --> 00:13:46,950
Good thing
not Chinese custom.
209
00:13:47,030 --> 00:13:49,890
Would take a water buffalo
to carry my cousin's wife.
210
00:13:49,970 --> 00:13:51,890
This is Little Goat,
our house boy.
211
00:13:51,970 --> 00:13:54,830
Don't be fooled by his youth,
he's wise beyond his years.
212
00:13:54,910 --> 00:13:57,400
- How do you do, Little Goat?
- Very fine, thank you.
213
00:13:57,480 --> 00:13:59,830
- Well, how do you like it?
- Oh, it's charming.
214
00:13:59,910 --> 00:14:02,480
- Let's see the rest of it.
- Mmm-hmm.
215
00:14:05,920 --> 00:14:08,720
Oh, darling, I know
I am gonna love it here.
216
00:14:13,760 --> 00:14:15,550
It's pretty neat
for a bachelor.
217
00:14:15,630 --> 00:14:17,850
Something tells me that Sara's
fine American hand
218
00:14:17,930 --> 00:14:19,690
was responsible for putting
this room in shape.
219
00:14:19,770 --> 00:14:21,230
Really?
220
00:14:24,370 --> 00:14:26,590
Sara's very fond of you, Gray.
221
00:14:26,670 --> 00:14:28,330
I'm very fond of her, too.
222
00:14:28,410 --> 00:14:30,610
Sara is tops.
223
00:14:33,780 --> 00:14:34,880
Is she?
224
00:14:39,950 --> 00:14:42,510
Gray, why didn't you
tell me she was beautiful?
225
00:14:42,590 --> 00:14:44,680
- Beautiful?
- Of course, she is.
226
00:14:44,760 --> 00:14:48,550
I thought, attractive women
doctors only existed in novels.
227
00:14:48,630 --> 00:14:50,790
Surely, you must have
noticed it sometime.
228
00:14:50,870 --> 00:14:52,590
I never thought
of her that way.
229
00:14:52,670 --> 00:14:53,860
I hope you don't mind.
230
00:14:53,940 --> 00:14:54,930
I love you for it.
231
00:14:56,300 --> 00:14:57,940
Tea in dining room,
Thompson Doctor.
232
00:15:00,880 --> 00:15:02,740
Bring it in here, Little Goat.
233
00:15:11,450 --> 00:15:13,410
Tea in bed good luck
in America, too?
234
00:15:13,490 --> 00:15:15,680
You betcha. Means
something else in China?
235
00:15:15,760 --> 00:15:17,820
Just mean thirsty,
that's all.
236
00:15:24,230 --> 00:15:25,730
'Thompson Doctor come!'
237
00:15:28,400 --> 00:15:30,340
Nice to be back.
238
00:15:33,310 --> 00:15:34,270
Ni hao.
239
00:15:37,380 --> 00:15:38,640
Sui Mei!
240
00:15:41,250 --> 00:15:43,170
- Welcome, Thompson Doctor.
- How have you been?
241
00:15:43,250 --> 00:15:46,340
Very well, thank you.
I am most happy to see you here.
242
00:15:46,420 --> 00:15:47,480
Thanks.
243
00:15:47,560 --> 00:15:49,280
You putting me
to work so soon?
244
00:15:49,360 --> 00:15:52,710
We have missed you
very much, Thompson Doctor.
245
00:15:52,790 --> 00:15:55,380
Isn't Little Charlie
around here in some place?
246
00:15:55,460 --> 00:15:57,730
Oh, yes, Little Charlie
is in here.
247
00:16:06,240 --> 00:16:09,400
Why, hello, Charlie.
How's my little pal?
248
00:16:09,480 --> 00:16:11,730
Little pal is fine,
Thompson Doctor.
249
00:16:11,810 --> 00:16:13,530
- Very fine.
- Good.
250
00:16:13,610 --> 00:16:16,470
- I wait long time to show you...
- Shhh.
251
00:16:16,550 --> 00:16:18,910
Thompson Doctor,
please to make about face
252
00:16:18,990 --> 00:16:20,510
until I say "ready".
253
00:16:20,590 --> 00:16:23,540
Then please to make about face
again and look at Charlie.
254
00:16:23,620 --> 00:16:26,290
It will give you
much surprise, I betcha.
255
00:16:28,700 --> 00:16:31,630
Alright, Charlie, I'll wait
until you give the word.
256
00:16:38,610 --> 00:16:39,760
Ready.
257
00:16:39,840 --> 00:16:42,330
In name of
United States Of America
258
00:16:42,410 --> 00:16:45,800
and Republic of China, always
you welcome to home again.
259
00:16:45,880 --> 00:16:48,900
What.. When..
How did it happen?
260
00:16:48,980 --> 00:16:52,710
Durand Doctor help me
every day, but every day I fall.
261
00:16:52,790 --> 00:16:55,540
One day I stand up
and I do not fall.
262
00:16:55,620 --> 00:16:58,750
I couldn't ask for a better
welcome than this.. Oh.
263
00:16:58,830 --> 00:17:00,510
That's alright, Charlie.
264
00:17:00,590 --> 00:17:02,290
Enough for one day, anyway.
265
00:17:05,900 --> 00:17:08,290
Well, Doc, you've
done it again.
266
00:17:08,370 --> 00:17:11,430
Thank you, Thompson Doctor.
267
00:17:11,510 --> 00:17:14,600
Hey, tell me, Sara.
What do you think of Louise?
268
00:17:14,680 --> 00:17:16,160
I think she's lovely, Gray.
269
00:17:16,240 --> 00:17:17,600
Lovely.
270
00:17:17,680 --> 00:17:20,200
Were you terribly surprised
when you heard I got married?
271
00:17:20,280 --> 00:17:22,140
No, not terribly.
272
00:17:22,220 --> 00:17:25,570
After all, you had to
fall in love, sometime.
273
00:17:25,650 --> 00:17:28,840
'Course, it was just that
there'd been no inkling of it.
274
00:17:28,920 --> 00:17:31,150
It did come as a bit of a shock.
275
00:17:31,230 --> 00:17:33,650
To all of us, I mean.
276
00:17:33,730 --> 00:17:36,780
As a matter of fact, it came
as quite a surprise to me.
277
00:17:36,860 --> 00:17:39,290
I met her while making
a plea for donations
278
00:17:39,370 --> 00:17:41,590
at one of those
mink and orchid affairs.
279
00:17:41,670 --> 00:17:44,440
The moment I looked at her,
I knew she was it.
280
00:17:45,610 --> 00:17:47,900
Hope it's not gonna be
too tough on her, here.
281
00:17:47,980 --> 00:17:50,400
Well, I'll do everything
I can to help her.
282
00:17:50,480 --> 00:17:53,400
Thanks, I knew you would.
283
00:17:53,480 --> 00:17:54,870
What's that soldier
doing there?
284
00:17:54,950 --> 00:17:57,770
Hmm? Oh. I forgot
to tell you.
285
00:17:57,850 --> 00:18:00,370
We have quite an unusual
patient in that room.
286
00:18:00,450 --> 00:18:02,480
- A Jap.
- A Jap? Here?
287
00:18:02,560 --> 00:18:04,580
Yes, he's
Chen-Ta's prisoner.
288
00:18:04,660 --> 00:18:06,480
- Chen-Ta, the guerrilla chief?
- That's right.
289
00:18:06,560 --> 00:18:08,760
Hmm.
290
00:18:16,570 --> 00:18:21,300
So, you are the honorable
Thompson Doctor?
291
00:18:21,380 --> 00:18:22,860
How do you feel?
292
00:18:22,940 --> 00:18:24,670
'I am a prisoner.'
293
00:18:24,750 --> 00:18:27,740
I'm a doctor, not a jailer.
I ask you how you feel.
294
00:18:27,820 --> 00:18:30,810
You have just returned.
Tell me.
295
00:18:30,890 --> 00:18:35,780
What do Americans think now
of Japanese warriors?
296
00:18:35,860 --> 00:18:38,320
I'll be happy to answer
that when we're alone.
297
00:18:51,710 --> 00:18:53,160
Wondering when
I'd hear that again.
298
00:18:53,240 --> 00:18:55,730
Doctor...you'll not forget
to take me to the shelter...
299
00:18:55,810 --> 00:18:56,900
Afraid of your own planes?
300
00:18:56,980 --> 00:18:59,300
Assuredly, they are
excellent marksmen.
301
00:18:59,380 --> 00:19:01,810
Yes, they hit the
hospital quite regularly.
302
00:19:12,760 --> 00:19:15,880
- Oh, Dr. Kim.
- 'Yes, Doctor?'
303
00:19:15,960 --> 00:19:17,650
'Look after
the Japanese patient.'
304
00:19:17,730 --> 00:19:20,220
If you don't mind, Dr. Thompson,
I would rather not.
305
00:19:20,300 --> 00:19:23,120
We all feel the same.
I want you to take charge.
306
00:19:23,200 --> 00:19:24,300
As you wish, Doctor.
307
00:19:34,850 --> 00:19:36,680
I better get Louise
to the shelter.
308
00:20:20,460 --> 00:20:22,420
Just sit here, darling,
until after the raid.
309
00:20:22,500 --> 00:20:23,420
You'll be alright.
310
00:20:23,500 --> 00:20:24,750
You're not going
to leave me.
311
00:20:24,830 --> 00:20:27,250
I've got to. Sara's all alone
with the sure-to-dies.
312
00:20:27,330 --> 00:20:28,660
Sure-to-dies?
What's that?
313
00:20:28,740 --> 00:20:30,760
Patients who are dying
and can't be moved.
314
00:20:30,840 --> 00:20:31,760
But, Gray, I...
315
00:20:31,840 --> 00:20:33,230
There's nothing
to worry about.
316
00:20:33,310 --> 00:20:34,800
All these people
are your friends.
317
00:20:34,880 --> 00:20:36,810
I'll pick you up
after the raid.
318
00:21:21,960 --> 00:21:24,350
Over here.
319
00:21:24,430 --> 00:21:28,850
- Is she hurt?
- No, just frightened.
320
00:21:28,930 --> 00:21:31,550
Just like old times,
isn't it Sara?
321
00:21:31,630 --> 00:21:32,900
Nothing's changed at all.
322
00:22:13,370 --> 00:22:14,370
I know American song.
323
00:22:15,380 --> 00:22:17,830
# Yankee doodle go to town
324
00:22:17,910 --> 00:22:19,670
# Riding on a pony
325
00:22:19,750 --> 00:22:20,700
# Sticking fea...
326
00:22:20,780 --> 00:22:21,970
'Oh, stop it!'
327
00:22:22,050 --> 00:22:24,270
Who? Who is that
foreign woman?
328
00:22:24,350 --> 00:22:26,940
Dr. Thompson's wife.
She just arrived.
329
00:22:27,020 --> 00:22:29,210
She has the courage
of a rabbit.
330
00:22:29,290 --> 00:22:31,010
Yes. A small rabbit.
