All language subtitles for The Feathered Serpent 1948 DVDRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,322 --> 00:00:07,896 Charlie Chan în ȘARPELE CU PENE Scenariul: Oliver Drake, Earl Derr Biggers și Hal Collins Regia: William Beaudine 2 00:00:20,576 --> 00:00:24,272 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală realizate de GicuPal 3 00:01:38,596 --> 00:01:41,759 Îmi cer o mie de scuze, prietenilor. 4 00:01:42,866 --> 00:01:46,630 - Dar poate vreți să ascultați o piesă anume. Da? - Nu. 5 00:01:46,837 --> 00:01:49,270 - Nu ne mai deranja. - Noi vorbim despre afaceri. 6 00:01:49,610 --> 00:01:53,109 Pe lângă că sunt un bun cântăreț mai sunt și un bun bucătar. 7 00:01:53,403 --> 00:01:56,843 Numele meu este Pedro Francisco de aici până în toată lumea. 8 00:01:57,355 --> 00:02:01,905 Poate ați dori să vă fiu ghid pentru o drumeție în munți. 9 00:02:02,193 --> 00:02:07,753 - Cine ți-a spus că mergem într-o excursie? - Toți din satul San Paolo știu, domnule. 10 00:02:09,462 --> 00:02:12,762 Dar nu am mai fost în acest oraș. Pentru un străin pare că știi multe. 11 00:02:13,164 --> 00:02:16,094 Urechile și ochii mei sunt întotdeauna pe fază, domnule. 12 00:02:16,233 --> 00:02:19,245 Atunci gura ta ne va putea spune mai multe. 13 00:02:19,657 --> 00:02:22,304 - Eu sunt căpitanul Gonzalez. - Sunt la ordinele tale, căpitane, 14 00:02:23,134 --> 00:02:25,995 dar deja v-am spus adevărul. 15 00:02:26,505 --> 00:02:30,304 În fiecare sat s-a șoptit despre americanii 16 00:02:30,646 --> 00:02:33,447 care sunt în căutarea templului vechi aztec al soarelui 17 00:02:33,749 --> 00:02:38,829 și a omului de știință care a stat în San Pablo, fiind în căutarea templului 18 00:02:39,353 --> 00:02:41,181 și care nu a mai fost găsit. 19 00:02:42,600 --> 00:02:45,865 Tu pari că ești mai informat. Haide omule, vorbește. 20 00:02:46,172 --> 00:02:48,808 Poate știi ce s-a întâmplat cu profesorul Henry Farnsworth. 21 00:02:49,108 --> 00:02:53,502 Dar prietenilor, eu v-am spus tot ce știam. Altceva nu mai știu. 22 00:02:54,611 --> 00:02:56,611 Domnule Stanley, îl voi chestiona personal mai încolo. 23 00:02:56,913 --> 00:03:00,375 - O să vorbim mai târziu. Acum pleacă. - Da, domnule. 24 00:03:01,183 --> 00:03:03,217 Cu permisiunea dumneavoastră. 25 00:03:04,418 --> 00:03:07,352 Se pare că toți din oraș știu ce facem. 26 00:03:08,306 --> 00:03:10,535 - Domnule Stanley, acesta este un oraș mic. - Da. 27 00:03:10,856 --> 00:03:12,152 Veștile circulă repede. 28 00:03:26,154 --> 00:03:28,446 Cum ți se pare Lee? 29 00:03:28,295 --> 00:03:31,395 Domnule Chan, ți-a plăcut? 30 00:03:32,498 --> 00:03:33,628 - Tony? - Da. 31 00:03:33,834 --> 00:03:36,560 - Mai sunt toți în mașină? - Da. 32 00:03:36,771 --> 00:03:38,471 Nu crezi că am talent, tată? 33 00:03:39,573 --> 00:03:45,262 Omul care își lărgește casa fără să facă fundație, ajunge să aibă multe probleme. 34 00:03:45,677 --> 00:03:48,945 Din păcate, fiul numărul doi nu a învățat acest fapt simplu. 35 00:03:49,382 --> 00:03:53,482 Cu alte cuvinte, Tony, ce a vrut să spună tatăl tău era că ai gura plină cu nisip. 36 00:03:55,286 --> 00:03:59,686 Ascultă Birmingham, exersez cântecul de când am ajuns în Mexic, săptămâna trecută. 37 00:04:00,389 --> 00:04:02,914 Mi-a trebuit trei zile să învăț. Ascultă-l. 38 00:04:08,325 --> 00:04:10,419 - Acesta este un cântec? - Da. 39 00:04:10,628 --> 00:04:11,527 De ce l-ai mai învățat? 40 00:04:11,832 --> 00:04:14,998 Confucius ne amintește, fiule numărul doi, că numai naivii și copii deschid gura 41 00:04:15,212 --> 00:04:17,302 când nu au nimic să transmită. 42 00:04:17,639 --> 00:04:23,070 - Acum umilul tată le cere fiilor numărul unu și numărul doi să facă liniște. - Da, domnule. 43 00:04:26,175 --> 00:04:28,643 - Și asociatului. - Da, domnule. 44 00:04:38,245 --> 00:04:40,412 - Domnule Chan, uită-te. - Ce? 45 00:04:48,493 --> 00:04:49,619 Omul are probleme. 46 00:04:49,830 --> 00:04:51,688 Birmingham. Trage pe dreapta, trebuie să-l ajutăm. 47 00:04:51,926 --> 00:04:52,879 Da, domnule. 48 00:05:03,572 --> 00:05:05,407 Veniți. Să-i dăm puțină apă. 49 00:05:25,308 --> 00:05:27,433 Nu vreau să mă mai întorc. Nu mă mai duc acolo. 50 00:05:27,782 --> 00:05:28,876 Unde nu vrei să te întorci? 51 00:05:30,385 --> 00:05:33,679 În San Pablo. Acum trebuie să ajung. San Pablo. 52 00:05:34,426 --> 00:05:37,764 - San Pablo este în drumul nostru către Mexico City, tată. - Bine. 53 00:05:38,264 --> 00:05:41,565 Ajutați-l să urce în mașină. În San Pablo putem să găsim un doctor. 54 00:06:14,367 --> 00:06:17,495 - Încă crezi că acesta-i locul unde trebuie să mergem? - Da, desigur. 55 00:06:20,304 --> 00:06:22,504 Căpitane, cum se numește acest teritoriu? 56 00:06:22,708 --> 00:06:25,468 - Se numește Micul Pueblo Barannya. - Baranya? 57 00:06:25,778 --> 00:06:27,472 - Iar acest râu? - Riondo. 58 00:06:30,281 --> 00:06:33,574 Vă rog să mă scuzați că vă întrerup, dar am un bolnav în mașină 59 00:06:33,868 --> 00:06:36,529 și are nevoie imediată de un doctor. 60 00:06:36,838 --> 00:06:40,436 - Filippe, spune-i doctorul Castalara să vină aici numaidecât.- Da, căpitane. 61 00:06:41,340 --> 00:06:43,240 Sunteți domnul Charlie Chan, faimosul detectiv chinez? 62 00:06:43,511 --> 00:06:46,739 Da. Într-o vacanță în Mexic cu fii numărul unu și numărul doi. 63 00:06:48,241 --> 00:06:50,475 Eu sunt căpitanul Juan Gonzalez din San Pablo, la dispoziția dumneavoastră. 64 00:06:52,477 --> 00:06:56,505 Domnișoarele sunt Joan Farnsworth, Sonia Cabot. El este domnul Stanley. 65 00:06:56,814 --> 00:06:58,514 Și el este domnul Paul Evans. 66 00:06:59,218 --> 00:07:01,651 L-am auzit pe fratele meu Henry vorbind des despre dumneavoastră, domnule Chan. 67 00:07:01,856 --> 00:07:05,924 - Farnsworth. Tu ești sora profesorului Henry Farnsworth? - Da. 68 00:07:06,330 --> 00:07:08,663 Am venit aici și încercăm să-l găsim. 69 00:07:08,966 --> 00:07:10,758 Să-l găsiți? Dar ce i s-a întâmplat? 70 00:07:11,169 --> 00:07:15,405 El și profesorul Scott au ajuns aici primăvara ca să caute vechiul templu aztec al soarelui. 71 00:07:16,508 --> 00:07:19,442 De atunci nu am mai auzit nimic de el. 72 00:07:19,844 --> 00:07:23,574 Îmi pare rău să aud asta. Fratele tău este un prieten bun cu Charlie Chan. 73 00:07:23,879 --> 00:07:25,246 Îmi doresc să-l găsiți teafăr. 74 00:07:25,918 --> 00:07:28,613 Cel bolnav din mașina dumneavoastră vă este un apropiat? 75 00:07:29,221 --> 00:07:31,382 Nu, nu. L-am găsit în deșert foarte epuizat. 76 00:07:31,634 --> 00:07:33,596 Are nevoie urgentă de un doctor. Este vreunul prin apropiere? 77 00:07:33,704 --> 00:07:35,304 - Da, domnule Chan. - Vă mulțumesc. 78 00:07:35,606 --> 00:07:37,234 - Sunt încântat că v-am cunoscut pe toți. - Mulțumim. 79 00:07:43,344 --> 00:07:45,572 Dar el este profesorul Scott! 80 00:07:45,780 --> 00:07:47,506 Domnule Stanley?! Aici este profesorul Scott. 81 00:07:49,317 --> 00:07:50,619 Îl cunoști? 82 00:07:50,855 --> 00:07:52,222 Da. Este unul din arheologii care s-au pierdut în expediție. 83 00:07:52,525 --> 00:07:55,285 - Unde l-ați găsit? - La cam 5 kilometri de acest loc. 84 00:07:55,595 --> 00:07:57,531 Să-l ducem la mine acasă. Doctorul Castalara va veni acolo. 85 00:07:57,837 --> 00:07:58,704 Foarte bine. 86 00:08:08,307 --> 00:08:12,373 Profesorul Scott este evident că a fost forțat să lucreze din greu. 87 00:08:13,278 --> 00:08:14,346 Cum de ți-ai dat seama de asta, tată? 88 00:08:15,516 --> 00:08:19,643 Foarte simplu. Urmele adânci de la încheieturi și bătăturile din pălmi. 89 00:08:23,552 --> 00:08:26,380 Vai, cred că arheologia este o profesie foarte grea. 90 00:08:28,688 --> 00:08:32,763 Și profesorul Stanley este arheolog, dar are palmele foarte fine. 91 00:08:33,490 --> 00:08:36,250 - Sunteți foarte perspicace. - Mulțumesc foarte mult, profesore Stanley. 92 00:08:37,394 --> 00:08:40,329 Dar uneori degetele oamenilor spun mai multe decât buzele lor. 93 00:08:42,430 --> 00:08:45,428 Birmingham, nu ți-ar plăcea să cauți un vechi templu. 