All language subtitles for Wild Embrace (French)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,110 --> 00:00:06,190 Oh, oh, oh. 2 00:00:41,800 --> 00:00:44,840 Laisse -moi te faire un enfant. Non, non, non. 3 00:00:48,800 --> 00:00:50,420 Madeleine, je t 'en prie. 4 00:00:50,660 --> 00:00:51,660 Non, non. 5 00:01:21,740 --> 00:01:22,719 Oui, c 'est bon. 6 00:01:22,720 --> 00:01:24,640 Oui, c 'est bon, mon amour. 7 00:02:36,880 --> 00:02:38,940 Prends la pilule, ce sera plus agréable au moins. 8 00:02:39,360 --> 00:02:44,620 Pourquoi ? Ça n 'était pas bon ? Bien sûr que c 'était bon, mais ça manque un 9 00:02:44,620 --> 00:02:45,620 peu de variété. 10 00:02:45,980 --> 00:02:48,180 Console -toi, j 'ai vu manger l 'écologue. 11 00:02:48,580 --> 00:02:53,460 À partir du prochain cycle, tu seras tranquille. Pourquoi je... par toi ? 12 00:02:53,460 --> 00:02:54,600 oui, moi aussi, bien sûr. 13 00:02:57,000 --> 00:02:58,720 Tu n 'es pas fâché ? Mais non. 14 00:03:03,080 --> 00:03:05,880 Tu sais, nous avons le temps d 'avoir des enfants. 15 00:03:06,670 --> 00:03:09,030 Je suis trop jeune encore pour me mettre ce fil à la pâte. 16 00:03:09,970 --> 00:03:11,010 C 'est ça, attendons. 17 00:03:11,530 --> 00:03:14,170 Et nous aurons des nourrissons quand on aura l 'âge d 'être grand -père et grand 18 00:03:14,170 --> 00:03:15,850 -mère. Oh, mais non. 19 00:03:16,150 --> 00:03:17,910 Mais laisse -moi vivre un peu, écoute. 20 00:03:18,450 --> 00:03:21,990 Tu te vois avec un môme sale à Paris, pendant que je fais des reportages au 21 00:03:21,990 --> 00:03:22,990 du monde. 22 00:03:23,810 --> 00:03:26,990 T 'as déjà assez de tes élèves ? Oh, ça ne me gênerait pas, j 'ai l 'habitude. 23 00:03:27,710 --> 00:03:29,530 Je pourrais demander l 'allocation de père au foyer. 24 00:04:15,280 --> 00:04:17,079 C 'était mon premier portage au Canada. 25 00:04:18,360 --> 00:04:20,720 Je découvrais la pêche aux poissons des chenots. 26 00:04:55,550 --> 00:04:59,110 Mon frère Yves, tu ne sauras pas que je ne prends plus la pellule. 27 00:05:00,610 --> 00:05:05,150 Quelle bonne surprise quand je t 'annoncerai dans quelques mois, peut 28 00:05:05,150 --> 00:05:06,150 je suis enceinte. 29 00:06:18,540 --> 00:06:19,540 T 'es bien pressée. 30 00:06:20,220 --> 00:06:23,960 On ne peut pas attendre à ce soir. 31 00:06:27,840 --> 00:06:31,880 Tu sais bien que j 'ai un gros dents exactement une heure et demie. Mais t 32 00:06:31,880 --> 00:06:32,639 pas déjeuné. 33 00:06:32,640 --> 00:06:33,980 Mais je pense à mon passé de déjeuner. 34 00:07:00,680 --> 00:07:05,480 Il fait froid au Canada ? T 'as manqué l 'occasion là -bas ? 35 00:07:05,480 --> 00:07:11,040 Les Canadiens sont pas à la hauteur. 36 00:07:12,500 --> 00:07:15,520 Donc bien ils sont insensibles à tes charmes. Non, non, je pense qu 'ils sont 37 00:07:15,520 --> 00:07:16,520 la hauteur. 38 00:07:16,740 --> 00:07:19,220 Et sache qu 'ils ne sont pas insensibles à mes charmes. 39 00:07:20,280 --> 00:07:21,340 Mais moi je suis bête. 40 00:07:21,740 --> 00:07:22,740 Je n 'en aime qu 'un. 41 00:07:25,660 --> 00:07:27,260 T 'es bête en effet. 42 00:08:33,580 --> 00:08:36,980 C 'est bon ce que tu me fais, bien que je t 'en fasse autant. 43 00:09:26,310 --> 00:09:30,850 Sous -titrage FR ? 44 00:12:52,490 --> 00:12:53,490 Oui, je veux. 45 00:13:50,540 --> 00:13:51,540 Tout à moi. 46 00:14:27,600 --> 00:14:30,440 Tu t 'es jamais demandé pourquoi j 'ai choisi le métier de professeur ? Oh oui, 47 00:14:30,480 --> 00:14:33,760 mais alors ce sont de grands enfants tes élèves de terminale, hein ? C 'est bien 48 00:14:33,760 --> 00:14:35,060 pour ça que je voudrais que tu m 'en donnes un petit. 49 00:14:41,900 --> 00:14:48,280 Ils ne sont pas mignons ? Je me demande pourquoi tu t 'obstines à refuser la 50 00:14:48,280 --> 00:14:49,280 maternité. 51 00:15:02,060 --> 00:15:06,780 Vous vous êtes disputée ? C 'est pas lui qui va pas. 52 00:15:08,680 --> 00:15:09,680 C 'est moi. 53 00:15:11,760 --> 00:15:13,640 Je sais pas ce qui m 'arrive, je deviens irascible. 54 00:15:14,900 --> 00:15:17,380 Mais qu 'est -ce que tu fais toute la journée ? Rien. 55 00:15:18,920 --> 00:15:19,920 J 'ai envie de rien. 56 00:15:21,000 --> 00:15:24,720 Oh, toi qui étais si active, toujours par mon éparveau. 57 00:15:25,220 --> 00:15:27,460 Ce n 'est pas bon de rester ainsi toute la journée. 58 00:15:29,040 --> 00:15:30,540 Il ne te fait plus l 'amour ? 59 00:15:31,080 --> 00:15:32,080 On ne fait que ça. 60 00:15:33,020 --> 00:15:34,020 Je le fatigue. 61 00:15:35,320 --> 00:15:37,780 Je crois qu 'il finit par ne plus avoir vu moi. 62 00:15:38,140 --> 00:15:39,140 Voyons, voyons. 