Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,110 --> 00:00:06,190
Oh, oh, oh.
2
00:00:41,800 --> 00:00:44,840
Laisse -moi te faire un enfant. Non,
non, non.
3
00:00:48,800 --> 00:00:50,420
Madeleine, je t 'en prie.
4
00:00:50,660 --> 00:00:51,660
Non, non.
5
00:01:21,740 --> 00:01:22,719
Oui, c 'est bon.
6
00:01:22,720 --> 00:01:24,640
Oui, c 'est bon, mon amour.
7
00:02:36,880 --> 00:02:38,940
Prends la pilule, ce sera plus agréable
au moins.
8
00:02:39,360 --> 00:02:44,620
Pourquoi ? Ça n 'était pas bon ? Bien
sûr que c 'était bon, mais ça manque un
9
00:02:44,620 --> 00:02:45,620
peu de variété.
10
00:02:45,980 --> 00:02:48,180
Console -toi, j 'ai vu manger l
'écologue.
11
00:02:48,580 --> 00:02:53,460
À partir du prochain cycle, tu seras
tranquille. Pourquoi je... par toi ?
12
00:02:53,460 --> 00:02:54,600
oui, moi aussi, bien sûr.
13
00:02:57,000 --> 00:02:58,720
Tu n 'es pas fâché ? Mais non.
14
00:03:03,080 --> 00:03:05,880
Tu sais, nous avons le temps d 'avoir
des enfants.
15
00:03:06,670 --> 00:03:09,030
Je suis trop jeune encore pour me mettre
ce fil à la pâte.
16
00:03:09,970 --> 00:03:11,010
C 'est ça, attendons.
17
00:03:11,530 --> 00:03:14,170
Et nous aurons des nourrissons quand on
aura l 'âge d 'être grand -père et grand
18
00:03:14,170 --> 00:03:15,850
-mère. Oh, mais non.
19
00:03:16,150 --> 00:03:17,910
Mais laisse -moi vivre un peu, écoute.
20
00:03:18,450 --> 00:03:21,990
Tu te vois avec un môme sale à Paris,
pendant que je fais des reportages au
21
00:03:21,990 --> 00:03:22,990
du monde.
22
00:03:23,810 --> 00:03:26,990
T 'as déjà assez de tes élèves ? Oh, ça
ne me gênerait pas, j 'ai l 'habitude.
23
00:03:27,710 --> 00:03:29,530
Je pourrais demander l 'allocation de
père au foyer.
24
00:04:15,280 --> 00:04:17,079
C 'était mon premier portage au Canada.
25
00:04:18,360 --> 00:04:20,720
Je découvrais la pêche aux poissons des
chenots.
26
00:04:55,550 --> 00:04:59,110
Mon frère Yves, tu ne sauras pas que je
ne prends plus la pellule.
27
00:05:00,610 --> 00:05:05,150
Quelle bonne surprise quand je t
'annoncerai dans quelques mois, peut
28
00:05:05,150 --> 00:05:06,150
je suis enceinte.
29
00:06:18,540 --> 00:06:19,540
T 'es bien pressée.
30
00:06:20,220 --> 00:06:23,960
On ne peut pas attendre à ce soir.
31
00:06:27,840 --> 00:06:31,880
Tu sais bien que j 'ai un gros dents
exactement une heure et demie. Mais t
32
00:06:31,880 --> 00:06:32,639
pas déjeuné.
33
00:06:32,640 --> 00:06:33,980
Mais je pense à mon passé de déjeuner.
34
00:07:00,680 --> 00:07:05,480
Il fait froid au Canada ? T 'as manqué l
'occasion là -bas ?
35
00:07:05,480 --> 00:07:11,040
Les Canadiens sont pas à la hauteur.
36
00:07:12,500 --> 00:07:15,520
Donc bien ils sont insensibles à tes
charmes. Non, non, je pense qu 'ils sont
37
00:07:15,520 --> 00:07:16,520
la hauteur.
38
00:07:16,740 --> 00:07:19,220
Et sache qu 'ils ne sont pas insensibles
à mes charmes.
39
00:07:20,280 --> 00:07:21,340
Mais moi je suis bête.
40
00:07:21,740 --> 00:07:22,740
Je n 'en aime qu 'un.
41
00:07:25,660 --> 00:07:27,260
T 'es bête en effet.
42
00:08:33,580 --> 00:08:36,980
C 'est bon ce que tu me fais, bien que
je t 'en fasse autant.
43
00:09:26,310 --> 00:09:30,850
Sous -titrage FR ?
44
00:12:52,490 --> 00:12:53,490
Oui, je veux.
45
00:13:50,540 --> 00:13:51,540
Tout à moi.
46
00:14:27,600 --> 00:14:30,440
Tu t 'es jamais demandé pourquoi j 'ai
choisi le métier de professeur ? Oh oui,
47
00:14:30,480 --> 00:14:33,760
mais alors ce sont de grands enfants tes
élèves de terminale, hein ? C 'est bien
48
00:14:33,760 --> 00:14:35,060
pour ça que je voudrais que tu m 'en
donnes un petit.
49
00:14:41,900 --> 00:14:48,280
Ils ne sont pas mignons ? Je me demande
pourquoi tu t 'obstines à refuser la
50
00:14:48,280 --> 00:14:49,280
maternité.
51
00:15:02,060 --> 00:15:06,780
Vous vous êtes disputée ? C 'est pas lui
qui va pas.
52
00:15:08,680 --> 00:15:09,680
C 'est moi.
53
00:15:11,760 --> 00:15:13,640
Je sais pas ce qui m 'arrive, je deviens
irascible.
54
00:15:14,900 --> 00:15:17,380
Mais qu 'est -ce que tu fais toute la
journée ? Rien.
55
00:15:18,920 --> 00:15:19,920
J 'ai envie de rien.
56
00:15:21,000 --> 00:15:24,720
Oh, toi qui étais si active, toujours
par mon éparveau.
57
00:15:25,220 --> 00:15:27,460
Ce n 'est pas bon de rester ainsi toute
la journée.
58
00:15:29,040 --> 00:15:30,540
Il ne te fait plus l 'amour ?
59
00:15:31,080 --> 00:15:32,080
On ne fait que ça.
60
00:15:33,020 --> 00:15:34,020
Je le fatigue.
61
00:15:35,320 --> 00:15:37,780
Je crois qu 'il finit par ne plus avoir
vu moi.
62
00:15:38,140 --> 00:15:39,140
Voyons, voyons.
63
00:15:39,160 --> 00:15:40,160
Dis -toi, Dora.
64
00:15:41,420 --> 00:15:43,520
C 'est bien que Dora est toujours là.
