Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,419 --> 00:01:50,560
Excellence, mes hommages. Désolé pour ce
léger retard.
2
00:01:51,240 --> 00:01:54,220
L 'important, c 'est que vous soyez là,
comte Danilo. Je ne vous aurai pas
3
00:01:54,220 --> 00:01:55,220
convoqué sans raison.
4
00:01:55,840 --> 00:01:56,920
Asseyez -vous, je vous prie.
5
00:01:57,120 --> 00:02:00,260
Ce que j 'ai à vous confier est d 'une
importance extrême pour l 'avenir de
6
00:02:00,260 --> 00:02:03,440
notre pays et surtout pour les
nombreuses années qui restent à vivre à
7
00:02:03,440 --> 00:02:04,500
souverain bien -aimé.
8
00:02:05,200 --> 00:02:07,740
Cher Danilo, nous sommes au bord du
gouffre.
9
00:02:08,039 --> 00:02:10,139
Vous seul pouvez sauver notre pays.
10
00:02:11,600 --> 00:02:12,600
Oh, pardon.
11
00:02:12,780 --> 00:02:14,360
Non, je vous en prie, restez -ci.
12
00:02:14,570 --> 00:02:17,790
J 'avoue que ce que vous me dites me
laisse pour le moins perplexe. J 'aurais
13
00:02:17,790 --> 00:02:21,610
besoin d 'éclaircissement, monsieur l
'ambassadeur. Que voulez -vous, au juste
14
00:02:21,610 --> 00:02:26,250
Non, mais vous êtes complètement
demeuré, au quoi, cher comte ? Oh,
15
00:02:26,810 --> 00:02:28,730
Désolé, je ne voulais pas dire ça, je
vous assure.
16
00:02:29,150 --> 00:02:31,970
Ça m 'a échappé. Vous savez bien que je
n 'en pense pas un mot.
17
00:02:32,330 --> 00:02:36,890
Enfin, venons -en aux fêtes. Dans notre
pays, vit la marquise Anna Glamour. C
18
00:02:36,890 --> 00:02:40,090
'est une jeune et jolie veuve à qui son
défunt mari a laissé 20 millions de
19
00:02:40,090 --> 00:02:42,690
francs. Quant à nous, nous sommes au
bord de la banqueroute.
20
00:02:43,160 --> 00:02:47,680
Est -ce assez clair, Comte ? C 'est même
limpide, mais comment faire ta
21
00:02:47,680 --> 00:02:52,320
connaissance ? Ici, demain, je donne un
bal pour mon anniversaire. Elle est
22
00:02:52,320 --> 00:02:55,400
invitée, je vous présenterai. Vous n
'avez pas le droit à l 'erreur.
23
00:02:56,140 --> 00:02:59,780
Croyez -moi, la situation économique de
notre pays est gravissime. Les caisses
24
00:02:59,780 --> 00:03:03,360
de l 'État sont vides. C 'est notre
seule chance d 'éviter la catastrophe et
25
00:03:03,360 --> 00:03:04,360
sauver notre pays.
26
00:03:04,400 --> 00:03:06,000
Je crois que je saisis la situation.
27
00:03:06,680 --> 00:03:10,360
Je ne cesse d 'y réfléchir. Je n 'en
dors plus. Je crois sincèrement avoir
28
00:03:10,360 --> 00:03:11,299
le tour de la question.
29
00:03:11,300 --> 00:03:13,040
J 'ai peur qu 'il n 'y ait pas d 'autre
solution.
30
00:03:13,340 --> 00:03:15,040
Je vous ai choisi pour cette mission de
confiance.
31
00:03:17,260 --> 00:03:18,500
Je suis à vos ordres, Excellence.
32
00:03:19,760 --> 00:03:22,820
Parfait. Alors, exécution. Un ordre ne
souffre pas la discussion.
33
00:03:24,200 --> 00:03:25,480
Vous pouvez compter sur moi.
34
00:03:26,680 --> 00:03:30,700
Bien sûr, je le sais bien. Je sais que
je peux compter sur vous, cher comte.
35
00:04:55,400 --> 00:04:56,400
Merci.
36
00:05:29,710 --> 00:05:30,710
Bonne nuit.
37
00:06:22,380 --> 00:06:23,520
Monsieur le Comte.
38
00:06:31,260 --> 00:06:35,620
Ma chère François.
39
00:06:36,840 --> 00:06:37,400
Il
40
00:06:37,400 --> 00:06:45,800
est
41
00:06:45,800 --> 00:06:46,800
bon ? Il est parfait.
42
00:06:48,620 --> 00:06:50,160
Désirez -vous un sucre ?
43
00:06:50,490 --> 00:06:51,810
Oh, non, merci.
44
00:06:53,590 --> 00:06:55,810
Il est bon, non ? C 'est du thé de
Chine.
45
00:06:56,730 --> 00:06:57,730
Délicieux.