331
00:22:31,090 --> 00:22:35,880
Ah! You too know the foreigners
for what they are.
332
00:22:35,960 --> 00:22:39,920
You despise them.
333
00:22:40,000 --> 00:22:43,320
That is one more thing
we have in common.
334
00:22:43,400 --> 00:22:44,760
One mthing?
335
00:22:44,840 --> 00:22:46,230
'Yes.'
336
00:22:46,310 --> 00:22:49,230
I do not understand
what you mean.
337
00:22:49,310 --> 00:22:52,340
You will understand me.
338
00:23:36,160 --> 00:23:39,210
You're going to wear that record
out if you play it so much.
339
00:23:39,290 --> 00:23:42,280
It's alright. Thompson Doctor
bring plenty from America.
340
00:23:42,360 --> 00:23:44,080
All hot stuff, too.
341
00:23:44,160 --> 00:23:45,320
Where's your mistress?
342
00:23:45,400 --> 00:23:48,160
Thompson Doctor went town
for reason which I do not know.
343
00:23:48,240 --> 00:23:50,190
I asked,
"Where is your mistress?"
344
00:23:50,270 --> 00:23:51,860
Oh, that one.
345
00:23:51,940 --> 00:23:55,300
No doubt, she is concerned with
making a deception of her face.
346
00:23:55,380 --> 00:23:57,400
I witness how she takes
all manner of things
347
00:23:57,480 --> 00:23:59,700
and proceeds thus.
348
00:23:59,780 --> 00:24:03,600
So, you spy
on your mistress?
349
00:24:03,680 --> 00:24:07,210
It came about that I trip
beside the keyhole.
350
00:24:07,290 --> 00:24:10,140
In the future, see that
you walk with greater care.
351
00:24:10,220 --> 00:24:11,680
Ah, wine.
352
00:24:11,760 --> 00:24:13,950
Maybe that will give
courage to that one.
353
00:24:14,030 --> 00:24:14,980
How do you mean?
354
00:24:15,060 --> 00:24:16,250
All the time she jumps.
355
00:24:16,330 --> 00:24:18,350
I drop plate, she jumps up
to the ceiling.
356
00:24:18,430 --> 00:24:21,160
I fall down stairs,
she scream and cover eye.
357
00:24:21,240 --> 00:24:23,660
Even when I sneeze,
she think it is bombing.
358
00:24:23,740 --> 00:24:25,690
One mustn't forget
she's new in Wan Li.
359
00:24:25,770 --> 00:24:28,260
She's not yet used to
bombing the way we are.
360
00:24:28,340 --> 00:24:29,670
So.
361
00:24:30,880 --> 00:24:32,900
Thanks for making
excuses for me, Sara.
362
00:24:32,980 --> 00:24:34,130
But really, it isn't necessary
363
00:24:34,210 --> 00:24:36,270
to apologize for me
to the house boy.
364
00:24:36,350 --> 00:24:39,370
Oh, Louise, I wasn't
apologizing, but..
365
00:24:39,450 --> 00:24:42,640
Well, the air raids around here
are taken so much for granted
366
00:24:42,720 --> 00:24:45,250
that people forget it's
a new experience for you.
367
00:24:45,330 --> 00:24:46,250
Once you get accustomed...
368
00:24:46,330 --> 00:24:50,720
Oh, I don't intend
to get accustomed to it.
369
00:24:50,800 --> 00:24:54,120
I don't understand.
370
00:24:54,200 --> 00:24:57,830
I have no intention of remaining
here any longer than necessary.
371
00:24:57,910 --> 00:25:01,200
Longer than necessary?
372
00:25:01,280 --> 00:25:02,930
Then why did you come at all?
373
00:25:03,010 --> 00:25:05,230
It was the only way
I could get Gray.
374
00:25:05,310 --> 00:25:08,200
I see.
375
00:25:08,280 --> 00:25:11,740
Look, Louise, I know
I've no right whatsoever
376
00:25:11,820 --> 00:25:13,010
to interfere in your life.
377
00:25:13,090 --> 00:25:15,110
Well, it's nice to know that.
378
00:25:15,190 --> 00:25:18,110
But you can't take Gray away
from here. You just can't.
379
00:25:18,190 --> 00:25:19,580
Why not?
380
00:25:19,660 --> 00:25:22,020
Because he's a doctor.
Because Gray came out here
381
00:25:22,100 --> 00:25:23,350
when the Japs
first attacked China
382
00:25:23,430 --> 00:25:25,090
to do everything in his power
383
00:25:25,170 --> 00:25:27,590
to help these
defenseless people.
384
00:25:27,670 --> 00:25:30,720
You mustn't take him away now,
when he's needed so badly.
385
00:25:30,800 --> 00:25:34,070
- We'd all be lost without him.
- All or just you?
386
00:25:37,810 --> 00:25:39,370
'What are you insinuating?'
387
00:25:39,450 --> 00:25:41,240
Nothing.
388
00:25:41,320 --> 00:25:43,170
Only I think you've
become too accustomed
389
00:25:43,250 --> 00:25:46,070
to having Gray around during..
390
00:25:46,150 --> 00:25:49,140
...shall we say, mastoids
and appendectomies?
391
00:25:49,220 --> 00:25:50,880
You don't know
what you're saying.
392
00:25:50,960 --> 00:25:52,210
There's no need to deny it.
393
00:25:52,290 --> 00:25:54,980
I've known it from
the first day I met you.
394
00:25:55,060 --> 00:25:57,780
And that perhaps is another
reason why I have no intention
395
00:25:57,860 --> 00:25:59,390
of permitting Gray
to remain here.
396
00:25:59,470 --> 00:26:03,090
'Hello, Little Goat.'
397
00:26:03,170 --> 00:26:04,960
Hello, darling.
Hiya, Doc.
398
00:26:05,040 --> 00:26:09,030
- Hello.
- Hello, darling.
399
00:26:09,110 --> 00:26:10,560
Hey, what you got there, Doc?
400
00:26:10,640 --> 00:26:13,170
Hmm? Oh. Oh, I found this
in the hospital kitchen locker.
401
00:26:13,250 --> 00:26:15,940
Thought I'd bring it over
before a bomb got it.
402
00:26:16,020 --> 00:26:17,970
Wonderful! Now, we can
have a real party.
403
00:26:18,050 --> 00:26:20,340
That's a good idea.
I'll see you in the morning.
404
00:26:20,420 --> 00:26:21,710
Morning? Nonsense!
405
00:26:21,790 --> 00:26:23,310
You're having dinner
with us, isn't she?
406
00:26:23,390 --> 00:26:25,610
Of course. That's
the least we can do
407
00:26:25,690 --> 00:26:27,150
to repay you for the wine.
408
00:26:27,230 --> 00:26:28,950
No, please.
I don't want to intrude.
409
00:26:29,030 --> 00:26:31,050
Intrude? Oh my dear,
you're just like
410
00:26:31,130 --> 00:26:32,120
one of the family.
411
00:26:32,200 --> 00:26:33,300
Of course you are.
412
00:26:35,040 --> 00:26:37,160
Little Goat.
413
00:26:37,240 --> 00:26:38,260
Yes, Thompson Doctor?
414
00:26:38,340 --> 00:26:40,760
Put this in the cooler.
We'll have it later.
415
00:26:40,840 --> 00:26:42,300
Better if I heat it up.
416
00:26:42,380 --> 00:26:44,100
You dare and I'll
break your neck.
417
00:26:44,180 --> 00:26:47,200
We're gonna have it
cool. Understand?
418
00:26:47,280 --> 00:26:49,240
Silly to drink wine cold.
419
00:26:49,320 --> 00:26:52,610
Warm wine make one
drunk much quicker.
420
00:26:52,690 --> 00:26:54,940
Well, America's new country.
421
00:26:55,020 --> 00:26:57,780
They will learn better
as they get older.
422
00:26:57,860 --> 00:26:59,280
Unusual child, isn't he, Sara?
423
00:26:59,360 --> 00:27:01,230
I'll only be a moment, darling.
424
00:27:04,360 --> 00:27:06,790
Judging from his fare..
425
00:27:06,870 --> 00:27:09,160
...I am recovering rapidly.
426
00:27:09,240 --> 00:27:11,590
You are.
427
00:27:11,670 --> 00:27:14,860
How soon will this
Chen-Ta come from me?
428
00:27:14,940 --> 00:27:18,980
Just as soon you are
well enough to be moved.
429
00:27:21,250 --> 00:27:26,280
Mmm, you understand
Japanese, Dr. Kim.
430
00:27:35,330 --> 00:27:37,250
We were getting
the jumping jitters
431
00:27:37,330 --> 00:27:39,350
for fear you wouldn't
make it to Wan Li.
432
00:27:39,430 --> 00:27:41,590
Almost didn't.
When we got off the plane
433
00:27:41,670 --> 00:27:43,890
we came down the river,
just before the Nips.
434
00:27:43,970 --> 00:27:46,690
I could see that she'd
taken a beating since I left.
435
00:27:46,770 --> 00:27:47,930
I'm afraid so.
436
00:27:48,010 --> 00:27:49,960
But why should
the Japs fight so hard
437
00:27:50,040 --> 00:27:52,270
to take a little town
like Wan Li?
438
00:27:52,350 --> 00:27:54,200
Well, it's practically
a village.
439
00:27:54,280 --> 00:27:56,240
Wan Li is a communications
and supplies center
440
00:27:56,320 --> 00:27:58,770
for Chen-Ta,
the guerrilla chief.
441
00:27:58,850 --> 00:27:59,810
He's their real objective.
442
00:27:59,890 --> 00:28:02,110
If they knock him out,
they'd take the pass
443
00:28:02,190 --> 00:28:03,910
and a very important
hunk of China.
444
00:28:03,990 --> 00:28:06,250
What's so important about it?
445
00:28:06,330 --> 00:28:07,390
Come here, dear.
446
00:28:10,500 --> 00:28:12,390
See that range of mountains?
447
00:28:12,470 --> 00:28:14,120
There are hundreds
of caves there
448
00:28:14,200 --> 00:28:16,190
and in those caves
are factories.
449
00:28:16,270 --> 00:28:18,830
The people, old men,
women and children
450
00:28:18,910 --> 00:28:20,360
carry them there
piece by piece
451
00:28:20,440 --> 00:28:22,360
across wastelands,
rivers and mountains.
452
00:28:22,440 --> 00:28:24,160
They set them up
in those hills
453
00:28:24,240 --> 00:28:26,530
and work there night and day
to supply China's armies.
454
00:28:26,610 --> 00:28:28,270
That's what the Nips are after.
455
00:28:28,350 --> 00:28:30,840
They have to get through
Wan Li to reach them.
456
00:28:30,920 --> 00:28:34,370
So now you can see
how really important we are.
457
00:28:34,450 --> 00:28:37,920
I'm much more interested in how
important we are to each other.
458
00:28:42,160 --> 00:28:44,420
Hey, we're embarrassing Sara.