65
00:16:02,340 --> 00:16:03,420
Voyons tout ça.
66
00:16:04,160 --> 00:16:06,400
Tout le monde pourrait penser d 'avoir
envie de toi.
67
00:16:17,480 --> 00:16:18,480
Oui.
68
00:16:22,080 --> 00:16:23,540
Ah, voici ma femme.
69
00:16:24,040 --> 00:16:25,480
Bon, j 'ai bien honte de la faire.
70
00:16:25,700 --> 00:16:27,340
Et pensez bien que c 'est plus efficace.
71
00:17:03,440 --> 00:17:05,760
Oh, tu sais, le plaisir.
72
00:17:06,380 --> 00:17:07,380
Comment ?
73
00:17:07,790 --> 00:17:11,050
Ça ne compte pas, le plaisir ? Bien sûr
que ça compte.
74
00:17:11,810 --> 00:17:13,930
Mais je veux dire, ce n 'est pas tout
dans l 'amour.
75
00:17:14,690 --> 00:17:19,730
Que faut -il de plus ? Écoute, c 'est
difficile à expliquer.
76
00:17:21,369 --> 00:17:22,910
Autrefois, je ne faisais l 'amour que
pour le plaisir.
77
00:17:24,530 --> 00:17:26,609
Il voulait absolument un enfant et moi,
je refusais.
78
00:17:27,250 --> 00:17:28,810
Parce que je ne voulais pas renoncer à
ma liberté.
79
00:17:30,450 --> 00:17:33,990
Mon métier de journaliste, d 'une part,
et l 'amour de mon mari, de l 'autre,
80
00:17:34,070 --> 00:17:35,870
suffisait à me rendre heureuse.
81
00:17:37,640 --> 00:17:43,880
Et puis... Et puis ? Oh ! Puis à quoi
bon
82
00:17:43,880 --> 00:17:47,340
? Allez, parle, vide ton cœur.
83
00:17:48,020 --> 00:17:50,140
C 'est de cela dont tu n 'as plus besoin
en ce moment.
84
00:17:51,580 --> 00:17:55,380
Eh bien, lors de mon dernier séjour à
Montréal, pendant le reportage de
85
00:17:55,380 --> 00:17:58,060
décembre, Bernard m 'a fait des avances.
86
00:17:59,500 --> 00:18:02,540
Et j 'ai senti que je n 'avais pas envie
de ce genre d 'aventure.
87
00:18:04,540 --> 00:18:05,540
J 'ai soudain eu la...
88
00:18:05,790 --> 00:18:08,710
L 'envie de me retrouver ici, près de
mon mari.
89
00:18:10,550 --> 00:18:11,870
D 'avoir un foyer.
90
00:18:12,510 --> 00:18:14,270
Et de faire l 'enfant qui vous désire
tant.
91
00:18:14,490 --> 00:18:15,550
Mais c 'est pas un problème, ça.
92
00:18:16,170 --> 00:18:17,730
Il me semble que ce n 'est pas
difficile.
93
00:18:18,150 --> 00:18:19,430
C 'est vraiment pas un problème.
94
00:18:19,730 --> 00:18:20,730
Oui, ça paraît facile.
95
00:18:22,610 --> 00:18:26,430
Quand j 'ai pris la décision, j 'ai jeté
mes pilules, j 'étais contente.
96
00:18:27,110 --> 00:18:29,890
J 'étais tellement heureuse à l 'idée de
faire la surprise à Yves.
97
00:18:30,810 --> 00:18:32,710
D 'une grossesse qu 'il n 'attendait
plus.
98
00:18:33,050 --> 00:18:34,130
Et tu ne lui as rien dit.
99
00:18:35,510 --> 00:18:36,510
Non.
100
00:18:37,770 --> 00:18:41,630
Et je ne lui ai pas dit non plus que ça
ne marchait pas. Ça ne marche pas ? Ça
101
00:18:41,630 --> 00:18:44,150
ne marche pas, mais il faut continuer,
il faut persévérer.
102
00:18:45,110 --> 00:18:46,970
Écoute, ça fait maintenant six mois que
je persévère.
103
00:18:47,670 --> 00:18:48,850
Et crois -moi que ce n 'est pas faute d
'essayer.
104
00:18:49,270 --> 00:18:51,470
Et Yves se demande pourquoi je veux
toujours faire l 'amour.
105
00:18:52,250 --> 00:18:53,510
Il ne doit pas s 'en plaindre.
106
00:18:54,390 --> 00:18:55,390
Au début, il était content.
107
00:18:56,590 --> 00:18:59,250
Et maintenant, j 'ai l 'impression qu
'il se lasse un peu de moi.
108
00:19:00,390 --> 00:19:01,990
Tu es idiote de ne lui avoir rien dit.
109
00:19:02,810 --> 00:19:03,810
Il faut le faire maintenant.
110
00:19:04,620 --> 00:19:07,500
Veux -tu que je lui parle ? Non, non,
non, surtout pas.
111
00:19:08,200 --> 00:19:11,940
Non, je suis sûre que s 'il apprenait
que... que je ne peux pas avoir d
112
00:19:12,000 --> 00:19:13,180
il ne voudrait plus de moi.
113
00:19:13,680 --> 00:19:16,860
Après tout, c 'est peut -être lui qui ne
va pas, il faut essayer avec un autre.
114
00:19:19,760 --> 00:19:20,960
Chut, le voilà.
115
00:19:22,100 --> 00:19:23,100
Surtout ne dis rien.
116
00:19:27,660 --> 00:19:30,480
Bonjour. Bonjour, mais tu n 'es pas
prête ?
117
00:19:35,129 --> 00:19:36,129
Bonjour, Dora.
118
00:19:36,530 --> 00:19:38,910
C 'est vrai, c 'est tard.
119
00:19:39,450 --> 00:19:41,250
Nous avons bavardé comme des pies.
120
00:19:41,770 --> 00:19:43,510
Va vite te préparer, Madeleine.
121
00:19:44,410 --> 00:19:45,590
Moi, je vais me changer ici.
122
00:19:57,930 --> 00:19:59,710
Tu te dépêches de t 'habiller, ma chérie
?
123
00:20:14,560 --> 00:20:16,520
Encore ? Mais nous l 'avons déjà fait ce
matin.
124
00:20:17,080 --> 00:20:18,460
Ma parole, tu ne penses qu 'à ça.
125
00:20:19,200 --> 00:20:20,200
Rien qu 'un petit moment.
126
00:20:23,780 --> 00:20:24,780
Juste un petit moment.
127
00:20:26,260 --> 00:20:27,340
Je suis heureux de toi.
128
00:21:53,870 --> 00:21:55,910
Comment peux -tu dire cela ? Je n
'arrête pas de te le prouver.