94 00:08:45,735 --> 00:08:47,635 Singurul loc unde aș vrea să plec este acasă. 95 00:08:47,837 --> 00:08:49,467 Ar fi trebuit să știu acum 40 de ani când eram acolo. 96 00:08:50,573 --> 00:08:54,009 Dacă profesorul Scott a fost întemnițat, atunci poate fratele meu trăiește. 97 00:08:54,310 --> 00:08:56,578 V-ar interesa să ne ajutați să-l căutăm, domnule Chan? 98 00:08:57,679 --> 00:09:00,204 Ei bine, profesorul Farnsworth a fost un prieten foarte bun cu Charlie Chan 99 00:09:00,485 --> 00:09:01,781 și cred că... 100 00:09:04,588 --> 00:09:07,315 L-am găsit. Noi am găsit vechiul templu al soarelui. 101 00:09:08,224 --> 00:09:11,122 Din păcate când a... 102 00:09:11,427 --> 00:09:12,552 Începem din nou. 103 00:09:13,463 --> 00:09:15,292 Acum, domnule, trebuie să vă odihniți. Vă rog. 104 00:09:15,500 --> 00:09:16,932 Henry mai trăiește? 105 00:09:17,835 --> 00:09:20,133 - Te rog să-mi spui de fratele meu. - Nu o să mă duceți înapoi. 106 00:09:26,238 --> 00:09:29,429 Domnișoarelor, el trebuie să se liniștească. Este complet epuizat. 107 00:09:29,640 --> 00:09:32,808 I-au lipsit mult mâncarea și apa. Trebuie să se odihnească. 108 00:09:34,459 --> 00:09:37,555 Da, Cred că sunteți mai în măsură să aveți grijă de el, iar noi vom pleca. 109 00:09:38,462 --> 00:09:41,028 - V-ar deranja dacă rămân și eu? - Deloc, domnișoară. 110 00:09:41,331 --> 00:09:43,531 Cred că voi rămâne și eu. 111 00:09:54,634 --> 00:09:58,567 Domnule chan, nu vreau să vă grăbesc, dar dacă vrem să ajungem în Mexico City 112 00:09:58,771 --> 00:10:02,562 mai bine ne-am grăbi deoarece Mexico City este departe și timpul contează mult. 113 00:10:04,673 --> 00:10:07,766 Ei bine, Birmingham a spus două lucruri importante dintr-o singură suflare. 114 00:10:08,175 --> 00:10:11,810 Poate este mai bine să-ți păstrezi suflul pe mai târziu, când suntem pe drum. 115 00:10:12,412 --> 00:10:13,679 Da, domnule. 116 00:10:19,382 --> 00:10:21,850 Iar acel câtăreț care spune nevrozii. 117 00:10:22,351 --> 00:10:23,412 Tu!? 118 00:10:27,157 --> 00:10:31,191 - Da, domnule. Doriți să-l angajați pe Pedro pentru gătit și ghid? - Nu. 119 00:10:32,330 --> 00:10:34,430 - Aș vrea să nu mai cânți pe aici. - Da, domnule. Să mă scuzați. 120 00:10:35,232 --> 00:10:38,200 Pedro v-ar putea și să vă gătească. Puteți să fiți siguri de asta. 121 00:10:38,580 --> 00:10:40,246 Poate altă dată. Poate altă dată. 122 00:10:40,425 --> 00:10:41,293 Poate altă dată. 123 00:10:49,628 --> 00:10:51,562 - Credeți că este de încredere? - Eu așa cred. 124 00:10:52,263 --> 00:10:55,291 Pare că este inofensiv. Oricum, toți știu că se oferă ca ghid. 125 00:10:56,299 --> 00:10:58,630 V-aș sugera să acceptați rugămintea Joanei, domnule Chan. 126 00:10:59,416 --> 00:11:02,341 Dacă profesorul Scott ne-ar divulga locația templului pierdut, 127 00:11:02,588 --> 00:11:03,856 astfel căutarea s-ar termina. 128 00:11:04,328 --> 00:11:08,595 Pe lângă asta, umilul detectiv chinez nu are așa multe informații despre Mexic. 129 00:11:09,266 --> 00:11:12,434 De aceea profesorul Stanley a ales să facă această expediție. 130 00:11:13,345 --> 00:11:15,536 El este cel mai faimos arheolog care explorează ruinele acestei țări. 131 00:11:16,359 --> 00:11:20,327 Nu. Profesorul Farnsworth este autoritatea recunoscută, nu-i așa căpitane Gonzalez? 132 00:11:22,365 --> 00:11:25,532 Asta-i adevărat. Îmi pare rău, domnule. Aveți scuzele mele. 133 00:11:25,735 --> 00:11:29,635 Am citit că oamenii de știință cred că indienii azteci care trăiau în templul antic, 134 00:11:29,937 --> 00:11:31,653 se închinau la zei păgâni. 135 00:11:32,139 --> 00:11:34,597 Eu nu mă întorc acolo. Țineți-mă departe de acel loc. 136 00:11:35,379 --> 00:11:37,579 - Profesore. Profesore. - Lăsați-mă în pace! 137 00:11:37,481 --> 00:11:40,376 Luați-vă mâinile de pe mine. Vă omor! Vă omor! 138 00:11:40,783 --> 00:11:43,852 - Nu mă mai atingeți. - Liniștiți-vă domnule, vă rog. 139 00:11:46,354 --> 00:11:49,414 Trebuie să te liniștești. Profesore, ești între prieteni. 140 00:11:50,225 --> 00:11:51,793 Prieteni? 141 00:11:51,995 --> 00:11:53,595 Cu voi este și profesorul Farnsworth? 142 00:11:53,897 --> 00:11:55,424 Sunteți singurul care ne poate spune unde este. 143 00:11:55,833 --> 00:11:57,302 Când l-ați văzut ultima oară pe Henry? 144 00:11:57,504 --> 00:11:59,805 - A rămas în San Pablo cu dumneavoastră? - Nu. 145 00:12:00,108 --> 00:12:02,527 Nu. Ne-au prins și ne-au luat prizonieri. 146 00:12:10,410 --> 00:12:13,735 Vreți să spuneți că ați descoperit vechiul templu al soarelui? 147 00:12:13,995 --> 00:12:14,445 Da. 148 00:12:14,747 --> 00:12:18,607 Am explodat niște roci. Le-am îndepărtat și am găsit o intrare. 149 00:12:19,517 --> 00:12:22,651 Farnsworth a făcut un semn și apoi am ascuns intrarea. 150 00:12:23,324 --> 00:12:25,690 - Unde este această stâncă? - Nu departe de aici. 151 00:12:26,007 --> 00:12:29,607 Trebuie să vă grăbiți. Îl torturează pe Henry. 152 00:12:30,109 --> 00:12:32,440 Încearcă să-l determine să le spună unde este. 153 00:12:32,748 --> 00:12:35,615 Nu o să mai reziste mult. Duceți-vă! 154 00:12:42,297 --> 00:12:44,525 Ce s-a întâmplat? Birmingham, ce s-a întâmplat? 155 00:12:44,833 --> 00:12:47,562 Nu știu, dar în aceste circumstanțe nici nu mă interesează. 156 00:12:49,468 --> 00:12:52,633 - Eu o să plec de aici. - Stai puțin, nu mă lăsa singur. 157 00:12:52,838 --> 00:12:55,201 Am petrecut ceva timp cu tine, dar nu regret așa de mult. 158 00:13:00,308 --> 00:13:02,367 Ce s-a întâmplat căpitane Gonzalez? 159 00:13:02,577 --> 00:13:04,268 Profesorul Scott a dispărut. 160 00:13:04,580 --> 00:13:06,981 Uitați-vă! 161 00:13:16,485 --> 00:13:18,747 - Unde crezi că te duci? - Plec. 162 00:13:18,754 --> 00:13:20,419 Aș vrea să mă văd cu cineva afară. 163 00:13:20,724 --> 00:13:22,292 - Cu cine? - Cu mine. 164 00:13:25,269 --> 00:13:28,372 - El este mort, domnule Chan. - A fost ucis. Chiar în fața noastră. 165 00:13:28,674 --> 00:13:30,171 Da. 166 00:13:32,877 --> 00:13:35,608 Doctore, scoateți pumnalul. 167 00:13:40,714 --> 00:13:43,740 - Poftiți pumnalul, domnule Chan. - Mulțumesc foarte mult, doctore. 168 00:13:43,951 --> 00:13:46,819 - Vă rog să aranjați să luați corpul. - Da, domnule Chan. 169 00:13:47,119 --> 00:13:48,288 Mulțumesc. 170 00:13:54,361 --> 00:13:58,225 Profesore Stanley, sunteți expert în relicve aztece. 171 00:13:58,490 --> 00:14:01,058 Poate ne puteți spune ceva despre acest cuțit. 172 00:14:03,240 --> 00:14:05,265 Este un cuțit de sacrificiu, domnule Chan. 173 00:14:05,512 --> 00:14:07,410 În civilizația aztecă antică, marele preot îl sacrifica 174 00:14:07,724 --> 00:14:09,444 cu astfel de cuțit pe un războinic pentru fiul zeului. 175 00:14:10,550 --> 00:14:14,711 Și hieroglifele de pe cuțit. Puteți să le descifrați? 176 00:14:15,319 --> 00:14:18,719 Din păcate nu pot, trebuie un specialist pentru a le putea înțelege. 177 00:14:20,321 --> 00:14:22,450 Dar de unde putea proveni un astfel de cuțit? 178 00:14:22,758 --> 00:14:24,252 Poate aruncat din dreptul ușii? 179 00:14:24,565 --> 00:14:26,325 - Dar poate a fost aruncat de la fereastră? - Nu. Nu. 180 00:14:27,435 --> 00:14:29,335 Nu prea cred asta. Nu putea să fie aruncat de la distanță. 181 00:14:30,437 --> 00:14:33,430 Poziția corpului și unghiul lamei indică faptul că cel care 182 00:14:33,762 --> 00:14:36,292 l-a aruncat în spatele profesorului Scott a fost foarte aproape de el. 183 00:14:36,598 --> 00:14:38,429 Înclin să-i dau dreptate domnului Chan. 184 00:14:38,835 --> 00:14:43,235 Domnule Chan, insinuați că unul dintre noi l-ar fi ucis pe Scott? 185 00:14:43,537 --> 00:14:47,697 Este greu să estimez cu exactitate după dimensiunea buzunarelor. 186 00:14:48,208 --> 00:14:49,575 Așa este, tată. 187 00:14:49,878 --> 00:14:52,304 Poate unul dintre voi nu a vrut ca Scott să vorbească. 188 00:14:52,515 --> 00:14:55,315 Henry Farnsworth și cu mine suntem logodiți și ne vom căsători. 