Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,326 --> 00:00:08,475
Charlie Chan în
DRAGONUL ZBURĂTOR
2
00:00:10,432 --> 00:00:13,399
Scenariul: Oliver Drake
și Earl Derr Biggers
3
00:00:15,763 --> 00:00:18,505
Regia: Lesley Selander
4
00:00:22,580 --> 00:00:26,276
Traducerea şi adaptarea în premieră
mondială realizate de GicuPal
5
00:01:18,429 --> 00:01:21,589
- Preia tu, Blake. Mă duc să fac niște cafea.
- Am înțeles. Să-mi aduci și mie.
6
00:01:24,364 --> 00:01:26,698
Stai bine aici, îmbrăcat în uniformă?
7
00:01:27,866 --> 00:01:31,386
Mai termină, Norton. Tu și cu Blake m-ați
luat peste picior de când am urcat la bord.
8
00:01:31,601 --> 00:01:34,835
- Nu a fost alegerea mea.
- De data asta ce transporți acolo, Edwards?
9
00:01:35,203 --> 00:01:37,439
Ceva care necesită cătușe
care nu sunt din carton.
10
00:01:44,209 --> 00:01:46,507
- Bună ziua, căpitane Tim.
- Bună ziua, Lee.
11
00:01:46,745 --> 00:01:48,937
Bună ziua, domnule Chan.
Mă bucur să vă revăd.
12
00:01:49,238 --> 00:01:52,416
Ei bine, umilul detectiv chinez
simte la fel, căpitane Tim.
13
00:01:52,617 --> 00:01:53,849
Mulțumesc, domnule.
14
00:01:54,253 --> 00:01:56,917
- Suntem în grafic cu această călătorie.
- Aș zice că suntem în grafic.
15
00:01:57,118 --> 00:02:00,427
Tu ești tot în curse.
Acesta-i al patrulea tău zbor.
16
00:02:01,328 --> 00:02:04,430
Pariez că ai bifat mai multe
puncte de control decât noi.
17
00:02:04,631 --> 00:02:07,564
Veți ține această conferință despre zbor,
domnule Chan?
18
00:02:08,465 --> 00:02:11,236
Nu, căpitane Tim.
Sunt bucuros să spun că am terminat cu ele.
19
00:02:12,357 --> 00:02:15,732
Cu toate acestea, fiul meu numărul 1
se va ocupa de ea cu tine.
20
00:02:16,506 --> 00:02:18,664
Mă bucur că o să-l ajute
lecțiile de zbor făcute.
21
00:02:18,839 --> 00:02:21,279
Lee va fi un bun pilot într-o zi.
22
00:02:21,480 --> 00:02:24,130
Mulțumesc, căpitane. Venind din partea ta,
are o semnificație importantă.
23
00:02:24,311 --> 00:02:25,751
Vorbim mai încolo.
24
00:02:29,452 --> 00:02:31,644
- Bună, frumoaso.
- Te rog Tim, suntem în timpul serviciului.
25
00:02:31,824 --> 00:02:33,819
Ea este Marie Burke.
Mă ajută în această cursă.
26
00:02:34,210 --> 00:02:37,341
Marie, el este căpitanul Tim Norton,
cel mai bun pilot al aviației.
27
00:02:37,512 --> 00:02:39,739
- Mulțumesc foarte mult.
- Bună, Marie.
28
00:02:39,914 --> 00:02:42,540
Acum sunt puțin confuză.
Aceasta-i prima mea cursă de civili.
29
00:02:42,784 --> 00:02:45,284
Nu te mai stresa. Jane te va îndruma
și dacă ai nevoie de asistență,
30
00:02:45,585 --> 00:02:47,277
eu sunt aici dornic să te ajut.
31
00:02:56,278 --> 00:02:58,721
- Doriți o pernă?
- Nu, mulțumesc.
32
00:02:59,322 --> 00:03:01,547
- Voi domnilor, doriți perne?
- Eu stau confortabil, mulțumesc.
33
00:03:01,725 --> 00:03:03,653
- Nu vreau.
- Doriți cafea?
34
00:03:03,901 --> 00:03:05,267
Nu, mulțumesc.
35
00:03:06,438 --> 00:03:07,766
Pernă?
36
00:03:12,341 --> 00:03:15,671
Bună, Connie.
Este un serviciu diferit, nu-i așa?
37
00:03:16,345 --> 00:03:19,415
Te căutăm de ceva vreme.
Cineva mi-a spus că ești în acest avion.
38
00:03:22,216 --> 00:03:26,818
Vă rog să nu le spuneți că mă cunoașteți.
O să vă explic totul după ce aterizăm.
39
00:03:30,619 --> 00:03:32,821
- Mă întreb ce pune la cale, Andy.
- Nu știu.
40
00:03:33,122 --> 00:03:35,357
După ce mi-a făcut,
aș putea să mă aștept la orice.
41
00:03:35,658 --> 00:03:38,360
Dacă ea crede că nu o să reacționăm
de data aceasta, este nebună.
42
00:03:38,761 --> 00:03:42,263
Da. Are să ne dea explicații
pentru cei 40.000 de dolari.
43
00:03:59,364 --> 00:04:02,332
M-am răzgândit, domnișoară.
Cred că voi vrea o ceașcă cu cafea.
44
00:04:03,433 --> 00:04:05,868
Acela-i John Anderson.
Ce face în acest avion?
45
00:04:08,069 --> 00:04:09,772
- Cu frișcă și zahăr?
- Doar simplă.
46
00:04:18,473 --> 00:04:20,543
Nu a recunoscut-o pe Connie
și nici pe tine.
47
00:04:21,244 --> 00:04:23,339
Cred că ne-am schimbat în cinci ani.
48
00:04:27,213 --> 00:04:29,444
Mă întorc imediat, Andy.
49
00:04:36,327 --> 00:04:38,617
- Pot să vă ajut cu ceva?
- Vreau o ceașscă cu cafea.
50
00:04:43,518 --> 00:04:46,532
M-am plictisit să stau așa pe scaun.
Vă deranjează dacă stau aici?
51
00:04:46,733 --> 00:04:47,934
Chiar deloc.
52
00:04:48,235 --> 00:04:49,370
A fost bună.
53
00:04:50,371 --> 00:04:52,601
- Aveți pe cineva cu voi?
- Da. Ne cam stă în picioare.
54
00:04:52,818 --> 00:04:56,549
Numele meu este Wanda LaFern.
V-ar deranja dacă o să vin în cabină?
55
00:04:57,391 --> 00:04:59,588
Îm pare rău, dar avem reguli.
56
00:05:00,496 --> 00:05:04,136
Nu v-am văzut poza în ziare?
Nu sunteți o vedetă?
57
00:05:04,337 --> 00:05:07,457
Așa este. De ce nu treceți cândva
pe la teatru să mă vizitați.
58
00:05:08,495 --> 00:05:10,375
Mulțumesc.
Mi-ar plăcea.
59
00:05:11,276 --> 00:05:14,477
Așteptați până-i spun lui Blake
că vedeta Wanda LaFern este în avion.
60
00:05:16,478 --> 00:05:18,070
- Cum vă simțiți?
- Bine.
61
00:05:18,346 --> 00:05:22,410
Căpitane, să nu uiți să-mi trimiți
raportul de la altrimetrul folosit.
62
00:05:22,763 --> 00:05:24,590
Bine, Lee.
O să ți-l trimit.
63
00:05:30,265 --> 00:05:32,666
Mulțumesc frumos.
64
00:05:34,466 --> 00:05:38,836
Cred că acum o să iau o cafea.
Va trebui să rămân treaz pentru pilotare.
65
00:05:39,337 --> 00:05:41,847
Ai grijă, tată.
Cafeaua ar putea păta această mapă.
66
00:05:42,295 --> 00:05:46,215
O să fiu atent să nu-ți murdăresc mapa
sau entuziasmul tău pentru pilotare.
67
00:05:52,416 --> 00:05:55,507
Vai, tată. Îmi voi lua carnetul
de pilotare în curând.
68
00:05:57,107 --> 00:05:58,387
Îmi pare rău, tată.
69
00:05:59,288 --> 00:06:03,315
Birmingham te va duce cu mașina și
eu cu avionul. Vei ajunge unde vrei.
70
00:06:04,390 --> 00:06:08,252
Prefer ca fiul numărul unu
să călătorească cu avionul,
71
00:06:08,410 --> 00:06:11,710
nu să-l piloteze
așa cum a fost neatent cu cafeaua.
72
00:06:12,225 --> 00:06:14,305
Acum, ascultă-mă tată.
Ia această cursă, ca exemplu.
73
00:06:15,351 --> 00:06:19,381
Dacă obțin licența, te-aș putea duce într-un
zbor liniștit după ce termini cazul deseară,
74
00:06:19,687 --> 00:06:23,323
în loc să stai două ore prin aeroport
ca să te îmbarci în avion.
75
00:06:25,224 --> 00:06:28,728
Aș prefera să stau ceva mai mult
ca să descâlcesc misterul,
76
00:06:29,229 --> 00:06:31,496
decât să zbor stresat
cu o rândunică încordată.
77
00:06:32,533 --> 00:06:35,862
- Bea cafeaua.
- Era bună dacă-ți aminteai de frișcă și zahăr.
78
00:06:36,237 --> 00:06:39,770
Cred că mă voi duce să văd
dacă pot obține niște zahăr.
79
00:06:40,391 --> 00:06:43,641
O să găsești din plin.
Este o frumoasă asistentă a Janei.
80
00:06:44,242 --> 00:06:47,377
Și ar trebui s-o vezi și pe
vedeta roșcată Wanda LaFern.
81
00:06:47,678 --> 00:06:49,604
Ai spus suficient.
Acum mă duc.
82
00:07:54,479 --> 00:07:56,240
Căpitane Tim, căpitane Tim!
83
00:08:16,416 --> 00:08:18,366
Tată, trezește-te.
84
00:08:21,267 --> 00:08:22,620
Domnișoară.
Domnișoară, treziți-vă.
85
00:08:25,364 --> 00:08:27,231
Domnule Blake, treziți-vă.
86
00:08:42,232 --> 00:08:46,393
Florile primesc cu bunătate picăturile
de ploaie, dar o persoană îngrozitoare, nu.
87
00:08:46,594 --> 00:08:48,529
Te rog să explici de ce ai făcut asta?
88
00:08:49,300 --> 00:08:52,050
Toți din avion sunt morți. Unul este
înjunghiat și nu mai pilotează nimeni.
89
00:09:01,251 --> 00:09:02,638
Am fost drogat.
90
00:09:04,439 --> 00:09:08,572
Poate neîndemânarea ta nu a fost în zadar.
Am adormit înainte să fiu drogat.
91
00:09:09,642 --> 00:09:12,869
- Ei bine, ce o să facem acum?
- Asta.
92
00:09:28,345 --> 00:09:29,706
A fost ucis.
93
00:09:45,480 --> 00:09:47,900
El nu este mort, ci doar drogat.
94
00:09:48,216 --> 00:09:52,443
De altfel, a fost lovit după cap.
Posibil în urma unei lupte sau căderi.
95
00:09:55,320 --> 00:09:58,654
Și apoi i-a dat un sedativ.