459
00:28:44,500 --> 00:28:46,550
Oh, Sara's above such things.
460
00:28:46,630 --> 00:28:48,960
Yes, of course.
461
00:28:49,040 --> 00:28:51,530
After all, I am just like
one of the family.
462
00:28:51,610 --> 00:28:53,330
I hate to be
the eat-and-run kind
463
00:28:53,410 --> 00:28:55,130
but I ought to
be getting back.
464
00:28:55,210 --> 00:28:57,230
Take it easy, Doc.
What's the matter?
465
00:28:57,310 --> 00:28:58,570
I never saw you so jumpy.
466
00:28:58,650 --> 00:29:01,230
Sara's probably had
a hard day at the hospital.
467
00:29:01,310 --> 00:29:04,240
What you need is music
to pull you out of the doldrums.
468
00:29:04,320 --> 00:29:07,940
- How about it, Little Goat?
- Coming up, Thompson Doctor.
469
00:29:08,020 --> 00:29:12,480
Well, here's how.
470
00:29:12,560 --> 00:29:14,490
[Waltz music on gramophone
471
00:29:20,130 --> 00:29:21,120
Swell tune, isn't it?
472
00:29:21,200 --> 00:29:24,120
Brings a touch of the good
old USA to Wan Li.
473
00:29:24,200 --> 00:29:25,390
Mmm-hmm.
474
00:29:25,470 --> 00:29:28,160
I wonder what sort of dancing
they're doing back home.
475
00:29:28,240 --> 00:29:30,530
Pretty much the same as always.
Let me show you.
476
00:29:30,610 --> 00:29:32,570
Don't tell me
you learned how to dance.
477
00:29:32,650 --> 00:29:34,100
Learned how?
I always knew how.
478
00:29:34,180 --> 00:29:35,370
- Come on.
- Well, I believe...
479
00:29:35,450 --> 00:29:38,580
Come on, Sara.
Let him show off.
480
00:29:48,200 --> 00:29:49,850
Gray, you're really good.
481
00:29:49,930 --> 00:29:52,920
Oh, go on. I bet you say that
to all the doctors.
482
00:29:53,000 --> 00:29:56,370
Thompson Doctor very fancy.
Very fancy.
483
00:29:57,370 --> 00:29:58,330
You're pretty good yourself.
484
00:29:58,410 --> 00:30:00,130
Why've you been
keeping it a secret?
485
00:30:00,210 --> 00:30:02,460
'Sara's just a
chock full of secrets.'
486
00:30:02,540 --> 00:30:06,070
Is that right, Sara?
You've been holding out on us?
487
00:30:06,150 --> 00:30:07,500
Hey, come on.
What's the matter?
488
00:30:07,580 --> 00:30:09,340
No, thank you, Gray.
I'm terribly tired.
489
00:30:09,420 --> 00:30:11,070
I've got to run along, now.
490
00:30:11,150 --> 00:30:12,510
You've been working too much.
491
00:30:12,590 --> 00:30:14,270
- Better get some rest.
- I will.
492
00:30:14,350 --> 00:30:16,080
- Goodnight.
- Goodnight
493
00:30:16,160 --> 00:30:18,310
- 'Goodnight, Sara.'
- 'See you in the morning.'
494
00:30:18,390 --> 00:30:22,030
- Thanks for everything.
- Take care of yourself.
495
00:30:26,570 --> 00:30:28,320
Never saw her act
this way before.
496
00:30:28,400 --> 00:30:29,360
Wonder what's eating her?
497
00:30:29,440 --> 00:30:30,990
I believe I know, Gray.
498
00:30:31,070 --> 00:30:32,130
She's in love.
499
00:30:32,210 --> 00:30:33,430
In love?
500
00:30:33,510 --> 00:30:36,230
Why, I'm the only white man
she met ever out here.
501
00:30:36,310 --> 00:30:39,100
Exactly. She's
in love with you.
502
00:30:39,180 --> 00:30:40,500
Darling, you're crazy.
503
00:30:40,580 --> 00:30:42,900
Oh, Gray,
you're a good doctor.
504
00:30:42,980 --> 00:30:44,940
You're really
a wonderful doctor.
505
00:30:45,020 --> 00:30:48,110
But Sara's symptoms are more
easily recognized by a woman.
506
00:30:48,190 --> 00:30:49,310
Especially, your wife.
507
00:30:49,390 --> 00:30:51,180
Oh, no,
you're wrong, Louise.
508
00:30:51,260 --> 00:30:53,450
You're mistaking
friendship for love.
509
00:30:53,530 --> 00:30:55,180
Darling...is it so incredible
510
00:30:55,260 --> 00:30:57,280
that another woman
could be in love with you?
511
00:30:57,360 --> 00:31:00,090
But Sara. I've known her
longer than I have you.
512
00:31:00,170 --> 00:31:02,170
Longer, yes, not better.
513
00:31:08,040 --> 00:31:10,040
Go get your coat.
We'll get outta here.
514
00:31:12,310 --> 00:31:15,000
Little Goat? Come on,
you can wipe the dishes later.
515
00:31:15,080 --> 00:31:16,540
Yes, if any is left.
516
00:31:16,620 --> 00:31:19,120
Hurry up, Louise.
517
00:31:24,520 --> 00:31:25,450
Darling.
518
00:31:25,530 --> 00:31:29,650
I'll meet you
at the house, later.
519
00:31:29,730 --> 00:31:31,590
Gray?
520
00:31:31,670 --> 00:31:34,390
It isn't fair to leave me alone
through every air raid.
521
00:31:34,470 --> 00:31:36,160
They're driving me
outta my mind.
522
00:31:36,240 --> 00:31:38,930
Hey, I thought you were
the girl who wasn't afraid.
523
00:31:39,010 --> 00:31:40,330
Little Goat.
524
00:31:40,410 --> 00:31:42,100
Take your mistress
to the shelter.
525
00:31:42,180 --> 00:31:44,440
Better hurry,
or otherwise zip-boom.
526
00:32:21,610 --> 00:32:23,080
Attention!
527
00:32:30,960 --> 00:32:33,690
Like, Thompson Doctor say,
there's nothing to be afraid of.
528
00:32:46,610 --> 00:32:48,330
Pardon me, Mrs. Thompson.
529
00:32:48,410 --> 00:32:50,230
- But you're safe here.
- Who are you?
530
00:32:50,310 --> 00:32:52,630
Allow me to introduce
myself, Dr. Kim.
531
00:32:52,710 --> 00:32:54,940
I'm assisting Dr. Thompson
as house surgeon.
532
00:32:55,020 --> 00:32:56,970
I'm so glad you're here.
533
00:32:57,050 --> 00:32:58,140
These people, the bombings
534
00:32:58,220 --> 00:33:00,070
those soldiers with the guns..
535
00:33:00,150 --> 00:33:01,980
But these people
will not hurt you.
536
00:33:02,060 --> 00:33:04,380
Those soldiers are guarding
the ammunition store.
537
00:33:04,460 --> 00:33:07,510
- You mean this cave..
- Yes.
538
00:33:07,590 --> 00:33:10,130
This is a supply store
for Chen-Ta and his guerrillas.
539
00:33:21,340 --> 00:33:25,400
Got it.
540
00:33:25,480 --> 00:33:27,300
How many more, Sara?
541
00:33:27,380 --> 00:33:29,040
Don't ask, Gray.
542
00:33:29,120 --> 00:33:31,400
If they'd only learn
to get to the shelter soon
543
00:33:31,480 --> 00:33:33,140
we wouldn't have
so many casualties.
544
00:33:33,220 --> 00:33:35,210
It's always such
needless slaughter
545
00:33:35,290 --> 00:33:39,480
when they kill people
who can't fight back.
546
00:33:39,560 --> 00:33:41,490
Alright.
547
00:33:50,700 --> 00:33:52,640
Gray?
548
00:33:55,280 --> 00:33:57,210
Gray!
549
00:34:29,440 --> 00:34:31,900
How many did we
worked on today, Sara?
550
00:34:31,980 --> 00:34:33,170
I don't remember.
551
00:34:33,250 --> 00:34:36,100
- I've lost count.
- Thanks.
552
00:34:36,180 --> 00:34:38,470
I can sleep for a week.
553
00:34:38,550 --> 00:34:40,940
Aren't you gonna
have some tea, Siu-Mei?
554
00:34:41,020 --> 00:34:42,240
Thank you, no.
555
00:34:42,320 --> 00:34:44,140
I wish only to sleep.
556
00:34:44,220 --> 00:34:45,950
I can understand that.
557
00:34:46,030 --> 00:34:47,210
- Goodnight.
- Goodnight.
558
00:34:47,290 --> 00:34:49,230
Goodnight. Thank you, Siu-Mei.
559
00:34:54,070 --> 00:34:56,560
That was pretty nice
work in there, Dr. Thompson.
560
00:34:56,640 --> 00:34:59,360
Hmm. Always makes me feel
like such a smart guy.
561
00:34:59,440 --> 00:35:01,330
When I lick
the old man..
562
00:35:01,410 --> 00:35:03,930
- You are a smart guy.
- Thanks.
563
00:35:04,010 --> 00:35:06,430
- I'm a smart gal, too.
- Of course you are.
564
00:35:06,510 --> 00:35:09,380
Otherwise you wouldn't
know I'm a smart guy.
565
00:35:12,120 --> 00:35:13,340
Sara?
566
00:35:13,420 --> 00:35:14,910
I'm worried about Louise.
567
00:35:14,990 --> 00:35:17,210
More worried
than I care to admit.
568
00:35:17,290 --> 00:35:18,510
- The bombings?
- Mmm-hmm.
569
00:35:18,590 --> 00:35:21,310
She didn't seem to be
able to stand up to it.
570
00:35:21,390 --> 00:35:24,150
Well...as I remember it,
I was quite panicky myself
571
00:35:24,230 --> 00:35:26,590
when they first started.
572
00:35:26,670 --> 00:35:29,120
Oh, I'm sure she'll
get over that feeling.
573
00:35:29,200 --> 00:35:31,120
Be patient with her, Gray.
574
00:35:31,200 --> 00:35:33,160
After all, it's much
more difficult for her
575
00:35:33,240 --> 00:35:34,890
than it ever was for us.
576
00:35:34,970 --> 00:35:36,230
Yes, that's so.
577
00:35:36,310 --> 00:35:38,600
It's a pretty tough
adjustment for a girl to make...
578
00:35:38,680 --> 00:35:42,140
So, this is the sort of work
that keeps you at the hospital?
579
00:35:42,220 --> 00:35:44,500
The first day I got here,
I've been practically deserted
580
00:35:44,580 --> 00:35:47,140
while you've devoted so much
time to your precious Sara.
581
00:35:47,220 --> 00:35:48,240
Don't start
imagining things...
582
00:35:48,320 --> 00:35:50,410
Start? I started
long ago and why not?
