All language subtitles for la_joyeuse_veuve_1995

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,419 --> 00:01:50,560 Excellence, mes hommages. Désolé pour ce léger retard. 2 00:01:51,240 --> 00:01:54,220 L 'important, c 'est que vous soyez là, comte Danilo. Je ne vous aurai pas 3 00:01:54,220 --> 00:01:55,220 convoqué sans raison. 4 00:01:55,840 --> 00:01:56,920 Asseyez -vous, je vous prie. 5 00:01:57,120 --> 00:02:00,260 Ce que j 'ai à vous confier est d 'une importance extrême pour l 'avenir de 6 00:02:00,260 --> 00:02:03,440 notre pays et surtout pour les nombreuses années qui restent à vivre à 7 00:02:03,440 --> 00:02:04,500 souverain bien -aimé. 8 00:02:05,200 --> 00:02:07,740 Cher Danilo, nous sommes au bord du gouffre. 9 00:02:08,039 --> 00:02:10,139 Vous seul pouvez sauver notre pays. 10 00:02:11,600 --> 00:02:12,600 Oh, pardon. 11 00:02:12,780 --> 00:02:14,360 Non, je vous en prie, restez -ci. 12 00:02:14,570 --> 00:02:17,790 J 'avoue que ce que vous me dites me laisse pour le moins perplexe. J 'aurais 13 00:02:17,790 --> 00:02:21,610 besoin d 'éclaircissement, monsieur l 'ambassadeur. Que voulez -vous, au juste 14 00:02:21,610 --> 00:02:26,250 Non, mais vous êtes complètement demeuré, au quoi, cher comte ? Oh, 15 00:02:26,810 --> 00:02:28,730 Désolé, je ne voulais pas dire ça, je vous assure. 16 00:02:29,150 --> 00:02:31,970 Ça m 'a échappé. Vous savez bien que je n 'en pense pas un mot. 17 00:02:32,330 --> 00:02:36,890 Enfin, venons -en aux fêtes. Dans notre pays, vit la marquise Anna Glamour. C 18 00:02:36,890 --> 00:02:40,090 'est une jeune et jolie veuve à qui son défunt mari a laissé 20 millions de 19 00:02:40,090 --> 00:02:42,690 francs. Quant à nous, nous sommes au bord de la banqueroute. 20 00:02:43,160 --> 00:02:47,680 Est -ce assez clair, Comte ? C 'est même limpide, mais comment faire ta 21 00:02:47,680 --> 00:02:52,320 connaissance ? Ici, demain, je donne un bal pour mon anniversaire. Elle est 22 00:02:52,320 --> 00:02:55,400 invitée, je vous présenterai. Vous n 'avez pas le droit à l 'erreur. 23 00:02:56,140 --> 00:02:59,780 Croyez -moi, la situation économique de notre pays est gravissime. Les caisses 24 00:02:59,780 --> 00:03:03,360 de l 'État sont vides. C 'est notre seule chance d 'éviter la catastrophe et 25 00:03:03,360 --> 00:03:04,360 sauver notre pays. 26 00:03:04,400 --> 00:03:06,000 Je crois que je saisis la situation. 27 00:03:06,680 --> 00:03:10,360 Je ne cesse d 'y réfléchir. Je n 'en dors plus. Je crois sincèrement avoir 28 00:03:10,360 --> 00:03:11,299 le tour de la question. 29 00:03:11,300 --> 00:03:13,040 J 'ai peur qu 'il n 'y ait pas d 'autre solution. 30 00:03:13,340 --> 00:03:15,040 Je vous ai choisi pour cette mission de confiance. 31 00:03:17,260 --> 00:03:18,500 Je suis à vos ordres, Excellence. 32 00:03:19,760 --> 00:03:22,820 Parfait. Alors, exécution. Un ordre ne souffre pas la discussion. 33 00:03:24,200 --> 00:03:25,480 Vous pouvez compter sur moi. 34 00:03:26,680 --> 00:03:30,700 Bien sûr, je le sais bien. Je sais que je peux compter sur vous, cher comte. 35 00:04:55,400 --> 00:04:56,400 Merci. 36 00:05:29,710 --> 00:05:30,710 Bonne nuit. 37 00:06:22,380 --> 00:06:23,520 Monsieur le Comte. 38 00:06:31,260 --> 00:06:35,620 Ma chère François. 39 00:06:36,840 --> 00:06:37,400 Il 40 00:06:37,400 --> 00:06:45,800 est 41 00:06:45,800 --> 00:06:46,800 bon ? Il est parfait. 42 00:06:48,620 --> 00:06:50,160 Désirez -vous un sucre ? 43 00:06:50,490 --> 00:06:51,810 Oh, non, merci. 