46
00:07:00,990 --> 00:07:01,990
Vraiment sublime.
47
00:07:03,410 --> 00:07:04,410
Comme d 'habitude.
48
00:07:09,610 --> 00:07:12,410
Prendre le thé avec vous est toujours un
moment plein de mystère.
49
00:07:12,830 --> 00:07:16,410
Il n 'y a rien de mystérieux. J 'ai
toujours grand plaisir à boire le thé en
50
00:07:16,410 --> 00:07:17,410
votre compagnie.
51
00:07:17,610 --> 00:07:20,350
Parce que vous le faites à la perfection
et que vous êtes charmante.
52
00:07:21,070 --> 00:07:24,530
Parole de Mimi, vous êtes le plus
gracieux gentilhomme qui soit au service
53
00:07:24,530 --> 00:07:26,210
majesté. Et le plus suffisant aussi.
54
00:07:26,570 --> 00:07:30,910
Ah, malheureusement, je suis également
le plus épuisé. J 'aurais grand besoin
55
00:07:30,910 --> 00:07:31,809
me détendre.
56
00:07:31,810 --> 00:07:35,090
J 'aurais besoin de quelque chose qui me
vide la cervelle avant l 'épreuve qui m
57
00:07:35,090 --> 00:07:37,630
'attend cette nuit. Nous sommes là pour
ça. Et je vous en remercie.
58
00:07:38,190 --> 00:07:40,310
Mais nous devrions faire vite.
59
00:07:40,790 --> 00:07:43,090
Je suis chargé d 'une mission de la plus
haute importance.
60
00:07:43,570 --> 00:07:45,250
Et il faut que je sois en pleine forme.
61
00:07:46,590 --> 00:07:47,590
Aussi,
62
00:07:47,780 --> 00:07:51,140
Pardon si je vous bouscule, mais je suis
prêt.
63
00:07:51,400 --> 00:07:53,960
Je ne puis vous consacrer que peu de
temps.
64
00:07:54,660 --> 00:07:57,400
Soyez certaines, chers amis, que je me
souviendrai de ce que vous faites pour
65
00:07:57,400 --> 00:07:59,940
moi. Et je vous en ferai éternellement
reconnaître.
66
00:08:44,620 --> 00:08:45,620
Laissez -moi vous servir.
67
00:08:46,800 --> 00:08:48,260
Tenez, chère amie. Merci.
68
00:08:48,920 --> 00:08:49,920
Permettez.
69
00:08:50,360 --> 00:08:51,360
Merci beaucoup.
70
00:08:51,600 --> 00:08:53,220
Oui, c 'est réception pour toujours.
71
00:08:53,440 --> 00:08:55,280
Oui, et on s 'est dit merci beaucoup.
72
00:08:55,560 --> 00:08:56,560
Buvons à la santé.
73
00:08:56,600 --> 00:08:57,600
Bonne idée.
74
00:08:57,720 --> 00:09:02,780
Vous êtes seule ce soir ? Oui, je suis
venue seule. Votre mari vous délaisse.
75
00:09:02,840 --> 00:09:03,840
Encore un moment.
76
00:09:05,640 --> 00:09:07,920
Voici l 'invitation. J 'espère que ce n
'est pas trop alcoolique.
77
00:09:08,700 --> 00:09:09,700
Merci.
78
00:09:16,089 --> 00:09:17,089
Merci beaucoup.
79
00:09:17,470 --> 00:09:18,470
A Eurythia.
80
00:09:18,630 --> 00:09:19,630
Tout à fait.
81
00:09:21,570 --> 00:09:22,710
Bonsoir. Bonsoir.
82
00:09:23,390 --> 00:09:26,710
C 'est amusant. On salue les gens à qui
on n 'adresse pas la parole.
83
00:09:27,550 --> 00:09:28,550
C 'est normal.
84
00:09:31,730 --> 00:09:35,050
Je suis toute émue. C 'est la première
fois que je viens à une telle réception.
85
00:09:35,630 --> 00:09:39,010
La jeunesse n 'est qu 'un mal passager
dont on aimerait souffrir toujours.
86
00:10:01,230 --> 00:10:03,490
Tu veux entrer ? Oui, naturellement.
87
00:10:10,090 --> 00:10:11,090
Tu es en retard.
88
00:10:11,570 --> 00:10:12,710
On nous attend en bas.
89
00:10:18,410 --> 00:10:20,650
C 'est pas l 'heure. Je t 'en prie,
calme -toi.
90
00:10:20,850 --> 00:10:22,730
C 'est vraiment pas le moment de faire l
'amour.
91
00:10:23,290 --> 00:10:24,610
Un petit peu de tenue.
92
00:10:26,130 --> 00:10:27,410
C 'est plus fort que moi.