189 00:14:55,618 --> 00:14:57,553 De ce aș dori să i se întâmple ceva rău? 190 00:14:57,754 --> 00:15:00,718 Știți că conștiința încărcată este cea care iese prima la iveală, dșoară Cabot. 191 00:15:01,323 --> 00:15:04,356 Supozițiile dumneavoastră nu sunt fondate, domnule Chan. 192 00:15:05,460 --> 00:15:08,392 Noi am venit în Mexic ca să-i găsim pe fratele meu și pe profesorul Scott. 193 00:15:08,696 --> 00:15:10,626 Profesorul Farnsworth este un om foarte bogat. 194 00:15:11,232 --> 00:15:14,691 - Cine i-ar moșteni averea? - Eu. 195 00:15:15,438 --> 00:15:17,232 Legal el trebuie să fie declarat mort 196 00:15:17,543 --> 00:15:20,641 altfel ar trebui să așteptați șapte ani ca să colectați banii. 197 00:15:21,246 --> 00:15:25,042 Dar eu nu mă gândesc la bani. Vreau să-l găsesc pe fratele meu. 198 00:15:25,485 --> 00:15:28,546 De aceea v-am angajat ca să ne ajutați să-l găsim. 199 00:15:28,955 --> 00:15:31,515 Motivul poate părea sincer, dar pe de altă parte 200 00:15:31,825 --> 00:15:37,789 l-ați abordat pe umilul detectiv chinez ca să-l declare pe profesorul Scott oficial mort. 201 00:15:39,396 --> 00:15:42,364 Cu toate acestea, mai sunt și alți suspecți în încăpere. 202 00:15:42,665 --> 00:15:46,692 Profesorul Scott a menționat că templul soarelui conținea o mare avere. 203 00:15:47,502 --> 00:15:54,400 Poate alt arheologist ar putea avea onoarea de a aduce această știre lumii științifice. 204 00:15:56,483 --> 00:15:58,508 Asta-i strigător la cer. Profesorul Stanley și cu mine 205 00:15:58,818 --> 00:16:01,483 suntem prieteni apropiați cu profesorul Farnsworth. 206 00:16:02,388 --> 00:16:04,515 Joan și John sunt logodiți de ceva vreme. 207 00:16:05,525 --> 00:16:08,616 Căpitane Gonzalez, înainte să ne acuzi de crimă, îți cer să-i reții pe Charlie Chan, 208 00:16:08,927 --> 00:16:10,326 pe fii lui și pe șofer. 209 00:16:12,131 --> 00:16:14,561 Până acum, din nefericire în urma investigației, 210 00:16:14,867 --> 00:16:17,536 nu putem să reținem pe nimeni, domnule Stanley. 211 00:16:17,717 --> 00:16:18,565 Așa este. 212 00:16:19,675 --> 00:16:22,439 Domnul Scott este mort și sunt semne de răzbunare 213 00:16:22,780 --> 00:16:25,308 a indienilor care nu doresc să se afle locul secret al tempului. 214 00:16:26,116 --> 00:16:28,380 Acesta pare motivul rezonabil, căpitane. 215 00:16:28,685 --> 00:16:30,885 - Atunci, suntem liberi să plecăm? - Da, domnule. 216 00:16:31,256 --> 00:16:34,420 Ei bine, eu sunt mai decisă ca niciodată să continui căutarea. 217 00:16:34,665 --> 00:16:37,465 În ciuda suspiciunilor asupra mea, domnule Chan, încă doresc să veniți. 218 00:16:38,267 --> 00:16:41,659 Ei bine, sunteți foarte respectuoasă, domnișoară Farnsworth, dar poate 219 00:16:41,870 --> 00:16:44,366 restul celor adunați aici ar putea să obiecteze. 220 00:16:44,675 --> 00:16:46,539 - Deloc. - Avem nevoie de tot ajutorul posibil. 221 00:16:46,845 --> 00:16:48,439 Eu sigur aș aprecia dacă ați veni, domnule Chan. 222 00:16:48,848 --> 00:16:50,341 Foarte bine. 223 00:16:50,652 --> 00:16:54,644 În acest caz, Charlie Chan va fi pregătit să se alăture expediției mâine dimineață. 224 00:16:55,324 --> 00:16:57,682 Dar domnule Chan, noi suntem în vacanță. 225 00:16:58,394 --> 00:16:59,863 De ce nu mergem? 226 00:17:00,298 --> 00:17:02,633 Birmingham, acum vacanța nu mai este așa de importantă. 227 00:17:02,969 --> 00:17:05,663 Tu și fiul num[rul doi să pregătiți mașina și totul pentru a putea pleca dimineață. 228 00:17:05,972 --> 00:17:08,136 - Dar domnule Chan, tu... - Birmingham. 229 00:17:08,441 --> 00:17:10,232 Da, domnule. 230 00:17:11,343 --> 00:17:14,443 De ce nu pleci. Ai auzit ce a spus omul. Du-te. 231 00:17:15,345 --> 00:17:17,439 Ce mai stai? Du-te. L-ai auzit ce a spus. 232 00:17:17,784 --> 00:17:18,375 Grăbește-te. 233 00:17:22,386 --> 00:17:24,546 Ai găsit vreo amprentă, căpitane? 234 00:17:24,858 --> 00:17:26,386 Ei bine, nu, nimic. 235 00:17:27,371 --> 00:17:30,339 Dar dacă cineva l-a urmărit pe domnul Scott de la templul pierdut și l-a ucis. 236 00:17:30,640 --> 00:17:32,438 Ar putea să nu fi lăsat amprente? 237 00:17:32,627 --> 00:17:35,828 Puțin aș crede, căpitane Gonzalez. De aceea este cert că profesorul Scott 238 00:17:36,030 --> 00:17:40,730 că a fost ucis de către cineva care... care este foarte deștept. 239 00:17:41,032 --> 00:17:44,301 Cineva care nu dorea ca profesorul Scott să dezvăluie locația templului. 240 00:17:44,603 --> 00:17:49,369 Și folosind pumnalul de sacrificiu ca să ne ducă pe un drum greșit. Așa-i tată? 241 00:17:49,672 --> 00:17:52,440 Da. Și pe lângă aceasta, să nu bănuim motivul. 242 00:17:52,785 --> 00:17:54,876 Ce ne rămâne de făcut este să aflăm de unde provine pumnalul. 243 00:17:55,289 --> 00:17:58,421 Dar acesta-i cel mai simplu caz la care am lucrat vreodată. 244 00:17:59,125 --> 00:18:03,057 Știi, căpitane Gonzalez, că detectivul numărul doi este și un pilot excelent. 245 00:18:04,697 --> 00:18:07,894 A aflat că să-ți riști viața nu este așa de simplu. 246 00:18:08,300 --> 00:18:11,292 Domnul Chan are dreptate. Sunt mulți negustori de obiecte de artă 247 00:18:11,504 --> 00:18:13,031 care le vând în străinătate. 248 00:18:13,241 --> 00:18:14,471 Exact. 249 00:18:14,749 --> 00:18:17,349 Aproape toți cei prezenți în încăpere în momentul omorului 250 00:18:17,651 --> 00:18:20,753 erau bine familiarizați cu antichitățile aztece și cu legile guvernamentale. 251 00:18:21,389 --> 00:18:24,257 Acum, dacă ceea ce a zis profesorul Scott este adevărat, 252 00:18:24,526 --> 00:18:27,226 nu trebuie să mai pierdem timpul și să găsim templul pierdut. 253 00:18:51,228 --> 00:18:53,790 - Ce s-a auzit, Birmingham? - Nu știu. 254 00:18:54,097 --> 00:18:55,327 Vino. 255 00:19:01,333 --> 00:19:03,164 Ce s-a întâmplat, tată? Am auzit o împușcătură. 256 00:19:03,471 --> 00:19:05,571 - Nu ai fost rănit. - Nu, nu cred, tată. 257 00:19:05,773 --> 00:19:08,598 - L-ai recunoscut pe vizitatorul nepoftit? - Nu. Dar a fost un indian. 258 00:19:09,509 --> 00:19:11,672 Avea de gând să ne împuște din întuneric pe unul dintre noi. 259 00:19:11,979 --> 00:19:13,371 L-am văzut în oglindă. 260 00:19:13,682 --> 00:19:15,518 Și-a scăpat arma cu săgeți în întuneric. 261 00:19:15,819 --> 00:19:18,788 Aveți grijă! Săgețile cu siguranță sunt otrăvite. 262 00:19:19,123 --> 00:19:22,550 Ce mai indieni prietenoși. Sunt din tribul Mojave? 263 00:19:23,359 --> 00:19:26,858 Căpitane Gonzalez, te rog să verifici proveniența armei și a săgeții. 264 00:19:27,363 --> 00:19:29,292 - Da, domnule Chan. - Mulțumesc. 265 00:19:41,536 --> 00:19:43,703 - Ei bine, bună dimineața. - Bună dimineața, domnule Chan. 266 00:19:44,206 --> 00:19:47,338 Văd că ați pregătit totul pentru operațiune. 267 00:19:47,612 --> 00:19:50,342 Chiar așa, domnule Chan. Suntem foarte bucuroși că sunteți aici. 268 00:19:50,648 --> 00:19:51,814 Mulțumesc foarte mult. 269 00:19:52,317 --> 00:19:54,947 Provesorul Evans l-a angajat pe Manuel ca ghid. 270 00:19:55,753 --> 00:19:58,654 Domnul Stanley i-a desemnat pe Filippe și pe José să aibă grijă de bagaje. 271 00:19:59,256 --> 00:20:00,856 Pedro va găti. 272 00:20:01,058 --> 00:20:03,383 Vedeți, domnule Chan? Suntem pregătiți de plecare dacă sunteți și dvs.. 273 00:20:03,664 --> 00:20:08,491 Ei bine, sugerez să mergeți în față, iar Charlie Chan cu căpitanul Gonzalez în spate. 274 00:20:09,301 --> 00:20:11,161 - Foarte bine. - Mulțumesc. 275 00:20:11,370 --> 00:20:12,833 - Baftă. - Baftă. 276 00:20:22,540 --> 00:20:24,808 Intră, te rog. 277 00:20:27,309 --> 00:20:30,804 - Domnule Chan. Bună dimineața. - Bună dimineața, căpitane Gonzalez. 278 00:20:31,511 --> 00:20:33,812 - Ai găsit ceva? - Da. 279 00:20:34,486 --> 00:20:37,286 Arma de suflat cu săgeți este cu siguranță de proveniență aztecă. 280 00:20:37,535 --> 00:20:41,370 Și urmele evidențiază că domnul Scott a fost ucis de o astfel de săgeată. 281 00:20:41,673 --> 00:20:45,738 Înțeleg. Ei bine, ce motiv ar fi avut indienii să atenteze la viețile noastre. 