All language subtitles for 7oooo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,290 --> 00:00:50,330 Любовь на горячем песке. 2 00:00:54,330 --> 00:00:58,950 В ролях Кристина Сувер, Ахилл Стритсон, Мария Фердер. 3 00:01:10,490 --> 00:01:14,130 Вольден Грунер, Роза Рене Ро, Герхард Горман. 4 00:01:14,830 --> 00:01:15,830 и другие. 5 00:01:16,190 --> 00:01:19,730 В всякий раз, когда термометр показывает, что летит солнце, извините, 6 00:01:19,730 --> 00:01:23,030 прощаемся с работой и с СЭФом. Пора ехать на море. 7 00:01:25,710 --> 00:01:28,570 Некоторые любят обычные пляжи, где загорают в одежде. 8 00:01:28,830 --> 00:01:29,850 Это не для нас. 9 00:01:30,510 --> 00:01:34,910 Мы даем телу полную свободу. Мы спешим на нудистские пляжи. 10 00:01:35,470 --> 00:01:42,430 Также снимались Эрик Ведекин, Моника Марк, Корт Хойк, Фина Ланы, Ханс 11 00:01:42,430 --> 00:01:43,430 Кирле. 12 00:01:54,830 --> 00:01:57,030 Вернпинг Габи Блокна. 13 00:02:07,390 --> 00:02:12,030 Автор сценария Петер Товард. Оператор Джон Джотонти. 14 00:02:27,500 --> 00:02:29,480 Импозитор Раймонд Розенбергер. 15 00:02:38,940 --> 00:02:40,760 Режиссер Джерри Мак. 16 00:02:51,240 --> 00:02:56,160 Сегодня в клубе Playboy FM будет выбрана мисс острова Зюльт. 17 00:03:17,019 --> 00:03:19,600 Сенсационно, дамы и господа, просто сенсационно. 18 00:03:20,360 --> 00:03:22,480 Ну, конечно, чудесно. Большое спасибо. 19 00:03:22,840 --> 00:03:26,920 Итак, кому выбирать, тому и голову ломать. Микрофон у меня в руке. И 20 00:03:26,920 --> 00:03:30,540 подсчеты показывают, что победили сегодня вы и вы. Но давайте все -таки 21 00:03:30,540 --> 00:03:34,380 установим единственную победительницу. Для этого мы зададим вопросы на проверку 22 00:03:34,380 --> 00:03:38,960 эрудиции. Обе дамы, конечно же, не дурочки. Они очень умные, они невероятно 23 00:03:38,960 --> 00:03:43,120 умные. Но надо все же определить, кто выиграл, вы или вы. В конечном итоге, 24 00:03:43,180 --> 00:03:45,220 скажу вам честно, решать придется вам. 25 00:03:45,710 --> 00:03:51,770 Итак, переходим к первому вопросу. Что вам приходит на ум при слове «Аполлон»? 26 00:03:52,370 --> 00:03:57,130 Ракета, полетевшая на Луну. Прекрасно. Господа, наградим же нашу конкурсантку 27 00:03:57,130 --> 00:04:00,990 космическими аплодисментами. А у вас какие мысли при слове «Аполлон»? Я 28 00:04:00,990 --> 00:04:01,990 греческом боге красоты. 29 00:04:02,610 --> 00:04:06,250 Прекрасно. Вы видите, господа, в этой очаровательной головке достаточно 30 00:04:06,250 --> 00:04:09,770 хотя от моей головки она, конечно, отличается. Я перехожу ко второму 31 00:04:09,770 --> 00:04:12,770 Какие у вас возникают мысли при слове «Аромат»? 32 00:04:13,120 --> 00:04:17,120 Вспоминаю отца. Шесть пива, десять рюмок шнапса. Неплохо закладывает. Вы эту 33 00:04:17,120 --> 00:04:20,380 привычку у нас следовали. А теперь вы. О чем вы думаете, когда слышите слово 34 00:04:20,380 --> 00:04:21,380 «аромат»? 35 00:04:21,880 --> 00:04:24,320 О сковородке. О котлетах. 36 00:04:24,760 --> 00:04:29,080 Об омлете. С сахаром и корицей. И чтобы вы видели, что у нас все без аромата, 37 00:04:29,120 --> 00:04:31,200 начну теперь слева, потому что я легка. 38 00:04:31,440 --> 00:04:37,540 Последний решающий вопрос. О чем вы думаете, когда слышите статья 218? На 39 00:04:37,540 --> 00:04:40,660 вопрос я отвечу только в присутствии своего адвоката. 40 00:04:41,270 --> 00:04:43,230 Ладно, подожду пару часов, а потом посмотрим. 41 00:04:43,530 --> 00:04:48,770 А вы что скажете по поводу 218 -й статьи, статьи об абортах? Прежде чем 42 00:04:48,770 --> 00:04:50,350 в отношения, примите таблетку. 43 00:04:50,630 --> 00:04:53,110 Да, дамы и господа, у нас все -таки два первых приза. 44 00:04:53,350 --> 00:04:57,350 Две победительницы. Подведем итоги. Итак, наша победительница, девушка с 45 00:04:57,350 --> 00:05:01,110 хвостиком Ингрид Людвиг, справа Катрин Срейдер, у микрофона я. 46 00:05:01,430 --> 00:05:05,090 Сейчас, конечно, начнут спекулировать их телефонными номерами. Жаль, телефона у 47 00:05:05,090 --> 00:05:05,709 них нет. 48 00:05:05,710 --> 00:05:09,490 Ну, а первый приз они уже вытаскивают из своих трусиков. Ингрид и Катрин смогут 49 00:05:09,490 --> 00:05:13,890 провести отпуск на популярном, всегда переполненном людьми и скандальном 50 00:05:13,890 --> 00:05:18,590 Джульц. Ну, идем же, Хуга, иду. Без меня ты двух шагов не можешь делать. 51 00:05:20,470 --> 00:05:24,590 Запахи в туалетной сумочке. Что? Твоя дочь может хоть на минутку выключить эту 52 00:05:24,590 --> 00:05:28,250 безумную музыку? Ну, зная в своем возрасте, пусть лучше будет бит, чем 53 00:05:28,330 --> 00:05:30,410 Дочка, перестань петь, папа сердится. 54 00:05:30,710 --> 00:05:33,130 А потом еще ведь и соседи. Да пошли они. 55 00:05:38,760 --> 00:05:40,660 Ты мне так доверяешь. Я буду скучать. 56 00:05:42,480 --> 00:05:44,100 Судьба бизнесмена. 57 00:05:44,620 --> 00:05:45,620 Проклятый бронхит. 58 00:05:46,960 --> 00:05:48,680 Еще больное сердце. 59 00:05:49,020 --> 00:05:51,700 Такое лечение для меня очень важно. 60 00:05:51,960 --> 00:05:55,240 Я, конечно, хотел бы взять тебя с тобой. Ты знаешь, я без тебя без помощи. 61 00:05:55,480 --> 00:05:57,680 Но мучиться там со мной, заботиться. 62 00:05:58,060 --> 00:05:59,960 Если будет что -то не так, позвони. 63 00:06:00,480 --> 00:06:02,240 Главное, не вгрызайся в свои дела. 64 00:06:03,100 --> 00:06:05,220 Зачем ты меня мучаешь при слове дела? 65 00:06:05,980 --> 00:06:06,980 Нет. 66 00:06:07,409 --> 00:06:12,410 Становится нехорошо. Я думаю о госпоже Пиппендрин. Кто это такая? Я ради нее и 67 00:06:12,410 --> 00:06:15,210 еду. Ей принадлежат там все отели и консервная фабрика. 68 00:06:16,970 --> 00:06:20,250 Послушайте, если вы флиртуете с моей женой, по крайней мере, выньте трубку 69 00:06:20,250 --> 00:06:21,250 рта. 70 00:06:27,010 --> 00:06:28,010 Идиот. 71 00:06:28,270 --> 00:06:32,370 Если не хватит трусов, подкупи. 72 00:06:33,309 --> 00:06:36,590 Только покупай такие, которые не линяют. И не транжирь деньги зря. 73 00:06:36,870 --> 00:06:39,290 Может быть, ты дома получишь то, что ищешь там. 74 00:06:39,890 --> 00:06:43,810 Дорогая моя, твои сердечные капли. Ты просто ангел. Да, я знаю хуже. 75 00:06:44,110 --> 00:06:45,110 Пока, 76 00:06:45,290 --> 00:06:48,310 папа, и укрепи твои нервы. Что ты имеешь в виду? Почему? 77 00:06:48,630 --> 00:06:50,390 А то ты совсем износился. 78 00:06:50,950 --> 00:06:52,970 Кому ты говоришь? Мне, своему отцу. 79 00:06:54,570 --> 00:06:55,570 Держай, наконец. 80 00:06:58,030 --> 00:07:02,610 Убери эту ужасную музыку. Как ты думаешь, он едет ради консервной фабрики 81 00:07:02,610 --> 00:07:05,850 ради содержимого этих консервов? 82 00:07:09,570 --> 00:07:11,730 Привет, Шериф. 83 00:07:14,350 --> 00:07:15,830 Очень испраумно. 84 00:07:19,250 --> 00:07:20,630 Седлай лаферей. 85 00:07:36,240 --> 00:07:41,120 Вы молодец, Хейнвебер. Такой бородкой будете там своим человеком. 86 00:07:42,040 --> 00:07:43,240 Нет, перестань. 87 00:07:43,600 --> 00:07:49,280 Это у нас главные плейборы. Это скучно. Вы и сами могли бы прийти на вокзал и 88 00:07:49,280 --> 00:07:50,420 снять девочек. 89 00:07:50,640 --> 00:07:54,280 Я, впрочем, сегодня приезжаю в специальный экспресс в полицейский, но, 90 00:07:54,280 --> 00:07:55,480 быть, там будет и пару бабенок. 