93
00:10:27,770 --> 00:10:30,830
Quand je te vois... Je ne peux pas m
'empêcher de te toucher, de t
94
00:10:31,450 --> 00:10:32,490
Je t 'aime, Yvette.
95
00:10:52,780 --> 00:10:56,620
Merci et bienvenue dans mon noble
palais. Je vous remercie tous du fond du
96
00:10:56,620 --> 00:10:57,740
d 'avoir répondu à mon invitation.
97
00:10:58,080 --> 00:11:00,000
Ma demeure est à votre entière
disposition.
98
00:11:01,160 --> 00:11:02,160
Merci.
99
00:11:08,160 --> 00:11:11,600
Vous me ferez l 'honneur d 'ouvrir le
bal. Mais avec grand plaisir, excellent.
100
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
Merci.
101
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
Merci.
102
00:11:16,900 --> 00:11:19,160
Vous êtes chaque jour plus belle, cher
Michel.
103
00:11:19,500 --> 00:11:21,740
Et vous toujours plus galant, monsieur l
'ambassadeur.
104
00:11:22,250 --> 00:11:25,750
Oh, très cher. Devant tant de grâces, la
galanterie devient un devoir.
105
00:11:26,750 --> 00:11:29,430
Ah, je vous en prie, excellent. Vous
allez me faire bouger.
106
00:11:29,890 --> 00:11:34,310
Cela ne ferait qu 'ajouter à votre
beauté. En vérité, rien ne saurait l
107
00:11:34,310 --> 00:11:35,310
'altérer.
108
00:11:36,910 --> 00:11:39,630
Je sais que je mérite tous ces
compliments, excellent.
109
00:11:39,990 --> 00:11:41,950
C 'est la stricte vérité. C 'est
incroyable.
110
00:11:42,390 --> 00:11:44,110
C 'est la première surprise.
111
00:12:44,170 --> 00:12:45,170
Oh, j 'aime ta langue.
112
00:14:23,470 --> 00:14:28,890
Tu aimes ça, ma toute belle ? Tu aimes
ça, me lécher ?
113
00:14:28,890 --> 00:14:40,390
Prends
114
00:14:40,390 --> 00:14:41,229
-la en bouche.
115
00:14:41,230 --> 00:14:43,950
Tu n 'aimes pas ça ? Si, mais je veux ta
bouche.
116
00:15:18,040 --> 00:15:19,440
Oui,
117
00:15:21,660 --> 00:15:22,760
comme ça.
118
00:16:14,090 --> 00:16:18,670
Je déclare très solennellement qu 'à
partir d 'aujourd 'hui, vous serez mes
119
00:16:18,670 --> 00:16:21,830
maîtresses attitrées, mes deux onéreuses
petites girls.
120
00:18:29,740 --> 00:18:30,740
Oh, oh.
121
00:21:03,440 --> 00:21:04,720
C 'est cela moi encore, ma jolie.
122
00:21:07,040 --> 00:21:08,040
Oui.
123
00:21:18,560 --> 00:21:21,720
Vous en avez mis du temps. Que s 'est
-il passé ? C 'est très simple.
124
00:21:22,020 --> 00:21:24,560
Figurez -vous que j 'ai eu un petit
malaise pendant que j 'achevais de me
125
00:21:24,560 --> 00:21:28,280
préparer. Par chance, Pierre, votre
secrétaire, venait me chercher et m 'a
126
00:21:28,280 --> 00:21:32,670
ranimée. Cet étrange vertige a passé
comme par enchantement. Sinon, il m
127
00:21:32,670 --> 00:21:33,670
fallu garder le lit.
128
00:21:34,170 --> 00:21:37,610
Cela aurait été dommage de rater le bal.
Si vous voulez bien de votre vieil
129
00:21:37,610 --> 00:21:39,530
époux, je serais enchanté d 'être votre
cavalier.
130
00:21:40,090 --> 00:21:42,390
Inutile, mon ami Pierre fera très bien l
'affaire.
131
00:21:53,950 --> 00:21:55,370
Vous vous faites à merveille.
132
00:21:58,250 --> 00:22:01,370
Que signifie cette pâleur ? Aurais -tu
toi aussi des affaires ? Je trouve que
133
00:22:01,370 --> 00:22:04,990
exagères avec ton mari. Je ne tiens pas
à perdre mon travail, mon honneur et
134
00:22:04,990 --> 00:22:07,610
tout ce qui s 'en suit. Pas un mot sur
moi, voilà qui est gracieux.
135
00:22:41,039 --> 00:22:45,100
Oh, Madame la Marquise, mes hommages. C
'est un honneur que de vous recevoir
136
00:22:45,100 --> 00:22:47,780
dans mon palais, mais avant tout, j
'aimerais vous présenter notre meilleur
137
00:22:47,780 --> 00:22:48,780
officier, le comte d 'Amélie.