282 00:20:46,484 --> 00:20:51,842 Și de asemenea, cei din templu nu aveau cum să cunoască limba engleză. 283 00:20:52,195 --> 00:20:53,588 Un argument excelent, tată. 284 00:20:54,297 --> 00:20:56,361 Spui că un străin ar fi putut s-o comită? 285 00:20:56,614 --> 00:20:59,144 În opinia umilului tău tată, da. 286 00:20:59,437 --> 00:21:01,735 - Dă-mi-o te rog, Birmingham. - Da, domnule. 287 00:21:02,378 --> 00:21:03,812 Mulțumesc. 288 00:21:04,215 --> 00:21:07,817 Domnule Chan, cât timp o descifrezi, poți să găsești și drumul spre casă. 289 00:21:09,419 --> 00:21:16,578 Profesorul Scott a desenat drumul pe jos de la templul pierdut până lângă San Pablo. 290 00:21:17,388 --> 00:21:20,579 În forma lui slăbită, nu putea să vină de așa de departe. 291 00:21:21,391 --> 00:21:24,259 Asta înseamnă că templul pierdut nu este așa de îndepărtat de acest sat. 292 00:21:24,670 --> 00:21:26,287 Mulțumesc. 293 00:21:27,495 --> 00:21:31,492 Grupul lui Farnsworth va merge aici, la baza muntelui Diablo Range. 294 00:21:32,368 --> 00:21:34,801 Și eu am fost pe Diablo Range acum câteva zile. 295 00:21:35,304 --> 00:21:38,270 Și dacă ai nevoie de asistență, oamenii mei ar sta la dispoziția ta. 296 00:21:38,674 --> 00:21:40,741 Îți mulțumesc foarte mult. 297 00:21:41,144 --> 00:21:44,477 Îi puteți ține aici pe asistenți, deoarece simt că-i vom pierde pe drum. 298 00:21:45,381 --> 00:21:47,645 Mereu îmi deschid gura când nu trebuie. 299 00:21:47,951 --> 00:21:52,614 Îți sugerez că poate mai bine te-ai gândi la cum s-o ții închisă. Ține-o tu, te rog. 300 00:21:53,421 --> 00:21:55,290 Îți mulțumesc foarte mult, domnule Gonzalez. 301 00:22:13,390 --> 00:22:15,351 Cred că vom merge pe aici, până în acest punct. 302 00:22:15,661 --> 00:22:17,257 Cât timp ne menținem în această direcție, 303 00:22:17,463 --> 00:22:20,662 - vom putea să cuprindem înteaga zonă. Tu ce crezi? - Sigur. 304 00:22:20,703 --> 00:22:22,367 - Domnule Stanley. - Domnule Chan. 305 00:22:22,575 --> 00:22:23,875 Domnilor. 306 00:22:24,277 --> 00:22:26,344 Noi doar discutam despre plan. 307 00:22:28,548 --> 00:22:30,248 Îți place cu chilli, nu-i așa? 308 00:22:30,650 --> 00:22:32,881 Dacă îmi place cu chilli? Da. Dar în loc să mă liniștesc cu o cafea rece, 309 00:22:33,187 --> 00:22:36,787 ar trebui să-mi sting gura cu furtunul de pompieri. 310 00:22:37,189 --> 00:22:39,687 - Este puțin iute. Da. - Puțin iute? 311 00:22:40,292 --> 00:22:43,691 Domnule, dacă servești chilli, o să mâncăm flăcări cu lingura. 312 00:22:45,396 --> 00:22:49,488 Știi ceva? Focul în comparație cu chilliul tău este ca efectul înghețatei. 313 00:22:51,199 --> 00:22:53,500 Tu ești amabil și inteligent. 314 00:22:55,302 --> 00:22:58,696 Mulțumesc. Și tu ești deștept. Eu nu sunt așa de deștept ca tine. 315 00:22:58,805 --> 00:23:01,365 Nimeni nu-i mai puțin deștept ca Pedro. 316 00:23:03,575 --> 00:23:06,272 Mulțumesc că m-ai ajutat la spălarea farfuriilor. 317 00:23:06,580 --> 00:23:08,871 Da. Mă bucur că am făcut-o. 318 00:23:09,304 --> 00:23:11,662 - Adios, senor. - Adios și ție, senor. 319 00:23:12,243 --> 00:23:15,873 Senor. Ia ascultă-mă. Nu-i o grozăvie. 320 00:23:16,351 --> 00:23:20,578 Sunt în Mexic doar de 4 zile și deja am învățat să vorbesc limba. 321 00:23:26,298 --> 00:23:29,758 De la Deverick vom continua să cercetăm pe jos. 322 00:23:30,404 --> 00:23:33,304 Dacă observațiile sunt corecte, templul n-ar trebuie să fie departe. 323 00:23:33,674 --> 00:23:35,474 Atunci ne vom separa în două grupuri. 324 00:23:35,678 --> 00:23:37,378 - Sunteți de acord? - Da. 325 00:23:37,680 --> 00:23:41,807 - Această hartă este exactă? - Este cam măzgălită, dar exactă. 326 00:23:42,315 --> 00:23:45,285 Fiul numărul unu va face o copie pentru grupul fiului numărul doi. 327 00:23:45,428 --> 00:23:47,396 Bine, tată. 328 00:23:47,697 --> 00:23:49,723 Ei bine, dacă mă scuzați, eu cred că mă retrag la culcare. 329 00:23:49,934 --> 00:23:51,494 - Vii, Sonia? - Mai stau puțin. 330 00:23:51,703 --> 00:23:53,200 - Noapte bună, tuturor. - Noapte bună, domnișoară Joan. 331 00:23:53,497 --> 00:23:54,905 Joan? 332 00:23:55,317 --> 00:23:58,745 - Ei bine, acum o să demonstrez ce am învățat la cercetași, tată. - Da. 333 00:23:59,254 --> 00:24:01,680 Draga mea, aș vrea să te întorci în San Pablo. 334 00:24:01,891 --> 00:24:03,318 Locul acesta nu este potrivit pentru o femeie. 335 00:24:03,627 --> 00:24:06,288 Întotdeauna îți faci griji, nu-i așa John? 336 00:24:06,596 --> 00:24:10,490 Nu te îngrijora pentru mine. Am fost în multe expediții științifice cu Henry. 337 00:24:11,249 --> 00:24:13,725 Trebuie să-l găsim. 338 00:24:15,335 --> 00:24:17,709 Ei bine, nu te mai îngrijora, o să-l găsim. 339 00:24:18,144 --> 00:24:20,028 Noapte bună, draga mea. 340 00:24:21,339 --> 00:24:22,638 Noapte bună. 341 00:24:31,244 --> 00:24:34,325 - Am terminat, tată. - Da. Foarte bine. 342 00:24:37,357 --> 00:24:39,838 Bravo. Foarte frumos. Mai cântă. 343 00:24:40,148 --> 00:24:42,708 - Mai știi și un alt cântec? - Nu, asta-i tot ce știu. 344 00:24:42,997 --> 00:24:44,200 Și în plus, trebuie să mă duc la culcare. 345 00:24:44,581 --> 00:24:45,916 Mulțumesc mult, prieteni. 346 00:24:46,020 --> 00:24:47,580 Noapte bună. 347 00:24:47,790 --> 00:24:50,417 Ne vedem dimineață. Vă mulțumesc. 348 00:24:52,825 --> 00:24:55,951 Eu mă duc să dorm. Vii și tu, Birmingham? 349 00:24:56,262 --> 00:24:57,853 Nu trebuie să-mi spui de două ori. 350 00:24:59,326 --> 00:25:02,489 - Noapte bună, senor. - Noapte bună și ție. 351 00:25:04,572 --> 00:25:07,566 Ei bine, dacă plecăm dimineața mai bine m-aș culca. 352 00:25:07,853 --> 00:25:10,432 - Noapte bună. - Noapte bună. 353 00:25:10,780 --> 00:25:13,340 Poate ar fi o idee bună dacă am face și noi la fel. 354 00:25:14,284 --> 00:25:17,415 - Noapte bună, profesore Stanley. - Noapte bună, Chan. 355 00:25:25,524 --> 00:25:28,459 De asemenea ar trebui să fim foarte atenți. 356 00:25:28,730 --> 00:25:31,230 Te referi că s-ar putea să se comită o altă crimă? 357 00:25:31,532 --> 00:25:36,830 Indicile sunt clare că cel care l-a ucis pe profesorul Scott, este membru al expediției. 358 00:25:38,435 --> 00:25:41,363 Domnule Chan, este prima dată când aș vrea să fiu înapoi în Harlem. 359 00:25:43,171 --> 00:25:45,965 Știi ceva, tată? Am o bănuială că este Evans. 360 00:25:46,275 --> 00:25:50,475 Da. Acum fiul numărul unu este mai deștept ca înainte. Dar trebuia atunci. 361 00:25:51,377 --> 00:25:55,244 Din nefericire nu sunt suficiente dovezi ca juriul să-l găsească vinovat. 362 00:25:55,652 --> 00:26:00,321 Domnule Chan, dacă este un ucigaș în această expediție, eu nu o să mai dorm. 363 00:26:00,627 --> 00:26:04,658 Și dacă vrei să stau de gardă, nu-ți face griji deoarece m-am ales singur. 364 00:26:05,764 --> 00:26:08,732 Foarte bine. Tu o să stai în partea din spate a cortului. 365 00:26:09,243 --> 00:26:12,606 Fiul numărul doi va păzi partea din față a cortului. Bine? 366 00:26:12,813 --> 00:26:16,341 Dar dacă vă vine să dormiți, vă rog să-l chemați pe umilul tată sau pe fratele mare. 367 00:26:16,649 --> 00:26:18,175 - Da? - Bine, tată. 368 00:27:04,585 --> 00:27:06,347 - Domnule Chan. - Birmingham. Ce este? Ce s-a întâmplat? 369 00:27:06,655 --> 00:27:08,518 Manuel chiar acum s-a răhățit, adică s-a furișat pe lângă cort. 370 00:27:08,860 --> 00:27:10,754 - Adică s-a răhățit. - Nu, domnule, l-am văzut, s-a furișat. 371 00:27:11,263 --> 00:27:13,963 - Tommy, tu rămâi aici. - Haide, haide, Birmingham. Arată-mi. 372 00:27:14,365 --> 00:27:16,533 - Să mergem. - O să vă arăt. 373 00:27:18,435 --> 00:27:19,870 - Unde s-a dus? - Pe acolo. 374 00:27:20,272 --> 00:27:21,697 Condu-ne. 375 00:27:22,308 --> 00:27:24,668 Domnule Chan, în astfel de momente mai bine stau deoparte. 376 00:27:24,777 --> 00:27:27,341 Foarte bine. Atunci tu rămâi aici și dacă te întreabă cineva ceva, 377 00:27:27,647 --> 00:27:29,314 tu nu știi nimic. 378 00:27:31,217 --> 00:27:32,642 Pardon, a fost un eufemism. 