Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,322 --> 00:00:07,896
Charlie Chan în ȘARPELE CU PENE
Scenariul: Oliver Drake, Earl Derr Biggers
și Hal Collins
Regia: William Beaudine
2
00:00:20,576 --> 00:00:24,272
Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală
realizate de GicuPal
3
00:01:38,596 --> 00:01:41,759
Îmi cer o mie de scuze, prietenilor.
4
00:01:42,866 --> 00:01:46,630
- Dar poate vreți să ascultați
o piesă anume. Da? - Nu.
5
00:01:46,837 --> 00:01:49,270
- Nu ne mai deranja.
- Noi vorbim despre afaceri.
6
00:01:49,610 --> 00:01:53,109
Pe lângă că sunt un bun cântăreț
mai sunt și un bun bucătar.
7
00:01:53,403 --> 00:01:56,843
Numele meu este Pedro Francisco
de aici până în toată lumea.
8
00:01:57,355 --> 00:02:01,905
Poate ați dori să vă fiu ghid
pentru o drumeție în munți.
9
00:02:02,193 --> 00:02:07,753
- Cine ți-a spus că mergem într-o excursie?
- Toți din satul San Paolo știu, domnule.
10
00:02:09,462 --> 00:02:12,762
Dar nu am mai fost în acest oraș.
Pentru un străin pare că știi multe.
11
00:02:13,164 --> 00:02:16,094
Urechile și ochii mei
sunt întotdeauna pe fază, domnule.
12
00:02:16,233 --> 00:02:19,245
Atunci gura ta ne va putea spune mai multe.
13
00:02:19,657 --> 00:02:22,304
- Eu sunt căpitanul Gonzalez.
- Sunt la ordinele tale, căpitane,
14
00:02:23,134 --> 00:02:25,995
dar deja v-am spus adevărul.
15
00:02:26,505 --> 00:02:30,304
În fiecare sat s-a șoptit
despre americanii
16
00:02:30,646 --> 00:02:33,447
care sunt în căutarea
templului vechi aztec al soarelui
17
00:02:33,749 --> 00:02:38,829
și a omului de știință care a stat
în San Pablo, fiind în căutarea templului
18
00:02:39,353 --> 00:02:41,181
și care nu a mai fost găsit.
19
00:02:42,600 --> 00:02:45,865
Tu pari că ești mai informat.
Haide omule, vorbește.
20
00:02:46,172 --> 00:02:48,808
Poate știi ce s-a întâmplat
cu profesorul Henry Farnsworth.
21
00:02:49,108 --> 00:02:53,502
Dar prietenilor, eu v-am spus
tot ce știam. Altceva nu mai știu.
22
00:02:54,611 --> 00:02:56,611
Domnule Stanley, îl voi chestiona
personal mai încolo.
23
00:02:56,913 --> 00:03:00,375
- O să vorbim mai târziu. Acum pleacă.
- Da, domnule.
24
00:03:01,183 --> 00:03:03,217
Cu permisiunea dumneavoastră.
25
00:03:04,418 --> 00:03:07,352
Se pare că toți din oraș știu ce facem.
26
00:03:08,306 --> 00:03:10,535
- Domnule Stanley, acesta este un oraș mic.
- Da.
27
00:03:10,856 --> 00:03:12,152
Veștile circulă repede.
28
00:03:26,154 --> 00:03:28,446
Cum ți se pare Lee?
29
00:03:28,295 --> 00:03:31,395
Domnule Chan, ți-a plăcut?
30
00:03:32,498 --> 00:03:33,628
- Tony?
- Da.
31
00:03:33,834 --> 00:03:36,560
- Mai sunt toți în mașină?
- Da.
32
00:03:36,771 --> 00:03:38,471
Nu crezi că am talent, tată?
33
00:03:39,573 --> 00:03:45,262
Omul care își lărgește casa fără să facă
fundație, ajunge să aibă multe probleme.
34
00:03:45,677 --> 00:03:48,945
Din păcate, fiul numărul doi
nu a învățat acest fapt simplu.
35
00:03:49,382 --> 00:03:53,482
Cu alte cuvinte, Tony, ce a vrut să spună
tatăl tău era că ai gura plină cu nisip.
36
00:03:55,286 --> 00:03:59,686
Ascultă Birmingham, exersez cântecul de
când am ajuns în Mexic, săptămâna trecută.
37
00:04:00,389 --> 00:04:02,914
Mi-a trebuit trei zile să învăț.
Ascultă-l.
38
00:04:08,325 --> 00:04:10,419
- Acesta este un cântec?
- Da.
39
00:04:10,628 --> 00:04:11,527
De ce l-ai mai învățat?
40
00:04:11,832 --> 00:04:14,998
Confucius ne amintește, fiule numărul doi,
că numai naivii și copii deschid gura
41
00:04:15,212 --> 00:04:17,302
când nu au nimic să transmită.
42
00:04:17,639 --> 00:04:23,070
- Acum umilul tată le cere fiilor numărul unu
și numărul doi să facă liniște. - Da, domnule.
43
00:04:26,175 --> 00:04:28,643
- Și asociatului.
- Da, domnule.
44
00:04:38,245 --> 00:04:40,412
- Domnule Chan, uită-te.
- Ce?
45
00:04:48,493 --> 00:04:49,619
Omul are probleme.
46
00:04:49,830 --> 00:04:51,688
Birmingham.
Trage pe dreapta, trebuie să-l ajutăm.
47
00:04:51,926 --> 00:04:52,879
Da, domnule.
48
00:05:03,572 --> 00:05:05,407
Veniți.
Să-i dăm puțină apă.
