All language subtitles for The-Sky-Dragon-1949

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,326 --> 00:00:08,475 Charlie Chan în DRAGONUL ZBURĂTOR 2 00:00:10,432 --> 00:00:13,399 Scenariul: Oliver Drake și Earl Derr Biggers 3 00:00:15,763 --> 00:00:18,505 Regia: Lesley Selander 4 00:00:22,580 --> 00:00:26,276 Traducerea şi adaptarea în premieră mondială realizate de GicuPal 5 00:01:18,429 --> 00:01:21,589 - Preia tu, Blake. Mă duc să fac niște cafea. - Am înțeles. Să-mi aduci și mie. 6 00:01:24,364 --> 00:01:26,698 Stai bine aici, îmbrăcat în uniformă? 7 00:01:27,866 --> 00:01:31,386 Mai termină, Norton. Tu și cu Blake m-ați luat peste picior de când am urcat la bord. 8 00:01:31,601 --> 00:01:34,835 - Nu a fost alegerea mea. - De data asta ce transporți acolo, Edwards? 9 00:01:35,203 --> 00:01:37,439 Ceva care necesită cătușe care nu sunt din carton. 10 00:01:44,209 --> 00:01:46,507 - Bună ziua, căpitane Tim. - Bună ziua, Lee. 11 00:01:46,745 --> 00:01:48,937 Bună ziua, domnule Chan. Mă bucur să vă revăd. 12 00:01:49,238 --> 00:01:52,416 Ei bine, umilul detectiv chinez simte la fel, căpitane Tim. 13 00:01:52,617 --> 00:01:53,849 Mulțumesc, domnule. 14 00:01:54,253 --> 00:01:56,917 - Suntem în grafic cu această călătorie. - Aș zice că suntem în grafic. 15 00:01:57,118 --> 00:02:00,427 Tu ești tot în curse. Acesta-i al patrulea tău zbor. 16 00:02:01,328 --> 00:02:04,430 Pariez că ai bifat mai multe puncte de control decât noi. 17 00:02:04,631 --> 00:02:07,564 Veți ține această conferință despre zbor, domnule Chan? 18 00:02:08,465 --> 00:02:11,236 Nu, căpitane Tim. Sunt bucuros să spun că am terminat cu ele. 19 00:02:12,357 --> 00:02:15,732 Cu toate acestea, fiul meu numărul 1 se va ocupa de ea cu tine. 20 00:02:16,506 --> 00:02:18,664 Mă bucur că o să-l ajute lecțiile de zbor făcute. 21 00:02:18,839 --> 00:02:21,279 Lee va fi un bun pilot într-o zi. 22 00:02:21,480 --> 00:02:24,130 Mulțumesc, căpitane. Venind din partea ta, are o semnificație importantă. 23 00:02:24,311 --> 00:02:25,751 Vorbim mai încolo. 24 00:02:29,452 --> 00:02:31,644 - Bună, frumoaso. - Te rog Tim, suntem în timpul serviciului. 25 00:02:31,824 --> 00:02:33,819 Ea este Marie Burke. Mă ajută în această cursă. 26 00:02:34,210 --> 00:02:37,341 Marie, el este căpitanul Tim Norton, cel mai bun pilot al aviației. 27 00:02:37,512 --> 00:02:39,739 - Mulțumesc foarte mult. - Bună, Marie. 28 00:02:39,914 --> 00:02:42,540 Acum sunt puțin confuză. Aceasta-i prima mea cursă de civili. 29 00:02:42,784 --> 00:02:45,284 Nu te mai stresa. Jane te va îndruma și dacă ai nevoie de asistență, 30 00:02:45,585 --> 00:02:47,277 eu sunt aici dornic să te ajut. 31 00:02:56,278 --> 00:02:58,721 - Doriți o pernă? - Nu, mulțumesc. 32 00:02:59,322 --> 00:03:01,547 - Voi domnilor, doriți perne? - Eu stau confortabil, mulțumesc. 33 00:03:01,725 --> 00:03:03,653 - Nu vreau. - Doriți cafea? 34 00:03:03,901 --> 00:03:05,267 Nu, mulțumesc. 35 00:03:06,438 --> 00:03:07,766 Pernă? 36 00:03:12,341 --> 00:03:15,671 Bună, Connie. Este un serviciu diferit, nu-i așa? 37 00:03:16,345 --> 00:03:19,415 Te căutăm de ceva vreme. Cineva mi-a spus că ești în acest avion. 38 00:03:22,216 --> 00:03:26,818 Vă rog să nu le spuneți că mă cunoașteți. O să vă explic totul după ce aterizăm. 39 00:03:30,619 --> 00:03:32,821 - Mă întreb ce pune la cale, Andy. - Nu știu. 40 00:03:33,122 --> 00:03:35,357 După ce mi-a făcut, aș putea să mă aștept la orice. 41 00:03:35,658 --> 00:03:38,360 Dacă ea crede că nu o să reacționăm de data aceasta, este nebună. 42 00:03:38,761 --> 00:03:42,263 Da. Are să ne dea explicații pentru cei 40.000 de dolari. 43 00:03:59,364 --> 00:04:02,332 M-am răzgândit, domnișoară. Cred că voi vrea o ceașcă cu cafea. 44 00:04:03,433 --> 00:04:05,868 Acela-i John Anderson. Ce face în acest avion? 45 00:04:08,069 --> 00:04:09,772 - Cu frișcă și zahăr? - Doar simplă. 46 00:04:18,473 --> 00:04:20,543 Nu a recunoscut-o pe Connie și nici pe tine. 47 00:04:21,244 --> 00:04:23,339 Cred că ne-am schimbat în cinci ani. 48 00:04:27,213 --> 00:04:29,444 Mă întorc imediat, Andy. 49 00:04:36,327 --> 00:04:38,617 - Pot să vă ajut cu ceva? - Vreau o ceașscă cu cafea. 50 00:04:43,518 --> 00:04:46,532 M-am plictisit să stau așa pe scaun. Vă deranjează dacă stau aici? 51 00:04:46,733 --> 00:04:47,934 Chiar deloc. 52 00:04:48,235 --> 00:04:49,370 A fost bună. 53 00:04:50,371 --> 00:04:52,601 - Aveți pe cineva cu voi? - Da. Ne cam stă în picioare. 54 00:04:52,818 --> 00:04:56,549 Numele meu este Wanda LaFern. V-ar deranja dacă o să vin în cabină? 55 00:04:57,391 --> 00:04:59,588 Îm pare rău, dar avem reguli. 56 00:05:00,496 --> 00:05:04,136 Nu v-am văzut poza în ziare? Nu sunteți o vedetă? 57 00:05:04,337 --> 00:05:07,457 Așa este. De ce nu treceți cândva pe la teatru să mă vizitați. 58 00:05:08,495 --> 00:05:10,375 Mulțumesc. Mi-ar plăcea. 59 00:05:11,276 --> 00:05:14,477 Așteptați până-i spun lui Blake că vedeta Wanda LaFern este în avion. 60 00:05:16,478 --> 00:05:18,070 - Cum vă simțiți? - Bine. 61 00:05:18,346 --> 00:05:22,410 Căpitane, să nu uiți să-mi trimiți raportul de la altrimetrul folosit. 62 00:05:22,763 --> 00:05:24,590 Bine, Lee. O să ți-l trimit. 63 00:05:30,265 --> 00:05:32,666 Mulțumesc frumos. 64 00:05:34,466 --> 00:05:38,836 Cred că acum o să iau o cafea. Va trebui să rămân treaz pentru pilotare. 65 00:05:39,337 --> 00:05:41,847 Ai grijă, tată. Cafeaua ar putea păta această mapă. 66 00:05:42,295 --> 00:05:46,215 O să fiu atent să nu-ți murdăresc mapa sau entuziasmul tău pentru pilotare. 67 00:05:52,416 --> 00:05:55,507 Vai, tată. Îmi voi lua carnetul de pilotare în curând. 68 00:05:57,107 --> 00:05:58,387 Îmi pare rău, tată. 69 00:05:59,288 --> 00:06:03,315 Birmingham te va duce cu mașina și eu cu avionul. Vei ajunge unde vrei. 70 00:06:04,390 --> 00:06:08,252 Prefer ca fiul numărul unu să călătorească cu avionul, 71 00:06:08,410 --> 00:06:11,710 nu să-l piloteze așa cum a fost neatent cu cafeaua. 72 00:06:12,225 --> 00:06:14,305 Acum, ascultă-mă tată. Ia această cursă, ca exemplu. 73 00:06:15,351 --> 00:06:19,381 Dacă obțin licența, te-aș putea duce într-un zbor liniștit după ce termini cazul deseară, 74 00:06:19,687 --> 00:06:23,323 în loc să stai două ore prin aeroport ca să te îmbarci în avion. 75 00:06:25,224 --> 00:06:28,728 Aș prefera să stau ceva mai mult ca să descâlcesc misterul, 76 00:06:29,229 --> 00:06:31,496 decât să zbor stresat cu o rândunică încordată. 77 00:06:32,533 --> 00:06:35,862 - Bea cafeaua. - Era bună dacă-ți aminteai de frișcă și zahăr. 78 00:06:36,237 --> 00:06:39,770 Cred că mă voi duce să văd dacă pot obține niște zahăr. 79 00:06:40,391 --> 00:06:43,641 O să găsești din plin. Este o frumoasă asistentă a Janei. 80 00:06:44,242 --> 00:06:47,377 Și ar trebui s-o vezi și pe vedeta roșcată Wanda LaFern. 81 00:06:47,678 --> 00:06:49,604 Ai spus suficient. Acum mă duc. 82 00:07:54,479 --> 00:07:56,240 Căpitane Tim, căpitane Tim! 83 00:08:16,416 --> 00:08:18,366 Tată, trezește-te. 84 00:08:21,267 --> 00:08:22,620 Domnișoară. Domnișoară, treziți-vă. 85 00:08:25,364 --> 00:08:27,231 Domnule Blake, treziți-vă. 86 00:08:42,232 --> 00:08:46,393 Florile primesc cu bunătate picăturile de ploaie, dar o persoană îngrozitoare, nu. 87 00:08:46,594 --> 00:08:48,529 Te rog să explici de ce ai făcut asta? 88 00:08:49,300 --> 00:08:52,050 Toți din avion sunt morți. Unul este înjunghiat și nu mai pilotează nimeni. 89 00:09:01,251 --> 00:09:02,638 Am fost drogat. 90 00:09:04,439 --> 00:09:08,572 Poate neîndemânarea ta nu a fost în zadar. Am adormit înainte să fiu drogat. 91 00:09:09,642 --> 00:09:12,869 - Ei bine, ce o să facem acum? - Asta. 92 00:09:28,345 --> 00:09:29,706 A fost ucis. 93 00:09:45,480 --> 00:09:47,900 El nu este mort, ci doar drogat. 94 00:09:48,216 --> 00:09:52,443 De altfel, a fost lovit după cap. Posibil în urma unei lupte sau căderi. 95 00:09:55,320 --> 00:09:58,654 Și apoi i-a dat un sedativ. 96 00:09:58,824 --> 00:10:01,882 Fiule numărul unu, ai învățat cum se pilotează un astfel de avion? 97 00:10:03,261 --> 00:10:05,662 Sigur că da, tată. Căpitanul Tim mi-a spus despre toate. 