583
00:35:50,490 --> 00:35:53,480
I spend half of my time being
shoved about by filthy natives
584
00:35:53,560 --> 00:35:55,220
in rat hole of a cave..
585
00:35:55,300 --> 00:35:57,020
...while you have
tea parties with Sara.
586
00:35:57,100 --> 00:36:00,090
If you wanted to be with her,
why didn't you marry her...
587
00:36:00,170 --> 00:36:02,020
- Louise!
- Do you deny you love Gray?
588
00:36:02,100 --> 00:36:05,060
'Deny it if you can.
I knew it!'
589
00:36:05,140 --> 00:36:06,060
I've had enough.
590
00:36:06,140 --> 00:36:07,930
You had enough?
What about me?
591
00:36:08,010 --> 00:36:09,960
I gave up everything
to be with you.
592
00:36:10,040 --> 00:36:11,300
To live in this stinking town
593
00:36:11,380 --> 00:36:13,600
not knowing whether
each day would be my last.
594
00:36:13,680 --> 00:36:15,170
And you say
you've had enough!
595
00:36:15,250 --> 00:36:19,180
Well, I don't mind telling you
I've had more than enough!
596
00:36:30,260 --> 00:36:33,850
'I'm sorry, Sara.'
597
00:36:33,930 --> 00:36:36,090
It's alright.
It doesn't matter.
598
00:36:36,170 --> 00:36:37,970
You better go to her, Gray.
599
00:36:41,670 --> 00:36:43,630
I wish she hadn't
said that to you.
600
00:36:43,710 --> 00:36:47,870
Let's pretend she didn't.
601
00:36:47,950 --> 00:36:49,210
Okay, Doc.
602
00:36:55,560 --> 00:36:56,880
Goodnight, Dr. Thompson.
603
00:36:56,960 --> 00:36:58,220
Goodnight, Dr. Kim.
604
00:37:10,940 --> 00:37:13,960
You will stay, please?
605
00:37:14,040 --> 00:37:15,560
There are others
to be looked after.
606
00:37:15,640 --> 00:37:16,830
Nevertheless, you will remain
607
00:37:16,910 --> 00:37:18,830
until I give you
permission to leave.
608
00:37:18,910 --> 00:37:23,340
You're not yet
in charge here, Dr. Kim.
609
00:37:23,420 --> 00:37:25,340
It appears that your betrothed
610
00:37:25,420 --> 00:37:29,080
has taken on the offensive
manners of the foreign women.
611
00:37:29,160 --> 00:37:30,610
It's the influence
of Dr. Durand
612
00:37:30,690 --> 00:37:32,480
that's made her
self willed and arrogant.
613
00:37:32,560 --> 00:37:34,910
Traits to be found
in all foreign women.
614
00:37:34,990 --> 00:37:37,020
I have seen them in Shanghai.
615
00:37:37,100 --> 00:37:38,990
Soft and pampered.
616
00:37:39,070 --> 00:37:41,020
Ah, but of this
you would not know.
617
00:37:41,100 --> 00:37:42,290
How would I not know?
618
00:37:42,370 --> 00:37:44,490
I studied in their country.
619
00:37:44,570 --> 00:37:46,060
I have said before
620
00:37:46,140 --> 00:37:48,600
we have much in common.
621
00:37:48,680 --> 00:37:52,370
You are not Chinese.
622
00:37:52,450 --> 00:37:53,530
I am Korean.
623
00:37:53,610 --> 00:37:56,070
You may deceive
the stupid people, here.
624
00:37:56,150 --> 00:37:57,540
Me, you cannot deceive.
625
00:37:57,620 --> 00:37:59,370
'My mother is Korean.'
626
00:37:59,450 --> 00:38:01,470
- And your father?
- My father is dead.
627
00:38:01,550 --> 00:38:03,340
But he lived to give you life.
628
00:38:03,420 --> 00:38:04,840
And he was a Japanese.
629
00:38:04,920 --> 00:38:08,460
I am known as a Korean
and that's how I wish it to be.
630
00:38:09,530 --> 00:38:10,920
I congratulate you
631
00:38:11,000 --> 00:38:13,390
on being so nearly well,
Colonel Yasuda.
632
00:38:13,470 --> 00:38:16,520
Well enough to be given back
to my captor when he comes?
633
00:38:16,600 --> 00:38:17,520
Well, enough.
634
00:38:17,600 --> 00:38:18,520
Dr. Kim.
635
00:38:18,600 --> 00:38:20,060
It is of
the greatest importance
636
00:38:20,140 --> 00:38:22,830
that I be able to remain
here for a time.
637
00:38:22,910 --> 00:38:25,600
It is not that
I am concerned with my life..
638
00:38:25,680 --> 00:38:28,900
...but there are things
to be done before I die.
639
00:38:28,980 --> 00:38:31,940
I will do nothing
to keep you here.
640
00:38:32,020 --> 00:38:33,470
That has to be regretted.
641
00:38:33,550 --> 00:38:35,280
'Yesterday the nurse, Siu-Mei'
642
00:38:35,360 --> 00:38:37,610
'and the other, Ho-Chin,
brought me food.'
643
00:38:37,690 --> 00:38:39,450
They talked together in Chinese
644
00:38:39,530 --> 00:38:42,480
not knowing
I would understand them.
645
00:38:42,560 --> 00:38:46,490
They spoke of the peasant
soldier, Chen-Ta the Eagle
646
00:38:46,570 --> 00:38:50,020
and how he repulsed
our latest attack at the pass.
647
00:38:50,100 --> 00:38:53,260
'They spoke of him
with love and affection'
648
00:38:53,340 --> 00:38:55,160
'as one would of a god.'
649
00:38:55,240 --> 00:38:57,400
'Return me to Chen-Ta..'
650
00:38:57,480 --> 00:39:01,910
'...and my death will but add
a new glory to his name.'
651
00:39:36,080 --> 00:39:37,340
Hey, Siu-Mei?
652
00:39:37,420 --> 00:39:41,110
- Chen-Ta...
- I do not hear him.
653
00:39:41,190 --> 00:39:42,440
Nurse Siu-Mei.
654
00:39:42,520 --> 00:39:44,440
- If he calls...
- Shh.
655
00:39:44,520 --> 00:39:47,180
Nurse Siu-Mei.
656
00:39:47,260 --> 00:39:49,050
You call as one
in great pain.
657
00:39:49,130 --> 00:39:52,120
To be ignored
is always painful to me.
658
00:39:52,200 --> 00:39:53,350
These, I..
659
00:39:53,430 --> 00:39:55,190
...brought you
from the mountains.
660
00:39:55,270 --> 00:39:56,490
It is not fitting.
661
00:39:56,570 --> 00:39:58,420
It is entirely fitting.
662
00:39:58,500 --> 00:40:03,130
Because of my regard
and because you are worthy.
663
00:40:03,210 --> 00:40:05,260
I am deeply grateful.
664
00:40:05,340 --> 00:40:07,100
They are beautiful.
665
00:40:07,180 --> 00:40:10,100
But they have now met
more than their equal.
666
00:40:10,180 --> 00:40:12,110
Nurse, do you hear...
667
00:40:12,190 --> 00:40:14,570
- Welcome to Wan Li, Chen-Ta.
- Thompson Doctor.
668
00:40:14,650 --> 00:40:17,140
- I am honored by this visit.
- The honor is mine.
669
00:40:17,220 --> 00:40:19,710
I've looked forward to this.
Join me in my office?
670
00:40:19,790 --> 00:40:21,760
- Pleasure.
- Excuse us, Siu.
671
00:40:27,470 --> 00:40:28,400
Shh.
672
00:40:34,340 --> 00:40:36,200
Siu-Mei, throw
the flowers away.
673
00:40:36,280 --> 00:40:37,730
I will not.
674
00:40:37,810 --> 00:40:39,470
I forbid you to keep them.
675
00:40:39,550 --> 00:40:43,210
You cannot forbid me.
I'm not yet your wife.
676
00:41:02,540 --> 00:41:05,090
What? What is this you do?
677
00:41:05,170 --> 00:41:09,030
Came to my mind, one man
maybe cured too quickly.
678
00:41:09,110 --> 00:41:12,130
And thereby,
another may be made ill.
679
00:41:12,210 --> 00:41:14,030
Way too much glory.
680
00:41:14,110 --> 00:41:17,140
Is there any danger?
681
00:41:17,220 --> 00:41:18,150
None.
682
00:41:24,660 --> 00:41:27,150
You will appear as one
on the verge of death.
683
00:41:27,230 --> 00:41:29,530
But it'll pass.
684
00:41:34,700 --> 00:41:37,190
I understand the Japs have
moved forward to the river.
685
00:41:37,270 --> 00:41:40,360
Yes, they spread over
the land like devil's spawn.
686
00:41:40,440 --> 00:41:42,760
This pass to Wan Li we hold.
687
00:41:42,840 --> 00:41:44,760
And shall hold.
688
00:41:44,840 --> 00:41:46,800
We have learnt that
among the East-Ocean dwarves
689
00:41:46,880 --> 00:41:50,200
the good are of two kinds,
the dead and the unborn.
690
00:41:50,280 --> 00:41:53,570
Hmm. My people have
now learnt that, too.
691
00:41:53,650 --> 00:41:56,510
Thompson Doctor I came
to ask your aid for my men.
692
00:41:56,590 --> 00:41:58,080
In the mountains,
are many wounded
693
00:41:58,160 --> 00:41:59,610
who couldn't
be brought for healing.
694
00:41:59,690 --> 00:42:02,280
- You want me to go to them?
- If it's possible.
695
00:42:02,360 --> 00:42:03,680
It will be made possible.
696
00:42:03,760 --> 00:42:05,520
The way is far,
the wounded many.
697
00:42:05,600 --> 00:42:09,090
- There'll be much to do.
- I shall bring others to help.
698
00:42:09,170 --> 00:42:11,560
You are a true
friend to my people.
699
00:42:11,640 --> 00:42:13,240
Well, now,
I claim my prisoner.
700
00:42:21,250 --> 00:42:22,770
Oh, Dr. Kim?
701
00:42:22,850 --> 00:42:25,040
Have the Japanese patient
made ready to travel.
702
00:42:25,120 --> 00:42:26,740
I'm afraid, that
is impossible, Doctor.
703
00:42:26,820 --> 00:42:28,810
Impossible? Why?
704
00:42:28,890 --> 00:42:31,610
I was about to inform you,
he has suffered a relapse.
705
00:42:31,690 --> 00:42:33,620
Relapse?
706
00:42:47,910 --> 00:42:51,160
When I left here earlier, he was
normal as the chart shows.
707
00:42:51,240 --> 00:42:52,730
Had he access
to anti-depressants?
708
00:42:52,810 --> 00:42:54,750
'No drugs were kept here.'
709
00:42:59,920 --> 00:43:01,470
The heartbeat
is weak and rapid
710
00:43:01,550 --> 00:43:03,280
temperature is sub normal.