96
00:09:58,824 --> 00:10:01,882
Fiule numărul unu, ai învățat
cum se pilotează un astfel de avion?
97
00:10:03,261 --> 00:10:05,662
Sigur că da, tată.
Căpitanul Tim mi-a spus despre toate.
98
00:10:05,866 --> 00:10:08,199
M-a învățat și cum să aterizez.
99
00:10:09,397 --> 00:10:12,077
Să nu te prostești cu acrobațiile,
doar stai pe locul pilotului
100
00:10:13,378 --> 00:10:16,780
și nu lăsa ca avionul să intre
în ocean sau în vreun tunel.
101
00:10:18,381 --> 00:10:20,401
Îl pot duce pe pământ pentru tine.
102
00:10:20,749 --> 00:10:22,350
Fiul numărul unu este bun să
se abțină și să fie asistentul tăcut
103
00:10:22,519 --> 00:10:23,714
al pilotului automat.
104
00:10:24,388 --> 00:10:27,525
De asemenea, să te uiți în față
prin geam ca să eviți obstacolele.
105
00:10:29,126 --> 00:10:30,593
Bine, tată.
106
00:10:35,294 --> 00:10:37,664
Treziți-vă. Treziți-vă.
Treziți-vă.
107
00:10:40,365 --> 00:10:41,533
Treziți-vă, vă rog.
108
00:10:47,434 --> 00:10:49,774
Vă rog să vă treziți.
109
00:10:56,277 --> 00:10:58,707
- Ce s-a întâmplat?
- Vă rog să faceți liniște.
110
00:10:59,208 --> 00:11:00,443
Reprezint poliția.
111
00:11:00,744 --> 00:11:03,437
Mai întâi, știe cineva să piloteze avionul?
Sigur trebuie să fie unul.
112
00:11:03,616 --> 00:11:06,808
Dacă nu pilotează cineva avionul,
o să ne prăbușim și o să murim.
113
00:11:07,353 --> 00:11:10,284
Nu trebui să vă alarmați.
Fiul numărul unu și pilotul automat
114
00:11:10,555 --> 00:11:12,847
o să ne aterizeze în siguranță,
în timp ce noi ne mai dumirim.
115
00:11:13,229 --> 00:11:17,639
Orișicum, trebuie să vă atenționez că
s-au întâmplat ciudățenii incluzând și crima.
116
00:11:18,340 --> 00:11:20,799
Știam că se va întâmpla ceva de genul,
am știut asta.
117
00:11:21,200 --> 00:11:24,235
Vă rog ca cineva s-o ajute pe doamna
nervoasă să se așeze înapoi pe scaun.
118
00:11:24,436 --> 00:11:27,276
Acum, tu o să vii să mă ajuți.
Te rog.
119
00:11:27,538 --> 00:11:30,738
Restul, vă rog să vă așezați
pe locurile voastre și să stați acolo.
120
00:11:31,207 --> 00:11:32,338
Vă mulțumesc.
121
00:11:48,384 --> 00:11:50,514
Mulțumesc, acum mă simt bine.
122
00:11:52,215 --> 00:11:56,412
Căpitane Tim, poate îmi puteți spune
când a venit aici domnul Davidson?
123
00:11:57,219 --> 00:11:58,416
Ei bine...
124
00:11:58,687 --> 00:12:01,523
Nu știu.
După ce am băut cafeaua, eu...
125
00:12:02,324 --> 00:12:04,627
M-am întrebat ce s-a întâmplat cu Blake
126
00:12:04,828 --> 00:12:07,388
și apoi l-am căutat.
Cred că după aceea am leșinat.
127
00:12:08,331 --> 00:12:10,341
Uită-te.
Au dispărut banii din avion.
128
00:12:11,387 --> 00:12:14,237
Oricine i-a furat,
pesemne că i-a drogat pe restul, tată.
129
00:12:14,538 --> 00:12:17,635
Observațiile fiului numărul unu
sunt uneori foarte interesante.
130
00:12:17,807 --> 00:12:20,272
În fine, să-i punem pe piloți
înapoi pe locutrile lor.
131
00:12:20,543 --> 00:12:23,213
El nu face parte din personal.
Este era cel care păzea banii.
132
00:12:24,229 --> 00:12:27,649
Ce s-a întâmplat? Cine a fost ucis?
John Anderson!
133
00:12:27,850 --> 00:12:30,578
Te rog să nu atingi cuțitul.
Îți mulțumesc.
134
00:12:31,261 --> 00:12:33,361
Domnule Davidson.
El a stat lângă tine.
135
00:12:34,430 --> 00:12:37,354
Poate o să-mi spui când s-a ridicat
și a venit în cabina piloțiilor.
136
00:12:37,640 --> 00:12:41,271
Nu-mi prea îmi mai amintesc nimic
de după ce am băut cafeaua.
137
00:12:41,571 --> 00:12:44,841
Au dispărut și banii.
Un sfert de milion de dolari.
138
00:12:45,342 --> 00:12:48,110
Pesemne că a sărit din avion cu o parașută.
139
00:12:48,387 --> 00:12:51,513
Ei bine, poate acum începe
să se explice misterul.
140
00:12:52,214 --> 00:12:55,383
Acum că s-a stabilit motivul,
vreți domnilor să intrați
141
00:12:55,684 --> 00:12:58,685
în cabină
și să-l ajutați pe gardian.
142
00:12:59,486 --> 00:13:00,756
Vă mulțumesc foarte mult.
143
00:13:02,457 --> 00:13:07,325
Poate poți să explici legătura
cu cel ucis și de unde știai de bani?
144
00:13:09,526 --> 00:13:12,256
John Anderson este numele meu,
domnule Chan.
145
00:13:12,557 --> 00:13:15,364
Davidson lucra și el
în domeniul tău sau așa se știa.
146
00:13:16,565 --> 00:13:18,492
Și s-a auzit că nu cu prea mult succes.
147
00:13:18,634 --> 00:13:21,464
Edwards era unul din colaboratorii mei.
148
00:13:22,603 --> 00:13:25,993
Acum și al doilea mister
este pe cale să fie deslușit.
149
00:13:26,238 --> 00:13:29,596
Din nefericire Davidson l-a întrerupt
pe criminal, plătind cu viața.
150
00:13:30,175 --> 00:13:33,906
Căpitane Tim, aveți de gând
să luați legătura cu aeroportul?
151
00:13:34,279 --> 00:13:37,404
Da, încercam să-mi limpezesc mintea
și să pilotez, dar o să-i contactez.
152
00:13:38,281 --> 00:13:42,078
Vă sugerez cu amabilitate să le spuneți
să anunțe poliția și să vină
153
00:13:42,350 --> 00:13:45,780
locotenentul Mike împreună cu medicul legist
154
00:13:47,381 --> 00:13:50,955
și poate domnul Anderson ar vrea să fie
prezenți reprezentanți ai frimei de asigurări.
155
00:13:52,356 --> 00:13:54,991
- Este adevărat?
- Da, desigur. Mulțumesc.
156
00:13:57,492 --> 00:14:00,327
Acum să mergem să-i ajutăm pe ceilalți.
157
00:14:00,528 --> 00:14:03,461
Nu-mi place s-o zic, domnule Chan,
dar nu putem să-i lăsăm liberi.
158
00:14:03,631 --> 00:14:05,796
- Cu toții sunt suspecți.
- Înțeleg.
159
00:14:06,234 --> 00:14:09,254
Adică sunt inclus și umilul de mine,
și tu, domnule Anderson.
160
00:14:11,137 --> 00:14:15,371
Foarte bine, vom deschide larg ușa
ca toți ochii din avion să poată vedea.
161
00:15:04,372 --> 00:15:07,408
Zborul 17 va ateriza
în 2 de minute la poarta 8.
162
00:15:10,109 --> 00:15:13,545
- Scuză-mă, dar nu te-am văzut.
- Nu mai văzut? Ei bine...
163
00:15:14,580 --> 00:15:19,308
Scuzele îți sunt acceptate, dar un gentleman
întotdeauna lasă femeia să treacă în față.
164
00:15:19,709 --> 00:15:22,818
Scuză-mă, nu am vrut să te îmbrâncesc,
ci doar să fiu sociabil.
165
00:15:23,319 --> 00:15:26,253
Ești un om foarte impetuos.
166
00:15:26,521 --> 00:15:29,547
Ai dreptate.
Cred că mai bine țin regim.
167
00:15:44,422 --> 00:15:46,156
Stați acolo, oameni buni.
168
00:15:48,157 --> 00:15:50,526
Îmi pare rău,
dar trebuie să așteptați aici.
169
00:15:50,727 --> 00:15:53,361
A fost comisă o crimă în avionul 17
și poliția face o investigație.
170
00:15:53,562 --> 00:15:56,889
O crimă?
Sper că n-a pățit-o domnul Chan.
171
00:15:57,467 --> 00:16:01,268
- Sau doamna Wanda LaFern.
- Wanda LaFern? Nu-i regina păsărilor?
172
00:16:02,469 --> 00:16:06,039
Te anunț că doamna LaFern
este o profesionistă în arta orientală
173
00:16:06,240 --> 00:16:08,308
și o primadonă vestită.
174
00:16:09,409 --> 00:16:11,944
Și eu care am crezut
că era o dansatoare.
175
00:16:12,345 --> 00:16:16,547
Da, asta este.
Iar eu sunt angajata doamnei LaFern.
176
00:16:17,248 --> 00:16:20,581
Mă numesc Lena Franklin.
Dar tu poți să-mi spui Lena.
177
00:16:22,352 --> 00:16:26,310
Numele meu este Birmingham Brown,
șoferul oficial al lui Charlie Chan,
178
00:16:27,287 --> 00:16:30,571
cel cunoscut drept investitor al crimelor.
179
00:16:30,759 --> 00:16:32,339
Poți să mă chemi oricând.
180
00:16:45,461 --> 00:16:49,790
Ei bine, dacă tot trebuie să așteptăm aici
mai bine să strângem rândurile.
181
00:16:51,634 --> 00:16:52,898
Te rog.
182
00:16:53,370 --> 00:16:55,240
Stai cuminte, Birmingham.
Liniștește-te.
183
00:17:01,761 --> 00:17:03,441
- Bună seara, Charlie.
- Locotenente Mike.
184
00:17:03,642 --> 00:17:07,140
Domnule ofițer, este îngrozitor.
Ni s-a ordonat să stăm aici ca niște criminali.
185
00:17:07,492 --> 00:17:10,115
- Doamnă, așezați-vă.
- Nu, nu voi sta jos.
186
00:17:10,413 --> 00:17:13,473
Vreau ca toți să rămâneți aici
până vedem ce s-a întâmplat.
187
00:17:13,684 --> 00:17:16,516
Doctore, du-te în față și examinează trupul.
188
00:17:17,326 --> 00:17:20,314
Deci, prietene vechi,
se pare că ți-a scăpat o crimă
189
00:17:20,615 --> 00:17:24,656
și un jaf de un sfert de milion de dolari.
190
00:17:25,357 --> 00:17:28,451
Din păcate nu am ce să declar,
locotenente Mike.