98 00:10:05,866 --> 00:10:08,199 M-a învățat și cum să aterizez. 99 00:10:09,397 --> 00:10:12,077 Să nu te prostești cu acrobațiile, doar stai pe locul pilotului 100 00:10:13,378 --> 00:10:16,780 și nu lăsa ca avionul să intre în ocean sau în vreun tunel. 101 00:10:18,381 --> 00:10:20,401 Îl pot duce pe pământ pentru tine. 102 00:10:20,749 --> 00:10:22,350 Fiul numărul unu este bun să se abțină și să fie asistentul tăcut 103 00:10:22,519 --> 00:10:23,714 al pilotului automat. 104 00:10:24,388 --> 00:10:27,525 De asemenea, să te uiți în față prin geam ca să eviți obstacolele. 105 00:10:29,126 --> 00:10:30,593 Bine, tată. 106 00:10:35,294 --> 00:10:37,664 Treziți-vă. Treziți-vă. Treziți-vă. 107 00:10:40,365 --> 00:10:41,533 Treziți-vă, vă rog. 108 00:10:47,434 --> 00:10:49,774 Vă rog să vă treziți. 109 00:10:56,277 --> 00:10:58,707 - Ce s-a întâmplat? - Vă rog să faceți liniște. 110 00:10:59,208 --> 00:11:00,443 Reprezint poliția. 111 00:11:00,744 --> 00:11:03,437 Mai întâi, știe cineva să piloteze avionul? Sigur trebuie să fie unul. 112 00:11:03,616 --> 00:11:06,808 Dacă nu pilotează cineva avionul, o să ne prăbușim și o să murim. 113 00:11:07,353 --> 00:11:10,284 Nu trebui să vă alarmați. Fiul numărul unu și pilotul automat 114 00:11:10,555 --> 00:11:12,847 o să ne aterizeze în siguranță, în timp ce noi ne mai dumirim. 115 00:11:13,229 --> 00:11:17,639 Orișicum, trebuie să vă atenționez că s-au întâmplat ciudățenii incluzând și crima. 116 00:11:18,340 --> 00:11:20,799 Știam că se va întâmpla ceva de genul, am știut asta. 117 00:11:21,200 --> 00:11:24,235 Vă rog ca cineva s-o ajute pe doamna nervoasă să se așeze înapoi pe scaun. 118 00:11:24,436 --> 00:11:27,276 Acum, tu o să vii să mă ajuți. Te rog. 119 00:11:27,538 --> 00:11:30,738 Restul, vă rog să vă așezați pe locurile voastre și să stați acolo. 120 00:11:31,207 --> 00:11:32,338 Vă mulțumesc. 121 00:11:48,384 --> 00:11:50,514 Mulțumesc, acum mă simt bine. 122 00:11:52,215 --> 00:11:56,412 Căpitane Tim, poate îmi puteți spune când a venit aici domnul Davidson? 123 00:11:57,219 --> 00:11:58,416 Ei bine... 124 00:11:58,687 --> 00:12:01,523 Nu știu. După ce am băut cafeaua, eu... 125 00:12:02,324 --> 00:12:04,627 M-am întrebat ce s-a întâmplat cu Blake 126 00:12:04,828 --> 00:12:07,388 și apoi l-am căutat. Cred că după aceea am leșinat. 127 00:12:08,331 --> 00:12:10,341 Uită-te. Au dispărut banii din avion. 128 00:12:11,387 --> 00:12:14,237 Oricine i-a furat, pesemne că i-a drogat pe restul, tată. 129 00:12:14,538 --> 00:12:17,635 Observațiile fiului numărul unu sunt uneori foarte interesante. 130 00:12:17,807 --> 00:12:20,272 În fine, să-i punem pe piloți înapoi pe locutrile lor. 131 00:12:20,543 --> 00:12:23,213 El nu face parte din personal. Este era cel care păzea banii. 132 00:12:24,229 --> 00:12:27,649 Ce s-a întâmplat? Cine a fost ucis? John Anderson! 133 00:12:27,850 --> 00:12:30,578 Te rog să nu atingi cuțitul. Îți mulțumesc. 134 00:12:31,261 --> 00:12:33,361 Domnule Davidson. El a stat lângă tine. 135 00:12:34,430 --> 00:12:37,354 Poate o să-mi spui când s-a ridicat și a venit în cabina piloțiilor. 136 00:12:37,640 --> 00:12:41,271 Nu-mi prea îmi mai amintesc nimic de după ce am băut cafeaua. 137 00:12:41,571 --> 00:12:44,841 Au dispărut și banii. Un sfert de milion de dolari. 138 00:12:45,342 --> 00:12:48,110 Pesemne că a sărit din avion cu o parașută. 139 00:12:48,387 --> 00:12:51,513 Ei bine, poate acum începe să se explice misterul. 140 00:12:52,214 --> 00:12:55,383 Acum că s-a stabilit motivul, vreți domnilor să intrați 141 00:12:55,684 --> 00:12:58,685 în cabină și să-l ajutați pe gardian. 142 00:12:59,486 --> 00:13:00,756 Vă mulțumesc foarte mult. 143 00:13:02,457 --> 00:13:07,325 Poate poți să explici legătura cu cel ucis și de unde știai de bani? 144 00:13:09,526 --> 00:13:12,256 John Anderson este numele meu, domnule Chan. 145 00:13:12,557 --> 00:13:15,364 Davidson lucra și el în domeniul tău sau așa se știa. 146 00:13:16,565 --> 00:13:18,492 Și s-a auzit că nu cu prea mult succes. 147 00:13:18,634 --> 00:13:21,464 Edwards era unul din colaboratorii mei. 148 00:13:22,603 --> 00:13:25,993 Acum și al doilea mister este pe cale să fie deslușit. 149 00:13:26,238 --> 00:13:29,596 Din nefericire Davidson l-a întrerupt pe criminal, plătind cu viața. 150 00:13:30,175 --> 00:13:33,906 Căpitane Tim, aveți de gând să luați legătura cu aeroportul? 151 00:13:34,279 --> 00:13:37,404 Da, încercam să-mi limpezesc mintea și să pilotez, dar o să-i contactez. 152 00:13:38,281 --> 00:13:42,078 Vă sugerez cu amabilitate să le spuneți să anunțe poliția și să vină 153 00:13:42,350 --> 00:13:45,780 locotenentul Mike împreună cu medicul legist 154 00:13:47,381 --> 00:13:50,955 și poate domnul Anderson ar vrea să fie prezenți reprezentanți ai frimei de asigurări. 155 00:13:52,356 --> 00:13:54,991 - Este adevărat? - Da, desigur. Mulțumesc. 156 00:13:57,492 --> 00:14:00,327 Acum să mergem să-i ajutăm pe ceilalți. 157 00:14:00,528 --> 00:14:03,461 Nu-mi place s-o zic, domnule Chan, dar nu putem să-i lăsăm liberi. 158 00:14:03,631 --> 00:14:05,796 - Cu toții sunt suspecți. - Înțeleg. 159 00:14:06,234 --> 00:14:09,254 Adică sunt inclus și umilul de mine, și tu, domnule Anderson. 160 00:14:11,137 --> 00:14:15,371 Foarte bine, vom deschide larg ușa ca toți ochii din avion să poată vedea. 161 00:15:04,372 --> 00:15:07,408 Zborul 17 va ateriza în 2 de minute la poarta 8. 162 00:15:10,109 --> 00:15:13,545 - Scuză-mă, dar nu te-am văzut. - Nu mai văzut? Ei bine... 163 00:15:14,580 --> 00:15:19,308 Scuzele îți sunt acceptate, dar un gentleman întotdeauna lasă femeia să treacă în față. 164 00:15:19,709 --> 00:15:22,818 Scuză-mă, nu am vrut să te îmbrâncesc, ci doar să fiu sociabil. 165 00:15:23,319 --> 00:15:26,253 Ești un om foarte impetuos. 166 00:15:26,521 --> 00:15:29,547 Ai dreptate. Cred că mai bine țin regim. 167 00:15:44,422 --> 00:15:46,156 Stați acolo, oameni buni. 168 00:15:48,157 --> 00:15:50,526 Îmi pare rău, dar trebuie să așteptați aici. 169 00:15:50,727 --> 00:15:53,361 A fost comisă o crimă în avionul 17 și poliția face o investigație. 170 00:15:53,562 --> 00:15:56,889 O crimă? Sper că n-a pățit-o domnul Chan. 171 00:15:57,467 --> 00:16:01,268 - Sau doamna Wanda LaFern. - Wanda LaFern? Nu-i regina păsărilor? 172 00:16:02,469 --> 00:16:06,039 Te anunț că doamna LaFern este o profesionistă în arta orientală 173 00:16:06,240 --> 00:16:08,308 și o primadonă vestită. 174 00:16:09,409 --> 00:16:11,944 Și eu care am crezut că era o dansatoare. 175 00:16:12,345 --> 00:16:16,547 Da, asta este. Iar eu sunt angajata doamnei LaFern. 176 00:16:17,248 --> 00:16:20,581 Mă numesc Lena Franklin. Dar tu poți să-mi spui Lena. 177 00:16:22,352 --> 00:16:26,310 Numele meu este Birmingham Brown, șoferul oficial al lui Charlie Chan, 178 00:16:27,287 --> 00:16:30,571 cel cunoscut drept investitor al crimelor. 179 00:16:30,759 --> 00:16:32,339 Poți să mă chemi oricând. 180 00:16:45,461 --> 00:16:49,790 Ei bine, dacă tot trebuie să așteptăm aici mai bine să strângem rândurile. 181 00:16:51,634 --> 00:16:52,898 Te rog. 182 00:16:53,370 --> 00:16:55,240 Stai cuminte, Birmingham. Liniștește-te. 183 00:17:01,761 --> 00:17:03,441 - Bună seara, Charlie. - Locotenente Mike. 184 00:17:03,642 --> 00:17:07,140 Domnule ofițer, este îngrozitor. Ni s-a ordonat să stăm aici ca niște criminali. 185 00:17:07,492 --> 00:17:10,115 - Doamnă, așezați-vă. - Nu, nu voi sta jos. 186 00:17:10,413 --> 00:17:13,473 Vreau ca toți să rămâneți aici până vedem ce s-a întâmplat. 187 00:17:13,684 --> 00:17:16,516 Doctore, du-te în față și examinează trupul. 188 00:17:17,326 --> 00:17:20,314 Deci, prietene vechi, se pare că ți-a scăpat o crimă 189 00:17:20,615 --> 00:17:24,656 și un jaf de un sfert de milion de dolari. 190 00:17:25,357 --> 00:17:28,451 Din păcate nu am ce să declar, locotenente Mike. 191 00:17:28,652 --> 00:17:31,295 Totuși, unii din avion nu au fost adormiți de criminal. 192 00:17:32,296 --> 00:17:35,231 Vă pot ajuta să deslușiți această încurcătură. 193 00:17:35,432 --> 00:17:37,767 Asta nu ar trebui să fie atât de dificil, domnule Anderson. 