129
00:21:56,310 --> 00:21:57,310
Tu m 'épuises.
130
00:21:57,810 --> 00:21:58,810
Alors viens.
131
00:21:59,610 --> 00:22:00,990
Allons, sois raisonnable.
132
00:22:02,110 --> 00:22:06,150
À quoi ça sert puisque tu ne veux pas d
'enfant ? Évidemment, tu vas encore me
133
00:22:06,150 --> 00:22:07,150
parler de maternité.
134
00:22:07,950 --> 00:22:10,630
Tu seras satisfaite vraiment que lorsque
tu m 'auras transformée en poule
135
00:22:10,630 --> 00:22:16,510
couveuse, il y a quand même autre chose
dans la vie, non ? Ah oui, et quoi ? Eh
136
00:22:16,510 --> 00:22:17,510
bien...
137
00:22:32,880 --> 00:22:35,800
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais je
plaisantais, voyons.
138
00:22:36,820 --> 00:22:37,820
Je t 'aime.
139
00:22:40,100 --> 00:22:41,300
Et puis ce n 'est pas si important.
140
00:22:41,580 --> 00:22:43,400
Nous aurons des enfants quand nous
déciderons ensemble.
141
00:22:44,600 --> 00:22:45,900
Il n 'y a que ça qui compte pour toi.
142
00:22:46,980 --> 00:22:48,660
Même quand tu n 'en parles pas, tu ne
penses qu 'à ça.
143
00:22:49,740 --> 00:22:50,960
Tu es un reproche vivant.
144
00:22:51,600 --> 00:22:54,280
Allons, ne te mets pas dans un état
pareil, voyons.
145
00:22:56,700 --> 00:22:59,080
Et tu vois bien que je n 'ai pas besoin
d 'enfants, puisque j 'en ai une petite
146
00:22:59,080 --> 00:23:00,080
ici.
147
00:23:03,400 --> 00:23:04,580
Je t 'attends en compagnie de Dora.
148
00:23:05,300 --> 00:23:06,300
Prépare -toi.
149
00:23:40,440 --> 00:23:43,380
Allô, Bernard ? Oui, c 'est moi, c 'est
Madeleine.
150
00:23:45,280 --> 00:23:51,000
Est -ce que tu es libre ce soir ? Mais
enfin, qu 'est -ce que fait Madeleine ?
151
00:23:51,000 --> 00:23:53,960
Je la trouve plutôt fatiguée en ce
moment.
152
00:23:54,300 --> 00:23:55,600
Ah, vous aussi ? Oui.
153
00:23:55,840 --> 00:23:57,280
Je crois qu 'elle aurait besoin de
changer d 'air.
154
00:23:57,780 --> 00:24:00,420
Vous devriez essayer de la convaincre de
vous accompagner en Roumanie pour votre
155
00:24:00,420 --> 00:24:01,420
prochain portage.
156
00:24:03,180 --> 00:24:05,000
Je trouve que la vie sédentaire ne lui
réussit pas.
157
00:24:05,840 --> 00:24:07,160
Voilà des mois qu 'elle refuse de
sortir.
158
00:24:08,280 --> 00:24:09,760
Elle va finir par faire une dépression.
159
00:24:14,980 --> 00:24:19,980
Mais enfin, Madeleine, qu 'est -ce que
tu fais ? Tout compte fait, ce soir, je
160
00:24:19,980 --> 00:24:20,980
préfère ne pas bouger.
161
00:24:22,300 --> 00:24:23,860
Aller à la générale sans moi.
162
00:24:25,320 --> 00:24:27,240
Non, j 'ai très mal à la tête, je vais
me coucher le bonheur.
163
00:24:27,800 --> 00:24:28,980
Bon, ben, je reste aussi.
164
00:24:29,520 --> 00:24:30,520
Ah non, surtout pas.
165
00:24:31,020 --> 00:24:32,800
Mais tu ne vas pas abandonner Dora.
166
00:24:34,920 --> 00:24:36,520
Tu me raconteras ? Bon.
167
00:25:05,070 --> 00:25:06,029
Alors c 'est qu 'il l 'a trouvée.
168
00:25:06,030 --> 00:25:07,070
Je ne lui ai jamais donné.
169
00:25:07,570 --> 00:25:10,990
Faites -le venir et qu 'il avoue la
vérité. Il a avoué ! Quoi, Monseigneur ?
170
00:25:10,990 --> 00:25:14,430
'il t 'avait eue. Quoi, illégitimement ?
Oui ! Il ne le répétera pas.
171
00:25:14,730 --> 00:25:17,090
Non, sa bouche est close, le nez de la
goye est mis bon ordre.
172
00:25:17,790 --> 00:25:18,790
Ma frayeur devine.
173
00:25:19,550 --> 00:25:23,990
Quoi ? Il est mort ? Quand il aurait eu
autant de vie que de cheveux, ma grande
174
00:25:23,990 --> 00:25:25,730
vengeance aurait eu de la rancune pour
elle toute.
175
00:25:26,410 --> 00:25:28,510
Hélas, il est trahi et je suis perdue.
176
00:25:28,810 --> 00:25:31,170
Fidon, constitué, tu pleures pour lui
devant ma face ?
177
00:25:32,189 --> 00:25:34,130
Bannissez -moi, Monseigneur, mais ne me
tuez pas.
178
00:25:34,430 --> 00:25:37,350
Ah ben, prostituée ! Tuez -moi demain.
179
00:25:37,770 --> 00:25:38,910
Laissez -moi vivre cette nuit.
180
00:25:39,210 --> 00:25:40,870
Non, si vous vous défendez.
181
00:25:41,070 --> 00:25:42,070
Rien qu 'une demi -heure.
182
00:25:42,230 --> 00:25:43,870
Une exécution, pas de sursis.
183
00:25:44,230 --> 00:25:45,670
Rien que le temps de dire une prière.
184
00:25:46,390 --> 00:25:47,390
Au tard.
185
00:26:04,840 --> 00:26:08,960
Tu n 'étais jamais venu ? Tu ne m 'avais
jamais invité.
186
00:26:14,080 --> 00:26:16,240
Qu 'est -ce que tu bois ? Un scotch.
187
00:26:16,980 --> 00:26:19,320
Un peu d 'eau ? Sans.
188
00:26:59,470 --> 00:27:04,070
Alors pourquoi ce soir ? Comme ça.
189
00:27:05,290 --> 00:27:06,990
Disons que j 'avais envie de parler un
peu métier.
190
00:27:08,270 --> 00:27:11,850
Métier ? Tu t 'es remis volontairement
au chien écrasé.