63 00:15:39,160 --> 00:15:40,160 Dis -toi, Dora. 64 00:15:41,420 --> 00:15:43,520 C 'est bien que Dora est toujours là. 65 00:16:02,340 --> 00:16:03,420 Voyons tout ça. 66 00:16:04,160 --> 00:16:06,400 Tout le monde pourrait penser d 'avoir envie de toi. 67 00:16:17,480 --> 00:16:18,480 Oui. 68 00:16:22,080 --> 00:16:23,540 Ah, voici ma femme. 69 00:16:24,040 --> 00:16:25,480 Bon, j 'ai bien honte de la faire. 70 00:16:25,700 --> 00:16:27,340 Et pensez bien que c 'est plus efficace. 71 00:17:03,440 --> 00:17:05,760 Oh, tu sais, le plaisir. 72 00:17:06,380 --> 00:17:07,380 Comment ? 73 00:17:07,790 --> 00:17:11,050 Ça ne compte pas, le plaisir ? Bien sûr que ça compte. 74 00:17:11,810 --> 00:17:13,930 Mais je veux dire, ce n 'est pas tout dans l 'amour. 75 00:17:14,690 --> 00:17:19,730 Que faut -il de plus ? Écoute, c 'est difficile à expliquer. 76 00:17:21,369 --> 00:17:22,910 Autrefois, je ne faisais l 'amour que pour le plaisir. 77 00:17:24,530 --> 00:17:26,609 Il voulait absolument un enfant et moi, je refusais. 78 00:17:27,250 --> 00:17:28,810 Parce que je ne voulais pas renoncer à ma liberté. 79 00:17:30,450 --> 00:17:33,990 Mon métier de journaliste, d 'une part, et l 'amour de mon mari, de l 'autre, 80 00:17:34,070 --> 00:17:35,870 suffisait à me rendre heureuse. 81 00:17:37,640 --> 00:17:43,880 Et puis... Et puis ? Oh ! Puis à quoi bon 82 00:17:43,880 --> 00:17:47,340 ? Allez, parle, vide ton cœur. 83 00:17:48,020 --> 00:17:50,140 C 'est de cela dont tu n 'as plus besoin en ce moment. 84 00:17:51,580 --> 00:17:55,380 Eh bien, lors de mon dernier séjour à Montréal, pendant le reportage de 85 00:17:55,380 --> 00:17:58,060 décembre, Bernard m 'a fait des avances. 86 00:17:59,500 --> 00:18:02,540 Et j 'ai senti que je n 'avais pas envie de ce genre d 'aventure. 87 00:18:04,540 --> 00:18:05,540 J 'ai soudain eu la... 88 00:18:05,790 --> 00:18:08,710 L 'envie de me retrouver ici, près de mon mari. 89 00:18:10,550 --> 00:18:11,870 D 'avoir un foyer. 90 00:18:12,510 --> 00:18:14,270 Et de faire l 'enfant qui vous désire tant. 91 00:18:14,490 --> 00:18:15,550 Mais c 'est pas un problème, ça. 92 00:18:16,170 --> 00:18:17,730 Il me semble que ce n 'est pas difficile. 93 00:18:18,150 --> 00:18:19,430 C 'est vraiment pas un problème. 94 00:18:19,730 --> 00:18:20,730 Oui, ça paraît facile. 95 00:18:22,610 --> 00:18:26,430 Quand j 'ai pris la décision, j 'ai jeté mes pilules, j 'étais contente. 96 00:18:27,110 --> 00:18:29,890 J 'étais tellement heureuse à l 'idée de faire la surprise à Yves. 97 00:18:30,810 --> 00:18:32,710 D 'une grossesse qu 'il n 'attendait plus. 98 00:18:33,050 --> 00:18:34,130 Et tu ne lui as rien dit. 99 00:18:35,510 --> 00:18:36,510 Non. 100 00:18:37,770 --> 00:18:41,630 Et je ne lui ai pas dit non plus que ça ne marchait pas. Ça ne marche pas ? Ça 101 00:18:41,630 --> 00:18:44,150 ne marche pas, mais il faut continuer, il faut persévérer. 102 00:18:45,110 --> 00:18:46,970 Écoute, ça fait maintenant six mois que je persévère. 103 00:18:47,670 --> 00:18:48,850 Et crois -moi que ce n 'est pas faute d 'essayer. 104 00:18:49,270 --> 00:18:51,470 Et Yves se demande pourquoi je veux toujours faire l 'amour. 105 00:18:52,250 --> 00:18:53,510 Il ne doit pas s 'en plaindre. 106 00:18:54,390 --> 00:18:55,390 Au début, il était content. 107 00:18:56,590 --> 00:18:59,250 Et maintenant, j 'ai l 'impression qu 'il se lasse un peu de moi. 108 00:19:00,390 --> 00:19:01,990 Tu es idiote de ne lui avoir rien dit. 109 00:19:02,810 --> 00:19:03,810 Il faut le faire maintenant. 110 00:19:04,620 --> 00:19:07,500 Veux -tu que je lui parle ? Non, non, non, surtout pas. 111 00:19:08,200 --> 00:19:11,940 Non, je suis sûre que s 'il apprenait que... que je ne peux pas avoir d 112 00:19:12,000 --> 00:19:13,180 il ne voudrait plus de moi. 113 00:19:13,680 --> 00:19:16,860 Après tout, c 'est peut -être lui qui ne va pas, il faut essayer avec un autre. 114 00:19:19,760 --> 00:19:20,960 Chut, le voilà. 115 00:19:22,100 --> 00:19:23,100 Surtout ne dis rien. 116 00:19:27,660 --> 00:19:30,480 Bonjour. Bonjour, mais tu n 'es pas prête ? 117 00:19:35,129 --> 00:19:36,129 Bonjour, Dora. 118 00:19:36,530 --> 00:19:38,910 C 'est vrai, c 'est tard. 119 00:19:39,450 --> 00:19:41,250 Nous avons bavardé comme des pies. 120 00:19:41,770 --> 00:19:43,510 Va vite te préparer, Madeleine. 121 00:19:44,410 --> 00:19:45,590 Moi, je vais me changer ici. 122 00:19:57,930 --> 00:19:59,710 Tu te dépêches de t 'habiller, ma chérie ? 123 00:20:14,560 --> 00:20:16,520 Encore ? Mais nous l 'avons déjà fait ce matin. 124 00:20:17,080 --> 00:20:18,460 Ma parole, tu ne penses qu 'à ça. 125 00:20:19,200 --> 00:20:20,200 Rien qu 'un petit moment. 126 00:20:23,780 --> 00:20:24,780 Juste un petit moment. 127 00:20:26,260 --> 00:20:27,340 Je suis heureux de toi. 128 00:21:53,870 --> 00:21:55,910 Comment peux -tu dire cela ? Je n 'arrête pas de te le prouver. 