49
00:05:25,308 --> 00:05:27,433
Nu vreau să mă mai întorc.
Nu mă mai duc acolo.
50
00:05:27,782 --> 00:05:28,876
Unde nu vrei să te întorci?
51
00:05:30,385 --> 00:05:33,679
În San Pablo.
Acum trebuie să ajung. San Pablo.
52
00:05:34,426 --> 00:05:37,764
- San Pablo este în drumul nostru
către Mexico City, tată. - Bine.
53
00:05:38,264 --> 00:05:41,565
Ajutați-l să urce în mașină.
În San Pablo putem să găsim un doctor.
54
00:06:14,367 --> 00:06:17,495
- Încă crezi că acesta-i locul unde
trebuie să mergem? - Da, desigur.
55
00:06:20,304 --> 00:06:22,504
Căpitane, cum se numește acest teritoriu?
56
00:06:22,708 --> 00:06:25,468
- Se numește Micul Pueblo Barannya.
- Baranya?
57
00:06:25,778 --> 00:06:27,472
- Iar acest râu?
- Riondo.
58
00:06:30,281 --> 00:06:33,574
Vă rog să mă scuzați că vă întrerup,
dar am un bolnav în mașină
59
00:06:33,868 --> 00:06:36,529
și are nevoie imediată de un doctor.
60
00:06:36,838 --> 00:06:40,436
- Filippe, spune-i doctorul Castalara
să vină aici numaidecât.- Da, căpitane.
61
00:06:41,340 --> 00:06:43,240
Sunteți domnul Charlie Chan,
faimosul detectiv chinez?
62
00:06:43,511 --> 00:06:46,739
Da. Într-o vacanță în Mexic
cu fii numărul unu și numărul doi.
63
00:06:48,241 --> 00:06:50,475
Eu sunt căpitanul Juan Gonzalez
din San Pablo, la dispoziția dumneavoastră.
64
00:06:52,477 --> 00:06:56,505
Domnișoarele sunt Joan Farnsworth,
Sonia Cabot. El este domnul Stanley.
65
00:06:56,814 --> 00:06:58,514
Și el este domnul Paul Evans.
66
00:06:59,218 --> 00:07:01,651
L-am auzit pe fratele meu Henry vorbind des
despre dumneavoastră, domnule Chan.
67
00:07:01,856 --> 00:07:05,924
- Farnsworth. Tu ești sora profesorului
Henry Farnsworth? - Da.
68
00:07:06,330 --> 00:07:08,663
Am venit aici și încercăm să-l găsim.
69
00:07:08,966 --> 00:07:10,758
Să-l găsiți?
Dar ce i s-a întâmplat?
70
00:07:11,169 --> 00:07:15,405
El și profesorul Scott au ajuns aici primăvara
ca să caute vechiul templu aztec al soarelui.
71
00:07:16,508 --> 00:07:19,442
De atunci nu am mai auzit nimic de el.
72
00:07:19,844 --> 00:07:23,574
Îmi pare rău să aud asta. Fratele tău
este un prieten bun cu Charlie Chan.
73
00:07:23,879 --> 00:07:25,246
Îmi doresc să-l găsiți teafăr.
74
00:07:25,918 --> 00:07:28,613
Cel bolnav din mașina dumneavoastră
vă este un apropiat?
75
00:07:29,221 --> 00:07:31,382
Nu, nu.
L-am găsit în deșert foarte epuizat.
76
00:07:31,634 --> 00:07:33,596
Are nevoie urgentă de un doctor.
Este vreunul prin apropiere?
77
00:07:33,704 --> 00:07:35,304
- Da, domnule Chan.
- Vă mulțumesc.
78
00:07:35,606 --> 00:07:37,234
- Sunt încântat că v-am cunoscut pe toți.
- Mulțumim.
79
00:07:43,344 --> 00:07:45,572
Dar el este profesorul Scott!
80
00:07:45,780 --> 00:07:47,506
Domnule Stanley?!
Aici este profesorul Scott.
81
00:07:49,317 --> 00:07:50,619
Îl cunoști?
82
00:07:50,855 --> 00:07:52,222
Da. Este unul din arheologii
care s-au pierdut în expediție.
83
00:07:52,525 --> 00:07:55,285
- Unde l-ați găsit?
- La cam 5 kilometri de acest loc.
84
00:07:55,595 --> 00:07:57,531
Să-l ducem la mine acasă.
Doctorul Castalara va veni acolo.
85
00:07:57,837 --> 00:07:58,704
Foarte bine.
86
00:08:08,307 --> 00:08:12,373
Profesorul Scott este evident
că a fost forțat să lucreze din greu.
87
00:08:13,278 --> 00:08:14,346
Cum de ți-ai dat seama de asta, tată?
88
00:08:15,516 --> 00:08:19,643
Foarte simplu. Urmele adânci de la
încheieturi și bătăturile din pălmi.
89
00:08:23,552 --> 00:08:26,380
Vai, cred că arheologia
este o profesie foarte grea.
90
00:08:28,688 --> 00:08:32,763
Și profesorul Stanley este arheolog,
dar are palmele foarte fine.
91
00:08:33,490 --> 00:08:36,250
- Sunteți foarte perspicace.
- Mulțumesc foarte mult, profesore Stanley.
92
00:08:37,394 --> 00:08:40,329
Dar uneori degetele oamenilor
spun mai multe decât buzele lor.
93
00:08:42,430 --> 00:08:45,428
Birmingham, nu ți-ar plăcea
să cauți un vechi templu.
94
00:08:45,735 --> 00:08:47,635
Singurul loc unde aș vrea să plec
este acasă.
95
00:08:47,837 --> 00:08:49,467
Ar fi trebuit să știu acum 40 de ani
când eram acolo.
