Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,290 --> 00:00:50,330
Любовь на горячем песке.
2
00:00:54,330 --> 00:00:58,950
В ролях Кристина Сувер, Ахилл Стритсон,
Мария Фердер.
3
00:01:10,490 --> 00:01:14,130
Вольден Грунер, Роза Рене Ро, Герхард
Горман.
4
00:01:14,830 --> 00:01:15,830
и другие.
5
00:01:16,190 --> 00:01:19,730
В всякий раз, когда термометр
показывает, что летит солнце, извините,
6
00:01:19,730 --> 00:01:23,030
прощаемся с работой и с СЭФом. Пора
ехать на море.
7
00:01:25,710 --> 00:01:28,570
Некоторые любят обычные пляжи, где
загорают в одежде.
8
00:01:28,830 --> 00:01:29,850
Это не для нас.
9
00:01:30,510 --> 00:01:34,910
Мы даем телу полную свободу. Мы спешим
на нудистские пляжи.
10
00:01:35,470 --> 00:01:42,430
Также снимались Эрик Ведекин, Моника
Марк, Корт Хойк, Фина Ланы, Ханс
11
00:01:42,430 --> 00:01:43,430
Кирле.
12
00:01:54,830 --> 00:01:57,030
Вернпинг Габи Блокна.
13
00:02:07,390 --> 00:02:12,030
Автор сценария Петер Товард. Оператор
Джон Джотонти.
14
00:02:27,500 --> 00:02:29,480
Импозитор Раймонд Розенбергер.
15
00:02:38,940 --> 00:02:40,760
Режиссер Джерри Мак.
16
00:02:51,240 --> 00:02:56,160
Сегодня в клубе Playboy FM будет выбрана
мисс острова Зюльт.
17
00:03:17,019 --> 00:03:19,600
Сенсационно, дамы и господа, просто
сенсационно.
18
00:03:20,360 --> 00:03:22,480
Ну, конечно, чудесно. Большое спасибо.
19
00:03:22,840 --> 00:03:26,920
Итак, кому выбирать, тому и голову
ломать. Микрофон у меня в руке. И
20
00:03:26,920 --> 00:03:30,540
подсчеты показывают, что победили
сегодня вы и вы. Но давайте все -таки
21
00:03:30,540 --> 00:03:34,380
установим единственную победительницу.
Для этого мы зададим вопросы на проверку
22
00:03:34,380 --> 00:03:38,960
эрудиции. Обе дамы, конечно же, не
дурочки. Они очень умные, они невероятно
23
00:03:38,960 --> 00:03:43,120
умные. Но надо все же определить, кто
выиграл, вы или вы. В конечном итоге,
24
00:03:43,180 --> 00:03:45,220
скажу вам честно, решать придется вам.
25
00:03:45,710 --> 00:03:51,770
Итак, переходим к первому вопросу. Что
вам приходит на ум при слове «Аполлон»?
26
00:03:52,370 --> 00:03:57,130
Ракета, полетевшая на Луну. Прекрасно.
Господа, наградим же нашу конкурсантку
27
00:03:57,130 --> 00:04:00,990
космическими аплодисментами. А у вас
какие мысли при слове «Аполлон»? Я
28
00:04:00,990 --> 00:04:01,990
греческом боге красоты.
29
00:04:02,610 --> 00:04:06,250
Прекрасно. Вы видите, господа, в этой
очаровательной головке достаточно
30
00:04:06,250 --> 00:04:09,770
хотя от моей головки она, конечно,
отличается. Я перехожу ко второму
31
00:04:09,770 --> 00:04:12,770
Какие у вас возникают мысли при слове
«Аромат»?
32
00:04:13,120 --> 00:04:17,120
Вспоминаю отца. Шесть пива, десять рюмок
шнапса. Неплохо закладывает. Вы эту
33
00:04:17,120 --> 00:04:20,380
привычку у нас следовали. А теперь вы. О
чем вы думаете, когда слышите слово
34
00:04:20,380 --> 00:04:21,380
«аромат»?
35
00:04:21,880 --> 00:04:24,320
О сковородке. О котлетах.
36
00:04:24,760 --> 00:04:29,080
Об омлете. С сахаром и корицей. И чтобы
вы видели, что у нас все без аромата,
37
00:04:29,120 --> 00:04:31,200
начну теперь слева, потому что я легка.
38
00:04:31,440 --> 00:04:37,540
Последний решающий вопрос. О чем вы
думаете, когда слышите статья 218? На
39
00:04:37,540 --> 00:04:40,660
вопрос я отвечу только в присутствии
своего адвоката.
40
00:04:41,270 --> 00:04:43,230
Ладно, подожду пару часов, а потом
посмотрим.
41
00:04:43,530 --> 00:04:48,770
А вы что скажете по поводу 218 -й
статьи, статьи об абортах? Прежде чем
42
00:04:48,770 --> 00:04:50,350
в отношения, примите таблетку.
43
00:04:50,630 --> 00:04:53,110
Да, дамы и господа, у нас все -таки два
первых приза.
44
00:04:53,350 --> 00:04:57,350
Две победительницы. Подведем итоги.
Итак, наша победительница, девушка с
45
00:04:57,350 --> 00:05:01,110
хвостиком Ингрид Людвиг, справа Катрин
Срейдер, у микрофона я.
46
00:05:01,430 --> 00:05:05,090
Сейчас, конечно, начнут спекулировать их
телефонными номерами. Жаль, телефона у
47
00:05:05,090 --> 00:05:05,709
них нет.
48
00:05:05,710 --> 00:05:09,490
Ну, а первый приз они уже вытаскивают из
своих трусиков. Ингрид и Катрин смогут
49
00:05:09,490 --> 00:05:13,890
провести отпуск на популярном, всегда
переполненном людьми и скандальном
50
00:05:13,890 --> 00:05:18,590
Джульц. Ну, идем же, Хуга, иду. Без меня
ты двух шагов не можешь делать.
51
00:05:20,470 --> 00:05:24,590
Запахи в туалетной сумочке. Что? Твоя
дочь может хоть на минутку выключить эту
52
00:05:24,590 --> 00:05:28,250
безумную музыку? Ну, зная в своем
возрасте, пусть лучше будет бит, чем
53
00:05:28,330 --> 00:05:30,410
Дочка, перестань петь, папа сердится.
54
00:05:30,710 --> 00:05:33,130
А потом еще ведь и соседи. Да пошли они.
55
00:05:38,760 --> 00:05:40,660
Ты мне так доверяешь. Я буду скучать.
56
00:05:42,480 --> 00:05:44,100
Судьба бизнесмена.
57
00:05:44,620 --> 00:05:45,620
Проклятый бронхит.
58
00:05:46,960 --> 00:05:48,680
Еще больное сердце.
59
00:05:49,020 --> 00:05:51,700
Такое лечение для меня очень важно.
60
00:05:51,960 --> 00:05:55,240
Я, конечно, хотел бы взять тебя с тобой.
Ты знаешь, я без тебя без помощи.
61
00:05:55,480 --> 00:05:57,680
Но мучиться там со мной, заботиться.
62
00:05:58,060 --> 00:05:59,960
Если будет что -то не так, позвони.
63
00:06:00,480 --> 00:06:02,240
Главное, не вгрызайся в свои дела.
64
00:06:03,100 --> 00:06:05,220
Зачем ты меня мучаешь при слове дела?
65
00:06:05,980 --> 00:06:06,980
Нет.
66
00:06:07,409 --> 00:06:12,410
Становится нехорошо. Я думаю о госпоже
Пиппендрин. Кто это такая? Я ради нее и
67
00:06:12,410 --> 00:06:15,210
еду. Ей принадлежат там все отели и
консервная фабрика.
68
00:06:16,970 --> 00:06:20,250
Послушайте, если вы флиртуете с моей
женой, по крайней мере, выньте трубку
69
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
рта.
70
00:06:27,010 --> 00:06:28,010
Идиот.
71
00:06:28,270 --> 00:06:32,370
Если не хватит трусов, подкупи.
72
00:06:33,309 --> 00:06:36,590
Только покупай такие, которые не линяют.
И не транжирь деньги зря.
73
00:06:36,870 --> 00:06:39,290
Может быть, ты дома получишь то, что
ищешь там.
74
00:06:39,890 --> 00:06:43,810
Дорогая моя, твои сердечные капли. Ты
просто ангел. Да, я знаю хуже.
75
00:06:44,110 --> 00:06:45,110
Пока,
76
00:06:45,290 --> 00:06:48,310
папа, и укрепи твои нервы. Что ты имеешь
в виду? Почему?
77
00:06:48,630 --> 00:06:50,390
А то ты совсем износился.
78
00:06:50,950 --> 00:06:52,970
Кому ты говоришь? Мне, своему отцу.
79
00:06:54,570 --> 00:06:55,570
Держай, наконец.
80
00:06:58,030 --> 00:07:02,610
Убери эту ужасную музыку. Как ты
думаешь, он едет ради консервной фабрики
81
00:07:02,610 --> 00:07:05,850
ради содержимого этих консервов?
82
00:07:09,570 --> 00:07:11,730
Привет, Шериф.
83
00:07:14,350 --> 00:07:15,830
Очень испраумно.
84
00:07:19,250 --> 00:07:20,630
Седлай лаферей.
85
00:07:36,240 --> 00:07:41,120
Вы молодец, Хейнвебер. Такой бородкой
будете там своим человеком.
86
00:07:42,040 --> 00:07:43,240
Нет, перестань.
87
00:07:43,600 --> 00:07:49,280
Это у нас главные плейборы. Это скучно.
Вы и сами могли бы прийти на вокзал и
88
00:07:49,280 --> 00:07:50,420
снять девочек.
89
00:07:50,640 --> 00:07:54,280
Я, впрочем, сегодня приезжаю в
специальный экспресс в полицейский, но,
90
00:07:54,280 --> 00:07:55,480
быть, там будет и пару бабенок.
91
00:07:56,580 --> 00:08:02,420
Торстен действительно самый главный
умелец. Это еще мягко сказано. Снимает
92
00:08:02,420 --> 00:08:04,340
молоденьких девчонок. И они...