91 00:07:56,580 --> 00:08:02,420 Торстен действительно самый главный умелец. Это еще мягко сказано. Снимает 92 00:08:02,420 --> 00:08:04,340 молоденьких девчонок. И они... 93 00:08:05,260 --> 00:08:06,600 Влюбляются в него. Пока. 94 00:08:08,220 --> 00:08:11,840 Ты чувствуешь этот запах соли? Какой такой соли? Пахнет мужчиной. 95 00:08:16,180 --> 00:08:18,100 Ты смотри, кто подкатил. 96 00:08:18,540 --> 00:08:20,160 Привет, милые дамы. 97 00:08:20,740 --> 00:08:24,660 Инвалидную коляску вам не подать? Вас никто не встречает? Привет. 98 00:08:25,060 --> 00:08:26,480 Куда вас отвезти? 99 00:08:46,190 --> 00:08:47,250 Вот ваш отель. 100 00:08:48,790 --> 00:08:52,850 Отлично. Я бы не против, если бы мы еще два часа так могли кататься на море 101 00:08:52,850 --> 00:08:54,130 далеко. Пляж рядом. 102 00:08:54,750 --> 00:08:57,530 Я сниму туфельки, можно и все остальное снять. 103 00:08:58,050 --> 00:08:59,590 Но пока еще рановато. 104 00:09:14,060 --> 00:09:18,080 Все, хватит притворяться, пора прильнуть груди матери природы. 105 00:09:18,520 --> 00:09:22,260 А ты будешь действовать согласно моим точным инструкциям. 106 00:09:23,840 --> 00:09:29,380 Никогда ничего не слышал о правильном подборе гардероба. Все, естественно, в 107 00:09:29,380 --> 00:09:32,700 будущем ты будешь кафером при важном господине. 108 00:09:33,320 --> 00:09:35,060 Попробуем полупятник всего удалось. 109 00:09:38,140 --> 00:09:40,200 До Кампена 2 километра. 110 00:10:05,920 --> 00:10:07,320 Господин генеральный директор. 111 00:10:09,500 --> 00:10:13,060 Какой воздух. Это не воздух, это климат такой. 112 00:10:13,720 --> 00:10:16,880 Разгуждающий климат. Любое желание можно исполнить. 113 00:10:18,180 --> 00:10:20,020 Я читал в газете. 114 00:10:20,840 --> 00:10:22,840 Нижний белье, мокинг. 115 00:10:23,500 --> 00:10:27,320 Знаешь, четко знаете анекдот? Генеральный директор импотент проезжает 116 00:10:27,540 --> 00:10:30,880 Дальше забыл. А это что за убогий чемоданчик? Это мой, убери его. 117 00:10:31,880 --> 00:10:35,120 Что ты там копаешь в багажнике? 118 00:10:35,480 --> 00:10:36,860 Так и защемить кое -что можно. 119 00:10:37,140 --> 00:10:42,240 Ты, наверное, до Улса тоже будешь ночевать в этом отеле люкс. Будешь 120 00:10:42,240 --> 00:10:44,520 кемпинге поближе к природе. Очень полезно для здоровья. 121 00:10:45,880 --> 00:10:47,660 Завтра утром в 9 встречаемся. 122 00:10:48,500 --> 00:10:50,980 Помой машину и сам тоже помойся, сволочь. 123 00:10:52,240 --> 00:10:53,280 Набрал тряпья. 124 00:11:00,960 --> 00:11:02,000 Так, давай. 125 00:11:04,190 --> 00:11:07,250 Скидывай шмотки. Смотрите, чтобы краба не искусали. 126 00:11:09,070 --> 00:11:10,070 Держи. 127 00:11:38,860 --> 00:11:39,860 Ну где же ты? 128 00:11:40,300 --> 00:11:41,300 Вода теплая. 129 00:11:42,420 --> 00:11:44,660 А вода -то мокрая. 130 00:11:45,000 --> 00:11:48,480 И вы еще тут? Нет, уж без меня. А то оторвете мне все. 131 00:11:48,700 --> 00:11:50,680 Ты кто, испугался? Я испугался. 132 00:12:18,840 --> 00:12:22,940 Знаешь игру горячо -холодно? Не поняла. Ну, горячо -холодно. Что это такое? 133 00:12:25,320 --> 00:12:27,540 Пусть поищет. 134 00:12:28,600 --> 00:12:29,680 Давай быстрее. 135 00:12:35,780 --> 00:12:36,780 Вот так. 136 00:12:37,180 --> 00:12:39,500 Интересно, как он теперь до Кампана доберется. 137 00:12:43,560 --> 00:12:46,740 Ну, вы и дурочки. Затащили меня в воду и бежать. 138 00:12:51,360 --> 00:12:54,160 Хорошие. Не ожидал, с нами не соскучишься. 139 00:12:58,500 --> 00:13:02,080 А где мои вещи? Какие вещи? 140 00:13:02,760 --> 00:13:03,760 Ладно, не важно. 141 00:13:03,820 --> 00:13:04,820 И так пережимаю. 142 00:13:06,340 --> 00:13:09,420 Прошу соблазнительное белье для элегантных мужчин. 143 00:13:09,940 --> 00:13:10,940 Прикол. 144 00:13:12,100 --> 00:13:14,200 С такой, как она, я не против. 145 00:13:15,980 --> 00:13:17,360 Главное, не волноваться. 146 00:13:20,010 --> 00:13:24,490 Да, девушки с обложки. На мне еще никогда не лежало. 147 00:13:25,570 --> 00:13:27,990 Приезжайте на Зюль. Это особый мир. 148 00:13:39,010 --> 00:13:40,210 Тебе здесь нравится? 149 00:13:41,470 --> 00:13:45,690 Тетя Кордела, я представляю тебе место нашего отдыха значительно более 150 00:13:45,690 --> 00:13:46,690 спокойным. 151 00:13:47,150 --> 00:13:49,550 Но, в конце концов, это ты решил поехать сюда. 152 00:13:51,090 --> 00:13:54,270 Наверняка и здесь найдутся идиллические места, где никто не помешает моей 153 00:13:54,270 --> 00:13:58,010 работе. Если бы ты изучал медицину, я бы поняла, здесь удобно заниматься 154 00:13:58,010 --> 00:14:03,250 анатомическими исследованиями. Но вряд ли это подходящее место для начинающего 155 00:14:03,250 --> 00:14:04,830 дипломированного китаеведа. 156 00:14:05,810 --> 00:14:10,890 К тому же этот остров опасен. На этот счет я ничего не услышал, тетя Кордова. 157 00:14:11,170 --> 00:14:14,730 Кто -то сказал, что примерно через 30 лет остров уйдет под воду. 158 00:14:15,470 --> 00:14:18,170 Но к тому времени мы уже снова будем в Пиннеберге. 159 00:14:22,730 --> 00:14:23,730 Тетушка. 160 00:14:25,010 --> 00:14:26,730 Ты знаешь эту госпожу? 161 00:14:27,390 --> 00:14:28,390 Добрый день. 162 00:14:28,590 --> 00:14:30,330 Она тоже живет в нашем отеле. 163 00:14:30,570 --> 00:14:31,810 Здравствуйте. Здравствуйте. 164 00:14:32,070 --> 00:14:33,350 Ты что, не узнаешь ее? 165 00:14:33,790 --> 00:14:36,290 Позвольте представить. Это Эдгар Бонненхаузен. 166 00:14:36,510 --> 00:14:40,090 Инна Вальтер. Это моя тетя Кордела. Очень рада. Здравствуйте. 167 00:14:40,830 --> 00:14:42,570 Какой радости вы даете. 168 00:14:47,340 --> 00:14:48,560 Так каждое утро? 169 00:14:49,780 --> 00:14:51,540 Зажигание! Гад! 170 00:14:52,040 --> 00:14:54,020 Тормоз! Пятая передача. 171 00:14:58,760 --> 00:15:00,320 Извините, дети вам не мешают? 172 00:15:00,920 --> 00:15:06,160 Ничего, у вас шикарная тачка. Лично я предпочитаю боевые корабли. Я могу много 173 00:15:06,160 --> 00:15:08,560 вам рассказать, правда? Дети, не мешайте, отойдите. 174 00:15:09,320 --> 00:15:11,800 Будьте осторожны, у меня на вооружении специальная торпеда. 175 00:15:12,040 --> 00:15:15,760 Вы совершенно не подходите к этому острову. Считайте, а к чему же я 176 00:15:15,820 --> 00:15:18,040 Боюсь, вы меня просто не знаете, дорогая госпожа. 177 00:15:19,160 --> 00:15:23,080 К сожалению, мне надо идти. Муж должен вернуться с рыбалки. Он у меня страстный 178 00:15:23,080 --> 00:15:24,080 рыбак. 179 00:15:24,840 --> 00:15:26,460 А какая у него удочка? 180 00:15:26,700 --> 00:15:30,000 Зависит от того, какую рыбу он ловит. А как он предпочитает то, что плечится 181 00:15:30,000 --> 00:15:31,620 наверху, или то, что на самом дне? 182 00:15:31,920 --> 00:15:33,600 Знаете, трехиглую колюху? Нет. 183 00:15:34,340 --> 00:15:35,340 Ханелора, 184 00:15:36,080 --> 00:15:38,640 ты что вытрясила глаза? Извините, мне пора к моей... 185 00:15:38,860 --> 00:15:39,860 Колюшкин, ну -ну. 186 00:15:41,980 --> 00:15:47,240 Ее розовые губы задрожали и стали 187 00:15:47,240 --> 00:15:54,040 сотрясаться. Как заколдованный он смотрел в эти милые глаза, 188 00:15:54,260 --> 00:16:00,160 и, наконец, из ее груди вырвались слова. Да, Эгон, я хочу быть твоей женщиной. 189 00:16:09,750 --> 00:16:12,370 Мудрость писателей ни с чем не сравнить. 190 00:16:12,750 --> 00:16:14,330 Для меня это просто отрада. 