44 00:06:53,590 --> 00:06:55,810 Il est bon, non ? C 'est du thé de Chine. 45 00:06:56,730 --> 00:06:57,730 Délicieux. 46 00:07:00,990 --> 00:07:01,990 Vraiment sublime. 47 00:07:03,410 --> 00:07:04,410 Comme d 'habitude. 48 00:07:09,610 --> 00:07:12,410 Prendre le thé avec vous est toujours un moment plein de mystère. 49 00:07:12,830 --> 00:07:16,410 Il n 'y a rien de mystérieux. J 'ai toujours grand plaisir à boire le thé en 50 00:07:16,410 --> 00:07:17,410 votre compagnie. 51 00:07:17,610 --> 00:07:20,350 Parce que vous le faites à la perfection et que vous êtes charmante. 52 00:07:21,070 --> 00:07:24,530 Parole de Mimi, vous êtes le plus gracieux gentilhomme qui soit au service 53 00:07:24,530 --> 00:07:26,210 majesté. Et le plus suffisant aussi. 54 00:07:26,570 --> 00:07:30,910 Ah, malheureusement, je suis également le plus épuisé. J 'aurais grand besoin 55 00:07:30,910 --> 00:07:31,809 me détendre. 56 00:07:31,810 --> 00:07:35,090 J 'aurais besoin de quelque chose qui me vide la cervelle avant l 'épreuve qui m 57 00:07:35,090 --> 00:07:37,630 'attend cette nuit. Nous sommes là pour ça. Et je vous en remercie. 58 00:07:38,190 --> 00:07:40,310 Mais nous devrions faire vite. 59 00:07:40,790 --> 00:07:43,090 Je suis chargé d 'une mission de la plus haute importance. 60 00:07:43,570 --> 00:07:45,250 Et il faut que je sois en pleine forme. 61 00:07:46,590 --> 00:07:47,590 Aussi, 62 00:07:47,780 --> 00:07:51,140 Pardon si je vous bouscule, mais je suis prêt. 63 00:07:51,400 --> 00:07:53,960 Je ne puis vous consacrer que peu de temps. 64 00:07:54,660 --> 00:07:57,400 Soyez certaines, chers amis, que je me souviendrai de ce que vous faites pour 65 00:07:57,400 --> 00:07:59,940 moi. Et je vous en ferai éternellement reconnaître. 66 00:08:44,620 --> 00:08:45,620 Laissez -moi vous servir. 67 00:08:46,800 --> 00:08:48,260 Tenez, chère amie. Merci. 68 00:08:48,920 --> 00:08:49,920 Permettez. 69 00:08:50,360 --> 00:08:51,360 Merci beaucoup. 70 00:08:51,600 --> 00:08:53,220 Oui, c 'est réception pour toujours. 71 00:08:53,440 --> 00:08:55,280 Oui, et on s 'est dit merci beaucoup. 72 00:08:55,560 --> 00:08:56,560 Buvons à la santé. 73 00:08:56,600 --> 00:08:57,600 Bonne idée. 74 00:08:57,720 --> 00:09:02,780 Vous êtes seule ce soir ? Oui, je suis venue seule. Votre mari vous délaisse. 75 00:09:02,840 --> 00:09:03,840 Encore un moment. 76 00:09:05,640 --> 00:09:07,920 Voici l 'invitation. J 'espère que ce n 'est pas trop alcoolique. 77 00:09:08,700 --> 00:09:09,700 Merci. 78 00:09:16,089 --> 00:09:17,089 Merci beaucoup. 79 00:09:17,470 --> 00:09:18,470 A Eurythia. 80 00:09:18,630 --> 00:09:19,630 Tout à fait. 81 00:09:21,570 --> 00:09:22,710 Bonsoir. Bonsoir. 82 00:09:23,390 --> 00:09:26,710 C 'est amusant. On salue les gens à qui on n 'adresse pas la parole. 83 00:09:27,550 --> 00:09:28,550 C 'est normal. 84 00:09:31,730 --> 00:09:35,050 Je suis toute émue. C 'est la première fois que je viens à une telle réception. 85 00:09:35,630 --> 00:09:39,010 La jeunesse n 'est qu 'un mal passager dont on aimerait souffrir toujours. 86 00:10:01,230 --> 00:10:03,490 Tu veux entrer ? Oui, naturellement. 87 00:10:10,090 --> 00:10:11,090 Tu es en retard. 88 00:10:11,570 --> 00:10:12,710 On nous attend en bas. 89 00:10:18,410 --> 00:10:20,650 C 'est pas l 'heure. Je t 'en prie, calme -toi. 90 00:10:20,850 --> 00:10:22,730 C 'est vraiment pas le moment de faire l 'amour. 91 00:10:23,290 --> 00:10:24,610 Un petit peu de tenue. 