191
00:27:12,690 --> 00:27:16,890
Et tu as envie de me voir ce soir pour
en parler ? Contre moi autre chose. Je
192
00:27:16,890 --> 00:27:17,890
connais depuis plus longtemps que ton
mari.
193
00:27:20,590 --> 00:27:23,730
Si tu as besoin de moi ce soir, c 'est
pas pour parler métier.
194
00:27:24,010 --> 00:27:25,010
Pas vrai ?
195
00:27:30,120 --> 00:27:32,500
Est -ce que j 'ai bien compris ?
196
00:27:32,500 --> 00:27:46,200
Non,
197
00:27:46,220 --> 00:27:47,220
Bernard.
198
00:28:02,040 --> 00:28:03,440
Non, je ne peux pas, Bernard, je t 'en
prie.
199
00:28:03,800 --> 00:28:04,800
Je regrette 20 ans.
200
00:28:08,200 --> 00:28:09,200
Bon.
201
00:28:25,280 --> 00:28:26,280
Bernard, je t 'en prie.
202
00:28:27,420 --> 00:28:28,420
C 'est trop tard.
203
00:28:28,800 --> 00:28:29,800
Il ne fallait pas m 'appeler.
204
00:28:30,480 --> 00:28:31,980
Je te désire comme un fou depuis des
années.
205
00:28:32,180 --> 00:28:33,800
Bernard, sois raisonnable, je te
conjure.
206
00:28:35,740 --> 00:28:36,820
Ne me dis pas ce que tu penses.
207
00:28:39,020 --> 00:28:40,220
Tu es folle de désir.
208
00:28:44,440 --> 00:28:45,480
Non, Bernard, je t 'en prie.
209
00:28:47,720 --> 00:28:48,760
Ne me dis pas ce que tu penses.
210
00:28:49,600 --> 00:28:50,680
Je sens bien que tu en as envie.
211
00:29:18,640 --> 00:29:19,640
C 'est bon de t 'entendre crier.
212
00:29:20,080 --> 00:29:25,080
Tu aimes ça, hein ? Je te désire comme
un fou, mais je veux que tu m 'appelles
213
00:29:25,080 --> 00:29:26,840
maintenant, que tu cries que tu as envie
de moi.
214
00:29:27,740 --> 00:29:29,440
Viens, je suis envie de toi.
215
00:30:25,240 --> 00:30:28,080
Écoutez, Dora, je suis inquiet pour
Madeleine. Je préfère rentrer.
216
00:30:28,360 --> 00:30:30,080
Mais non, elle doit dormir.
217
00:30:30,580 --> 00:30:32,960
Elle sera fâchée si je te présente ton
vedette.
218
00:30:33,440 --> 00:30:35,740
Et puis n 'oublie pas que tu as un petit
compte rendu à lui faire.
219
00:30:38,620 --> 00:30:39,620
Toujours aussi belle.
220
00:30:39,740 --> 00:30:41,300
Ça fait un siècle qu 'on n 'a pas baisé
ensemble.
221
00:30:41,820 --> 00:30:43,140
Toi, toujours aussi paillard.
222
00:30:43,360 --> 00:30:44,860
J 'ai quelque chose à te montrer tout de
suite.
223
00:30:45,900 --> 00:30:47,060
Attends, je suis avec un ami.
224
00:30:47,840 --> 00:30:48,840
Yves Mandel.
225
00:30:49,100 --> 00:30:51,620
Enchanté, vous voulez sans doute
féliciter notre Agathe ? Elle est très
226
00:30:51,620 --> 00:30:52,620
enthousiaste.
227
00:30:53,180 --> 00:30:56,480
Et quand Agathe sera libre, n 'oubliez
pas de nous l 'amener. Sans faute, hein
228
00:30:56,480 --> 00:30:57,480
Oui, oui.
229
00:31:02,020 --> 00:31:05,360
Très bien.
230
00:31:05,660 --> 00:31:06,660
Oui.
231
00:31:24,560 --> 00:31:25,560
Attends, je vais prendre autrement.
232
00:31:27,140 --> 00:31:28,140
Très bien, oui.
233
00:31:34,860 --> 00:31:41,720
Bon, c 'est vrai ? Ça va bien ? Oui
234
00:31:41,720 --> 00:31:42,720
? Oui.
235
00:31:46,700 --> 00:31:47,700
Tiens.
236
00:32:52,910 --> 00:32:54,510
Vous attendez quelqu 'un ? Oui, vous.
237
00:32:55,590 --> 00:32:57,450
Je vois que vous n 'êtes pas d 'un
admirateur ordinaire.
238
00:32:58,570 --> 00:33:01,130
Je suis un ami de Dora et elle vous
attend dans cette loge.
239
00:33:01,850 --> 00:33:02,850
Je vois.
240
00:33:10,290 --> 00:33:13,610
Oh, regarde, tu n 'es pas de trop.
241
00:33:15,590 --> 00:33:17,710
Merci, vous débrouillez très bien sans
moi.
242
00:33:21,900 --> 00:33:22,900
J 'ai mieux à faire.
243
00:33:30,640 --> 00:33:32,020
D 'avoir été très occupée pour le
moment.
244
00:33:32,900 --> 00:33:36,160
Cela vous ennuie -t -il de l 'attendre
en ma compagnie ? S 'ennuyer avec vous
245
00:33:36,160 --> 00:33:37,160
paraît difficile.
246
00:33:37,780 --> 00:33:40,540
Vous n 'êtes pas un admirateur
ordinaire, mais vous me plaisez.
247
00:33:55,310 --> 00:33:58,410
Vous savez que j 'ai congédié tout le
monde ce soir de général pour avoir le
248
00:33:58,410 --> 00:33:59,990
plaisir de vous avoir dans ma loge en ce
moment.
249
00:34:01,250 --> 00:34:05,290
Vous ne me croyez pas ? Je ne crois pas
que je vous crois.
250
00:34:07,530 --> 00:34:11,610
Vous préférez penser que je suis seule
et abandonnée et que je suis bien
251
00:34:11,610 --> 00:34:13,630
contente de vous avoir. Vous de mieux.
252
00:34:14,870 --> 00:34:16,590
Je ne vous ferai pas l 'affront de
penser cela.
253
00:34:17,389 --> 00:34:20,810
Mais disons que vous avez peut -être
donné rendez -vous à quelqu 'un d
254
00:34:20,810 --> 00:34:21,889
'admirateur plus délégué que moi.
255
00:34:23,690 --> 00:34:27,570
Vous êtes un psychologue pour un
journaliste ? Je suis psychologue parce
256
00:34:27,570 --> 00:34:28,570
ne suis pas journaliste.