191 00:16:15,290 --> 00:16:18,450 Такое время, когда нежных чувств уже не осталось. 192 00:16:19,610 --> 00:16:21,330 Ты права, тетя Кордула. 193 00:16:27,430 --> 00:16:30,950 Карлсен, господин генеральный директор, один вопрос. 194 00:16:31,950 --> 00:16:33,990 Какой он, Волохостров Зелень? 195 00:16:34,540 --> 00:16:35,540 Соответствует репутации. 196 00:16:35,940 --> 00:16:42,860 А как здесь снять женщину? Проще простого. Надо только быть в гуще 197 00:16:42,860 --> 00:16:46,800 это лучше, чем сделать кафе в Поне и задать там кто -то жару. Что значит 198 00:16:46,800 --> 00:16:48,720 жару? Я же не кочегар. Ну ладно. 199 00:16:49,700 --> 00:16:52,040 Попробую. Желаю хорошего развития. 200 00:16:52,780 --> 00:16:56,920 Извините, вам туда нельзя. Мы не всех пускаем. Как не всех? Это общественное 201 00:16:56,920 --> 00:16:57,920 заведение. 202 00:17:13,279 --> 00:17:15,160 Роля, подойдите, пожалуйста, сюда. 203 00:17:16,160 --> 00:17:17,160 Давайте сюда. 204 00:17:18,040 --> 00:17:19,579 Десять марок за штуку. 205 00:17:21,220 --> 00:17:22,900 Сколько всего от меня? 206 00:17:23,200 --> 00:17:26,540 Ладно, даю вам пятьсот за отличную работу. Спасибо. 207 00:17:26,940 --> 00:17:33,900 Моя принцесса. Господи, когда влюблен, можно купить целый 208 00:17:33,900 --> 00:17:34,900 мир. 209 00:17:41,180 --> 00:17:43,780 Дедушка, подержи и смотри, не упади, когда будешь слезать. 210 00:17:46,660 --> 00:17:47,660 Пока, 211 00:17:48,080 --> 00:17:49,080 дедушка. 212 00:17:52,320 --> 00:17:55,400 Ну так что, ребята, не вижу настроения. 213 00:17:55,960 --> 00:17:58,420 Есть еще женщины с так вкусом. Извините. 214 00:17:59,480 --> 00:18:00,480 Слезайте, пожалуйста. 215 00:18:00,600 --> 00:18:02,480 Лечу к вам, моя дорогая, лечу. 216 00:18:02,900 --> 00:18:03,900 Идите сюда. 217 00:18:05,580 --> 00:18:09,280 В вашем возрасте такие шуточки? Я лечу к вам, лечу. 218 00:18:09,840 --> 00:18:14,020 Да, летите, летите, но вы сейчас вылетите отсюда. 219 00:18:14,420 --> 00:18:16,040 Таким, как вы, у нас немедленно. 220 00:18:18,580 --> 00:18:19,580 Привет, 221 00:18:20,800 --> 00:18:26,540 вот это да, одна симпатичнее других. Как насчет бокала виски? Нет, нет. 222 00:18:27,220 --> 00:18:28,840 Ну ладно, значит не сегодня. 223 00:18:29,280 --> 00:18:31,120 Я для вас держал это место. 224 00:18:31,360 --> 00:18:32,360 Здорово, да? 225 00:18:34,670 --> 00:18:36,690 Откуда вы? Где вы ночуете? 226 00:18:37,510 --> 00:18:38,730 Надолго приехали. 227 00:18:39,410 --> 00:18:44,790 С кем вы работаете? Мне кажется, на курорте, а не на передаче, угадаю, 228 00:18:45,630 --> 00:18:49,010 Молодой человек, который хочет познакомиться, должен отступить и 229 00:18:49,010 --> 00:18:50,350 его зовут. Маркус Больсон. 230 00:18:51,110 --> 00:18:52,110 Ищу работу. 231 00:18:52,850 --> 00:18:57,070 Родился, крепился, стал безработным, никаких обязательств. Хорошо. 232 00:18:57,670 --> 00:19:00,030 Чарли, две водки с лимонным соком. 233 00:19:01,170 --> 00:19:02,170 Потанцуем? 234 00:19:04,240 --> 00:19:08,900 Я согласна. Я скоро вернусь. Две бутылки виски. Для Роберта. 235 00:19:12,100 --> 00:19:17,240 Почему у тебя такие красивые алые губки? Чтоб сильнее тебя укусить. 236 00:19:18,860 --> 00:19:22,840 Так относится к руке протянутой спорядки помощи. 237 00:19:23,240 --> 00:19:24,440 Ну, давай, я подую. 238 00:19:25,920 --> 00:19:32,020 Извините. Когда и за что меня можно схватать, определяю я. Ну, так 239 00:19:33,549 --> 00:19:37,550 Посмотрим, как у вас дела стоят с Ритлом. Так -то у вас нет никакого. 240 00:21:27,230 --> 00:21:28,430 Да, богиня. 241 00:21:29,570 --> 00:21:34,910 Могу я узнать, чем вы занимаетесь сегодня вечером после работы? Чем я 242 00:21:34,910 --> 00:21:37,130 это вряд ли соответствует тому, чего хотите вы. 243 00:21:49,570 --> 00:21:50,570 Привет, 244 00:21:51,370 --> 00:21:52,770 мой ангел, вы одна? 245 00:21:53,390 --> 00:21:58,090 Могу я пригласить вас на усыпляющий напиток? Ну, напиток да, а спать нет. 246 00:21:59,710 --> 00:22:06,370 Бокал шампанского, а потом омарчик на закуску и потом в 247 00:22:06,370 --> 00:22:11,130 кроватку. Я так не сказал, но подумали. Ну, давайте эту вашу шипуську. Бокал для 248 00:22:11,130 --> 00:22:12,130 дамы. 249 00:22:19,210 --> 00:22:20,330 Очень освежает. 250 00:22:22,350 --> 00:22:25,370 Пришлось поднапрягся. В смысле, это ваше хобби? Почему? 251 00:22:26,410 --> 00:22:30,170 Такие мужчины, как вы, они настолько однозначно плохо воспитаны, что не 252 00:22:30,170 --> 00:22:31,890 замечают, насколько они третьесортны. 253 00:22:33,290 --> 00:22:35,670 Герцкая девочка, но мне это нравится. Вы, наверное, 254 00:22:36,410 --> 00:22:40,930 ожидаете, что любая девушка пойдет с вами в постель. Вовсе нет, но вы 255 00:22:40,930 --> 00:22:41,930 на это. 256 00:22:42,450 --> 00:22:43,890 Карл, дорогой, подлейте. 257 00:22:44,940 --> 00:22:45,940 Даме, 258 00:22:46,460 --> 00:22:52,940 она... Вы чрезвычайно забавны. А ради ваших забав вам не жалко никаких 259 00:22:52,940 --> 00:22:53,940 средств? 260 00:22:54,820 --> 00:22:55,820 Ну, давайте. 261 00:22:57,960 --> 00:22:59,780 Вы очаровательны. 262 00:23:00,620 --> 00:23:04,120 Ну, раз уж я так очаровательна, я могу вам сказать, что я сейчас же отправляюсь 263 00:23:04,120 --> 00:23:05,120 спать. Но одна. 264 00:23:05,360 --> 00:23:09,520 А если вы еще какой -нибудь девушке будете подкатывать, то спросите ее 265 00:23:09,720 --> 00:23:13,040 захочет она с вами спать или нет. Может быть, кто -то и пригласит. 266 00:23:17,420 --> 00:23:20,800 Еще один уступляющий напиток. 267 00:23:21,380 --> 00:23:25,040 Не откажетесь? Ну, наконец -то, отпуск. 268 00:23:27,140 --> 00:23:33,840 Когда приходит лето, я направляюсь на северный пляж. Без рубашки, без 269 00:23:33,840 --> 00:23:35,840 штанов. Магический пляж. 270 00:23:37,140 --> 00:23:42,600 Женщины смотрят на меня и удивляются. Я во всех местах загорел. Здесь только 271 00:23:42,600 --> 00:23:45,820 голые. Одежда здесь не в почете. 272 00:23:49,040 --> 00:23:51,540 Снимай штаны и покажи, что там у тебя есть. 273 00:23:56,900 --> 00:23:58,880 Кому принадлежит эта очаровательная попочка? 274 00:23:59,140 --> 00:24:02,560 Гизеле из Гютерслоу? А лучше Груте Сюзанне. 275 00:24:13,220 --> 00:24:15,220 Снимай платки, они здесь ни к чему. 276 00:24:16,700 --> 00:24:18,500 Покажи. Чем ты богат? 277 00:24:36,460 --> 00:24:38,680 Вы сдали -то? 278 00:24:39,040 --> 00:24:40,440 Почему вы так решили? 279 00:24:41,260 --> 00:24:42,520 Красивая девушка... 280 00:24:42,910 --> 00:24:47,230 Редко бывает однажды своего друга. Жаль, а я бы пригласил вас на экскурсию по 281 00:24:47,230 --> 00:24:48,230 острову. 282 00:24:48,550 --> 00:24:51,890 Ничего не поделаешь, вот уже едет мой друг. 283 00:24:52,150 --> 00:24:53,570 А это моя машина. 284 00:24:58,390 --> 00:24:59,390 Улыбочку. 285 00:25:07,670 --> 00:25:11,210 Доброе утро, господин генеральный директор. Маркус. 286 00:25:12,110 --> 00:25:13,110 Что с тобой? 287 00:25:13,790 --> 00:25:15,050 Ваше предложение в силе? 288 00:25:16,070 --> 00:25:17,070 Разумеется. 289 00:25:26,150 --> 00:25:29,090 Еще одну фотографию. 290 00:25:29,470 --> 00:25:33,070 Фотография это лучшее воспоминание. И самое приятное в том, что вы можете 291 00:25:33,070 --> 00:25:35,830 купить эти фотографии. А может быть даже вы купите негативы. 