92 00:10:26,130 --> 00:10:27,410 C 'est plus fort que moi. 93 00:10:27,770 --> 00:10:30,830 Quand je te vois... Je ne peux pas m 'empêcher de te toucher, de t 94 00:10:31,450 --> 00:10:32,490 Je t 'aime, Yvette. 95 00:10:52,780 --> 00:10:56,620 Merci et bienvenue dans mon noble palais. Je vous remercie tous du fond du 96 00:10:56,620 --> 00:10:57,740 d 'avoir répondu à mon invitation. 97 00:10:58,080 --> 00:11:00,000 Ma demeure est à votre entière disposition. 98 00:11:01,160 --> 00:11:02,160 Merci. 99 00:11:08,160 --> 00:11:11,600 Vous me ferez l 'honneur d 'ouvrir le bal. Mais avec grand plaisir, excellent. 100 00:11:12,040 --> 00:11:13,040 Merci. 101 00:11:14,400 --> 00:11:15,400 Merci. 102 00:11:16,900 --> 00:11:19,160 Vous êtes chaque jour plus belle, cher Michel. 103 00:11:19,500 --> 00:11:21,740 Et vous toujours plus galant, monsieur l 'ambassadeur. 104 00:11:22,250 --> 00:11:25,750 Oh, très cher. Devant tant de grâces, la galanterie devient un devoir. 105 00:11:26,750 --> 00:11:29,430 Ah, je vous en prie, excellent. Vous allez me faire bouger. 106 00:11:29,890 --> 00:11:34,310 Cela ne ferait qu 'ajouter à votre beauté. En vérité, rien ne saurait l 107 00:11:34,310 --> 00:11:35,310 'altérer. 108 00:11:36,910 --> 00:11:39,630 Je sais que je mérite tous ces compliments, excellent. 109 00:11:39,990 --> 00:11:41,950 C 'est la stricte vérité. C 'est incroyable. 110 00:11:42,390 --> 00:11:44,110 C 'est la première surprise. 111 00:12:44,170 --> 00:12:45,170 Oh, j 'aime ta langue. 112 00:14:23,470 --> 00:14:28,890 Tu aimes ça, ma toute belle ? Tu aimes ça, me lécher ? 113 00:14:28,890 --> 00:14:40,390 Prends 114 00:14:40,390 --> 00:14:41,229 -la en bouche. 115 00:14:41,230 --> 00:14:43,950 Tu n 'aimes pas ça ? Si, mais je veux ta bouche. 116 00:15:18,040 --> 00:15:19,440 Oui, 117 00:15:21,660 --> 00:15:22,760 comme ça. 118 00:16:14,090 --> 00:16:18,670 Je déclare très solennellement qu 'à partir d 'aujourd 'hui, vous serez mes 119 00:16:18,670 --> 00:16:21,830 maîtresses attitrées, mes deux onéreuses petites girls. 120 00:18:29,740 --> 00:18:30,740 Oh, oh. 121 00:21:03,440 --> 00:21:04,720 C 'est cela moi encore, ma jolie. 122 00:21:07,040 --> 00:21:08,040 Oui. 123 00:21:18,560 --> 00:21:21,720 Vous en avez mis du temps. Que s 'est -il passé ? C 'est très simple. 124 00:21:22,020 --> 00:21:24,560 Figurez -vous que j 'ai eu un petit malaise pendant que j 'achevais de me 125 00:21:24,560 --> 00:21:28,280 préparer. Par chance, Pierre, votre secrétaire, venait me chercher et m 'a 126 00:21:28,280 --> 00:21:32,670 ranimée. Cet étrange vertige a passé comme par enchantement. Sinon, il m 127 00:21:32,670 --> 00:21:33,670 fallu garder le lit. 128 00:21:34,170 --> 00:21:37,610 Cela aurait été dommage de rater le bal. Si vous voulez bien de votre vieil 129 00:21:37,610 --> 00:21:39,530 époux, je serais enchanté d 'être votre cavalier. 130 00:21:40,090 --> 00:21:42,390 Inutile, mon ami Pierre fera très bien l 'affaire. 131 00:21:53,950 --> 00:21:55,370 Vous vous faites à merveille. 132 00:21:58,250 --> 00:22:01,370 Que signifie cette pâleur ? Aurais -tu toi aussi des affaires ? Je trouve que 133 00:22:01,370 --> 00:22:04,990 exagères avec ton mari. Je ne tiens pas à perdre mon travail, mon honneur et 134 00:22:04,990 --> 00:22:07,610 tout ce qui s 'en suit. Pas un mot sur moi, voilà qui est gracieux. 135 00:22:41,039 --> 00:22:45,100 Oh, Madame la Marquise, mes hommages. C 'est un honneur que de vous recevoir 136 00:22:45,100 --> 00:22:47,780 dans mon palais, mais avant tout, j 'aimerais vous présenter notre meilleur 137 00:22:47,780 --> 00:22:48,780 officier, le comte d 'Amélie. 