379 00:27:53,652 --> 00:27:54,756 Tommy? 380 00:27:55,352 --> 00:27:58,620 Stai puțin. Nu mă lovi. Sunt eu, Birmingham. 381 00:27:59,458 --> 00:28:02,523 Toți vor să se bată pe aici. Ce ai? 382 00:28:02,728 --> 00:28:04,290 Am să-ți spun ceva. 383 00:29:15,597 --> 00:29:18,266 - Să ne separăm și să-i urmărim individual? - Nu. 384 00:29:18,534 --> 00:29:21,925 Mai bine rămânem împreună în caz de ceva. Îl vom urmări pe Manuel. 385 00:29:57,339 --> 00:30:00,737 Și totuși Manuel știe ceva. Nu l-a întâlnit pe celălalt din întâmplare. 386 00:30:01,242 --> 00:30:03,365 Mă întreb ce pune la cale Stanley, tată. 387 00:30:03,530 --> 00:30:05,856 Profesorul Stanley va apărea la timpul potrivit. 388 00:31:09,366 --> 00:31:11,199 Tu intri. Eu văd cine este. 389 00:31:30,603 --> 00:31:34,703 - Cu siguranță că au dispărut, tată. - Da. 390 00:31:35,205 --> 00:31:38,239 Pe întuneric și cu aceste roci este foarte dificil. 391 00:31:39,546 --> 00:31:42,473 Îți sugerez să ne întoarcem mâine dimineață. Vino. 392 00:32:13,383 --> 00:32:15,576 Nu sunt prost, Stanley. 393 00:32:15,987 --> 00:32:18,683 Odată ce găsesc intrarea în mormântul regelui, mă vei ucide. 394 00:32:19,292 --> 00:32:20,872 Eu știu cel mai bine asta. 395 00:32:21,194 --> 00:32:22,685 Ai dreptate, Farnsworth. 396 00:32:23,096 --> 00:32:27,890 Singurul motiv pentru care încă trăiești este că poți să descifrezi acele hieroglife. 397 00:32:28,241 --> 00:32:31,653 Conform unor transcripte de ale tale, comoara e îngropată în mormântul din canion. 398 00:32:32,570 --> 00:32:34,600 - Da, Manuel. - Charlie Chan și un om 399 00:32:34,826 --> 00:32:36,501 dau târcoale intrării în templu. 400 00:32:36,710 --> 00:32:38,769 - Acum mai sunt afară? - Nu, au plecat. 401 00:32:39,381 --> 00:32:42,417 L-am auzit pe Chan că se vor întoarce pe zi ca să cerceteze mai mult. 402 00:32:42,793 --> 00:32:44,827 Da. Probabil că ne-au urmărit din tabără. 403 00:32:45,229 --> 00:32:48,354 Diego, du-te după Chan. Și să nu greșești ca în San Pablo. 404 00:32:48,596 --> 00:32:49,629 Da. 405 00:32:52,741 --> 00:32:55,539 - Poate mă duc cu el și îl ajut. - Nu, stai aici și te ascunzi. 406 00:32:55,843 --> 00:32:57,431 Ceilalți din tabără nu știu că Chan ne-a luat urma. 407 00:32:58,346 --> 00:33:02,345 Dacă știi ce-i bine pentru tine descifrezi acele hieroglife chiar acum. 408 00:33:03,577 --> 00:33:06,809 Drumul către intrarea în mormânt trebuie să fie pe aici pe undeva. 409 00:33:07,216 --> 00:33:09,544 Ți-am spus că nu sunt vreun prost, Stanley. 410 00:33:09,852 --> 00:33:11,850 Profesorul Scott trebuie să fi anunțat autoritățile. 411 00:33:12,125 --> 00:33:13,820 Poliția va fi aici. 412 00:33:15,427 --> 00:33:16,861 Profesorul Scott este mort. 413 00:33:17,265 --> 00:33:20,064 Și nu a avut șansa să vorbească. 414 00:33:21,170 --> 00:33:23,133 Și mai este un mic amănunt pe care ai vrea să-l știi. 415 00:33:23,448 --> 00:33:26,244 Sora ta și logodnica ta au organizat o expediție ca să te găsească. 416 00:33:26,689 --> 00:33:28,498 Au o tabără la câțiva kilometri distanță. 417 00:33:28,750 --> 00:33:30,810 - Joan și Sonia sunt aici? - Da. 418 00:33:31,222 --> 00:33:33,890 Dar munții Diablo sunt dificil de parcurși, profesore. 419 00:33:34,359 --> 00:33:38,527 Ar fi destul de neplăcut dacă fetelor li s-ar întâmpla, să zicem, un accident. 420 00:33:39,165 --> 00:33:42,256 Mie teamă că nu am altă alternativă decât să fac ce îți dorești. 421 00:33:42,641 --> 00:33:44,863 M-am gândit eu că o să găsești un motiv ca să poți colabora cu mine. 422 00:33:45,351 --> 00:33:48,429 Și cât timp o faci, Joan și Sonia nu vor păți nimic. 423 00:33:48,792 --> 00:33:51,518 Peter, după graniță este o pistă de avion. Vreau să te asiguri că putem decola. 424 00:33:51,821 --> 00:33:52,651 Bine, șefu'. 425 00:33:52,959 --> 00:33:54,121 Tu să fii atent la el. 426 00:33:57,465 --> 00:34:00,390 Ei bine, treci la treabă, profesore. 427 00:35:15,200 --> 00:35:16,762 Pedro. 428 00:35:17,172 --> 00:35:19,449 Avea de gând să arunce cu cuțitul în dumneavoastră, domnule Chan. 429 00:35:20,273 --> 00:35:24,601 Ei bine, detectivul chinez trebuie să-ți mulțumească, domnule Pedro. 430 00:35:25,380 --> 00:35:28,715 - Tată! Este cel care a vrut să te ucidă ieri în San Pablo. - Da. 431 00:35:29,255 --> 00:35:34,541 El este același individ, aceeași persoană care l-a întâlnit pe Manuel aseară. 432 00:35:35,052 --> 00:35:38,486 Am presimțirea că ucigașul intenționa să ne cunoască. 433 00:35:39,287 --> 00:35:42,848 Și astfel Manuel trebuia să ne... Adică Manuel a realizat că-l urmăream. 434 00:35:43,370 --> 00:35:45,270 Poate da, poate nu. 435 00:35:45,572 --> 00:35:48,370 Poate că altcineva i-a ordonat să-l ucidă pe Charlie Chan. 436 00:35:48,616 --> 00:35:51,341 Poate este același care l-a ucis pe profesorul Scott. 437 00:35:51,656 --> 00:35:53,156 Trebuie să fie Stanley. 438 00:35:53,458 --> 00:35:55,525 A fost singurul care a părăsit tabăra seara, în afară de Manuel. 439 00:35:55,829 --> 00:35:57,797 Trebuie să recunoști, tată. 440 00:35:58,099 --> 00:35:59,867 Fiule numărul unu, legătura este destul de rea. 441 00:36:00,243 --> 00:36:01,643 Și Pedro a plecat din tabără, 442 00:36:01,845 --> 00:36:03,806 din nefericire pentru noi și din fericire pentru alții. 443 00:36:04,216 --> 00:36:06,384 El a plecat în recunoaștere. 444 00:36:06,675 --> 00:36:08,218 Acum ce-ți mai spune aritmetica? 445 00:36:08,524 --> 00:36:11,561 Tu unde te situezi în această poveste? 446 00:36:11,861 --> 00:36:15,228 Cântând, gătind și fâțâindu-te prin munți nu prea se leagă. 447 00:36:16,332 --> 00:36:18,130 Poate asta va explica. 448 00:36:20,734 --> 00:36:25,798 Ei bine, Charlie Chan este onorat să cunoască un membru al poliției secrete. 449 00:36:26,105 --> 00:36:28,300 De mult admir ce faceți. 450 00:36:28,596 --> 00:36:29,876 Îți mulțumesc, amice. 451 00:36:30,278 --> 00:36:34,838 Și guvernul meu este îngrijorat de dispariția profesorului Farnsworth. 452 00:36:35,347 --> 00:36:38,582 Filippe Hose Arturo este cel mai de încredere om al meu. 453 00:36:38,819 --> 00:36:40,681 Ei bine, ne bucurăm că te avem de partea noastră. 454 00:36:40,990 --> 00:36:42,949 Știi că aveam o bănuială că ești sub acoperire. 455 00:36:44,359 --> 00:36:46,859 Tată, să luăm acest corp cu noi în tabără? 456 00:36:47,236 --> 00:36:50,228 Nu, poate este mai bine să rămânem ignoranți. 457 00:36:50,539 --> 00:36:53,369 Dacă ascundem asta, poate o să aflăm mai multe despre ceilalți. 458 00:36:54,175 --> 00:36:55,706 Sunt de acord, domnule. 459 00:36:56,512 --> 00:36:59,677 Îl voi preda autorităților în măsură să se ocupe de el. 460 00:36:59,953 --> 00:37:02,816 Consider că este mai bine dacă ne întoarcem în tabără separat. 461 00:37:03,367 --> 00:37:06,659 Foarte bine, dar așteaptă un moment, te rog. Să-l analizez puțin. 462 00:37:21,261 --> 00:37:23,724 Vai tată, cum de ți-ai dat seama? 463 00:37:24,134 --> 00:37:26,898 Foarte simplu. Am observat că indianul avea ochii verzi. 464 00:37:27,206 --> 00:37:29,767 Majoritatea lor au ochii negri. 465 00:37:30,145 --> 00:37:34,436 A fost foarte evident că atacatorul era străin și nu avea trăsături aztece. 466 00:37:35,347 --> 00:37:40,345 Îți mulțumesc că ai lămurit că nu indienii au fost răspunzători de nedreptăți. 467 00:37:42,450 --> 00:37:44,418 Ei bine, plăcerea a fost a lui Charlie Chan. 468 00:37:44,726 --> 00:37:47,285 Acum cred că-i mai bine să ne întoarcem în tabără. 469 00:38:02,395 --> 00:38:04,589 Poate este mai bine să te duci în cort. 470 00:38:04,820 --> 00:38:06,426 Eu voi vorbi cu Filippe. 471 00:38:12,386 --> 00:38:13,750 Domnule Chan? 472 00:38:16,424 --> 00:38:18,790 Ce faceți, domnule Chan? Nu puteți să dormiți? 473 00:38:19,266 --> 00:38:22,821 Ei bine, Filippe, să adormi uneori este dificil. 474 00:38:24,500 --> 00:38:30,430 Poate și altcineva nu a putut să doarmă și a făcut o plimbare în afara taberei? 