194 00:17:38,168 --> 00:17:39,571 Cu siguranță unul din avion este făptașul. 195 00:17:39,772 --> 00:17:42,804 Stacey, fă poze, percheziționează-i și ia-le amprentele. 196 00:17:43,305 --> 00:17:44,609 Bine, locotenente. 197 00:17:44,810 --> 00:17:47,445 Și cum tu ai descoperit crima, știi poziția exactă a pasagerilor. 198 00:17:47,646 --> 00:17:49,326 Poți să contezi pe mine, locotenente. 199 00:17:49,514 --> 00:17:51,549 Ascultați-mă domnule, v-am spus că nu puteți merge acolo. 200 00:17:51,750 --> 00:17:54,388 Am dreptul să urc la bordul acelui avion. Banii furați aparțineau companiei mele. 201 00:17:54,689 --> 00:17:57,225 Ascultați-mă domnule, ordinele sunt ordine. Veți aștepta aici. 202 00:17:57,526 --> 00:18:00,195 Atunci vorbiți cu John Anderson, investigatorul nostru special. 203 00:18:00,496 --> 00:18:02,788 Spune-i că cer să asist la investigație. 204 00:18:03,289 --> 00:18:05,435 Mai bine te duci să vezi ce vrea până nu-și pierde mințile. 205 00:18:12,335 --> 00:18:15,499 Îți spun Ruark, că nu am pus nimic în cafea și nici nu am furat banii. 206 00:18:16,267 --> 00:18:19,575 Nici nu știam că sunt bani la bord până nu l-am văzut pe Edwards ieșind din cabină. 207 00:18:21,796 --> 00:18:22,309 Minți, Norton. 208 00:18:22,510 --> 00:18:25,717 I-ai spus lui Blake să plece ca să fii cu ochii pe pasageri 209 00:18:25,918 --> 00:18:28,319 și ai strecurat somnifer în cafea ca să-i adormi. 210 00:18:29,390 --> 00:18:32,384 Stai puțin acum, nu mă poți acuza de nimic. Eu doar mi-am pus zahăr în cafea. 211 00:18:32,592 --> 00:18:35,584 Asta-i tot ce-mi amintesc. Era și ea acolo, știe că spun adevărul. 212 00:18:35,725 --> 00:18:38,463 Așa este, locotenente. Am luat o aspirină, am băut o cafea, 213 00:18:38,764 --> 00:18:40,555 am vorbit puțin și m-am întors la locul meu. 214 00:18:40,700 --> 00:18:43,734 Trebuie să-l credeți pe Tim. Practic oricine putea să pună ceva 215 00:18:43,945 --> 00:18:45,369 în cafele când noi nu eram atenți. 216 00:18:46,270 --> 00:18:49,561 - Ești logodită cu locotenentul Norton, nu-i așa domnișoară Marshall? - Da. 217 00:18:49,739 --> 00:18:51,407 Ei bine, este natural să-i asiguri un alibi. 218 00:18:51,777 --> 00:18:53,644 Dar și tu ești suspectă. 219 00:18:54,315 --> 00:18:56,640 Puteai să te fi înțeles cu Marie Burke. 220 00:18:57,238 --> 00:19:00,686 Cu toții ați fi mai ușurați dacă ați fi mai sinceri. 221 00:19:01,354 --> 00:19:05,284 Niciun pasager nu putea intra în cabină pentru că ușa era închisă pe dinăuntru. 222 00:19:05,547 --> 00:19:07,390 Ți-am spus că eu am închis ușa. 223 00:19:07,659 --> 00:19:10,424 Am setat avionul pe pilot automat și am deschis ușa să văd ce face Blake. 224 00:19:11,397 --> 00:19:14,594 Sigur că ai deschis ușa. Ca să îl localizezi pe Blake 225 00:19:14,764 --> 00:19:18,304 și să pregătești să arunci banii cu parașuta în zona unde ai planificat. 226 00:19:19,305 --> 00:19:21,729 Davidson, care nu era drogat, s-a trezit și te-a prins. 227 00:19:22,206 --> 00:19:26,433 Ori tu, ori Blake l-a omorât și a lăsat ușa deschisă ca să poată fi suspicionat oricine. 228 00:19:27,610 --> 00:19:30,700 Și apoi amândoi ați mimat că beți cafea, prefăcându-vă că ați leșinat. 229 00:19:31,378 --> 00:19:34,176 Ați pus în scenă un spectacol bun, dar nimeni întreg la minte 230 00:19:34,377 --> 00:19:37,715 nu v-ar fi drogat și ar fi riscat ca avionul să se prăbușească. 231 00:19:39,216 --> 00:19:43,284 Și alții știu să piloteze, Lee Chan a fost cel care a direcționat avionul. 232 00:19:43,485 --> 00:19:46,555 Cu siguranță. Nu ai nimic palpabil împotriva noastră. 233 00:19:51,387 --> 00:19:53,697 Lasă-i să plece pe toți, Stacey. 234 00:20:07,498 --> 00:20:10,656 - Ai ceva important de raportat, Anderson? - Sunt câțiva suspecți, dar nicio probă. 235 00:20:11,357 --> 00:20:14,692 Acesta este domnul W.E. French, președintele companiei de asigurări. 236 00:20:16,293 --> 00:20:19,584 El este Charlie Chan, el este Lee Chan și el este locotenentul Ruark. 237 00:20:22,462 --> 00:20:25,232 Așază-te, domnule French. Poate ai vrea să auzi ce avem de spus. 238 00:20:28,233 --> 00:20:31,166 - Ce să înțelegem din asta, Charlie? - Ei bine, cred că prea multe evidențe 239 00:20:31,367 --> 00:20:34,357 - se îndreaptă spre piloți. - Trebuie să fi fost implicați. 240 00:20:34,549 --> 00:20:37,869 Erau singurii care știau ruta avionului și astfel când să acționeze. 241 00:20:40,470 --> 00:20:43,231 Și acei bani nu au fost aruncați ca să ajungă în ocean. 242 00:20:43,432 --> 00:20:45,506 Cineva era la sol ca să-i repereze. 243 00:20:46,277 --> 00:20:49,876 Ei bine, în acest caz presupun că locotenentul Mike va aranja 244 00:20:50,183 --> 00:20:54,813 cu autoritățile locale să cerceteze împrejurimile în căutarea suspectului 245 00:20:55,214 --> 00:20:57,715 care deține sfertul de dolari. 246 00:20:58,484 --> 00:21:00,782 Desigur. Pentru o asemenea sumă mare de bani. 247 00:21:01,353 --> 00:21:04,313 Eu tot consider că trebuia să-l rețin pe Blake cu ceva. 248 00:21:05,214 --> 00:21:08,522 Nu. Eu cred că mai bine să fie liber, dar căpitanul să fie sub urmărire. 249 00:21:11,623 --> 00:21:15,557 De altfel, o publicitate negativă pentru aviație ar putea cauza 250 00:21:16,858 --> 00:21:19,426 publicitate negativă pentru locotenentul Mike, 251 00:21:20,227 --> 00:21:24,628 a cărei arestări greșite ar cauza și demiterea din cadrul poliției. 252 00:21:26,429 --> 00:21:29,356 Domnule Chan, nu ați dori să vă implicați în acest caz? 253 00:21:30,201 --> 00:21:34,565 Am pierdut mulți bani și șeful este îngrijorat și vrea să fie prins criminalul. 254 00:21:35,336 --> 00:21:39,283 Ei bine, Charlie Chan este mereu interesat ca nevinovații să nu fie acuzați pe nedrept. 255 00:21:40,318 --> 00:21:41,806 - O să accept. - Mulțumesc, domnule Chan. 256 00:21:42,233 --> 00:21:44,613 Cu siguranță avem nevoie de ajutorul tău. 257 00:21:44,814 --> 00:21:47,246 Se pare că ai un suspect de care nu ai menționat. 258 00:21:48,300 --> 00:21:50,426 Ei bine, este posibil. Orișicum, astfel de idei sunt uneori 259 00:21:50,811 --> 00:21:55,570 asemănătoare coșmarului unui copil, sunt întrerupte de apariția zilei. 260 00:21:55,771 --> 00:21:58,415 Dacă o să apară iluminarea, o să-ți telefonez. 261 00:21:58,614 --> 00:21:59,850 Bună seara, domnilor. 262 00:22:05,419 --> 00:22:07,622 Bunule Lee, ascultă ce s-a întâmplat? 263 00:22:08,359 --> 00:22:11,691 - Este scris chiar aici. - Lasă asta. Caută paginile despre teatru. 264 00:22:12,131 --> 00:22:14,459 Am uitat de asta. Secțiunea despre teatru. 265 00:22:19,136 --> 00:22:20,356 Am găsit. Uită-te. 266 00:22:20,574 --> 00:22:21,969 - Este acolo? - Da. 267 00:22:22,210 --> 00:22:23,539 Lasă-mă să văd și eu. 268 00:22:24,112 --> 00:22:29,639 Lee, ai găsit. Ești deștept. Oricât aș fi căutat nu aș fi putut să găsesc. 269 00:22:30,115 --> 00:22:32,373 Îți spun că ești priceput. 270 00:22:32,674 --> 00:22:35,786 Fiul numărul unu și șoferul Birmingham se pare că au renunțat la meseria 271 00:22:36,287 --> 00:22:37,890 de detectivi și au devenit servitori. 272 00:22:38,389 --> 00:22:39,689 Vă rog să explicați motivul? 273 00:22:40,260 --> 00:22:43,481 Vai tată, am regândit crima așa cum ne-ai spus întotdeauna să facem. 274 00:22:43,659 --> 00:22:46,358 Atunci fă-o prin a curăți camera pentru umilul tău tată. 275 00:22:47,329 --> 00:22:49,320 Da. Dar domnule Chan, dar Wanda LaFern pare a fi o bună suspectă. 276 00:22:50,432 --> 00:22:53,591 O să investigăm în garderoba ei. Uită-te. 277 00:22:55,167 --> 00:22:56,557 Înțeleg. 278 00:22:57,269 --> 00:23:02,461 Tot consider că este mai bine să lăsați investigația în mâinile capabile ale poliției. 279 00:23:03,138 --> 00:23:05,201 Pe de altă parte, locotenentul Ruark va fi aici în curând. 280 00:23:05,542 --> 00:23:06,708 Atunci o să vă duc undeva. 281 00:23:07,109 --> 00:23:09,635 Locotenentul Mike va asigura transportul dacă este necesar. 282 00:23:10,236 --> 00:23:12,213 Vă rog să curățați mizeria. 283 00:23:13,214 --> 00:23:16,383 - Tu și investigația ta. - Ei bine, începe. 284 00:23:20,284 --> 00:23:24,253 Nu crezi că-i momentul să-mi spui adevăratul motiv de ce vrei s-o vezi pe Wanda LaFern? 