129 00:21:56,310 --> 00:21:57,310 Tu m 'épuises. 130 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Alors viens. 131 00:21:59,610 --> 00:22:00,990 Allons, sois raisonnable. 132 00:22:02,110 --> 00:22:06,150 À quoi ça sert puisque tu ne veux pas d 'enfant ? Évidemment, tu vas encore me 133 00:22:06,150 --> 00:22:07,150 parler de maternité. 134 00:22:07,950 --> 00:22:10,630 Tu seras satisfaite vraiment que lorsque tu m 'auras transformée en poule 135 00:22:10,630 --> 00:22:16,510 couveuse, il y a quand même autre chose dans la vie, non ? Ah oui, et quoi ? Eh 136 00:22:16,510 --> 00:22:17,510 bien... 137 00:22:32,880 --> 00:22:35,800 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais je plaisantais, voyons. 138 00:22:36,820 --> 00:22:37,820 Je t 'aime. 139 00:22:40,100 --> 00:22:41,300 Et puis ce n 'est pas si important. 140 00:22:41,580 --> 00:22:43,400 Nous aurons des enfants quand nous déciderons ensemble. 141 00:22:44,600 --> 00:22:45,900 Il n 'y a que ça qui compte pour toi. 142 00:22:46,980 --> 00:22:48,660 Même quand tu n 'en parles pas, tu ne penses qu 'à ça. 143 00:22:49,740 --> 00:22:50,960 Tu es un reproche vivant. 144 00:22:51,600 --> 00:22:54,280 Allons, ne te mets pas dans un état pareil, voyons. 145 00:22:56,700 --> 00:22:59,080 Et tu vois bien que je n 'ai pas besoin d 'enfants, puisque j 'en ai une petite 146 00:22:59,080 --> 00:23:00,080 ici. 147 00:23:03,400 --> 00:23:04,580 Je t 'attends en compagnie de Dora. 148 00:23:05,300 --> 00:23:06,300 Prépare -toi. 149 00:23:40,440 --> 00:23:43,380 Allô, Bernard ? Oui, c 'est moi, c 'est Madeleine. 150 00:23:45,280 --> 00:23:51,000 Est -ce que tu es libre ce soir ? Mais enfin, qu 'est -ce que fait Madeleine ? 151 00:23:51,000 --> 00:23:53,960 Je la trouve plutôt fatiguée en ce moment. 152 00:23:54,300 --> 00:23:55,600 Ah, vous aussi ? Oui. 153 00:23:55,840 --> 00:23:57,280 Je crois qu 'elle aurait besoin de changer d 'air. 154 00:23:57,780 --> 00:24:00,420 Vous devriez essayer de la convaincre de vous accompagner en Roumanie pour votre 155 00:24:00,420 --> 00:24:01,420 prochain portage. 156 00:24:03,180 --> 00:24:05,000 Je trouve que la vie sédentaire ne lui réussit pas. 157 00:24:05,840 --> 00:24:07,160 Voilà des mois qu 'elle refuse de sortir. 158 00:24:08,280 --> 00:24:09,760 Elle va finir par faire une dépression. 159 00:24:14,980 --> 00:24:19,980 Mais enfin, Madeleine, qu 'est -ce que tu fais ? Tout compte fait, ce soir, je 160 00:24:19,980 --> 00:24:20,980 préfère ne pas bouger. 161 00:24:22,300 --> 00:24:23,860 Aller à la générale sans moi. 162 00:24:25,320 --> 00:24:27,240 Non, j 'ai très mal à la tête, je vais me coucher le bonheur. 163 00:24:27,800 --> 00:24:28,980 Bon, ben, je reste aussi. 164 00:24:29,520 --> 00:24:30,520 Ah non, surtout pas. 165 00:24:31,020 --> 00:24:32,800 Mais tu ne vas pas abandonner Dora. 166 00:24:34,920 --> 00:24:36,520 Tu me raconteras ? Bon. 167 00:25:05,070 --> 00:25:06,029 Alors c 'est qu 'il l 'a trouvée. 168 00:25:06,030 --> 00:25:07,070 Je ne lui ai jamais donné. 169 00:25:07,570 --> 00:25:10,990 Faites -le venir et qu 'il avoue la vérité. Il a avoué ! Quoi, Monseigneur ? 170 00:25:10,990 --> 00:25:14,430 'il t 'avait eue. Quoi, illégitimement ? Oui ! Il ne le répétera pas. 171 00:25:14,730 --> 00:25:17,090 Non, sa bouche est close, le nez de la goye est mis bon ordre. 172 00:25:17,790 --> 00:25:18,790 Ma frayeur devine. 173 00:25:19,550 --> 00:25:23,990 Quoi ? Il est mort ? Quand il aurait eu autant de vie que de cheveux, ma grande 174 00:25:23,990 --> 00:25:25,730 vengeance aurait eu de la rancune pour elle toute. 175 00:25:26,410 --> 00:25:28,510 Hélas, il est trahi et je suis perdue. 176 00:25:28,810 --> 00:25:31,170 Fidon, constitué, tu pleures pour lui devant ma face ? 177 00:25:32,189 --> 00:25:34,130 Bannissez -moi, Monseigneur, mais ne me tuez pas. 178 00:25:34,430 --> 00:25:37,350 Ah ben, prostituée ! Tuez -moi demain. 179 00:25:37,770 --> 00:25:38,910 Laissez -moi vivre cette nuit. 180 00:25:39,210 --> 00:25:40,870 Non, si vous vous défendez. 181 00:25:41,070 --> 00:25:42,070 Rien qu 'une demi -heure. 182 00:25:42,230 --> 00:25:43,870 Une exécution, pas de sursis. 183 00:25:44,230 --> 00:25:45,670 Rien que le temps de dire une prière. 184 00:25:46,390 --> 00:25:47,390 Au tard. 185 00:26:04,840 --> 00:26:08,960 Tu n 'étais jamais venu ? Tu ne m 'avais jamais invité. 186 00:26:14,080 --> 00:26:16,240 Qu 'est -ce que tu bois ? Un scotch. 187 00:26:16,980 --> 00:26:19,320 Un peu d 'eau ? Sans. 188 00:26:59,470 --> 00:27:04,070 Alors pourquoi ce soir ? Comme ça. 189 00:27:05,290 --> 00:27:06,990 Disons que j 'avais envie de parler un peu métier. 190 00:27:08,270 --> 00:27:11,850 Métier ? Tu t 'es remis volontairement au chien écrasé. 