138
00:22:49,900 --> 00:22:52,900
Je vous prie de m 'excuser, Excellence,
mais j 'ai déjà eu plaisir de rencontrer
139
00:22:52,900 --> 00:22:56,640
Madame. C 'est étonnant comme la vie
peut parfois être bizarre.
140
00:22:57,060 --> 00:22:57,879
Sans doute.
141
00:22:57,880 --> 00:23:00,800
Je me ferais une joie d 'être le
cavalier de Madame la Marquise, si son
142
00:23:00,800 --> 00:23:01,880
Excellence le permet, bien sûr.
143
00:23:02,400 --> 00:23:06,260
Veuillez excuser mes manières si
cavalières, mais la joie et la stupeur
144
00:23:06,260 --> 00:23:08,180
revoir une amie chère me font oublier l
'étiquette.
145
00:23:08,650 --> 00:23:09,650
Vous êtes pardonné.
146
00:23:18,810 --> 00:23:24,010
Alors, Danilo, surpris de me revoir sous
le nom de Marquise Glamour. Tu ne t
147
00:23:24,010 --> 00:23:25,010
'attendais pas à cela.
148
00:23:25,150 --> 00:23:27,550
Je crois que nous avons bien des choses
à nous dire.
149
00:23:28,470 --> 00:23:29,470
C 'est certain.
150
00:23:29,830 --> 00:23:33,410
Mais je crains fort que tu ne souries
plus autant après notre entretien, mon
151
00:23:33,410 --> 00:23:35,110
merveilleux et très cher comte Danilo.
152
00:23:54,480 --> 00:23:56,860
Cette célèbre veuve est ma preuve
formelle.
153
00:23:57,520 --> 00:23:59,540
Tu es plus fascinante que jamais, Anna.
154
00:23:59,760 --> 00:24:00,760
Merci.
155
00:24:05,300 --> 00:24:08,480
Et si l 'on nous surprenait ? Je
chasserai la truie.
156
00:25:06,510 --> 00:25:07,510
Juste une petite question.
157
00:25:08,130 --> 00:25:13,070
Tu es de plus en plus belle. Est -ce que
tu le fais ? Ce que je fais, c 'est que
158
00:25:13,070 --> 00:25:15,250
tu veux faire l 'amour avec moi,
Juliette.
159
00:26:23,080 --> 00:26:24,500
Vos baisers sont brûlants.
160
00:27:01,580 --> 00:27:04,780
Je crois que tu aimerais que nous soyons
un petit peu seuls. Il me semblait que
161
00:27:04,780 --> 00:27:07,600
tu avais quelque chose à me dire, non ?
Oh, que oui.
162
00:27:07,820 --> 00:27:09,780
Ça fait même des années que j 'attends
tes occasions.
163
00:27:10,480 --> 00:27:12,100
C 'est vrai ? C 'est vrai.
164
00:27:12,740 --> 00:27:15,260
Je rêvais de revenir un jour dans cette
région magnifique.
165
00:27:15,880 --> 00:27:17,780
Regarde notre roi bien -aimé, bel homme.
166
00:27:18,080 --> 00:27:18,719
Dis, maman.
167
00:27:18,720 --> 00:27:21,160
Tu ne me trouves pas ? Après dire, il ne
m 'intéresse pas.
168
00:27:24,120 --> 00:27:26,020
En ce moment, il a de grosses
difficultés.
169
00:27:33,390 --> 00:27:34,390
Allez, je t 'y vais.
170
00:29:10,630 --> 00:29:12,870
Madame la marquise, je vous le demande
très solennellement.
171
00:29:13,570 --> 00:29:16,770
Voulez -vous m 'épouser ? Je n 'ai pas
du tout l 'intention de te perdre une
172
00:29:16,770 --> 00:29:17,770
deuxième fois.
173
00:29:18,330 --> 00:29:21,990
Oui, mais cette fois, c 'est moi qui ne
veux pas de toi. C 'est stipulé dans le
174
00:29:21,990 --> 00:29:25,330
testament de mon mari. Je perdrai tout
et j 'aime trop cette vie mondaine.
175
00:29:25,650 --> 00:29:28,770
Sans compter que c 'est entièrement de
la faute de ta famille si on n 'est pas
176
00:29:28,770 --> 00:29:32,250
marié. Il ne voulait pas de moi, faut
-il que je te le rappelle ? Je n 'étais
177
00:29:32,250 --> 00:29:35,430
riche ni noble, alors tu as renoncé à
notre amour. Je le sais, mais je ne suis
178
00:29:35,430 --> 00:29:36,430
pas cher avec ma famille.
179
00:29:36,970 --> 00:29:38,830
Je suis libre d 'épouser qui je veux à
présent.
180
00:29:39,440 --> 00:29:43,260
C 'est très joli tout ça, mais j 'ai eu
trop mal contre Danilo. Je t 'ai aimé.
181
00:29:43,580 --> 00:29:44,580
C 'est vrai, oui.