285 00:23:24,454 --> 00:23:27,521 De ce nu te duci acasă, Sam? Oricum nu te-a chemat nimeni. 286 00:23:28,522 --> 00:23:31,456 Nu, nu te scap din vedere. Sigur nu așa voi afla adevărul. 287 00:23:31,757 --> 00:23:34,693 Vorbești de parcă aș avea vreo legătură cu acel jaf. 288 00:23:34,861 --> 00:23:36,281 Nu uita că tu ești suspectul principal. 289 00:23:36,498 --> 00:23:37,520 Nu am uitat. 290 00:23:44,368 --> 00:23:46,632 Știi ceva, Charlie? O conștiință încărcată este ceva ciudat. 291 00:23:47,205 --> 00:23:48,429 Uită-te la ei. 292 00:23:49,310 --> 00:23:50,790 Încep să se calce reciproc pe nervi. 293 00:23:51,049 --> 00:23:53,649 Da. Cu regret spun că așa este. 294 00:23:54,209 --> 00:23:57,141 Dar uneori nu are același efect. 295 00:23:59,312 --> 00:24:03,473 Și poate dacă îi forțăm puțin, vor ceda și îi vom interoga separat. 296 00:24:04,474 --> 00:24:07,616 Să-i facem să înțeleagă că au fost urmăriți permanent. 297 00:24:17,517 --> 00:24:18,881 Unde credeți voi că mergeți? 298 00:24:19,253 --> 00:24:20,886 Vrem să o vedem pe Wanda LaFern. 299 00:24:20,955 --> 00:24:22,775 Pot să-i dau un mesaj din partea voastră. 300 00:24:23,125 --> 00:24:24,621 Sau poate vorbiți după spectacol. 301 00:24:25,195 --> 00:24:25,820 Dacă vrea să vorbească cu voi. 302 00:24:26,298 --> 00:24:29,265 Wanda a spus că acest bilet mă va lăsa să intru. 303 00:24:29,478 --> 00:24:32,568 Asta-i altceva. Nu știam că sunteți prieteni cu Wanda. 304 00:24:33,369 --> 00:24:37,129 Garderoba este pe acolo, după colț. Numele ei este scris pe ușă. 305 00:24:37,439 --> 00:24:39,472 - Nu puteți s-o ratați. - Mulțumesc. 306 00:24:40,246 --> 00:24:44,315 - Vrei să aștepți până mă întorc? - Nu. Aș putea să pierd ceva important. 307 00:24:50,317 --> 00:24:53,219 Să mă anunți când o să fie următorul număr. O să fiu în garderobă. 308 00:24:53,520 --> 00:24:57,621 - Și cum rămâne cu schimbarea costumului? - De data asta nu am nevoie de tine, Lena. 309 00:25:03,422 --> 00:25:05,524 Tim, mă întorc într-un minut. 310 00:25:06,225 --> 00:25:09,661 Numai dacă nu vrei să vezi cum cotrobăi prin garderobă. 311 00:25:10,162 --> 00:25:13,296 Nu, du-te doar tu. Se pare că aici este un loc bun de unde să te uiți. 312 00:25:18,397 --> 00:25:20,647 Nu te așteptam, dar era și timpul. 313 00:25:21,245 --> 00:25:23,713 Ți-am spus că voi veni mai târziu, nu-i așa? 314 00:25:24,359 --> 00:25:27,549 Nu că ai fi vrut, dragă. Sau cum îți zici, domnișoara Marie Burke. 315 00:25:28,129 --> 00:25:30,697 Unde sunt cei 60.000 care îi aparțineau lui Andrew Barrett? 316 00:25:31,065 --> 00:25:32,293 Ce te privește pe tine? 317 00:25:32,568 --> 00:25:35,828 Nu am de gând să lucrez într-un club ieftin pentru tot restul vieții. Am alte planuri. 318 00:25:36,129 --> 00:25:37,438 Banii nu sunt la mine. 319 00:25:37,739 --> 00:25:39,941 Nu-i o surpriză, dar tu știi de unde să-i iei. 320 00:25:40,242 --> 00:25:44,310 După ce te-ai străduit în avion, nu ți-ar fi fost greu să furi cei 60.000. 321 00:25:48,379 --> 00:25:51,708 Admit că nu trebuia să cheltui banii lui, așa că nu l-am mai putut privi. 322 00:25:52,481 --> 00:25:54,746 Dar în cealaltă chestiune, ai înțeles greșit. 323 00:25:55,142 --> 00:25:57,752 Îmi place postul din aviație și nu vreau să-l pierd. 324 00:25:58,253 --> 00:26:00,321 Să nu te aștepți să cred o asemenea grozăvie. 325 00:26:00,622 --> 00:26:02,817 Dacă nu obții banii, noi nu o să tăcem. 326 00:26:11,318 --> 00:26:13,561 Doamnă LaFern. Este timpul pentru numărul tău. 327 00:26:13,762 --> 00:26:14,960 Bine, Lena. 328 00:26:18,361 --> 00:26:20,898 Este mai bine să te gândești la ce ți-am spus, Connie. 329 00:26:40,199 --> 00:26:43,468 - Domnule Blake. Ce faci aici? - Eu nu trebuie să te întreb asta. 330 00:26:44,369 --> 00:26:47,889 Uită-te ce avem aici. Haide, așază-te, să bem ceva. 331 00:26:50,274 --> 00:26:51,534 Haide, așază-te. 332 00:26:53,235 --> 00:26:55,277 Arăți de parcă ai nevoie. 333 00:26:59,178 --> 00:27:01,418 Pentru o tânără cu idei mărețe. 334 00:27:06,419 --> 00:27:10,184 Știi ceva? Un sfert de milion de dolari sunt mulți bani. 335 00:27:10,485 --> 00:27:12,586 Dar cu greu aș zice că ești criminală. 336 00:27:12,787 --> 00:27:13,945 Bea. 337 00:27:14,222 --> 00:27:17,458 O vom aștepta aici pe Wanda LaFern și vom avea o mică conversație. 338 00:27:29,359 --> 00:27:33,483 Lee. De ce nu mergem să vedem mai întâi spectacolul? 339 00:27:33,599 --> 00:27:35,299 Aici pe alee este prea întunecat. 340 00:27:35,500 --> 00:27:38,264 Trebuie să investigăm în liniște. Suntem pe urmele unui criminal. 341 00:27:38,465 --> 00:27:41,358 Sper să nu dau de acel criminal pe această alee întunecată. 342 00:27:41,568 --> 00:27:45,238 Nu putem să intrăm prin față. Detectivii buni nu sunt observați dacă intră pe fereastră. 343 00:27:46,539 --> 00:27:49,841 Tu o să intri pe fereastră și eu o să mă asigur că nimeni nu te observă 344 00:27:50,142 --> 00:27:52,411 deoarece nu voi fi obervat, plec chiar acum. 345 00:27:52,684 --> 00:27:55,815 Uită-te. O vedetă de spectacole întotdeauna are garderoba la parter. 346 00:27:56,216 --> 00:27:58,378 Sunt doar trei ferestre. Să încercăm la aceasta. 347 00:27:58,679 --> 00:28:01,220 - Are lumina aprinsă. - Da? Dar ai grijă, bine? 348 00:28:07,221 --> 00:28:08,522 - S-a deschis? - Nu. 349 00:28:14,323 --> 00:28:16,358 Eu plec. Ne mai vedem. 350 00:28:16,659 --> 00:28:19,358 - Stai puțin, am văzut ceva. - Nu așa tare, ce anume? 351 00:28:19,559 --> 00:28:19,832 Să mergem acasă. 352 00:28:20,133 --> 00:28:22,369 Birmingham, noi avem treabă. 353 00:28:22,570 --> 00:28:23,872 Fă ce trebuie să faci. 354 00:28:31,364 --> 00:28:34,267 - Intră acolo. - Cine să intre? Intră tu. Poate altădată. 355 00:28:34,568 --> 00:28:37,880 - Bine. Voi intra eu primul. - Și singurul. 356 00:28:39,481 --> 00:28:43,249 Iar trebuie să intru prin ferestre... Nu mă lăsa singur aici. 357 00:28:44,350 --> 00:28:46,215 Stai puțin. Nu mă lăsa singur. 358 00:28:52,423 --> 00:28:55,287 Lee, aceasta trebuie să fie recuzita. M-am lovit de un manechin. 359 00:28:56,294 --> 00:28:59,492 Atunci să-l dăm la o parte de lângă ușă. Poate garderoba este pe hol. 360 00:29:00,204 --> 00:29:01,502 Bine, dă-l tu. 361 00:29:02,545 --> 00:29:03,775 Este Blake. 362 00:29:10,176 --> 00:29:11,536 Ce s-a auzit? 363 00:29:13,237 --> 00:29:14,550 Este criminalul. 364 00:29:15,051 --> 00:29:17,709 Oprește-l. Este criminalul. 365 00:29:20,395 --> 00:29:22,355 Încetează să mai zbieri după criminal, tu ce încerci să faci? 366 00:29:22,656 --> 00:29:23,822 Să-mi strici spectacolul? 367 00:29:24,192 --> 00:29:25,384 Dar a avut loc o crimă. 368 00:29:25,559 --> 00:29:27,499 Da. În garderoba domanei LaFern. 369 00:29:27,700 --> 00:29:28,527 Liniște, vă rog. 370 00:29:28,728 --> 00:29:30,638 Tată. Blake a fost ucis și criminalul este undeva pe aici. 371 00:29:31,139 --> 00:29:32,299 Acolo este. 372 00:29:33,200 --> 00:29:34,611 Stai sau trag. 373 00:29:34,912 --> 00:29:36,880 Vă rog, vă rog. Liniște, liniște. Spectacolul. Spectacolul. 374 00:29:37,181 --> 00:29:38,615 Da. L-am văzut. 375 00:29:43,216 --> 00:29:44,551 Vă rog, vă rog. 376 00:29:44,752 --> 00:29:45,787 Să mergem repede în garderobă. 377 00:30:00,388 --> 00:30:01,656 Nu este mort, dar rănit grav. 378 00:30:01,857 --> 00:30:03,592 Evident a fost lovit cu un obiect greu. 379 00:30:04,193 --> 00:30:05,652 Cheamă-i numaidecât pe director și pe doctor. 380 00:30:05,799 --> 00:30:06,964 Da, domnule. 381 00:30:11,200 --> 00:30:12,567 - Haide, tată. - Stai. 382 00:30:12,768 --> 00:30:14,873 Locotenentul Mike se poate descurca de un om care este evident neînarmat. 383 00:30:15,074 --> 00:30:17,914 Noi trebuie să mergem pe aici și să ajungem la singura ieșire. 384 00:31:07,243 --> 00:31:08,470 Căpitane Tim. 385 00:31:09,116 --> 00:31:11,243 El nu a încercat să ucidă pe nimeni, tată. 386 00:31:11,420 --> 00:31:13,820 Nu am nicio legătură cu moartea lui Blake, domnule Chan. 387 00:31:16,558 --> 00:31:19,392 Ei bine, Norton. Ce zici de Blake, Charlie? 388 00:31:20,293 --> 00:31:22,532 Din fericire tânărul papagal încă trăiește. 