191 00:27:12,690 --> 00:27:16,890 Et tu as envie de me voir ce soir pour en parler ? Contre moi autre chose. Je 192 00:27:16,890 --> 00:27:17,890 connais depuis plus longtemps que ton mari. 193 00:27:20,590 --> 00:27:23,730 Si tu as besoin de moi ce soir, c 'est pas pour parler métier. 194 00:27:24,010 --> 00:27:25,010 Pas vrai ? 195 00:27:30,120 --> 00:27:32,500 Est -ce que j 'ai bien compris ? 196 00:27:32,500 --> 00:27:46,200 Non, 197 00:27:46,220 --> 00:27:47,220 Bernard. 198 00:28:02,040 --> 00:28:03,440 Non, je ne peux pas, Bernard, je t 'en prie. 199 00:28:03,800 --> 00:28:04,800 Je regrette 20 ans. 200 00:28:08,200 --> 00:28:09,200 Bon. 201 00:28:25,280 --> 00:28:26,280 Bernard, je t 'en prie. 202 00:28:27,420 --> 00:28:28,420 C 'est trop tard. 203 00:28:28,800 --> 00:28:29,800 Il ne fallait pas m 'appeler. 204 00:28:30,480 --> 00:28:31,980 Je te désire comme un fou depuis des années. 205 00:28:32,180 --> 00:28:33,800 Bernard, sois raisonnable, je te conjure. 206 00:28:35,740 --> 00:28:36,820 Ne me dis pas ce que tu penses. 207 00:28:39,020 --> 00:28:40,220 Tu es folle de désir. 208 00:28:44,440 --> 00:28:45,480 Non, Bernard, je t 'en prie. 209 00:28:47,720 --> 00:28:48,760 Ne me dis pas ce que tu penses. 210 00:28:49,600 --> 00:28:50,680 Je sens bien que tu en as envie. 211 00:29:18,640 --> 00:29:19,640 C 'est bon de t 'entendre crier. 212 00:29:20,080 --> 00:29:25,080 Tu aimes ça, hein ? Je te désire comme un fou, mais je veux que tu m 'appelles 213 00:29:25,080 --> 00:29:26,840 maintenant, que tu cries que tu as envie de moi. 214 00:29:27,740 --> 00:29:29,440 Viens, je suis envie de toi. 215 00:30:25,240 --> 00:30:28,080 Écoutez, Dora, je suis inquiet pour Madeleine. Je préfère rentrer. 216 00:30:28,360 --> 00:30:30,080 Mais non, elle doit dormir. 217 00:30:30,580 --> 00:30:32,960 Elle sera fâchée si je te présente ton vedette. 218 00:30:33,440 --> 00:30:35,740 Et puis n 'oublie pas que tu as un petit compte rendu à lui faire. 219 00:30:38,620 --> 00:30:39,620 Toujours aussi belle. 220 00:30:39,740 --> 00:30:41,300 Ça fait un siècle qu 'on n 'a pas baisé ensemble. 221 00:30:41,820 --> 00:30:43,140 Toi, toujours aussi paillard. 222 00:30:43,360 --> 00:30:44,860 J 'ai quelque chose à te montrer tout de suite. 223 00:30:45,900 --> 00:30:47,060 Attends, je suis avec un ami. 224 00:30:47,840 --> 00:30:48,840 Yves Mandel. 225 00:30:49,100 --> 00:30:51,620 Enchanté, vous voulez sans doute féliciter notre Agathe ? Elle est très 226 00:30:51,620 --> 00:30:52,620 enthousiaste. 227 00:30:53,180 --> 00:30:56,480 Et quand Agathe sera libre, n 'oubliez pas de nous l 'amener. Sans faute, hein 228 00:30:56,480 --> 00:30:57,480 Oui, oui. 229 00:31:02,020 --> 00:31:05,360 Très bien. 230 00:31:05,660 --> 00:31:06,660 Oui. 231 00:31:24,560 --> 00:31:25,560 Attends, je vais prendre autrement. 232 00:31:27,140 --> 00:31:28,140 Très bien, oui. 233 00:31:34,860 --> 00:31:41,720 Bon, c 'est vrai ? Ça va bien ? Oui 234 00:31:41,720 --> 00:31:42,720 ? Oui. 235 00:31:46,700 --> 00:31:47,700 Tiens. 236 00:32:52,910 --> 00:32:54,510 Vous attendez quelqu 'un ? Oui, vous. 237 00:32:55,590 --> 00:32:57,450 Je vois que vous n 'êtes pas d 'un admirateur ordinaire. 238 00:32:58,570 --> 00:33:01,130 Je suis un ami de Dora et elle vous attend dans cette loge. 239 00:33:01,850 --> 00:33:02,850 Je vois. 240 00:33:10,290 --> 00:33:13,610 Oh, regarde, tu n 'es pas de trop. 241 00:33:15,590 --> 00:33:17,710 Merci, vous débrouillez très bien sans moi. 242 00:33:21,900 --> 00:33:22,900 J 'ai mieux à faire. 243 00:33:30,640 --> 00:33:32,020 D 'avoir été très occupée pour le moment. 244 00:33:32,900 --> 00:33:36,160 Cela vous ennuie -t -il de l 'attendre en ma compagnie ? S 'ennuyer avec vous 245 00:33:36,160 --> 00:33:37,160 paraît difficile. 246 00:33:37,780 --> 00:33:40,540 Vous n 'êtes pas un admirateur ordinaire, mais vous me plaisez. 247 00:33:55,310 --> 00:33:58,410 Vous savez que j 'ai congédié tout le monde ce soir de général pour avoir le 248 00:33:58,410 --> 00:33:59,990 plaisir de vous avoir dans ma loge en ce moment. 249 00:34:01,250 --> 00:34:05,290 Vous ne me croyez pas ? Je ne crois pas que je vous crois. 250 00:34:07,530 --> 00:34:11,610 Vous préférez penser que je suis seule et abandonnée et que je suis bien 251 00:34:11,610 --> 00:34:13,630 contente de vous avoir. Vous de mieux. 252 00:34:14,870 --> 00:34:16,590 Je ne vous ferai pas l 'affront de penser cela. 253 00:34:17,389 --> 00:34:20,810 Mais disons que vous avez peut -être donné rendez -vous à quelqu 'un d 254 00:34:20,810 --> 00:34:21,889 'admirateur plus délégué que moi. 255 00:34:23,690 --> 00:34:27,570 Vous êtes un psychologue pour un journaliste ? Je suis psychologue parce 256 00:34:27,570 --> 00:34:28,570 ne suis pas journaliste. 