93
00:08:05,260 --> 00:08:06,600
Влюбляются в него. Пока.
94
00:08:08,220 --> 00:08:11,840
Ты чувствуешь этот запах соли? Какой
такой соли? Пахнет мужчиной.
95
00:08:16,180 --> 00:08:18,100
Ты смотри, кто подкатил.
96
00:08:18,540 --> 00:08:20,160
Привет, милые дамы.
97
00:08:20,740 --> 00:08:24,660
Инвалидную коляску вам не подать? Вас
никто не встречает? Привет.
98
00:08:25,060 --> 00:08:26,480
Куда вас отвезти?
99
00:08:46,190 --> 00:08:47,250
Вот ваш отель.
100
00:08:48,790 --> 00:08:52,850
Отлично. Я бы не против, если бы мы еще
два часа так могли кататься на море
101
00:08:52,850 --> 00:08:54,130
далеко. Пляж рядом.
102
00:08:54,750 --> 00:08:57,530
Я сниму туфельки, можно и все остальное
снять.
103
00:08:58,050 --> 00:08:59,590
Но пока еще рановато.
104
00:09:14,060 --> 00:09:18,080
Все, хватит притворяться, пора прильнуть
груди матери природы.
105
00:09:18,520 --> 00:09:22,260
А ты будешь действовать согласно моим
точным инструкциям.
106
00:09:23,840 --> 00:09:29,380
Никогда ничего не слышал о правильном
подборе гардероба. Все, естественно, в
107
00:09:29,380 --> 00:09:32,700
будущем ты будешь кафером при важном
господине.
108
00:09:33,320 --> 00:09:35,060
Попробуем полупятник всего удалось.
109
00:09:38,140 --> 00:09:40,200
До Кампена 2 километра.
110
00:10:05,920 --> 00:10:07,320
Господин генеральный директор.
111
00:10:09,500 --> 00:10:13,060
Какой воздух. Это не воздух, это климат
такой.
112
00:10:13,720 --> 00:10:16,880
Разгуждающий климат. Любое желание можно
исполнить.
113
00:10:18,180 --> 00:10:20,020
Я читал в газете.
114
00:10:20,840 --> 00:10:22,840
Нижний белье, мокинг.
115
00:10:23,500 --> 00:10:27,320
Знаешь, четко знаете анекдот?
Генеральный директор импотент проезжает
116
00:10:27,540 --> 00:10:30,880
Дальше забыл. А это что за убогий
чемоданчик? Это мой, убери его.
117
00:10:31,880 --> 00:10:35,120
Что ты там копаешь в багажнике?
118
00:10:35,480 --> 00:10:36,860
Так и защемить кое -что можно.
119
00:10:37,140 --> 00:10:42,240
Ты, наверное, до Улса тоже будешь
ночевать в этом отеле люкс. Будешь
120
00:10:42,240 --> 00:10:44,520
кемпинге поближе к природе. Очень
полезно для здоровья.
121
00:10:45,880 --> 00:10:47,660
Завтра утром в 9 встречаемся.
122
00:10:48,500 --> 00:10:50,980
Помой машину и сам тоже помойся,
сволочь.
123
00:10:52,240 --> 00:10:53,280
Набрал тряпья.
124
00:11:00,960 --> 00:11:02,000
Так, давай.
125
00:11:04,190 --> 00:11:07,250
Скидывай шмотки. Смотрите, чтобы краба
не искусали.
126
00:11:09,070 --> 00:11:10,070
Держи.
127
00:11:38,860 --> 00:11:39,860
Ну где же ты?
128
00:11:40,300 --> 00:11:41,300
Вода теплая.
129
00:11:42,420 --> 00:11:44,660
А вода -то мокрая.
130
00:11:45,000 --> 00:11:48,480
И вы еще тут? Нет, уж без меня. А то
оторвете мне все.
131
00:11:48,700 --> 00:11:50,680
Ты кто, испугался? Я испугался.
132
00:12:18,840 --> 00:12:22,940
Знаешь игру горячо -холодно? Не поняла.
Ну, горячо -холодно. Что это такое?
133
00:12:25,320 --> 00:12:27,540
Пусть поищет.
134
00:12:28,600 --> 00:12:29,680
Давай быстрее.
135
00:12:35,780 --> 00:12:36,780
Вот так.
136
00:12:37,180 --> 00:12:39,500
Интересно, как он теперь до Кампана
доберется.
137
00:12:43,560 --> 00:12:46,740
Ну, вы и дурочки. Затащили меня в воду и
бежать.
138
00:12:51,360 --> 00:12:54,160
Хорошие. Не ожидал, с нами не
соскучишься.
139
00:12:58,500 --> 00:13:02,080
А где мои вещи? Какие вещи?
140
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
Ладно, не важно.
141
00:13:03,820 --> 00:13:04,820
И так пережимаю.
142
00:13:06,340 --> 00:13:09,420
Прошу соблазнительное белье для
элегантных мужчин.
143
00:13:09,940 --> 00:13:10,940
Прикол.
144
00:13:12,100 --> 00:13:14,200
С такой, как она, я не против.
145
00:13:15,980 --> 00:13:17,360
Главное, не волноваться.
146
00:13:20,010 --> 00:13:24,490
Да, девушки с обложки. На мне еще
никогда не лежало.
147
00:13:25,570 --> 00:13:27,990
Приезжайте на Зюль. Это особый мир.
148
00:13:39,010 --> 00:13:40,210
Тебе здесь нравится?
149
00:13:41,470 --> 00:13:45,690
Тетя Кордела, я представляю тебе место
нашего отдыха значительно более
150
00:13:45,690 --> 00:13:46,690
спокойным.
151
00:13:47,150 --> 00:13:49,550
Но, в конце концов, это ты решил поехать
сюда.
152
00:13:51,090 --> 00:13:54,270
Наверняка и здесь найдутся идиллические
места, где никто не помешает моей
153
00:13:54,270 --> 00:13:58,010
работе. Если бы ты изучал медицину, я бы
поняла, здесь удобно заниматься
154
00:13:58,010 --> 00:14:03,250
анатомическими исследованиями. Но вряд
ли это подходящее место для начинающего
155
00:14:03,250 --> 00:14:04,830
дипломированного китаеведа.
156
00:14:05,810 --> 00:14:10,890
К тому же этот остров опасен. На этот
счет я ничего не услышал, тетя Кордова.
157
00:14:11,170 --> 00:14:14,730
Кто -то сказал, что примерно через 30
лет остров уйдет под воду.
158
00:14:15,470 --> 00:14:18,170
Но к тому времени мы уже снова будем в
Пиннеберге.
159
00:14:22,730 --> 00:14:23,730
Тетушка.
160
00:14:25,010 --> 00:14:26,730
Ты знаешь эту госпожу?
161
00:14:27,390 --> 00:14:28,390
Добрый день.
162
00:14:28,590 --> 00:14:30,330
Она тоже живет в нашем отеле.
163
00:14:30,570 --> 00:14:31,810
Здравствуйте. Здравствуйте.
164
00:14:32,070 --> 00:14:33,350
Ты что, не узнаешь ее?
165
00:14:33,790 --> 00:14:36,290
Позвольте представить. Это Эдгар
Бонненхаузен.
166
00:14:36,510 --> 00:14:40,090
Инна Вальтер. Это моя тетя Кордела.
Очень рада. Здравствуйте.
167
00:14:40,830 --> 00:14:42,570
Какой радости вы даете.
168
00:14:47,340 --> 00:14:48,560
Так каждое утро?
169
00:14:49,780 --> 00:14:51,540
Зажигание! Гад!
170
00:14:52,040 --> 00:14:54,020
Тормоз! Пятая передача.
171
00:14:58,760 --> 00:15:00,320
Извините, дети вам не мешают?
172
00:15:00,920 --> 00:15:06,160
Ничего, у вас шикарная тачка. Лично я
предпочитаю боевые корабли. Я могу много
173
00:15:06,160 --> 00:15:08,560
вам рассказать, правда? Дети, не
мешайте, отойдите.
174
00:15:09,320 --> 00:15:11,800
Будьте осторожны, у меня на вооружении
специальная торпеда.
175
00:15:12,040 --> 00:15:15,760
Вы совершенно не подходите к этому
острову. Считайте, а к чему же я
176
00:15:15,820 --> 00:15:18,040
Боюсь, вы меня просто не знаете, дорогая
госпожа.
177
00:15:19,160 --> 00:15:23,080
К сожалению, мне надо идти. Муж должен
вернуться с рыбалки. Он у меня страстный
178
00:15:23,080 --> 00:15:24,080
рыбак.
179
00:15:24,840 --> 00:15:26,460
А какая у него удочка?
180
00:15:26,700 --> 00:15:30,000
Зависит от того, какую рыбу он ловит. А
как он предпочитает то, что плечится
181
00:15:30,000 --> 00:15:31,620
наверху, или то, что на самом дне?
182
00:15:31,920 --> 00:15:33,600
Знаете, трехиглую колюху? Нет.
183
00:15:34,340 --> 00:15:35,340
Ханелора,
184
00:15:36,080 --> 00:15:38,640
ты что вытрясила глаза? Извините, мне
пора к моей...
185
00:15:38,860 --> 00:15:39,860
Колюшкин, ну -ну.
186
00:15:41,980 --> 00:15:47,240
Ее розовые губы задрожали и стали
187
00:15:47,240 --> 00:15:54,040
сотрясаться. Как заколдованный он
смотрел в эти милые глаза,
188
00:15:54,260 --> 00:16:00,160
и, наконец, из ее груди вырвались слова.
Да, Эгон, я хочу быть твоей женщиной.
189
00:16:09,750 --> 00:16:12,370
Мудрость писателей ни с чем не сравнить.
190
00:16:12,750 --> 00:16:14,330
Для меня это просто отрада.
191
00:16:15,290 --> 00:16:18,450
Такое время, когда нежных чувств уже не
осталось.
192
00:16:19,610 --> 00:16:21,330
Ты права, тетя Кордула.