389 00:31:22,733 --> 00:31:27,734 Așa este? Atunci să intrăm și să aflăm ceva informații despre Blake. 390 00:31:30,535 --> 00:31:34,869 Bine, băieți. Îl duc la spitalul general, locotenente. 391 00:31:35,270 --> 00:31:37,828 O să îl pregătesc imediat pentru o operație la cap. 392 00:31:38,606 --> 00:31:41,146 Dar probabil nu-și va recupera memoria. 393 00:31:42,310 --> 00:31:44,270 Majoritatea acestor cazuri sunt destul de serioase. 394 00:31:44,449 --> 00:31:47,378 Norton, te rețin pentru jaful aerian, pentru uciderea lui Davidson 395 00:31:47,636 --> 00:31:49,486 și pentru tentativa de crimă a lui Blake. 396 00:31:49,687 --> 00:31:51,622 Și o să te acuz încă de o crimă, dacă o să moară. 397 00:31:51,848 --> 00:31:53,403 Nimic nu este adevărat. 398 00:31:53,674 --> 00:31:55,793 Așteptam ca doamna LaFern să termine să discute cu Don. 399 00:31:56,194 --> 00:31:57,564 Despre ce ai vorbit cu Blake? 400 00:31:57,785 --> 00:32:00,599 El nu a vorbit cu mine. Nici nu știam că este aici, am auzit că are comoție. 401 00:32:01,200 --> 00:32:03,768 Ei bine, Charlie, se pare că așa se termină parteneriatul nostru. 402 00:32:04,169 --> 00:32:06,470 Acum stă de priceperea procurorului districtual să obțină o condamnare. 403 00:32:06,639 --> 00:32:08,106 Nu sunt așa de sigur, locotenente Mike. 404 00:32:08,373 --> 00:32:10,138 Mai sunt multe de explicat. 405 00:32:10,358 --> 00:32:12,453 Dacă nu este vinovat, de ce a încercat să scape? 406 00:32:12,694 --> 00:32:14,622 Cu siguranță nu am vrut să-l ucid pe Don Blake. 407 00:32:14,702 --> 00:32:16,697 De ce s-o fac? Este unul din cei mai buni prieteni ai mei. 408 00:32:17,370 --> 00:32:19,530 Doar am fost curios că nu mai apărea și m-am dus să văd ce face. 409 00:32:19,731 --> 00:32:22,409 L-am găsit întins la podea. Și când cineva a intrat pe acea fereastră 410 00:32:22,624 --> 00:32:24,305 nu m-am gândit decât la cum să scap de aici. 411 00:32:25,279 --> 00:32:27,443 Nevinovatul acționează fără să gândească. 412 00:32:27,617 --> 00:32:29,351 Vinovatul își face întotdeauna panuri. 413 00:32:29,519 --> 00:32:30,782 O să-i lăsăm pe jurați să decidă. 414 00:32:30,983 --> 00:32:31,822 Să mergem, Norton. 415 00:32:52,323 --> 00:32:55,263 Bună seara, domnule Barrett. Domnișoară Burke. 416 00:32:58,264 --> 00:33:01,126 Numele meu este Smith. Andrew J. Smith. 417 00:33:01,327 --> 00:33:03,247 Cum ai intrat în apartamentul meu? 418 00:33:03,562 --> 00:33:06,124 Prin simpla metodă de a folosi cheia potrivită. 419 00:33:06,398 --> 00:33:10,694 Domnișoară Burke este o nouă cunoștință sau poate este o prietenă mai veche. 420 00:33:11,267 --> 00:33:14,359 L-am cunoscut pe domnul Smith într-un avion. Mi-a cerut să cinăm în seara aceasta. 421 00:33:14,534 --> 00:33:15,702 Înțeleg. 422 00:33:16,405 --> 00:33:19,507 Poate ar trebui să avem o discuție mai privată. 423 00:33:19,778 --> 00:33:21,501 Nu va avea loc nicio discuție. 424 00:33:21,714 --> 00:33:22,683 Acum, ieși. 425 00:33:23,250 --> 00:33:28,778 Ei bine. O conversație preliminară între noi ar putea să-ți fie foarte favorabilă. 426 00:33:29,354 --> 00:33:32,587 Vedeți voi? Amprentele deslușesc multe aspecte cum ar fi și numele corect. 427 00:33:32,756 --> 00:33:35,325 Poliția va veni aici ca să-l chestioneze pe domnul Barrett. 428 00:33:37,294 --> 00:33:38,525 Și pe domnul Smith. 429 00:33:39,398 --> 00:33:40,427 Dar domnule Smith... 430 00:33:41,301 --> 00:33:43,359 Ar fi mai bine să auzi asta, Marie. 431 00:33:44,220 --> 00:33:46,265 Vei afla mai devreme sau mai târziu. 432 00:33:46,475 --> 00:33:48,367 Bine. Am dosar penal. Și ce-i cu asta? 433 00:33:48,545 --> 00:33:49,872 Cazul s-a terminat acum câțiva ani. 434 00:33:50,226 --> 00:33:55,838 Poliția este curioasă să afle ce făceai în avion la data comiterii jafului din avion. 435 00:33:57,195 --> 00:33:58,762 Eram într-o călătorie de afaceri. 436 00:33:59,332 --> 00:34:01,293 Poliția poate va crede diferit. 437 00:34:01,534 --> 00:34:04,534 Dosarul va arăta că domnul Barrett era un pilot de avioane comerciale. 438 00:34:05,191 --> 00:34:10,374 Schema de escrocherie constând în transportul și dispariția a 60.000 de dolari. 439 00:34:10,675 --> 00:34:12,535 Banii nu au mai fost recuperați. 440 00:34:12,736 --> 00:34:14,749 - Corect? - Continuă discuția. 441 00:34:15,350 --> 00:34:18,608 Domnul Anderson a adunat evidențe care te trimiteau în închisoare. 442 00:34:19,209 --> 00:34:23,555 Domnul Davidson nu v-a arestat pe niciunul dintre voi de luarea banilor 443 00:34:23,756 --> 00:34:27,452 deoarece cu trecerea timpului v-ați schimbat aspectul. 444 00:34:28,325 --> 00:34:32,417 - Nu poți să mă implici în asta, Chan. - Răzbunarea și profitul sunt cele două 445 00:34:32,668 --> 00:34:34,698 motive vechi pentru a ucide și a jefui. 446 00:34:36,199 --> 00:34:39,509 Dacă domnul Andrew Barrett este nevinovat aș vrea să nu fie implicată legea, 447 00:34:40,370 --> 00:34:43,704 iar umilul detectiv chinez va accepta asta și va coopera. 448 00:34:44,164 --> 00:34:45,673 Nu am nimic de zis. 449 00:34:48,486 --> 00:34:54,149 Să nu acționați în această chestiune până nu o să-mi răspundeți la întrebări. 450 00:34:55,322 --> 00:34:59,590 Când timpul logic vă va spune să vorbiți, eu voi fi dispus să vă ascult. 451 00:35:04,158 --> 00:35:05,282 Lee! 452 00:35:14,093 --> 00:35:15,431 Noapte bună. 453 00:35:20,332 --> 00:35:23,301 Naiv ce ești! Să mă aduci aici a fost cel mai neindicat lucru. 454 00:35:23,650 --> 00:35:26,205 - Mai taci. - Nu o să tac. Tu ai fost cel care... 455 00:35:45,106 --> 00:35:47,575 - Acum ce mai pui la cale, Andy? - Nu este treaba ta. 456 00:35:47,876 --> 00:35:49,203 Mă duc afară o vreme. 457 00:35:49,480 --> 00:35:51,468 Și tu ar fi bine să fii aici atunci când mă întorc. 458 00:36:11,483 --> 00:36:14,656 Domnule Chan, înăuntru vă așteaptă o doamnă. 459 00:36:18,184 --> 00:36:19,421 Bună seara. 460 00:36:21,222 --> 00:36:23,658 Sper că nu vă supărați că v-am așteptat aici, domnule Chan, 461 00:36:23,859 --> 00:36:25,157 dar trebuia să vorbesc cu dumneavoastră. 462 00:36:25,370 --> 00:36:27,230 Sunt foarte flatat de vizita unei fermecătoare domnișoare. 463 00:36:27,531 --> 00:36:28,691 Te rog să te așezi. 464 00:36:28,863 --> 00:36:31,740 Tocmai am venit de la secția de poliție. Ei nu m-au lăsat să-l văd pe Tim. 465 00:36:32,141 --> 00:36:35,205 Locotenetul Ruark a spus că nu poate să fie vizitat timp de 72 de ore. 466 00:36:35,480 --> 00:36:38,316 Ei bine, locotenetul Mike are sentimentul că va apărea confesiunea 467 00:36:38,532 --> 00:36:41,462 odată ce suspectul este izolat de prieteni. 468 00:36:41,763 --> 00:36:44,331 Dar sunteți un apropiat. Credeți că este vinovat? 469 00:36:45,205 --> 00:36:48,275 Doar dacă am avea o prietenie oarbă, domnișoară Marshall. 470 00:36:50,276 --> 00:36:55,376 Orișicum, adevăratul motiv pentru vizita foarte târzie nu este acela 471 00:36:55,678 --> 00:37:00,498 a opiniei umilului detectiv chinez despre vină și nevinovăție. 472 00:37:02,095 --> 00:37:03,535 Așa este, domnule Chan. 473 00:37:03,708 --> 00:37:05,543 Este vorba de Marie Burke. 474 00:37:05,711 --> 00:37:08,448 Ea este foarte îngrijorată de când a vorbit cu Wanda LaFern 475 00:37:08,614 --> 00:37:10,564 în noaptea jafului din avion. 476 00:37:10,715 --> 00:37:14,414 Am fost alături de Marie și am încercat s-o determin să-mi spună ce s-a întâmplat. 477 00:37:15,185 --> 00:37:16,579 Dar a fost foarte evazivă. 478 00:37:16,755 --> 00:37:19,455 Și astăzi, când am ajuns la ea, vorbea la telefon cu cineva 479 00:37:19,625 --> 00:37:21,585 pe care părea că nu vrea să-l vadă. 480 00:37:22,359 --> 00:37:25,228 Este posibil să fi aflat cine era la celălalt capăt al firului? 481 00:37:25,497 --> 00:37:26,592 Nu. 482 00:37:26,766 --> 00:37:31,629 Dar după ce a plecat, am observat că numărul era la receție. Am urmărit apelul. 483 00:37:32,201 --> 00:37:34,793 Era de la intrarea unde a avut spectacol Wanda LaFern. 484 00:37:36,305 --> 00:37:38,432 La ce oră și-a făcut programarea? 485 00:37:38,657 --> 00:37:40,634 Pe la 21:30, în această seară. 486 00:37:41,212 --> 00:37:42,539 21:30. 487 00:37:44,316 --> 00:37:48,521 Trebuie să fi fost în teatru când a ajuns căpitanul Blake. 