257 00:34:29,790 --> 00:34:34,550 Vous n 'êtes pas journaliste ? Et Dora ? Dora est journaliste, mais moi je suis 258 00:34:34,550 --> 00:34:35,550 prof de maths. 259 00:34:35,929 --> 00:34:40,070 Vous êtes un professeur de mathématiques qui ressemble à un acteur de cinéma. 260 00:34:41,469 --> 00:34:43,570 Je suppose que ce sont des choses qui arrivent. 261 00:34:44,750 --> 00:34:47,010 Ça ne vous gêne pas que je me change devant vous ? 262 00:35:16,470 --> 00:35:19,170 Viner est un terme impropre pour exprimer ce que je sens. 263 00:35:19,890 --> 00:35:25,270 Et quelle serait le sens propre, signora d 'État ? Je crois que je suis en train 264 00:35:25,270 --> 00:35:27,510 de devenir un admirateur très ordinaire. 265 00:35:28,010 --> 00:35:29,010 Vraiment ? 266 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 Je ne peux pas. 267 00:37:34,570 --> 00:37:35,970 Si tu as besoin de moi, tu peux compter sur moi. 268 00:38:11,340 --> 00:38:12,640 Eh bien, dis ce que tu as envie de dire. 269 00:38:13,520 --> 00:38:14,920 Ils sont jolis, ces enfants. 270 00:38:16,040 --> 00:38:18,120 Mais, j 'ai rien dit. 271 00:38:18,460 --> 00:38:20,080 T 'as rien dit, tu dis rien, tu dis jamais rien. 272 00:38:21,780 --> 00:38:24,780 Toutes ces journées passées à t 'attendre, toutes ces soirées où nous n 273 00:38:24,780 --> 00:38:26,960 'échangeons que des banalités, t 'es vide, vide, vide. 274 00:38:27,620 --> 00:38:28,860 Mais t 'es vide parce que tu le veux. 275 00:38:30,000 --> 00:38:33,040 T 'obstines avec un egoïsme forcené à ne pas vouloir d 'un enfant qui remplirait 276 00:38:33,040 --> 00:38:34,080 tes journées à attendre. 277 00:38:34,980 --> 00:38:37,180 Nos soirées, nous n 'avons même plus rien à nous dire. 278 00:38:43,240 --> 00:38:45,500 Je suis méchant, je ne voudrais pas. Je te sens si tendu. 279 00:38:46,640 --> 00:38:48,400 Il y a un an que tu n 'as pas quitté l 'appartement. 280 00:38:50,000 --> 00:38:51,980 Autrefois, je ne pouvais pas te retenir plus d 'une semaine. 281 00:38:52,860 --> 00:38:55,500 Tu passais, mais tu étais toujours gai et insouciante. 282 00:38:57,800 --> 00:39:02,840 Mais qu 'est -ce qui est arrivé ? Hein ? Je ne 283 00:39:02,840 --> 00:39:05,520 peux pas te le dire. 284 00:39:14,000 --> 00:39:16,920 Je vais accepter un reportage, pas trop loin. 285 00:39:17,640 --> 00:39:18,640 C 'est iranien. 286 00:39:19,440 --> 00:39:21,620 Arrête, on va te changer un peu d 'idée. 287 00:39:23,380 --> 00:39:24,380 Allez, viens. 288 00:39:30,820 --> 00:39:32,900 Oh, on ne peut pas être tranquille cinq minutes. 289 00:39:34,060 --> 00:39:37,080 Et qu 'est -ce que ça peut être comme emmerdeur un samedi matin, c 'est pas 290 00:39:37,080 --> 00:39:38,080 ça. 291 00:39:57,870 --> 00:39:59,050 Tu n 'attendais pas de me voir tout le matin. 292 00:39:59,450 --> 00:40:02,010 À vrai dire, je ne t 'attendais pas du tout. 293 00:40:03,210 --> 00:40:04,710 Je t 'ai déjà dit de ne pas venir ici. 294 00:40:07,230 --> 00:40:08,230 Oui, c 'est vrai. 295 00:40:09,310 --> 00:40:10,310 C 'est sacré. 296 00:40:13,090 --> 00:40:15,170 Mais je brûlais d 'envie de te surprendre. 297 00:40:15,730 --> 00:40:18,770 Que faisais -tu ? Je bouquinais. Tu ne me trouvais pas au moins. 298 00:40:19,150 --> 00:40:20,150 Eh bien, c 'est très ça. 299 00:40:22,790 --> 00:40:26,370 Non, non, non, non, non, Agathe, c 'est interdit. Oh, zut avec les interdits. 300 00:40:26,890 --> 00:40:28,150 Tu n 'es plus professeur aujourd 'hui. 301 00:40:28,570 --> 00:40:29,730 Je veux voir où tu vis. 302 00:40:33,390 --> 00:40:34,390 Quel fou, toi. 303 00:40:35,170 --> 00:40:36,890 Au moins, s 'il n 'y a pas eu de femme depuis longtemps ici. 304 00:41:11,210 --> 00:41:13,570 C 'est vrai qu 'il n 'y a pas eu de femme depuis bien longtemps dans ce lit. 305 00:41:14,330 --> 00:41:16,730 C 'est vrai, Yves. C 'est vraiment le nid sacré. 306 00:41:17,910 --> 00:41:20,270 Mais j 'étais simplement venue faire un peu de ménage. 307 00:41:22,550 --> 00:41:23,550 Hypocrite. 308 00:41:23,710 --> 00:41:25,710 C 'est pas beau de mentir devant son psychologue. 309 00:41:33,250 --> 00:41:34,250 Viens, mon psychologue. 310 00:41:34,430 --> 00:41:36,090 J 'adore que tu me perds sa peau. 311 00:41:45,900 --> 00:41:52,440 Pourquoi je suis toujours prêt ? Tu me prépares pas un peu ? 312 00:41:52,440 --> 00:41:58,940 T 'es déjà toute mouillée ? 313 00:43:36,650 --> 00:43:37,650 Viens derrière, viens. 314 00:46:37,840 --> 00:46:40,080 Que tu donnes à la célèbre Agathe Ducroux. 315 00:46:40,280 --> 00:46:42,340 Mais Madeleine, laisse -moi t 'expliquer. 316 00:46:43,420 --> 00:46:44,420 Voyons. 317 00:46:46,640 --> 00:46:47,940 Il n 'y a rien à expliquer. 318 00:46:48,340 --> 00:46:49,340 Tout est clair. 319 00:46:50,340 --> 00:46:53,020 Ah, mais je comprends mieux pourquoi tu voulais tant que je m 'éloigne. 