96
00:08:50,573 --> 00:08:54,009
Dacă profesorul Scott a fost întemnițat,
atunci poate fratele meu trăiește.
97
00:08:54,310 --> 00:08:56,578
V-ar interesa să ne ajutați să-l căutăm,
domnule Chan?
98
00:08:57,679 --> 00:09:00,204
Ei bine, profesorul Farnsworth a fost
un prieten foarte bun cu Charlie Chan
99
00:09:00,485 --> 00:09:01,781
și cred că...
100
00:09:04,588 --> 00:09:07,315
L-am găsit.
Noi am găsit vechiul templu al soarelui.
101
00:09:08,224 --> 00:09:11,122
Din păcate când a...
102
00:09:11,427 --> 00:09:12,552
Începem din nou.
103
00:09:13,463 --> 00:09:15,292
Acum, domnule, trebuie să vă odihniți.
Vă rog.
104
00:09:15,500 --> 00:09:16,932
Henry mai trăiește?
105
00:09:17,835 --> 00:09:20,133
- Te rog să-mi spui de fratele meu.
- Nu o să mă duceți înapoi.
106
00:09:26,238 --> 00:09:29,429
Domnișoarelor, el trebuie să se liniștească.
Este complet epuizat.
107
00:09:29,640 --> 00:09:32,808
I-au lipsit mult mâncarea și apa.
Trebuie să se odihnească.
108
00:09:34,459 --> 00:09:37,555
Da, Cred că sunteți mai în măsură
să aveți grijă de el, iar noi vom pleca.
109
00:09:38,462 --> 00:09:41,028
- V-ar deranja dacă rămân și eu?
- Deloc, domnișoară.
110
00:09:41,331 --> 00:09:43,531
Cred că voi rămâne și eu.
111
00:09:54,634 --> 00:09:58,567
Domnule chan, nu vreau să vă grăbesc,
dar dacă vrem să ajungem în Mexico City
112
00:09:58,771 --> 00:10:02,562
mai bine ne-am grăbi deoarece Mexico City
este departe și timpul contează mult.
113
00:10:04,673 --> 00:10:07,766
Ei bine, Birmingham a spus două lucruri
importante dintr-o singură suflare.
114
00:10:08,175 --> 00:10:11,810
Poate este mai bine să-ți păstrezi suflul
pe mai târziu, când suntem pe drum.
115
00:10:12,412 --> 00:10:13,679
Da, domnule.
116
00:10:19,382 --> 00:10:21,850
Iar acel câtăreț care spune nevrozii.
117
00:10:22,351 --> 00:10:23,412
Tu!?
118
00:10:27,157 --> 00:10:31,191
- Da, domnule. Doriți să-l angajați
pe Pedro pentru gătit și ghid? - Nu.
119
00:10:32,330 --> 00:10:34,430
- Aș vrea să nu mai cânți pe aici.
- Da, domnule. Să mă scuzați.
120
00:10:35,232 --> 00:10:38,200
Pedro v-ar putea și să vă gătească.
Puteți să fiți siguri de asta.
121
00:10:38,580 --> 00:10:40,246
Poate altă dată. Poate altă dată.
122
00:10:40,425 --> 00:10:41,293
Poate altă dată.
123
00:10:49,628 --> 00:10:51,562
- Credeți că este de încredere?
- Eu așa cred.
124
00:10:52,263 --> 00:10:55,291
Pare că este inofensiv. Oricum,
toți știu că se oferă ca ghid.
125
00:10:56,299 --> 00:10:58,630
V-aș sugera să acceptați
rugămintea Joanei, domnule Chan.
126
00:10:59,416 --> 00:11:02,341
Dacă profesorul Scott ne-ar divulga
locația templului pierdut,
127
00:11:02,588 --> 00:11:03,856
astfel căutarea s-ar termina.
128
00:11:04,328 --> 00:11:08,595
Pe lângă asta, umilul detectiv chinez
nu are așa multe informații despre Mexic.
129
00:11:09,266 --> 00:11:12,434
De aceea profesorul Stanley a ales
să facă această expediție.
130
00:11:13,345 --> 00:11:15,536
El este cel mai faimos arheolog
care explorează ruinele acestei țări.
131
00:11:16,359 --> 00:11:20,327
Nu. Profesorul Farnsworth este autoritatea
recunoscută, nu-i așa căpitane Gonzalez?
132
00:11:22,365 --> 00:11:25,532
Asta-i adevărat. Îmi pare rău, domnule.
Aveți scuzele mele.
133
00:11:25,735 --> 00:11:29,635
Am citit că oamenii de știință cred că
indienii azteci care trăiau în templul antic,
134
00:11:29,937 --> 00:11:31,653
se închinau la zei păgâni.
135
00:11:32,139 --> 00:11:34,597
Eu nu mă întorc acolo.
Țineți-mă departe de acel loc.
136
00:11:35,379 --> 00:11:37,579
- Profesore. Profesore.
- Lăsați-mă în pace!
137
00:11:37,481 --> 00:11:40,376
Luați-vă mâinile de pe mine.
Vă omor! Vă omor!
138
00:11:40,783 --> 00:11:43,852
- Nu mă mai atingeți.
- Liniștiți-vă domnule, vă rog.
139
00:11:46,354 --> 00:11:49,414
Trebuie să te liniștești.
Profesore, ești între prieteni.
140
00:11:50,225 --> 00:11:51,793
Prieteni?
141
00:11:51,995 --> 00:11:53,595
Cu voi este și profesorul Farnsworth?
142
00:11:53,897 --> 00:11:55,424
Sunteți singurul care ne poate spune unde este.