711
00:43:03,360 --> 00:43:06,080
Stimulants and heat. Keep him
under the closest observation.
712
00:43:06,160 --> 00:43:07,280
Yes, Doctor.
713
00:43:07,360 --> 00:43:09,290
Must be some
internal complication.
714
00:43:17,540 --> 00:43:19,760
It's strange but I'll
find the cause of it.
715
00:43:19,840 --> 00:43:22,060
Will it take much time
for him to recover?
716
00:43:22,140 --> 00:43:23,630
Don't know,
but I hope not.
717
00:43:23,710 --> 00:43:26,130
The doctor in there,
he is to be trusted?
718
00:43:26,210 --> 00:43:27,470
He was trained in my country.
719
00:43:27,550 --> 00:43:29,540
He's been here
since the hospital opened.
720
00:43:29,620 --> 00:43:31,340
Do not forget my wounded.
721
00:43:31,420 --> 00:43:33,540
I won't forget. I'll start
making preparations immediately.
722
00:43:33,620 --> 00:43:35,340
Thank you.
Then I shall look forward
723
00:43:35,420 --> 00:43:36,820
to seeing you again soon.
724
00:43:48,330 --> 00:43:50,190
Forgive me..
725
00:43:50,270 --> 00:43:51,700
...what I have done.
726
00:43:54,340 --> 00:43:55,700
Where's your mistress,
Little Goat?
727
00:43:55,780 --> 00:43:58,130
Thompson lady,
celebrate American holiday.
728
00:43:58,210 --> 00:44:00,230
Holiday? What holiday?
729
00:44:00,310 --> 00:44:02,170
Who knows?
But must be holiday.
730
00:44:02,250 --> 00:44:04,770
Or why she take bath
in middle of day?
731
00:44:04,850 --> 00:44:06,610
It's an old American custom.
732
00:44:06,690 --> 00:44:08,710
'America has strange customs.'
733
00:44:08,790 --> 00:44:12,410
Little Goat say bath in the
middle of the day means holiday.
734
00:44:12,490 --> 00:44:14,210
Four thousand years
of civilization.
735
00:44:14,290 --> 00:44:17,150
You'd imagine the Chinese
would've invented a bathtub.
736
00:44:17,230 --> 00:44:18,420
They haven't found out yet
737
00:44:18,500 --> 00:44:24,690
that the bathtub's the place
to curl up with a good book.
738
00:44:24,770 --> 00:44:26,660
Where are you going?
739
00:44:26,740 --> 00:44:29,230
'I'm going on a trip.
Be gone overnight.'
740
00:44:29,310 --> 00:44:30,260
What did you say?
741
00:44:30,340 --> 00:44:31,800
I said I'd be away tonight.
742
00:44:31,880 --> 00:44:35,800
Go up the hills to take care
of Chen-Ta's casualties.
743
00:44:35,880 --> 00:44:38,140
Going up alone?
744
00:44:38,220 --> 00:44:41,040
'No, there are lots
of wounded. I'll need help.'
745
00:44:41,120 --> 00:44:42,850
I see.
746
00:44:50,130 --> 00:44:51,150
Who's going with you?
747
00:44:51,230 --> 00:44:54,050
Siu-Mei and Sara.
748
00:44:54,130 --> 00:44:56,790
Just who do you think
you're fooling?
749
00:44:56,870 --> 00:44:59,090
Fooling? I've told you
the truth, Louise.
750
00:44:59,170 --> 00:45:01,090
The truth is,
it's a good opportunity
751
00:45:01,170 --> 00:45:03,760
for you to be alone with Sara
and not worry about me.
752
00:45:03,840 --> 00:45:07,030
- Why don't you admit it?
- That's not so and you know it.
753
00:45:07,110 --> 00:45:09,040
I know nothing of this sort.
754
00:45:09,120 --> 00:45:12,410
All I know is, every time
I turn around you're with Sara.
755
00:45:12,490 --> 00:45:16,140
And now you're going away
with her overnight.
756
00:45:16,220 --> 00:45:19,490
What's the matter? Have I
slandered your precious Sara?
757
00:45:25,130 --> 00:45:27,050
I'm counting on you, Dr. Kim.
758
00:45:27,130 --> 00:45:29,090
While we're away,
you'll be in full charge.
759
00:45:29,170 --> 00:45:32,440
Thank you, doctor.
I shall do my miserable best.
760
00:45:33,810 --> 00:45:36,410
Keep a sharp eye on the Jap.
Let's go.
761
00:46:12,140 --> 00:46:13,440
You pray?
762
00:46:16,650 --> 00:46:19,070
While still in this world..
763
00:46:19,150 --> 00:46:21,510
...it's best to prepare oneself
for the next.
764
00:46:21,590 --> 00:46:23,610
That is wise.
765
00:46:23,690 --> 00:46:25,640
But you will not die.
766
00:46:25,720 --> 00:46:27,650
Does not matter.
767
00:46:27,730 --> 00:46:30,650
Flowers and mint,
do not last forever.
768
00:46:30,730 --> 00:46:32,790
Your wounds will heal.
769
00:46:32,870 --> 00:46:35,270
Only the scars will remain
as a memory.
770
00:47:06,230 --> 00:47:08,350
- Thompson Doctor comes.
- Good.
771
00:47:08,430 --> 00:47:11,460
- He has brought others?
- Woman doctor.
772
00:47:11,540 --> 00:47:14,360
- Who else?
- Three men.
773
00:47:14,440 --> 00:47:15,410
Men?
774
00:47:19,810 --> 00:47:22,410
Thompson Doctor comes.
Make things ready.
775
00:47:26,820 --> 00:47:28,210
He, uh..
776
00:47:28,290 --> 00:47:32,410
- ...brought no one else?
- One more, Nurse Ling Siu-Mei.
777
00:47:32,490 --> 00:47:33,680
Ling Siu-Mei?
778
00:47:33,760 --> 00:47:35,350
Ling Siu-Mei!
779
00:47:35,430 --> 00:47:39,290
Oh, must shave.
Comb my hair.
780
00:47:39,370 --> 00:47:40,620
Oh, oh.
781
00:47:40,700 --> 00:47:43,060
Get me uniform! Blue one!
782
00:47:43,140 --> 00:47:44,660
And a clean shirt!
783
00:47:44,740 --> 00:47:48,530
You-you, go clean my shoes!
Hurry up!
784
00:47:48,610 --> 00:47:50,600
Oh, I must have water.
Much water!
785
00:47:50,680 --> 00:47:53,740
Go on! Hunt water!
From a stake! Go!
786
00:48:06,390 --> 00:48:08,390
Welcome, my friends.
787
00:48:11,830 --> 00:48:14,020
You come sooner than I hope,
Thompson Doctor.
788
00:48:14,100 --> 00:48:17,160
I know that to one in pain,
each moment is like a day.
789
00:48:17,240 --> 00:48:19,160
Delighted you could come,
Durand Doctor.
790
00:48:19,240 --> 00:48:20,630
Thank you, Chen-Ta.
791
00:48:20,710 --> 00:48:24,140
- The wounded are in there.
- Bring everything inside.
792
00:48:26,310 --> 00:48:27,770
Welcome, Ling Siu-Mei.
793
00:48:27,850 --> 00:48:30,470
I am overwhelmed by this visit.
794
00:48:30,550 --> 00:48:34,010
I did not come to see you.
I came to attend the wounded.
795
00:48:34,090 --> 00:48:36,240
Oh, that, too.
But not that alone.
796
00:48:36,320 --> 00:48:37,610
You speak boldly.
797
00:48:37,690 --> 00:48:40,010
Because I am bold,
I win battles.
798
00:48:40,090 --> 00:48:42,010
I am no battle.
799
00:48:42,090 --> 00:48:45,560
Did I say so?
Did I say I prepare to win you?
800
00:48:48,230 --> 00:48:50,160
Alright, Siu-Mei,
prepare the next one.
801
00:48:50,240 --> 00:48:52,060
There are no more,
Thompson Doctor.
802
00:48:52,140 --> 00:48:54,090
He is the last of
the seriously wounded.
803
00:48:54,170 --> 00:48:56,700
Now I insist you stop
for something to eat and drink.
804
00:48:56,780 --> 00:49:00,070
- The rest can wait.
- I will finish.
805
00:49:00,150 --> 00:49:01,580
Thank you, Siu-Mei.
806
00:49:17,800 --> 00:49:19,120
Thompson Doctor.
807
00:49:19,200 --> 00:49:20,650
Durand Doctor.
808
00:49:20,730 --> 00:49:24,760
If only there was a way I could
repay you for what you're doing.
809
00:49:24,840 --> 00:49:27,800
Your gratitude and that of
your men, is more than enough.
810
00:49:34,810 --> 00:49:38,280
- Wan Li?
- Devil dwarfs dropping dead.
811
00:50:02,610 --> 00:50:07,880
Seeing it like this makes it
much more terrifying.
812
00:50:28,330 --> 00:50:33,660
For what you have done,
I thank you, my brother.
813
00:50:33,740 --> 00:50:36,830
I have asked you to regard me
as I regard myself.
814
00:50:36,910 --> 00:50:38,630
A Korean.
815
00:50:38,710 --> 00:50:40,630
My mother's blood rules in me.
816
00:50:40,710 --> 00:50:42,670
And yet..
817
00:50:42,750 --> 00:50:47,770
I wonder how Nurse Ling Siu-Mei
and her father will regard you..
818
00:50:47,850 --> 00:50:51,440
...if by accident,
they should learn of your..
819
00:50:51,520 --> 00:50:55,180
- '...Japanese heritage.'
- You propose to tell?
820
00:50:55,260 --> 00:50:58,220
Do not be alarmed.
821
00:50:58,300 --> 00:51:02,550
Only if you should fail in your
duty to your father's ancestors
822
00:51:02,630 --> 00:51:04,620
might I forget
to guard my tongue.
823
00:51:04,700 --> 00:51:08,360
- What do you ask of me?
- A little thing.
824
00:51:08,440 --> 00:51:11,760
- I wish to send a message.
- It is impossible.
825
00:51:11,840 --> 00:51:15,370
Outgoing messages are strictly
censored by the authorities.
826
00:51:15,450 --> 00:51:17,240
You are mistaken.
827
00:51:17,320 --> 00:51:20,740
There is one whose good faith
would not be questioned.
828
00:51:20,820 --> 00:51:23,040
Dr. Thompson.
829
00:51:23,120 --> 00:51:24,420
Dr. Thompson?
830
00:51:29,800 --> 00:51:33,560
In the person
of his charming wife, of course.
831
00:51:39,140 --> 00:51:41,630
Would she not be happy
to have a plane come
832
00:51:41,710 --> 00:51:44,340
to take her
and her husband away?
833
00:51:47,780 --> 00:51:50,270
What has this
to do with you?
834
00:51:50,350 --> 00:51:54,820
In a plane there are many places
where one may be safely hidden.
835
00:51:57,890 --> 00:52:01,310
They will not know it.