475 00:38:31,325 --> 00:38:34,673 Numai profesorul Evans. S-a plâns că se simțea puțin agitat 476 00:38:34,949 --> 00:38:36,677 și că o să fie plecat pentru puțin timp. 477 00:38:36,942 --> 00:38:38,249 Înțeleg. 478 00:38:40,286 --> 00:38:45,490 Este ora 24. Poate îl trezești pe Hose ca să te schimbe. 479 00:38:45,615 --> 00:38:47,327 Mulțumesc, domnule Chan. 480 00:39:15,129 --> 00:39:16,965 Te-ai trezit cam devreme, domnule Chan. 481 00:39:17,334 --> 00:39:20,470 Ei bine, multe gânduri face imposibilitatea să mai dormi, profesore Stanley. 482 00:39:20,791 --> 00:39:23,157 Da, știu și eu. Am văzut pe cineva furișându-se pe lângă tabără. 483 00:39:23,443 --> 00:39:25,235 A dispărut în întuneric și m-am întors. 484 00:39:25,547 --> 00:39:27,215 Este foarte adevărat. Și Charlie Chan împreună cu fiul numărul unu 485 00:39:27,618 --> 00:39:30,386 te-au urmărit având același rezultat. 486 00:39:30,687 --> 00:39:33,316 Oamenii care nu cunosc această țară nu ar trebui să se aventureze noaptea. 487 00:39:33,624 --> 00:39:35,424 Este destul de periculos. 488 00:39:35,727 --> 00:39:37,395 Este adevărat că în junglă se întâmplă multe. 489 00:39:37,642 --> 00:39:40,740 De fapt, fiul numărul unu s-a plâns că nu-i suficientă acțiune. 490 00:39:41,245 --> 00:39:44,282 Probabil își va schimba părere când se va termina căutarea. 491 00:39:44,583 --> 00:39:48,083 Acum cred că important este să vedem dacă s-a întors Manuel și dacă da, să-l interogăm. 492 00:39:49,185 --> 00:39:53,211 Poate ar fi mai bine să-l întrebăm pe Manuel mâine, când Pedro nu-i de gardă. 493 00:39:54,346 --> 00:39:57,597 O să vorbesc cu el în seara aceasta. De altfel, și Pedro este suspect. 494 00:39:57,705 --> 00:39:59,493 Și el trebuie să audă ce am de spus. 495 00:40:05,265 --> 00:40:08,380 Mă întreb cine a fost ținta. 496 00:40:09,469 --> 00:40:11,255 Este imposibil de zis. 497 00:40:17,680 --> 00:40:21,540 Acum cuțitul nu mai constituie o evidență. Nu se mai pot preleva amprentele. 498 00:40:21,852 --> 00:40:23,238 Îmi pare nespus de rău, domnule Chan. 499 00:40:24,368 --> 00:40:27,446 Dar eu tot o să-l întreb pe Manuel. Poate are ceva de spus și despre asta. 500 00:40:36,247 --> 00:40:38,590 Pedro, Pedro, trezește-te. 501 00:40:39,150 --> 00:40:41,349 Ridică-te omule, haide. 502 00:40:42,354 --> 00:40:45,121 - Manuel unde este? - Cine știe, domnule. 503 00:40:47,199 --> 00:40:50,363 Nu este pe patul lui. Eu am adormit. 504 00:40:51,068 --> 00:40:52,836 S-a întâmplat ceva? 505 00:40:53,337 --> 00:40:55,265 Încă nu știm. 506 00:40:55,573 --> 00:40:56,739 Îmi pare rău că te-am trezit. 507 00:41:04,424 --> 00:41:06,680 Nu știu dacă să-l cred sau nu pe Pedro. 508 00:41:07,380 --> 00:41:09,145 Domnule Chan! John! 509 00:41:13,086 --> 00:41:14,583 Este moartă. 510 00:41:14,891 --> 00:41:16,919 Numai ce m-am trezit și ea nu era în cort. 511 00:41:17,227 --> 00:41:20,457 Am ieșit și l-am văzut pe profesorul Evans stând lângă ea. 512 00:41:20,765 --> 00:41:22,665 Doar nu credeți că eu am ucis-o? 513 00:41:23,257 --> 00:41:26,436 Poate ne spuneți ceva despre pumnal. Al cui este. 514 00:41:27,577 --> 00:41:30,311 Ei bine. Da, este al meu. 515 00:41:31,247 --> 00:41:33,215 Când m-am culcat era în teacă, în cort. 516 00:41:34,405 --> 00:41:35,896 Arată rău pentru tine, Evans. 517 00:41:36,394 --> 00:41:38,553 Ce motiv aveam s-o ucid? 518 00:41:40,199 --> 00:41:42,227 Apropo, tu unde ai fost în acestă seară? 519 00:41:42,536 --> 00:41:44,167 Nu ai fost în cort. 520 00:41:44,461 --> 00:41:46,862 L-am urmărit pe Manuel în junglă și i-am pierdut urma. 521 00:41:47,273 --> 00:41:49,433 - Chan poate să confirme. - Da, desigur. 522 00:41:50,254 --> 00:41:54,774 Dar motivul crimei nu este clar și plasarea cuțitului este prea evidentă. 523 00:41:57,380 --> 00:42:00,368 Poate a omorât-o Manuel și de aceea a dispărut. 524 00:42:00,650 --> 00:42:01,852 Este posibil. 525 00:42:02,238 --> 00:42:05,475 Ei bine, nevinovat sau vinovat, trebuie să fie acuzat de cei în măsură. 526 00:42:06,184 --> 00:42:11,507 Hose, te rog să-l duci imediat pe profesorul Evans și corpul în San Pablo. 527 00:42:12,278 --> 00:42:17,378 Și să-l informezi pe căpitanul Gonzalez că Charlie Chan vrea să fie prezent în tabără. 528 00:42:17,680 --> 00:42:18,883 Da, domnule. 529 00:42:24,215 --> 00:42:26,479 - Dă-mi-l. - Da, domnule. 530 00:42:26,752 --> 00:42:27,845 Să mergem. 531 00:42:29,348 --> 00:42:30,657 Joan? 532 00:42:32,159 --> 00:42:35,689 M-am gândit mult la dispariția lui Manuel. 533 00:42:36,494 --> 00:42:38,327 Dacă are vreo legătură cu uciderea lui Scott, 534 00:42:38,631 --> 00:42:40,790 el știe ce s-a întâmplat cu fratele tău. 535 00:42:41,243 --> 00:42:43,334 Trebuie să-l găsim și să-l forțăm să vorbească. 536 00:42:43,636 --> 00:42:45,469 Ei bine, Manuel este un aztec. 537 00:42:45,757 --> 00:42:48,891 Este foarte posibil ca el și cu cei ca el să știe unde este templul pierdut al soarelui. 538 00:42:49,210 --> 00:42:54,315 S-ar putea să-l ucidă și să-i lase corpul în junglă, ca să-l găsim noi. 539 00:42:54,637 --> 00:42:56,451 Crezând că așa vom pleca. 540 00:42:57,357 --> 00:43:00,550 Cea mai mare ambiție a fratelui meu era să găsească templul pierdut. 541 00:43:01,260 --> 00:43:04,424 În ceea ce mă privește, eu tot intenționez să continui căutarea. 542 00:43:05,466 --> 00:43:07,333 Știu că asta și-ar fi dorit. 543 00:43:08,635 --> 00:43:11,804 Joan, înțeleg ce simți. Voi face tot ce pot să te ajut. 544 00:43:12,200 --> 00:43:13,974 Știu asta, John. 545 00:43:23,327 --> 00:43:25,495 Bine, Birmingham. Tu o să ții asta. 546 00:43:25,701 --> 00:43:27,536 De ce trebuie să o țin eu? 547 00:43:27,868 --> 00:43:28,711 Este doar apă. 548 00:43:28,942 --> 00:43:30,259 - Sunteți gata, Tommy? - Da, suntem pregătiți. 549 00:43:30,577 --> 00:43:33,808 Domnule Chan, vă rog. Veniți aici cu toții pentru un moment. 550 00:43:35,348 --> 00:43:38,444 Să țineți cont că această este o zonă sălbatică și periculoasă. 551 00:43:39,250 --> 00:43:42,316 Trebuie să fim conștienți că indienii sunt suspicioși și neprietenoși. 552 00:43:42,620 --> 00:43:44,016 Ar putea să ucidă. 553 00:43:44,422 --> 00:43:46,355 Cât de neprietenoși pot să fie? 554 00:43:46,659 --> 00:43:49,492 Confucius spune că cine trăiește fără teamă, trăiește mai mult. 555 00:43:49,761 --> 00:43:51,553 Asta ne va confuziona. 556 00:43:51,864 --> 00:43:54,364 Birmingham, Confucius este mort de mult. 557 00:43:56,304 --> 00:43:59,354 Dacă nu avem grijă pe unde mergem o să-l urmăm. 558 00:44:00,278 --> 00:44:01,497 Faceți liniște, vă rog. 559 00:44:02,807 --> 00:44:06,772 Acum, dacă unnul din grupuri întâmpină probleme, va folosi semnalul stabilit. 560 00:44:07,257 --> 00:44:10,568 Domnule Chan, dacă va fi cineva care va zbiera, eu voi fi acela. 561 00:44:12,182 --> 00:44:15,543 Grupul domnului Chan va merge pe aici și grupul vostru, pe acolo. 562 00:44:15,851 --> 00:44:18,116 Mulțumesc foarte mult, profesore Stanley. Vă urez multă baftă. 563 00:44:18,361 --> 00:44:19,653 Și dumneavoastră, domnule Chan. 564 00:44:19,864 --> 00:44:20,760 Mergem Joan? 565 00:44:26,367 --> 00:44:30,526 Ei bine, Pedro. Poftim cuțitul pe care l-ai aruncat spre mine aseară. 566 00:44:31,236 --> 00:44:36,267 Un adevărat truc, să-l încetinești pe profesorul Stanley să intre primul în cort. 567 00:44:36,639 --> 00:44:38,734 Mulțumesc, domnule. 568 00:44:39,243 --> 00:44:41,741 - Ești amabil să ne arăți drumul. - Să mergem. 569 00:44:57,345 --> 00:45:00,474 Știi că am putea sta deasupra templului aztec și nici să nu bănuim măcar. 570 00:45:00,781 --> 00:45:05,311 - Mă încurajezi mult, John. - Adevărul este greu de suportat. 571 00:45:06,217 --> 00:45:10,579 - Ce s-a auzit? - Doar un lup, domnișoară. 572 00:45:10,806 --> 00:45:12,547 Dar nu vă îngrijorați. Se aude de departe. 573 00:45:12,855 --> 00:45:15,623 Voi mai bine așteptați aici. Eu mă urc în vârf ca să arunc o privire. 574 00:45:35,224 --> 00:45:37,383 M-am gândit că tu ești, Manuel. 575 00:45:37,693 --> 00:45:40,720 - Ce a făcut Farnsworth? - Profesorul a găsit mormântul regelui. 