182
00:29:44,740 --> 00:29:47,480
Je t 'avais donné tout ce que j 'avais d
'amour, tellement qu 'il ne m 'en
183
00:29:47,480 --> 00:29:48,219
restait plus.
184
00:29:48,220 --> 00:29:51,800
C 'est mon pauvre mari qui m 'a réappris
à aimer. Lui aussi était noble et
185
00:29:51,800 --> 00:29:56,180
riche. Mais lui a osé se rebeller contre
sa famille pour m 'épouser. Son amour
186
00:29:56,180 --> 00:29:57,099
lui a donné le courage.
187
00:29:57,100 --> 00:29:58,100
Lui était un homme.
188
00:30:00,060 --> 00:30:01,600
Cela fut effroyablement court.
189
00:30:02,000 --> 00:30:05,600
Mais tu peux me croire, il a fait de moi
la femme la plus heureuse du monde.
190
00:30:06,090 --> 00:30:09,630
Il me couvrait de cadeaux sanctueux. Il
assouvissait le moindre de mes désirs,
191
00:30:09,630 --> 00:30:13,330
le moindre de mes caprices. J 'ai pu
faire les choses les plus insensées, des
192
00:30:13,330 --> 00:30:16,090
choses apparemment futiles, mais qui me
rendaient heureuse.
193
00:30:16,290 --> 00:30:19,290
Je t 'aime, Anna, je t 'aime. Je t 'aime
pour la vie.
194
00:30:22,310 --> 00:30:24,730
Tu es la créature la plus belle qui
soit.
195
00:30:25,350 --> 00:30:27,570
Je t 'adore, je t 'adore, je t 'adore.
196
00:30:28,470 --> 00:30:29,910
Je ne te quitterai jamais.
197
00:30:32,210 --> 00:30:33,230
Je t 'aime.
198
00:31:44,360 --> 00:31:45,360
si cela vient.
199
00:33:28,170 --> 00:33:32,730
Comme tu vois, même si par ta faute, j
'ai pu terriblement souffrir, mon mari m
200
00:33:32,730 --> 00:33:36,050
'a pleinement remboursé le prix de mes
peines. Je n 'ai jamais connu un homme
201
00:33:36,050 --> 00:33:37,430
aussi bon et aussi courageux.
202
00:33:37,830 --> 00:33:40,150
Mais ce sont les meilleurs qui t 'en
vont toujours les premiers.
203
00:33:40,650 --> 00:33:45,550
Et je suis restée seule avec ma peine,
avec mes souvenirs. Aujourd 'hui, je
204
00:33:45,550 --> 00:33:47,570
cherche l 'oubli en m 'étourdissant de
mes faits.
205
00:33:47,870 --> 00:33:49,450
Je ne suis pas une femme pour toi.
206
00:33:49,650 --> 00:33:54,370
Il te faut une femme plus douce, plus
sage, quelqu 'un de plus chanceux et pas
207
00:33:54,370 --> 00:33:55,430
condamné par le destin.
208
00:33:55,790 --> 00:33:57,310
Enfin, il te faut une autre femme.
209
00:33:58,500 --> 00:33:59,880
Laisse -moi le soin d 'en décider.
210
00:34:01,460 --> 00:34:05,300
Je ne peux malheureusement pas réparer
le mal que je t 'ai fait, mais je peux
211
00:34:05,300 --> 00:34:09,980
essayer. Je ferai tout ce que tu
voudras, absolument tout. Tu as ma
212
00:34:09,980 --> 00:34:10,980
parole d 'officier.
213
00:34:11,480 --> 00:34:13,380
Et je t 'en prie, accepte de m 'épouser.
214
00:34:15,280 --> 00:34:19,620
Soit, je veux bien te croire, mais
souviens -toi que cette fois, je ne me
215
00:34:19,620 --> 00:34:21,159
laisserai pas traiter comme autrefois.
216
00:34:22,060 --> 00:34:25,420
Je veux bien t 'accorder une unique
chance de rembourser ta dette envers
217
00:34:25,480 --> 00:34:26,540
mais je te préviens...
218
00:34:26,800 --> 00:34:27,800
Elle est lourde. Merci.
219
00:34:29,620 --> 00:34:31,500
Alors laisse -moi goûter tes lèvres.
220
00:35:25,980 --> 00:35:26,980
Prends -le.
221
00:37:20,680 --> 00:37:21,680
à bien grossir.
222
00:37:22,400 --> 00:37:23,400
Fais -moi bander.
223
00:38:06,540 --> 00:38:07,540
Ah, tu es bonne.
224
00:38:08,120 --> 00:38:09,460
Ah, tu sais bien sucer.
225
00:43:41,420 --> 00:43:42,680
C 'était merveilleux.
226
00:46:52,520 --> 00:46:57,720
Monsieur l 'ambassadeur, jamais je n
'aurais cru que vous vous seriez abaissé
227
00:46:57,720 --> 00:46:58,720
semblable vilainie.