488 00:37:49,152 --> 00:37:51,243 Ciudat că nu a văzut-o nimeni. 489 00:37:51,521 --> 00:37:54,449 - Poate că nu a mai ajuns. - Da. Poate. 490 00:37:55,293 --> 00:37:58,720 Ei bine, informația a fost foarte interesantă, domnișoară Marshall. 491 00:37:59,376 --> 00:38:03,549 O să mă ajute să soluționez mai repede cazul. 492 00:38:03,728 --> 00:38:04,440 Birmingham. 493 00:38:06,292 --> 00:38:08,492 Te rog să nu pomenești nimănui de această discuție. 494 00:38:08,603 --> 00:38:10,527 Nu voi spune niciun cuvânt, domnule Chan. 495 00:38:10,738 --> 00:38:12,463 Și sper că îl va ajuta pe Tim. 496 00:38:12,631 --> 00:38:14,359 - Noapte bună. - Noapte bună. 497 00:38:23,360 --> 00:38:26,502 - Alo. Bună seara, detectiv Mike. - Bună seara, Charlie. 498 00:38:27,203 --> 00:38:29,733 Tocmai m-am întors din biroul procurorului districtual. 499 00:38:29,964 --> 00:38:31,973 Se pare că avem un caz solid împotriva lui Norton 500 00:38:32,274 --> 00:38:34,676 și o pistă despre imposibila soluționare. 501 00:38:35,377 --> 00:38:38,547 Amprentele tuturor pasagerilor au ajuns de la Washington. 502 00:38:39,248 --> 00:38:44,625 Andrew J. Smith are cazier penal. L-am trimis pe Anderson pe urmele lui. 503 00:38:44,814 --> 00:38:47,578 - Eu deja am verificat amprentele. - Le-ai verificat? 504 00:38:47,765 --> 00:38:49,575 Cine ți-a dat permisiunea? 505 00:38:49,885 --> 00:38:53,385 Onorabilul tău asistent, domnul Stacey. 506 00:38:54,176 --> 00:38:56,726 Și eu am avut o scurtă conversație cu domnul Smith 507 00:38:57,227 --> 00:38:58,391 sau domnul Barrett. 508 00:39:00,416 --> 00:39:06,396 Nu, ideea să semeni prea repede este asemeni seminței sub pământul înghețat. 509 00:39:06,597 --> 00:39:07,832 Se usucă imediat. 510 00:39:09,233 --> 00:39:12,468 Nu. Vom vorbi în altă zi. Foarte bine. 511 00:39:13,369 --> 00:39:14,660 Noapte bună. 512 00:39:20,493 --> 00:39:23,517 Să porți o armă este foarte periculos, domnule Barrett. 513 00:39:23,724 --> 00:39:26,308 Uneori cauzează tragedii mari. 514 00:39:26,584 --> 00:39:28,509 Nu-mi asum niciun risc, domnule Chan. 515 00:39:29,454 --> 00:39:33,112 Am niște informații pentru tine care ar clarifica cazul din avion. 516 00:39:33,496 --> 00:39:35,556 Și am de gând să facem o înțelegere. 517 00:39:36,325 --> 00:39:39,605 - Dorești bani? - Banii nu sunt așa importanți, domnule Chan, 518 00:39:39,828 --> 00:39:41,937 când este în joc viața noastră. 519 00:39:42,111 --> 00:39:45,510 Cu toate că aș fi putut folosi informația pentru banii care mi se cuvin. 520 00:39:45,782 --> 00:39:47,793 Banii pentru care am fost închis 3 ani. 521 00:39:47,984 --> 00:39:50,235 Acum că sunt în dificultate, soția mea... 522 00:40:06,225 --> 00:40:08,583 Vai, domnule Anderson, l-ați nimerit la timp. 523 00:40:08,762 --> 00:40:10,881 Cu toții am fi fost împușcați. 524 00:40:11,170 --> 00:40:12,560 Este mort. 525 00:40:12,838 --> 00:40:15,471 Ați avut baftă că îl urmăream pe domnul Barrett. 526 00:40:16,207 --> 00:40:18,336 Mai bine aș suna la sediul central. 527 00:40:23,011 --> 00:40:24,373 Cu sediul central al poliției. 528 00:40:43,446 --> 00:40:47,357 Acest registru nu arată vreun căsătorit sub numele de Andrew J. Barrett. 529 00:40:48,315 --> 00:40:50,746 Nici în registrele primăriei, tată. 530 00:40:51,258 --> 00:40:52,315 Poate că s-a căsătorit în alt stat. 531 00:40:52,587 --> 00:40:55,217 Da, este o posibilitate interesantă. 532 00:40:55,428 --> 00:40:56,857 Sau poate în altă țară. 533 00:40:57,332 --> 00:41:00,493 Vai, tată, îmi pare rău că am cauzat atâtea probleme. 534 00:41:00,737 --> 00:41:03,654 Dacă aș fi așteptat până când Barrett termina de vorbit. 535 00:41:03,788 --> 00:41:05,868 Poate așa am fi aflat numele soției lui. 536 00:41:06,203 --> 00:41:10,714 Da, un incident regretabil, dar motivul a fost lăudabil. 537 00:41:12,314 --> 00:41:18,406 Din dosarul poliției reiese că Barrett nu s-a însurat acum 8 ani. 538 00:41:19,282 --> 00:41:21,875 Dacă era căsătorit trebuia să aibă un certificat. 539 00:41:22,176 --> 00:41:23,587 Da. 540 00:41:25,368 --> 00:41:28,649 Cu perserveranță, fiule numărul unu, ai putea să ajungi detectiv. 541 00:41:29,231 --> 00:41:34,203 Urmează să găsim țara unde Barrett a fost arestat pentru escrocheria aeriană. 542 00:41:34,442 --> 00:41:35,994 Haide. 543 00:41:37,374 --> 00:41:38,603 Biroul administrativ 544 00:41:52,218 --> 00:41:55,476 Aici sunt. Căsătoriți: Andrew J. Barrett și Constance Jackson 545 00:41:55,658 --> 00:41:58,321 Jonathan Tibbetts ofițerul de stare civilă 546 00:42:22,383 --> 00:42:25,590 - Bună seara, domnilor. Intrați. - Mulțumesc foarte mult. 547 00:42:26,274 --> 00:42:28,490 - Cu plăcere. - Mulțumesc. 548 00:42:30,491 --> 00:42:33,682 Acum, care dintre voi domnilor, va fi fericitul mire? 549 00:42:33,893 --> 00:42:37,761 Serviciile de aici sunt dispuse să se orienteze după orice situație financiară. 550 00:42:38,262 --> 00:42:40,695 Noi suntem dispuși să facem totul ca la carte. 551 00:42:40,878 --> 00:42:42,400 Acum, la câți participanți v-ați gândit? 552 00:42:43,401 --> 00:42:47,551 Desigur vreți și poze. Noi întotdeauna facem poze la nunți. 553 00:42:47,805 --> 00:42:49,537 Știm că le vreți. 554 00:42:49,758 --> 00:42:53,640 Dacă nu au fost clipe fericite, să vă amintiți că au fost asemenea momente. 555 00:42:54,247 --> 00:42:57,551 Cât o aduceți pe mireasă, eu mă voi duce să aduc martorii. 556 00:42:57,762 --> 00:42:59,891 Nu suntem interesați de așa ceva. 557 00:43:00,092 --> 00:43:02,326 Doar de niște informații. 558 00:43:04,214 --> 00:43:11,464 Acum 8 ani, pe 21 iulie l-ați căsătorit pe Andrew J. Barrett cu Constance Jackson. 559 00:43:11,792 --> 00:43:17,502 - Poate aveți dovezi fotografice a ceremoniei? - 8 ani înseamnă mult timp. 560 00:43:17,820 --> 00:43:20,605 Dar poate încă am negativul în garaj. 561 00:43:20,873 --> 00:43:23,210 Vedeți, eu sunt un fotograf amator. 562 00:43:25,311 --> 00:43:30,493 Și chiar dacă clienții nu m-au plătit, eu tot am făcut o fotografie gratis. 563 00:43:31,218 --> 00:43:34,750 Mai devreme sau mai târziu ei le vor cumpăra să le arate prietenilor. 564 00:43:35,157 --> 00:43:38,525 Da. Sunt foarte interesat să văd cât mai repede negativul. 565 00:43:38,788 --> 00:43:40,663 Aici sunt numele și data mariajului. 566 00:43:41,304 --> 00:43:44,528 Mă duc imediat să caut în garaj. 567 00:43:44,785 --> 00:43:48,171 Doar stați aici. Faceți-vă comod. Nu-mi va lua mult timp. 568 00:45:19,441 --> 00:45:21,508 Domnule Chan. 569 00:45:36,178 --> 00:45:37,641 - Unde este domnul Tibbetts? - Nu știu. 570 00:45:37,884 --> 00:45:40,675 Am văzut cum a demarat o mașină cu farurile stinse acum câteva clipe. 571 00:45:41,153 --> 00:45:43,686 M-am uitat prin jur și am văzut arzând garajul. 572 00:46:01,256 --> 00:46:03,342 Birmingham. Oprește apa. 573 00:46:03,627 --> 00:46:04,855 Vrei să opresc apa? 574 00:46:10,230 --> 00:46:12,593 - Cum se simte? - Va fi bine. 575 00:46:18,369 --> 00:46:21,159 Cred că asta-i, tată. Toate negativele au fost distruse. 576 00:46:21,437 --> 00:46:25,603 Domnule Chan, cred că cel care a fugit cu mașina are legătură cu asta. 577 00:46:26,374 --> 00:46:29,142 Supoziția ta este indubitabil corectă, Birmingham. 578 00:46:30,210 --> 00:46:33,471 Devotatul angajat a subestimat istețimea oponenților. 579 00:46:37,445 --> 00:46:42,309 Domnule Tibbetts, îmi pare foarte rău că am adus probleme casei tale. 580 00:46:43,383 --> 00:46:46,273 Nu-ți face griji domnule Chan, totul este asigurat. 581 00:46:46,528 --> 00:46:49,652 Și îi mulțumesc mult fiului tău că m-a scos din foc. 582 00:46:50,222 --> 00:46:53,213 Nu a fost niciun fel de pericol, domnule Tibbetts. 583 00:46:53,558 --> 00:46:58,587 Am un registru cu numele și adresele tuturor celor cărora le-am trimis fotografii. 584 00:46:59,396 --> 00:47:02,354 Poate te va ajuta să găsești poza pe care o cauți. 585 00:47:02,528 --> 00:47:04,466 Ar fi de un mare ajutor, domnule Tibbetts. 586 00:47:04,635 --> 00:47:06,438 Unde este registrul? 587 00:47:06,707 --> 00:47:09,335 Undeva în acest birou. Lăsați-mă să văd. 588 00:47:11,398 --> 00:47:14,288 Aici era. Lăsați-mă să mă uit. 589 00:47:14,489 --> 00:47:17,524 - Era prin luna iulie. - 21 iulie. 