143
00:11:55,833 --> 00:11:57,302
Când l-ați văzut ultima oară pe Henry?
144
00:11:57,504 --> 00:11:59,805
- A rămas în San Pablo cu dumneavoastră?
- Nu.
145
00:12:00,108 --> 00:12:02,527
Nu.
Ne-au prins și ne-au luat prizonieri.
146
00:12:10,410 --> 00:12:13,735
Vreți să spuneți că ați descoperit
vechiul templu al soarelui?
147
00:12:13,995 --> 00:12:14,445
Da.
148
00:12:14,747 --> 00:12:18,607
Am explodat niște roci.
Le-am îndepărtat și am găsit o intrare.
149
00:12:19,517 --> 00:12:22,651
Farnsworth a făcut un semn
și apoi am ascuns intrarea.
150
00:12:23,324 --> 00:12:25,690
- Unde este această stâncă?
- Nu departe de aici.
151
00:12:26,007 --> 00:12:29,607
Trebuie să vă grăbiți.
Îl torturează pe Henry.
152
00:12:30,109 --> 00:12:32,440
Încearcă să-l determine
să le spună unde este.
153
00:12:32,748 --> 00:12:35,615
Nu o să mai reziste mult.
Duceți-vă!
154
00:12:42,297 --> 00:12:44,525
Ce s-a întâmplat?
Birmingham, ce s-a întâmplat?
155
00:12:44,833 --> 00:12:47,562
Nu știu, dar în aceste circumstanțe
nici nu mă interesează.
156
00:12:49,468 --> 00:12:52,633
- Eu o să plec de aici.
- Stai puțin, nu mă lăsa singur.
157
00:12:52,838 --> 00:12:55,201
Am petrecut ceva timp cu tine,
dar nu regret așa de mult.
158
00:13:00,308 --> 00:13:02,367
Ce s-a întâmplat căpitane Gonzalez?
159
00:13:02,577 --> 00:13:04,268
Profesorul Scott a dispărut.
160
00:13:04,580 --> 00:13:06,981
Uitați-vă!
161
00:13:16,485 --> 00:13:18,747
- Unde crezi că te duci?
- Plec.
162
00:13:18,754 --> 00:13:20,419
Aș vrea să mă văd cu cineva afară.
163
00:13:20,724 --> 00:13:22,292
- Cu cine?
- Cu mine.
164
00:13:25,269 --> 00:13:28,372
- El este mort, domnule Chan.
- A fost ucis. Chiar în fața noastră.
165
00:13:28,674 --> 00:13:30,171
Da.
166
00:13:32,877 --> 00:13:35,608
Doctore, scoateți pumnalul.
167
00:13:40,714 --> 00:13:43,740
- Poftiți pumnalul, domnule Chan.
- Mulțumesc foarte mult, doctore.
168
00:13:43,951 --> 00:13:46,819
- Vă rog să aranjați să luați corpul.
- Da, domnule Chan.
169
00:13:47,119 --> 00:13:48,288
Mulțumesc.
170
00:13:54,361 --> 00:13:58,225
Profesore Stanley,
sunteți expert în relicve aztece.
171
00:13:58,490 --> 00:14:01,058
Poate ne puteți spune ceva
despre acest cuțit.
172
00:14:03,240 --> 00:14:05,265
Este un cuțit de sacrificiu, domnule Chan.
173
00:14:05,512 --> 00:14:07,410
În civilizația aztecă antică,
marele preot îl sacrifica
174
00:14:07,724 --> 00:14:09,444
cu astfel de cuțit pe un războinic
pentru fiul zeului.
175
00:14:10,550 --> 00:14:14,711
Și hieroglifele de pe cuțit.
Puteți să le descifrați?
176
00:14:15,319 --> 00:14:18,719
Din păcate nu pot, trebuie un specialist
pentru a le putea înțelege.
177
00:14:20,321 --> 00:14:22,450
Dar de unde putea proveni
un astfel de cuțit?
178
00:14:22,758 --> 00:14:24,252
Poate aruncat din dreptul ușii?
179
00:14:24,565 --> 00:14:26,325
- Dar poate a fost aruncat de la fereastră?
- Nu. Nu.
180
00:14:27,435 --> 00:14:29,335
Nu prea cred asta.
Nu putea să fie aruncat de la distanță.
181
00:14:30,437 --> 00:14:33,430
Poziția corpului și unghiul lamei
indică faptul că cel care
182
00:14:33,762 --> 00:14:36,292
l-a aruncat în spatele profesorului Scott
a fost foarte aproape de el.
183
00:14:36,598 --> 00:14:38,429
Înclin să-i dau dreptate domnului Chan.
184
00:14:38,835 --> 00:14:43,235
Domnule Chan, insinuați că unul
dintre noi l-ar fi ucis pe Scott?
185
00:14:43,537 --> 00:14:47,697
Este greu să estimez cu exactitate
după dimensiunea buzunarelor.
186
00:14:48,208 --> 00:14:49,575
Așa este, tată.
187
00:14:49,878 --> 00:14:52,304
Poate unul dintre voi nu a vrut
ca Scott să vorbească.
188
00:14:52,515 --> 00:14:55,315
Henry Farnsworth și cu mine
suntem logodiți și ne vom căsători.
189
00:14:55,618 --> 00:14:57,553
De ce aș dori să i se întâmple ceva rău?
190
00:14:57,754 --> 00:15:00,718
Știți că conștiința încărcată este cea
care iese prima la iveală, dșoară Cabot.
191
00:15:01,323 --> 00:15:04,356
Supozițiile dumneavoastră nu sunt fondate,
domnule Chan.