836
00:52:01,390 --> 00:52:03,730
But they will help me to escape.
837
00:52:12,570 --> 00:52:15,260
I wonder what the old monks
who built this monastery
838
00:52:15,340 --> 00:52:17,300
would say to all this?
839
00:52:17,380 --> 00:52:19,100
The wounded men..
840
00:52:19,180 --> 00:52:20,470
...the guns..
841
00:52:20,550 --> 00:52:22,630
...destruction.
842
00:52:22,710 --> 00:52:26,370
They would say,
"This too will pass\x22
843
00:52:26,450 --> 00:52:30,810
Oh, you are a woman
of a certain wisdom in you.
844
00:52:30,890 --> 00:52:35,150
Therefore, I have one thing
to ask you.
845
00:52:35,230 --> 00:52:36,520
Ask it then.
846
00:52:36,600 --> 00:52:39,450
When a man's land
is thick with battle..
847
00:52:39,530 --> 00:52:43,390
...and he is in the thickest
of it all his waking hours..
848
00:52:43,470 --> 00:52:47,660
Is it fitting
to think of marriage?
849
00:52:47,740 --> 00:52:49,700
It is fitting.
850
00:52:49,780 --> 00:52:52,430
Since in war, as in peace..
851
00:52:52,510 --> 00:52:54,800
...the guards watch over love.
852
00:52:54,880 --> 00:52:57,270
As they do over life and death.
853
00:52:57,350 --> 00:52:59,650
Then I invite you
to become my wife.
854
00:53:03,660 --> 00:53:05,380
You forget.
855
00:53:05,460 --> 00:53:07,710
I am promised to Kim Doctor.
856
00:53:07,790 --> 00:53:12,230
'I remember your lips made
a promise. What of your heart?'
857
00:53:14,230 --> 00:53:16,160
It is true.
858
00:53:16,240 --> 00:53:18,160
My heart turns elsewhere.
859
00:53:18,240 --> 00:53:19,630
It is written..
860
00:53:19,710 --> 00:53:22,590
"One whose heart
is not content..
861
00:53:22,670 --> 00:53:24,770
...will never know happiness."
862
00:53:30,680 --> 00:53:32,600
Sorry, if I've kept
you waiting, Gray.
863
00:53:32,680 --> 00:53:34,710
That last patient was telling me
some wonderful stories
864
00:53:34,790 --> 00:53:37,210
about this whole place.
865
00:53:37,290 --> 00:53:41,510
Mountains do make you
feel small and insignificant.
866
00:53:41,590 --> 00:53:44,490
They're so huge
and overwhelming.
867
00:53:46,400 --> 00:53:47,700
What's the matter?
868
00:53:49,570 --> 00:53:52,790
- Do I look odd or something?
- Quite the contrary.
869
00:53:52,870 --> 00:53:56,160
As a matter of fact, I was just
thinking how lovely you look.
870
00:53:56,240 --> 00:53:58,060
Well, thank you.
871
00:53:58,140 --> 00:54:01,530
But don't tell Durand Doctor
I said that.
872
00:54:01,610 --> 00:54:06,100
I was just wishing that I might.
I think it would please her.
873
00:54:06,180 --> 00:54:08,710
It's be the first compliment
you ever paid her.
874
00:54:08,790 --> 00:54:12,210
Outside of her professional
ability.
875
00:54:12,290 --> 00:54:17,450
You didn't hold out much hope
for her when she first arrived.
876
00:54:17,530 --> 00:54:20,100
I must have made things
pretty miserable for you, Sara.
877
00:54:22,100 --> 00:54:24,270
I've loved
every moment of it.
878
00:54:38,850 --> 00:54:40,770
Darling, hold me.
879
00:54:40,850 --> 00:54:43,340
Don't let me think.
880
00:54:43,420 --> 00:54:46,680
I've waited for so long. I've
watched your hands as you work.
881
00:54:46,760 --> 00:54:48,680
I wanted to touch them.
882
00:54:48,760 --> 00:54:51,680
I loved your voice
when you called me "Darling".
883
00:54:51,760 --> 00:54:56,690
Gray, why did we have to wait
until it was too late?
884
00:54:56,770 --> 00:54:59,900
Don't be sorry, darling.
I'm not, I won't ever be.
885
00:55:01,570 --> 00:55:04,200
You've given me happiness.
886
00:55:04,280 --> 00:55:06,340
I can make that enough.
887
00:55:08,780 --> 00:55:11,240
We still have our work.
888
00:55:11,320 --> 00:55:13,310
Nothing must ever
spoil that, Gray.
889
00:55:13,390 --> 00:55:14,680
Nothing ever will.
890
00:55:18,260 --> 00:55:19,480
Goodnight.
891
00:55:19,560 --> 00:55:21,380
Goodnight..
892
00:55:21,460 --> 00:55:22,430
...doc.
893
00:55:41,480 --> 00:55:45,140
- Good morning, Mrs. Thompson.
- Good morning, Dr. Kim.
894
00:55:45,220 --> 00:55:47,440
If I may take
the liberty of saying so..
895
00:55:47,520 --> 00:55:50,240
...life here in Wan Li
must be most unbearable for you
896
00:55:50,320 --> 00:55:52,540
- who are not accustomed to it.
- You're very kind.
897
00:55:52,620 --> 00:55:54,550
Surely your husband
is aware of this.
898
00:55:54,630 --> 00:55:57,050
He said it isn't possible
to leave here now.
899
00:55:57,130 --> 00:55:59,080
The way has been blocked
by Japanese troops.
900
00:55:59,160 --> 00:56:00,250
That is true.
901
00:56:00,330 --> 00:56:02,250
And yet if one
is determined enough..
902
00:56:02,330 --> 00:56:04,190
- ...a way could be found.
- Dr. Kim..
903
00:56:04,270 --> 00:56:06,560
I'd give anything
to get out of Wan Li.
904
00:56:06,640 --> 00:56:09,060
You'll treat as confidential,
what I have to say?
905
00:56:09,140 --> 00:56:10,300
Of course.
906
00:56:10,380 --> 00:56:13,070
I, myself, might be able
to arrange for your departure.
907
00:56:13,150 --> 00:56:14,270
You?
908
00:56:14,350 --> 00:56:17,200
Although, one considers me
but an insignificant doctor..
909
00:56:17,280 --> 00:56:20,610
...I'm not without friends
of great influence in Lancao.
910
00:56:20,690 --> 00:56:23,410
Through them a plane might
be sent to take you home.
911
00:56:23,490 --> 00:56:25,410
But why should you be
so concerned?
912
00:56:25,490 --> 00:56:28,480
Surely, my welfare can't mean
as much to you as all that.
913
00:56:28,560 --> 00:56:32,680
I will speak frankly. I do not
enjoy being a subordinate.
914
00:56:32,760 --> 00:56:37,220
If Dr. Thompson leaves with you,
Dr. Durand will lose authority..
915
00:56:37,300 --> 00:56:39,730
- ...and I will be in charge.
- I see.
916
00:56:39,810 --> 00:56:43,600
In order to accomplish this,
I must have your co-operation.
917
00:56:43,680 --> 00:56:47,170
I'll give you a message in code
to send to my friend in Lancao.
918
00:56:47,250 --> 00:56:49,670
- Why can't you send it?
- I would be questioned.
919
00:56:49,750 --> 00:56:51,770
Only military messages
may be sent.
920
00:56:51,850 --> 00:56:54,310
But the telegrapher would not
hesitate to accommodate you.
921
00:56:54,390 --> 00:56:56,310
I'm afraid that won't help me.
922
00:56:56,390 --> 00:56:59,110
My husband said that
even if there were a way out..
923
00:56:59,190 --> 00:57:02,550
...his duties here
but prevent him from leaving.
924
00:57:02,630 --> 00:57:06,080
A clever and attractive woman
can always convince her husband
925
00:57:06,160 --> 00:57:08,500
that his greatest duty
is to her.
926
00:57:18,310 --> 00:57:19,740
'Chung!'
927
00:57:20,710 --> 00:57:22,230
See, what I have.
928
00:57:22,310 --> 00:57:25,100
Thompson Doctor brought it
for me from mountain.
929
00:57:25,180 --> 00:57:27,140
One of Chen-Ta's men
gave it to him.
930
00:57:27,220 --> 00:57:28,340
That is good.
931
00:57:28,420 --> 00:57:31,340
It means there's one less
Devil dwarf to pollute Earth.
932
00:57:31,420 --> 00:57:32,720
'It is true.'
933
00:57:33,430 --> 00:57:35,710
Siu-Mei..
934
00:57:35,790 --> 00:57:37,830
May I speak with you?
935
00:57:40,530 --> 00:57:44,220
Why haven't you been near me
since your visit to the chief?
936
00:57:44,300 --> 00:57:48,090
- I have had much to do.
- You haven't had time to greet?
937
00:57:48,170 --> 00:57:51,400
You too have been occupied.
You're always with the butcher.
938
00:57:51,480 --> 00:57:55,170
I guard his health
for your guerilla chief.
939
00:57:55,250 --> 00:57:58,250
But I'm never too occupied
to not stop to speak to you.
940
00:58:02,250 --> 00:58:04,110
- You will excuse me.
- Siu-Mei..
941
00:58:04,190 --> 00:58:06,290
I must see Durand Doctor.
942
00:58:08,690 --> 00:58:11,180
Thompson Doctor's wife is
waiting for him in the office.
943
00:58:11,260 --> 00:58:13,560
Oh, thank you, Siu-Mei.
944
00:58:16,670 --> 00:58:18,160
Hello, Louise.
945
00:58:18,240 --> 00:58:21,430
Gray's in surgery, he'll be busy
a few more minutes.
946
00:58:21,510 --> 00:58:24,210
Oh, well, I guess,
there's nothing to do but wait.
947
00:58:25,580 --> 00:58:27,770
Why haven't you
been around lately, Sara?
948
00:58:27,850 --> 00:58:30,170
- 'We've missed you.'
- Mmm.
949
00:58:30,250 --> 00:58:32,140
Well, there's been
lots to do here.
950
00:58:32,220 --> 00:58:33,570
Evidently.
951
00:58:33,650 --> 00:58:38,140
I notice that Gray has been
spending more time here, too.
952
00:58:38,220 --> 00:58:40,450
As a doctor, I'm afraid
it's only natural
953
00:58:40,530 --> 00:58:43,620
that he should devote
most of time to his work.
954
00:58:43,700 --> 00:58:47,520
But is it his work
that keeps him here?
955
00:58:47,600 --> 00:58:50,320
I don't know.
956
00:58:50,400 --> 00:58:53,090
But if it isn't,
and if I were his wife..
957
00:58:53,170 --> 00:58:56,260
- ...I'd do something about it.
- For instance?
958
00:58:56,340 --> 00:58:59,500
Like I don't understand what
he's attempting to do out here?
959
00:58:59,580 --> 00:59:02,230
To appreciate his work..
