All language subtitles for animevost_1-seriya-Monstr-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,610 --> 00:00:07,230
«И встал я на песке морском и увидел
выходящего из моря зверя с семью
2
00:00:07,230 --> 00:00:12,370
десятью рогами, и было на рогах его
десять дадем, и на головах его имена
3
00:00:12,370 --> 00:00:16,710
богохульные, и дивился весь мир, следя
за зверем, и поклонились дракону,
4
00:00:16,710 --> 00:00:21,630
дал власть зверю, и поклонились зверю,
говоря, кто подобен зверю всему, и кто
5
00:00:21,630 --> 00:00:28,370
может сразиться с ним». Откровение
апостола Иоанна Богослова, глава 13,
6
00:00:28,370 --> 00:00:29,370
1 по 4.
7
00:00:36,810 --> 00:00:39,710
Это было великолепно. Ага, как всегда.
8
00:00:40,730 --> 00:00:43,870
Наложить зажим на церебральную
аневризму, да еще в таком месте?
9
00:00:44,910 --> 00:00:45,910
Ага.
10
00:00:46,450 --> 00:00:48,590
Операция была великолепна, доктор Тенмо.
11
00:00:49,370 --> 00:00:52,810
Должен еще раз отметить, что Кензо Тенмо
действительно гений.
12
00:00:53,930 --> 00:00:55,570
Нет, это все благодаря вам.
13
00:00:56,370 --> 00:00:57,370
Большое спасибо.
14
00:00:59,050 --> 00:01:00,270
Солнце уже так высоко?
15
00:01:00,770 --> 00:01:04,349
Да, все -таки операция длилась шесть
часов без перерыва.
16
00:01:05,710 --> 00:01:07,070
Пациентов на сегодня нет.
17
00:01:07,510 --> 00:01:08,750
Отдохни хорошенько.
18
00:01:37,040 --> 00:01:38,120
А где папа?
19
00:01:38,980 --> 00:01:40,140
Что с ним?
20
00:02:00,280 --> 00:02:01,280
Монстр
21
00:03:22,350 --> 00:03:24,790
Глава первая. Герр доктор Тенма.
22
00:03:26,730 --> 00:03:30,430
1986 год. Дюссельдорф, Германия.
23
00:03:43,090 --> 00:03:44,090
Нейрохирургия.
24
00:03:51,760 --> 00:03:53,360
Эй, просыпайся.
25
00:03:53,840 --> 00:03:55,580
Просыпайся, доктор Тенмо.
26
00:03:55,940 --> 00:04:02,440
Все должно быть
27
00:04:02,440 --> 00:04:06,620
наоборот. Будить поцелуем надо такому
принцессу, как я.
28
00:04:07,980 --> 00:04:10,440
Ева, когда ты приехала?
29
00:04:11,280 --> 00:04:14,880
Ты, наверное, забыл о сегодняшнем
свидании, Тенмо.
30
00:04:15,880 --> 00:04:18,380
Нет, я не забыл.
31
00:04:19,610 --> 00:04:23,270
просивший политического убежища Либерт,
бывший советник Министерства внешней
32
00:04:23,270 --> 00:04:27,050
торговли ГДР, вместе с семьей вчера
показался перед репортерами.
33
00:04:27,470 --> 00:04:32,310
Супруги Либерт со своими двойняшками
позируют фотографам. На их радостных
34
00:04:32,310 --> 00:04:33,470
нет и следа усталости.
35
00:04:36,390 --> 00:04:40,990
Некоторое время семья останется в
Дюссельдорфе в предоставленной им
36
00:04:44,550 --> 00:04:46,710
Как будто и не сфаловался.
37
00:04:47,040 --> 00:04:51,100
И нет, просыпайся. Вот и новости про
тебя.
38
00:04:57,240 --> 00:04:58,080
Герр
39
00:04:58,080 --> 00:05:05,480
Розенбах
40
00:05:05,480 --> 00:05:09,840
был доставлен с диагнозом разрыв
аневризмы сосудов головного мозга.
41
00:05:09,840 --> 00:05:10,940
прошла по плану.
42
00:05:11,340 --> 00:05:14,220
Зажим сосуда был проведен
безукоризненно.
43
00:05:15,630 --> 00:05:18,090
У Гера Розенбаха очень много
поклонников.