138 00:22:49,900 --> 00:22:52,900 Je vous prie de m 'excuser, Excellence, mais j 'ai déjà eu plaisir de rencontrer 139 00:22:52,900 --> 00:22:56,640 Madame. C 'est étonnant comme la vie peut parfois être bizarre. 140 00:22:57,060 --> 00:22:57,879 Sans doute. 141 00:22:57,880 --> 00:23:00,800 Je me ferais une joie d 'être le cavalier de Madame la Marquise, si son 142 00:23:00,800 --> 00:23:01,880 Excellence le permet, bien sûr. 143 00:23:02,400 --> 00:23:06,260 Veuillez excuser mes manières si cavalières, mais la joie et la stupeur 144 00:23:06,260 --> 00:23:08,180 revoir une amie chère me font oublier l 'étiquette. 145 00:23:08,650 --> 00:23:09,650 Vous êtes pardonné. 146 00:23:18,810 --> 00:23:24,010 Alors, Danilo, surpris de me revoir sous le nom de Marquise Glamour. Tu ne t 147 00:23:24,010 --> 00:23:25,010 'attendais pas à cela. 148 00:23:25,150 --> 00:23:27,550 Je crois que nous avons bien des choses à nous dire. 149 00:23:28,470 --> 00:23:29,470 C 'est certain. 150 00:23:29,830 --> 00:23:33,410 Mais je crains fort que tu ne souries plus autant après notre entretien, mon 151 00:23:33,410 --> 00:23:35,110 merveilleux et très cher comte Danilo. 152 00:23:54,480 --> 00:23:56,860 Cette célèbre veuve est ma preuve formelle. 153 00:23:57,520 --> 00:23:59,540 Tu es plus fascinante que jamais, Anna. 154 00:23:59,760 --> 00:24:00,760 Merci. 155 00:24:05,300 --> 00:24:08,480 Et si l 'on nous surprenait ? Je chasserai la truie. 156 00:25:06,510 --> 00:25:07,510 Juste une petite question. 157 00:25:08,130 --> 00:25:13,070 Tu es de plus en plus belle. Est -ce que tu le fais ? Ce que je fais, c 'est que 158 00:25:13,070 --> 00:25:15,250 tu veux faire l 'amour avec moi, Juliette. 159 00:26:23,080 --> 00:26:24,500 Vos baisers sont brûlants. 160 00:27:01,580 --> 00:27:04,780 Je crois que tu aimerais que nous soyons un petit peu seuls. Il me semblait que 161 00:27:04,780 --> 00:27:07,600 tu avais quelque chose à me dire, non ? Oh, que oui. 162 00:27:07,820 --> 00:27:09,780 Ça fait même des années que j 'attends tes occasions. 163 00:27:10,480 --> 00:27:12,100 C 'est vrai ? C 'est vrai. 164 00:27:12,740 --> 00:27:15,260 Je rêvais de revenir un jour dans cette région magnifique. 165 00:27:15,880 --> 00:27:17,780 Regarde notre roi bien -aimé, bel homme. 166 00:27:18,080 --> 00:27:18,719 Dis, maman. 167 00:27:18,720 --> 00:27:21,160 Tu ne me trouves pas ? Après dire, il ne m 'intéresse pas. 168 00:27:24,120 --> 00:27:26,020 En ce moment, il a de grosses difficultés. 169 00:27:33,390 --> 00:27:34,390 Allez, je t 'y vais. 170 00:29:10,630 --> 00:29:12,870 Madame la marquise, je vous le demande très solennellement. 171 00:29:13,570 --> 00:29:16,770 Voulez -vous m 'épouser ? Je n 'ai pas du tout l 'intention de te perdre une 172 00:29:16,770 --> 00:29:17,770 deuxième fois. 173 00:29:18,330 --> 00:29:21,990 Oui, mais cette fois, c 'est moi qui ne veux pas de toi. C 'est stipulé dans le 174 00:29:21,990 --> 00:29:25,330 testament de mon mari. Je perdrai tout et j 'aime trop cette vie mondaine. 175 00:29:25,650 --> 00:29:28,770 Sans compter que c 'est entièrement de la faute de ta famille si on n 'est pas 176 00:29:28,770 --> 00:29:32,250 marié. Il ne voulait pas de moi, faut -il que je te le rappelle ? Je n 'étais 177 00:29:32,250 --> 00:29:35,430 riche ni noble, alors tu as renoncé à notre amour. Je le sais, mais je ne suis 178 00:29:35,430 --> 00:29:36,430 pas cher avec ma famille. 179 00:29:36,970 --> 00:29:38,830 Je suis libre d 'épouser qui je veux à présent. 