192
00:15:05,460 --> 00:15:08,392
Noi am venit în Mexic ca să-i găsim
pe fratele meu și pe profesorul Scott.
193
00:15:08,696 --> 00:15:10,626
Profesorul Farnsworth
este un om foarte bogat.
194
00:15:11,232 --> 00:15:14,691
- Cine i-ar moșteni averea?
- Eu.
195
00:15:15,438 --> 00:15:17,232
Legal el trebuie să fie declarat mort
196
00:15:17,543 --> 00:15:20,641
altfel ar trebui să așteptați șapte ani
ca să colectați banii.
197
00:15:21,246 --> 00:15:25,042
Dar eu nu mă gândesc la bani.
Vreau să-l găsesc pe fratele meu.
198
00:15:25,485 --> 00:15:28,546
De aceea v-am angajat
ca să ne ajutați să-l găsim.
199
00:15:28,955 --> 00:15:31,515
Motivul poate părea sincer,
dar pe de altă parte
200
00:15:31,825 --> 00:15:37,789
l-ați abordat pe umilul detectiv chinez ca
să-l declare pe profesorul Scott oficial mort.
201
00:15:39,396 --> 00:15:42,364
Cu toate acestea,
mai sunt și alți suspecți în încăpere.
202
00:15:42,665 --> 00:15:46,692
Profesorul Scott a menționat că templul
soarelui conținea o mare avere.
203
00:15:47,502 --> 00:15:54,400
Poate alt arheologist ar putea avea onoarea
de a aduce această știre lumii științifice.
204
00:15:56,483 --> 00:15:58,508
Asta-i strigător la cer.
Profesorul Stanley și cu mine
205
00:15:58,818 --> 00:16:01,483
suntem prieteni apropiați
cu profesorul Farnsworth.
206
00:16:02,388 --> 00:16:04,515
Joan și John sunt logodiți de ceva vreme.
207
00:16:05,525 --> 00:16:08,616
Căpitane Gonzalez, înainte să ne acuzi
de crimă, îți cer să-i reții pe Charlie Chan,
208
00:16:08,927 --> 00:16:10,326
pe fii lui și pe șofer.
209
00:16:12,131 --> 00:16:14,561
Până acum, din nefericire
în urma investigației,
210
00:16:14,867 --> 00:16:17,536
nu putem să reținem pe nimeni,
domnule Stanley.
211
00:16:17,717 --> 00:16:18,565
Așa este.
212
00:16:19,675 --> 00:16:22,439
Domnul Scott este mort
și sunt semne de răzbunare
213
00:16:22,780 --> 00:16:25,308
a indienilor care nu doresc
să se afle locul secret al tempului.
214
00:16:26,116 --> 00:16:28,380
Acesta pare motivul rezonabil, căpitane.
215
00:16:28,685 --> 00:16:30,885
- Atunci, suntem liberi să plecăm?
- Da, domnule.
216
00:16:31,256 --> 00:16:34,420
Ei bine, eu sunt mai decisă ca niciodată
să continui căutarea.
217
00:16:34,665 --> 00:16:37,465
În ciuda suspiciunilor asupra mea,
domnule Chan, încă doresc să veniți.
218
00:16:38,267 --> 00:16:41,659
Ei bine, sunteți foarte respectuoasă,
domnișoară Farnsworth, dar poate
219
00:16:41,870 --> 00:16:44,366
restul celor adunați aici
ar putea să obiecteze.
220
00:16:44,675 --> 00:16:46,539
- Deloc.
- Avem nevoie de tot ajutorul posibil.
221
00:16:46,845 --> 00:16:48,439
Eu sigur aș aprecia dacă ați veni,
domnule Chan.
222
00:16:48,848 --> 00:16:50,341
Foarte bine.
223
00:16:50,652 --> 00:16:54,644
În acest caz, Charlie Chan va fi pregătit
să se alăture expediției mâine dimineață.
224
00:16:55,324 --> 00:16:57,682
Dar domnule Chan,
noi suntem în vacanță.
225
00:16:58,394 --> 00:16:59,863
De ce nu mergem?
226
00:17:00,298 --> 00:17:02,633
Birmingham, acum vacanța
nu mai este așa de importantă.
227
00:17:02,969 --> 00:17:05,663
Tu și fiul num[rul doi să pregătiți mașina
și totul pentru a putea pleca dimineață.
228
00:17:05,972 --> 00:17:08,136
- Dar domnule Chan, tu...
- Birmingham.
229
00:17:08,441 --> 00:17:10,232
Da, domnule.
230
00:17:11,343 --> 00:17:14,443
De ce nu pleci.
Ai auzit ce a spus omul. Du-te.
231
00:17:15,345 --> 00:17:17,439
Ce mai stai? Du-te.
L-ai auzit ce a spus.
232
00:17:17,784 --> 00:17:18,375
Grăbește-te.
233
00:17:22,386 --> 00:17:24,546
Ai găsit vreo amprentă, căpitane?
234
00:17:24,858 --> 00:17:26,386
Ei bine, nu, nimic.
235
00:17:27,371 --> 00:17:30,339
Dar dacă cineva l-a urmărit pe domnul Scott
de la templul pierdut și l-a ucis.
236
00:17:30,640 --> 00:17:32,438
Ar putea să nu fi lăsat amprente?
237
00:17:32,627 --> 00:17:35,828
Puțin aș crede, căpitane Gonzalez.
De aceea este cert că profesorul Scott
238
00:17:36,030 --> 00:17:40,730
că a fost ucis de către cineva care...
care este foarte deștept.
239
00:17:41,032 --> 00:17:44,301
Cineva care nu dorea ca profesorul Scott
să dezvăluie locația templului.