292 00:25:46,240 --> 00:25:47,660 Поезжай к старой церкви. 293 00:25:49,600 --> 00:25:54,940 Весь остров будет у ваших ног. Только прикажите. Алло? Вадут? Наконец -то. Я 294 00:25:54,940 --> 00:25:55,960 давно уже жду. Что? 295 00:25:57,420 --> 00:25:58,560 Десять миллионов долларов? 296 00:25:59,520 --> 00:26:00,720 Ну, конечно. 297 00:26:02,000 --> 00:26:03,060 Я покупаю. 298 00:26:03,260 --> 00:26:04,260 Конец света. 299 00:26:05,800 --> 00:26:08,840 Меня окружают одни идиоты и неудачники. 300 00:26:09,640 --> 00:26:12,300 Чтобы это можно было изменить, измените хотя бы вот это. 301 00:26:13,790 --> 00:26:19,350 Если нам повезет, возможно, мы сможем посмотреть старые 302 00:26:19,350 --> 00:26:23,430 развалины приятливее. 303 00:26:31,610 --> 00:26:33,230 Прошу, господа, 304 00:26:34,330 --> 00:26:41,010 вот она, старая церковь, куда устремляются все влюбленные пары, черт 305 00:26:42,350 --> 00:26:43,570 Ну, моя богиня. 306 00:26:44,330 --> 00:26:47,450 А ты сиди в машине, чтобы мне не пришлось тебя искать. 307 00:26:50,750 --> 00:26:53,970 Жизнь чудесна. Ну, конечно. 308 00:26:54,470 --> 00:27:00,210 Да, моя. Я очень одинок. Все время работа, работа. Построил свой бизнес. На 309 00:27:00,210 --> 00:27:01,210 любовь не остается времени. 310 00:27:01,750 --> 00:27:07,610 Короткий отпуск заканчивается, и потом устает квартира. Мы с собакой смотрим в 311 00:27:07,610 --> 00:27:10,710 голые стены. А так хотелось бы иметь близкого человека. 312 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 И таких детишек мне тоже хотелось бы иметь. 313 00:27:15,340 --> 00:27:17,060 Какие они очаровательные. 314 00:27:18,100 --> 00:27:20,420 Здесь нам будет удобно. 315 00:27:27,260 --> 00:27:29,600 Господин Александр, добрый день. 316 00:27:30,360 --> 00:27:32,900 Прикажите. У нас фирменное блюдо. 317 00:27:33,860 --> 00:27:37,200 Коктейль креветки с шампанским. 318 00:27:37,440 --> 00:27:39,200 Турбо. На двоих. 319 00:27:39,470 --> 00:27:45,310 Мы возьмем. Советная еда всегда хорошее начало, а 320 00:27:45,310 --> 00:27:48,170 общая постель отличный конец. 321 00:27:48,590 --> 00:27:53,770 И почему молодежь сегодня предпочитает напрямик обо всем говорить? 322 00:28:09,500 --> 00:28:10,500 Послушай, 323 00:28:10,940 --> 00:28:13,960 такой осел, как ты, не может быть корузным. 324 00:28:17,400 --> 00:28:19,100 Лучше не начинай петь. 325 00:28:19,300 --> 00:28:23,400 От тебя исходят только какие -то истошные крики. Это не пение. 326 00:29:09,129 --> 00:29:11,930 Ты с ума сошел? 327 00:29:13,130 --> 00:29:19,130 Так просто тебе меня не уложить. Да перестань. Будь молодцом. Просто в своем 328 00:29:19,130 --> 00:29:23,850 понимании быть молодцом, на мой взгляд, Одна большая ошибка. Пока. 329 00:29:30,330 --> 00:29:32,990 Ладно, не ломайся. Побудешь хотя бы пару минут. 330 00:29:33,290 --> 00:29:38,950 Кто тут такого? Ты испортишь мою репутацию. Ты просто больной человек. Я 331 00:29:38,950 --> 00:29:41,890 еще не была знакома. Я не хотел тебя обидеть. 332 00:29:44,230 --> 00:29:46,330 Ах, вот в чем дело. 333 00:29:46,570 --> 00:29:50,790 Я поняла. Другие видели, как мы пошли в дюны. Ты боишься, что тебя... 334 00:29:51,150 --> 00:29:52,150 Теперь высмеюсь. 335 00:29:54,290 --> 00:29:59,390 И долго у тебя уходит время на то, чтобы уложить елочку? 336 00:29:59,950 --> 00:30:05,570 Ну, не дольше, чем выкурить сигарету. Жаль, что у нас их нет с собой. А ты 337 00:30:05,570 --> 00:30:06,570 посмотри у меня в карманах. 338 00:30:15,470 --> 00:30:20,210 Да, хотелось бы мне снова быть 20 -летней и иметь... 339 00:30:20,540 --> 00:30:26,460 Фигурку, как тогда, в моем возрасте, вести такие безнравственные речи. Да, ты 340 00:30:26,460 --> 00:30:27,460 прав, Эдгар. 341 00:30:28,900 --> 00:30:30,940 Но просто нахлынули воспоминания. 342 00:30:41,860 --> 00:30:42,940 Наслаждайтесь природой. 343 00:30:43,140 --> 00:30:46,220 И, конечно же, возвышенное чтение. Без этого никак. 344 00:30:47,700 --> 00:30:49,360 Ну, а вы, госпожа Фрэкс? 345 00:30:51,160 --> 00:30:56,060 Вы, наверное, уже приспособились к этим условиям. В моей молодости мы об этом и 346 00:30:56,060 --> 00:30:57,060 подумать не могли. 347 00:30:58,520 --> 00:31:00,100 Видеть голых вокруг себя. 348 00:31:00,600 --> 00:31:06,380 А мы просто щедрее к тому, что нам дает природа. Если бы папа 349 00:31:06,380 --> 00:31:13,200 увидел меня в таком виде, он бы лишил меня наследства. Эдгар, ты идешь? 350 00:31:19,370 --> 00:31:20,670 Райский покой. 351 00:31:25,890 --> 00:31:27,150 Подкачем, подкачем. 352 00:31:27,810 --> 00:31:30,410 Ах, это молодежь. Просто ужас. 353 00:31:30,790 --> 00:31:31,790 Ужас, ужас. 354 00:31:33,210 --> 00:31:36,650 А это азиатский знак любви. Вы меня понимаете? 355 00:31:38,270 --> 00:31:43,550 Но у них там есть очень откровенные изображения, не так ли? 356 00:31:44,540 --> 00:31:45,540 Конечно, 357 00:31:46,300 --> 00:31:49,740 у них совершенно другое отношение к чувственности. 358 00:31:50,160 --> 00:31:54,360 Но практику ничем нельзя заменить. Все должно иметь свою основу. 359 00:31:55,360 --> 00:31:58,640 Теории я уже много чего изучил. 360 00:31:58,940 --> 00:32:02,920 Практика как раз является противоположницей теории. Что вы делаете 361 00:32:04,840 --> 00:32:09,000 Чувственность женщины нужно пробуждать постепенно и медленно. Откуда вы это 362 00:32:09,000 --> 00:32:10,740 знаете, я читал. 363 00:32:11,340 --> 00:32:15,580 Всегда вся проблема в недостатке нежности со стороны мужчин. Вы 364 00:32:24,440 --> 00:32:29,720 Кто украл у Фуго трубку для ныряния? 365 00:32:35,220 --> 00:32:38,180 Что же ему теперь делать без трубки для ныряния? 366 00:32:39,630 --> 00:32:41,250 Кто испортил ему отпуск? 367 00:32:47,650 --> 00:32:50,690 Он сидит на пляже и грустит. 368 00:32:54,550 --> 00:32:59,830 Рядом с ним его девушка, но заняться им нечем. Нет трубки для ныряния. 369 00:33:12,360 --> 00:33:13,360 Продолжение следует... 370 00:33:58,010 --> 00:33:59,210 Кордула. Кордула. 371 00:34:01,470 --> 00:34:02,930 Неужели это действительно ты? 372 00:34:07,590 --> 00:34:08,590 Кордула. 373 00:34:11,389 --> 00:34:13,290 Иду и думаю, она или нет? 374 00:34:14,850 --> 00:34:18,790 Ты стала настоящей дамой. Добилась твоей классовой цели. 375 00:34:19,909 --> 00:34:23,870 Я очень рада, что мы встретились. Надо это отметить. Мы привлекаем внимание. 376 00:34:24,510 --> 00:34:29,730 А зачем нам сдерживаться, когда встречаются две такие старые посудины, 377 00:34:29,750 --> 00:34:31,130 Это нужно ответить. Причем у меня. 378 00:34:32,889 --> 00:34:33,909 Четыре сразу? 379 00:34:34,250 --> 00:34:36,810 Нет. Четыре по очереди. 380 00:34:39,070 --> 00:34:44,389 Первый занимался торговлей крабов. 381 00:34:45,909 --> 00:34:52,350 Второй был владельцем консервной фабрики. 382 00:34:52,679 --> 00:34:56,000 Рыбные консервы. Но эта фабрика ни к черту не годилась, только он сам. 383 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Третий. 384 00:35:00,300 --> 00:35:04,560 Продавал текстильные товары, но после нашей свадьбы не очень долго. 385 00:35:06,780 --> 00:35:11,120 А у четвертого было десяток разных магазинчиков. 386 00:35:11,380 --> 00:35:13,840 Так он и говорит. 387 00:35:14,260 --> 00:35:16,300 О моих четырех мужьях, конечно. 388 00:35:16,700 --> 00:35:17,700 Не о коктейлях. 389 00:35:18,700 --> 00:35:21,520 Как я понял, вы чудесная женщина, Инна. 390 00:35:22,170 --> 00:35:23,610 Да, я тоже так считаю. 