576 00:45:41,228 --> 00:45:43,428 În spatele statuii marelui Kukulkan. 577 00:45:44,330 --> 00:45:46,580 Am avut o presimțire că acolo era intrarea. 578 00:45:47,300 --> 00:45:51,100 - Ce ați găsit în mormânt? - Marele rege a fost îngropat cu multă avere. 579 00:45:51,425 --> 00:45:53,673 - Ce bine. - Nu-i așa de bine. 580 00:45:54,374 --> 00:45:56,710 În tufișuri am găsit corpul lui Diego. 581 00:45:58,612 --> 00:46:01,406 L-am subestimat pe domnul Charlie Chan. 582 00:46:02,314 --> 00:46:04,540 Pesemne că și-a dat seama ce facem. 583 00:46:04,861 --> 00:46:07,319 Americanii care lucrează pentru tine nu se simt în siguranță, 584 00:46:07,622 --> 00:46:08,821 deoarece detectivul chinez este ager. 585 00:46:09,323 --> 00:46:12,485 O să ai probleme dacă ei nu pleacă repede de pe muntele Diablo. 586 00:46:12,762 --> 00:46:14,631 Bine, bine. Spune-le să nu se îngrijoreze. 587 00:46:15,232 --> 00:46:18,532 O s-o conving pe Joan Farnsworth să se întoarcă în State. 588 00:46:18,846 --> 00:46:21,736 Sau voi face ceva ca să le opresc expediția. 589 00:46:22,240 --> 00:46:24,634 Și tu să fii atent la grupul lui Charlie Chan. 590 00:46:24,972 --> 00:46:27,511 S-ar putea să-ți ia urma și eu nu vreau să te găsească. 591 00:46:47,312 --> 00:46:48,507 Nu trebuie să mai căutați în acea direcție, tată. 592 00:46:51,294 --> 00:46:53,218 Se pare că nu avem baftă în nicio direcție. 593 00:46:53,520 --> 00:46:55,584 De ce nu o luăm în direcția spre tabără? 594 00:46:55,889 --> 00:46:57,753 Ascultă-mă, tată. Cum zici că l-ai fi urmărit pe Stanley 595 00:46:57,959 --> 00:46:59,885 și pe Manuel aseară, ar fi trebuit să lase niște urme pe aici. 596 00:47:00,295 --> 00:47:03,396 Fiul numărul doi nu realizează cu urmele au fost șterse. 597 00:47:04,399 --> 00:47:07,458 De asta credeți domnule Chan că templul se află în apropiere? 598 00:47:07,669 --> 00:47:08,500 Așa cred. 599 00:47:09,374 --> 00:47:12,774 Fiul numărul unu și fiul numărul doi rămân cu Birmingham și cercetați pe aici. 600 00:47:13,283 --> 00:47:16,644 Miguel și cu mine mergem să cercetăm celelalte poteci. 601 00:47:24,345 --> 00:47:26,629 Am sentimentul straniu că nu-mi place acest loc. 602 00:47:27,148 --> 00:47:29,648 Ascultă-mă Birmingham. Dacă ți-e frică, de ce nu te duci cu tata și Pedro? 603 00:47:29,953 --> 00:47:31,087 Mie să-mi fie frică? 604 00:47:31,394 --> 00:47:33,694 - Da, ție. - Dacă mă gândesc mai bine, ai dreptate. 605 00:47:33,996 --> 00:47:36,521 Confucius ne amintește, Birmingham, că cine luptă, nu fuge. 606 00:47:36,832 --> 00:47:38,796 Dar eu vreau să mai alerg încă o zi. 607 00:47:39,001 --> 00:47:42,630 Dacă vrei să nu-ți mai fie frică, spune-ți că nu ți-e frică 608 00:47:42,892 --> 00:47:44,570 și o să te simți mai bine. 609 00:47:44,880 --> 00:47:47,540 Nu mi-e frică. Nu mi-e frică. Nu mi-e frică. 610 00:47:48,349 --> 00:47:50,574 - Cum te simți? - Mă simt ca un mincinos. 611 00:47:50,823 --> 00:47:52,323 Haideți. Vom găsi intrarea în acel templu. 612 00:47:52,659 --> 00:47:56,421 Și îi vom demonstra tatei că și noi suntem buni detectivi. Să mergem. 613 00:48:33,398 --> 00:48:34,791 - Lee. - Da. 614 00:48:36,200 --> 00:48:38,600 Uită-te, acolo sus pare să fie ceva. 615 00:48:38,916 --> 00:48:40,814 Cu siguranță este. Să ne apropiem și să ne uităm. 616 00:48:47,392 --> 00:48:48,692 Să aveți grijă acum. 617 00:48:51,294 --> 00:48:55,488 Să nu te rănești Tommy. Ai mare grijă Lee. Să nu cazi de acolo. 618 00:48:55,797 --> 00:48:58,564 Ați face bine să fiți atenți. Nu știți ce veți găsi acolo sus. 619 00:49:00,167 --> 00:49:02,535 Ia stai puțin. Ce fac eu aici de unul singur? 620 00:49:05,236 --> 00:49:08,341 Acum aș fi vrut să fiu la intersecția străzii 125 cu bulevardul principal. 621 00:49:22,438 --> 00:49:24,569 Par să fie un fel de hieroglife. 622 00:49:25,240 --> 00:49:28,468 Băiete, este primul nostru indiciu. O să-l impresionăm pe tata. 623 00:49:28,777 --> 00:49:30,577 - Vai, oare ce transmite? - Nu știu. 624 00:49:30,801 --> 00:49:32,670 Poate indică locația templului. 625 00:49:32,982 --> 00:49:36,479 - Tu ce crezi, Birmingham? - Ei bine, hieroglifele sunt diferite 626 00:49:36,755 --> 00:49:39,385 de josglifele, asta cred eu. 627 00:49:40,690 --> 00:49:43,188 Și altfel spus, mai cred că înseamnă... 628 00:49:43,490 --> 00:49:45,559 Știu ce semnifică. Nu treceți de acest loc. 629 00:49:45,831 --> 00:49:46,699 Să plecăm de aici. 630 00:49:47,214 --> 00:49:49,535 Stai puțin, Birmingham. Așază-te și așteaptă. 631 00:49:50,196 --> 00:49:52,490 Să ne uităm puțin pe aici. 632 00:49:54,199 --> 00:49:57,624 Să mă așez. Mi-au spus să mă așez. Este un loc ideal unde să aștept. 633 00:49:58,335 --> 00:50:02,393 Ar trebui să fiu acasă. Acolo ar trebui să fiu. Să mă așez. 634 00:50:04,407 --> 00:50:05,874 Nu am mai văzut așa... 635 00:50:14,381 --> 00:50:16,545 Vai mie, ce mi s-a întâmplat? 636 00:50:17,250 --> 00:50:18,728 Doamne ferește, s-a mișcat roca. 637 00:50:19,172 --> 00:50:21,309 Eu nici nu am vrut să vin într-un asemenea loc. 638 00:50:30,343 --> 00:50:33,886 - Ce aveți cu mine? Eu nu am făcut nimic. - Ce făceai acolo? 639 00:50:34,291 --> 00:50:37,220 - Eram în drum spre casă când... - Haide. 640 00:50:53,329 --> 00:50:54,893 Bine, Birmingham. 641 00:51:00,698 --> 00:51:03,324 - Birmingham, unde ești? - Birmingham? 642 00:51:04,437 --> 00:51:06,505 Dar a dispărut. A dispărut de sub nasurile noastre. 643 00:51:06,817 --> 00:51:09,767 Nu are niciun sens. Nu se putea să se întâmple asta. 644 00:51:10,276 --> 00:51:12,576 Ei bine, poate i s-a făcut frică de ceva și a fugit. 645 00:51:12,878 --> 00:51:15,403 După cum îl cunosc pe Birmingham, este deja la jumătatea distanței de tabără. 646 00:51:15,514 --> 00:51:18,782 Mai bine i-am găsi pe tata și pe Pedro ca să le spunem ce s-a întâmplat. 647 00:51:42,316 --> 00:51:45,210 - Aici sunt urme de pași. - Da, știu. 648 00:51:45,519 --> 00:51:48,288 Poate Chan și grupul lui au cercetat acest perimetru. 649 00:51:48,588 --> 00:51:52,315 - Nu că ar mai conta cu ceva. - De ce spui asta? 650 00:51:53,326 --> 00:51:55,651 Poate asta o să te lămurească. Tu aruncă arma. 651 00:51:55,965 --> 00:51:58,250 - Ai înnebunit, John? - Domnule Stanley. - Taci. 652 00:52:00,201 --> 00:52:03,635 Îți căutai fratele, nu? O să te duc eu la el. 653 00:52:12,380 --> 00:52:14,449 Este intrarea în templu, domnișoară. 654 00:52:16,251 --> 00:52:18,582 Exact. Este intrarea pe care o căutai. 655 00:52:18,889 --> 00:52:21,628 - Intrați. - John, indiferent ce vrei, nu ne implica. 656 00:52:33,270 --> 00:52:34,390 Înaintați. 657 00:52:41,593 --> 00:52:43,458 Henry! 658 00:52:44,163 --> 00:52:44,963 Joan! 659 00:52:46,465 --> 00:52:48,328 Am știut că trăiești. Am știut eu. 660 00:52:49,207 --> 00:52:50,841 Ce mă bucur că m-ai căutat. 661 00:52:51,144 --> 00:52:52,311 Du-te acolo. 662 00:52:57,356 --> 00:53:01,558 Stanley, nu știu ce pui la cale, dar mi-ai promis că nu-i faci rău Joanei. 663 00:53:02,160 --> 00:53:04,624 Din nefericire, sora ta nu a putut să fie convinsă să renunțe la căutare. 664 00:53:04,969 --> 00:53:07,529 Nu am mai făcut așa ceva de pe vremea când se prostea unchiul. 665 00:53:09,331 --> 00:53:11,790 Domnule Stanley, nu știi cât de mult mă bucur să te văd. 666 00:53:12,203 --> 00:53:14,560 Nu m-am gândit niciodată că vom fi salvați de tine. 667 00:53:14,792 --> 00:53:16,595 Din păcate, domnul Stanley nu a venit ca să ne salveze. 668 00:53:16,814 --> 00:53:18,303 M-am bucurat prea repede. 669 00:53:18,679 --> 00:53:21,475 - Haide. Mergi. - Stai puțin. Nu mă brusca. 670 00:53:21,781 --> 00:53:23,745 Nu am mai fost împins așa. 671 00:53:24,350 --> 00:53:27,580 - Unde l-ai găsit? - Ne-am ciocnit de el în fața ușii. 672 00:53:27,845 --> 00:53:30,636 Doar mă plimbam. Nu deranjam pe nimeni... 673 00:53:31,247 --> 00:53:33,614 Ridică mâinile, domnule Stanley. Și spune-le oamenilor să arunce armele. 674 00:53:34,316 --> 00:53:36,517 Cu toții sunteți arestați. 