240
00:17:44,603 --> 00:17:49,369
Și folosind pumnalul de sacrificiu ca să
ne ducă pe un drum greșit. Așa-i tată?
241
00:17:49,672 --> 00:17:52,440
Da.
Și pe lângă aceasta, să nu bănuim motivul.
242
00:17:52,785 --> 00:17:54,876
Ce ne rămâne de făcut este să aflăm
de unde provine pumnalul.
243
00:17:55,289 --> 00:17:58,421
Dar acesta-i cel mai simplu caz
la care am lucrat vreodată.
244
00:17:59,125 --> 00:18:03,057
Știi, căpitane Gonzalez, că detectivul
numărul doi este și un pilot excelent.
245
00:18:04,697 --> 00:18:07,894
A aflat că să-ți riști viața
nu este așa de simplu.
246
00:18:08,300 --> 00:18:11,292
Domnul Chan are dreptate.
Sunt mulți negustori de obiecte de artă
247
00:18:11,504 --> 00:18:13,031
care le vând în străinătate.
248
00:18:13,241 --> 00:18:14,471
Exact.
249
00:18:14,749 --> 00:18:17,349
Aproape toți cei prezenți în încăpere
în momentul omorului
250
00:18:17,651 --> 00:18:20,753
erau bine familiarizați cu antichitățile
aztece și cu legile guvernamentale.
251
00:18:21,389 --> 00:18:24,257
Acum, dacă ceea ce a zis profesorul Scott
este adevărat,
252
00:18:24,526 --> 00:18:27,226
nu trebuie să mai pierdem timpul
și să găsim templul pierdut.
253
00:18:51,228 --> 00:18:53,790
- Ce s-a auzit, Birmingham?
- Nu știu.
254
00:18:54,097 --> 00:18:55,327
Vino.
255
00:19:01,333 --> 00:19:03,164
Ce s-a întâmplat, tată?
Am auzit o împușcătură.
256
00:19:03,471 --> 00:19:05,571
- Nu ai fost rănit.
- Nu, nu cred, tată.
257
00:19:05,773 --> 00:19:08,598
- L-ai recunoscut pe vizitatorul nepoftit?
- Nu. Dar a fost un indian.
258
00:19:09,509 --> 00:19:11,672
Avea de gând să ne împuște din întuneric
pe unul dintre noi.
259
00:19:11,979 --> 00:19:13,371
L-am văzut în oglindă.
260
00:19:13,682 --> 00:19:15,518
Și-a scăpat arma cu săgeți în întuneric.
261
00:19:15,819 --> 00:19:18,788
Aveți grijă!
Săgețile cu siguranță sunt otrăvite.
262
00:19:19,123 --> 00:19:22,550
Ce mai indieni prietenoși.
Sunt din tribul Mojave?
263
00:19:23,359 --> 00:19:26,858
Căpitane Gonzalez, te rog să verifici
proveniența armei și a săgeții.
264
00:19:27,363 --> 00:19:29,292
- Da, domnule Chan.
- Mulțumesc.
265
00:19:41,536 --> 00:19:43,703
- Ei bine, bună dimineața.
- Bună dimineața, domnule Chan.
266
00:19:44,206 --> 00:19:47,338
Văd că ați pregătit totul pentru operațiune.
267
00:19:47,612 --> 00:19:50,342
Chiar așa, domnule Chan.
Suntem foarte bucuroși că sunteți aici.
268
00:19:50,648 --> 00:19:51,814
Mulțumesc foarte mult.
269
00:19:52,317 --> 00:19:54,947
Provesorul Evans l-a angajat
pe Manuel ca ghid.
270
00:19:55,753 --> 00:19:58,654
Domnul Stanley i-a desemnat pe Filippe
și pe José să aibă grijă de bagaje.
271
00:19:59,256 --> 00:20:00,856
Pedro va găti.
272
00:20:01,058 --> 00:20:03,383
Vedeți, domnule Chan? Suntem pregătiți
de plecare dacă sunteți și dvs..
273
00:20:03,664 --> 00:20:08,491
Ei bine, sugerez să mergeți în față, iar
Charlie Chan cu căpitanul Gonzalez în spate.
274
00:20:09,301 --> 00:20:11,161
- Foarte bine.
- Mulțumesc.
275
00:20:11,370 --> 00:20:12,833
- Baftă.
- Baftă.
276
00:20:22,540 --> 00:20:24,808
Intră, te rog.
277
00:20:27,309 --> 00:20:30,804
- Domnule Chan. Bună dimineața.
- Bună dimineața, căpitane Gonzalez.
278
00:20:31,511 --> 00:20:33,812
- Ai găsit ceva?
- Da.
279
00:20:34,486 --> 00:20:37,286
Arma de suflat cu săgeți
este cu siguranță de proveniență aztecă.
280
00:20:37,535 --> 00:20:41,370
Și urmele evidențiază că domnul Scott
a fost ucis de o astfel de săgeată.
281
00:20:41,673 --> 00:20:45,738
Înțeleg. Ei bine, ce motiv ar fi avut
indienii să atenteze la viețile noastre.
282
00:20:46,484 --> 00:20:51,842
Și de asemenea, cei din templu
nu aveau cum să cunoască limba engleză.
283
00:20:52,195 --> 00:20:53,588
Un argument excelent, tată.
284
00:20:54,297 --> 00:20:56,361
Spui că un străin ar fi putut s-o comită?
285
00:20:56,614 --> 00:20:59,144
În opinia umilului tău tată,
da.
286
00:20:59,437 --> 00:21:01,735
- Dă-mi-o te rog, Birmingham.
- Da, domnule.