191
00:17:28,652 --> 00:17:31,295
Totuși, unii din avion
nu au fost adormiți de criminal.
192
00:17:32,296 --> 00:17:35,231
Vă pot ajuta să deslușiți
această încurcătură.
193
00:17:35,432 --> 00:17:37,767
Asta nu ar trebui să fie
atât de dificil, domnule Anderson.
194
00:17:38,168 --> 00:17:39,571
Cu siguranță unul din avion
este făptașul.
195
00:17:39,772 --> 00:17:42,804
Stacey, fă poze, percheziționează-i
și ia-le amprentele.
196
00:17:43,305 --> 00:17:44,609
Bine, locotenente.
197
00:17:44,810 --> 00:17:47,445
Și cum tu ai descoperit crima,
știi poziția exactă a pasagerilor.
198
00:17:47,646 --> 00:17:49,326
Poți să contezi pe mine, locotenente.
199
00:17:49,514 --> 00:17:51,549
Ascultați-mă domnule,
v-am spus că nu puteți merge acolo.
200
00:17:51,750 --> 00:17:54,388
Am dreptul să urc la bordul acelui avion.
Banii furați aparțineau companiei mele.
201
00:17:54,689 --> 00:17:57,225
Ascultați-mă domnule, ordinele sunt ordine.
Veți aștepta aici.
202
00:17:57,526 --> 00:18:00,195
Atunci vorbiți cu John Anderson,
investigatorul nostru special.
203
00:18:00,496 --> 00:18:02,788
Spune-i că cer să asist la investigație.
204
00:18:03,289 --> 00:18:05,435
Mai bine te duci să vezi ce vrea
până nu-și pierde mințile.
205
00:18:12,335 --> 00:18:15,499
Îți spun Ruark, că nu am pus nimic
în cafea și nici nu am furat banii.
206
00:18:16,267 --> 00:18:19,575
Nici nu știam că sunt bani la bord până
nu l-am văzut pe Edwards ieșind din cabină.
207
00:18:21,796 --> 00:18:22,309
Minți, Norton.
208
00:18:22,510 --> 00:18:25,717
I-ai spus lui Blake să plece
ca să fii cu ochii pe pasageri
209
00:18:25,918 --> 00:18:28,319
și ai strecurat somnifer în cafea
ca să-i adormi.
210
00:18:29,390 --> 00:18:32,384
Stai puțin acum, nu mă poți acuza de nimic.
Eu doar mi-am pus zahăr în cafea.
211
00:18:32,592 --> 00:18:35,584
Asta-i tot ce-mi amintesc.
Era și ea acolo, știe că spun adevărul.
212
00:18:35,725 --> 00:18:38,463
Așa este, locotenente.
Am luat o aspirină, am băut o cafea,
213
00:18:38,764 --> 00:18:40,555
am vorbit puțin
și m-am întors la locul meu.
214
00:18:40,700 --> 00:18:43,734
Trebuie să-l credeți pe Tim.
Practic oricine putea să pună ceva
215
00:18:43,945 --> 00:18:45,369
în cafele când noi nu eram atenți.
216
00:18:46,270 --> 00:18:49,561
- Ești logodită cu locotenentul Norton,
nu-i așa domnișoară Marshall? - Da.
217
00:18:49,739 --> 00:18:51,407
Ei bine, este natural să-i asiguri un alibi.
218
00:18:51,777 --> 00:18:53,644
Dar și tu ești suspectă.
219
00:18:54,315 --> 00:18:56,640
Puteai să te fi înțeles cu Marie Burke.
220
00:18:57,238 --> 00:19:00,686
Cu toții ați fi mai ușurați
dacă ați fi mai sinceri.
221
00:19:01,354 --> 00:19:05,284
Niciun pasager nu putea intra în cabină
pentru că ușa era închisă pe dinăuntru.
222
00:19:05,547 --> 00:19:07,390
Ți-am spus că eu am închis ușa.
223
00:19:07,659 --> 00:19:10,424
Am setat avionul pe pilot automat
și am deschis ușa să văd ce face Blake.
224
00:19:11,397 --> 00:19:14,594
Sigur că ai deschis ușa.
Ca să îl localizezi pe Blake
225
00:19:14,764 --> 00:19:18,304
și să pregătești să arunci banii cu
parașuta în zona unde ai planificat.
226
00:19:19,305 --> 00:19:21,729
Davidson, care nu era drogat,
s-a trezit și te-a prins.
227
00:19:22,206 --> 00:19:26,433
Ori tu, ori Blake l-a omorât și a lăsat ușa
deschisă ca să poată fi suspicionat oricine.
228
00:19:27,610 --> 00:19:30,700
Și apoi amândoi ați mimat că beți cafea,
prefăcându-vă că ați leșinat.
229
00:19:31,378 --> 00:19:34,176
Ați pus în scenă un spectacol bun,
dar nimeni întreg la minte
230
00:19:34,377 --> 00:19:37,715
nu v-ar fi drogat și ar fi riscat
ca avionul să se prăbușească.
231
00:19:39,216 --> 00:19:43,284
Și alții știu să piloteze, Lee Chan
a fost cel care a direcționat avionul.
232
00:19:43,485 --> 00:19:46,555
Cu siguranță.
Nu ai nimic palpabil împotriva noastră.
233
00:19:51,387 --> 00:19:53,697
Lasă-i să plece pe toți, Stacey.
234
00:20:07,498 --> 00:20:10,656
- Ai ceva important de raportat, Anderson?
- Sunt câțiva suspecți, dar nicio probă.
235
00:20:11,357 --> 00:20:14,692
Acesta este domnul W.E. French,
președintele companiei de asigurări.
236
00:20:16,293 --> 00:20:19,584
El este Charlie Chan, el este Lee Chan
și el este locotenentul Ruark.
237
00:20:22,462 --> 00:20:25,232
Așază-te, domnule French.
Poate ai vrea să auzi ce avem de spus.
238
00:20:28,233 --> 00:20:31,166
- Ce să înțelegem din asta, Charlie?
- Ei bine, cred că prea multe evidențe
239
00:20:31,367 --> 00:20:34,357
- se îndreaptă spre piloți.
- Trebuie să fi fost implicați.
240
00:20:34,549 --> 00:20:37,869
Erau singurii care știau ruta avionului
și astfel când să acționeze.
241
00:20:40,470 --> 00:20:43,231
Și acei bani nu au fost aruncați
ca să ajungă în ocean.
242
00:20:43,432 --> 00:20:45,506
Cineva era la sol ca să-i repereze.
243
00:20:46,277 --> 00:20:49,876
Ei bine, în acest caz presupun
că locotenentul Mike va aranja
244
00:20:50,183 --> 00:20:54,813
cu autoritățile locale să cerceteze
împrejurimile în căutarea suspectului
245
00:20:55,214 --> 00:20:57,715
care deține sfertul de dolari.
246
00:20:58,484 --> 00:21:00,782
Desigur.
Pentru o asemenea sumă mare de bani.
247
00:21:01,353 --> 00:21:04,313
Eu tot consider că trebuia
să-l rețin pe Blake cu ceva.
248
00:21:05,214 --> 00:21:08,522
Nu. Eu cred că mai bine să fie liber,
dar căpitanul să fie sub urmărire.
249
00:21:11,623 --> 00:21:15,557
De altfel, o publicitate negativă
pentru aviație ar putea cauza
250
00:21:16,858 --> 00:21:19,426
publicitate negativă pentru
locotenentul Mike,
251
00:21:20,227 --> 00:21:24,628
a cărei arestări greșite ar cauza
și demiterea din cadrul poliției.
252
00:21:26,429 --> 00:21:29,356
Domnule Chan, nu ați dori
să vă implicați în acest caz?
253
00:21:30,201 --> 00:21:34,565
Am pierdut mulți bani și șeful este
îngrijorat și vrea să fie prins criminalul.
254
00:21:35,336 --> 00:21:39,283
Ei bine, Charlie Chan este mereu interesat
ca nevinovații să nu fie acuzați pe nedrept.
255
00:21:40,318 --> 00:21:41,806
- O să accept.
- Mulțumesc, domnule Chan.
256
00:21:42,233 --> 00:21:44,613
Cu siguranță avem nevoie de ajutorul tău.
257
00:21:44,814 --> 00:21:47,246
Se pare că ai un suspect
de care nu ai menționat.
258
00:21:48,300 --> 00:21:50,426
Ei bine, este posibil.
Orișicum, astfel de idei sunt uneori
259
00:21:50,811 --> 00:21:55,570
asemănătoare coșmarului unui copil,
sunt întrerupte de apariția zilei.
260
00:21:55,771 --> 00:21:58,415
Dacă o să apară iluminarea,
o să-ți telefonez.
261
00:21:58,614 --> 00:21:59,850
Bună seara, domnilor.
262
00:22:05,419 --> 00:22:07,622
Bunule Lee,
ascultă ce s-a întâmplat?
263
00:22:08,359 --> 00:22:11,691
- Este scris chiar aici.
- Lasă asta. Caută paginile despre teatru.
264
00:22:12,131 --> 00:22:14,459
Am uitat de asta.
Secțiunea despre teatru.
265
00:22:19,136 --> 00:22:20,356
Am găsit.
Uită-te.
266
00:22:20,574 --> 00:22:21,969
- Este acolo?
- Da.
267
00:22:22,210 --> 00:22:23,539
Lasă-mă să văd și eu.
268
00:22:24,112 --> 00:22:29,639
Lee, ai găsit. Ești deștept.
Oricât aș fi căutat nu aș fi putut să găsesc.
269
00:22:30,115 --> 00:22:32,373
Îți spun că ești priceput.
270
00:22:32,674 --> 00:22:35,786
Fiul numărul unu și șoferul Birmingham
se pare că au renunțat la meseria
271
00:22:36,287 --> 00:22:37,890
de detectivi și au devenit servitori.
272
00:22:38,389 --> 00:22:39,689
Vă rog să explicați motivul?
273
00:22:40,260 --> 00:22:43,481
Vai tată, am regândit crima
așa cum ne-ai spus întotdeauna să facem.
274
00:22:43,659 --> 00:22:46,358
Atunci fă-o prin a curăți camera
pentru umilul tău tată.
275
00:22:47,329 --> 00:22:49,320
Da. Dar domnule Chan, dar Wanda LaFern
pare a fi o bună suspectă.
276
00:22:50,432 --> 00:22:53,591
O să investigăm în garderoba ei.
Uită-te.
277
00:22:55,167 --> 00:22:56,557
Înțeleg.
278
00:22:57,269 --> 00:23:02,461
Tot consider că este mai bine să lăsați
investigația în mâinile capabile ale poliției.
279
00:23:03,138 --> 00:23:05,201
Pe de altă parte, locotenentul Ruark
va fi aici în curând.
280
00:23:05,542 --> 00:23:06,708
Atunci o să vă duc undeva.
281
00:23:07,109 --> 00:23:09,635
Locotenentul Mike va asigura transportul
dacă este necesar.
282
00:23:10,236 --> 00:23:12,213
Vă rog să curățați mizeria.
283
00:23:13,214 --> 00:23:16,383
- Tu și investigația ta.
- Ei bine, începe.