391 00:35:24,190 --> 00:35:25,410 Но мне надо на зарплату домой. 392 00:35:25,670 --> 00:35:28,570 Нужно домой к тете Кордуле. Она наверняка ждет и волнуется. 393 00:35:29,390 --> 00:35:30,390 Жаль. 394 00:35:31,530 --> 00:35:34,210 Эта Кордула не снабдила меня деньгами. 395 00:35:34,490 --> 00:35:35,550 Это не страшно. 396 00:35:51,530 --> 00:35:54,230 Кафе Распуфыренная Девчонка 397 00:36:50,640 --> 00:36:52,560 Целуй, целуй меня, целуй. 398 00:36:56,040 --> 00:36:57,360 Никто еще не клюнул? 399 00:36:58,520 --> 00:36:59,520 Скажите, 400 00:37:00,220 --> 00:37:04,480 Карл, это приятная девочка, с которой я катался по острову. Что с ней? 401 00:37:04,880 --> 00:37:10,960 У нее 106 номер, 109. Это мое счастливое число. Дайте мне тогда бутылку 402 00:37:10,960 --> 00:37:15,600 шампанского и два бокала. Я вас понял. Узнаю кавалера старой школы. 403 00:38:01,180 --> 00:38:06,520 Я не смог с тобой соблазнять. Я взял с тобой выступляющий напиток. Хочешь до 404 00:38:06,520 --> 00:38:09,860 после? Не до, не после. Пейте один и пейте один. 405 00:38:10,080 --> 00:38:16,580 А теперь вон отсюда. Вон. Да, вон. Я все быстро смекаю. Я знаю, ты любишь, чтобы 406 00:38:16,580 --> 00:38:19,500 все было сразу, без обиняков. 407 00:38:19,880 --> 00:38:23,700 Сначала туда, а потом обратно, да? Ну, хорошо. 408 00:38:27,180 --> 00:38:29,240 Моя белокурая богиня. 409 00:38:36,320 --> 00:38:42,260 Ну, иди сюда, мой маленький директор. Эту ночь ты не забудешь, я тебе 410 00:38:42,260 --> 00:38:45,800 обещаю. Ты меня уговорила. 411 00:38:59,370 --> 00:39:00,370 Вон отсюда. 412 00:39:00,910 --> 00:39:02,130 Похотливый тарик. 413 00:39:06,010 --> 00:39:09,650 Кто украл у Хуго трубку для ныряния? 414 00:39:13,530 --> 00:39:19,730 Голый мужчина. Стойте. Нет. Бегите отсюда. На помощь. Зиглинда. 415 00:39:20,010 --> 00:39:21,890 Господин директор, как дела? 416 00:39:26,210 --> 00:39:28,410 Смелый прыжок. Браво. 417 00:39:29,100 --> 00:39:32,980 Он далеко от нас? Я его не вижу. Я его прекрасно вижу. 418 00:39:42,520 --> 00:39:43,740 Давай, побыстрее. 419 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 Бежим. 420 00:40:04,330 --> 00:40:08,270 Пипец, моя ситуация. Когда можно было бы чему -то поучиться, твоей мамы нет. 421 00:40:08,790 --> 00:40:09,790 Господи, мой муж. 422 00:40:10,050 --> 00:40:11,090 Колюшка трехыглая. 423 00:40:12,850 --> 00:40:13,850 Ирмгард. 424 00:40:14,670 --> 00:40:18,650 На глазах у всех. Я все объясню, это недоразумение. 425 00:40:18,930 --> 00:40:20,770 У меня достаточно голых фактов. 426 00:40:21,950 --> 00:40:22,950 Идем отсюда. 427 00:40:23,070 --> 00:40:24,750 Кто -нибудь видел мой спальный мешок? 428 00:40:35,150 --> 00:40:38,110 Ты заболела? Осторожно. Ты себя плохо чувствуешь? 429 00:40:38,730 --> 00:40:40,630 У тебя что -то болит? 430 00:40:45,950 --> 00:40:52,350 Все болит. Все понемногу. Принести тебе рюмку коньяку? Никакого 431 00:40:52,350 --> 00:40:55,890 алкоголя. Может, у них найдется такой пузырь со льдом. 432 00:40:58,490 --> 00:40:59,510 Доброе утро. 433 00:41:01,850 --> 00:41:04,310 Она заболела? 434 00:41:04,750 --> 00:41:07,490 Да, не знаю, что с ней. 435 00:41:08,370 --> 00:41:15,110 Судя по всему, у дорогой тетушки трещит голова с тяжелого похмелья. 436 00:41:17,430 --> 00:41:20,150 Сумасшедшая тетушка Кордула напилась. 437 00:41:43,290 --> 00:41:47,570 Простите, извините, я испачкал у вас красивую куртку пустяки. 438 00:41:52,190 --> 00:41:53,190 Нет, нет. 439 00:41:55,230 --> 00:41:56,230 Ужасный вид. 440 00:41:56,510 --> 00:41:59,210 Надо ее постирать. Идемте. 441 00:42:00,750 --> 00:42:02,050 Идемте, идемте, не бойтесь. 442 00:42:02,710 --> 00:42:04,110 Я вас не укушу. 443 00:42:04,350 --> 00:42:05,350 Мало ли что. 444 00:42:08,590 --> 00:42:10,750 А кто вы по профессии архитектор? 445 00:42:13,680 --> 00:42:14,680 Подержите -ка. 446 00:42:27,100 --> 00:42:32,600 Давайте посмотрим, какие башни вы умеете строить. Как вас зовут? Меня все 447 00:42:32,600 --> 00:42:33,600 называют Зайчик. 448 00:42:36,640 --> 00:42:40,480 Я сама залезу в ванну, мне это просто необходимо. 449 00:42:44,880 --> 00:42:46,460 А вам это необходимо? 450 00:42:58,520 --> 00:43:02,340 Здесь приятно, не так ли? 451 00:43:15,300 --> 00:43:17,580 Вода для меня это почти оргазм. 452 00:43:23,540 --> 00:43:25,300 Не хотите намылить мне спину? 453 00:43:29,420 --> 00:43:34,560 Вы что, боитесь? 454 00:43:34,860 --> 00:43:36,660 Нет. Разве это спина? А разве нет? 455 00:43:45,360 --> 00:43:47,660 Ведьма. Да, но помело -то у вас. 456 00:44:03,000 --> 00:44:04,520 Нечего давать волю рукам. 457 00:44:05,640 --> 00:44:06,640 Козел. 458 00:44:23,320 --> 00:44:28,220 Такая молоденькая девушка и одна на зюльте, это не опасно. Особенно для 459 00:44:28,220 --> 00:44:30,240 мужчин. У вас есть где переночевать? 460 00:44:30,640 --> 00:44:37,620 Да. Если я найду папашу, переночую у него. Жаль, вы отдыхаете здесь с семьей? 461 00:44:38,320 --> 00:44:39,320 Ну, не совсем. 462 00:44:40,840 --> 00:44:46,140 Если я ему скажу, что я провалила опытные экзамены, он меня убьет. 463 00:44:49,440 --> 00:44:53,860 Провалили экзамен на аттестат зрелости. Да, по математике и латинскому. Ну, как 464 00:44:53,860 --> 00:44:55,780 -то можно было бы все это подучить. 465 00:44:56,560 --> 00:44:59,820 Вы говорите, как настоящий учитель. А я и есть учитель. 466 00:45:02,240 --> 00:45:03,480 Преподаю биологию. 467 00:45:04,560 --> 00:45:06,880 Любовные отношения среди животных. 468 00:45:07,760 --> 00:45:09,020 Фиксология — это мой предмет. 469 00:45:10,140 --> 00:45:15,760 Свинья. Или ты будешь мне сейчас как положено, или ты вылетишь отсюда. И 470 00:45:15,760 --> 00:45:16,760 курить у меня в машине. 471 00:45:18,000 --> 00:45:20,980 Даже повернуть как следует не можешь. Черт возьми. 472 00:45:30,960 --> 00:45:34,360 Скажи мне один разок, зайчик. Один раз, зайчик. Нет. 473 00:45:35,460 --> 00:45:38,460 Пожалуйста, сделай мне одолжение. Скажи, зайчик. 474 00:45:39,600 --> 00:45:40,840 Новая машина. 475 00:45:42,240 --> 00:45:44,900 Новая обивка. Останутся следы от воды. 476 00:45:45,180 --> 00:45:46,500 Их ничем не стереть. 477 00:45:48,160 --> 00:45:49,280 ужас, ужас 478 00:46:25,190 --> 00:46:26,870 Убирайся. Убирайся отсюда. 479 00:46:28,990 --> 00:46:32,970 Таким, как ты, место в исправительной колонии. Да, настоящий учитель. 480 00:46:33,590 --> 00:46:36,010 Передавай привет своей старухе, если она у тебя есть. 481 00:46:38,750 --> 00:46:41,170 Соворотитель малолетних. Старый пердун. 482 00:46:41,450 --> 00:46:44,750 Надеюсь, это не мне вы говорите. 483 00:46:45,130 --> 00:46:46,470 Сколько у вас усилийных сил? 484 00:46:47,810 --> 00:46:48,810 180. 485 00:46:49,230 --> 00:46:50,990 Так прокатимся, а вы не боитесь? 486 00:46:52,370 --> 00:46:54,590 Люблю быструю скорость. Что вы ждете? 487 00:46:54,920 --> 00:46:55,920 Вперед! 488 00:47:19,020 --> 00:47:23,100 Зайчик, ты кого -то ждешь? Я отказала. Мой муж вернется только в пятницу. 489 00:47:25,730 --> 00:47:26,730 Зайчик. 490 00:47:27,610 --> 00:47:29,690 Извините, я, наверное, ошибся дверью. 491 00:47:33,410 --> 00:47:34,410 Скорей. 492 00:47:34,870 --> 00:47:37,270 Беги отсюда. Это был мой муж. Быстрее, быстрее. 493 00:47:39,590 --> 00:47:41,150 Замывайся. Давай, дуй. 494 00:47:45,530 --> 00:47:46,530 Зайчик. 