287
00:21:02,378 --> 00:21:03,812
Mulțumesc.
288
00:21:04,215 --> 00:21:07,817
Domnule Chan, cât timp o descifrezi,
poți să găsești și drumul spre casă.
289
00:21:09,419 --> 00:21:16,578
Profesorul Scott a desenat drumul pe jos
de la templul pierdut până lângă San Pablo.
290
00:21:17,388 --> 00:21:20,579
În forma lui slăbită,
nu putea să vină de așa de departe.
291
00:21:21,391 --> 00:21:24,259
Asta înseamnă că templul pierdut
nu este așa de îndepărtat de acest sat.
292
00:21:24,670 --> 00:21:26,287
Mulțumesc.
293
00:21:27,495 --> 00:21:31,492
Grupul lui Farnsworth va merge aici,
la baza muntelui Diablo Range.
294
00:21:32,368 --> 00:21:34,801
Și eu am fost pe Diablo Range
acum câteva zile.
295
00:21:35,304 --> 00:21:38,270
Și dacă ai nevoie de asistență,
oamenii mei ar sta la dispoziția ta.
296
00:21:38,674 --> 00:21:40,741
Îți mulțumesc foarte mult.
297
00:21:41,144 --> 00:21:44,477
Îi puteți ține aici pe asistenți,
deoarece simt că-i vom pierde pe drum.
298
00:21:45,381 --> 00:21:47,645
Mereu îmi deschid gura când nu trebuie.
299
00:21:47,951 --> 00:21:52,614
Îți sugerez că poate mai bine te-ai gândi
la cum s-o ții închisă. Ține-o tu, te rog.
300
00:21:53,421 --> 00:21:55,290
Îți mulțumesc foarte mult,
domnule Gonzalez.
301
00:22:13,390 --> 00:22:15,351
Cred că vom merge pe aici,
până în acest punct.
302
00:22:15,661 --> 00:22:17,257
Cât timp ne menținem în această direcție,
303
00:22:17,463 --> 00:22:20,662
- vom putea să cuprindem înteaga zonă.
Tu ce crezi? - Sigur.
304
00:22:20,703 --> 00:22:22,367
- Domnule Stanley.
- Domnule Chan.
305
00:22:22,575 --> 00:22:23,875
Domnilor.
306
00:22:24,277 --> 00:22:26,344
Noi doar discutam despre plan.
307
00:22:28,548 --> 00:22:30,248
Îți place cu chilli, nu-i așa?
308
00:22:30,650 --> 00:22:32,881
Dacă îmi place cu chilli? Da.
Dar în loc să mă liniștesc cu o cafea rece,
309
00:22:33,187 --> 00:22:36,787
ar trebui să-mi sting gura
cu furtunul de pompieri.
310
00:22:37,189 --> 00:22:39,687
- Este puțin iute. Da.
- Puțin iute?
311
00:22:40,292 --> 00:22:43,691
Domnule, dacă servești chilli,
o să mâncăm flăcări cu lingura.
312
00:22:45,396 --> 00:22:49,488
Știi ceva? Focul în comparație cu
chilliul tău este ca efectul înghețatei.
313
00:22:51,199 --> 00:22:53,500
Tu ești amabil și inteligent.
314
00:22:55,302 --> 00:22:58,696
Mulțumesc. Și tu ești deștept.
Eu nu sunt așa de deștept ca tine.
315
00:22:58,805 --> 00:23:01,365
Nimeni nu-i mai puțin deștept ca Pedro.
316
00:23:03,575 --> 00:23:06,272
Mulțumesc că m-ai ajutat
la spălarea farfuriilor.
317
00:23:06,580 --> 00:23:08,871
Da.
Mă bucur că am făcut-o.
318
00:23:09,304 --> 00:23:11,662
- Adios, senor.
- Adios și ție, senor.
319
00:23:12,243 --> 00:23:15,873
Senor.
Ia ascultă-mă. Nu-i o grozăvie.
320
00:23:16,351 --> 00:23:20,578
Sunt în Mexic doar de 4 zile
și deja am învățat să vorbesc limba.
321
00:23:26,298 --> 00:23:29,758
De la Deverick vom continua
să cercetăm pe jos.
322
00:23:30,404 --> 00:23:33,304
Dacă observațiile sunt corecte,
templul n-ar trebuie să fie departe.
323
00:23:33,674 --> 00:23:35,474
Atunci ne vom separa în două grupuri.
324
00:23:35,678 --> 00:23:37,378
- Sunteți de acord?
- Da.
325
00:23:37,680 --> 00:23:41,807
- Această hartă este exactă?
- Este cam măzgălită, dar exactă.
326
00:23:42,315 --> 00:23:45,285
Fiul numărul unu va face o copie
pentru grupul fiului numărul doi.
327
00:23:45,428 --> 00:23:47,396
Bine, tată.
328
00:23:47,697 --> 00:23:49,723
Ei bine, dacă mă scuzați,
eu cred că mă retrag la culcare.
329
00:23:49,934 --> 00:23:51,494
- Vii, Sonia?
- Mai stau puțin.
330
00:23:51,703 --> 00:23:53,200
- Noapte bună, tuturor.
- Noapte bună, domnișoară Joan.
331
00:23:53,497 --> 00:23:54,905
Joan?
332
00:23:55,317 --> 00:23:58,745
- Ei bine, acum o să demonstrez
ce am învățat la cercetași, tată. - Da.
333
00:23:59,254 --> 00:24:01,680
Draga mea, aș vrea să te întorci
în San Pablo.
334
00:24:01,891 --> 00:24:03,318
Locul acesta nu este potrivit
pentru o femeie.