284
00:23:20,284 --> 00:23:24,253
Nu crezi că-i momentul să-mi spui adevăratul motiv de ce vrei s-o vezi pe Wanda LaFern?
285
00:23:24,454 --> 00:23:27,521
De ce nu te duci acasă, Sam?
Oricum nu te-a chemat nimeni.
286
00:23:28,522 --> 00:23:31,456
Nu, nu te scap din vedere.
Sigur nu așa voi afla adevărul.
287
00:23:31,757 --> 00:23:34,693
Vorbești de parcă aș avea
vreo legătură cu acel jaf.
288
00:23:34,861 --> 00:23:36,281
Nu uita că tu ești suspectul principal.
289
00:23:36,498 --> 00:23:37,520
Nu am uitat.
290
00:23:44,368 --> 00:23:46,632
Știi ceva, Charlie?
O conștiință încărcată este ceva ciudat.
291
00:23:47,205 --> 00:23:48,429
Uită-te la ei.
292
00:23:49,310 --> 00:23:50,790
Încep să se calce reciproc pe nervi.
293
00:23:51,049 --> 00:23:53,649
Da.
Cu regret spun că așa este.
294
00:23:54,209 --> 00:23:57,141
Dar uneori nu are același efect.
295
00:23:59,312 --> 00:24:03,473
Și poate dacă îi forțăm puțin,
vor ceda și îi vom interoga separat.
296
00:24:04,474 --> 00:24:07,616
Să-i facem să înțeleagă
că au fost urmăriți permanent.
297
00:24:17,517 --> 00:24:18,881
Unde credeți voi că mergeți?
298
00:24:19,253 --> 00:24:20,886
Vrem să o vedem pe Wanda LaFern.
299
00:24:20,955 --> 00:24:22,775
Pot să-i dau un mesaj din partea voastră.
300
00:24:23,125 --> 00:24:24,621
Sau poate vorbiți după spectacol.
301
00:24:25,195 --> 00:24:25,820
Dacă vrea să vorbească cu voi.
302
00:24:26,298 --> 00:24:29,265
Wanda a spus că acest bilet
mă va lăsa să intru.
303
00:24:29,478 --> 00:24:32,568
Asta-i altceva.
Nu știam că sunteți prieteni cu Wanda.
304
00:24:33,369 --> 00:24:37,129
Garderoba este pe acolo, după colț.
Numele ei este scris pe ușă.
305
00:24:37,439 --> 00:24:39,472
- Nu puteți s-o ratați.
- Mulțumesc.
306
00:24:40,246 --> 00:24:44,315
- Vrei să aștepți până mă întorc?
- Nu. Aș putea să pierd ceva important.
307
00:24:50,317 --> 00:24:53,219
Să mă anunți când o să fie următorul număr.
O să fiu în garderobă.
308
00:24:53,520 --> 00:24:57,621
- Și cum rămâne cu schimbarea costumului?
- De data asta nu am nevoie de tine, Lena.
309
00:25:03,422 --> 00:25:05,524
Tim, mă întorc într-un minut.
310
00:25:06,225 --> 00:25:09,661
Numai dacă nu vrei să vezi
cum cotrobăi prin garderobă.
311
00:25:10,162 --> 00:25:13,296
Nu, du-te doar tu. Se pare că aici
este un loc bun de unde să te uiți.
312
00:25:18,397 --> 00:25:20,647
Nu te așteptam,
dar era și timpul.
313
00:25:21,245 --> 00:25:23,713
Ți-am spus că voi veni mai târziu, nu-i așa?
314
00:25:24,359 --> 00:25:27,549
Nu că ai fi vrut, dragă.
Sau cum îți zici, domnișoara Marie Burke.
315
00:25:28,129 --> 00:25:30,697
Unde sunt cei 60.000 care îi aparțineau
lui Andrew Barrett?
316
00:25:31,065 --> 00:25:32,293
Ce te privește pe tine?
317
00:25:32,568 --> 00:25:35,828
Nu am de gând să lucrez într-un club ieftin
pentru tot restul vieții. Am alte planuri.
318
00:25:36,129 --> 00:25:37,438
Banii nu sunt la mine.
319
00:25:37,739 --> 00:25:39,941
Nu-i o surpriză,
dar tu știi de unde să-i iei.
320
00:25:40,242 --> 00:25:44,310
După ce te-ai străduit în avion,
nu ți-ar fi fost greu să furi cei 60.000.
321
00:25:48,379 --> 00:25:51,708
Admit că nu trebuia să cheltui banii lui,
așa că nu l-am mai putut privi.
322
00:25:52,481 --> 00:25:54,746
Dar în cealaltă chestiune,
ai înțeles greșit.
323
00:25:55,142 --> 00:25:57,752
Îmi place postul din aviație
și nu vreau să-l pierd.
324
00:25:58,253 --> 00:26:00,321
Să nu te aștepți să cred
o asemenea grozăvie.
325
00:26:00,622 --> 00:26:02,817
Dacă nu obții banii,
noi nu o să tăcem.
326
00:26:11,318 --> 00:26:13,561
Doamnă LaFern.
Este timpul pentru numărul tău.
327
00:26:13,762 --> 00:26:14,960
Bine, Lena.
328
00:26:18,361 --> 00:26:20,898
Este mai bine să te gândești
la ce ți-am spus, Connie.
329
00:26:40,199 --> 00:26:43,468
- Domnule Blake. Ce faci aici?
- Eu nu trebuie să te întreb asta.
330
00:26:44,369 --> 00:26:47,889
Uită-te ce avem aici.
Haide, așază-te, să bem ceva.
331
00:26:50,274 --> 00:26:51,534
Haide, așază-te.
332
00:26:53,235 --> 00:26:55,277
Arăți de parcă ai nevoie.
333
00:26:59,178 --> 00:27:01,418
Pentru o tânără cu idei mărețe.
334
00:27:06,419 --> 00:27:10,184
Știi ceva? Un sfert de milion de dolari
sunt mulți bani.
335
00:27:10,485 --> 00:27:12,586
Dar cu greu aș zice că ești criminală.
336
00:27:12,787 --> 00:27:13,945
Bea.
337
00:27:14,222 --> 00:27:17,458
O vom aștepta aici pe Wanda LaFern
și vom avea o mică conversație.
338
00:27:29,359 --> 00:27:33,483
Lee. De ce nu mergem să vedem
mai întâi spectacolul?
339
00:27:33,599 --> 00:27:35,299
Aici pe alee este prea întunecat.
340
00:27:35,500 --> 00:27:38,264
Trebuie să investigăm în liniște.
Suntem pe urmele unui criminal.
341
00:27:38,465 --> 00:27:41,358
Sper să nu dau de acel criminal
pe această alee întunecată.
342
00:27:41,568 --> 00:27:45,238
Nu putem să intrăm prin față. Detectivii buni
nu sunt observați dacă intră pe fereastră.
343
00:27:46,539 --> 00:27:49,841
Tu o să intri pe fereastră
și eu o să mă asigur că nimeni nu te observă
344
00:27:50,142 --> 00:27:52,411
deoarece nu voi fi obervat,
plec chiar acum.
345
00:27:52,684 --> 00:27:55,815
Uită-te. O vedetă de spectacole
întotdeauna are garderoba la parter.
346
00:27:56,216 --> 00:27:58,378
Sunt doar trei ferestre.
Să încercăm la aceasta.
347
00:27:58,679 --> 00:28:01,220
- Are lumina aprinsă.
- Da? Dar ai grijă, bine?
348
00:28:07,221 --> 00:28:08,522
- S-a deschis?
- Nu.
349
00:28:14,323 --> 00:28:16,358
Eu plec. Ne mai vedem.
350
00:28:16,659 --> 00:28:19,358
- Stai puțin, am văzut ceva.
- Nu așa tare, ce anume?
351
00:28:19,559 --> 00:28:19,832
Să mergem acasă.
352
00:28:20,133 --> 00:28:22,369
Birmingham, noi avem treabă.
353
00:28:22,570 --> 00:28:23,872
Fă ce trebuie să faci.
354
00:28:31,364 --> 00:28:34,267
- Intră acolo.
- Cine să intre? Intră tu. Poate altădată.
355
00:28:34,568 --> 00:28:37,880
- Bine. Voi intra eu primul.
- Și singurul.
356
00:28:39,481 --> 00:28:43,249
Iar trebuie să intru prin ferestre...
Nu mă lăsa singur aici.
357
00:28:44,350 --> 00:28:46,215
Stai puțin.
Nu mă lăsa singur.
358
00:28:52,423 --> 00:28:55,287
Lee, aceasta trebuie să fie recuzita.
M-am lovit de un manechin.
359
00:28:56,294 --> 00:28:59,492
Atunci să-l dăm la o parte de lângă ușă.
Poate garderoba este pe hol.
360
00:29:00,204 --> 00:29:01,502
Bine, dă-l tu.
361
00:29:02,545 --> 00:29:03,775
Este Blake.
362
00:29:10,176 --> 00:29:11,536
Ce s-a auzit?
363
00:29:13,237 --> 00:29:14,550
Este criminalul.
364
00:29:15,051 --> 00:29:17,709
Oprește-l.
Este criminalul.
365
00:29:20,395 --> 00:29:22,355
Încetează să mai zbieri după criminal,
tu ce încerci să faci?
366
00:29:22,656 --> 00:29:23,822
Să-mi strici spectacolul?
367
00:29:24,192 --> 00:29:25,384
Dar a avut loc o crimă.
368
00:29:25,559 --> 00:29:27,499
Da.
În garderoba domanei LaFern.
369
00:29:27,700 --> 00:29:28,527
Liniște, vă rog.
370
00:29:28,728 --> 00:29:30,638
Tată. Blake a fost ucis
și criminalul este undeva pe aici.
371
00:29:31,139 --> 00:29:32,299
Acolo este.
372
00:29:33,200 --> 00:29:34,611
Stai sau trag.
373
00:29:34,912 --> 00:29:36,880
Vă rog, vă rog. Liniște, liniște.
Spectacolul. Spectacolul.
374
00:29:37,181 --> 00:29:38,615
Da.
L-am văzut.
375
00:29:43,216 --> 00:29:44,551
Vă rog, vă rog.
376
00:29:44,752 --> 00:29:45,787
Să mergem repede în garderobă.
377
00:30:00,388 --> 00:30:01,656
Nu este mort,
dar rănit grav.
378
00:30:01,857 --> 00:30:03,592
Evident a fost lovit cu un obiect greu.
379
00:30:04,193 --> 00:30:05,652
Cheamă-i numaidecât
pe director și pe doctor.
380
00:30:05,799 --> 00:30:06,964
Da, domnule.
381
00:30:11,200 --> 00:30:12,567
- Haide, tată.
- Stai.
382
00:30:12,768 --> 00:30:14,873
Locotenentul Mike se poate descurca
de un om care este evident neînarmat.
383
00:30:15,074 --> 00:30:17,914
Noi trebuie să mergem pe aici
și să ajungem la singura ieșire.
384
00:31:07,243 --> 00:31:08,470
Căpitane Tim.
385
00:31:09,116 --> 00:31:11,243
El nu a încercat să ucidă pe nimeni, tată.