495 00:47:46,930 --> 00:47:48,650 Зайчик. Зайчик. 496 00:48:11,270 --> 00:48:16,190 Разомни мне, пожалуйста, шею. Это новенькое. 497 00:48:19,050 --> 00:48:20,590 Зайчик, расслабься. 498 00:48:23,670 --> 00:48:28,830 Представь себе, у меня такое чувство, что пару секунд я был в этой комнате, и 499 00:48:28,830 --> 00:48:33,850 какая -то рыжеволосая женщина целовала голову мужчину. У тебя одно на уме. 500 00:48:33,870 --> 00:48:38,570 Зайчик, а почему ты вообще сегодня вернулся? У меня для тебя огромный 501 00:48:38,590 --> 00:48:40,430 Зайчик, пойдем. Зайчик, идем. 502 00:48:40,810 --> 00:48:42,310 Идем, зайчик. Идем. 503 00:48:42,710 --> 00:48:44,550 Твой зайчик тебе что -то покажет. 504 00:48:46,990 --> 00:48:50,750 Проклятые сопляки. Вы истарапаете мне машину. 505 00:48:51,190 --> 00:48:55,750 Ну -ка, иди отсюда. Ты еще раз напишешь фразу. 506 00:48:56,310 --> 00:48:58,650 Я не должен забираться на чужую машину. 507 00:48:59,610 --> 00:49:01,650 Выучи ее наизусть. Зайчик. 508 00:49:02,110 --> 00:49:06,530 Зайчик, новая машина. Ты такая красивая. Ах ты мой зайчик. 509 00:49:12,430 --> 00:49:18,550 И этот старик укусил тебя в задницу, а я голову выгнал его на свежий воздух. 510 00:49:18,670 --> 00:49:19,670 Привет. 511 00:49:20,610 --> 00:49:23,730 Этот плейбой опять новенькую снял. 512 00:49:23,990 --> 00:49:29,010 Одна репутация обязывает. По -моему, это все хвостуны, а постели они ни на что 513 00:49:29,010 --> 00:49:30,010 не годятся. 514 00:49:30,070 --> 00:49:32,350 Я себе все это по -другому представляю. 515 00:49:32,930 --> 00:49:36,090 Я того парня тоже еще не встретил. А вот этот, кажется, на них не похож. 516 00:49:36,230 --> 00:49:38,350 Посмотри, какой -то недоделанный. Ну как, вкусно? 517 00:49:38,930 --> 00:49:40,250 Здесь есть свободное место. 518 00:49:43,310 --> 00:49:44,830 Это тоже можешь взять с тобой. 519 00:49:46,530 --> 00:49:47,530 Прошу. Спасибо. 520 00:49:49,470 --> 00:49:53,370 Мы тебя здесь не видели. Ты только что приехал. Почему? 521 00:49:53,570 --> 00:49:54,570 Ну, я просто так сказала. 522 00:49:55,530 --> 00:50:00,990 Ты с подругой или с родителями? С тетушкой. Плюс тихенько приличий. 523 00:50:01,290 --> 00:50:03,670 Да, но, по крайней мере, она не гавкает. 524 00:50:05,770 --> 00:50:09,630 А чем ты занимаешься по вечерам? Пишу стихотворение. Написать тебе? 525 00:50:10,170 --> 00:50:11,990 Не надо, у меня и так все отлично рифмуется. 526 00:50:12,270 --> 00:50:16,270 Давай, сделай какую -нибудь рифму. Ну, например, любовь, морковь или свекровь. 527 00:50:16,550 --> 00:50:19,450 Если дальше все будет развиваться. Осторожно, у тебя там муха. 528 00:50:23,230 --> 00:50:26,950 Здесь можешь остаться, пока не найдешь что -нибудь подходящее. 529 00:50:27,670 --> 00:50:29,870 Кать, пока ты не найдешь что -нибудь подходящее. 530 00:50:30,550 --> 00:50:34,230 Слушай, у нас сегодня будет вечеринка, пойдешь со мной? Ну, конечно, я без 531 00:50:34,230 --> 00:50:35,310 вечеринок никуда. 532 00:50:35,770 --> 00:50:37,810 Но сначала должна найти своего папу. 533 00:50:43,310 --> 00:50:46,610 Ты что, хочу отработать плату за номер? 534 00:50:46,850 --> 00:50:47,850 Хорошая мысль. 535 00:50:48,130 --> 00:50:52,210 Но сначала должна найти папочку. Мы его найдем. 536 00:51:23,210 --> 00:51:24,910 Идиот. В чем дело? 537 00:51:25,990 --> 00:51:30,770 Почему идиот? Это же вы хотели на машине тащиться через дюны к воде. Надо было 538 00:51:30,770 --> 00:51:31,770 пешком идти. 539 00:51:32,190 --> 00:51:34,430 Какое хамство. Безобразие. Выходи. 540 00:51:35,970 --> 00:51:38,550 Ни на что не способен. Пешком любой может дойти. 541 00:51:40,950 --> 00:51:46,810 Нам тоже не удастся вытащить машину из песка. Еще как вытащу ее из песка. А 542 00:51:46,810 --> 00:51:47,810 придется толкать. 543 00:51:53,080 --> 00:51:54,640 Я сказал толкать. 544 00:51:56,980 --> 00:52:00,840 Нечего просто держаться, клоун несчастный. Толкайте машину. 545 00:52:03,520 --> 00:52:05,980 Достаньте буксир и мотоцикл. 546 00:52:07,540 --> 00:52:10,980 Не так быстро, господин генеральный директор. Идиот. 547 00:52:12,040 --> 00:52:14,940 Что вы тянете мотоцикл? 548 00:52:16,500 --> 00:52:21,980 Временной молодежи ничего в голове нет. Она ничто не годна. 549 00:52:24,780 --> 00:52:26,580 Так, а теперь вы дальше поедете. 550 00:52:26,960 --> 00:52:30,300 Покажете, можете ли вы управлять мотоциклом, по крайней мере. 551 00:52:30,880 --> 00:52:33,520 А вы пойдете за мной следом. 552 00:52:34,400 --> 00:52:37,100 Что, я дурак, что ли? 553 00:52:37,440 --> 00:52:40,660 Идти пешком за свои -то денежки? Ну нет. 554 00:52:41,000 --> 00:52:42,240 Я тоже поеду. 555 00:52:43,760 --> 00:52:44,760 Вперед. 556 00:52:47,020 --> 00:52:49,460 Не так быстро. 557 00:52:51,680 --> 00:52:53,080 Какие вы все бешеные. 558 00:53:07,100 --> 00:53:11,240 Осторожно, там впереди что -то есть. Не волнуйтесь, я вас доставлю до дома в 559 00:53:11,240 --> 00:53:14,060 полном здравии. Я ничего не боюсь. 560 00:53:14,980 --> 00:53:18,760 Можете себе представить, я ведь и с парашютом прыгать могу. 561 00:53:19,360 --> 00:53:26,000 Подумаешь, мотоцикл, это для меня совершенно безопасная вещь. С парашютом 562 00:53:26,000 --> 00:53:28,760 все слова. А где доказательства? Ты только меня не провоцируй. 563 00:53:41,559 --> 00:53:47,840 Действительно, прыгать он умеет Вот 564 00:53:47,840 --> 00:53:50,060 это да! 565 00:54:09,640 --> 00:54:11,620 Маркус! Маркус! 566 00:54:27,460 --> 00:54:32,480 Добрый день. Я не ошибся, это вип -пляж Кампена. 567 00:54:34,340 --> 00:54:35,620 Кабинка 116? 568 00:54:36,000 --> 00:54:41,840 Ну да, и вообще -то это пляж дома престарелых. Спокойно, сколько лет? Вы 569 00:54:41,840 --> 00:54:43,500 лет? А вы как сюда попали? 570 00:54:44,440 --> 00:54:48,340 Где ваша курортная карта? Я оставил ее наверху. 571 00:54:50,400 --> 00:54:52,340 Так, давайте, давайте, не робейте. 572 00:54:54,560 --> 00:54:57,100 Ну а где наш молодой человек? 573 00:54:58,580 --> 00:54:59,580 Бросай одежду. 574 00:54:59,880 --> 00:55:01,240 Он еще маленький. 575 00:55:02,860 --> 00:55:05,060 Он стесняется, потому что у него маленький. 576 00:55:09,770 --> 00:55:13,090 Да ладно, первый раз мне тоже было страшно. 577 00:55:13,410 --> 00:55:16,010 Да, ученому не так -то легко на это пойти. 578 00:55:16,230 --> 00:55:18,470 А мне нужно найти папу. 579 00:55:20,270 --> 00:55:24,990 Иначе он заставит меня ходить в школу до тех пор, пока у меня зубы начнут 580 00:55:24,990 --> 00:55:30,610 сыпаться. Так, может, мы окунем на колебастровое тело в воду? Я тебя 581 00:55:30,990 --> 00:55:34,010 Вот хитрюга. Давайте оставим молодых вдвоем. 582 00:55:35,890 --> 00:55:37,190 Ну, бегаем. 583 00:55:40,640 --> 00:55:42,140 Ингрид, ты идешь купаться? 584 00:55:42,340 --> 00:55:43,340 Да. 585 00:55:43,640 --> 00:55:44,640 Хорошая мысль. 586 00:55:45,460 --> 00:55:47,100 Полезу в воду и уже не вернусь. 587 00:55:47,580 --> 00:55:48,840 Вот ты слова. 588 00:55:50,300 --> 00:55:54,440 Она сначала все принимает всерьез, а потом ничего не получает. Ты можешь мне 589 00:55:54,440 --> 00:55:55,960 сказать, почему ты не пошла купаться? 590 00:56:51,020 --> 00:56:53,640 Внимание, опасность шторма. 591 00:56:54,120 --> 00:56:59,280 Просим отдыхающих выйти из воды. Внимание, опасность шторма. Чем выйти из 592 00:56:59,700 --> 00:57:01,820 Скорее, надо вытащить из воды Ингрид. 