193
00:16:27,430 --> 00:16:30,950
Карлсен, господин генеральный директор,
один вопрос.
194
00:16:31,950 --> 00:16:33,990
Какой он, Волохостров Зелень?
195
00:16:34,540 --> 00:16:35,540
Соответствует репутации.
196
00:16:35,940 --> 00:16:42,860
А как здесь снять женщину? Проще
простого. Надо только быть в гуще
197
00:16:42,860 --> 00:16:46,800
это лучше, чем сделать кафе в Поне и
задать там кто -то жару. Что значит
198
00:16:46,800 --> 00:16:48,720
жару? Я же не кочегар. Ну ладно.
199
00:16:49,700 --> 00:16:52,040
Попробую. Желаю хорошего развития.
200
00:16:52,780 --> 00:16:56,920
Извините, вам туда нельзя. Мы не всех
пускаем. Как не всех? Это общественное
201
00:16:56,920 --> 00:16:57,920
заведение.
202
00:17:13,279 --> 00:17:15,160
Роля, подойдите, пожалуйста, сюда.
203
00:17:16,160 --> 00:17:17,160
Давайте сюда.
204
00:17:18,040 --> 00:17:19,579
Десять марок за штуку.
205
00:17:21,220 --> 00:17:22,900
Сколько всего от меня?
206
00:17:23,200 --> 00:17:26,540
Ладно, даю вам пятьсот за отличную
работу. Спасибо.
207
00:17:26,940 --> 00:17:33,900
Моя принцесса. Господи, когда влюблен,
можно купить целый
208
00:17:33,900 --> 00:17:34,900
мир.
209
00:17:41,180 --> 00:17:43,780
Дедушка, подержи и смотри, не упади,
когда будешь слезать.
210
00:17:46,660 --> 00:17:47,660
Пока,
211
00:17:48,080 --> 00:17:49,080
дедушка.
212
00:17:52,320 --> 00:17:55,400
Ну так что, ребята, не вижу настроения.
213
00:17:55,960 --> 00:17:58,420
Есть еще женщины с так вкусом. Извините.
214
00:17:59,480 --> 00:18:00,480
Слезайте, пожалуйста.
215
00:18:00,600 --> 00:18:02,480
Лечу к вам, моя дорогая, лечу.
216
00:18:02,900 --> 00:18:03,900
Идите сюда.
217
00:18:05,580 --> 00:18:09,280
В вашем возрасте такие шуточки? Я лечу к
вам, лечу.
218
00:18:09,840 --> 00:18:14,020
Да, летите, летите, но вы сейчас
вылетите отсюда.
219
00:18:14,420 --> 00:18:16,040
Таким, как вы, у нас немедленно.
220
00:18:18,580 --> 00:18:19,580
Привет,
221
00:18:20,800 --> 00:18:26,540
вот это да, одна симпатичнее других. Как
насчет бокала виски? Нет, нет.
222
00:18:27,220 --> 00:18:28,840
Ну ладно, значит не сегодня.
223
00:18:29,280 --> 00:18:31,120
Я для вас держал это место.
224
00:18:31,360 --> 00:18:32,360
Здорово, да?
225
00:18:34,670 --> 00:18:36,690
Откуда вы? Где вы ночуете?
226
00:18:37,510 --> 00:18:38,730
Надолго приехали.
227
00:18:39,410 --> 00:18:44,790
С кем вы работаете? Мне кажется, на
курорте, а не на передаче, угадаю,
228
00:18:45,630 --> 00:18:49,010
Молодой человек, который хочет
познакомиться, должен отступить и
229
00:18:49,010 --> 00:18:50,350
его зовут. Маркус Больсон.
230
00:18:51,110 --> 00:18:52,110
Ищу работу.
231
00:18:52,850 --> 00:18:57,070
Родился, крепился, стал безработным,
никаких обязательств. Хорошо.
232
00:18:57,670 --> 00:19:00,030
Чарли, две водки с лимонным соком.
233
00:19:01,170 --> 00:19:02,170
Потанцуем?
234
00:19:04,240 --> 00:19:08,900
Я согласна. Я скоро вернусь. Две бутылки
виски. Для Роберта.
235
00:19:12,100 --> 00:19:17,240
Почему у тебя такие красивые алые губки?
Чтоб сильнее тебя укусить.
236
00:19:18,860 --> 00:19:22,840
Так относится к руке протянутой спорядки
помощи.
237
00:19:23,240 --> 00:19:24,440
Ну, давай, я подую.
238
00:19:25,920 --> 00:19:32,020
Извините. Когда и за что меня можно
схватать, определяю я. Ну, так
239
00:19:33,549 --> 00:19:37,550
Посмотрим, как у вас дела стоят с
Ритлом. Так -то у вас нет никакого.
240
00:21:27,230 --> 00:21:28,430
Да, богиня.
241
00:21:29,570 --> 00:21:34,910
Могу я узнать, чем вы занимаетесь
сегодня вечером после работы? Чем я
242
00:21:34,910 --> 00:21:37,130
это вряд ли соответствует тому, чего
хотите вы.
243
00:21:49,570 --> 00:21:50,570
Привет,
244
00:21:51,370 --> 00:21:52,770
мой ангел, вы одна?
245
00:21:53,390 --> 00:21:58,090
Могу я пригласить вас на усыпляющий
напиток? Ну, напиток да, а спать нет.
246
00:21:59,710 --> 00:22:06,370
Бокал шампанского, а потом омарчик на
закуску и потом в
247
00:22:06,370 --> 00:22:11,130
кроватку. Я так не сказал, но подумали.
Ну, давайте эту вашу шипуську. Бокал для
248
00:22:11,130 --> 00:22:12,130
дамы.
249
00:22:19,210 --> 00:22:20,330
Очень освежает.
250
00:22:22,350 --> 00:22:25,370
Пришлось поднапрягся. В смысле, это ваше
хобби? Почему?
251
00:22:26,410 --> 00:22:30,170
Такие мужчины, как вы, они настолько
однозначно плохо воспитаны, что не
252
00:22:30,170 --> 00:22:31,890
замечают, насколько они третьесортны.
253
00:22:33,290 --> 00:22:35,670
Герцкая девочка, но мне это нравится.
Вы, наверное,
254
00:22:36,410 --> 00:22:40,930
ожидаете, что любая девушка пойдет с
вами в постель. Вовсе нет, но вы
255
00:22:40,930 --> 00:22:41,930
на это.
256
00:22:42,450 --> 00:22:43,890
Карл, дорогой, подлейте.
257
00:22:44,940 --> 00:22:45,940
Даме,
258
00:22:46,460 --> 00:22:52,940
она... Вы чрезвычайно забавны. А ради
ваших забав вам не жалко никаких
259
00:22:52,940 --> 00:22:53,940
средств?
260
00:22:54,820 --> 00:22:55,820
Ну, давайте.
261
00:22:57,960 --> 00:22:59,780
Вы очаровательны.
262
00:23:00,620 --> 00:23:04,120
Ну, раз уж я так очаровательна, я могу
вам сказать, что я сейчас же отправляюсь
263
00:23:04,120 --> 00:23:05,120
спать. Но одна.
264
00:23:05,360 --> 00:23:09,520
А если вы еще какой -нибудь девушке
будете подкатывать, то спросите ее
265
00:23:09,720 --> 00:23:13,040
захочет она с вами спать или нет. Может
быть, кто -то и пригласит.
266
00:23:17,420 --> 00:23:20,800
Еще один уступляющий напиток.
267
00:23:21,380 --> 00:23:25,040
Не откажетесь? Ну, наконец -то, отпуск.
268
00:23:27,140 --> 00:23:33,840
Когда приходит лето, я направляюсь на
северный пляж. Без рубашки, без
269
00:23:33,840 --> 00:23:35,840
штанов. Магический пляж.
270
00:23:37,140 --> 00:23:42,600
Женщины смотрят на меня и удивляются. Я
во всех местах загорел. Здесь только
271
00:23:42,600 --> 00:23:45,820
голые. Одежда здесь не в почете.
272
00:23:49,040 --> 00:23:51,540
Снимай штаны и покажи, что там у тебя
есть.
273
00:23:56,900 --> 00:23:58,880
Кому принадлежит эта очаровательная
попочка?
274
00:23:59,140 --> 00:24:02,560
Гизеле из Гютерслоу? А лучше Груте
Сюзанне.
275
00:24:13,220 --> 00:24:15,220
Снимай платки, они здесь ни к чему.
276
00:24:16,700 --> 00:24:18,500
Покажи. Чем ты богат?
277
00:24:36,460 --> 00:24:38,680
Вы сдали -то?
278
00:24:39,040 --> 00:24:40,440
Почему вы так решили?
279
00:24:41,260 --> 00:24:42,520
Красивая девушка...
280
00:24:42,910 --> 00:24:47,230
Редко бывает однажды своего друга. Жаль,
а я бы пригласил вас на экскурсию по
281
00:24:47,230 --> 00:24:48,230
острову.
282
00:24:48,550 --> 00:24:51,890
Ничего не поделаешь, вот уже едет мой
друг.
283
00:24:52,150 --> 00:24:53,570
А это моя машина.
284
00:24:58,390 --> 00:24:59,390
Улыбочку.
285
00:25:07,670 --> 00:25:11,210
Доброе утро, господин генеральный
директор. Маркус.
286
00:25:12,110 --> 00:25:13,110
Что с тобой?
287
00:25:13,790 --> 00:25:15,050
Ваше предложение в силе?
288
00:25:16,070 --> 00:25:17,070
Разумеется.
289
00:25:26,150 --> 00:25:29,090
Еще одну фотографию.
290
00:25:29,470 --> 00:25:33,070
Фотография это лучшее воспоминание. И
самое приятное в том, что вы можете
291
00:25:33,070 --> 00:25:35,830
купить эти фотографии. А может быть даже
вы купите негативы.
292
00:25:46,240 --> 00:25:47,660
Поезжай к старой церкви.