590 00:47:18,625 --> 00:47:24,295 Da, aici este. 12 fotografii au fost trimise doamnei Barrett la teatrul Tropical, 591 00:47:24,416 --> 00:47:27,766 - prin surorile LaFern. - Surorile LaFern? 592 00:47:28,167 --> 00:47:30,393 Sună ca un adevărat indiciu, tată. 593 00:47:31,322 --> 00:47:33,546 Acest teatru Tropical este în această comunitate? 594 00:47:34,283 --> 00:47:37,316 A fost. A fost pus la pământ acum 4 ani. 595 00:47:37,592 --> 00:47:40,489 - Acum acolo este o benzinărie. - Înțeleg. 596 00:47:40,760 --> 00:47:43,354 Ei bine, informația a fost de o mare valoare, domnule Tibbetts. 597 00:47:43,630 --> 00:47:46,441 Și îți mulțumesc foarte mult pentru colaborare. 598 00:47:46,502 --> 00:47:47,733 Eu vă mulțumesc mult. 599 00:47:50,316 --> 00:47:52,585 Vai de mine, uită-te la acest loc. 600 00:47:53,487 --> 00:47:58,654 Tânăra de care vorbeam, Connie Jackson, a lucrat pentru tine acum 7 ani? 601 00:48:00,355 --> 00:48:01,645 Connie Jackson? 602 00:48:02,246 --> 00:48:04,528 Connie Jackson. Numele mi se pare familiar. 603 00:48:05,529 --> 00:48:08,424 Dar au lucrat multe fete de-alungul rolurilor avute, domnule Chan. 604 00:48:08,675 --> 00:48:09,827 Îmi este greu să-mi amintesc. 605 00:48:10,344 --> 00:48:12,772 Unele lucrau chiar o săptămână sau poate două uneori. 606 00:48:13,246 --> 00:48:16,614 Această fată a lucrat cu tine când ai jucat la teatrul Inn în Hammersmith. 607 00:48:18,448 --> 00:48:20,717 Acum cred că-mi amintesc de ea. 608 00:48:21,384 --> 00:48:24,450 O roșcată care alerga după măritiș. 609 00:48:24,622 --> 00:48:26,782 Dacă aveți o poză cu ea aș putea s-o identific. 610 00:48:26,926 --> 00:48:28,388 Asta-i și problema, noi... 611 00:48:28,697 --> 00:48:32,296 Ne-ar ajuta dacă ai avea tu o poză de atunci. 612 00:48:32,467 --> 00:48:35,307 Nu mai le țin de mult. 613 00:48:35,518 --> 00:48:38,504 Agenții publicitari se ocupă de aceste mici detalii. 614 00:48:38,815 --> 00:48:41,574 Îmi pare rău că nu pot să fiu de ajutor, domnule Chan, 615 00:48:41,775 --> 00:48:44,208 dar puteți să treceți altădată dacă mai apar noutăți în caz. 616 00:48:45,385 --> 00:48:48,685 Acest caz este ca negativele fotografiilor, doamnă LaFern, 617 00:48:48,956 --> 00:48:52,888 developările aduc lucruri foarte interesante la lumină. 618 00:49:05,289 --> 00:49:07,313 La revedere. Ne vedem mâine. 619 00:49:12,361 --> 00:49:14,482 Ghicește cine este, dragă. 620 00:49:14,694 --> 00:49:15,818 Știu cine ești. 621 00:49:18,419 --> 00:49:19,597 Birmingham! 622 00:49:22,298 --> 00:49:24,434 Ce-ți mai place să flirtezi. 623 00:49:26,135 --> 00:49:27,560 Dar, draga mea. 624 00:49:29,361 --> 00:49:31,907 - Deja mi-ai făcut-o de două ori. - Da, dragă, dar ascultă-mă. 625 00:49:32,188 --> 00:49:33,573 Nu-mi spune mie dragă. Am terminat cu tine. 626 00:49:33,752 --> 00:49:35,575 Ascultă-mă, dragă, nu-mi poți face așa ceva. 627 00:49:35,776 --> 00:49:36,815 A fost o greșeală. 628 00:49:37,213 --> 00:49:40,454 Te învăț eu să respecți o doamnă. Și asta nu a fost din greșeală. 629 00:49:41,154 --> 00:49:42,290 Vai mie. 630 00:49:45,391 --> 00:49:50,161 Domnule Chan, eu și cu Lena doar repetam pentru un spectacol caritabil. 631 00:49:50,330 --> 00:49:53,731 Da. Ea a interpretat foarte realistic. 632 00:49:54,100 --> 00:49:59,399 Încă câteva repetiții și șoferul Birmingham poate o să aibă nevoie de o asistentă. 633 00:50:01,300 --> 00:50:02,666 Spune-mi, tată, ce crezi de Wanda? 634 00:50:03,127 --> 00:50:07,443 Este evident că minte. Poate ca să protejeze pe cineva foarte apropiat. 635 00:50:08,344 --> 00:50:10,584 Trebuie să găsim o poză cu Connie Jackson. 636 00:50:10,775 --> 00:50:13,383 Identitatea ei este un fapt important în acest caz. 637 00:50:13,594 --> 00:50:17,652 Creșterea inteligenței fiului numărul unu este o plăcere pentru umilul lui tată. 638 00:50:18,353 --> 00:50:21,485 Da, ai perfectă dreptate. Acum trebuie să căutăm în ziare. 639 00:50:21,730 --> 00:50:24,590 Să căutăm în toate articolele mondene de acum 8 ani din oraș 640 00:50:24,701 --> 00:50:26,460 sau poate din afara statului. 641 00:50:39,361 --> 00:50:41,596 Am găsit, tată. În ziarul din Long Beach. 642 00:50:41,797 --> 00:50:43,198 Surorile LaFern vor performa la cafeneaua Vaporul 643 00:50:43,299 --> 00:50:45,535 O recunoști? Este Marie Burke. Stewardesa. 644 00:50:45,746 --> 00:50:47,163 Nu-mi vine să cred. 645 00:50:47,364 --> 00:50:49,874 Poza doar confirmă suspiciunea mea. 646 00:50:50,275 --> 00:50:52,055 Vrei să spui că ai știut tot timpul? 647 00:50:52,379 --> 00:50:55,440 Să cred este ceva și să demonstrez este altceva. 648 00:50:55,780 --> 00:50:58,417 Acum avem o surpriză pentru locotenentul Mike. 649 00:51:04,218 --> 00:51:06,388 Cu sediul central de poliție, vă rog. 650 00:51:08,369 --> 00:51:10,858 Vă rog cu locotenentul Mike Ruark. Da. 651 00:51:55,159 --> 00:51:57,253 Mulțumesc, Watkins. Nu vom sta mult. 652 00:51:57,538 --> 00:51:58,838 Haideți, oameni buni, urcați. 653 00:52:00,232 --> 00:52:03,146 Așezați-vă pe locurile ocupate în noaptea jafului. 654 00:52:05,343 --> 00:52:07,538 Ce se întâmplă? Eu trebuia să fiu la teatru. 655 00:52:07,739 --> 00:52:09,574 Doamnă LaFern, sunteți bună să vă așezați? 656 00:52:14,175 --> 00:52:15,577 Bine, oameni buni, intrați. 657 00:52:15,778 --> 00:52:17,868 Așezați-vă pe locurile unde stăteați în noaptea jafului. 658 00:52:19,280 --> 00:52:22,715 Dar dragă, trebuie să înțelegi. Uneori bărbatul nu se poate abține. 659 00:52:23,167 --> 00:52:27,278 În urma aventurii întâmplătoare, am terminat-o cu tine de ieri. 660 00:52:27,468 --> 00:52:29,638 Da, știu, dar când ne putem revedea? 661 00:52:30,139 --> 00:52:31,471 Tu. Întoarce-te aici. 662 00:52:32,441 --> 00:52:36,299 Ne-au lăsat să-l folosim ca testare, Charlie. Nu o să fie într-o cursă normală. 663 00:52:37,376 --> 00:52:43,214 - Cât crezi că va ține această acțiune? - Nu va dura mult, locotenente Mike. 664 00:52:43,753 --> 00:52:47,513 Domnule Stacey, du-te te rog și închide ușa compartimentului piloțiilor. 665 00:52:52,215 --> 00:52:57,348 Acum, doamnelor și domnilor, cu buna voastră indulgență, 666 00:52:57,549 --> 00:53:01,691 vreau să vă prezint o mică scenă în maniera unei drame chinezești. 667 00:53:02,242 --> 00:53:08,656 Mai întâi vă cer să vă amintiți de jaful din timpul zborului spre San Francisco. 668 00:53:09,355 --> 00:53:15,480 Avionul nu era plin, dar din nefericire au fost destui pasageri ca să comită 669 00:53:15,791 --> 00:53:19,458 o crimă, un jaf și să pricinuiască durere multor inimi. 670 00:53:20,259 --> 00:53:23,370 Acum, fiți atenți unde începe drama. 671 00:53:24,481 --> 00:53:29,664 Toți martorii importanți și suspecții vor rămâne prezenți. 672 00:53:31,362 --> 00:53:34,398 Mai întâi, îl rog pe căpitanul Norton să stea lângă bufet. 673 00:53:37,274 --> 00:53:39,768 Șarmantele stewardeze îl vor acompania pe pilot. 674 00:53:44,344 --> 00:53:49,537 Și doamnă LaFern, vă rog să vă alăturați celorlalți la bufet. 675 00:53:53,478 --> 00:53:56,314 Haide. Să nu începi să ne faci probleme. 676 00:54:01,215 --> 00:54:05,546 Acum, văd cum începe drama aici, 677 00:54:06,189 --> 00:54:10,315 deoarece unul din acești patru a pus somnifer în cafea. 678 00:54:12,283 --> 00:54:15,624 Copilotul Blake îl suspecta pe făptaș, dar cum a fost atacat, 679 00:54:16,169 --> 00:54:17,993 această posibilitate a fost eliminată. 680 00:54:18,272 --> 00:54:20,400 Acum vă rog să observați. 681 00:54:20,864 --> 00:54:25,372 Un pilot și trei doamne aparent încântătoare. 682 00:54:27,344 --> 00:54:31,436 Una din aceste doamne care a fost căsătorită cu Andrew Barrett, acum mort, 683 00:54:31,657 --> 00:54:36,578 este în secret sora uneia dintre celelalte doamne, care a tăcut ca s-o protejeze. 684 00:54:37,314 --> 00:54:42,785 O doamnă a avut oportunitatea să pună somnifer în cafea, să ajute la furtul banilor 685 00:54:42,996 --> 00:54:47,718 și să bea cafea și ea, punându-se în poziția de nevinovată. 686 00:54:48,219 --> 00:54:51,362 A crezut că se va soluționa crima. 