320 00:46:53,700 --> 00:46:55,520 Que j 'aille travailler dans le pays le plus loin possible. 321 00:46:56,120 --> 00:46:57,300 Mais Madeleine, ce n 'est pas grave. 322 00:46:58,020 --> 00:47:00,360 Agathe peut te dire que... Oui, je ne veux pas la connaître. 323 00:47:02,840 --> 00:47:05,180 Est -ce là toute la franchise que nous nous étions promises ? 324 00:47:06,890 --> 00:47:10,730 Nous pouvions tout faire à condition de ne rien nous cacher l 'un à l 'autre. 325 00:47:12,390 --> 00:47:13,790 Eh bien, moi aussi, j 'ai un amant. 326 00:47:15,270 --> 00:47:16,890 Et maintenant, nous n 'avons plus rien à nous dire. 327 00:47:17,190 --> 00:47:18,790 Tu parleras à mon avocat pour le divorce. 328 00:47:19,450 --> 00:47:22,210 Mais ne fais pas de drame, Madeleine, c 'est fou. 329 00:47:22,810 --> 00:47:25,150 Mais tout ceci est sans importance, voyons. 330 00:47:25,750 --> 00:47:28,990 Mais l 'essentiel, c 'est que nous nous aimons par -dessus tout. 331 00:47:30,030 --> 00:47:31,770 Garde des grands mots pour ton actrice. 332 00:47:32,850 --> 00:47:34,890 Elle sait mieux que moi de jouer la comédie. 333 00:47:36,970 --> 00:47:43,110 Mais enfin, Madeleine. Mais Madeleine, chérie, voyons. Mais Madeleine, écoute. 334 00:48:16,490 --> 00:48:17,650 Elle a du tempérament, ta femme. 335 00:48:18,050 --> 00:48:19,650 Oh, je t 'en prie, pas d 'ironie. 336 00:48:24,770 --> 00:48:29,070 Yves, j 'étais venue pour te dire quelque chose d 'important. 337 00:48:29,530 --> 00:48:30,950 Il n 'y a rien d 'important maintenant. 338 00:48:32,990 --> 00:48:33,990 Peut -être. 339 00:48:35,250 --> 00:48:36,710 Mais pourtant, il faut que je t 'en parle. 340 00:48:38,530 --> 00:48:39,530 Tu as le droit de savoir. 341 00:48:40,910 --> 00:48:44,110 Crois -tu que le moment est bien choisi pour faire des mystères ? Bon. 342 00:48:47,310 --> 00:48:50,050 Je sais, de mauvaises nouvelles, c 'est beaucoup dans une journée. 343 00:48:50,810 --> 00:48:53,410 Mais... Je suis enceinte. 344 00:48:56,670 --> 00:49:03,430 Enceinte ? Tu es sûre ? Et tu m 'annonces cela comme une 345 00:49:03,430 --> 00:49:04,430 mauvaise nouvelle. 346 00:49:05,370 --> 00:49:11,990 C 'est... 347 00:49:11,990 --> 00:49:14,410 C 'est jamais très drôle de se faire avorter. 348 00:49:14,840 --> 00:49:18,140 Se faire avorter, mais tu es folle. Non, non, non, pas question. 349 00:49:21,660 --> 00:49:26,020 Mais au fait, de qui est -il ? Mais de toi, naturellement. 350 00:49:26,520 --> 00:49:28,640 Je ne t 'en parlerai même pas si ce n 'était pas de toi. 351 00:49:29,600 --> 00:49:32,900 Je ne suis pas fidèle longtemps, mais je n 'aime qu 'un homme à la fois. 352 00:49:35,140 --> 00:49:39,660 Mais voyons, comment va -t -on l 'appeler ? 353 00:49:39,660 --> 00:49:43,320 Tu ne vas pas un peu vite ? 354 00:49:43,840 --> 00:49:48,320 Es -tu sûr que je dois le garder ? C 'est bien encombrant, un gosse. 355 00:49:49,440 --> 00:49:52,360 Mais, je suis là, non ? Oui. 356 00:49:52,800 --> 00:49:58,260 Tu le vois courant partout, t 'appelant maman ? C 'est un beau rôle. 357 00:49:59,680 --> 00:50:00,780 Je crois que ça me plaira. 358 00:51:31,560 --> 00:51:33,080 Je suis frigorifié. 359 00:51:33,300 --> 00:51:35,100 Bonjour, Laura. 360 00:51:36,800 --> 00:51:39,580 Qu 'est -ce qui fait froid ? Mettez -vous à l 'aise. 361 00:51:41,380 --> 00:51:42,380 C 'est chaud. 362 00:51:48,800 --> 00:51:52,000 Alors, comment c 'était l 'abbé James ? Il était très froid. 363 00:51:52,220 --> 00:51:53,220 Ah oui ? 364 00:51:54,350 --> 00:51:55,970 Gilbert, vous avez fait du bon travail. 365 00:51:56,610 --> 00:51:59,350 Très bon, mais alors avec moins 40, très difficile. 366 00:51:59,730 --> 00:52:01,350 Et à Montréal, il ne fait qu 'un peu chaud. 367 00:52:09,810 --> 00:52:10,810 Bonjour. 368 00:52:11,250 --> 00:52:12,250 Bonjour. 369 00:52:12,570 --> 00:52:16,770 Qui est -ce ? Sacha. Tu ne connais pas ? De réputation. 370 00:52:17,830 --> 00:52:19,890 Monsieur rentre dans un tour du monde. 371 00:52:22,740 --> 00:52:24,360 Sacha, tu pourrais t 'habiller au moins. 372 00:52:24,880 --> 00:52:26,420 Et vous, vous pourriez vous déhabiller. 373 00:52:30,940 --> 00:52:32,340 Je ne vous scandalise pas au moins. 374 00:52:33,380 --> 00:52:34,740 Qui, nous ? Pas du tout. 375 00:52:35,380 --> 00:52:36,380 Vous êtes chez vous. 376 00:52:38,760 --> 00:52:42,400 Vous rentrez en France bientôt ? On n 'est pas très pressés, à vrai dire. 377 00:52:42,780 --> 00:52:44,380 Je crois que nous sommes attendus tout de même. 378 00:52:44,740 --> 00:52:46,200 Il faudra bien finir par rentrer. 379 00:52:48,220 --> 00:52:51,780 Moi, je pars à Paris la semaine prochaine, accueillir la grande Agathe. 