293
00:25:49,600 --> 00:25:54,940
Весь остров будет у ваших ног. Только
прикажите. Алло? Вадут? Наконец -то. Я
294
00:25:54,940 --> 00:25:55,960
давно уже жду. Что?
295
00:25:57,420 --> 00:25:58,560
Десять миллионов долларов?
296
00:25:59,520 --> 00:26:00,720
Ну, конечно.
297
00:26:02,000 --> 00:26:03,060
Я покупаю.
298
00:26:03,260 --> 00:26:04,260
Конец света.
299
00:26:05,800 --> 00:26:08,840
Меня окружают одни идиоты и неудачники.
300
00:26:09,640 --> 00:26:12,300
Чтобы это можно было изменить, измените
хотя бы вот это.
301
00:26:13,790 --> 00:26:19,350
Если нам повезет, возможно, мы сможем
посмотреть старые
302
00:26:19,350 --> 00:26:23,430
развалины приятливее.
303
00:26:31,610 --> 00:26:33,230
Прошу, господа,
304
00:26:34,330 --> 00:26:41,010
вот она, старая церковь, куда
устремляются все влюбленные пары, черт
305
00:26:42,350 --> 00:26:43,570
Ну, моя богиня.
306
00:26:44,330 --> 00:26:47,450
А ты сиди в машине, чтобы мне не
пришлось тебя искать.
307
00:26:50,750 --> 00:26:53,970
Жизнь чудесна. Ну, конечно.
308
00:26:54,470 --> 00:27:00,210
Да, моя. Я очень одинок. Все время
работа, работа. Построил свой бизнес. На
309
00:27:00,210 --> 00:27:01,210
любовь не остается времени.
310
00:27:01,750 --> 00:27:07,610
Короткий отпуск заканчивается, и потом
устает квартира. Мы с собакой смотрим в
311
00:27:07,610 --> 00:27:10,710
голые стены. А так хотелось бы иметь
близкого человека.
312
00:27:12,080 --> 00:27:14,360
И таких детишек мне тоже хотелось бы
иметь.
313
00:27:15,340 --> 00:27:17,060
Какие они очаровательные.
314
00:27:18,100 --> 00:27:20,420
Здесь нам будет удобно.
315
00:27:27,260 --> 00:27:29,600
Господин Александр, добрый день.
316
00:27:30,360 --> 00:27:32,900
Прикажите. У нас фирменное блюдо.
317
00:27:33,860 --> 00:27:37,200
Коктейль креветки с шампанским.
318
00:27:37,440 --> 00:27:39,200
Турбо. На двоих.
319
00:27:39,470 --> 00:27:45,310
Мы возьмем. Советная еда всегда хорошее
начало, а
320
00:27:45,310 --> 00:27:48,170
общая постель отличный конец.
321
00:27:48,590 --> 00:27:53,770
И почему молодежь сегодня предпочитает
напрямик обо всем говорить?
322
00:28:09,500 --> 00:28:10,500
Послушай,
323
00:28:10,940 --> 00:28:13,960
такой осел, как ты, не может быть
корузным.
324
00:28:17,400 --> 00:28:19,100
Лучше не начинай петь.
325
00:28:19,300 --> 00:28:23,400
От тебя исходят только какие -то
истошные крики. Это не пение.
326
00:29:09,129 --> 00:29:11,930
Ты с ума сошел?
327
00:29:13,130 --> 00:29:19,130
Так просто тебе меня не уложить. Да
перестань. Будь молодцом. Просто в своем
328
00:29:19,130 --> 00:29:23,850
понимании быть молодцом, на мой взгляд,
Одна большая ошибка. Пока.
329
00:29:30,330 --> 00:29:32,990
Ладно, не ломайся. Побудешь хотя бы пару
минут.
330
00:29:33,290 --> 00:29:38,950
Кто тут такого? Ты испортишь мою
репутацию. Ты просто больной человек. Я
331
00:29:38,950 --> 00:29:41,890
еще не была знакома. Я не хотел тебя
обидеть.
332
00:29:44,230 --> 00:29:46,330
Ах, вот в чем дело.
333
00:29:46,570 --> 00:29:50,790
Я поняла. Другие видели, как мы пошли в
дюны. Ты боишься, что тебя...
334
00:29:51,150 --> 00:29:52,150
Теперь высмеюсь.
335
00:29:54,290 --> 00:29:59,390
И долго у тебя уходит время на то, чтобы
уложить елочку?
336
00:29:59,950 --> 00:30:05,570
Ну, не дольше, чем выкурить сигарету.
Жаль, что у нас их нет с собой. А ты
337
00:30:05,570 --> 00:30:06,570
посмотри у меня в карманах.
338
00:30:15,470 --> 00:30:20,210
Да, хотелось бы мне снова быть 20
-летней и иметь...
339
00:30:20,540 --> 00:30:26,460
Фигурку, как тогда, в моем возрасте,
вести такие безнравственные речи. Да, ты
340
00:30:26,460 --> 00:30:27,460
прав, Эдгар.
341
00:30:28,900 --> 00:30:30,940
Но просто нахлынули воспоминания.
342
00:30:41,860 --> 00:30:42,940
Наслаждайтесь природой.
343
00:30:43,140 --> 00:30:46,220
И, конечно же, возвышенное чтение. Без
этого никак.
344
00:30:47,700 --> 00:30:49,360
Ну, а вы, госпожа Фрэкс?
345
00:30:51,160 --> 00:30:56,060
Вы, наверное, уже приспособились к этим
условиям. В моей молодости мы об этом и
346
00:30:56,060 --> 00:30:57,060
подумать не могли.
347
00:30:58,520 --> 00:31:00,100
Видеть голых вокруг себя.
348
00:31:00,600 --> 00:31:06,380
А мы просто щедрее к тому, что нам дает
природа. Если бы папа
349
00:31:06,380 --> 00:31:13,200
увидел меня в таком виде, он бы лишил
меня наследства. Эдгар, ты идешь?
350
00:31:19,370 --> 00:31:20,670
Райский покой.
351
00:31:25,890 --> 00:31:27,150
Подкачем, подкачем.
352
00:31:27,810 --> 00:31:30,410
Ах, это молодежь. Просто ужас.
353
00:31:30,790 --> 00:31:31,790
Ужас, ужас.
354
00:31:33,210 --> 00:31:36,650
А это азиатский знак любви. Вы меня
понимаете?
355
00:31:38,270 --> 00:31:43,550
Но у них там есть очень откровенные
изображения, не так ли?
356
00:31:44,540 --> 00:31:45,540
Конечно,
357
00:31:46,300 --> 00:31:49,740
у них совершенно другое отношение к
чувственности.
358
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
Но практику ничем нельзя заменить. Все
должно иметь свою основу.
359
00:31:55,360 --> 00:31:58,640
Теории я уже много чего изучил.
360
00:31:58,940 --> 00:32:02,920
Практика как раз является
противоположницей теории. Что вы делаете
361
00:32:04,840 --> 00:32:09,000
Чувственность женщины нужно пробуждать
постепенно и медленно. Откуда вы это
362
00:32:09,000 --> 00:32:10,740
знаете, я читал.
363
00:32:11,340 --> 00:32:15,580
Всегда вся проблема в недостатке
нежности со стороны мужчин. Вы
364
00:32:24,440 --> 00:32:29,720
Кто украл у Фуго трубку для ныряния?
365
00:32:35,220 --> 00:32:38,180
Что же ему теперь делать без трубки для
ныряния?
366
00:32:39,630 --> 00:32:41,250
Кто испортил ему отпуск?
367
00:32:47,650 --> 00:32:50,690
Он сидит на пляже и грустит.
368
00:32:54,550 --> 00:32:59,830
Рядом с ним его девушка, но заняться им
нечем. Нет трубки для ныряния.
369
00:33:12,360 --> 00:33:13,360
Продолжение следует...
370
00:33:58,010 --> 00:33:59,210
Кордула. Кордула.
371
00:34:01,470 --> 00:34:02,930
Неужели это действительно ты?
372
00:34:07,590 --> 00:34:08,590
Кордула.
373
00:34:11,389 --> 00:34:13,290
Иду и думаю, она или нет?
374
00:34:14,850 --> 00:34:18,790
Ты стала настоящей дамой. Добилась твоей
классовой цели.
375
00:34:19,909 --> 00:34:23,870
Я очень рада, что мы встретились. Надо
это отметить. Мы привлекаем внимание.
376
00:34:24,510 --> 00:34:29,730
А зачем нам сдерживаться, когда
встречаются две такие старые посудины,
377
00:34:29,750 --> 00:34:31,130
Это нужно ответить. Причем у меня.
378
00:34:32,889 --> 00:34:33,909
Четыре сразу?
379
00:34:34,250 --> 00:34:36,810
Нет. Четыре по очереди.
380
00:34:39,070 --> 00:34:44,389
Первый занимался торговлей крабов.
381
00:34:45,909 --> 00:34:52,350
Второй был владельцем консервной
фабрики.
382
00:34:52,679 --> 00:34:56,000
Рыбные консервы. Но эта фабрика ни к
черту не годилась, только он сам.
383
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Третий.
384
00:35:00,300 --> 00:35:04,560
Продавал текстильные товары, но после
нашей свадьбы не очень долго.
385
00:35:06,780 --> 00:35:11,120
А у четвертого было десяток разных
магазинчиков.
386
00:35:11,380 --> 00:35:13,840
Так он и говорит.
387
00:35:14,260 --> 00:35:16,300
О моих четырех мужьях, конечно.
388
00:35:16,700 --> 00:35:17,700
Не о коктейлях.
389
00:35:18,700 --> 00:35:21,520
Как я понял, вы чудесная женщина, Инна.
390
00:35:22,170 --> 00:35:23,610
Да, я тоже так считаю.
391
00:35:24,190 --> 00:35:25,410
Но мне надо на зарплату домой.
392
00:35:25,670 --> 00:35:28,570
Нужно домой к тете Кордуле. Она
наверняка ждет и волнуется.
393
00:35:29,390 --> 00:35:30,390
Жаль.
394
00:35:31,530 --> 00:35:34,210
Эта Кордула не снабдила меня деньгами.