180 00:29:39,440 --> 00:29:43,260 C 'est très joli tout ça, mais j 'ai eu trop mal contre Danilo. Je t 'ai aimé. 181 00:29:43,580 --> 00:29:44,580 C 'est vrai, oui. 182 00:29:44,740 --> 00:29:47,480 Je t 'avais donné tout ce que j 'avais d 'amour, tellement qu 'il ne m 'en 183 00:29:47,480 --> 00:29:48,219 restait plus. 184 00:29:48,220 --> 00:29:51,800 C 'est mon pauvre mari qui m 'a réappris à aimer. Lui aussi était noble et 185 00:29:51,800 --> 00:29:56,180 riche. Mais lui a osé se rebeller contre sa famille pour m 'épouser. Son amour 186 00:29:56,180 --> 00:29:57,099 lui a donné le courage. 187 00:29:57,100 --> 00:29:58,100 Lui était un homme. 188 00:30:00,060 --> 00:30:01,600 Cela fut effroyablement court. 189 00:30:02,000 --> 00:30:05,600 Mais tu peux me croire, il a fait de moi la femme la plus heureuse du monde. 190 00:30:06,090 --> 00:30:09,630 Il me couvrait de cadeaux sanctueux. Il assouvissait le moindre de mes désirs, 191 00:30:09,630 --> 00:30:13,330 le moindre de mes caprices. J 'ai pu faire les choses les plus insensées, des 192 00:30:13,330 --> 00:30:16,090 choses apparemment futiles, mais qui me rendaient heureuse. 193 00:30:16,290 --> 00:30:19,290 Je t 'aime, Anna, je t 'aime. Je t 'aime pour la vie. 194 00:30:22,310 --> 00:30:24,730 Tu es la créature la plus belle qui soit. 195 00:30:25,350 --> 00:30:27,570 Je t 'adore, je t 'adore, je t 'adore. 196 00:30:28,470 --> 00:30:29,910 Je ne te quitterai jamais. 197 00:30:32,210 --> 00:30:33,230 Je t 'aime. 198 00:31:44,360 --> 00:31:45,360 si cela vient. 199 00:33:28,170 --> 00:33:32,730 Comme tu vois, même si par ta faute, j 'ai pu terriblement souffrir, mon mari m 200 00:33:32,730 --> 00:33:36,050 'a pleinement remboursé le prix de mes peines. Je n 'ai jamais connu un homme 201 00:33:36,050 --> 00:33:37,430 aussi bon et aussi courageux. 202 00:33:37,830 --> 00:33:40,150 Mais ce sont les meilleurs qui t 'en vont toujours les premiers. 203 00:33:40,650 --> 00:33:45,550 Et je suis restée seule avec ma peine, avec mes souvenirs. Aujourd 'hui, je 204 00:33:45,550 --> 00:33:47,570 cherche l 'oubli en m 'étourdissant de mes faits. 205 00:33:47,870 --> 00:33:49,450 Je ne suis pas une femme pour toi. 206 00:33:49,650 --> 00:33:54,370 Il te faut une femme plus douce, plus sage, quelqu 'un de plus chanceux et pas 207 00:33:54,370 --> 00:33:55,430 condamné par le destin. 208 00:33:55,790 --> 00:33:57,310 Enfin, il te faut une autre femme. 209 00:33:58,500 --> 00:33:59,880 Laisse -moi le soin d 'en décider. 210 00:34:01,460 --> 00:34:05,300 Je ne peux malheureusement pas réparer le mal que je t 'ai fait, mais je peux 211 00:34:05,300 --> 00:34:09,980 essayer. Je ferai tout ce que tu voudras, absolument tout. Tu as ma 212 00:34:09,980 --> 00:34:10,980 parole d 'officier. 213 00:34:11,480 --> 00:34:13,380 Et je t 'en prie, accepte de m 'épouser. 214 00:34:15,280 --> 00:34:19,620 Soit, je veux bien te croire, mais souviens -toi que cette fois, je ne me 215 00:34:19,620 --> 00:34:21,159 laisserai pas traiter comme autrefois. 216 00:34:22,060 --> 00:34:25,420 Je veux bien t 'accorder une unique chance de rembourser ta dette envers 217 00:34:25,480 --> 00:34:26,540 mais je te préviens... 218 00:34:26,800 --> 00:34:27,800 Elle est lourde. Merci. 219 00:34:29,620 --> 00:34:31,500 Alors laisse -moi goûter tes lèvres. 220 00:35:25,980 --> 00:35:26,980 Prends -le. 221 00:37:20,680 --> 00:37:21,680 à bien grossir. 222 00:37:22,400 --> 00:37:23,400 Fais -moi bander. 