380 00:52:52,459 --> 00:52:54,440 Écoute, Sacha, tu pourrais être plus discret, quand même. 381 00:52:54,740 --> 00:52:58,140 Qu 'est -ce que je dis ? Ce n 'est pas ce que tu dis, c 'est ce que tu fais. 382 00:53:00,200 --> 00:53:03,080 Si ça te gêne, viens le faire toi -même. 383 00:53:05,320 --> 00:53:06,320 Enfin, 384 00:53:06,500 --> 00:53:07,500 il a raison. 385 00:53:13,900 --> 00:53:14,900 Il est incroyable. 386 00:53:16,320 --> 00:53:17,320 Regardez -moi ça. 387 00:53:20,220 --> 00:53:21,220 C 'est du dur. 388 00:53:21,490 --> 00:53:22,490 Venez. 389 00:53:28,050 --> 00:53:29,630 Viens, ça ne va pas te mancher. 390 00:53:35,850 --> 00:53:37,630 Dis donc, tu lui fais encore plus d 'effets que moi. 391 00:53:39,330 --> 00:53:40,770 Je ne pourrais pas te rendre aujourd 'hui. 392 00:53:42,870 --> 00:53:44,890 Eh, tu ne me fais pas comme ça. 393 00:54:28,840 --> 00:54:29,840 comme je jouis bien avec ma queue. 394 00:54:32,920 --> 00:54:33,920 Venez -vous aussi. 395 00:54:34,460 --> 00:54:35,460 Venez en profiter. 396 00:54:36,660 --> 00:54:38,280 Tu peux, si ça te tente ? Oh, non, non. 397 00:54:38,520 --> 00:54:39,780 Ça ne me gêne pas du tout, tu sais. 398 00:54:40,440 --> 00:54:41,600 Non, mais si, ben, attendons. 399 00:54:42,960 --> 00:54:43,960 Viens -t 'en. 400 00:54:44,240 --> 00:54:46,800 Tu ne peux pas avoir le petit camp de Madeleine. 401 00:55:28,460 --> 00:55:29,460 On va essayer. 402 00:55:32,020 --> 00:55:33,580 C 'est bon, Madeleine. 403 00:55:36,600 --> 00:55:37,680 Tu me fais bander comme un cerf. 404 00:56:08,810 --> 00:56:10,030 Bernard vient de prendre deux ans. 405 00:56:52,700 --> 00:56:53,140 Vous avez 406 00:56:53,140 --> 00:57:13,500 parlé 407 00:57:13,500 --> 00:57:14,500 d 'Agathe tout à l 'heure. 408 00:57:15,580 --> 00:57:16,820 Vous la connaissez ? 409 00:57:21,270 --> 00:57:25,570 Vous la voyez souvent ? Oh, il y a des années que je ne l 'ai pas vue. 410 00:57:27,030 --> 00:57:29,490 Pendant que je faisais mon tour du monde, elle faisait une tournée de l 411 00:57:31,370 --> 00:57:35,510 Dis -moi, elle s 'est mariée, je crois, non ? Oui, mais telle que je la connais, 412 00:57:35,810 --> 00:57:37,270 ça ne durera pas longtemps. 413 00:57:38,250 --> 00:57:39,950 Elle est aussi peu faite pour le mariage que moi. 414 00:57:40,170 --> 00:57:41,170 Oh, c 'est parfait. 415 00:57:42,590 --> 00:57:45,290 Madeleine, je sais qu 'il ne t 'ennuie pas avec Sacha, mais il faut partir 416 00:57:45,290 --> 00:57:46,790 maintenant. Bien, nous y allons. 417 00:58:29,680 --> 00:58:32,160 Tu n 'as jamais revu Yves depuis le divorce ? Non, jamais. 418 00:58:33,560 --> 00:58:37,720 Ce n 'était pas un peu idiot, cette dispute ? Oh oui, j 'étais très bête. 419 00:58:39,560 --> 00:58:42,740 Je me suis aperçue depuis toutes ces années que je n 'ai jamais aimé Clu. 420 00:58:43,480 --> 00:58:46,740 Mais j 'ai été tellement bouleversée quand je me suis rendue compte que j 421 00:58:46,740 --> 00:58:51,020 stérile. Mais comment peux -tu en être sûre ? Parce que j 'ai essayé avec 422 00:58:51,020 --> 00:58:52,540 Bernard, en suivant ton conseil. 423 00:58:53,200 --> 00:58:54,200 Ça n 'a pas marché. 424 00:58:54,780 --> 00:58:56,900 J 'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un traitement. 425 00:58:57,300 --> 00:58:58,300 Sans succès. 426 00:58:58,919 --> 00:59:00,140 J 'ai bien dû me rendre à l 'évidence. 427 00:59:00,480 --> 00:59:01,920 Je ne pourrai jamais avoir d 'enfant. 428 00:59:02,980 --> 00:59:06,860 Tu l 'as dit à ton mari ? Jamais. J 'étais trop orgueilleuse pour ça. 429 00:59:07,340 --> 00:59:08,940 Et puis j 'avais tellement peur qu 'il cesse de m 'aimer. 430 00:59:09,540 --> 00:59:10,540 Mais tu es folle. 431 00:59:10,980 --> 00:59:12,620 Moi je suis persuadée qu 'il t 'aime toujours. 432 00:59:13,600 --> 00:59:14,600 Je vais le voir. 433 00:59:15,140 --> 00:59:17,660 Je vais tout lui dire. S 'il m 'aime encore, il comprendra, j 'en suis sûre. 434 00:59:18,580 --> 00:59:21,620 Et puis après tout, nous pouvons en adopter un, s 'il en a envie. 435 00:59:22,040 --> 00:59:23,040 Mais évidemment. 436 00:59:48,810 --> 00:59:51,610 Ils ont 437 00:59:51,610 --> 00:59:59,850 courage. 438 01:00:05,200 --> 01:00:09,480 A lui parler ? Non, c 'est inutile. 439 01:00:11,040 --> 01:00:12,680 Je n 'ai pas le droit de briser son bonheur. 440 01:00:14,160 --> 01:00:16,960 Elle lui a donné ce qu 'il voulait, un enfant. 441 01:00:18,880 --> 01:00:19,880 Il est heureux. 442 01:00:27,280 --> 01:00:30,260 Saint -Papa, tu veux que je te raccompagne ? Non, reste. 443 01:00:30,920 --> 01:00:31,920 Tu vas rentrer seule. 444 01:00:32,460 --> 01:00:35,120 Ça va, tu peux ? Je t 'en prie, Bernard. 445 01:00:35,500 --> 01:00:36,540 J 'ai envie d 'être seule. 446 01:00:41,420 --> 01:00:42,420 Madeleine, dis -moi. 447 01:00:42,780 --> 01:00:44,700 Je n 'ai jamais voulu répondre à la question que tu posais. 