395
00:35:34,490 --> 00:35:35,550
Это не страшно.
396
00:35:51,530 --> 00:35:54,230
Кафе Распуфыренная Девчонка
397
00:36:50,640 --> 00:36:52,560
Целуй, целуй меня, целуй.
398
00:36:56,040 --> 00:36:57,360
Никто еще не клюнул?
399
00:36:58,520 --> 00:36:59,520
Скажите,
400
00:37:00,220 --> 00:37:04,480
Карл, это приятная девочка, с которой я
катался по острову. Что с ней?
401
00:37:04,880 --> 00:37:10,960
У нее 106 номер, 109. Это мое счастливое
число. Дайте мне тогда бутылку
402
00:37:10,960 --> 00:37:15,600
шампанского и два бокала. Я вас понял.
Узнаю кавалера старой школы.
403
00:38:01,180 --> 00:38:06,520
Я не смог с тобой соблазнять. Я взял с
тобой выступляющий напиток. Хочешь до
404
00:38:06,520 --> 00:38:09,860
после? Не до, не после. Пейте один и
пейте один.
405
00:38:10,080 --> 00:38:16,580
А теперь вон отсюда. Вон. Да, вон. Я все
быстро смекаю. Я знаю, ты любишь, чтобы
406
00:38:16,580 --> 00:38:19,500
все было сразу, без обиняков.
407
00:38:19,880 --> 00:38:23,700
Сначала туда, а потом обратно, да? Ну,
хорошо.
408
00:38:27,180 --> 00:38:29,240
Моя белокурая богиня.
409
00:38:36,320 --> 00:38:42,260
Ну, иди сюда, мой маленький директор.
Эту ночь ты не забудешь, я тебе
410
00:38:42,260 --> 00:38:45,800
обещаю. Ты меня уговорила.
411
00:38:59,370 --> 00:39:00,370
Вон отсюда.
412
00:39:00,910 --> 00:39:02,130
Похотливый тарик.
413
00:39:06,010 --> 00:39:09,650
Кто украл у Хуго трубку для ныряния?
414
00:39:13,530 --> 00:39:19,730
Голый мужчина. Стойте. Нет. Бегите
отсюда. На помощь. Зиглинда.
415
00:39:20,010 --> 00:39:21,890
Господин директор, как дела?
416
00:39:26,210 --> 00:39:28,410
Смелый прыжок. Браво.
417
00:39:29,100 --> 00:39:32,980
Он далеко от нас? Я его не вижу. Я его
прекрасно вижу.
418
00:39:42,520 --> 00:39:43,740
Давай, побыстрее.
419
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Бежим.
420
00:40:04,330 --> 00:40:08,270
Пипец, моя ситуация. Когда можно было бы
чему -то поучиться, твоей мамы нет.
421
00:40:08,790 --> 00:40:09,790
Господи, мой муж.
422
00:40:10,050 --> 00:40:11,090
Колюшка трехыглая.
423
00:40:12,850 --> 00:40:13,850
Ирмгард.
424
00:40:14,670 --> 00:40:18,650
На глазах у всех. Я все объясню, это
недоразумение.
425
00:40:18,930 --> 00:40:20,770
У меня достаточно голых фактов.
426
00:40:21,950 --> 00:40:22,950
Идем отсюда.
427
00:40:23,070 --> 00:40:24,750
Кто -нибудь видел мой спальный мешок?
428
00:40:35,150 --> 00:40:38,110
Ты заболела? Осторожно. Ты себя плохо
чувствуешь?
429
00:40:38,730 --> 00:40:40,630
У тебя что -то болит?
430
00:40:45,950 --> 00:40:52,350
Все болит. Все понемногу. Принести тебе
рюмку коньяку? Никакого
431
00:40:52,350 --> 00:40:55,890
алкоголя. Может, у них найдется такой
пузырь со льдом.
432
00:40:58,490 --> 00:40:59,510
Доброе утро.
433
00:41:01,850 --> 00:41:04,310
Она заболела?
434
00:41:04,750 --> 00:41:07,490
Да, не знаю, что с ней.
435
00:41:08,370 --> 00:41:15,110
Судя по всему, у дорогой тетушки трещит
голова с тяжелого похмелья.
436
00:41:17,430 --> 00:41:20,150
Сумасшедшая тетушка Кордула напилась.
437
00:41:43,290 --> 00:41:47,570
Простите, извините, я испачкал у вас
красивую куртку пустяки.
438
00:41:52,190 --> 00:41:53,190
Нет, нет.
439
00:41:55,230 --> 00:41:56,230
Ужасный вид.
440
00:41:56,510 --> 00:41:59,210
Надо ее постирать. Идемте.
441
00:42:00,750 --> 00:42:02,050
Идемте, идемте, не бойтесь.
442
00:42:02,710 --> 00:42:04,110
Я вас не укушу.
443
00:42:04,350 --> 00:42:05,350
Мало ли что.
444
00:42:08,590 --> 00:42:10,750
А кто вы по профессии архитектор?
445
00:42:13,680 --> 00:42:14,680
Подержите -ка.
446
00:42:27,100 --> 00:42:32,600
Давайте посмотрим, какие башни вы умеете
строить. Как вас зовут? Меня все
447
00:42:32,600 --> 00:42:33,600
называют Зайчик.
448
00:42:36,640 --> 00:42:40,480
Я сама залезу в ванну, мне это просто
необходимо.
449
00:42:44,880 --> 00:42:46,460
А вам это необходимо?
450
00:42:58,520 --> 00:43:02,340
Здесь приятно, не так ли?
451
00:43:15,300 --> 00:43:17,580
Вода для меня это почти оргазм.
452
00:43:23,540 --> 00:43:25,300
Не хотите намылить мне спину?
453
00:43:29,420 --> 00:43:34,560
Вы что, боитесь?
454
00:43:34,860 --> 00:43:36,660
Нет. Разве это спина? А разве нет?
455
00:43:45,360 --> 00:43:47,660
Ведьма. Да, но помело -то у вас.
456
00:44:03,000 --> 00:44:04,520
Нечего давать волю рукам.
457
00:44:05,640 --> 00:44:06,640
Козел.
458
00:44:23,320 --> 00:44:28,220
Такая молоденькая девушка и одна на
зюльте, это не опасно. Особенно для
459
00:44:28,220 --> 00:44:30,240
мужчин. У вас есть где переночевать?
460
00:44:30,640 --> 00:44:37,620
Да. Если я найду папашу, переночую у
него. Жаль, вы отдыхаете здесь с семьей?
461
00:44:38,320 --> 00:44:39,320
Ну, не совсем.
462
00:44:40,840 --> 00:44:46,140
Если я ему скажу, что я провалила
опытные экзамены, он меня убьет.
463
00:44:49,440 --> 00:44:53,860
Провалили экзамен на аттестат зрелости.
Да, по математике и латинскому. Ну, как
464
00:44:53,860 --> 00:44:55,780
-то можно было бы все это подучить.
465
00:44:56,560 --> 00:44:59,820
Вы говорите, как настоящий учитель. А я
и есть учитель.
466
00:45:02,240 --> 00:45:03,480
Преподаю биологию.
467
00:45:04,560 --> 00:45:06,880
Любовные отношения среди животных.
468
00:45:07,760 --> 00:45:09,020
Фиксология — это мой предмет.
469
00:45:10,140 --> 00:45:15,760
Свинья. Или ты будешь мне сейчас как
положено, или ты вылетишь отсюда. И
470
00:45:15,760 --> 00:45:16,760
курить у меня в машине.
471
00:45:18,000 --> 00:45:20,980
Даже повернуть как следует не можешь.
Черт возьми.
472
00:45:30,960 --> 00:45:34,360
Скажи мне один разок, зайчик. Один раз,
зайчик. Нет.
473
00:45:35,460 --> 00:45:38,460
Пожалуйста, сделай мне одолжение. Скажи,
зайчик.
474
00:45:39,600 --> 00:45:40,840
Новая машина.
475
00:45:42,240 --> 00:45:44,900
Новая обивка. Останутся следы от воды.
476
00:45:45,180 --> 00:45:46,500
Их ничем не стереть.
477
00:45:48,160 --> 00:45:49,280
ужас, ужас
478
00:46:25,190 --> 00:46:26,870
Убирайся. Убирайся отсюда.
479
00:46:28,990 --> 00:46:32,970
Таким, как ты, место в исправительной
колонии. Да, настоящий учитель.
480
00:46:33,590 --> 00:46:36,010
Передавай привет своей старухе, если она
у тебя есть.
481
00:46:38,750 --> 00:46:41,170
Соворотитель малолетних. Старый пердун.
482
00:46:41,450 --> 00:46:44,750
Надеюсь, это не мне вы говорите.
483
00:46:45,130 --> 00:46:46,470
Сколько у вас усилийных сил?
484
00:46:47,810 --> 00:46:48,810
180.
485
00:46:49,230 --> 00:46:50,990
Так прокатимся, а вы не боитесь?
486
00:46:52,370 --> 00:46:54,590
Люблю быструю скорость. Что вы ждете?
487
00:46:54,920 --> 00:46:55,920
Вперед!
488
00:47:19,020 --> 00:47:23,100
Зайчик, ты кого -то ждешь? Я отказала.
Мой муж вернется только в пятницу.
489
00:47:25,730 --> 00:47:26,730
Зайчик.
490
00:47:27,610 --> 00:47:29,690
Извините, я, наверное, ошибся дверью.
491
00:47:33,410 --> 00:47:34,410
Скорей.
492
00:47:34,870 --> 00:47:37,270
Беги отсюда. Это был мой муж. Быстрее,
быстрее.
493
00:47:39,590 --> 00:47:41,150
Замывайся. Давай, дуй.
494
00:47:45,530 --> 00:47:46,530
Зайчик.
495
00:47:46,930 --> 00:47:48,650
Зайчик. Зайчик.
496
00:48:11,270 --> 00:48:16,190
Разомни мне, пожалуйста, шею. Это
новенькое.
497
00:48:19,050 --> 00:48:20,590
Зайчик, расслабься.