386
00:31:11,420 --> 00:31:13,820
Nu am nicio legătură cu moartea lui Blake,
domnule Chan.
387
00:31:16,558 --> 00:31:19,392
Ei bine, Norton.
Ce zici de Blake, Charlie?
388
00:31:20,293 --> 00:31:22,532
Din fericire tânărul papagal încă trăiește.
389
00:31:22,733 --> 00:31:27,734
Așa este? Atunci să intrăm
și să aflăm ceva informații despre Blake.
390
00:31:30,535 --> 00:31:34,869
Bine, băieți.
Îl duc la spitalul general, locotenente.
391
00:31:35,270 --> 00:31:37,828
O să îl pregătesc imediat
pentru o operație la cap.
392
00:31:38,606 --> 00:31:41,146
Dar probabil nu-și va recupera memoria.
393
00:31:42,310 --> 00:31:44,270
Majoritatea acestor cazuri
sunt destul de serioase.
394
00:31:44,449 --> 00:31:47,378
Norton, te rețin pentru jaful aerian,
pentru uciderea lui Davidson
395
00:31:47,636 --> 00:31:49,486
și pentru tentativa de crimă a lui Blake.
396
00:31:49,687 --> 00:31:51,622
Și o să te acuz încă de o crimă,
dacă o să moară.
397
00:31:51,848 --> 00:31:53,403
Nimic nu este adevărat.
398
00:31:53,674 --> 00:31:55,793
Așteptam ca doamna LaFern să termine
să discute cu Don.
399
00:31:56,194 --> 00:31:57,564
Despre ce ai vorbit cu Blake?
400
00:31:57,785 --> 00:32:00,599
El nu a vorbit cu mine. Nici nu știam
că este aici, am auzit că are comoție.
401
00:32:01,200 --> 00:32:03,768
Ei bine, Charlie, se pare că așa
se termină parteneriatul nostru.
402
00:32:04,169 --> 00:32:06,470
Acum stă de priceperea procurorului
districtual să obțină o condamnare.
403
00:32:06,639 --> 00:32:08,106
Nu sunt așa de sigur, locotenente Mike.
404
00:32:08,373 --> 00:32:10,138
Mai sunt multe de explicat.
405
00:32:10,358 --> 00:32:12,453
Dacă nu este vinovat,
de ce a încercat să scape?
406
00:32:12,694 --> 00:32:14,622
Cu siguranță nu am vrut
să-l ucid pe Don Blake.
407
00:32:14,702 --> 00:32:16,697
De ce s-o fac?
Este unul din cei mai buni prieteni ai mei.
408
00:32:17,370 --> 00:32:19,530
Doar am fost curios că nu mai apărea
și m-am dus să văd ce face.
409
00:32:19,731 --> 00:32:22,409
L-am găsit întins la podea.
Și când cineva a intrat pe acea fereastră
410
00:32:22,624 --> 00:32:24,305
nu m-am gândit decât
la cum să scap de aici.
411
00:32:25,279 --> 00:32:27,443
Nevinovatul acționează fără să gândească.
412
00:32:27,617 --> 00:32:29,351
Vinovatul își face întotdeauna panuri.
413
00:32:29,519 --> 00:32:30,782
O să-i lăsăm pe jurați să decidă.
414
00:32:30,983 --> 00:32:31,822
Să mergem, Norton.
415
00:32:52,323 --> 00:32:55,263
Bună seara, domnule Barrett.
Domnișoară Burke.
416
00:32:58,264 --> 00:33:01,126
Numele meu este Smith.
Andrew J. Smith.
417
00:33:01,327 --> 00:33:03,247
Cum ai intrat în apartamentul meu?
418
00:33:03,562 --> 00:33:06,124
Prin simpla metodă
de a folosi cheia potrivită.
419
00:33:06,398 --> 00:33:10,694
Domnișoară Burke este o nouă cunoștință
sau poate este o prietenă mai veche.
420
00:33:11,267 --> 00:33:14,359
L-am cunoscut pe domnul Smith într-un avion.
Mi-a cerut să cinăm în seara aceasta.
421
00:33:14,534 --> 00:33:15,702
Înțeleg.
422
00:33:16,405 --> 00:33:19,507
Poate ar trebui să avem
o discuție mai privată.
423
00:33:19,778 --> 00:33:21,501
Nu va avea loc nicio discuție.
424
00:33:21,714 --> 00:33:22,683
Acum, ieși.
425
00:33:23,250 --> 00:33:28,778
Ei bine. O conversație preliminară între noi
ar putea să-ți fie foarte favorabilă.
426
00:33:29,354 --> 00:33:32,587
Vedeți voi? Amprentele deslușesc multe
aspecte cum ar fi și numele corect.
427
00:33:32,756 --> 00:33:35,325
Poliția va veni aici ca să-l chestioneze
pe domnul Barrett.
428
00:33:37,294 --> 00:33:38,525
Și pe domnul Smith.
429
00:33:39,398 --> 00:33:40,427
Dar domnule Smith...
430
00:33:41,301 --> 00:33:43,359
Ar fi mai bine să auzi asta, Marie.
431
00:33:44,220 --> 00:33:46,265
Vei afla mai devreme sau mai târziu.
432
00:33:46,475 --> 00:33:48,367
Bine.
Am dosar penal. Și ce-i cu asta?
433
00:33:48,545 --> 00:33:49,872
Cazul s-a terminat acum câțiva ani.
434
00:33:50,226 --> 00:33:55,838
Poliția este curioasă să afle ce făceai
în avion la data comiterii jafului din avion.
435
00:33:57,195 --> 00:33:58,762
Eram într-o călătorie de afaceri.
436
00:33:59,332 --> 00:34:01,293
Poliția poate va crede diferit.
437
00:34:01,534 --> 00:34:04,534
Dosarul va arăta că domnul Barrett
era un pilot de avioane comerciale.
438
00:34:05,191 --> 00:34:10,374
Schema de escrocherie constând în
transportul și dispariția a 60.000 de dolari.
439
00:34:10,675 --> 00:34:12,535
Banii nu au mai fost recuperați.
440
00:34:12,736 --> 00:34:14,749
- Corect?
- Continuă discuția.
441
00:34:15,350 --> 00:34:18,608
Domnul Anderson a adunat evidențe
care te trimiteau în închisoare.
442
00:34:19,209 --> 00:34:23,555
Domnul Davidson nu v-a arestat
pe niciunul dintre voi de luarea banilor
443
00:34:23,756 --> 00:34:27,452
deoarece cu trecerea timpului
v-ați schimbat aspectul.
444
00:34:28,325 --> 00:34:32,417
- Nu poți să mă implici în asta, Chan.
- Răzbunarea și profitul sunt cele două
445
00:34:32,668 --> 00:34:34,698
motive vechi pentru a ucide și a jefui.
446
00:34:36,199 --> 00:34:39,509
Dacă domnul Andrew Barrett este nevinovat
aș vrea să nu fie implicată legea,
447
00:34:40,370 --> 00:34:43,704
iar umilul detectiv chinez
va accepta asta și va coopera.
448
00:34:44,164 --> 00:34:45,673
Nu am nimic de zis.
449
00:34:48,486 --> 00:34:54,149
Să nu acționați în această chestiune
până nu o să-mi răspundeți la întrebări.
450
00:34:55,322 --> 00:34:59,590
Când timpul logic vă va spune să vorbiți,
eu voi fi dispus să vă ascult.
451
00:35:04,158 --> 00:35:05,282
Lee!
452
00:35:14,093 --> 00:35:15,431
Noapte bună.
453
00:35:20,332 --> 00:35:23,301
Naiv ce ești! Să mă aduci aici
a fost cel mai neindicat lucru.
454
00:35:23,650 --> 00:35:26,205
- Mai taci.
- Nu o să tac. Tu ai fost cel care...
455
00:35:45,106 --> 00:35:47,575
- Acum ce mai pui la cale, Andy?
- Nu este treaba ta.
456
00:35:47,876 --> 00:35:49,203
Mă duc afară o vreme.
457
00:35:49,480 --> 00:35:51,468
Și tu ar fi bine să fii aici
atunci când mă întorc.
458
00:36:11,483 --> 00:36:14,656
Domnule Chan,
înăuntru vă așteaptă o doamnă.
459
00:36:18,184 --> 00:36:19,421
Bună seara.
460
00:36:21,222 --> 00:36:23,658
Sper că nu vă supărați
că v-am așteptat aici, domnule Chan,
461
00:36:23,859 --> 00:36:25,157
dar trebuia să vorbesc cu dumneavoastră.
462
00:36:25,370 --> 00:36:27,230
Sunt foarte flatat de vizita unei
fermecătoare domnișoare.
463
00:36:27,531 --> 00:36:28,691
Te rog să te așezi.
464
00:36:28,863 --> 00:36:31,740
Tocmai am venit de la secția de poliție.
Ei nu m-au lăsat să-l văd pe Tim.
465
00:36:32,141 --> 00:36:35,205
Locotenetul Ruark a spus că nu poate
să fie vizitat timp de 72 de ore.
466
00:36:35,480 --> 00:36:38,316
Ei bine, locotenetul Mike are sentimentul
că va apărea confesiunea
467
00:36:38,532 --> 00:36:41,462
odată ce suspectul
este izolat de prieteni.
468
00:36:41,763 --> 00:36:44,331
Dar sunteți un apropiat.
Credeți că este vinovat?
469
00:36:45,205 --> 00:36:48,275
Doar dacă am avea o prietenie oarbă,
domnișoară Marshall.
470
00:36:50,276 --> 00:36:55,376
Orișicum, adevăratul motiv pentru
vizita foarte târzie nu este acela
471
00:36:55,678 --> 00:37:00,498
a opiniei umilului detectiv chinez
despre vină și nevinovăție.
472
00:37:02,095 --> 00:37:03,535
Așa este, domnule Chan.
473
00:37:03,708 --> 00:37:05,543
Este vorba de Marie Burke.
474
00:37:05,711 --> 00:37:08,448
Ea este foarte îngrijorată de când
a vorbit cu Wanda LaFern
475
00:37:08,614 --> 00:37:10,564
în noaptea jafului din avion.
476
00:37:10,715 --> 00:37:14,414
Am fost alături de Marie și am încercat
s-o determin să-mi spună ce s-a întâmplat.
477
00:37:15,185 --> 00:37:16,579
Dar a fost foarte evazivă.
478
00:37:16,755 --> 00:37:19,455
Și astăzi, când am ajuns la ea,
vorbea la telefon cu cineva
479
00:37:19,625 --> 00:37:21,585
pe care părea că nu vrea să-l vadă.
480
00:37:22,359 --> 00:37:25,228
Este posibil să fi aflat cine era
la celălalt capăt al firului?
481
00:37:25,497 --> 00:37:26,592
Nu.
482
00:37:26,766 --> 00:37:31,629
Dar după ce a plecat, am observat că
numărul era la receție. Am urmărit apelul.
483
00:37:32,201 --> 00:37:34,793
Era de la intrarea unde
a avut spectacol Wanda LaFern.
484
00:37:36,305 --> 00:37:38,432
La ce oră și-a făcut programarea?