223 00:38:06,540 --> 00:38:07,540 Ah, tu es bonne. 224 00:38:08,120 --> 00:38:09,460 Ah, tu sais bien sucer. 225 00:43:41,420 --> 00:43:42,680 C 'était merveilleux. 226 00:46:52,520 --> 00:46:57,720 Monsieur l 'ambassadeur, jamais je n 'aurais cru que vous vous seriez abaissé 227 00:46:57,720 --> 00:46:58,720 semblable vilainie. 228 00:47:00,750 --> 00:47:01,750 Allez, venez. 229 00:47:10,250 --> 00:47:13,230 Comment vous venez ? 230 00:48:10,330 --> 00:48:12,370 Laissez -moi garder à lui. Mais... 231 00:48:23,920 --> 00:48:25,620 J 'aimerais être cette lueur aussi. 232 00:48:55,050 --> 00:48:56,050 Ah tiens ! 233 00:49:52,900 --> 00:49:54,340 Qui serait d 'après vous ? 234 00:50:38,860 --> 00:50:39,860 Oui, madame. 235 00:52:31,980 --> 00:52:34,940 Mais c 'est la marquise avec mon secrétaire en plus. 236 00:52:35,620 --> 00:52:40,820 Qu 'est -ce que vous racontez ? Mais 237 00:52:40,820 --> 00:52:47,480 c 'est impossible, c 'est pas vrai, j 238 00:52:47,480 --> 00:52:48,640 'hallucine, c 'est un cauchemar. 239 00:52:51,340 --> 00:52:54,420 Maintenant, adieu l 'héritage et bonjour la faillite. 240 00:53:13,259 --> 00:53:15,060 Cela fait un mois que je ne t 'ai pas vu. 241 00:53:15,800 --> 00:53:18,600 J 'ai appris que tu avais sombré dans l 'alcool et que tu ne voyais plus 242 00:53:18,600 --> 00:53:19,600 personne. 243 00:53:19,860 --> 00:53:21,700 Tu ne m 'as même pas donné le temps de... 244 00:53:35,370 --> 00:53:36,370 Malédiction. 245 00:53:37,310 --> 00:53:39,010 Tout est fini. 246 00:53:50,790 --> 00:53:54,310 Pourquoi tu fais ça ? Pourquoi ? 247 00:54:22,680 --> 00:54:24,840 Regarde, on va voir s 'il a une pièce ou deux pour nous. 248 00:54:36,810 --> 00:54:42,550 Tu nous paies un coup à boire ? Comment vous permettez -vous ? Je ne sais pas à 249 00:54:42,550 --> 00:54:46,550 qui vous parlez, je suis le comte. Et moi, je suis la reine d 'Angleterre. Tu 250 00:54:46,550 --> 00:54:51,710 nous paies un coup ? Tu réponds, poivron ? Tu nous paies un coup ? Il ne me 251 00:54:51,710 --> 00:54:52,710 reste plus rien. 252 00:54:54,090 --> 00:54:55,090 Aide -moi à le relever. 253 00:54:55,710 --> 00:54:58,170 Qu 'est -ce que vous voulez ? Je vous ferai arrêter. 254 00:54:58,850 --> 00:55:01,170 Tu veux nous faire coffrer ? Tu nous paies un coup ? 255 00:55:25,330 --> 00:55:27,310 C 'est pas le 256 00:55:27,310 --> 00:55:36,050 moment 257 00:55:36,050 --> 00:55:36,808 de dormir. 258 00:55:36,810 --> 00:55:38,430 Oh, regarde ça. 259 00:56:01,610 --> 00:56:03,010 Pardon. 260 00:56:27,760 --> 00:56:29,940 Pauvre type, j 'ai jamais vu quelqu 'un d 'aussi malheureux. 261 00:56:40,500 --> 00:56:41,500 Tenez. 262 00:56:47,260 --> 00:56:53,660 T 'en fais une tête. 263 00:56:54,080 --> 00:56:56,720 Tu n 'as pas d 'insouveillant et pourtant tu as l 'air d 'un milord. 264 00:56:57,050 --> 00:57:00,110 Qui es -tu ? Qu 'est -ce que tu as ? Dis -le -moi. 265 00:57:00,630 --> 00:57:01,630 Explique -moi tes problèmes. 266 00:57:02,170 --> 00:57:06,110 Tu ne veux pas me parler ? Je suis sûre que ça te ferait du bien. Allez, raconte 267 00:57:06,110 --> 00:57:07,110 -moi, je t 'écoute. 268 00:57:09,830 --> 00:57:11,090 Je ne te veux pas de mal. 269 00:57:11,930 --> 00:57:13,130 Tu peux me faire confiance. 270 00:57:15,070 --> 00:57:17,930 Allez, monte avec moi, mon prince. Je te donnerai goût à la vie. 271 00:57:18,730 --> 00:57:19,730 Laisse -moi. 272 00:57:20,090 --> 00:57:24,230 Ça me crève le cœur de voir un beau gars se démolir comme ça. Laisse -moi donc. 273 00:57:24,330 --> 00:57:26,030 Qu 'est -ce que tu pourrais comprendre ? 