498
00:48:23,670 --> 00:48:28,830
Представь себе, у меня такое чувство,
что пару секунд я был в этой комнате, и
499
00:48:28,830 --> 00:48:33,850
какая -то рыжеволосая женщина целовала
голову мужчину. У тебя одно на уме.
500
00:48:33,870 --> 00:48:38,570
Зайчик, а почему ты вообще сегодня
вернулся? У меня для тебя огромный
501
00:48:38,590 --> 00:48:40,430
Зайчик, пойдем. Зайчик, идем.
502
00:48:40,810 --> 00:48:42,310
Идем, зайчик. Идем.
503
00:48:42,710 --> 00:48:44,550
Твой зайчик тебе что -то покажет.
504
00:48:46,990 --> 00:48:50,750
Проклятые сопляки. Вы истарапаете мне
машину.
505
00:48:51,190 --> 00:48:55,750
Ну -ка, иди отсюда. Ты еще раз напишешь
фразу.
506
00:48:56,310 --> 00:48:58,650
Я не должен забираться на чужую машину.
507
00:48:59,610 --> 00:49:01,650
Выучи ее наизусть. Зайчик.
508
00:49:02,110 --> 00:49:06,530
Зайчик, новая машина. Ты такая красивая.
Ах ты мой зайчик.
509
00:49:12,430 --> 00:49:18,550
И этот старик укусил тебя в задницу, а я
голову выгнал его на свежий воздух.
510
00:49:18,670 --> 00:49:19,670
Привет.
511
00:49:20,610 --> 00:49:23,730
Этот плейбой опять новенькую снял.
512
00:49:23,990 --> 00:49:29,010
Одна репутация обязывает. По -моему, это
все хвостуны, а постели они ни на что
513
00:49:29,010 --> 00:49:30,010
не годятся.
514
00:49:30,070 --> 00:49:32,350
Я себе все это по -другому представляю.
515
00:49:32,930 --> 00:49:36,090
Я того парня тоже еще не встретил. А вот
этот, кажется, на них не похож.
516
00:49:36,230 --> 00:49:38,350
Посмотри, какой -то недоделанный. Ну
как, вкусно?
517
00:49:38,930 --> 00:49:40,250
Здесь есть свободное место.
518
00:49:43,310 --> 00:49:44,830
Это тоже можешь взять с тобой.
519
00:49:46,530 --> 00:49:47,530
Прошу. Спасибо.
520
00:49:49,470 --> 00:49:53,370
Мы тебя здесь не видели. Ты только что
приехал. Почему?
521
00:49:53,570 --> 00:49:54,570
Ну, я просто так сказала.
522
00:49:55,530 --> 00:50:00,990
Ты с подругой или с родителями? С
тетушкой. Плюс тихенько приличий.
523
00:50:01,290 --> 00:50:03,670
Да, но, по крайней мере, она не гавкает.
524
00:50:05,770 --> 00:50:09,630
А чем ты занимаешься по вечерам? Пишу
стихотворение. Написать тебе?
525
00:50:10,170 --> 00:50:11,990
Не надо, у меня и так все отлично
рифмуется.
526
00:50:12,270 --> 00:50:16,270
Давай, сделай какую -нибудь рифму. Ну,
например, любовь, морковь или свекровь.
527
00:50:16,550 --> 00:50:19,450
Если дальше все будет развиваться.
Осторожно, у тебя там муха.
528
00:50:23,230 --> 00:50:26,950
Здесь можешь остаться, пока не найдешь
что -нибудь подходящее.
529
00:50:27,670 --> 00:50:29,870
Кать, пока ты не найдешь что -нибудь
подходящее.
530
00:50:30,550 --> 00:50:34,230
Слушай, у нас сегодня будет вечеринка,
пойдешь со мной? Ну, конечно, я без
531
00:50:34,230 --> 00:50:35,310
вечеринок никуда.
532
00:50:35,770 --> 00:50:37,810
Но сначала должна найти своего папу.
533
00:50:43,310 --> 00:50:46,610
Ты что, хочу отработать плату за номер?
534
00:50:46,850 --> 00:50:47,850
Хорошая мысль.
535
00:50:48,130 --> 00:50:52,210
Но сначала должна найти папочку. Мы его
найдем.
536
00:51:23,210 --> 00:51:24,910
Идиот. В чем дело?
537
00:51:25,990 --> 00:51:30,770
Почему идиот? Это же вы хотели на машине
тащиться через дюны к воде. Надо было
538
00:51:30,770 --> 00:51:31,770
пешком идти.
539
00:51:32,190 --> 00:51:34,430
Какое хамство. Безобразие. Выходи.
540
00:51:35,970 --> 00:51:38,550
Ни на что не способен. Пешком любой
может дойти.
541
00:51:40,950 --> 00:51:46,810
Нам тоже не удастся вытащить машину из
песка. Еще как вытащу ее из песка. А
542
00:51:46,810 --> 00:51:47,810
придется толкать.
543
00:51:53,080 --> 00:51:54,640
Я сказал толкать.
544
00:51:56,980 --> 00:52:00,840
Нечего просто держаться, клоун
несчастный. Толкайте машину.
545
00:52:03,520 --> 00:52:05,980
Достаньте буксир и мотоцикл.
546
00:52:07,540 --> 00:52:10,980
Не так быстро, господин генеральный
директор. Идиот.
547
00:52:12,040 --> 00:52:14,940
Что вы тянете мотоцикл?
548
00:52:16,500 --> 00:52:21,980
Временной молодежи ничего в голове нет.
Она ничто не годна.
549
00:52:24,780 --> 00:52:26,580
Так, а теперь вы дальше поедете.
550
00:52:26,960 --> 00:52:30,300
Покажете, можете ли вы управлять
мотоциклом, по крайней мере.
551
00:52:30,880 --> 00:52:33,520
А вы пойдете за мной следом.
552
00:52:34,400 --> 00:52:37,100
Что, я дурак, что ли?
553
00:52:37,440 --> 00:52:40,660
Идти пешком за свои -то денежки? Ну нет.
554
00:52:41,000 --> 00:52:42,240
Я тоже поеду.
555
00:52:43,760 --> 00:52:44,760
Вперед.
556
00:52:47,020 --> 00:52:49,460
Не так быстро.
557
00:52:51,680 --> 00:52:53,080
Какие вы все бешеные.
558
00:53:07,100 --> 00:53:11,240
Осторожно, там впереди что -то есть. Не
волнуйтесь, я вас доставлю до дома в
559
00:53:11,240 --> 00:53:14,060
полном здравии. Я ничего не боюсь.
560
00:53:14,980 --> 00:53:18,760
Можете себе представить, я ведь и с
парашютом прыгать могу.
561
00:53:19,360 --> 00:53:26,000
Подумаешь, мотоцикл, это для меня
совершенно безопасная вещь. С парашютом
562
00:53:26,000 --> 00:53:28,760
все слова. А где доказательства? Ты
только меня не провоцируй.
563
00:53:41,559 --> 00:53:47,840
Действительно, прыгать он умеет Вот
564
00:53:47,840 --> 00:53:50,060
это да!
565
00:54:09,640 --> 00:54:11,620
Маркус! Маркус!
566
00:54:27,460 --> 00:54:32,480
Добрый день. Я не ошибся, это вип -пляж
Кампена.
567
00:54:34,340 --> 00:54:35,620
Кабинка 116?
568
00:54:36,000 --> 00:54:41,840
Ну да, и вообще -то это пляж дома
престарелых. Спокойно, сколько лет? Вы
569
00:54:41,840 --> 00:54:43,500
лет? А вы как сюда попали?
570
00:54:44,440 --> 00:54:48,340
Где ваша курортная карта? Я оставил ее
наверху.
571
00:54:50,400 --> 00:54:52,340
Так, давайте, давайте, не робейте.
572
00:54:54,560 --> 00:54:57,100
Ну а где наш молодой человек?
573
00:54:58,580 --> 00:54:59,580
Бросай одежду.
574
00:54:59,880 --> 00:55:01,240
Он еще маленький.
575
00:55:02,860 --> 00:55:05,060
Он стесняется, потому что у него
маленький.
576
00:55:09,770 --> 00:55:13,090
Да ладно, первый раз мне тоже было
страшно.
577
00:55:13,410 --> 00:55:16,010
Да, ученому не так -то легко на это
пойти.
578
00:55:16,230 --> 00:55:18,470
А мне нужно найти папу.
579
00:55:20,270 --> 00:55:24,990
Иначе он заставит меня ходить в школу до
тех пор, пока у меня зубы начнут
580
00:55:24,990 --> 00:55:30,610
сыпаться. Так, может, мы окунем на
колебастровое тело в воду? Я тебя
581
00:55:30,990 --> 00:55:34,010
Вот хитрюга. Давайте оставим молодых
вдвоем.
582
00:55:35,890 --> 00:55:37,190
Ну, бегаем.
583
00:55:40,640 --> 00:55:42,140
Ингрид, ты идешь купаться?
584
00:55:42,340 --> 00:55:43,340
Да.
585
00:55:43,640 --> 00:55:44,640
Хорошая мысль.
586
00:55:45,460 --> 00:55:47,100
Полезу в воду и уже не вернусь.
587
00:55:47,580 --> 00:55:48,840
Вот ты слова.
588
00:55:50,300 --> 00:55:54,440
Она сначала все принимает всерьез, а
потом ничего не получает. Ты можешь мне
589
00:55:54,440 --> 00:55:55,960
сказать, почему ты не пошла купаться?
590
00:56:51,020 --> 00:56:53,640
Внимание, опасность шторма.
591
00:56:54,120 --> 00:56:59,280
Просим отдыхающих выйти из воды.
Внимание, опасность шторма. Чем выйти из
592
00:56:59,700 --> 00:57:01,820
Скорее, надо вытащить из воды Ингрид.
593
00:57:22,240 --> 00:57:24,260
Останься здесь. Я хочу один ее спасти.
594
00:57:24,480 --> 00:57:25,960
Я спасатель. Где она?