228
00:47:00,750 --> 00:47:01,750
Allez, venez.
229
00:47:10,250 --> 00:47:13,230
Comment vous venez ?
230
00:48:10,330 --> 00:48:12,370
Laissez -moi garder à lui. Mais...
231
00:48:23,920 --> 00:48:25,620
J 'aimerais être cette lueur aussi.
232
00:48:55,050 --> 00:48:56,050
Ah tiens !
233
00:49:52,900 --> 00:49:54,340
Qui serait d 'après vous ?
234
00:50:38,860 --> 00:50:39,860
Oui, madame.
235
00:52:31,980 --> 00:52:34,940
Mais c 'est la marquise avec mon
secrétaire en plus.
236
00:52:35,620 --> 00:52:40,820
Qu 'est -ce que vous racontez ? Mais
237
00:52:40,820 --> 00:52:47,480
c 'est impossible, c 'est pas vrai, j
238
00:52:47,480 --> 00:52:48,640
'hallucine, c 'est un cauchemar.
239
00:52:51,340 --> 00:52:54,420
Maintenant, adieu l 'héritage et bonjour
la faillite.
240
00:53:13,259 --> 00:53:15,060
Cela fait un mois que je ne t 'ai pas
vu.
241
00:53:15,800 --> 00:53:18,600
J 'ai appris que tu avais sombré dans l
'alcool et que tu ne voyais plus
242
00:53:18,600 --> 00:53:19,600
personne.
243
00:53:19,860 --> 00:53:21,700
Tu ne m 'as même pas donné le temps
de...
244
00:53:35,370 --> 00:53:36,370
Malédiction.
245
00:53:37,310 --> 00:53:39,010
Tout est fini.
246
00:53:50,790 --> 00:53:54,310
Pourquoi tu fais ça ? Pourquoi ?
247
00:54:22,680 --> 00:54:24,840
Regarde, on va voir s 'il a une pièce ou
deux pour nous.
248
00:54:36,810 --> 00:54:42,550
Tu nous paies un coup à boire ? Comment
vous permettez -vous ? Je ne sais pas à
249
00:54:42,550 --> 00:54:46,550
qui vous parlez, je suis le comte. Et
moi, je suis la reine d 'Angleterre. Tu
250
00:54:46,550 --> 00:54:51,710
nous paies un coup ? Tu réponds, poivron
? Tu nous paies un coup ? Il ne me
251
00:54:51,710 --> 00:54:52,710
reste plus rien.
252
00:54:54,090 --> 00:54:55,090
Aide -moi à le relever.
253
00:54:55,710 --> 00:54:58,170
Qu 'est -ce que vous voulez ? Je vous
ferai arrêter.
254
00:54:58,850 --> 00:55:01,170
Tu veux nous faire coffrer ? Tu nous
paies un coup ?
255
00:55:25,330 --> 00:55:27,310
C 'est pas le
256
00:55:27,310 --> 00:55:36,050
moment
257
00:55:36,050 --> 00:55:36,808
de dormir.
258
00:55:36,810 --> 00:55:38,430
Oh, regarde ça.
259
00:56:01,610 --> 00:56:03,010
Pardon.
260
00:56:27,760 --> 00:56:29,940
Pauvre type, j 'ai jamais vu quelqu 'un
d 'aussi malheureux.
261
00:56:40,500 --> 00:56:41,500
Tenez.
262
00:56:47,260 --> 00:56:53,660
T 'en fais une tête.
263
00:56:54,080 --> 00:56:56,720
Tu n 'as pas d 'insouveillant et
pourtant tu as l 'air d 'un milord.
264
00:56:57,050 --> 00:57:00,110
Qui es -tu ? Qu 'est -ce que tu as ? Dis
-le -moi.
265
00:57:00,630 --> 00:57:01,630
Explique -moi tes problèmes.
266
00:57:02,170 --> 00:57:06,110
Tu ne veux pas me parler ? Je suis sûre
que ça te ferait du bien. Allez, raconte
267
00:57:06,110 --> 00:57:07,110
-moi, je t 'écoute.
268
00:57:09,830 --> 00:57:11,090
Je ne te veux pas de mal.
269
00:57:11,930 --> 00:57:13,130
Tu peux me faire confiance.
270
00:57:15,070 --> 00:57:17,930
Allez, monte avec moi, mon prince. Je te
donnerai goût à la vie.
271
00:57:18,730 --> 00:57:19,730
Laisse -moi.
272
00:57:20,090 --> 00:57:24,230
Ça me crève le cœur de voir un beau gars
se démolir comme ça. Laisse -moi donc.
273
00:57:24,330 --> 00:57:26,030
Qu 'est -ce que tu pourrais comprendre ?
274
00:57:27,020 --> 00:57:28,620
Ce n 'est pas la peine d 'insister.