960
00:59:02,310 --> 00:59:06,040
...I try to see things his way
and encourage him.
961
00:59:06,120 --> 00:59:09,210
In short, I try
to make him happy.
962
00:59:09,290 --> 00:59:11,180
- He isn't happy now.
- Maybe you're imagining that.
963
00:59:11,260 --> 00:59:13,180
Maybe you're the one
who isn't happy.
964
00:59:13,260 --> 00:59:16,310
- I wasn't thinking of myself.
- How noble of you!
965
00:59:16,390 --> 00:59:18,620
I suppose, you listen to me
for a change.
966
00:59:18,700 --> 00:59:20,620
You're never
going to get Gray.
967
00:59:20,700 --> 00:59:22,650
You had your chance
before he married me.
968
00:59:22,730 --> 00:59:25,720
But I've got him now
and I'm going hold on to him.
969
00:59:25,800 --> 00:59:29,160
Louise, I have no intention
of taking Gray away from you.
970
00:59:29,240 --> 00:59:31,200
- You won't believe that.
- Why should I?
971
00:59:31,280 --> 00:59:33,770
You'd do anything to get him.
You know you would.
972
00:59:33,850 --> 00:59:36,600
But you're such
an antiseptic charm.
973
00:59:36,680 --> 00:59:40,140
How Gray could have ever fallen
in love with anybody like you?
974
00:59:40,220 --> 00:59:42,710
You're jealous of me.
Jealous of my life with Gray.
975
00:59:42,790 --> 00:59:45,280
But let me tell you something,
Gray brought me here
976
00:59:45,360 --> 00:59:48,660
and he's gonna take me back
no matter what you try to do.
977
00:59:58,840 --> 01:00:00,230
Dr. Kim.
978
01:00:00,310 --> 01:00:01,460
Mrs. Thompson.
979
01:00:01,540 --> 01:00:04,260
This is indeed
a pleasant surprise.
980
01:00:04,340 --> 01:00:08,300
Wyoming, I would like to see
that rare basket you spoke of.
981
01:00:08,380 --> 01:00:10,470
With pleasure.
982
01:00:10,550 --> 01:00:13,740
Dr. Kim, I've decided to send
that message.
983
01:00:13,820 --> 01:00:15,610
Hoping you would come
to this decision
984
01:00:15,690 --> 01:00:19,290
I took the liberty of composing
the message for you.
985
01:00:21,490 --> 01:00:23,580
It's signed
with Dr. Thompson's name.
986
01:00:23,660 --> 01:00:27,250
Mainly to ensure acceptance
of the telegraph office.
987
01:00:27,330 --> 01:00:30,290
"Regret to inform you
that Lee Shen-Sang has been
988
01:00:30,370 --> 01:00:33,730
critically injured
in an air raid on Wan-Li."
989
01:00:33,810 --> 01:00:35,560
What does it really say?
990
01:00:35,640 --> 01:00:38,100
We request for a plane
as soon as possible.
991
01:00:38,180 --> 01:00:39,200
When will this plane arrive?
992
01:00:39,280 --> 01:00:41,530
I will let you know
in plenty of time.
993
01:00:41,610 --> 01:00:45,170
Till I do so, it will be best
to say nothing to your husband
994
01:00:45,250 --> 01:00:47,350
of our extremely pleasant
conversation.
995
01:01:20,390 --> 01:01:22,140
They've passed us.
996
01:01:22,220 --> 01:01:25,580
They've passed us!
They've passed us!
997
01:01:25,660 --> 01:01:29,260
Now I'm certain that my message
has been received.
998
01:01:30,730 --> 01:01:34,830
They did not bomb Wan-Li
because they know I am here.
999
01:01:51,150 --> 01:01:54,370
Are they not beautiful?
1000
01:01:54,450 --> 01:01:56,240
I see no beauty in them.
1001
01:01:56,320 --> 01:01:58,580
Only relief that we're not being
bombed anymore.
1002
01:01:58,660 --> 01:02:02,890
For this the people of Wan-Li
owe me a debt of gratitude.
1003
01:02:16,370 --> 01:02:19,830
Well, they all go
to the shelter, or not?
1004
01:02:19,910 --> 01:02:23,610
Mei, I think we can take
a chance and not move.
1005
01:02:40,330 --> 01:02:42,090
They passed us.
1006
01:02:42,170 --> 01:02:44,260
I don't know whether
to be glad or sorry.
1007
01:02:44,340 --> 01:02:48,030
Who would ever have thought
that peace could be so menacing?
1008
01:02:48,110 --> 01:02:51,110
It's like the last meal
they bring to the condemned man.
1009
01:02:54,210 --> 01:02:56,970
If one sees with the mind and
not with the eyes
1010
01:02:57,050 --> 01:02:59,040
this is the finest snow
in the world.
1011
01:02:59,120 --> 01:03:01,270
- Merry Christmas, darling.
- Merry Christmas, Louise.
1012
01:03:01,350 --> 01:03:03,270
Merry Christmas to everybody.
1013
01:03:03,350 --> 01:03:05,020
And Little Goat too.
1014
01:03:09,360 --> 01:03:12,950
Purr, a kiss like that is almost
grounds for divorce.
1015
01:03:13,030 --> 01:03:15,020
- What's the matter with you?
- Oh, nothing. Nothing.
1016
01:03:15,100 --> 01:03:17,090
What makes you think
that anything's the matter?
1017
01:03:17,170 --> 01:03:19,860
Ever since you came back
from your trip to Chen-Ta..
1018
01:03:19,940 --> 01:03:21,690
...you've been miles away
from me.
1019
01:03:21,770 --> 01:03:23,730
Haven't I been different
since the bombing stopped?
1020
01:03:23,810 --> 01:03:26,130
Haven't I been more like
the Louise you first met
1021
01:03:26,210 --> 01:03:27,600
and fell in love with?
1022
01:03:27,680 --> 01:03:30,140
# Jingle bells, jingle bells
1023
01:03:30,220 --> 01:03:32,670
# Jingle all the way
1024
01:03:32,750 --> 01:03:35,040
# Oh, what fun it is to ride
1025
01:03:35,120 --> 01:03:37,980
# In a one horse open sleigh
1026
01:03:38,060 --> 01:03:40,250
# Jingle bells, jingle bells
1027
01:03:40,330 --> 01:03:42,680
# Jingle all the way
1028
01:03:42,760 --> 01:03:45,020
# Oh, what fun it is to ride
1029
01:03:45,100 --> 01:03:47,390
# In a one horse open sleigh
1030
01:03:47,470 --> 01:03:49,090
Why all this?
1031
01:03:49,170 --> 01:03:52,020
It's the city magistrate
paying his respects to us.
1032
01:03:52,100 --> 01:03:54,030
# O'er the fields we go
1033
01:03:54,110 --> 01:03:56,660
# Laughing all the way
1034
01:03:56,740 --> 01:03:59,060
# Bells on bob tails ring
1035
01:03:59,140 --> 01:04:01,370
# Making spirits bright
1036
01:04:01,450 --> 01:04:03,940
# What fun it is
to laugh and sing #
1037
01:04:04,020 --> 01:04:06,070
# A sleighing song tonight
1038
01:04:06,150 --> 01:04:08,110
# Jingle bells, jingle bells
1039
01:04:08,190 --> 01:04:10,210
# Jingle all the way
1040
01:04:10,290 --> 01:04:12,780
# Oh, what fun it is to ride
1041
01:04:12,860 --> 01:04:15,080
# In a one horse open sleigh
1042
01:04:15,160 --> 01:04:17,120
# Jingle bells, jingle bells
1043
01:04:17,200 --> 01:04:19,650
# Jingle all the way
1044
01:04:19,730 --> 01:04:22,020
# Oh, what fun it is to ride
1045
01:04:22,100 --> 01:04:24,200
# In a one horse open sleigh
1046
01:04:26,740 --> 01:04:29,590
Back home it's still the day
before Christmas.
1047
01:04:29,670 --> 01:04:31,630
And I've been thinking of..
1048
01:04:31,710 --> 01:04:33,970
...oh, silly things like..
1049
01:04:34,050 --> 01:04:37,170
...like the store windows,
last minute shopping,
1050
01:04:37,250 --> 01:04:40,710
cold air flows around my face.
1051
01:04:40,790 --> 01:04:43,010
You do miss New York,
don't you?
1052
01:04:43,090 --> 01:04:47,210
Can you blame me, Gray?
Can you really blame me?
1053
01:04:47,290 --> 01:04:50,110
No, I can't say that I do.
I realize now
1054
01:04:50,190 --> 01:04:52,650
that it was a mistake
to bring you here.
1055
01:04:52,730 --> 01:04:54,950
Then why don't we go home
where we belong?
1056
01:04:55,030 --> 01:04:57,060
I've told you, Louise,
there's no way out now.
1057
01:04:57,140 --> 01:04:58,860
Oh, but-but suppose
there were.
1058
01:04:58,940 --> 01:05:01,260
Suppose a way could be found.
Would you go?
1059
01:05:01,340 --> 01:05:03,060
There's no use
talking about it.
1060
01:05:03,140 --> 01:05:04,230
It's impossible to leave now.
1061
01:05:04,310 --> 01:05:07,000
It's impossible now
but it won't be long before
1062
01:05:07,080 --> 01:05:08,670
we'll be able to get out.
1063
01:05:08,750 --> 01:05:11,340
- I'm sure of it.
- Sure of it?
1064
01:05:11,420 --> 01:05:13,870
'How can you possibly
be sure of it?'
1065
01:05:13,950 --> 01:05:15,970
Oh, I mean, uh..
1066
01:05:16,050 --> 01:05:19,040
I just took it for granted
we won't be locked here forever.
1067
01:05:19,120 --> 01:05:21,580
Aren't you the least
concerned about my work here?
1068
01:05:21,660 --> 01:05:23,180
Oh, for heaven's sake, Gray,
that's all
1069
01:05:23,260 --> 01:05:24,720
I've heard since coming here.
1070
01:05:24,800 --> 01:05:27,290
Your work, your work,
as if nothing else mattered.
1071
01:05:27,370 --> 01:05:29,090
What about me?
Don't I count?
1072
01:05:29,170 --> 01:05:32,690
Doesn't my happiness
mean anything to you?
1073
01:05:32,770 --> 01:05:35,100
After all lamyour wife.
1074
01:05:52,460 --> 01:05:58,180
Alright, Louise, as soon as it's
possible I'll take you home.
1075
01:05:58,260 --> 01:06:00,050
Oh, darling!
1076
01:06:00,130 --> 01:06:03,170
Darling! darling, that's all
I wanted to hear you say.
1077
01:06:13,110 --> 01:06:15,380
- Good morning, Sara.
- Good morning.
1078
01:06:19,750 --> 01:06:22,040
Well, aren't you going
to wish me a Merry Christmas?
1079
01:06:22,120 --> 01:06:26,110
Hm?
Oh, of course.
1080
01:06:26,190 --> 01:06:28,010
- Merry Christmas, darling.