257
00:34:29,790 --> 00:34:34,550
Vous n 'êtes pas journaliste ? Et Dora ?
Dora est journaliste, mais moi je suis
258
00:34:34,550 --> 00:34:35,550
prof de maths.
259
00:34:35,929 --> 00:34:40,070
Vous êtes un professeur de mathématiques
qui ressemble à un acteur de cinéma.
260
00:34:41,469 --> 00:34:43,570
Je suppose que ce sont des choses qui
arrivent.
261
00:34:44,750 --> 00:34:47,010
Ça ne vous gêne pas que je me change
devant vous ?
262
00:35:16,470 --> 00:35:19,170
Viner est un terme impropre pour
exprimer ce que je sens.
263
00:35:19,890 --> 00:35:25,270
Et quelle serait le sens propre, signora
d 'État ? Je crois que je suis en train
264
00:35:25,270 --> 00:35:27,510
de devenir un admirateur très ordinaire.
265
00:35:28,010 --> 00:35:29,010
Vraiment ?
266
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
Je ne peux pas.
267
00:37:34,570 --> 00:37:35,970
Si tu as besoin de moi, tu peux compter
sur moi.
268
00:38:11,340 --> 00:38:12,640
Eh bien, dis ce que tu as envie de dire.
269
00:38:13,520 --> 00:38:14,920
Ils sont jolis, ces enfants.
270
00:38:16,040 --> 00:38:18,120
Mais, j 'ai rien dit.
271
00:38:18,460 --> 00:38:20,080
T 'as rien dit, tu dis rien, tu dis
jamais rien.
272
00:38:21,780 --> 00:38:24,780
Toutes ces journées passées à t
'attendre, toutes ces soirées où nous n
273
00:38:24,780 --> 00:38:26,960
'échangeons que des banalités, t 'es
vide, vide, vide.
274
00:38:27,620 --> 00:38:28,860
Mais t 'es vide parce que tu le veux.
275
00:38:30,000 --> 00:38:33,040
T 'obstines avec un egoïsme forcené à ne
pas vouloir d 'un enfant qui remplirait
276
00:38:33,040 --> 00:38:34,080
tes journées à attendre.
277
00:38:34,980 --> 00:38:37,180
Nos soirées, nous n 'avons même plus
rien à nous dire.
278
00:38:43,240 --> 00:38:45,500
Je suis méchant, je ne voudrais pas. Je
te sens si tendu.
279
00:38:46,640 --> 00:38:48,400
Il y a un an que tu n 'as pas quitté l
'appartement.
280
00:38:50,000 --> 00:38:51,980
Autrefois, je ne pouvais pas te retenir
plus d 'une semaine.
281
00:38:52,860 --> 00:38:55,500
Tu passais, mais tu étais toujours gai
et insouciante.
282
00:38:57,800 --> 00:39:02,840
Mais qu 'est -ce qui est arrivé ? Hein ?
Je ne
283
00:39:02,840 --> 00:39:05,520
peux pas te le dire.
284
00:39:14,000 --> 00:39:16,920
Je vais accepter un reportage, pas trop
loin.
285
00:39:17,640 --> 00:39:18,640
C 'est iranien.
286
00:39:19,440 --> 00:39:21,620
Arrête, on va te changer un peu d 'idée.
287
00:39:23,380 --> 00:39:24,380
Allez, viens.
288
00:39:30,820 --> 00:39:32,900
Oh, on ne peut pas être tranquille cinq
minutes.
289
00:39:34,060 --> 00:39:37,080
Et qu 'est -ce que ça peut être comme
emmerdeur un samedi matin, c 'est pas
290
00:39:37,080 --> 00:39:38,080
ça.
291
00:39:57,870 --> 00:39:59,050
Tu n 'attendais pas de me voir tout le
matin.
292
00:39:59,450 --> 00:40:02,010
À vrai dire, je ne t 'attendais pas du
tout.
293
00:40:03,210 --> 00:40:04,710
Je t 'ai déjà dit de ne pas venir ici.
294
00:40:07,230 --> 00:40:08,230
Oui, c 'est vrai.
295
00:40:09,310 --> 00:40:10,310
C 'est sacré.
296
00:40:13,090 --> 00:40:15,170
Mais je brûlais d 'envie de te
surprendre.
297
00:40:15,730 --> 00:40:18,770
Que faisais -tu ? Je bouquinais. Tu ne
me trouvais pas au moins.
298
00:40:19,150 --> 00:40:20,150
Eh bien, c 'est très ça.
299
00:40:22,790 --> 00:40:26,370
Non, non, non, non, non, Agathe, c 'est
interdit. Oh, zut avec les interdits.
300
00:40:26,890 --> 00:40:28,150
Tu n 'es plus professeur aujourd 'hui.
301
00:40:28,570 --> 00:40:29,730
Je veux voir où tu vis.
302
00:40:33,390 --> 00:40:34,390
Quel fou, toi.
303
00:40:35,170 --> 00:40:36,890
Au moins, s 'il n 'y a pas eu de femme
depuis longtemps ici.
304
00:41:11,210 --> 00:41:13,570
C 'est vrai qu 'il n 'y a pas eu de
femme depuis bien longtemps dans ce lit.
305
00:41:14,330 --> 00:41:16,730
C 'est vrai, Yves. C 'est vraiment le
nid sacré.
306
00:41:17,910 --> 00:41:20,270
Mais j 'étais simplement venue faire un
peu de ménage.
307
00:41:22,550 --> 00:41:23,550
Hypocrite.
308
00:41:23,710 --> 00:41:25,710
C 'est pas beau de mentir devant son
psychologue.
309
00:41:33,250 --> 00:41:34,250
Viens, mon psychologue.
310
00:41:34,430 --> 00:41:36,090
J 'adore que tu me perds sa peau.
311
00:41:45,900 --> 00:41:52,440
Pourquoi je suis toujours prêt ? Tu me
prépares pas un peu ?
312
00:41:52,440 --> 00:41:58,940
T 'es déjà toute mouillée ?
313
00:43:36,650 --> 00:43:37,650
Viens derrière, viens.
314
00:46:37,840 --> 00:46:40,080
Que tu donnes à la célèbre Agathe
Ducroux.
315
00:46:40,280 --> 00:46:42,340
Mais Madeleine, laisse -moi t
'expliquer.
316
00:46:43,420 --> 00:46:44,420
Voyons.
317
00:46:46,640 --> 00:46:47,940
Il n 'y a rien à expliquer.
318
00:46:48,340 --> 00:46:49,340
Tout est clair.
319
00:46:50,340 --> 00:46:53,020
Ah, mais je comprends mieux pourquoi tu
voulais tant que je m 'éloigne.