44
00:05:18,330 --> 00:05:22,790
Вернется ли он на сцену? Да, мы сделали
все возможное, чтобы он снова мог
45
00:05:22,790 --> 00:05:24,470
радовать публику своим голосом.
46
00:05:25,450 --> 00:05:29,470
Команда доктора Хайнемана успешно
провела множество трудных операций.
47
00:05:30,790 --> 00:05:35,330
Можно утверждать, что они еще больше
укрепили статус нашей страны в мировом
48
00:05:35,330 --> 00:05:36,590
медицинском сообществе.
49
00:05:37,390 --> 00:05:39,290
Это прекрасно, Кензо.
50
00:05:39,870 --> 00:05:42,550
Эти новости не обо мне, а о твоем папе.
51
00:05:43,480 --> 00:05:48,140
Ну и что с того? Это ведь ты в составе
команды папеньки провел превосходную
52
00:05:48,140 --> 00:05:49,140
операцию.
53
00:05:50,980 --> 00:05:52,500
Папенька благодарен тебе.
54
00:05:52,840 --> 00:05:55,600
Ты один из тех, кто создает имя клиники.
55
00:05:57,000 --> 00:05:59,100
Это я должен быть благодарен.
56
00:05:59,420 --> 00:06:02,920
Я смог приехать в Германию только
благодаря твоему отцу.
57
00:06:04,580 --> 00:06:05,800
Веселей, Хензо.
58
00:06:06,420 --> 00:06:09,160
Держись при папеньке, и все наладится.
59
00:06:09,440 --> 00:06:12,480
Его назначение на пост председателя
вопрос времени.
60
00:06:13,080 --> 00:06:16,560
Тогда ты станешь главным хирургом и
будущим директором клиники.
61
00:06:17,840 --> 00:06:21,000
А я буду женой директора.
62
00:06:22,000 --> 00:06:23,880
И тебе лучше осчастливить меня.
63
00:06:24,100 --> 00:06:25,920
Ягоды жизни меня не устраивают.
64
00:06:26,180 --> 00:06:31,740
Прогноз погоды на выходные. Так мы идем?
Или? Температура более -менее. В южных
65
00:06:31,740 --> 00:06:32,880
областях пройдут дожди.
66
00:06:39,000 --> 00:06:41,060
Давление 128 на 64.
67
00:06:42,070 --> 00:06:43,070
Лопаточку.
68
00:06:45,630 --> 00:06:47,610
А теперь резекция пирамиды.
69
00:06:54,750 --> 00:06:57,750
Ты, как всегда, безупречно оперируешь,
доктор Темма.
70
00:06:58,710 --> 00:06:59,710
Большое спасибо.
71
00:07:00,330 --> 00:07:02,770
Но, сдается мне, ты хорош не только в
хирургии.
72
00:07:05,030 --> 00:07:06,890
В твои годы и уже зав.
73
00:07:07,190 --> 00:07:10,150
нейрохирургии. Любимчик директора и
главного хирурга.
74
00:07:10,510 --> 00:07:13,930
И кроме того, ты даже украл сердце
директорской дочки.
75
00:07:15,190 --> 00:07:18,010
Что вы хотите этим сказать, доктор
Беккер?
76
00:07:18,250 --> 00:07:21,490
Так, к слову, ничего плохого я не
подразумеваю.
77
00:07:22,230 --> 00:07:24,110
Клиника — это мир политики.
78
00:07:25,330 --> 00:07:28,550
Ты же понимаешь, что директор тебя
использует, ведь так?
79
00:07:29,850 --> 00:07:34,430
Хотя это твоя заслуга. Он говорит об
успешной операции, как о твоей, и даже
80
00:07:34,430 --> 00:07:36,670
устраивает реконференции для
телевидения.
81
00:07:37,970 --> 00:07:41,700
Ну? Если тебя используют, значит ты
действительно талантлив.
82
00:07:42,460 --> 00:07:44,940
Когда пойдешь в гору, ты уж не забывай
меня.
83
00:07:45,860 --> 00:07:47,720
От меня так уж и будет бутылка.
84
00:08:11,880 --> 00:08:13,400
Вы что -то хотели?
85
00:08:13,940 --> 00:08:16,040
Вы доктор Тенма?
86
00:08:16,460 --> 00:08:17,460
Да.
87
00:08:18,200 --> 00:08:19,880
Верните мне мужа.