485
00:37:38,657 --> 00:37:40,634
Pe la 21:30, în această seară.
486
00:37:41,212 --> 00:37:42,539
21:30.
487
00:37:44,316 --> 00:37:48,521
Trebuie să fi fost în teatru
când a ajuns căpitanul Blake.
488
00:37:49,152 --> 00:37:51,243
Ciudat că nu a văzut-o nimeni.
489
00:37:51,521 --> 00:37:54,449
- Poate că nu a mai ajuns.
- Da. Poate.
490
00:37:55,293 --> 00:37:58,720
Ei bine, informația a fost foarte
interesantă, domnișoară Marshall.
491
00:37:59,376 --> 00:38:03,549
O să mă ajute să soluționez
mai repede cazul.
492
00:38:03,728 --> 00:38:04,440
Birmingham.
493
00:38:06,292 --> 00:38:08,492
Te rog să nu pomenești nimănui
de această discuție.
494
00:38:08,603 --> 00:38:10,527
Nu voi spune niciun cuvânt,
domnule Chan.
495
00:38:10,738 --> 00:38:12,463
Și sper că îl va ajuta pe Tim.
496
00:38:12,631 --> 00:38:14,359
- Noapte bună.
- Noapte bună.
497
00:38:23,360 --> 00:38:26,502
- Alo. Bună seara, detectiv Mike.
- Bună seara, Charlie.
498
00:38:27,203 --> 00:38:29,733
Tocmai m-am întors din biroul
procurorului districtual.
499
00:38:29,964 --> 00:38:31,973
Se pare că avem un caz solid
împotriva lui Norton
500
00:38:32,274 --> 00:38:34,676
și o pistă despre imposibila soluționare.
501
00:38:35,377 --> 00:38:38,547
Amprentele tuturor pasagerilor
au ajuns de la Washington.
502
00:38:39,248 --> 00:38:44,625
Andrew J. Smith are cazier penal.
L-am trimis pe Anderson pe urmele lui.
503
00:38:44,814 --> 00:38:47,578
- Eu deja am verificat amprentele.
- Le-ai verificat?
504
00:38:47,765 --> 00:38:49,575
Cine ți-a dat permisiunea?
505
00:38:49,885 --> 00:38:53,385
Onorabilul tău asistent,
domnul Stacey.
506
00:38:54,176 --> 00:38:56,726
Și eu am avut o scurtă conversație
cu domnul Smith
507
00:38:57,227 --> 00:38:58,391
sau domnul Barrett.
508
00:39:00,416 --> 00:39:06,396
Nu, ideea să semeni prea repede este
asemeni seminței sub pământul înghețat.
509
00:39:06,597 --> 00:39:07,832
Se usucă imediat.
510
00:39:09,233 --> 00:39:12,468
Nu. Vom vorbi în altă zi.
Foarte bine.
511
00:39:13,369 --> 00:39:14,660
Noapte bună.
512
00:39:20,493 --> 00:39:23,517
Să porți o armă este foarte periculos,
domnule Barrett.
513
00:39:23,724 --> 00:39:26,308
Uneori cauzează tragedii mari.
514
00:39:26,584 --> 00:39:28,509
Nu-mi asum niciun risc,
domnule Chan.
515
00:39:29,454 --> 00:39:33,112
Am niște informații pentru tine
care ar clarifica cazul din avion.
516
00:39:33,496 --> 00:39:35,556
Și am de gând să facem o înțelegere.
517
00:39:36,325 --> 00:39:39,605
- Dorești bani?
- Banii nu sunt așa importanți, domnule Chan,
518
00:39:39,828 --> 00:39:41,937
când este în joc viața noastră.
519
00:39:42,111 --> 00:39:45,510
Cu toate că aș fi putut folosi informația
pentru banii care mi se cuvin.
520
00:39:45,782 --> 00:39:47,793
Banii pentru care am fost închis 3 ani.
521
00:39:47,984 --> 00:39:50,235
Acum că sunt în dificultate,
soția mea...
522
00:40:06,225 --> 00:40:08,583
Vai, domnule Anderson,
l-ați nimerit la timp.
523
00:40:08,762 --> 00:40:10,881
Cu toții am fi fost împușcați.
524
00:40:11,170 --> 00:40:12,560
Este mort.
525
00:40:12,838 --> 00:40:15,471
Ați avut baftă că îl urmăream
pe domnul Barrett.
526
00:40:16,207 --> 00:40:18,336
Mai bine aș suna la sediul central.
527
00:40:23,011 --> 00:40:24,373
Cu sediul central al poliției.
528
00:40:43,446 --> 00:40:47,357
Acest registru nu arată vreun căsătorit
sub numele de Andrew J. Barrett.
529
00:40:48,315 --> 00:40:50,746
Nici în registrele primăriei, tată.
530
00:40:51,258 --> 00:40:52,315
Poate că s-a căsătorit în alt stat.
531
00:40:52,587 --> 00:40:55,217
Da, este o posibilitate interesantă.
532
00:40:55,428 --> 00:40:56,857
Sau poate în altă țară.
533
00:40:57,332 --> 00:41:00,493
Vai, tată, îmi pare rău că am cauzat
atâtea probleme.
534
00:41:00,737 --> 00:41:03,654
Dacă aș fi așteptat până când
Barrett termina de vorbit.
535
00:41:03,788 --> 00:41:05,868
Poate așa am fi aflat numele soției lui.
536
00:41:06,203 --> 00:41:10,714
Da, un incident regretabil,
dar motivul a fost lăudabil.
537
00:41:12,314 --> 00:41:18,406
Din dosarul poliției reiese că Barrett
nu s-a însurat acum 8 ani.
538
00:41:19,282 --> 00:41:21,875
Dacă era căsătorit
trebuia să aibă un certificat.
539
00:41:22,176 --> 00:41:23,587
Da.
540
00:41:25,368 --> 00:41:28,649
Cu perserveranță, fiule numărul unu,
ai putea să ajungi detectiv.
541
00:41:29,231 --> 00:41:34,203
Urmează să găsim țara unde Barrett a fost
arestat pentru escrocheria aeriană.
542
00:41:34,442 --> 00:41:35,994
Haide.
543
00:41:37,374 --> 00:41:38,603
Biroul administrativ
544
00:41:52,218 --> 00:41:55,476
Aici sunt. Căsătoriți: Andrew J. Barrett
și Constance Jackson
545
00:41:55,658 --> 00:41:58,321
Jonathan Tibbetts
ofițerul de stare civilă
546
00:42:22,383 --> 00:42:25,590
- Bună seara, domnilor. Intrați.
- Mulțumesc foarte mult.
547
00:42:26,274 --> 00:42:28,490
- Cu plăcere.
- Mulțumesc.
548
00:42:30,491 --> 00:42:33,682
Acum, care dintre voi domnilor,
va fi fericitul mire?
549
00:42:33,893 --> 00:42:37,761
Serviciile de aici sunt dispuse să se
orienteze după orice situație financiară.
550
00:42:38,262 --> 00:42:40,695
Noi suntem dispuși
să facem totul ca la carte.
551
00:42:40,878 --> 00:42:42,400
Acum, la câți participanți v-ați gândit?
552
00:42:43,401 --> 00:42:47,551
Desigur vreți și poze.
Noi întotdeauna facem poze la nunți.
553
00:42:47,805 --> 00:42:49,537
Știm că le vreți.
554
00:42:49,758 --> 00:42:53,640
Dacă nu au fost clipe fericite,
să vă amintiți că au fost asemenea momente.
555
00:42:54,247 --> 00:42:57,551
Cât o aduceți pe mireasă,
eu mă voi duce să aduc martorii.
556
00:42:57,762 --> 00:42:59,891
Nu suntem interesați de așa ceva.
557
00:43:00,092 --> 00:43:02,326
Doar de niște informații.
558
00:43:04,214 --> 00:43:11,464
Acum 8 ani, pe 21 iulie l-ați căsătorit
pe Andrew J. Barrett cu Constance Jackson.
559
00:43:11,792 --> 00:43:17,502
- Poate aveți dovezi fotografice a ceremoniei?
- 8 ani înseamnă mult timp.
560
00:43:17,820 --> 00:43:20,605
Dar poate încă am negativul în garaj.
561
00:43:20,873 --> 00:43:23,210
Vedeți, eu sunt un fotograf amator.
562
00:43:25,311 --> 00:43:30,493
Și chiar dacă clienții nu m-au plătit,
eu tot am făcut o fotografie gratis.
563
00:43:31,218 --> 00:43:34,750
Mai devreme sau mai târziu
ei le vor cumpăra să le arate prietenilor.
564
00:43:35,157 --> 00:43:38,525
Da. Sunt foarte interesat
să văd cât mai repede negativul.
565
00:43:38,788 --> 00:43:40,663
Aici sunt numele și data mariajului.
566
00:43:41,304 --> 00:43:44,528
Mă duc imediat să caut în garaj.
567
00:43:44,785 --> 00:43:48,171
Doar stați aici. Faceți-vă comod.
Nu-mi va lua mult timp.
568
00:45:19,441 --> 00:45:21,508
Domnule Chan.
569
00:45:36,178 --> 00:45:37,641
- Unde este domnul Tibbetts?
- Nu știu.
570
00:45:37,884 --> 00:45:40,675
Am văzut cum a demarat o mașină
cu farurile stinse acum câteva clipe.
571
00:45:41,153 --> 00:45:43,686
M-am uitat prin jur
și am văzut arzând garajul.
572
00:46:01,256 --> 00:46:03,342
Birmingham.
Oprește apa.
573
00:46:03,627 --> 00:46:04,855
Vrei să opresc apa?
574
00:46:10,230 --> 00:46:12,593
- Cum se simte?
- Va fi bine.
575
00:46:18,369 --> 00:46:21,159
Cred că asta-i, tată.
Toate negativele au fost distruse.
576
00:46:21,437 --> 00:46:25,603
Domnule Chan, cred că cel care a fugit
cu mașina are legătură cu asta.
577
00:46:26,374 --> 00:46:29,142
Supoziția ta este indubitabil corectă,
Birmingham.
578
00:46:30,210 --> 00:46:33,471
Devotatul angajat a subestimat
istețimea oponenților.
579
00:46:37,445 --> 00:46:42,309
Domnule Tibbetts, îmi pare foarte rău
că am adus probleme casei tale.
580
00:46:43,383 --> 00:46:46,273
Nu-ți face griji domnule Chan,
totul este asigurat.
581
00:46:46,528 --> 00:46:49,652
Și îi mulțumesc mult fiului tău
că m-a scos din foc.
582
00:46:50,222 --> 00:46:53,213
Nu a fost niciun fel de pericol,
domnule Tibbetts.
583
00:46:53,558 --> 00:46:58,587
Am un registru cu numele și adresele
tuturor celor cărora le-am trimis fotografii.
584
00:46:59,396 --> 00:47:02,354
Poate te va ajuta să găsești
poza pe care o cauți.
585
00:47:02,528 --> 00:47:04,466
Ar fi de un mare ajutor,
domnule Tibbetts.
586
00:47:04,635 --> 00:47:06,438
Unde este registrul?