274 00:57:27,020 --> 00:57:28,620 Ce n 'est pas la peine d 'insister. 275 00:57:29,020 --> 00:57:30,940 C 'est trop tard, tout est fini maintenant. 276 00:57:34,300 --> 00:57:36,440 Mais moi, j 'ai envie d 'insister, justement. 277 00:57:36,680 --> 00:57:40,340 J 'ai une méthode bien à moi pour te remettre sur pied. Tu ne seras pas le 278 00:57:40,340 --> 00:57:41,340 premier, mon prince. 279 00:57:41,380 --> 00:57:42,380 Viens avec moi. 280 00:57:42,680 --> 00:57:44,920 Non, ça ne sert à rien. 281 00:57:45,580 --> 00:57:46,940 Laisse -moi donc tranquille. 282 00:57:47,160 --> 00:57:48,400 Je ne veux voir personne. 283 00:57:49,120 --> 00:57:50,400 Je n 'ai besoin de personne. 284 00:57:50,820 --> 00:57:53,660 Tu as besoin de moi, de quelqu 'un à qui parler. 285 00:57:53,980 --> 00:57:55,260 Laisse -moi crever en paix. 286 00:57:55,880 --> 00:57:59,240 Je ne veux pas que tu crèves. Je veux juste écouter mon beau petit prince. 287 00:57:59,500 --> 00:58:00,740 Allez, viens donc avec moi. 288 00:58:01,080 --> 00:58:02,080 S 'il te plaît. 289 00:58:14,500 --> 00:58:15,500 Viens par ici. 290 00:58:16,980 --> 00:58:18,360 Fais voir comment tu es faite. 291 00:58:19,360 --> 00:58:21,280 Fais -moi voir un peu tes jolies gambettes. 292 00:58:22,220 --> 00:58:23,220 Allez. 293 00:58:41,500 --> 00:58:42,500 Détends -toi. 294 00:58:44,020 --> 00:58:48,240 Je ne veux pas. Qu 'est -ce que tu fais? 295 00:58:50,100 --> 00:58:51,840 Laisse -moi faire mon empreinte. 296 00:58:52,300 --> 00:58:54,240 Laisse -moi faire, tu ne regretteras pas. 297 00:58:54,760 --> 00:58:55,760 Détends -toi. 298 00:58:56,160 --> 00:58:57,160 Pense à rien. 299 00:58:57,360 --> 00:58:58,360 Laisse -toi aller. 300 00:59:01,820 --> 00:59:02,960 C 'est tard. 301 00:59:04,240 --> 00:59:05,240 Abandonne -toi. 302 00:59:06,600 --> 00:59:07,600 Comme tu veux. 303 01:03:10,250 --> 01:03:11,690 Au revoir, à bientôt. Au revoir. 304 01:06:53,450 --> 01:06:54,450 C 'est le tour. 305 01:11:11,500 --> 01:11:12,540 Ouvre la bouche. 306 01:11:13,140 --> 01:11:14,140 Ah oui ! 307 01:12:40,380 --> 01:12:43,460 Peu importe le prix, je suis prête à tout pour le retrouver. 308 01:12:43,800 --> 01:12:45,580 Je ne veux pas le perdre une seconde fois. 309 01:12:45,900 --> 01:12:49,080 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir, mais vous devrez l 'épouser, Anna. 310 01:12:49,440 --> 01:12:51,220 Je le jure, excellent, je le jure. 311 01:12:51,580 --> 01:12:52,580 Parfait, parfait. 312 01:13:02,440 --> 01:13:04,000 Vous êtes bien le comte Danilo ? 313 01:13:10,160 --> 01:13:10,919 C 'est très important. 314 01:13:10,920 --> 01:13:12,760 J 'ai pas d 'argent. Nous ne voulons pas d 'argent, calmez -vous. 315 01:13:13,200 --> 01:13:15,300 Vous devez simplement nous crier. On n 'est pas des voleurs de grands chemins. 316 01:13:15,300 --> 01:13:16,600 'ambassadeur vous a tout pardonné. 317 01:13:17,700 --> 01:13:20,580 Il vous aime beaucoup. Vous savez, vous n 'avez rien à craindre. 318 01:14:22,590 --> 01:14:27,130 Oh ! Mais... 319 01:14:27,130 --> 01:14:33,910 Où suis -je ? C 'est un rêve ? Je suis en train de rêver, non ? 320 01:14:33,910 --> 01:14:35,710 Non, tu ne restes pas. Tu es bien éveillé. 321 01:14:36,130 --> 01:14:37,710 Tu es chez moi, dans ma chambre. 