88
00:08:23,060 --> 00:08:24,800
Верните мне мужа!
89
00:08:25,800 --> 00:08:29,440
Вы! Почему вы не прооперировали моего
мужа?
90
00:08:30,060 --> 00:08:33,299
Мы его мужа привезли раньше.
91
00:08:35,260 --> 00:08:37,299
Раньше, чем этого чертова певца.
92
00:08:38,340 --> 00:08:40,520
А вы отложили операцию.
93
00:08:42,560 --> 00:08:45,020
Вы же лучший врач в этой клинике!
94
00:08:46,440 --> 00:08:48,520
Почему? Почему?
95
00:08:49,040 --> 00:08:50,040
Почему?
96
00:08:50,840 --> 00:08:57,600
В тот раз я готовился оперировать только
пострадавшего в инциденте
97
00:08:57,600 --> 00:08:58,600
настройки.
98
00:08:59,640 --> 00:09:00,860
Доктор Тенма!
99
00:09:01,180 --> 00:09:04,360
Да? Вы оперируете не здесь.
100
00:09:04,960 --> 00:09:06,840
Вы спешите в операционную номер один.
101
00:09:07,140 --> 00:09:09,060
Это приказ самого директора.
102
00:09:09,360 --> 00:09:10,360
Покоропитесь.
103
00:09:12,250 --> 00:09:17,010
Если бы, если бы вы его оперировали, он
был бы жив! Если бы! Мама!
104
00:09:18,190 --> 00:09:19,630
Верните мне мужа!
105
00:09:20,050 --> 00:09:21,770
Верните! Мама!
106
00:09:22,530 --> 00:09:28,890
А потом мы с подружкой чуть не подрались
из -за
107
00:09:28,890 --> 00:09:34,150
платья. Там было только одно нужного
размера. Но не беспокойся, я его
108
00:09:34,150 --> 00:09:35,150
перехватила.
109
00:09:36,610 --> 00:09:38,070
Эй, ты слушаешь?
110
00:09:41,339 --> 00:09:44,660
Да. Что с тобой? Ты какой -то мрачный.
111
00:09:45,380 --> 00:09:50,500
Я проверил записи. Того турка оперировал
доктор Беккер.
112
00:09:51,260 --> 00:09:53,240
Только не надо об этом опять.
113
00:09:53,740 --> 00:09:56,200
Они явно затянули в начало операции.
114
00:09:57,340 --> 00:10:03,520
Если бы его оперировал я, возможно, того
турка удалось бы спасти.
115
00:10:04,760 --> 00:10:06,480
Прекрати, мы же ужинаем.
116
00:10:06,740 --> 00:10:08,120
Ну что я могу делать?
117
00:10:09,359 --> 00:10:13,180
Я оперировал этого оперного певца,
потому что так сказал директор.
118
00:10:13,880 --> 00:10:15,060
Это не моя вина.
119
00:10:15,840 --> 00:10:16,840
Не так?
120
00:10:19,360 --> 00:10:20,360
Разумеется.
121
00:10:21,820 --> 00:10:23,860
Не все жизни равноценны.
122
00:10:59,859 --> 00:11:03,360
Это дом? Да, звонили соседи.
123
00:11:06,220 --> 00:11:09,140
Сколько было выстрелов? Пять или шесть.
124
00:11:09,340 --> 00:11:10,540
Чей это дом?
125
00:11:12,720 --> 00:11:16,820
Ну, они сказали, что здесь живет семья
политических либералов.
126
00:11:18,340 --> 00:11:20,320
Это осложняет дело.
127
00:11:26,140 --> 00:11:27,460
На счет три.
128
00:11:28,800 --> 00:11:31,320
Раз, два, три.
129
00:11:55,630 --> 00:11:57,590
Ужасно. Ничего себе.
130
00:12:00,690 --> 00:12:03,090
Там кто -то есть!
131
00:12:21,680 --> 00:12:25,680
Один мужчина и одна женщина убиты. Один
мальчик в критическом состоянии.
132
00:12:25,700 --> 00:12:27,960
Повторяю, мальчик в критическом
состоянии.
133
00:12:39,780 --> 00:12:40,880
Срочный вызов.
134
00:12:46,940 --> 00:12:48,020
Пуля в голове?