687 00:54:52,350 --> 00:54:58,261 Copilotul Blake a descoperit două dovezi și le-a confruntat cu ele în spate. 688 00:54:58,662 --> 00:55:05,631 A fost redus la tăcere, fiind lovit la cap de o doamnă, dar nu l-a ucis. 689 00:55:06,233 --> 00:55:08,566 Rana a fost dureroasă, dar nu critică. 690 00:55:09,374 --> 00:55:14,535 Ziarele au scris că rămase inconștient sau era parte din tactica poliției. 691 00:55:18,136 --> 00:55:19,496 Domnule Blake. 692 00:55:33,287 --> 00:55:35,494 Te rog s-o identifici pe doamna vinovată. 693 00:55:44,300 --> 00:55:47,594 Nu arăta spre mine. O să mă asigur că nu o să-mi mai faci și alte probleme. 694 00:55:49,457 --> 00:55:52,792 Connie! 695 00:55:57,263 --> 00:55:58,898 A murit. Lena, ea a murit. 696 00:56:01,299 --> 00:56:03,635 Ai omorât-o. Mi-ai ucis sora. 697 00:56:05,426 --> 00:56:08,204 Îmi pare rău, doamnă LaFern. Nu puteam să fac altceva. 698 00:56:08,562 --> 00:56:10,837 Dacă nu scotea pistolul primul, puteam să murim unul dintre noi. 699 00:56:11,228 --> 00:56:14,309 Moartea, chiar și dacă așa trenuia, nu este plăcută. Nu era în plan. 700 00:56:16,310 --> 00:56:18,643 Uneori cel mai bun plan este să tragi, Charlie. 701 00:56:18,814 --> 00:56:19,609 Stacey. 702 00:56:19,882 --> 00:56:21,182 Luați de aici corpul 703 00:56:21,365 --> 00:56:22,865 și conduceți-le pe doamna LaFern și bona acasă. 704 00:56:23,244 --> 00:56:25,633 Nu mai pot să stau aici. Am o inimă slăbită. 705 00:56:25,772 --> 00:56:28,364 Oricum nu mă ajuți cu nimic. Du-te acasă. 706 00:56:29,113 --> 00:56:30,373 Era și timpul. 707 00:56:35,284 --> 00:56:37,210 Mă bucur că ți-ai revenit, Don. 708 00:56:42,311 --> 00:56:45,446 Copilotul Blake a murit azi-dimineață la spital. 709 00:56:45,679 --> 00:56:48,365 De unde ai știut că Marie Burke a fost implicată în jaf? 710 00:56:49,314 --> 00:56:52,604 Nu am știut. Am găsit dovezi care m-au îndreptat spre făptașă, 711 00:56:52,885 --> 00:56:55,265 dar nu am putut demonstra. Așa am plănuit această scenă. 712 00:56:55,421 --> 00:56:59,383 Fiul numărul unu a arătat cu degetul spre un grup de trei doamne. 713 00:56:59,656 --> 00:57:01,748 Cea vinovată a crezut că a identificat-o pe ea. 714 00:57:02,424 --> 00:57:04,691 - Îți mulțumesc, fiule numărul unu. - Bine, tată. 715 00:57:05,362 --> 00:57:07,790 Cu siguranță ai rezolvat acest caz pentru mine, Charlie. 716 00:57:08,290 --> 00:57:10,325 Norton era complicele Mariei și Blake știa. 717 00:57:10,533 --> 00:57:12,351 Este atât de simplu. 718 00:57:12,552 --> 00:57:14,471 Bine Norton, recunoaște. Unde sunt banii? 719 00:57:14,672 --> 00:57:16,871 De ce ți-aș spune ție. Tu le știi pe toate. 720 00:57:17,042 --> 00:57:18,368 Doar un moment, te rog. 721 00:57:18,615 --> 00:57:20,844 Încă nu am spus actul final al dramei. 722 00:57:21,145 --> 00:57:23,885 Banii nu au fost aruncați din avion cu o parașută, 723 00:57:24,096 --> 00:57:28,322 ci doar o geantă goală, ca să-i conducă pe polițiști pe o pistă greșită. 724 00:57:28,690 --> 00:57:32,522 Sună plauzubil, Charlie, dar nimeni din avion nu putea ascunde atâția bani. 725 00:57:32,792 --> 00:57:34,461 Toți au fost percheziționați. Chiar și tu cu Lee. 726 00:57:34,673 --> 00:57:39,333 Desigur. Dar o persoană a părăsit avionul fără să fie percheziționat. 727 00:57:39,634 --> 00:57:43,495 Acel investigator de asigurări care avea pardesiul pe braț. 728 00:57:43,769 --> 00:57:47,509 Același investigator care l-a trimis pe domnul Andrew Barrett în închisoare 729 00:57:48,266 --> 00:57:52,441 și mai târziu a implicat-o pe soția lui, Marie, în activitățile lui criminale. 730 00:57:52,682 --> 00:57:56,733 Ce încerci să demonstrezi, Chan? Insinuezi că am fost implicat în furt? 731 00:57:57,310 --> 00:57:59,641 Mult mai mult decât implicat, domnule Anderson. 732 00:58:00,216 --> 00:58:03,116 Ai intrat în avion la sugestia locotenentului Mike, 733 00:58:03,417 --> 00:58:06,549 care te-a auzit că făceai gălăgie afară. 734 00:58:07,220 --> 00:58:13,144 Apoi repede ai schimbat pardesiul cu unul plin de bani, purtat de dl French. 735 00:58:15,321 --> 00:58:18,720 Domnul French a plecat din aeroport, lăsându-te pe tine în avion. 736 00:58:19,290 --> 00:58:21,589 Astfel în mod natural nu aveai ce bani să arăți. 737 00:58:22,299 --> 00:58:24,493 Mica ta dramă alunecă în fantezie. 738 00:58:24,648 --> 00:58:26,878 De ce să mă fur pe mine însumi? 739 00:58:28,350 --> 00:58:31,411 Capitalul companiei tale era deținut de mai mulți acționari. 740 00:58:32,456 --> 00:58:36,517 Poate că pierdeai 10.000 de dolari, dar câștigai un sfert de milion. 741 00:58:37,291 --> 00:58:39,431 Este o teorie foarte interesantă, Chan, 742 00:58:39,615 --> 00:58:40,595 dar dificil de demonstrat. 743 00:58:40,796 --> 00:58:43,230 Nicidecum. A fost percheziționată casa domnului French azi-dimineață. 744 00:58:43,467 --> 00:58:48,258 Pardesiul tău a fost găsit într-un dulap, care era burdușit cu bani. 745 00:58:50,369 --> 00:58:54,445 Locotenente Mike, te rog să-i arestezi pe domnul French și pe domnul Anderson 746 00:58:54,640 --> 00:58:57,274 pentru jaful din avion și uciderea domnului Davidson. 747 00:58:58,175 --> 00:58:59,476 Nu te mișca, Ruark. 748 00:59:00,157 --> 00:59:01,607 Nu o să mă arestezi. Toți ridicați mâinile, haideți. 749 00:59:01,882 --> 00:59:03,653 Duceți-vă acolo. Și tu. 750 00:59:12,255 --> 00:59:13,512 French! 751 00:59:16,389 --> 00:59:18,550 Nu ai nicio șansă, Anderson. Sunt polițiști pe lângă avion. 752 00:59:19,324 --> 00:59:23,424 Știu asta. Dar ești destul de deștept ca să nu-i contactezi. 753 00:59:23,759 --> 00:59:28,337 Fii cu ochii pe ei. O să zburăm puțin. 754 01:00:04,196 --> 01:00:05,586 Stați unde sunteți. 755 01:00:05,867 --> 01:00:08,731 Este nebun să ridice avionul de la sol. Nu se pricepe. 756 01:00:08,923 --> 01:00:10,393 Anderson știe ce face. 757 01:00:24,371 --> 01:00:27,241 Domnule Chan, ar trebuie să plec. Lena are nevoie de mine. 758 01:00:27,442 --> 01:00:30,578 Cu siguranță ne-ai băgat într-o mare încurcătură, Charlie. 759 01:00:30,779 --> 01:00:32,772 Trebuie să-l oprești sau ne va omorî pe toți. 760 01:00:32,950 --> 01:00:35,690 Domnul Anderson pare să fie un pilot cu experiență. 761 01:00:35,887 --> 01:00:37,414 A mai pilotat avioane. 762 01:00:38,360 --> 01:00:40,295 Acum este momentul să afli dacă ai dreptate. 763 01:00:40,475 --> 01:00:42,335 Măcar ai fost absolvit de vină. 764 01:02:04,036 --> 01:02:06,432 - Ce crezi că faci, Anderson? - O să-ți fac o schiță. 765 01:02:06,781 --> 01:02:09,491 Am blocat avionul. Am dat drumul la benzină. 766 01:02:10,360 --> 01:02:12,730 Ușa de la compartiment este închisă. 767 01:02:12,981 --> 01:02:14,764 Avionul se va prăbuși peste câteva minute. 768 01:02:14,936 --> 01:02:17,471 Cine are de gând să mă confrunte, nu va reuși. 769 01:02:18,242 --> 01:02:20,501 Trebuia să știu că nu pot avea încredere în tine. 770 01:02:28,378 --> 01:02:29,537 Țineți-l. 771 01:02:47,214 --> 01:02:50,706 Am pierdut pistolul afară. Ați fi putut să împușcați încuietoarea. 772 01:02:51,307 --> 01:02:55,218 Dar am plănuit înainte la cum să nu avem un zbor perturbat. 773 01:02:57,219 --> 01:02:58,710 Te rog, domnișoară. 774 01:03:01,188 --> 01:03:02,492 Tim, aici. 775 01:03:13,357 --> 01:03:15,157 Trebuie să recunosc, Charlie, 776 01:03:16,159 --> 01:03:20,390 că după ce Anderson trăda, era imposibil ca French să mărturisească, 777 01:03:20,661 --> 01:03:24,551 dar ai riscat destul de mult să-i percheziționezi casa fără mandat. 778 01:03:25,263 --> 01:03:26,631 Dar nu am percheziționat casa. 779 01:03:27,371 --> 01:03:31,535 Logica mi-a spus că șeful firmei de asigurări era desigur complice la crimă. 780 01:03:32,186 --> 01:03:35,310 El știa care sunt suspecții, deci nu avea motive să scape de pardesiu. 781 01:03:35,687 --> 01:03:37,267 Pur și simplu îl ținea în casă. 782 01:03:40,361 --> 01:03:43,261 Ce zici să fii pilotul unui avion adevărat? 783 01:03:43,583 --> 01:03:44,864 - Vorbești serios? - Sigur. Preia-l tu. 784 01:03:59,294 --> 01:04:01,519 - Este bine așa? - Minunat. 785 01:04:03,273 --> 01:04:07,300 Traducerea și adaptarea în premieră mondială realizate de Gicu 67773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.