595
00:57:26,320 --> 00:57:27,320
Эй, вы!
596
00:57:27,660 --> 00:57:28,359
Вы!
597
00:57:28,360 --> 00:57:29,800
Спасатель приближается к вам.
598
00:57:31,620 --> 00:57:33,080
Опять наш знакомый.
599
00:57:33,480 --> 00:57:34,520
На помощь.
600
00:57:35,260 --> 00:57:36,660
Игорь будет недовольна.
601
00:57:37,520 --> 00:57:39,420
Куда он лезет? Он же плавать не умеет.
602
00:57:40,280 --> 00:57:41,580
Похоже, что не умеет.
603
00:57:41,880 --> 00:57:43,000
На помощь.
604
00:57:43,840 --> 00:57:45,140
Это какое -то безумие.
605
00:57:46,060 --> 00:57:50,460
И все ради удачного шоу.
606
00:57:54,400 --> 00:57:58,420
Держите его, господин генеральный
директор. Господин генеральный директор,
607
00:57:58,420 --> 00:58:01,640
вы будете пролагать в таком же духе, до
добра это не доведет.
608
00:58:02,960 --> 00:58:05,400
Давайте положим его на сухое место.
609
00:58:06,940 --> 00:58:07,940
Осторожно.
610
00:58:09,940 --> 00:58:10,940
Вот так.
611
00:58:11,200 --> 00:58:15,000
Господин генеральный директор, не
умирайте, еще не оплачен отель.
612
00:58:15,320 --> 00:58:16,320
Идиот.
613
00:58:18,780 --> 00:58:22,400
По -моему, я проглотил медузу.
614
00:58:24,920 --> 00:58:31,720
Давайте будем краткими. Земля хорошая,
как в Каракасе. Я построю в 40 -м
615
00:58:31,720 --> 00:58:37,040
здании. Да, но здесь нужно строить
только до 13 этажей. И должна быть
616
00:58:37,040 --> 00:58:40,000
крыша. Никакой соломной крыши, вы что.
617
00:58:40,220 --> 00:58:41,600
Все будет как в Каракасе.
618
00:58:42,140 --> 00:58:44,800
Выше 13 этажей здесь строить запрещено.
619
00:58:50,990 --> 00:58:53,750
Инна, ты как всегда пропала. Я провожу
здесь отпуск одна.
620
00:58:53,990 --> 00:58:57,890
Я люблю бывать одна. А ты чем
занимаешься? Как чем? Ну да, ты строишь
621
00:58:58,250 --> 00:58:59,650
Понятно. Ты всегда их строил.
622
00:59:00,130 --> 00:59:01,150
Рад тебя видеть.
623
00:59:02,070 --> 00:59:06,570
Мы ломаем голову над стомиллионным
проектом, а вы занимаетесь женщинами.
624
00:59:07,610 --> 00:59:09,730
Ты не против, если я позвоню, если
хочешь?
625
00:59:10,570 --> 00:59:11,570
Пока. Пока.
626
00:59:15,470 --> 00:59:17,970
Просто рад. Говорю, все будет как в
Каракасе.
627
00:59:18,390 --> 00:59:19,790
48 этажей.
628
00:59:20,120 --> 00:59:25,500
Или я не дам денег. Я вас понимаю, но вы
могли бы расширяться, так сказать, идти
629
00:59:25,500 --> 00:59:26,198
в ширину.
630
00:59:26,200 --> 00:59:30,900
Вот так что ли? Ну, смотрите, сколько
тут места. Эти дюны. Главное, чтобы была
631
00:59:30,900 --> 00:59:35,160
соломная крыша. Никакой соломной крыши.
Она может загореться. Это слишком
632
00:59:35,160 --> 00:59:41,600
опасно, что вы имеете против соломной
крыши. При этом, в слове, я ей закипаю.
633
00:59:41,600 --> 00:59:46,500
почему? Не будет соломной крыши. Мои
деньги сгорят вместе с этой крышей.
634
00:59:46,760 --> 00:59:48,820
Понятно? Не будет никакой соломной
крыши.
635
00:59:55,600 --> 00:59:59,580
Вы хозяин корабля. Вы имеете в виду вон
ту посудину?
636
00:59:59,820 --> 01:00:02,720
Можно его нанять? А зачем вам катер?
637
01:00:03,360 --> 01:00:07,540
То, что добываем мы, можно употребить
только в пищу. А у вас, наверное, другое
638
01:00:07,540 --> 01:00:09,540
на уме. Можно снять или нет? А зачем?
639
01:00:10,660 --> 01:00:12,240
Хотим устроить вечеринку.
640
01:00:12,560 --> 01:00:14,520
В дюнах уже надоело.
641
01:00:15,320 --> 01:00:20,440
Это настоящий корабль, а не плавучий
публичный дом.
642
01:00:20,860 --> 01:00:21,860
Ладно, Джимми.
643
01:00:23,520 --> 01:00:27,440
Тысяча марок аренда и еще сверхурочная
для экипажа. Хорошо.
644
01:00:28,320 --> 01:00:33,020
Устроим реактивную поездку на плавниках
для разнообразия. Достаточно в качестве
645
01:00:33,020 --> 01:00:34,020
аванса?
646
01:01:03,690 --> 01:01:07,290
Открываю акцион «Русалок». Пожалуйста,
ваши ставки.
647
01:01:08,150 --> 01:01:09,150
Даю сто.
648
01:01:11,450 --> 01:01:13,130
Триста. Я пас.
649
01:01:13,510 --> 01:01:16,350
Триста раз, триста два, триста три.
650
01:01:16,990 --> 01:01:18,690
Товар уходит Торстену.
651
01:01:25,410 --> 01:01:27,910
Полное безвкусие.
652
01:01:28,470 --> 01:01:29,670
А вы не смотрите.
653
01:01:30,230 --> 01:01:31,450
Вам ведь тоже это не нравится.
654
01:01:32,680 --> 01:01:33,940
А это вас не касается.
655
01:01:35,540 --> 01:01:37,160
Продолжаем наш аукцион.
656
01:01:41,380 --> 01:01:42,380
50,
657
01:01:43,920 --> 01:01:45,080
75, 100.
658
01:01:48,020 --> 01:01:49,020
200.
659
01:02:10,700 --> 01:02:15,680
И ты теперь сделаешь глоточек за Эдгара,
за тетю Кордулу.
660
01:02:16,720 --> 01:02:18,920
Давай -ка, за меня и за меня.
661
01:02:19,340 --> 01:02:25,260
А я должна обязательно найти папу. Найти
папу. Ну, я действительно должна его
662
01:02:25,260 --> 01:02:26,260
найти.
663
01:02:48,050 --> 01:02:51,450
Марк, у меня для тебя специальное
задание. Ты знаешь Вебера?
664
01:02:51,730 --> 01:02:54,590
Генерального директора Вебера. Это у нас
старого плейбоя, конечно.
665
01:02:55,370 --> 01:03:01,870
Мне нужны парочку интересных фотографий
этого Вебера. С какой -нибудь красоткой
666
01:03:01,870 --> 01:03:03,330
в позе клинч.
667
01:03:04,050 --> 01:03:09,530
Да, ведь он для меня золотая рыбка. Я
хотел бы соскоблить в него золотую
668
01:03:09,650 --> 01:03:13,330
Можно уже ставить воду на огонь. Будем
варить рыбный суп. Я пошел на дело.
669
01:03:42,440 --> 01:03:43,440
Вот так. Хорошо.
670
01:03:44,200 --> 01:03:45,360
Молодец. Иди сюда.
671
01:03:49,500 --> 01:03:50,500
Вот так.
672
01:03:50,880 --> 01:03:51,880
Молодец.
673
01:03:52,560 --> 01:03:53,560
Хорошо.
674
01:03:57,300 --> 01:03:58,300
Вот так.
675
01:04:00,860 --> 01:04:04,440
Ну, как понравился аукцион?
676
01:04:05,000 --> 01:04:06,260
Совсем не понравился. Почему?
677
01:04:07,360 --> 01:04:08,700
Это не в моем вкусе.
678
01:04:09,780 --> 01:04:14,080
У меня есть более интересная идея в
отношении нас. Правда?
679
01:04:22,440 --> 01:04:24,240
Слушайте, я сейчас упаду. В чем дело?
680
01:04:24,500 --> 01:04:25,700
Ты сама сошла. В чем дело?
681
01:04:26,460 --> 01:04:32,220
Моя белокурая победа. Ночь принадлежит
нам. Это очень хорошо.
682
01:04:32,440 --> 01:04:33,440
Конечно, хорошо.
683
01:04:37,600 --> 01:04:38,840
Жалкий плейбой мой ответ.
684
01:04:42,660 --> 01:04:46,120
Редкость подходящий, господин
генеральный директор. Уверяю вас.
685
01:04:47,460 --> 01:04:49,880
Это он укусил у меня копку.
686
01:04:50,100 --> 01:04:54,640
Этот провинциальный пластолюбец произвел
тебя на свет. И теперь сможешь сделать
687
01:04:54,640 --> 01:04:58,720
все, что захочешь. Это фантастика. Ты
ведь очень много про него знаешь.
688
01:04:59,580 --> 01:05:02,620
Ты сможешь склонить его к тому, чтобы он
забрал тебя из школы.
689
01:05:03,800 --> 01:05:05,020
Ты считаешь? Конечно.
690
01:05:08,840 --> 01:05:09,840
Ну куда?
691
01:05:10,120 --> 01:05:14,340
Хочу провернуть невероятное дельце. Черт
возьми, все по -японски?
692
01:05:14,940 --> 01:05:19,920
Здрасте. Здрасте. Не хотите ли я
сфотографировать мужчину, который
693
01:05:19,920 --> 01:05:22,180
голой девушке в попку? Чудесно, конечно.
694
01:05:25,300 --> 01:05:27,160
Знаешь, чего мне сейчас хотелось?
695
01:05:27,800 --> 01:05:28,800
Догадываюсь.
696
01:05:52,170 --> 01:05:53,790
Привет, как дела? Привет.