320
00:46:53,700 --> 00:46:55,520
Que j 'aille travailler dans le pays le
plus loin possible.
321
00:46:56,120 --> 00:46:57,300
Mais Madeleine, ce n 'est pas grave.
322
00:46:58,020 --> 00:47:00,360
Agathe peut te dire que... Oui, je ne
veux pas la connaître.
323
00:47:02,840 --> 00:47:05,180
Est -ce là toute la franchise que nous
nous étions promises ?
324
00:47:06,890 --> 00:47:10,730
Nous pouvions tout faire à condition de
ne rien nous cacher l 'un à l 'autre.
325
00:47:12,390 --> 00:47:13,790
Eh bien, moi aussi, j 'ai un amant.
326
00:47:15,270 --> 00:47:16,890
Et maintenant, nous n 'avons plus rien à
nous dire.
327
00:47:17,190 --> 00:47:18,790
Tu parleras à mon avocat pour le
divorce.
328
00:47:19,450 --> 00:47:22,210
Mais ne fais pas de drame, Madeleine, c
'est fou.
329
00:47:22,810 --> 00:47:25,150
Mais tout ceci est sans importance,
voyons.
330
00:47:25,750 --> 00:47:28,990
Mais l 'essentiel, c 'est que nous nous
aimons par -dessus tout.
331
00:47:30,030 --> 00:47:31,770
Garde des grands mots pour ton actrice.
332
00:47:32,850 --> 00:47:34,890
Elle sait mieux que moi de jouer la
comédie.
333
00:47:36,970 --> 00:47:43,110
Mais enfin, Madeleine. Mais Madeleine,
chérie, voyons. Mais Madeleine, écoute.
334
00:48:16,490 --> 00:48:17,650
Elle a du tempérament, ta femme.
335
00:48:18,050 --> 00:48:19,650
Oh, je t 'en prie, pas d 'ironie.
336
00:48:24,770 --> 00:48:29,070
Yves, j 'étais venue pour te dire
quelque chose d 'important.
337
00:48:29,530 --> 00:48:30,950
Il n 'y a rien d 'important maintenant.
338
00:48:32,990 --> 00:48:33,990
Peut -être.
339
00:48:35,250 --> 00:48:36,710
Mais pourtant, il faut que je t 'en
parle.
340
00:48:38,530 --> 00:48:39,530
Tu as le droit de savoir.
341
00:48:40,910 --> 00:48:44,110
Crois -tu que le moment est bien choisi
pour faire des mystères ? Bon.
342
00:48:47,310 --> 00:48:50,050
Je sais, de mauvaises nouvelles, c 'est
beaucoup dans une journée.
343
00:48:50,810 --> 00:48:53,410
Mais... Je suis enceinte.
344
00:48:56,670 --> 00:49:03,430
Enceinte ? Tu es sûre ? Et tu m
'annonces cela comme une
345
00:49:03,430 --> 00:49:04,430
mauvaise nouvelle.
346
00:49:05,370 --> 00:49:11,990
C 'est...
347
00:49:11,990 --> 00:49:14,410
C 'est jamais très drôle de se faire
avorter.
348
00:49:14,840 --> 00:49:18,140
Se faire avorter, mais tu es folle. Non,
non, non, pas question.
349
00:49:21,660 --> 00:49:26,020
Mais au fait, de qui est -il ? Mais de
toi, naturellement.
350
00:49:26,520 --> 00:49:28,640
Je ne t 'en parlerai même pas si ce n
'était pas de toi.
351
00:49:29,600 --> 00:49:32,900
Je ne suis pas fidèle longtemps, mais je
n 'aime qu 'un homme à la fois.
352
00:49:35,140 --> 00:49:39,660
Mais voyons, comment va -t -on l
'appeler ?
353
00:49:39,660 --> 00:49:43,320
Tu ne vas pas un peu vite ?
354
00:49:43,840 --> 00:49:48,320
Es -tu sûr que je dois le garder ? C
'est bien encombrant, un gosse.
355
00:49:49,440 --> 00:49:52,360
Mais, je suis là, non ? Oui.
356
00:49:52,800 --> 00:49:58,260
Tu le vois courant partout, t 'appelant
maman ? C 'est un beau rôle.
357
00:49:59,680 --> 00:50:00,780
Je crois que ça me plaira.
358
00:51:31,560 --> 00:51:33,080
Je suis frigorifié.
359
00:51:33,300 --> 00:51:35,100
Bonjour, Laura.
360
00:51:36,800 --> 00:51:39,580
Qu 'est -ce qui fait froid ? Mettez
-vous à l 'aise.
361
00:51:41,380 --> 00:51:42,380
C 'est chaud.
362
00:51:48,800 --> 00:51:52,000
Alors, comment c 'était l 'abbé James ?
Il était très froid.
363
00:51:52,220 --> 00:51:53,220
Ah oui ?
364
00:51:54,350 --> 00:51:55,970
Gilbert, vous avez fait du bon travail.
365
00:51:56,610 --> 00:51:59,350
Très bon, mais alors avec moins 40, très
difficile.
366
00:51:59,730 --> 00:52:01,350
Et à Montréal, il ne fait qu 'un peu
chaud.
367
00:52:09,810 --> 00:52:10,810
Bonjour.
368
00:52:11,250 --> 00:52:12,250
Bonjour.
369
00:52:12,570 --> 00:52:16,770
Qui est -ce ? Sacha. Tu ne connais pas ?
De réputation.
370
00:52:17,830 --> 00:52:19,890
Monsieur rentre dans un tour du monde.
371
00:52:22,740 --> 00:52:24,360
Sacha, tu pourrais t 'habiller au moins.
372
00:52:24,880 --> 00:52:26,420
Et vous, vous pourriez vous déhabiller.
373
00:52:30,940 --> 00:52:32,340
Je ne vous scandalise pas au moins.
374
00:52:33,380 --> 00:52:34,740
Qui, nous ? Pas du tout.
375
00:52:35,380 --> 00:52:36,380
Vous êtes chez vous.
376
00:52:38,760 --> 00:52:42,400
Vous rentrez en France bientôt ? On n
'est pas très pressés, à vrai dire.
377
00:52:42,780 --> 00:52:44,380
Je crois que nous sommes attendus tout
de même.
378
00:52:44,740 --> 00:52:46,200
Il faudra bien finir par rentrer.
379
00:52:48,220 --> 00:52:51,780
Moi, je pars à Paris la semaine
prochaine, accueillir la grande Agathe.
380
00:52:52,459 --> 00:52:54,440
Écoute, Sacha, tu pourrais être plus
discret, quand même.