448 01:00:45,640 --> 01:00:48,500 Peux -tu m 'épouser ? Je la repose ce soir. 449 01:00:50,640 --> 01:00:51,640 Mais oui. 450 01:00:52,100 --> 01:00:53,740 Je crois que c 'est un bon soir pour la poser. 451 01:00:55,240 --> 01:00:56,580 On va prendre des grandes vacances au début. 452 01:00:56,880 --> 01:00:57,880 Très loin. 453 01:00:58,120 --> 01:00:59,200 Un vrai voyage de noces. 454 01:00:59,859 --> 01:01:00,859 Oui, Bernard. 455 01:01:02,300 --> 01:01:03,300 Oui. 456 01:01:03,740 --> 01:01:04,740 Déjà. 457 01:01:05,480 --> 01:01:06,620 Tu ne fais pas de bêtises, au moins. 458 01:01:06,980 --> 01:01:07,980 Non. 459 01:01:08,940 --> 01:01:12,140 Je passe te prendre demain à deux heures. Non, je viendrai, moi. 460 01:01:14,400 --> 01:01:16,440 Je serai chez toi après déjeuner. 461 01:01:25,540 --> 01:01:28,820 Franchement, tu n 'as pas vu Tacha ? On le cherche depuis une demi -heure. 462 01:01:30,109 --> 01:01:31,590 Non. Cherche -le, je parle avec lui. 463 01:01:41,810 --> 01:01:43,290 Tasha, t 'es pas sérieux. 464 01:01:43,510 --> 01:01:44,510 Mais non, je t 'ai pas sérieux. 465 01:01:44,670 --> 01:01:46,510 Et toi, tu es sérieuse ? J 'ai un mari. 466 01:01:47,510 --> 01:01:49,630 Et tu vas me dire que depuis trois ans, tu es devenue une femme sage. 467 01:01:50,230 --> 01:01:51,850 J 'ai été fidèle six mois tout de même. 468 01:01:52,090 --> 01:01:53,370 C 'est beaucoup, non ? Oui, c 'est beaucoup. 469 01:01:53,670 --> 01:01:54,950 C 'est même beaucoup trop pour toi. 470 01:01:55,570 --> 01:01:58,150 Et toi ? Toujours le même ? Toujours. 471 01:02:05,720 --> 01:02:09,760 Yves, il y a un siècle que je ne vous ai vu. Dora, oui, la dernière fois c 472 01:02:09,760 --> 01:02:10,519 'était ici. 473 01:02:10,520 --> 01:02:13,480 C 'était votre petite fille qui était dans vos bras tout à l 'heure ? Oui. 474 01:02:14,200 --> 01:02:15,480 Comme vous devez être heureux. 475 01:02:15,900 --> 01:02:18,860 Que faites -vous quand Agathe est en tournée ? Oh, ça ne change pas grand 476 01:02:18,860 --> 01:02:21,360 -chose. Agathe a très peu de temps pour se créer de la petite. 477 01:02:22,020 --> 01:02:26,340 Ah, ça ne l 'amuse pas d 'être mère ? Ça l 'amusait au début, quelques mois. 478 01:02:27,060 --> 01:02:28,400 Puis elle a eu envie de changer de rôle. 479 01:02:29,540 --> 01:02:31,240 Ça ne fait rien, c 'est moi qui m 'occupe de Caroline. 480 01:02:34,250 --> 01:02:36,710 Êtes -vous heureux ? 481 01:02:36,710 --> 01:02:45,490 Vous 482 01:02:45,490 --> 01:02:47,710 avez vu Madeleine récemment ? Oui. 483 01:02:52,510 --> 01:02:54,230 Je me demande où est passée Agathe. 484 01:04:29,859 --> 01:04:32,660 Agathe, tu viens à peine de rentrer de tournée et tu es déjà dans les bras d 485 01:04:32,660 --> 01:04:33,660 autre homme. 486 01:04:34,440 --> 01:04:37,420 Tu ne t 'occupes même pas de cette pauvre Caroline qui était pourtant si 487 01:04:37,420 --> 01:04:38,420 de sa maman. 488 01:04:38,460 --> 01:04:39,800 C 'est vrai, chère Ange. 489 01:04:40,080 --> 01:04:43,500 Mais où est -elle ? Tu l 'avais dans les bras tout à l 'heure. On nous a 490 01:04:43,500 --> 01:04:44,500 photographiés tous les trois. 491 01:04:44,780 --> 01:04:45,940 L 'image du bonheur. 492 01:04:47,080 --> 01:04:47,939 C 'est vrai. 493 01:04:47,940 --> 01:04:49,260 C 'était le mois tourbille ce soir. 494 01:04:49,780 --> 01:04:53,600 Ça a -t -elle triomphé ? Vous êtes mes trésors tous les deux. 495 01:04:54,640 --> 01:04:57,460 Après la réception ce soir, je ne sors plus, je te le promets. 496 01:04:57,860 --> 01:05:00,680 Je ne m 'occupe plus que de toi et de Caroline. 497 01:05:08,840 --> 01:05:10,640 Bouge -moi là, je ne serai pas tard à le faire. 498 01:05:11,300 --> 01:05:11,620 À 499 01:05:11,620 --> 01:05:30,860 mon 500 01:05:30,860 --> 01:05:33,320 commandement, les hommes à ma droite, les femmes à ma gauche. 501 01:05:34,280 --> 01:05:36,380 Les hommes à ma gauche, les femmes à ma droite. 502 01:05:40,420 --> 01:05:42,580 Fédération générale. 503 01:06:22,650 --> 01:06:23,690 Changement de position. 504 01:06:36,830 --> 01:06:38,470 Et maintenant, l 'œuvresse générale. 505 01:10:22,890 --> 01:10:23,890 Oui, c 'est moi. 506 01:10:24,970 --> 01:10:31,950 Qui ? Sacha ? Il s 'agit d 'Agathe. 507 01:10:34,030 --> 01:10:37,910 Parlez, qu 'est -il arrivé ? Un accident de voiture. 508 01:10:38,230 --> 01:10:44,290 Elle est blessée ? Morte ? Je 509 01:10:44,290 --> 01:10:48,010 viens tout de suite. 510 01:11:34,480 --> 01:11:35,280 Elle n 511 01:11:35,280 --> 01:11:42,720 'a 512 01:11:42,720 --> 01:11:43,720 pas de maman. 513 01:11:47,700 --> 01:11:48,920 Elle n 'a plus de maman. 514 01:11:55,850 --> 01:11:57,110 Si tu veux bien de nous, Madeleine. 38931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.