593 00:57:22,240 --> 00:57:24,260 Останься здесь. Я хочу один ее спасти. 594 00:57:24,480 --> 00:57:25,960 Я спасатель. Где она? 595 00:57:26,320 --> 00:57:27,320 Эй, вы! 596 00:57:27,660 --> 00:57:28,359 Вы! 597 00:57:28,360 --> 00:57:29,800 Спасатель приближается к вам. 598 00:57:31,620 --> 00:57:33,080 Опять наш знакомый. 599 00:57:33,480 --> 00:57:34,520 На помощь. 600 00:57:35,260 --> 00:57:36,660 Игорь будет недовольна. 601 00:57:37,520 --> 00:57:39,420 Куда он лезет? Он же плавать не умеет. 602 00:57:40,280 --> 00:57:41,580 Похоже, что не умеет. 603 00:57:41,880 --> 00:57:43,000 На помощь. 604 00:57:43,840 --> 00:57:45,140 Это какое -то безумие. 605 00:57:46,060 --> 00:57:50,460 И все ради удачного шоу. 606 00:57:54,400 --> 00:57:58,420 Держите его, господин генеральный директор. Господин генеральный директор, 607 00:57:58,420 --> 00:58:01,640 вы будете пролагать в таком же духе, до добра это не доведет. 608 00:58:02,960 --> 00:58:05,400 Давайте положим его на сухое место. 609 00:58:06,940 --> 00:58:07,940 Осторожно. 610 00:58:09,940 --> 00:58:10,940 Вот так. 611 00:58:11,200 --> 00:58:15,000 Господин генеральный директор, не умирайте, еще не оплачен отель. 612 00:58:15,320 --> 00:58:16,320 Идиот. 613 00:58:18,780 --> 00:58:22,400 По -моему, я проглотил медузу. 614 00:58:24,920 --> 00:58:31,720 Давайте будем краткими. Земля хорошая, как в Каракасе. Я построю в 40 -м 615 00:58:31,720 --> 00:58:37,040 здании. Да, но здесь нужно строить только до 13 этажей. И должна быть 616 00:58:37,040 --> 00:58:40,000 крыша. Никакой соломной крыши, вы что. 617 00:58:40,220 --> 00:58:41,600 Все будет как в Каракасе. 618 00:58:42,140 --> 00:58:44,800 Выше 13 этажей здесь строить запрещено. 619 00:58:50,990 --> 00:58:53,750 Инна, ты как всегда пропала. Я провожу здесь отпуск одна. 620 00:58:53,990 --> 00:58:57,890 Я люблю бывать одна. А ты чем занимаешься? Как чем? Ну да, ты строишь 621 00:58:58,250 --> 00:58:59,650 Понятно. Ты всегда их строил. 622 00:59:00,130 --> 00:59:01,150 Рад тебя видеть. 623 00:59:02,070 --> 00:59:06,570 Мы ломаем голову над стомиллионным проектом, а вы занимаетесь женщинами. 624 00:59:07,610 --> 00:59:09,730 Ты не против, если я позвоню, если хочешь? 625 00:59:10,570 --> 00:59:11,570 Пока. Пока. 626 00:59:15,470 --> 00:59:17,970 Просто рад. Говорю, все будет как в Каракасе. 627 00:59:18,390 --> 00:59:19,790 48 этажей. 628 00:59:20,120 --> 00:59:25,500 Или я не дам денег. Я вас понимаю, но вы могли бы расширяться, так сказать, идти 629 00:59:25,500 --> 00:59:26,198 в ширину. 630 00:59:26,200 --> 00:59:30,900 Вот так что ли? Ну, смотрите, сколько тут места. Эти дюны. Главное, чтобы была 631 00:59:30,900 --> 00:59:35,160 соломная крыша. Никакой соломной крыши. Она может загореться. Это слишком 632 00:59:35,160 --> 00:59:41,600 опасно, что вы имеете против соломной крыши. При этом, в слове, я ей закипаю. 633 00:59:41,600 --> 00:59:46,500 почему? Не будет соломной крыши. Мои деньги сгорят вместе с этой крышей. 634 00:59:46,760 --> 00:59:48,820 Понятно? Не будет никакой соломной крыши. 635 00:59:55,600 --> 00:59:59,580 Вы хозяин корабля. Вы имеете в виду вон ту посудину? 636 00:59:59,820 --> 01:00:02,720 Можно его нанять? А зачем вам катер? 637 01:00:03,360 --> 01:00:07,540 То, что добываем мы, можно употребить только в пищу. А у вас, наверное, другое 638 01:00:07,540 --> 01:00:09,540 на уме. Можно снять или нет? А зачем? 639 01:00:10,660 --> 01:00:12,240 Хотим устроить вечеринку. 640 01:00:12,560 --> 01:00:14,520 В дюнах уже надоело. 641 01:00:15,320 --> 01:00:20,440 Это настоящий корабль, а не плавучий публичный дом. 642 01:00:20,860 --> 01:00:21,860 Ладно, Джимми. 643 01:00:23,520 --> 01:00:27,440 Тысяча марок аренда и еще сверхурочная для экипажа. Хорошо. 644 01:00:28,320 --> 01:00:33,020 Устроим реактивную поездку на плавниках для разнообразия. Достаточно в качестве 645 01:00:33,020 --> 01:00:34,020 аванса? 646 01:01:03,690 --> 01:01:07,290 Открываю акцион «Русалок». Пожалуйста, ваши ставки. 647 01:01:08,150 --> 01:01:09,150 Даю сто. 648 01:01:11,450 --> 01:01:13,130 Триста. Я пас. 649 01:01:13,510 --> 01:01:16,350 Триста раз, триста два, триста три. 650 01:01:16,990 --> 01:01:18,690 Товар уходит Торстену. 651 01:01:25,410 --> 01:01:27,910 Полное безвкусие. 652 01:01:28,470 --> 01:01:29,670 А вы не смотрите. 653 01:01:30,230 --> 01:01:31,450 Вам ведь тоже это не нравится. 654 01:01:32,680 --> 01:01:33,940 А это вас не касается. 655 01:01:35,540 --> 01:01:37,160 Продолжаем наш аукцион. 656 01:01:41,380 --> 01:01:42,380 50, 657 01:01:43,920 --> 01:01:45,080 75, 100. 658 01:01:48,020 --> 01:01:49,020 200. 659 01:02:10,700 --> 01:02:15,680 И ты теперь сделаешь глоточек за Эдгара, за тетю Кордулу. 660 01:02:16,720 --> 01:02:18,920 Давай -ка, за меня и за меня. 661 01:02:19,340 --> 01:02:25,260 А я должна обязательно найти папу. Найти папу. Ну, я действительно должна его 662 01:02:25,260 --> 01:02:26,260 найти. 663 01:02:48,050 --> 01:02:51,450 Марк, у меня для тебя специальное задание. Ты знаешь Вебера? 664 01:02:51,730 --> 01:02:54,590 Генерального директора Вебера. Это у нас старого плейбоя, конечно. 665 01:02:55,370 --> 01:03:01,870 Мне нужны парочку интересных фотографий этого Вебера. С какой -нибудь красоткой 666 01:03:01,870 --> 01:03:03,330 в позе клинч. 667 01:03:04,050 --> 01:03:09,530 Да, ведь он для меня золотая рыбка. Я хотел бы соскоблить в него золотую 668 01:03:09,650 --> 01:03:13,330 Можно уже ставить воду на огонь. Будем варить рыбный суп. Я пошел на дело. 669 01:03:42,440 --> 01:03:43,440 Вот так. Хорошо. 670 01:03:44,200 --> 01:03:45,360 Молодец. Иди сюда. 671 01:03:49,500 --> 01:03:50,500 Вот так. 672 01:03:50,880 --> 01:03:51,880 Молодец. 673 01:03:52,560 --> 01:03:53,560 Хорошо. 674 01:03:57,300 --> 01:03:58,300 Вот так. 675 01:04:00,860 --> 01:04:04,440 Ну, как понравился аукцион? 676 01:04:05,000 --> 01:04:06,260 Совсем не понравился. Почему? 677 01:04:07,360 --> 01:04:08,700 Это не в моем вкусе. 678 01:04:09,780 --> 01:04:14,080 У меня есть более интересная идея в отношении нас. Правда? 679 01:04:22,440 --> 01:04:24,240 Слушайте, я сейчас упаду. В чем дело? 680 01:04:24,500 --> 01:04:25,700 Ты сама сошла. В чем дело? 681 01:04:26,460 --> 01:04:32,220 Моя белокурая победа. Ночь принадлежит нам. Это очень хорошо. 682 01:04:32,440 --> 01:04:33,440 Конечно, хорошо. 683 01:04:37,600 --> 01:04:38,840 Жалкий плейбой мой ответ. 684 01:04:42,660 --> 01:04:46,120 Редкость подходящий, господин генеральный директор. Уверяю вас. 685 01:04:47,460 --> 01:04:49,880 Это он укусил у меня копку. 686 01:04:50,100 --> 01:04:54,640 Этот провинциальный пластолюбец произвел тебя на свет. И теперь сможешь сделать 687 01:04:54,640 --> 01:04:58,720 все, что захочешь. Это фантастика. Ты ведь очень много про него знаешь. 688 01:04:59,580 --> 01:05:02,620 Ты сможешь склонить его к тому, чтобы он забрал тебя из школы. 689 01:05:03,800 --> 01:05:05,020 Ты считаешь? Конечно. 690 01:05:08,840 --> 01:05:09,840 Ну куда? 691 01:05:10,120 --> 01:05:14,340 Хочу провернуть невероятное дельце. Черт возьми, все по -японски? 692 01:05:14,940 --> 01:05:19,920 Здрасте. Здрасте. Не хотите ли я сфотографировать мужчину, который 693 01:05:19,920 --> 01:05:22,180 голой девушке в попку? Чудесно, конечно. 694 01:05:25,300 --> 01:05:27,160 Знаешь, чего мне сейчас хотелось? 