- Thanks.
1081
01:06:28,090 --> 01:06:30,850
You're just in time to help me
distribute the presents.
1082
01:06:30,930 --> 01:06:32,350
Children are wild
with excitement.
1083
01:06:32,430 --> 01:06:34,090
- Sara.
- Yes.
1084
01:06:34,170 --> 01:06:36,620
Louise and I, we're going back
to the States
1085
01:06:36,700 --> 01:06:39,090
as soon as possible.
1086
01:06:39,170 --> 01:06:42,590
In other words
you're running away.
1087
01:06:42,670 --> 01:06:45,330
'If you wanna put it that way.'
1088
01:06:45,410 --> 01:06:49,670
Gray, you started this hospital.
You saw it take form and shape.
1089
01:06:49,750 --> 01:06:53,000
'You've watched it bring
hope and comfort to everyone.'
1090
01:06:53,080 --> 01:06:56,240
'How can you possibly
desert it at a time like this?'
1091
01:06:56,320 --> 01:06:57,910
Gray, you can't do it.
1092
01:06:57,990 --> 01:06:59,080
No matter how you feel.
1093
01:06:59,160 --> 01:07:01,880
Your work is the only thing
you can consider now.
1094
01:07:01,960 --> 01:07:04,220
I know you think you're doing
the only honorable thing.
1095
01:07:04,300 --> 01:07:05,920
But it's wrong, Gray.
1096
01:07:06,000 --> 01:07:09,050
We don't count.
Not you or me or Louise.
1097
01:07:09,130 --> 01:07:10,990
I love you.
1098
01:07:11,070 --> 01:07:13,660
And I know
I can never have you.
1099
01:07:13,740 --> 01:07:15,860
But don't let our love
destroy everything
1100
01:07:15,940 --> 01:07:20,030
our work together
has created.
1101
01:07:20,110 --> 01:07:22,750
Nothing can ever destroy that.
1102
01:07:24,950 --> 01:07:27,320
Alright, Gray.
1103
01:07:29,690 --> 01:07:32,040
Durand doctor!
Thompson doctor!
1104
01:07:32,120 --> 01:07:34,680
Maybe I've something important
to tell you.
1105
01:07:34,760 --> 01:07:36,650
I do not like to be tale-teller
1106
01:07:36,730 --> 01:07:39,620
But one day I see Kim doctor..
1107
01:07:39,700 --> 01:07:43,050
...and Thompson lady
on the street.
1108
01:07:43,130 --> 01:07:45,990
They talk so.
Psss, psss, psss.
1109
01:07:46,070 --> 01:07:47,360
'You mean they were whispering?'
1110
01:07:47,440 --> 01:07:49,990
Then I see Kim doctor
give her a paper.
1111
01:07:50,070 --> 01:07:52,660
And Thompson lady
go on the wireless office.
1112
01:07:52,740 --> 01:07:54,000
This happen on one day..
1113
01:07:54,080 --> 01:07:56,730
...and on the next day
the bombing stopped.
1114
01:07:56,810 --> 01:07:58,000
I can't understand it.
1115
01:07:58,080 --> 01:08:00,140
Why should Dr. Kim wanna help
the Japs?
1116
01:08:00,220 --> 01:08:03,610
The Koreans have done everything
possible to defeat the Japs.
1117
01:08:03,690 --> 01:08:05,740
Ask Mrs. Thompson
to come here right away.
1118
01:08:05,820 --> 01:08:07,820
Yes, Thompson doctor.
1119
01:08:25,310 --> 01:08:26,630
Where did you get that gun?
1120
01:08:26,710 --> 01:08:28,770
Since you have refused
to supply me with arms
1121
01:08:28,850 --> 01:08:30,330
I was forced to borrow it
1122
01:08:30,410 --> 01:08:32,600
from one of the guards
in the shelter.
1123
01:08:32,680 --> 01:08:35,820
Though he may not have
discovered his losses as yet.
1124
01:08:39,860 --> 01:08:42,850
Just why did you have my wife
send a telegram for you?
1125
01:08:42,930 --> 01:08:45,120
- For me?
- What are you planning?
1126
01:08:45,200 --> 01:08:48,350
- I'm afraid I don't understand.
- You're lying.
1127
01:08:48,430 --> 01:08:50,920
The bombing stopped the day
after the telegram was sent.
1128
01:08:51,000 --> 01:08:55,230
I assure you, Dr. Thompson,
that is purely coincidence.
1129
01:08:55,310 --> 01:08:57,700
But since you're
so well informed..
1130
01:08:57,780 --> 01:09:01,170
...your wife Kim
sent a telegram for a plane.
1131
01:09:01,250 --> 01:09:04,170
'You see, Mrs. Thompson was
most anxious to leave here.'
1132
01:09:04,250 --> 01:09:07,840
- With you of course.
- Hmm.
1133
01:09:07,920 --> 01:09:10,710
And Yasuda plans to leave
on the same plane, is that it?
1134
01:09:10,790 --> 01:09:13,310
You know what'll happen
when Chen-Ta hears of this?
1135
01:09:13,390 --> 01:09:15,850
May I remind you
that it was your wife
1136
01:09:15,930 --> 01:09:17,930
who sent the telegram?
1137
01:09:25,640 --> 01:09:27,760
There's the plane,
Dr. Thompson.
1138
01:09:27,840 --> 01:09:29,760
You must make up
your mind quickly
1139
01:09:29,840 --> 01:09:31,840
whether to please your wife
or not.
1140
01:09:35,350 --> 01:09:39,040
Paratroops!
Jap para troops!
1141
01:09:39,120 --> 01:09:42,320
That's what your message was,
Dr. Kim?
1142
01:09:52,760 --> 01:09:53,920
You lied.
1143
01:09:54,000 --> 01:09:55,850
That plane was not
for your escape.
1144
01:09:55,930 --> 01:09:57,690
Not for the Thompsons.
1145
01:09:57,770 --> 01:09:59,620
'This treachery
I will not share.'
1146
01:09:59,700 --> 01:10:01,160
Fool! You shared that
when you revealed
1147
01:10:01,240 --> 01:10:02,830
Chen-Ta's ammunition
supply source.
1148
01:10:02,910 --> 01:10:04,130
Now I shall lead my men there.
1149
01:10:04,210 --> 01:10:06,240
And they will destroy
until the last shell.
1150
01:10:12,450 --> 01:10:13,740
Thompson doctor!
1151
01:10:13,820 --> 01:10:16,010
Look after Dr. Kim.
1152
01:10:16,090 --> 01:10:17,380
Li-Yang, get all
the men together.
1153
01:10:17,460 --> 01:10:19,640
Have them grab the guns
and tell them
1154
01:10:19,720 --> 01:10:21,050
I'll meet them
at the shelter.
1155
01:10:21,130 --> 01:10:23,080
Let me take care
of that, Gray.
1156
01:10:23,160 --> 01:10:25,220
- Come on.
- It's alright, Sara.
1157
01:10:25,300 --> 01:10:28,290
Gray!
Gray, I'm frightened.
1158
01:10:28,370 --> 01:10:30,290
So am I for what you've done.
1159
01:10:30,370 --> 01:10:33,400
Look in that room,
and that's only the beginning.
1160
01:10:42,310 --> 01:10:47,940
- Siu-Mei..
- I wish I could help you.
1161
01:10:48,020 --> 01:10:50,790
It is better so.
1162
01:11:20,050 --> 01:11:22,450
Chang, march your men
over here.
1163
01:11:24,920 --> 01:11:26,310
Listen, men!
1164
01:11:26,390 --> 01:11:28,380
If the devil blower succeeds
in blowing up
1165
01:11:28,460 --> 01:11:29,910
the ammunition in the shelter..
1166
01:11:29,990 --> 01:11:31,750
...Chen-Ta and his men
will have nothing
1167
01:11:31,830 --> 01:11:34,250
with which to fight.
We must stop them.
1168
01:11:34,330 --> 01:11:35,990
'Li-Yang.'
1169
01:11:36,070 --> 01:11:38,620
'Go to the telegraph office,
send messages for help.'
1170
01:11:38,700 --> 01:11:40,700
Rest of us will dig in here.
1171
01:12:21,910 --> 01:12:22,910
Attack!
1172
01:14:35,780 --> 01:14:38,970
- Ah!
- Louise!
1173
01:14:39,050 --> 01:14:41,020
Louise!
1174
01:14:43,690 --> 01:14:46,020
Hold it!
Hold it!
1175
01:15:21,060 --> 01:15:23,060
Siu-Mei, quickly!
1176
01:16:06,770 --> 01:16:09,190
Why do you wait?
Shoot!
1177
01:16:09,270 --> 01:16:11,660
I'd like to,
you Japanese butcher.
1178
01:16:11,740 --> 01:16:13,660
I owe it to the people
of China.
1179
01:16:13,740 --> 01:16:15,180
Take him!
1180
01:16:29,730 --> 01:16:32,090
'Shouting, shouting,
then the machine gun fire.'
1181
01:16:33,800 --> 01:16:36,290
You promised to wait for me
until I came back.
1182
01:16:36,370 --> 01:16:38,890
Please, Little Goat, tell me
how you saved Wan-Li?
1183
01:16:38,970 --> 01:16:40,690
Well, Little Plum Blossom.
1184
01:16:40,770 --> 01:16:43,590
I was chosen by the Gods
to be a man of destiny.
1185
01:16:43,670 --> 01:16:46,160
And when all you kids hid safely
in the caves..
1186
01:16:46,240 --> 01:16:47,770
...I furiously met
a ruthless enemy
1187
01:16:47,850 --> 01:16:49,600
and defeated him
in mortal combat.
1188
01:16:49,680 --> 01:16:51,900
Amid shot and shelling,
deadly machine gunfire.
1189
01:16:51,980 --> 01:16:53,950
Chen-Ta.
1190
01:16:55,150 --> 01:16:57,340
When the devil dwarfs
come no more..
1191
01:16:57,420 --> 01:16:59,680
...and peace is in the land.
1192
01:16:59,760 --> 01:17:02,150
I shall return in, Siu-Mei.
1193
01:17:02,230 --> 01:17:04,160
I shall be waiting.
1194
01:17:08,870 --> 01:17:10,800
Yoba!
1195
01:17:29,690 --> 01:17:31,240
Alright, everybody
to the shelter.
1196
01:17:31,320 --> 01:17:33,420
Siu-Mei, clear them all!
1197
01:17:36,790 --> 01:17:38,830
Here you are.
1198
01:17:40,730 --> 01:17:42,850
- They won't pass us this time.
- Right.
1199
01:17:42,930 --> 01:17:44,690
You'd better go
to the shelter too.
1200
01:17:44,770 --> 01:17:46,060
- I'll stand by.
- Oh, no.
1201
01:17:46,140 --> 01:17:48,140
We'll standby together.
1202
01:17:49,810 --> 01:17:51,810
Alright, doc.
90658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.