135
00:12:49,040 --> 00:12:50,960
Пациент? Только один мальчик?
136
00:12:51,370 --> 00:12:54,730
Да, его родители были убиты. Похоже на
ограбление.
137
00:12:56,030 --> 00:12:59,310
Понятно. Я доберусь до клиники через
пять минут.
138
00:13:08,390 --> 00:13:09,750
А, папенька!
139
00:13:10,870 --> 00:13:12,810
Это моя вина, директор Хайнман.
140
00:13:13,350 --> 00:13:15,790
Кто допоздна задержал вашу дорогую дочь?
141
00:13:16,070 --> 00:13:18,410
О чём ты, Тенма, дружище?
142
00:13:18,750 --> 00:13:20,510
Ева, твоя невеста.
143
00:13:21,450 --> 00:13:23,830
Не дойдёшь ли на чашку чая?
144
00:13:26,850 --> 00:13:30,430
Ты уже сообщил своим родителям в Японии
дату свадьбы?
145
00:13:31,410 --> 00:13:32,410
А, да.
146
00:13:32,990 --> 00:13:36,230
Но мой отец простой врач в маленькой
клинике.
147
00:13:36,510 --> 00:13:39,470
Я не уверен, что у него будет время
приехать в Германию.
148
00:13:40,090 --> 00:13:44,230
А раз уж случай подвернулся, почему бы
ему не порадовать себя морским
149
00:13:44,230 --> 00:13:48,300
путешествием? Точно! Наша семья
приглашает их.
150
00:13:49,100 --> 00:13:50,560
Я так вам благодарен.
151
00:13:50,920 --> 00:13:53,820
Вы так много для меня делаете, директор.
152
00:13:54,300 --> 00:13:58,740
Когда ты приехал в Германию, Кензо, я
приняла тебя за школьника.
153
00:14:00,160 --> 00:14:04,080
А сейчас в клинике Айфера ты молодой
врач номер один.
154
00:14:05,460 --> 00:14:07,020
Кстати, Кензо...
155
00:14:07,470 --> 00:14:11,250
Сейчас ты исследуешь тему вазоспазм
сосудов головного мозга после
156
00:14:11,250 --> 00:14:14,890
субарахноидального кровоизлияния, не так
ли? Да, создаю модель
157
00:14:14,890 --> 00:14:16,890
субарахноидального кровоизлияния у
собак.
158
00:14:17,130 --> 00:14:19,750
Идите, твое исследование отменяется.
159
00:14:20,150 --> 00:14:21,150
Простите?
160
00:14:21,670 --> 00:14:27,350
Я делаю доклад на следующем ежегодном
симпозиуме адвоката и врачей Европы.
161
00:14:28,370 --> 00:14:31,650
Я бы хотел, чтобы ты набросал мой
черновик.
162
00:14:32,690 --> 00:14:33,690
Но...
163
00:14:34,880 --> 00:14:36,580
Сейчас почти закончилось следование.
164
00:14:37,900 --> 00:14:40,900
Никаких «но». И так уже за день допекли.
165
00:14:41,100 --> 00:14:42,400
Что случилось, папенька?
166
00:14:42,960 --> 00:14:47,460
Какие -то подозрительные гражданские
активисты ворвались сегодня в клинику и
167
00:14:47,460 --> 00:14:50,040
устроили шум из -за операции этого
певца.
168
00:14:50,780 --> 00:14:54,880
Утверждали, что мы отложили операцию
раненого турка, который был доставлен
169
00:14:54,880 --> 00:14:55,880
раньше.
170
00:14:56,900 --> 00:14:59,220
Боже, они все переврали.
171
00:14:59,500 --> 00:15:01,580
Операция турка началась раньше.
172
00:15:02,380 --> 00:15:05,300
У нас всё записано, придраться не к
чему.
173
00:15:09,620 --> 00:15:10,620
Верно?
174
00:15:11,620 --> 00:15:12,620
Да.
175
00:15:13,780 --> 00:15:17,640
Господи, эти чудаки воображают врачей
какими -то добровольцами.
176
00:15:18,060 --> 00:15:21,340
Прежде всего мы учёные, а остальное
потом.
177
00:15:22,020 --> 00:15:23,160
Разве не так?
178
00:15:26,800 --> 00:15:31,220
В любом случае, подготовку черновиков
для доклада я оставляю тебе.