322 01:14:38,070 --> 01:14:44,670 Mais pourquoi tu es là ? Quoi ? Tu me demandes pourquoi ? Oui, 323 01:14:44,690 --> 01:14:48,850 naturellement. J 'aimerais comprendre ce qui t 'a poussé à disparaître. Tu 324 01:14:48,850 --> 01:14:54,690 voulais m 'épouser, tu te souviens ? Moi, t 'épouser ? Tu en avais formulé le 325 01:14:54,690 --> 01:14:56,390 vœu. Je ne l 'ai pas imaginé. 326 01:14:56,930 --> 01:14:58,530 Tu as le front de me dire ça en face. 327 01:14:59,170 --> 01:15:02,810 Tu devrais mourir de honte après m 'avoir juré un amour éternel. Tu fais l 328 01:15:02,810 --> 01:15:05,390 'amour avec le secrétaire de l 'ambassadeur. Dis que c 'est faux. 329 01:15:05,830 --> 01:15:06,830 Tu l 'oses. 330 01:15:07,070 --> 01:15:08,070 Ce n 'est pas faux, Ella. 331 01:15:08,690 --> 01:15:11,950 Sauf que j 'avais une bonne raison de le faire. L 'ambassadeur allait surprendre 332 01:15:11,950 --> 01:15:13,390 Yvette dans les bras de son secrétaire. 333 01:15:13,820 --> 01:15:17,320 J 'ai dû la sauver d 'un scandale qui aurait éclaboussé le pays tout entier, 334 01:15:17,320 --> 01:15:20,940 aurait pu détruire la monarchie. J 'agis comme ça dans l 'intérêt de notre roi. 335 01:15:20,960 --> 01:15:25,240 Il a suffisamment de problèmes comme ça sans devoir subir... En fait, tu t 'es 336 01:15:25,240 --> 01:15:27,900 sacrifiée. C 'est sûr, il n 'y a qu 'un seul homme qui me plaise. 337 01:15:39,020 --> 01:15:42,040 Tu veux toujours que je devienne ta femme et que nous nous aimions pour l 338 01:15:42,040 --> 01:15:43,040 'éternité ? 339 01:15:46,030 --> 01:15:49,430 C 'est mon souhait le plus cher. Je t 'aime, Anna. Et je t 'adore en retour en 340 01:15:49,430 --> 01:15:50,430 Danilo. 341 01:16:56,290 --> 01:16:57,790 Pour moi bien, ma chérie. 342 01:16:58,590 --> 01:16:59,610 Oui, ma belle. 343 01:17:01,190 --> 01:17:02,190 Oui, vas -y. 344 01:17:02,590 --> 01:17:04,870 Continue. C 'est bon. 345 01:18:04,590 --> 01:18:05,590 Sous -titrage ST' 501 346 01:18:37,260 --> 01:18:38,300 Viens, viens ici. 347 01:22:07,240 --> 01:22:08,360 Fais -moi jouir, ma toute belle. 348 01:22:08,960 --> 01:22:09,960 Allez, vas -y. 349 01:22:10,300 --> 01:22:11,380 Oui, comme ça. 350 01:23:54,699 --> 01:23:58,880 Une petite minute d 'attention, mesdames et messieurs, s 'il vous plaît. La 351 01:23:58,880 --> 01:24:02,740 marquise Glamour et le comte Danilo ont une communication importante à vous 352 01:24:02,740 --> 01:24:03,740 faire. 353 01:24:04,560 --> 01:24:08,320 Je vous annonce officiellement les notes prochaines entre la marquise et votre 354 01:24:08,320 --> 01:24:09,320 dévoué perditeur. 355 01:24:18,120 --> 01:24:20,680 Merci, monsieur le secrétaire. 356 01:24:28,390 --> 01:24:29,690 Je n 'y attendais pas. 357 01:24:31,310 --> 01:24:38,070 Est -ce qu 'on baisse dans tout ? Tu étais au courant pour le Prince 358 01:24:38,070 --> 01:24:40,190 Cancan ? Oui, on me l 'avait dit. 359 01:25:43,660 --> 01:25:45,120 Je ne veux pas que tu regardes trop. 360 01:25:45,380 --> 01:25:46,380 A vos ordres. 361 01:25:55,580 --> 01:25:59,060 Vous les goûteriez volontiers, j 'en suis certaine. Avec le même appétit que 362 01:25:59,060 --> 01:26:00,060 vous, chère. 363 01:27:26,200 --> 01:27:28,440 Juliette, l 'amie d 'Yvette. 364 01:27:31,020 --> 01:27:34,120 Katerina, la femme de Charles. 365 01:27:36,040 --> 01:27:40,560 Pierre, le secrétaire à tout faire. 366 01:27:42,380 --> 01:27:46,300 Yvette, la femme de l 'ambassadeur. 367 01:27:48,380 --> 01:27:52,220 Le cocu, pardon, l 'ambassadeur. 368 01:27:55,660 --> 01:27:57,100 Le comte Danilo. 369 01:28:01,700 --> 01:28:08,280 Et pour finir, Anna, une veuve joyeuse. 28618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.