587
00:47:06,707 --> 00:47:09,335
Undeva în acest birou.
Lăsați-mă să văd.
588
00:47:11,398 --> 00:47:14,288
Aici era.
Lăsați-mă să mă uit.
589
00:47:14,489 --> 00:47:17,524
- Era prin luna iulie.
- 21 iulie.
590
00:47:18,625 --> 00:47:24,295
Da, aici este. 12 fotografii au fost
trimise doamnei Barrett la teatrul Tropical,
591
00:47:24,416 --> 00:47:27,766
- prin surorile LaFern.
- Surorile LaFern?
592
00:47:28,167 --> 00:47:30,393
Sună ca un adevărat indiciu, tată.
593
00:47:31,322 --> 00:47:33,546
Acest teatru Tropical
este în această comunitate?
594
00:47:34,283 --> 00:47:37,316
A fost.
A fost pus la pământ acum 4 ani.
595
00:47:37,592 --> 00:47:40,489
- Acum acolo este o benzinărie.
- Înțeleg.
596
00:47:40,760 --> 00:47:43,354
Ei bine, informația a fost
de o mare valoare, domnule Tibbetts.
597
00:47:43,630 --> 00:47:46,441
Și îți mulțumesc foarte mult
pentru colaborare.
598
00:47:46,502 --> 00:47:47,733
Eu vă mulțumesc mult.
599
00:47:50,316 --> 00:47:52,585
Vai de mine,
uită-te la acest loc.
600
00:47:53,487 --> 00:47:58,654
Tânăra de care vorbeam, Connie Jackson,
a lucrat pentru tine acum 7 ani?
601
00:48:00,355 --> 00:48:01,645
Connie Jackson?
602
00:48:02,246 --> 00:48:04,528
Connie Jackson.
Numele mi se pare familiar.
603
00:48:05,529 --> 00:48:08,424
Dar au lucrat multe fete
de-alungul rolurilor avute, domnule Chan.
604
00:48:08,675 --> 00:48:09,827
Îmi este greu să-mi amintesc.
605
00:48:10,344 --> 00:48:12,772
Unele lucrau chiar o săptămână
sau poate două uneori.
606
00:48:13,246 --> 00:48:16,614
Această fată a lucrat cu tine când
ai jucat la teatrul Inn în Hammersmith.
607
00:48:18,448 --> 00:48:20,717
Acum cred că-mi amintesc de ea.
608
00:48:21,384 --> 00:48:24,450
O roșcată care alerga după măritiș.
609
00:48:24,622 --> 00:48:26,782
Dacă aveți o poză cu ea
aș putea s-o identific.
610
00:48:26,926 --> 00:48:28,388
Asta-i și problema,
noi...
611
00:48:28,697 --> 00:48:32,296
Ne-ar ajuta dacă ai avea tu
o poză de atunci.
612
00:48:32,467 --> 00:48:35,307
Nu mai le țin de mult.
613
00:48:35,518 --> 00:48:38,504
Agenții publicitari se ocupă
de aceste mici detalii.
614
00:48:38,815 --> 00:48:41,574
Îmi pare rău că nu pot
să fiu de ajutor, domnule Chan,
615
00:48:41,775 --> 00:48:44,208
dar puteți să treceți altădată
dacă mai apar noutăți în caz.
616
00:48:45,385 --> 00:48:48,685
Acest caz este ca negativele fotografiilor,
doamnă LaFern,
617
00:48:48,956 --> 00:48:52,888
developările aduc lucruri foarte
interesante la lumină.
618
00:49:05,289 --> 00:49:07,313
La revedere.
Ne vedem mâine.
619
00:49:12,361 --> 00:49:14,482
Ghicește cine este, dragă.
620
00:49:14,694 --> 00:49:15,818
Știu cine ești.
621
00:49:18,419 --> 00:49:19,597
Birmingham!
622
00:49:22,298 --> 00:49:24,434
Ce-ți mai place să flirtezi.
623
00:49:26,135 --> 00:49:27,560
Dar, draga mea.
624
00:49:29,361 --> 00:49:31,907
- Deja mi-ai făcut-o de două ori.
- Da, dragă, dar ascultă-mă.
625
00:49:32,188 --> 00:49:33,573
Nu-mi spune mie dragă.
Am terminat cu tine.
626
00:49:33,752 --> 00:49:35,575
Ascultă-mă, dragă,
nu-mi poți face așa ceva.
627
00:49:35,776 --> 00:49:36,815
A fost o greșeală.
628
00:49:37,213 --> 00:49:40,454
Te învăț eu să respecți o doamnă.
Și asta nu a fost din greșeală.
629
00:49:41,154 --> 00:49:42,290
Vai mie.
630
00:49:45,391 --> 00:49:50,161
Domnule Chan, eu și cu Lena
doar repetam pentru un spectacol caritabil.
631
00:49:50,330 --> 00:49:53,731
Da.
Ea a interpretat foarte realistic.
632
00:49:54,100 --> 00:49:59,399
Încă câteva repetiții și șoferul Birmingham
poate o să aibă nevoie de o asistentă.
633
00:50:01,300 --> 00:50:02,666
Spune-mi, tată,
ce crezi de Wanda?
634
00:50:03,127 --> 00:50:07,443
Este evident că minte. Poate ca să
protejeze pe cineva foarte apropiat.
635
00:50:08,344 --> 00:50:10,584
Trebuie să găsim o poză cu Connie Jackson.
636
00:50:10,775 --> 00:50:13,383
Identitatea ei este un fapt important
în acest caz.
637
00:50:13,594 --> 00:50:17,652
Creșterea inteligenței fiului numărul unu
este o plăcere pentru umilul lui tată.
638
00:50:18,353 --> 00:50:21,485
Da, ai perfectă dreptate.
Acum trebuie să căutăm în ziare.
639
00:50:21,730 --> 00:50:24,590
Să căutăm în toate articolele mondene
de acum 8 ani din oraș
640
00:50:24,701 --> 00:50:26,460
sau poate din afara statului.
641
00:50:39,361 --> 00:50:41,596
Am găsit, tată.
În ziarul din Long Beach.
642
00:50:41,797 --> 00:50:43,198
Surorile LaFern vor performa
la cafeneaua Vaporul
643
00:50:43,299 --> 00:50:45,535
O recunoști? Este Marie Burke.
Stewardesa.
644
00:50:45,746 --> 00:50:47,163
Nu-mi vine să cred.
645
00:50:47,364 --> 00:50:49,874
Poza doar confirmă suspiciunea mea.
646
00:50:50,275 --> 00:50:52,055
Vrei să spui că ai știut tot timpul?
647
00:50:52,379 --> 00:50:55,440
Să cred este ceva
și să demonstrez este altceva.
648
00:50:55,780 --> 00:50:58,417
Acum avem o surpriză pentru
locotenentul Mike.
649
00:51:04,218 --> 00:51:06,388
Cu sediul central de poliție, vă rog.
650
00:51:08,369 --> 00:51:10,858
Vă rog cu locotenentul Mike Ruark.
Da.
651
00:51:55,159 --> 00:51:57,253
Mulțumesc, Watkins.
Nu vom sta mult.
652
00:51:57,538 --> 00:51:58,838
Haideți, oameni buni, urcați.
653
00:52:00,232 --> 00:52:03,146
Așezați-vă pe locurile
ocupate în noaptea jafului.
654
00:52:05,343 --> 00:52:07,538
Ce se întâmplă?
Eu trebuia să fiu la teatru.
655
00:52:07,739 --> 00:52:09,574
Doamnă LaFern,
sunteți bună să vă așezați?
656
00:52:14,175 --> 00:52:15,577
Bine, oameni buni, intrați.
657
00:52:15,778 --> 00:52:17,868
Așezați-vă pe locurile
unde stăteați în noaptea jafului.
658
00:52:19,280 --> 00:52:22,715
Dar dragă, trebuie să înțelegi.
Uneori bărbatul nu se poate abține.
659
00:52:23,167 --> 00:52:27,278
În urma aventurii întâmplătoare,
am terminat-o cu tine de ieri.
660
00:52:27,468 --> 00:52:29,638
Da, știu,
dar când ne putem revedea?
661
00:52:30,139 --> 00:52:31,471
Tu.
Întoarce-te aici.
662
00:52:32,441 --> 00:52:36,299
Ne-au lăsat să-l folosim ca testare,
Charlie. Nu o să fie într-o cursă normală.
663
00:52:37,376 --> 00:52:43,214
- Cât crezi că va ține această acțiune?
- Nu va dura mult, locotenente Mike.
664
00:52:43,753 --> 00:52:47,513
Domnule Stacey, du-te te rog și închide
ușa compartimentului piloțiilor.
665
00:52:52,215 --> 00:52:57,348
Acum, doamnelor și domnilor,
cu buna voastră indulgență,
666
00:52:57,549 --> 00:53:01,691
vreau să vă prezint o mică scenă
în maniera unei drame chinezești.
667
00:53:02,242 --> 00:53:08,656
Mai întâi vă cer să vă amintiți de jaful
din timpul zborului spre San Francisco.
668
00:53:09,355 --> 00:53:15,480
Avionul nu era plin, dar din nefericire
au fost destui pasageri ca să comită
669
00:53:15,791 --> 00:53:19,458
o crimă, un jaf și să pricinuiască
durere multor inimi.
670
00:53:20,259 --> 00:53:23,370
Acum, fiți atenți unde începe drama.
671
00:53:24,481 --> 00:53:29,664
Toți martorii importanți și
suspecții vor rămâne prezenți.
672
00:53:31,362 --> 00:53:34,398
Mai întâi, îl rog pe căpitanul Norton
să stea lângă bufet.
673
00:53:37,274 --> 00:53:39,768
Șarmantele stewardeze
îl vor acompania pe pilot.
674
00:53:44,344 --> 00:53:49,537
Și doamnă LaFern, vă rog
să vă alăturați celorlalți la bufet.
675
00:53:53,478 --> 00:53:56,314
Haide.
Să nu începi să ne faci probleme.
676
00:54:01,215 --> 00:54:05,546
Acum, văd cum începe drama aici,
677
00:54:06,189 --> 00:54:10,315
deoarece unul din acești patru
a pus somnifer în cafea.
678
00:54:12,283 --> 00:54:15,624
Copilotul Blake îl suspecta pe făptaș,
dar cum a fost atacat,
679
00:54:16,169 --> 00:54:17,993
această posibilitate a fost eliminată.
680
00:54:18,272 --> 00:54:20,400
Acum vă rog să observați.
681
00:54:20,864 --> 00:54:25,372
Un pilot și trei doamne
aparent încântătoare.
682
00:54:27,344 --> 00:54:31,436
Una din aceste doamne care a fost
căsătorită cu Andrew Barrett, acum mort,
683
00:54:31,657 --> 00:54:36,578
este în secret sora uneia dintre celelalte
doamne, care a tăcut ca s-o protejeze.
684
00:54:37,314 --> 00:54:42,785
O doamnă a avut oportunitatea să pună
somnifer în cafea, să ajute la furtul banilor
685
00:54:42,996 --> 00:54:47,718
și să bea cafea și ea,
punându-se în poziția de nevinovată.