179
00:15:31,460 --> 00:15:34,780
Я возлагаю на тебя большие надежды,
дружище Тенма.
180
00:15:36,220 --> 00:15:37,420
Большое спасибо.
181
00:16:08,200 --> 00:16:10,160
Где пациент? Только что приняли.
182
00:16:13,000 --> 00:16:16,460
В каком он состоянии? Давление 52 на 50.
183
00:16:16,820 --> 00:16:18,080
Пульс 137.
184
00:16:18,540 --> 00:16:20,360
Пуля пробила лобную кость.
185
00:16:21,640 --> 00:16:23,660
Немедленно сделайте рентген. Есть.
186
00:16:27,560 --> 00:16:28,620
Доктор Тенма!
187
00:16:32,700 --> 00:16:36,120
Чей ребенок? Младшая сестра близнец того
мальчика.
188
00:16:36,700 --> 00:16:37,700
Раны есть?
189
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
Никаких. Однако у нее сильный сок.
190
00:16:46,960 --> 00:16:47,960
Что?
191
00:16:49,400 --> 00:16:50,400
Убей.
192
00:16:56,620 --> 00:16:57,760
Доктор Тедма!
193
00:16:59,020 --> 00:17:01,460
Мы сделали рентген и томограмму.
194
00:17:02,460 --> 00:17:04,000
Понятно. Уже идут.
195
00:17:06,030 --> 00:17:10,490
Пуля вошла через лобную кость и глубоко
запила в тканях мозга. Да.
196
00:17:11,530 --> 00:17:12,770
Будет трудно.
197
00:17:15,950 --> 00:17:19,089
Пуля касается левой средней мозговой
артерии.
198
00:17:19,510 --> 00:17:22,410
Вот оно что, доктор Термо верно
подметил.
199
00:17:23,010 --> 00:17:24,770
Это осложняет дело.
200
00:17:25,150 --> 00:17:29,530
Малейшее смещение пули грозит разрывом
артерии и летальной потерей крови.
201
00:17:33,830 --> 00:17:35,390
Простите за опоздание.
202
00:17:35,830 --> 00:17:39,330
Доктор Беккер, вы же дежурный. Как вы
можете опаздывать?
203
00:17:40,530 --> 00:17:43,010
Начнем с трепанации обеих лобных костей.
204
00:17:43,210 --> 00:17:46,770
Затем удаляем фрагменты кости и кусочки
загрязненного морда.
205
00:17:47,090 --> 00:17:50,950
Аккуратно извлекаем пулю и проводим
ангиопластику артерии.
206
00:17:53,170 --> 00:17:54,650
Это потребует времени.
207
00:17:54,990 --> 00:17:56,970
Жду от них полной отдачи.
208
00:17:58,810 --> 00:18:00,490
Давление 120 на 80.
209
00:18:00,930 --> 00:18:01,869
Пулька 92.
210
00:18:01,870 --> 00:18:02,870
Пациент в норме.
211
00:18:03,890 --> 00:18:05,210
Наркоз подействовал.
212
00:18:14,830 --> 00:18:15,830
Доктор Тенма.
213
00:18:15,870 --> 00:18:18,210
Да. Ваше место не здесь.
214
00:18:18,610 --> 00:18:20,750
Спешите в операционную номер один.
215
00:18:22,710 --> 00:18:26,630
Бургомистр. У бургомистра рода
кератеребральный тромбоз.
216
00:18:28,090 --> 00:18:30,110
Его доставят вертолётом.
217
00:18:30,490 --> 00:18:32,430
Через 10 минут он будет здесь.
218
00:18:32,790 --> 00:18:35,430
В таком случае, спешите с доктором
Бойером.
219
00:18:36,810 --> 00:18:39,010
Возможно, кардиоидная закупорка.
220
00:18:39,230 --> 00:18:41,250
Это значит, оперировать будешь ты.
221
00:18:43,870 --> 00:18:45,810
Но я уже начинаю оперировать мальчика.
222
00:18:50,710 --> 00:18:52,590
Это приказ директора.
223
00:18:58,810 --> 00:19:00,350
Да, это Тенмо.
224
00:19:01,110 --> 00:19:05,070
А, Тенмо, дружище, возьми на себя
бургомистра, будь добр.
225
00:19:05,370 --> 00:19:08,050
Доктора Айзен и Бойер тоже вызваны.