381
00:52:54,740 --> 00:52:58,140
Qu 'est -ce que je dis ? Ce n 'est pas
ce que tu dis, c 'est ce que tu fais.
382
00:53:00,200 --> 00:53:03,080
Si ça te gêne, viens le faire toi -même.
383
00:53:05,320 --> 00:53:06,320
Enfin,
384
00:53:06,500 --> 00:53:07,500
il a raison.
385
00:53:13,900 --> 00:53:14,900
Il est incroyable.
386
00:53:16,320 --> 00:53:17,320
Regardez -moi ça.
387
00:53:20,220 --> 00:53:21,220
C 'est du dur.
388
00:53:21,490 --> 00:53:22,490
Venez.
389
00:53:28,050 --> 00:53:29,630
Viens, ça ne va pas te mancher.
390
00:53:35,850 --> 00:53:37,630
Dis donc, tu lui fais encore plus d
'effets que moi.
391
00:53:39,330 --> 00:53:40,770
Je ne pourrais pas te rendre aujourd
'hui.
392
00:53:42,870 --> 00:53:44,890
Eh, tu ne me fais pas comme ça.
393
00:54:28,840 --> 00:54:29,840
comme je jouis bien avec ma queue.
394
00:54:32,920 --> 00:54:33,920
Venez -vous aussi.
395
00:54:34,460 --> 00:54:35,460
Venez en profiter.
396
00:54:36,660 --> 00:54:38,280
Tu peux, si ça te tente ? Oh, non, non.
397
00:54:38,520 --> 00:54:39,780
Ça ne me gêne pas du tout, tu sais.
398
00:54:40,440 --> 00:54:41,600
Non, mais si, ben, attendons.
399
00:54:42,960 --> 00:54:43,960
Viens -t 'en.
400
00:54:44,240 --> 00:54:46,800
Tu ne peux pas avoir le petit camp de
Madeleine.
401
00:55:28,460 --> 00:55:29,460
On va essayer.
402
00:55:32,020 --> 00:55:33,580
C 'est bon, Madeleine.
403
00:55:36,600 --> 00:55:37,680
Tu me fais bander comme un cerf.
404
00:56:08,810 --> 00:56:10,030
Bernard vient de prendre deux ans.
405
00:56:52,700 --> 00:56:53,140
Vous avez
406
00:56:53,140 --> 00:57:13,500
parlé
407
00:57:13,500 --> 00:57:14,500
d 'Agathe tout à l 'heure.
408
00:57:15,580 --> 00:57:16,820
Vous la connaissez ?
409
00:57:21,270 --> 00:57:25,570
Vous la voyez souvent ? Oh, il y a des
années que je ne l 'ai pas vue.
410
00:57:27,030 --> 00:57:29,490
Pendant que je faisais mon tour du
monde, elle faisait une tournée de l
411
00:57:31,370 --> 00:57:35,510
Dis -moi, elle s 'est mariée, je crois,
non ? Oui, mais telle que je la connais,
412
00:57:35,810 --> 00:57:37,270
ça ne durera pas longtemps.
413
00:57:38,250 --> 00:57:39,950
Elle est aussi peu faite pour le mariage
que moi.
414
00:57:40,170 --> 00:57:41,170
Oh, c 'est parfait.
415
00:57:42,590 --> 00:57:45,290
Madeleine, je sais qu 'il ne t 'ennuie
pas avec Sacha, mais il faut partir
416
00:57:45,290 --> 00:57:46,790
maintenant. Bien, nous y allons.
417
00:58:29,680 --> 00:58:32,160
Tu n 'as jamais revu Yves depuis le
divorce ? Non, jamais.
418
00:58:33,560 --> 00:58:37,720
Ce n 'était pas un peu idiot, cette
dispute ? Oh oui, j 'étais très bête.
419
00:58:39,560 --> 00:58:42,740
Je me suis aperçue depuis toutes ces
années que je n 'ai jamais aimé Clu.
420
00:58:43,480 --> 00:58:46,740
Mais j 'ai été tellement bouleversée
quand je me suis rendue compte que j
421
00:58:46,740 --> 00:58:51,020
stérile. Mais comment peux -tu en être
sûre ? Parce que j 'ai essayé avec
422
00:58:51,020 --> 00:58:52,540
Bernard, en suivant ton conseil.
423
00:58:53,200 --> 00:58:54,200
Ça n 'a pas marché.
424
00:58:54,780 --> 00:58:56,900
J 'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un
traitement.
425
00:58:57,300 --> 00:58:58,300
Sans succès.
426
00:58:58,919 --> 00:59:00,140
J 'ai bien dû me rendre à l 'évidence.
427
00:59:00,480 --> 00:59:01,920
Je ne pourrai jamais avoir d 'enfant.
428
00:59:02,980 --> 00:59:06,860
Tu l 'as dit à ton mari ? Jamais. J
'étais trop orgueilleuse pour ça.
429
00:59:07,340 --> 00:59:08,940
Et puis j 'avais tellement peur qu 'il
cesse de m 'aimer.
430
00:59:09,540 --> 00:59:10,540
Mais tu es folle.
431
00:59:10,980 --> 00:59:12,620
Moi je suis persuadée qu 'il t 'aime
toujours.
432
00:59:13,600 --> 00:59:14,600
Je vais le voir.
433
00:59:15,140 --> 00:59:17,660
Je vais tout lui dire. S 'il m 'aime
encore, il comprendra, j 'en suis sûre.
434
00:59:18,580 --> 00:59:21,620
Et puis après tout, nous pouvons en
adopter un, s 'il en a envie.
435
00:59:22,040 --> 00:59:23,040
Mais évidemment.
436
00:59:48,810 --> 00:59:51,610
Ils ont
437
00:59:51,610 --> 00:59:59,850
courage.
438
01:00:05,200 --> 01:00:09,480
A lui parler ? Non, c 'est inutile.
439
01:00:11,040 --> 01:00:12,680
Je n 'ai pas le droit de briser son
bonheur.
440
01:00:14,160 --> 01:00:16,960
Elle lui a donné ce qu 'il voulait, un
enfant.
441
01:00:18,880 --> 01:00:19,880
Il est heureux.
442
01:00:27,280 --> 01:00:30,260
Saint -Papa, tu veux que je te
raccompagne ? Non, reste.
443
01:00:30,920 --> 01:00:31,920
Tu vas rentrer seule.
444
01:00:32,460 --> 01:00:35,120
Ça va, tu peux ? Je t 'en prie, Bernard.
445
01:00:35,500 --> 01:00:36,540
J 'ai envie d 'être seule.
446
01:00:41,420 --> 01:00:42,420
Madeleine, dis -moi.
447
01:00:42,780 --> 01:00:44,700
Je n 'ai jamais voulu répondre à la
question que tu posais.