697
01:05:55,070 --> 01:06:00,130
Господин генеральный директор, вы на том
месте стоите. Настоящие дюны вон там
698
01:06:00,130 --> 01:06:02,170
повыше. Советую вам пойти туда.
699
01:06:02,390 --> 01:06:03,710
Вы очень удивительны.
700
01:06:34,540 --> 01:06:39,060
Папа? Хабиб, ты как сюда попал? А ты?
Как ты можешь кусать меня в попку? Вот я
701
01:06:39,060 --> 01:06:40,620
расскажу маме, я тебе запрещаю.
702
01:06:41,680 --> 01:06:44,060
Или будешь по жизни ходить в школу?
703
01:06:45,540 --> 01:06:50,460
Мой отец попка -кусатель с острова
Зюльт. Не забудьте мне сказать, что вы
704
01:06:50,460 --> 01:06:52,660
сфотографировали. Эй, вы, отдайте
негатив.
705
01:06:58,030 --> 01:06:59,690
Как вам нравятся эти фотографии?
706
01:06:59,910 --> 01:07:01,490
Резкость, по -моему, подходящая.
707
01:07:02,750 --> 01:07:05,670
Получите их в качестве дополнения.
Дополнение к чему?
708
01:07:06,030 --> 01:07:09,730
Мои консервные фабрики. Все вместе за
500 тысяч марок.
709
01:07:12,430 --> 01:07:16,710
За эту рухну более двух сотен тысяч я
дать не могу.
710
01:07:19,410 --> 01:07:20,410
Забыл сказать.
711
01:07:20,610 --> 01:07:22,690
Негативы вы, конечно, тоже получите.
712
01:07:27,020 --> 01:07:32,880
Да, кстати, ваша дочь просто
очаровательная. И
713
01:07:32,880 --> 01:07:35,540
она вас боготворит, верно?
714
01:07:40,740 --> 01:07:42,500
Ну, хорошо.
715
01:07:42,760 --> 01:07:44,160
400 тысяч.
716
01:07:44,460 --> 01:07:47,760
И плюс 100 тысяч за негативы.
717
01:07:48,900 --> 01:07:49,920
Согласна.
718
01:07:57,420 --> 01:07:58,420
Ты все понял?
719
01:07:59,420 --> 01:08:00,720
Завтра вечеринка.
720
01:08:11,140 --> 01:08:14,940
Я хотел бы, чтобы ты персонально передал
приглашение.
721
01:08:15,320 --> 01:08:19,340
Надень только приличный костюм. Я ожидаю
гостей из самых высших кругов.
722
01:08:19,680 --> 01:08:21,000
Ты все усвоил?
723
01:08:21,580 --> 01:08:26,160
Так точно, господин генеральный
директор. А это ваша конферная фабрика?
724
01:08:26,720 --> 01:08:27,720
Идиот.
725
01:08:32,880 --> 01:08:37,420
Привет, ребята. Есть желание развлечься?
Мой босс закатывает вечеринку. Вы как
726
01:08:37,420 --> 01:08:39,120
раз те, кто ему нужен. Покажите -ка.
727
01:08:39,479 --> 01:08:43,040
Господин генеральный директор Вебер
будет очень рад, если вы окажете ему
728
01:08:43,420 --> 01:08:44,420
Ну хорошо.
729
01:08:45,260 --> 01:08:48,220
Давайте окажем честь генеральному
директору. Поехали.
730
01:08:51,399 --> 01:08:52,399
Садитесь.
731
01:08:55,630 --> 01:08:56,649
Давай, все с нами!
732
01:08:58,910 --> 01:08:59,910
Вперёд!
733
01:09:00,670 --> 01:09:04,450
Вперёд, вперёд! Вейбер ждёт! Вперёд,
вперёд! Вейбер ждёт!
734
01:09:07,630 --> 01:09:11,729
Здравствуйте, а где же ваши гости? Ну,
вы же знаете, сливки общества никогда не
735
01:09:11,729 --> 01:09:12,729
торопятся.
736
01:09:13,810 --> 01:09:15,010
Заставляют себя ждать.
737
01:09:15,910 --> 01:09:20,330
Ну, видите, как вам пригодилась моя
консервная фабрика? Вы, наконец,
738
01:09:20,330 --> 01:09:21,269
жизнь острова.
739
01:09:21,270 --> 01:09:23,510
Поздравляю вас! Да, удачнее не
вписываться.
740
01:09:24,170 --> 01:09:25,170
Вперёд, вперёд!
741
01:09:25,420 --> 01:09:26,420
Вейбер ждет.
742
01:09:26,819 --> 01:09:30,740
Минутку, что вам угодно. Вы же сами нас
пригласили. Я? Вас? Похож я на такого
743
01:09:30,740 --> 01:09:33,740
болвана? Ну, конечно. Как же так? Все,
все, хватит.
744
01:09:33,979 --> 01:09:34,979
Идите отсюда.
745
01:09:35,160 --> 01:09:36,520
Сделайте одолжение. Уходите.
746
01:09:37,060 --> 01:09:38,060
Все, уходите.
747
01:09:38,660 --> 01:09:40,180
Не хочу вас видеть.
748
01:09:40,520 --> 01:09:41,520
Убирайтесь.
749
01:09:42,279 --> 01:09:43,859
Да вы что, спятили?
750
01:09:52,340 --> 01:09:54,100
Вейбера хватай, в воду бросай.
751
01:09:54,800 --> 01:09:57,340
Вебера хватай, в воду бросай.
752
01:10:29,019 --> 01:10:33,300
Такие опасные слова. Мне требуется
письменное подтверждение. Господин
753
01:10:33,440 --> 01:10:34,720
дайте, пожалуйста, ручку.
754
01:10:37,300 --> 01:10:38,300
Спасибо.
755
01:10:46,120 --> 01:10:47,460
Я тебя люблю.
756
01:10:53,500 --> 01:10:55,320
Все в порядке.
757
01:11:01,620 --> 01:11:05,820
Портье, по -моему, уже ничем не удивишь.
Тихо. Ты весь отель поднимешь.
758
01:11:11,820 --> 01:11:12,820
Эдгар?
759
01:11:14,320 --> 01:11:16,120
Три часа.
760
01:11:16,820 --> 01:11:19,360
Кто там ходит?
761
01:11:20,060 --> 01:11:21,400
Неужели Эдгар?
762
01:11:24,700 --> 01:11:27,380
Может быть, ему не спится.
763
01:11:30,220 --> 01:11:31,960
Бедный мальчик. Что с ним такое?
764
01:11:37,600 --> 01:11:40,680
Почему так темно? Ах да, очки.
765
01:11:41,220 --> 01:11:44,260
Забыла их надеть. Поэтому и темно.
766
01:11:47,580 --> 01:11:51,900
Эдгар, мой мальчик. Как можно так
разбрасывать вещи?
767
01:11:52,120 --> 01:11:53,860
Я их раньше не видела.
768
01:11:54,120 --> 01:11:55,820
И это тоже.
769
01:11:56,440 --> 01:11:59,360
Вот фарварец. Купил себе новые вещи.
770
01:12:09,070 --> 01:12:10,290
Чтобы не ослепнуть.
771
01:12:10,650 --> 01:12:15,230
Эдгар, как ты мог так поступить? Я
ничего не видела. Я не могу и не хочу
772
01:12:15,230 --> 01:12:18,510
видеть. Ты совершенно голый. Ты же
знаешь, как быстро ты простужаешься.
773
01:12:20,190 --> 01:12:21,190
Инна!
774
01:12:21,610 --> 01:12:22,610
Инна!
775
01:12:23,210 --> 01:12:24,810
Инна! Инна! Да?
776
01:12:25,750 --> 01:12:29,870
Милая Инна, пожалуйста, помогите. У
Эдгара в постели девушка.
777
01:12:30,750 --> 01:12:33,230
А бы он предпочли, чтобы он был с
мужчиной?
778
01:12:36,590 --> 01:12:39,190
Я опять ничего не видела. Это Штехан.
779
01:12:39,610 --> 01:12:42,830
Инна, это же противоестественно. Я
думала, вы разведены.
780
01:12:43,350 --> 01:12:45,730
Мы снова помирились.
781
01:12:46,390 --> 01:12:50,510
Какая бесхарактерность. Кто спасет моего
Эдгара?
782
01:12:51,870 --> 01:12:54,910
Когда -нибудь и племянники становятся
мужчинами.
783
01:14:10,339 --> 01:14:13,740
Надо же, кавалер старой школы. Цветы
мне? Нет, тете Кордоне.
784
01:14:13,960 --> 01:14:17,780
Ты, пожалуйста, их отдай ей. Она тебя
ждет. Боже мой.
785
01:14:18,400 --> 01:14:19,680
Табина? Кто ему от меня нужен?
786
01:14:22,960 --> 01:14:26,680
Вах, отец просил передать. Ему срочно
пришлось уехать по делам.
787
01:14:27,100 --> 01:14:28,520
Срочно уехать по делам.
788
01:14:35,720 --> 01:14:41,040
Не бери пример со своего отца и все
-таки проведи несколько приятных дней,
789
01:14:47,240 --> 01:14:48,700
Ребята, у меня слов нет.
790
01:14:49,860 --> 01:14:50,860
Алло?
791
01:14:51,240 --> 01:14:52,600
Мама, это Сабина.
792
01:14:53,320 --> 01:14:56,560
Слушай, у папы все получилось? Да, он
купил фабрику.
793
01:14:59,500 --> 01:15:00,500
Ну что ты,
794
01:15:01,400 --> 01:15:03,740
мама? Какие девочки? Он здесь работал.
795
01:15:04,250 --> 01:15:08,050
Он самоотверженно работал ради нас,
калывал, и у него все получилось.
796
01:15:12,590 --> 01:15:17,710
Всякий раз, когда термометр показывает
столетнее солнце в Великой, мы прощаемся
797
01:15:17,710 --> 01:15:23,450
с работой и с шефом. Пора ехать на море.
На нудистые пляжи.
798
01:15:35,920 --> 01:15:36,920
Продолжение следует...
83618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.