275
00:57:29,020 --> 00:57:30,940
C 'est trop tard, tout est fini
maintenant.
276
00:57:34,300 --> 00:57:36,440
Mais moi, j 'ai envie d 'insister,
justement.
277
00:57:36,680 --> 00:57:40,340
J 'ai une méthode bien à moi pour te
remettre sur pied. Tu ne seras pas le
278
00:57:40,340 --> 00:57:41,340
premier, mon prince.
279
00:57:41,380 --> 00:57:42,380
Viens avec moi.
280
00:57:42,680 --> 00:57:44,920
Non, ça ne sert à rien.
281
00:57:45,580 --> 00:57:46,940
Laisse -moi donc tranquille.
282
00:57:47,160 --> 00:57:48,400
Je ne veux voir personne.
283
00:57:49,120 --> 00:57:50,400
Je n 'ai besoin de personne.
284
00:57:50,820 --> 00:57:53,660
Tu as besoin de moi, de quelqu 'un à qui
parler.
285
00:57:53,980 --> 00:57:55,260
Laisse -moi crever en paix.
286
00:57:55,880 --> 00:57:59,240
Je ne veux pas que tu crèves. Je veux
juste écouter mon beau petit prince.
287
00:57:59,500 --> 00:58:00,740
Allez, viens donc avec moi.
288
00:58:01,080 --> 00:58:02,080
S 'il te plaît.
289
00:58:14,500 --> 00:58:15,500
Viens par ici.
290
00:58:16,980 --> 00:58:18,360
Fais voir comment tu es faite.
291
00:58:19,360 --> 00:58:21,280
Fais -moi voir un peu tes jolies
gambettes.
292
00:58:22,220 --> 00:58:23,220
Allez.
293
00:58:41,500 --> 00:58:42,500
Détends -toi.
294
00:58:44,020 --> 00:58:48,240
Je ne veux pas. Qu 'est -ce que tu fais?
295
00:58:50,100 --> 00:58:51,840
Laisse -moi faire mon empreinte.
296
00:58:52,300 --> 00:58:54,240
Laisse -moi faire, tu ne regretteras
pas.
297
00:58:54,760 --> 00:58:55,760
Détends -toi.
298
00:58:56,160 --> 00:58:57,160
Pense à rien.
299
00:58:57,360 --> 00:58:58,360
Laisse -toi aller.
300
00:59:01,820 --> 00:59:02,960
C 'est tard.
301
00:59:04,240 --> 00:59:05,240
Abandonne -toi.
302
00:59:06,600 --> 00:59:07,600
Comme tu veux.
303
01:03:10,250 --> 01:03:11,690
Au revoir, à bientôt. Au revoir.
304
01:06:53,450 --> 01:06:54,450
C 'est le tour.
305
01:11:11,500 --> 01:11:12,540
Ouvre la bouche.
306
01:11:13,140 --> 01:11:14,140
Ah oui !
307
01:12:40,380 --> 01:12:43,460
Peu importe le prix, je suis prête à
tout pour le retrouver.
308
01:12:43,800 --> 01:12:45,580
Je ne veux pas le perdre une seconde
fois.
309
01:12:45,900 --> 01:12:49,080
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir,
mais vous devrez l 'épouser, Anna.
310
01:12:49,440 --> 01:12:51,220
Je le jure, excellent, je le jure.
311
01:12:51,580 --> 01:12:52,580
Parfait, parfait.
312
01:13:02,440 --> 01:13:04,000
Vous êtes bien le comte Danilo ?
313
01:13:10,160 --> 01:13:10,919
C 'est très important.
314
01:13:10,920 --> 01:13:12,760
J 'ai pas d 'argent. Nous ne voulons pas
d 'argent, calmez -vous.
315
01:13:13,200 --> 01:13:15,300
Vous devez simplement nous crier. On n
'est pas des voleurs de grands chemins.
316
01:13:15,300 --> 01:13:16,600
'ambassadeur vous a tout pardonné.
317
01:13:17,700 --> 01:13:20,580
Il vous aime beaucoup. Vous savez, vous
n 'avez rien à craindre.
318
01:14:22,590 --> 01:14:27,130
Oh ! Mais...
319
01:14:27,130 --> 01:14:33,910
Où suis -je ? C 'est un rêve ? Je suis
en train de rêver, non ?
320
01:14:33,910 --> 01:14:35,710
Non, tu ne restes pas. Tu es bien
éveillé.
321
01:14:36,130 --> 01:14:37,710
Tu es chez moi, dans ma chambre.
322
01:14:38,070 --> 01:14:44,670
Mais pourquoi tu es là ? Quoi ? Tu me
demandes pourquoi ? Oui,
323
01:14:44,690 --> 01:14:48,850
naturellement. J 'aimerais comprendre ce
qui t 'a poussé à disparaître. Tu
324
01:14:48,850 --> 01:14:54,690
voulais m 'épouser, tu te souviens ?