695 01:05:27,800 --> 01:05:28,800 Догадываюсь. 696 01:05:52,170 --> 01:05:53,790 Привет, как дела? Привет. 697 01:05:55,070 --> 01:06:00,130 Господин генеральный директор, вы на том месте стоите. Настоящие дюны вон там 698 01:06:00,130 --> 01:06:02,170 повыше. Советую вам пойти туда. 699 01:06:02,390 --> 01:06:03,710 Вы очень удивительны. 700 01:06:34,540 --> 01:06:39,060 Папа? Хабиб, ты как сюда попал? А ты? Как ты можешь кусать меня в попку? Вот я 701 01:06:39,060 --> 01:06:40,620 расскажу маме, я тебе запрещаю. 702 01:06:41,680 --> 01:06:44,060 Или будешь по жизни ходить в школу? 703 01:06:45,540 --> 01:06:50,460 Мой отец попка -кусатель с острова Зюльт. Не забудьте мне сказать, что вы 704 01:06:50,460 --> 01:06:52,660 сфотографировали. Эй, вы, отдайте негатив. 705 01:06:58,030 --> 01:06:59,690 Как вам нравятся эти фотографии? 706 01:06:59,910 --> 01:07:01,490 Резкость, по -моему, подходящая. 707 01:07:02,750 --> 01:07:05,670 Получите их в качестве дополнения. Дополнение к чему? 708 01:07:06,030 --> 01:07:09,730 Мои консервные фабрики. Все вместе за 500 тысяч марок. 709 01:07:12,430 --> 01:07:16,710 За эту рухну более двух сотен тысяч я дать не могу. 710 01:07:19,410 --> 01:07:20,410 Забыл сказать. 711 01:07:20,610 --> 01:07:22,690 Негативы вы, конечно, тоже получите. 712 01:07:27,020 --> 01:07:32,880 Да, кстати, ваша дочь просто очаровательная. И 713 01:07:32,880 --> 01:07:35,540 она вас боготворит, верно? 714 01:07:40,740 --> 01:07:42,500 Ну, хорошо. 715 01:07:42,760 --> 01:07:44,160 400 тысяч. 716 01:07:44,460 --> 01:07:47,760 И плюс 100 тысяч за негативы. 717 01:07:48,900 --> 01:07:49,920 Согласна. 718 01:07:57,420 --> 01:07:58,420 Ты все понял? 719 01:07:59,420 --> 01:08:00,720 Завтра вечеринка. 720 01:08:11,140 --> 01:08:14,940 Я хотел бы, чтобы ты персонально передал приглашение. 721 01:08:15,320 --> 01:08:19,340 Надень только приличный костюм. Я ожидаю гостей из самых высших кругов. 722 01:08:19,680 --> 01:08:21,000 Ты все усвоил? 723 01:08:21,580 --> 01:08:26,160 Так точно, господин генеральный директор. А это ваша конферная фабрика? 724 01:08:26,720 --> 01:08:27,720 Идиот. 725 01:08:32,880 --> 01:08:37,420 Привет, ребята. Есть желание развлечься? Мой босс закатывает вечеринку. Вы как 726 01:08:37,420 --> 01:08:39,120 раз те, кто ему нужен. Покажите -ка. 727 01:08:39,479 --> 01:08:43,040 Господин генеральный директор Вебер будет очень рад, если вы окажете ему 728 01:08:43,420 --> 01:08:44,420 Ну хорошо. 729 01:08:45,260 --> 01:08:48,220 Давайте окажем честь генеральному директору. Поехали. 730 01:08:51,399 --> 01:08:52,399 Садитесь. 731 01:08:55,630 --> 01:08:56,649 Давай, все с нами! 732 01:08:58,910 --> 01:08:59,910 Вперёд! 733 01:09:00,670 --> 01:09:04,450 Вперёд, вперёд! Вейбер ждёт! Вперёд, вперёд! Вейбер ждёт! 734 01:09:07,630 --> 01:09:11,729 Здравствуйте, а где же ваши гости? Ну, вы же знаете, сливки общества никогда не 735 01:09:11,729 --> 01:09:12,729 торопятся. 736 01:09:13,810 --> 01:09:15,010 Заставляют себя ждать. 737 01:09:15,910 --> 01:09:20,330 Ну, видите, как вам пригодилась моя консервная фабрика? Вы, наконец, 738 01:09:20,330 --> 01:09:21,269 жизнь острова. 739 01:09:21,270 --> 01:09:23,510 Поздравляю вас! Да, удачнее не вписываться. 740 01:09:24,170 --> 01:09:25,170 Вперёд, вперёд! 741 01:09:25,420 --> 01:09:26,420 Вейбер ждет. 742 01:09:26,819 --> 01:09:30,740 Минутку, что вам угодно. Вы же сами нас пригласили. Я? Вас? Похож я на такого 743 01:09:30,740 --> 01:09:33,740 болвана? Ну, конечно. Как же так? Все, все, хватит. 744 01:09:33,979 --> 01:09:34,979 Идите отсюда. 745 01:09:35,160 --> 01:09:36,520 Сделайте одолжение. Уходите. 746 01:09:37,060 --> 01:09:38,060 Все, уходите. 747 01:09:38,660 --> 01:09:40,180 Не хочу вас видеть. 748 01:09:40,520 --> 01:09:41,520 Убирайтесь. 749 01:09:42,279 --> 01:09:43,859 Да вы что, спятили? 750 01:09:52,340 --> 01:09:54,100 Вейбера хватай, в воду бросай. 751 01:09:54,800 --> 01:09:57,340 Вебера хватай, в воду бросай. 752 01:10:29,019 --> 01:10:33,300 Такие опасные слова. Мне требуется письменное подтверждение. Господин 753 01:10:33,440 --> 01:10:34,720 дайте, пожалуйста, ручку. 754 01:10:37,300 --> 01:10:38,300 Спасибо. 755 01:10:46,120 --> 01:10:47,460 Я тебя люблю. 756 01:10:53,500 --> 01:10:55,320 Все в порядке. 757 01:11:01,620 --> 01:11:05,820 Портье, по -моему, уже ничем не удивишь. Тихо. Ты весь отель поднимешь. 758 01:11:11,820 --> 01:11:12,820 Эдгар? 759 01:11:14,320 --> 01:11:16,120 Три часа. 760 01:11:16,820 --> 01:11:19,360 Кто там ходит? 761 01:11:20,060 --> 01:11:21,400 Неужели Эдгар? 762 01:11:24,700 --> 01:11:27,380 Может быть, ему не спится. 763 01:11:30,220 --> 01:11:31,960 Бедный мальчик. Что с ним такое? 764 01:11:37,600 --> 01:11:40,680 Почему так темно? Ах да, очки. 765 01:11:41,220 --> 01:11:44,260 Забыла их надеть. Поэтому и темно. 766 01:11:47,580 --> 01:11:51,900 Эдгар, мой мальчик. Как можно так разбрасывать вещи? 767 01:11:52,120 --> 01:11:53,860 Я их раньше не видела. 768 01:11:54,120 --> 01:11:55,820 И это тоже. 769 01:11:56,440 --> 01:11:59,360 Вот фарварец. Купил себе новые вещи. 770 01:12:09,070 --> 01:12:10,290 Чтобы не ослепнуть. 771 01:12:10,650 --> 01:12:15,230 Эдгар, как ты мог так поступить? Я ничего не видела. Я не могу и не хочу 772 01:12:15,230 --> 01:12:18,510 видеть. Ты совершенно голый. Ты же знаешь, как быстро ты простужаешься. 773 01:12:20,190 --> 01:12:21,190 Инна! 774 01:12:21,610 --> 01:12:22,610 Инна! 775 01:12:23,210 --> 01:12:24,810 Инна! Инна! Да? 776 01:12:25,750 --> 01:12:29,870 Милая Инна, пожалуйста, помогите. У Эдгара в постели девушка. 777 01:12:30,750 --> 01:12:33,230 А бы он предпочли, чтобы он был с мужчиной? 778 01:12:36,590 --> 01:12:39,190 Я опять ничего не видела. Это Штехан. 779 01:12:39,610 --> 01:12:42,830 Инна, это же противоестественно. Я думала, вы разведены. 780 01:12:43,350 --> 01:12:45,730 Мы снова помирились. 781 01:12:46,390 --> 01:12:50,510 Какая бесхарактерность. Кто спасет моего Эдгара? 782 01:12:51,870 --> 01:12:54,910 Когда -нибудь и племянники становятся мужчинами. 783 01:14:10,339 --> 01:14:13,740 Надо же, кавалер старой школы. Цветы мне? Нет, тете Кордоне. 784 01:14:13,960 --> 01:14:17,780 Ты, пожалуйста, их отдай ей. Она тебя ждет. Боже мой. 785 01:14:18,400 --> 01:14:19,680 Табина? Кто ему от меня нужен? 786 01:14:22,960 --> 01:14:26,680 Вах, отец просил передать. Ему срочно пришлось уехать по делам. 787 01:14:27,100 --> 01:14:28,520 Срочно уехать по делам. 788 01:14:35,720 --> 01:14:41,040 Не бери пример со своего отца и все -таки проведи несколько приятных дней, 789 01:14:47,240 --> 01:14:48,700 Ребята, у меня слов нет. 790 01:14:49,860 --> 01:14:50,860 Алло? 791 01:14:51,240 --> 01:14:52,600 Мама, это Сабина. 792 01:14:53,320 --> 01:14:56,560 Слушай, у папы все получилось? Да, он купил фабрику. 793 01:14:59,500 --> 01:15:00,500 Ну что ты, 794 01:15:01,400 --> 01:15:03,740 мама? Какие девочки? Он здесь работал. 795 01:15:04,250 --> 01:15:08,050 Он самоотверженно работал ради нас, калывал, и у него все получилось. 796 01:15:12,590 --> 01:15:17,710 Всякий раз, когда термометр показывает столетнее солнце в Великой, мы прощаемся 797 01:15:17,710 --> 01:15:23,450 с работой и с шефом. Пора ехать на море. На нудистые пляжи. 798 01:15:35,920 --> 01:15:36,920 Продолжение следует... 83618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.