448
01:00:45,640 --> 01:00:48,500
Peux -tu m 'épouser ? Je la repose ce
soir.
449
01:00:50,640 --> 01:00:51,640
Mais oui.
450
01:00:52,100 --> 01:00:53,740
Je crois que c 'est un bon soir pour la
poser.
451
01:00:55,240 --> 01:00:56,580
On va prendre des grandes vacances au
début.
452
01:00:56,880 --> 01:00:57,880
Très loin.
453
01:00:58,120 --> 01:00:59,200
Un vrai voyage de noces.
454
01:00:59,859 --> 01:01:00,859
Oui, Bernard.
455
01:01:02,300 --> 01:01:03,300
Oui.
456
01:01:03,740 --> 01:01:04,740
Déjà.
457
01:01:05,480 --> 01:01:06,620
Tu ne fais pas de bêtises, au moins.
458
01:01:06,980 --> 01:01:07,980
Non.
459
01:01:08,940 --> 01:01:12,140
Je passe te prendre demain à deux
heures. Non, je viendrai, moi.
460
01:01:14,400 --> 01:01:16,440
Je serai chez toi après déjeuner.
461
01:01:25,540 --> 01:01:28,820
Franchement, tu n 'as pas vu Tacha ? On
le cherche depuis une demi -heure.
462
01:01:30,109 --> 01:01:31,590
Non. Cherche -le, je parle avec lui.
463
01:01:41,810 --> 01:01:43,290
Tasha, t 'es pas sérieux.
464
01:01:43,510 --> 01:01:44,510
Mais non, je t 'ai pas sérieux.
465
01:01:44,670 --> 01:01:46,510
Et toi, tu es sérieuse ? J 'ai un mari.
466
01:01:47,510 --> 01:01:49,630
Et tu vas me dire que depuis trois ans,
tu es devenue une femme sage.
467
01:01:50,230 --> 01:01:51,850
J 'ai été fidèle six mois tout de même.
468
01:01:52,090 --> 01:01:53,370
C 'est beaucoup, non ? Oui, c 'est
beaucoup.
469
01:01:53,670 --> 01:01:54,950
C 'est même beaucoup trop pour toi.
470
01:01:55,570 --> 01:01:58,150
Et toi ? Toujours le même ? Toujours.
471
01:02:05,720 --> 01:02:09,760
Yves, il y a un siècle que je ne vous ai
vu. Dora, oui, la dernière fois c
472
01:02:09,760 --> 01:02:10,519
'était ici.
473
01:02:10,520 --> 01:02:13,480
C 'était votre petite fille qui était
dans vos bras tout à l 'heure ? Oui.
474
01:02:14,200 --> 01:02:15,480
Comme vous devez être heureux.
475
01:02:15,900 --> 01:02:18,860
Que faites -vous quand Agathe est en
tournée ? Oh, ça ne change pas grand
476
01:02:18,860 --> 01:02:21,360
-chose. Agathe a très peu de temps pour
se créer de la petite.
477
01:02:22,020 --> 01:02:26,340
Ah, ça ne l 'amuse pas d 'être mère ? Ça
l 'amusait au début, quelques mois.
478
01:02:27,060 --> 01:02:28,400
Puis elle a eu envie de changer de rôle.
479
01:02:29,540 --> 01:02:31,240
Ça ne fait rien, c 'est moi qui m
'occupe de Caroline.
480
01:02:34,250 --> 01:02:36,710
Êtes -vous heureux ?
481
01:02:36,710 --> 01:02:45,490
Vous
482
01:02:45,490 --> 01:02:47,710
avez vu Madeleine récemment ? Oui.
483
01:02:52,510 --> 01:02:54,230
Je me demande où est passée Agathe.
484
01:04:29,859 --> 01:04:32,660
Agathe, tu viens à peine de rentrer de
tournée et tu es déjà dans les bras d
485
01:04:32,660 --> 01:04:33,660
autre homme.
486
01:04:34,440 --> 01:04:37,420
Tu ne t 'occupes même pas de cette
pauvre Caroline qui était pourtant si
487
01:04:37,420 --> 01:04:38,420
de sa maman.
488
01:04:38,460 --> 01:04:39,800
C 'est vrai, chère Ange.
489
01:04:40,080 --> 01:04:43,500
Mais où est -elle ? Tu l 'avais dans les
bras tout à l 'heure. On nous a
490
01:04:43,500 --> 01:04:44,500
photographiés tous les trois.
491
01:04:44,780 --> 01:04:45,940
L 'image du bonheur.
492
01:04:47,080 --> 01:04:47,939
C 'est vrai.
493
01:04:47,940 --> 01:04:49,260
C 'était le mois tourbille ce soir.
494
01:04:49,780 --> 01:04:53,600
Ça a -t -elle triomphé ? Vous êtes mes
trésors tous les deux.
495
01:04:54,640 --> 01:04:57,460
Après la réception ce soir, je ne sors
plus, je te le promets.
496
01:04:57,860 --> 01:05:00,680
Je ne m 'occupe plus que de toi et de
Caroline.
497
01:05:08,840 --> 01:05:10,640
Bouge -moi là, je ne serai pas tard à le
faire.
498
01:05:11,300 --> 01:05:11,620
À
499
01:05:11,620 --> 01:05:30,860
mon
500
01:05:30,860 --> 01:05:33,320
commandement, les hommes à ma droite,
les femmes à ma gauche.
501
01:05:34,280 --> 01:05:36,380
Les hommes à ma gauche, les femmes à ma
droite.
502
01:05:40,420 --> 01:05:42,580
Fédération générale.
503
01:06:22,650 --> 01:06:23,690
Changement de position.
504
01:06:36,830 --> 01:06:38,470
Et maintenant, l 'œuvresse générale.
505
01:10:22,890 --> 01:10:23,890
Oui, c 'est moi.
506
01:10:24,970 --> 01:10:31,950
Qui ? Sacha ? Il s 'agit d 'Agathe.
507
01:10:34,030 --> 01:10:37,910
Parlez, qu 'est -il arrivé ? Un accident
de voiture.
508
01:10:38,230 --> 01:10:44,290
Elle est blessée ? Morte ? Je
509
01:10:44,290 --> 01:10:48,010
viens tout de suite.
510
01:11:34,480 --> 01:11:35,280
Elle n
511
01:11:35,280 --> 01:11:42,720
'a
512
01:11:42,720 --> 01:11:43,720
pas de maman.
513
01:11:47,700 --> 01:11:48,920
Elle n 'a plus de maman.
514
01:11:55,850 --> 01:11:57,110
Si tu veux bien de nous, Madeleine.
38931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.