226
00:19:08,600 --> 00:19:10,220
Я обо всем позаботился.
227
00:19:10,500 --> 00:19:12,980
Но, директор, я уже начинаю другую
операцию.
228
00:19:14,540 --> 00:19:17,040
Ты можешь оставить ее на Беккера.
229
00:19:19,440 --> 00:19:20,500
Прошу меня простить.
230
00:19:20,880 --> 00:19:25,040
Но у моего пациента пуля задела левую
среднюю артерию мозга.
231
00:19:25,440 --> 00:19:27,300
Это ужасно сложная операция.
232
00:19:28,140 --> 00:19:30,920
Но я уверен, что успех на ее завершу.
233
00:19:31,320 --> 00:19:33,800
Я оставлю в органистра доктору Бойеру.
234
00:19:34,180 --> 00:19:37,300
Если ребенка будет оперировать кто -то
другой, он не выживет.
235
00:19:39,400 --> 00:19:41,760
Просто постарайся спасти бургомиста.
236
00:19:44,340 --> 00:19:49,600
Обещал основательно увеличить пустыни
нашей клиники при следующей инспекции.
237
00:19:52,560 --> 00:19:55,640
Мы не можем позволить ему умереть
сейчас.
238
00:19:57,000 --> 00:20:01,900
Рассчитываю на тебя, Тенма. Я возлагаю
на тебя большие надежды.
239
00:20:03,600 --> 00:20:04,600
Да.
240
00:20:09,720 --> 00:20:11,580
Вертолёт только что доставил в другом
месте.
241
00:20:12,720 --> 00:20:15,200
После томографии сделайте ангиограмму.
242
00:20:15,520 --> 00:20:17,900
Проверьте, пожалуйста, на предмет
закупорки сосудов.
243
00:20:23,940 --> 00:20:25,880
Что ж, готовься, доктор Тенма.
244
00:20:27,000 --> 00:20:29,700
Я рассчитываю на твоё невероятное
мастерство.
245
00:20:35,020 --> 00:20:38,920
Эти чудаки воображают врачей какими -то
добровольцами.
246
00:20:39,520 --> 00:20:43,560
Прежде всего мы ученые, а все остальное
потом.
247
00:20:44,380 --> 00:20:45,600
Разве не так?
248
00:20:46,660 --> 00:20:51,840
Я по указанию директора оперировал этого
усердного певца.
249
00:20:52,160 --> 00:20:53,780
Моей вины здесь нет.
250
00:20:54,180 --> 00:20:57,620
Разумеется. Не все жизни равноценны.
251
00:21:05,130 --> 00:21:07,310
Если бы вы его оперировали, он был бы
жив!
252
00:21:08,030 --> 00:21:10,150
Верните мне мужа! Верните!
253
00:21:10,530 --> 00:21:12,450
Верните! Верните! Верните!
254
00:21:12,670 --> 00:21:14,790
Верните! Верните! Верните!
255
00:21:14,990 --> 00:21:15,990
Верните!
256
00:21:18,190 --> 00:21:21,410
Верните! Что с вами, доктор Дэнмо?
257
00:21:27,430 --> 00:21:32,190
У меня... У меня сейчас идёт операция.
258
00:21:35,660 --> 00:21:37,140
Эй, доктор Тенма!
259
00:21:37,660 --> 00:21:39,480
Это приказ директора.
260
00:21:39,980 --> 00:21:44,360
Бургомистр проходит томографию. Не пора
ли вам в смотровую?
261
00:21:44,680 --> 00:21:47,460
Понял. Подождите, доктор Тенма.
262
00:21:47,660 --> 00:21:48,800
Доктор Тенма!
263
00:21:52,740 --> 00:21:53,580
Все
264
00:21:53,580 --> 00:22:00,200
будет хорошо.
265
00:22:00,480 --> 00:22:01,480
Держись.
266
00:22:02,040 --> 00:22:03,500
Я спасу тебя.
267
00:22:29,610 --> 00:22:36,150
На русский язык сериал озвучен проектом
Anything Group в 2009 году.
268
00:23:00,610 --> 00:23:02,550
Субтитры создавал
269
00:23:02,550 --> 00:23:12,170
DimaTorzok
270
00:23:51,659 --> 00:23:53,920
Продолжение следует.
26484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.