Moi, t 'épouser ? Tu en avais formulé le
325
01:14:54,690 --> 01:14:56,390
vœu. Je ne l 'ai pas imaginé.
326
01:14:56,930 --> 01:14:58,530
Tu as le front de me dire ça en face.
327
01:14:59,170 --> 01:15:02,810
Tu devrais mourir de honte après m
'avoir juré un amour éternel. Tu fais l
328
01:15:02,810 --> 01:15:05,390
'amour avec le secrétaire de l
'ambassadeur. Dis que c 'est faux.
329
01:15:05,830 --> 01:15:06,830
Tu l 'oses.
330
01:15:07,070 --> 01:15:08,070
Ce n 'est pas faux, Ella.
331
01:15:08,690 --> 01:15:11,950
Sauf que j 'avais une bonne raison de le
faire. L 'ambassadeur allait surprendre
332
01:15:11,950 --> 01:15:13,390
Yvette dans les bras de son secrétaire.
333
01:15:13,820 --> 01:15:17,320
J 'ai dû la sauver d 'un scandale qui
aurait éclaboussé le pays tout entier,
334
01:15:17,320 --> 01:15:20,940
aurait pu détruire la monarchie. J 'agis
comme ça dans l 'intérêt de notre roi.
335
01:15:20,960 --> 01:15:25,240
Il a suffisamment de problèmes comme ça
sans devoir subir... En fait, tu t 'es
336
01:15:25,240 --> 01:15:27,900
sacrifiée. C 'est sûr, il n 'y a qu 'un
seul homme qui me plaise.
337
01:15:39,020 --> 01:15:42,040
Tu veux toujours que je devienne ta
femme et que nous nous aimions pour l
338
01:15:42,040 --> 01:15:43,040
'éternité ?
339
01:15:46,030 --> 01:15:49,430
C 'est mon souhait le plus cher. Je t
'aime, Anna. Et je t 'adore en retour en
340
01:15:49,430 --> 01:15:50,430
Danilo.
341
01:16:56,290 --> 01:16:57,790
Pour moi bien, ma chérie.
342
01:16:58,590 --> 01:16:59,610
Oui, ma belle.
343
01:17:01,190 --> 01:17:02,190
Oui, vas -y.
344
01:17:02,590 --> 01:17:04,870
Continue. C 'est bon.
345
01:18:04,590 --> 01:18:05,590
Sous -titrage ST' 501
346
01:18:37,260 --> 01:18:38,300
Viens, viens ici.
347
01:22:07,240 --> 01:22:08,360
Fais -moi jouir, ma toute belle.
348
01:22:08,960 --> 01:22:09,960
Allez, vas -y.
349
01:22:10,300 --> 01:22:11,380
Oui, comme ça.
350
01:23:54,699 --> 01:23:58,880
Une petite minute d 'attention, mesdames
et messieurs, s 'il vous plaît. La
351
01:23:58,880 --> 01:24:02,740
marquise Glamour et le comte Danilo ont
une communication importante à vous
352
01:24:02,740 --> 01:24:03,740
faire.
353
01:24:04,560 --> 01:24:08,320
Je vous annonce officiellement les notes
prochaines entre la marquise et votre
354
01:24:08,320 --> 01:24:09,320
dévoué perditeur.
355
01:24:18,120 --> 01:24:20,680
Merci, monsieur le secrétaire.
356
01:24:28,390 --> 01:24:29,690
Je n 'y attendais pas.
357
01:24:31,310 --> 01:24:38,070
Est -ce qu 'on baisse dans tout ? Tu
étais au courant pour le Prince
358
01:24:38,070 --> 01:24:40,190
Cancan ? Oui, on me l 'avait dit.
359
01:25:43,660 --> 01:25:45,120
Je ne veux pas que tu regardes trop.
360
01:25:45,380 --> 01:25:46,380
A vos ordres.
361
01:25:55,580 --> 01:25:59,060
Vous les goûteriez volontiers, j 'en
suis certaine. Avec le même appétit que
362
01:25:59,060 --> 01:26:00,060
vous, chère.
363
01:27:26,200 --> 01:27:28,440
Juliette, l 'amie d 'Yvette.
364
01:27:31,020 --> 01:27:34,120
Katerina, la femme de Charles.
365
01:27:36,040 --> 01:27:40,560
Pierre, le secrétaire à tout faire.
366
01:27:42,380 --> 01:27:46,300
Yvette, la femme de l 'ambassadeur.
367
01:27:48,380 --> 01:27:52,220
Le cocu, pardon, l 'ambassadeur.
368
01:27:55,660 --> 01:27:57,100
Le comte Danilo.
369
01:28:01,700 --> 01:28:08,280
Et pour finir, Anna, une veuve joyeuse.
28618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.