686
00:54:48,219 --> 00:54:51,362
A crezut că se va soluționa crima.
687
00:54:52,350 --> 00:54:58,261
Copilotul Blake a descoperit două dovezi
și le-a confruntat cu ele în spate.
688
00:54:58,662 --> 00:55:05,631
A fost redus la tăcere, fiind lovit
la cap de o doamnă, dar nu l-a ucis.
689
00:55:06,233 --> 00:55:08,566
Rana a fost dureroasă,
dar nu critică.
690
00:55:09,374 --> 00:55:14,535
Ziarele au scris că rămase inconștient
sau era parte din tactica poliției.
691
00:55:18,136 --> 00:55:19,496
Domnule Blake.
692
00:55:33,287 --> 00:55:35,494
Te rog s-o identifici
pe doamna vinovată.
693
00:55:44,300 --> 00:55:47,594
Nu arăta spre mine. O să mă asigur
că nu o să-mi mai faci și alte probleme.
694
00:55:49,457 --> 00:55:52,792
Connie!
695
00:55:57,263 --> 00:55:58,898
A murit.
Lena, ea a murit.
696
00:56:01,299 --> 00:56:03,635
Ai omorât-o.
Mi-ai ucis sora.
697
00:56:05,426 --> 00:56:08,204
Îmi pare rău, doamnă LaFern.
Nu puteam să fac altceva.
698
00:56:08,562 --> 00:56:10,837
Dacă nu scotea pistolul primul,
puteam să murim unul dintre noi.
699
00:56:11,228 --> 00:56:14,309
Moartea, chiar și dacă așa trenuia,
nu este plăcută. Nu era în plan.
700
00:56:16,310 --> 00:56:18,643
Uneori cel mai bun plan
este să tragi, Charlie.
701
00:56:18,814 --> 00:56:19,609
Stacey.
702
00:56:19,882 --> 00:56:21,182
Luați de aici corpul
703
00:56:21,365 --> 00:56:22,865
și conduceți-le pe doamna LaFern
și bona acasă.
704
00:56:23,244 --> 00:56:25,633
Nu mai pot să stau aici.
Am o inimă slăbită.
705
00:56:25,772 --> 00:56:28,364
Oricum nu mă ajuți cu nimic.
Du-te acasă.
706
00:56:29,113 --> 00:56:30,373
Era și timpul.
707
00:56:35,284 --> 00:56:37,210
Mă bucur că ți-ai revenit, Don.
708
00:56:42,311 --> 00:56:45,446
Copilotul Blake
a murit azi-dimineață la spital.
709
00:56:45,679 --> 00:56:48,365
De unde ai știut că Marie Burke
a fost implicată în jaf?
710
00:56:49,314 --> 00:56:52,604
Nu am știut. Am găsit dovezi care
m-au îndreptat spre făptașă,
711
00:56:52,885 --> 00:56:55,265
dar nu am putut demonstra.
Așa am plănuit această scenă.
712
00:56:55,421 --> 00:56:59,383
Fiul numărul unu a arătat cu degetul
spre un grup de trei doamne.
713
00:56:59,656 --> 00:57:01,748
Cea vinovată a crezut
că a identificat-o pe ea.
714
00:57:02,424 --> 00:57:04,691
- Îți mulțumesc, fiule numărul unu.
- Bine, tată.
715
00:57:05,362 --> 00:57:07,790
Cu siguranță ai rezolvat acest caz
pentru mine, Charlie.
716
00:57:08,290 --> 00:57:10,325
Norton era complicele Mariei
și Blake știa.
717
00:57:10,533 --> 00:57:12,351
Este atât de simplu.
718
00:57:12,552 --> 00:57:14,471
Bine Norton, recunoaște.
Unde sunt banii?
719
00:57:14,672 --> 00:57:16,871
De ce ți-aș spune ție.
Tu le știi pe toate.
720
00:57:17,042 --> 00:57:18,368
Doar un moment, te rog.
721
00:57:18,615 --> 00:57:20,844
Încă nu am spus actul final al dramei.
722
00:57:21,145 --> 00:57:23,885
Banii nu au fost aruncați
din avion cu o parașută,
723
00:57:24,096 --> 00:57:28,322
ci doar o geantă goală, ca să-i conducă
pe polițiști pe o pistă greșită.
724
00:57:28,690 --> 00:57:32,522
Sună plauzubil, Charlie, dar nimeni
din avion nu putea ascunde atâția bani.
725
00:57:32,792 --> 00:57:34,461
Toți au fost percheziționați.
Chiar și tu cu Lee.
726
00:57:34,673 --> 00:57:39,333
Desigur. Dar o persoană a părăsit
avionul fără să fie percheziționat.
727
00:57:39,634 --> 00:57:43,495
Acel investigator de asigurări
care avea pardesiul pe braț.
728
00:57:43,769 --> 00:57:47,509
Același investigator care l-a trimis
pe domnul Andrew Barrett în închisoare
729
00:57:48,266 --> 00:57:52,441
și mai târziu a implicat-o pe soția lui,
Marie, în activitățile lui criminale.
730
00:57:52,682 --> 00:57:56,733
Ce încerci să demonstrezi, Chan?
Insinuezi că am fost implicat în furt?
731
00:57:57,310 --> 00:57:59,641
Mult mai mult decât implicat,
domnule Anderson.
732
00:58:00,216 --> 00:58:03,116
Ai intrat în avion la sugestia
locotenentului Mike,
733
00:58:03,417 --> 00:58:06,549
care te-a auzit că făceai gălăgie afară.
734
00:58:07,220 --> 00:58:13,144
Apoi repede ai schimbat pardesiul
cu unul plin de bani, purtat de dl French.
735
00:58:15,321 --> 00:58:18,720
Domnul French a plecat din aeroport,
lăsându-te pe tine în avion.
736
00:58:19,290 --> 00:58:21,589
Astfel în mod natural nu aveai
ce bani să arăți.
737
00:58:22,299 --> 00:58:24,493
Mica ta dramă alunecă în fantezie.
738
00:58:24,648 --> 00:58:26,878
De ce să mă fur pe mine însumi?
739
00:58:28,350 --> 00:58:31,411
Capitalul companiei tale era deținut
de mai mulți acționari.
740
00:58:32,456 --> 00:58:36,517
Poate că pierdeai 10.000 de dolari,
dar câștigai un sfert de milion.
741
00:58:37,291 --> 00:58:39,431
Este o teorie foarte interesantă, Chan,
742
00:58:39,615 --> 00:58:40,595
dar dificil de demonstrat.
743
00:58:40,796 --> 00:58:43,230
Nicidecum. A fost percheziționată casa
domnului French azi-dimineață.
744
00:58:43,467 --> 00:58:48,258
Pardesiul tău a fost găsit într-un dulap,
care era burdușit cu bani.
745
00:58:50,369 --> 00:58:54,445
Locotenente Mike, te rog să-i arestezi
pe domnul French și pe domnul Anderson
746
00:58:54,640 --> 00:58:57,274
pentru jaful din avion
și uciderea domnului Davidson.
747
00:58:58,175 --> 00:58:59,476
Nu te mișca, Ruark.
748
00:59:00,157 --> 00:59:01,607
Nu o să mă arestezi.
Toți ridicați mâinile, haideți.
749
00:59:01,882 --> 00:59:03,653
Duceți-vă acolo.
Și tu.
750
00:59:12,255 --> 00:59:13,512
French!
751
00:59:16,389 --> 00:59:18,550
Nu ai nicio șansă, Anderson.
Sunt polițiști pe lângă avion.
752
00:59:19,324 --> 00:59:23,424
Știu asta. Dar ești destul de deștept
ca să nu-i contactezi.
753
00:59:23,759 --> 00:59:28,337
Fii cu ochii pe ei.
O să zburăm puțin.
754
01:00:04,196 --> 01:00:05,586
Stați unde sunteți.
755
01:00:05,867 --> 01:00:08,731
Este nebun să ridice avionul de la sol.
Nu se pricepe.
756
01:00:08,923 --> 01:00:10,393
Anderson știe ce face.
757
01:00:24,371 --> 01:00:27,241
Domnule Chan, ar trebuie să plec.
Lena are nevoie de mine.
758
01:00:27,442 --> 01:00:30,578
Cu siguranță ne-ai băgat
într-o mare încurcătură, Charlie.
759
01:00:30,779 --> 01:00:32,772
Trebuie să-l oprești
sau ne va omorî pe toți.
760
01:00:32,950 --> 01:00:35,690
Domnul Anderson pare să fie
un pilot cu experiență.
761
01:00:35,887 --> 01:00:37,414
A mai pilotat avioane.
762
01:00:38,360 --> 01:00:40,295
Acum este momentul
să afli dacă ai dreptate.
763
01:00:40,475 --> 01:00:42,335
Măcar ai fost absolvit de vină.
764
01:02:04,036 --> 01:02:06,432
- Ce crezi că faci, Anderson?
- O să-ți fac o schiță.
765
01:02:06,781 --> 01:02:09,491
Am blocat avionul.
Am dat drumul la benzină.
766
01:02:10,360 --> 01:02:12,730
Ușa de la compartiment este închisă.
767
01:02:12,981 --> 01:02:14,764
Avionul se va prăbuși
peste câteva minute.
768
01:02:14,936 --> 01:02:17,471
Cine are de gând să mă confrunte,
nu va reuși.
769
01:02:18,242 --> 01:02:20,501
Trebuia să știu
că nu pot avea încredere în tine.
770
01:02:28,378 --> 01:02:29,537
Țineți-l.
771
01:02:47,214 --> 01:02:50,706
Am pierdut pistolul afară.
Ați fi putut să împușcați încuietoarea.
772
01:02:51,307 --> 01:02:55,218
Dar am plănuit înainte
la cum să nu avem un zbor perturbat.
773
01:02:57,219 --> 01:02:58,710
Te rog, domnișoară.
774
01:03:01,188 --> 01:03:02,492
Tim, aici.
775
01:03:13,357 --> 01:03:15,157
Trebuie să recunosc, Charlie,
776
01:03:16,159 --> 01:03:20,390
că după ce Anderson trăda, era imposibil
ca French să mărturisească,
777
01:03:20,661 --> 01:03:24,551
dar ai riscat destul de mult
să-i percheziționezi casa fără mandat.
778
01:03:25,263 --> 01:03:26,631
Dar nu am percheziționat casa.
779
01:03:27,371 --> 01:03:31,535
Logica mi-a spus că șeful firmei de
asigurări era desigur complice la crimă.
780
01:03:32,186 --> 01:03:35,310
El știa care sunt suspecții,
deci nu avea motive să scape de pardesiu.
781
01:03:35,687 --> 01:03:37,267
Pur și simplu îl ținea în casă.
782
01:03:40,361 --> 01:03:43,261
Ce zici să fii pilotul
unui avion adevărat?
783
01:03:43,583 --> 01:03:44,864
- Vorbești serios?
- Sigur. Preia-l tu.
784
01:03:59,294 --> 01:04:01,519
- Este bine așa?
- Minunat.
785
01:04:03,273 --> 01:04:07,300
Traducerea și adaptarea în premieră
mondială realizate de Gicu
67773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.