675 00:53:36,820 --> 00:53:38,420 - Tu ești ofițer? - Da, amice. 676 00:53:38,718 --> 00:53:39,682 În poliția secretă mexicană. 677 00:53:45,287 --> 00:53:46,686 Mulțumesc, Manuel. 678 00:53:49,391 --> 00:53:51,518 Luați-l de aici și legați-l bine. 679 00:54:03,426 --> 00:54:07,352 - Tată, tată! - Ce s-a întâmplat, prieteni? 680 00:54:08,293 --> 00:54:09,370 Este vorba de Birmingham. A dispărut. 681 00:54:09,602 --> 00:54:12,432 Tommy și cu mine ne-am urcat pe o stâncă ca să analizăm niște hieroglife, 682 00:54:12,701 --> 00:54:14,845 când am auzit un strigăt. Ne-am uitat jos și el dispăruse. 683 00:54:15,325 --> 00:54:17,525 Am căutat peste tot, dar nu l-am putut găsi. 684 00:54:17,862 --> 00:54:19,687 Așa că ne-am gândit că poate s-a speriat și s-a întors în tabără. 685 00:54:19,903 --> 00:54:21,513 Te rog să-mi dai detalii despre roca pe care ați descoperit-o. 686 00:54:22,387 --> 00:54:24,985 Ei bine, tată. Erau multe hieroglife. 687 00:54:25,260 --> 00:54:27,516 Și forma unui șarpe cu pene. Era și un semn spre jos. 688 00:54:27,825 --> 00:54:28,823 Un șarpe cu pene. 689 00:54:29,344 --> 00:54:32,463 Știți că azteci antici venerau șarpele cu pene? 690 00:54:32,765 --> 00:54:36,258 Ce ați descoperit pe aceste roci ne duce direct la intrarea templului. 691 00:54:37,167 --> 00:54:39,494 Birmingham trebuie să fi descoperit intrarea. 692 00:54:39,604 --> 00:54:42,041 Din nefericire, asta-i simpla deducție că a părăsit acel loc. 693 00:54:42,342 --> 00:54:45,750 Pedro, sunt sigur că a ajuns și căpitanul Gonzalez în tabără. 694 00:54:46,245 --> 00:54:48,614 - Te rog să-i spui să vină aici numaidecât. - Da, domnule. 695 00:54:49,382 --> 00:54:53,677 Am sentimentul ciudat că acest caz va fi închis în această după-amiază. 696 00:54:54,185 --> 00:54:58,618 Înțeleg. O să aranjez totul pentru ultima, cum ziceți voi, reprezentație. 697 00:54:59,209 --> 00:55:01,848 Bine. Birmingham poate să fie în mare pericol. Nu avem timp de pierdut. 698 00:55:08,356 --> 00:55:12,620 Stătea chiar aici, tată. Noi eram urcați acolo. Când ne-am uitat în jos, nu mai era. 699 00:55:13,227 --> 00:55:16,492 Foarte ciudat. Arată-mi unde sunt hieroglifele. 700 00:55:17,337 --> 00:55:19,835 Le-am găsit acolo sus. Iar roca este chiar acolo. 701 00:55:20,240 --> 00:55:22,431 Este acoperită de crengi, dar trebuie să te apropii ca s-o vezi. 702 00:55:23,752 --> 00:55:25,209 Tată! 703 00:55:28,116 --> 00:55:30,612 - Poarta templului. - Băiete, am găsit-o. 704 00:55:59,283 --> 00:56:01,548 - Acestea sunt autentice? - Ia-ți mâinile de pe ele. 705 00:56:01,852 --> 00:56:04,485 - Eu doar am întrebat. - Nu te mai gândi și nu le mai atinge. 706 00:56:09,319 --> 00:56:10,915 Duceți-l acolo și legați-l bine. 707 00:56:16,421 --> 00:56:18,380 Ce mă bucur că vă văd pe dvs. și pe fii dvs., domnule Chan. 708 00:56:18,690 --> 00:56:21,221 Și eu simt la fel, domnișoară Farnsworth. Câi bărbați mai sunt aici? 709 00:56:21,527 --> 00:56:23,357 Nu știu exact. Dar cred că sunt trei sau patru. 710 00:56:23,656 --> 00:56:25,597 Profesorul Stanley este în cealaltă încăpere cu fratele meu. 711 00:56:25,872 --> 00:56:27,525 Sapă după o comoară. 712 00:56:28,310 --> 00:56:30,470 Mi-e teamă că Stanley nu-l va mai lăsa în viață pe fratele meu. 713 00:56:30,707 --> 00:56:33,502 Nescrupulosul profesor va avea o mare surpriză. 714 00:56:34,211 --> 00:56:36,574 Domnule Stanley. de ce l-au scos aici? 715 00:56:36,882 --> 00:56:38,377 Între cufăr și rege este o conexiune. 716 00:56:38,584 --> 00:56:39,643 Aici. 717 00:56:43,392 --> 00:56:46,689 - Dă-le o mână de ajutor. - Nu am nimic în comun cu el. 718 00:56:46,984 --> 00:56:49,260 O să faci exact ce îți zic eu. 719 00:56:49,565 --> 00:56:52,625 - Mi se pare că nu ne vom prea înțelege. - Pune mâna și ridică! 720 00:56:52,834 --> 00:56:54,601 Nu mă voi atinge de el până nu sunt pregătit. 721 00:56:54,839 --> 00:56:56,136 Sunt pregătit. 722 00:56:59,450 --> 00:57:02,368 - Acum că l-am prins, ce să fac cu el? - Duceți-l în camera alăturată. 723 00:57:03,315 --> 00:57:06,267 Doamne sfinte. Stați puțin. 724 00:57:08,291 --> 00:57:09,724 Coroana regală. 725 00:57:11,374 --> 00:57:16,453 Niciodată nu am crezut că voi căra o mumie sau ceva de acest gen. 726 00:57:17,431 --> 00:57:20,275 Nu-mi vine să cred. Domnule Chan. 727 00:57:24,235 --> 00:57:26,331 Sunt așa de bucuros să te văd. 728 00:57:26,747 --> 00:57:28,238 Charlie Chan zici? 729 00:57:30,344 --> 00:57:32,644 Stai departe de mine. Nu mă atinge. Stai departe. 730 00:57:38,246 --> 00:57:39,707 Stai cu ochii pe el. 731 00:57:48,459 --> 00:57:50,292 Băieți. Haideți, despărțiți-vă. 732 00:58:41,270 --> 00:58:44,566 Felicitări, fiule numărul unu și fiule numărul doi. 733 00:58:44,842 --> 00:58:46,764 Umilul vostru tată este foarte mândru de voi. 734 00:58:48,275 --> 00:58:50,433 Acesta este ultimul, domnule Chan. 735 00:58:50,754 --> 00:58:52,815 Ei bine... bun. 736 00:58:53,622 --> 00:58:55,758 Datorită tuturor celor prezenți. 737 00:58:56,240 --> 00:58:59,672 Un final excelent al unei zile de lucru. 738 00:59:00,351 --> 00:59:02,811 Acum este doar o formalitate ca să deslușim totul. 739 00:59:04,216 --> 00:59:06,550 Guvernul mexican îți datorează mult, domnule Chan. 740 00:59:06,856 --> 00:59:08,120 Îți mulțumesc foarte mult. 741 00:59:08,497 --> 00:59:11,731 Eu am știut de la început că Stanley a comandat crimele. 742 00:59:12,232 --> 00:59:16,366 Fiul numărul unu este foarte deștept. Foarte deștept și foarte consecvent. 743 00:59:16,468 --> 00:59:18,692 Iar te-ai înșelat. 744 00:59:21,303 --> 00:59:25,433 Da. Crima a fost plănuită când profesorul Scott a ajuns în San Pablo. 745 00:59:26,241 --> 00:59:30,801 Profesorul Stanley a rămas în cameră cu el și i-a permis domnișoarei Cabot 746 00:59:31,211 --> 00:59:34,675 să ia cuțitul și să-l ascundă în rochia sa largă. 747 00:59:35,382 --> 00:59:40,273 Apoi, când profesorul Scott își revenea și descria locația templului, 748 00:59:40,685 --> 00:59:44,309 profesorul Stanley a lovit lampa, dându-i domnișoarei Cabot oportunitatea 749 00:59:44,622 --> 00:59:47,814 de a înjunghia victima pe la spate. 750 00:59:48,325 --> 00:59:51,458 Ea a purtat mănuși și astfel nu s-au găsit amprente. 751 00:59:51,862 --> 00:59:53,830 Și cei doi indieni, Manuel și Diego? 752 00:59:54,126 --> 00:59:55,893 - Ei lucrau pentru Stanley. - Da. 753 00:59:56,200 --> 00:59:59,300 Fiul numărul doi l-a învins pe fiul numărul unu cu jumătate de punct. 754 00:59:59,602 --> 01:00:01,835 Dar și el s-a înșelat. 755 01:00:02,146 --> 01:00:06,271 Este adevărat că Manuel și Diego lucrau pentru Stanley, dar nu erau indieni, 756 01:00:06,612 --> 01:00:09,209 ci niște americani care se deghizaseră. 757 01:00:10,315 --> 01:00:13,411 Dar tată. Cum ți-ai dat seama că Stanley a ucis-o pe domnișoara Cabot? 758 01:00:14,220 --> 01:00:17,314 Foarte simplu. Doar profesorul Stanley avea un motiv logic. 759 01:00:18,422 --> 01:00:22,818 Domnișoara Cabot îl ajuta să scoată antichitățile din țară 760 01:00:23,225 --> 01:00:26,493 și era foarte nefericită de logodna cu domnișoara Farnsworth. 761 01:00:27,394 --> 01:00:29,688 Așadar, l-a ucis ca să-l împiedice să vorbească. 762 01:00:30,198 --> 01:00:33,323 - Apoi a vrut să îl învinuiască pe domnul Evans. - Da. 763 01:00:33,733 --> 01:00:38,231 Fiul numărul doi acum vede imaginea foarte clar când i-a fost pusă în față. 764 01:00:40,335 --> 01:00:44,701 Ei bine, domnule Chan, cum am rezolvat cazul. Să lăsăm toate și să plecăm unde am plănuit. 765 01:00:45,805 --> 01:00:47,797 Da. Acum putem să mergem în Mexico City. 766 01:00:48,218 --> 01:00:51,543 - Dacă mergi în Mexico City, domnule Chan, va fi perfect. - Așa crezi? 767 01:00:51,846 --> 01:00:54,638 Poliția ar putea să-ți folosească ajutorul pentru a rezolva un alt caz. 768 01:00:55,184 --> 01:00:57,881 Ei bine, a fost un fel de plăcere. 769 01:01:01,387 --> 01:01:05,450 Traducerea,adaptarea şi sincronizarea manuală realizate de Gicu 66410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.