335
00:24:03,627 --> 00:24:06,288
Întotdeauna îți faci griji, nu-i așa John?
336
00:24:06,596 --> 00:24:10,490
Nu te îngrijora pentru mine. Am fost
în multe expediții științifice cu Henry.
337
00:24:11,249 --> 00:24:13,725
Trebuie să-l găsim.
338
00:24:15,335 --> 00:24:17,709
Ei bine, nu te mai îngrijora,
o să-l găsim.
339
00:24:18,144 --> 00:24:20,028
Noapte bună, draga mea.
340
00:24:21,339 --> 00:24:22,638
Noapte bună.
341
00:24:31,244 --> 00:24:34,325
- Am terminat, tată.
- Da. Foarte bine.
342
00:24:37,357 --> 00:24:39,838
Bravo. Foarte frumos.
Mai cântă.
343
00:24:40,148 --> 00:24:42,708
- Mai știi și un alt cântec?
- Nu, asta-i tot ce știu.
344
00:24:42,997 --> 00:24:44,200
Și în plus, trebuie să mă duc la culcare.
345
00:24:44,581 --> 00:24:45,916
Mulțumesc mult, prieteni.
346
00:24:46,020 --> 00:24:47,580
Noapte bună.
347
00:24:47,790 --> 00:24:50,417
Ne vedem dimineață.
Vă mulțumesc.
348
00:24:52,825 --> 00:24:55,951
Eu mă duc să dorm.
Vii și tu, Birmingham?
349
00:24:56,262 --> 00:24:57,853
Nu trebuie să-mi spui de două ori.
350
00:24:59,326 --> 00:25:02,489
- Noapte bună, senor.
- Noapte bună și ție.
351
00:25:04,572 --> 00:25:07,566
Ei bine, dacă plecăm dimineața
mai bine m-aș culca.
352
00:25:07,853 --> 00:25:10,432
- Noapte bună.
- Noapte bună.
353
00:25:10,780 --> 00:25:13,340
Poate ar fi o idee bună
dacă am face și noi la fel.
354
00:25:14,284 --> 00:25:17,415
- Noapte bună, profesore Stanley.
- Noapte bună, Chan.
355
00:25:25,524 --> 00:25:28,459
De asemenea ar trebui să fim foarte atenți.
356
00:25:28,730 --> 00:25:31,230
Te referi că s-ar putea
să se comită o altă crimă?
357
00:25:31,532 --> 00:25:36,830
Indicile sunt clare că cel care l-a ucis pe
profesorul Scott, este membru al expediției.
358
00:25:38,435 --> 00:25:41,363
Domnule Chan, este prima dată
când aș vrea să fiu înapoi în Harlem.
359
00:25:43,171 --> 00:25:45,965
Știi ceva, tată?
Am o bănuială că este Evans.
360
00:25:46,275 --> 00:25:50,475
Da. Acum fiul numărul unu este mai
deștept ca înainte. Dar trebuia atunci.
361
00:25:51,377 --> 00:25:55,244
Din nefericire nu sunt suficiente dovezi
ca juriul să-l găsească vinovat.
362
00:25:55,652 --> 00:26:00,321
Domnule Chan, dacă este un ucigaș în
această expediție, eu nu o să mai dorm.
363
00:26:00,627 --> 00:26:04,658
Și dacă vrei să stau de gardă,
nu-ți face griji deoarece m-am ales singur.
364
00:26:05,764 --> 00:26:08,732
Foarte bine.
Tu o să stai în partea din spate a cortului.
365
00:26:09,243 --> 00:26:12,606
Fiul numărul doi va păzi
partea din față a cortului. Bine?
366
00:26:12,813 --> 00:26:16,341
Dar dacă vă vine să dormiți, vă rog să-l
chemați pe umilul tată sau pe fratele mare.
367
00:26:16,649 --> 00:26:18,175
- Da?
- Bine, tată.
368
00:27:04,585 --> 00:27:06,347
- Domnule Chan.
- Birmingham. Ce este? Ce s-a întâmplat?
369
00:27:06,655 --> 00:27:08,518
Manuel chiar acum s-a răhățit,
adică s-a furișat pe lângă cort.
370
00:27:08,860 --> 00:27:10,754
- Adică s-a răhățit.
- Nu, domnule, l-am văzut, s-a furișat.
371
00:27:11,263 --> 00:27:13,963
- Tommy, tu rămâi aici.
- Haide, haide, Birmingham. Arată-mi.
372
00:27:14,365 --> 00:27:16,533
- Să mergem.
- O să vă arăt.
373
00:27:18,435 --> 00:27:19,870
- Unde s-a dus?
- Pe acolo.
374
00:27:20,272 --> 00:27:21,697
Condu-ne.
375
00:27:22,308 --> 00:27:24,668
Domnule Chan, în astfel de momente
mai bine stau deoparte.
376
00:27:24,777 --> 00:27:27,341
Foarte bine. Atunci tu rămâi aici
și dacă te întreabă cineva ceva,
377
00:27:27,647 --> 00:27:29,314
tu nu știi nimic.
378
00:27:31,217 --> 00:27:32,642
Pardon, a fost un eufemism.
379
00:27:53,652 --> 00:27:54,756
Tommy?
380
00:27:55,352 --> 00:27:58,620
Stai puțin.
Nu mă lovi. Sunt eu, Birmingham.
381
00:27:59,458 --> 00:28:02,523
Toți vor să se bată pe aici.
Ce ai?
382
00:28:02,728 --> 00:28:04,290
Am să-ți spun ceva.
383
00:29:15,597 --> 00:29:18,266
- Să ne separăm și să-i urmărim individual?
- Nu.
384
00:29:18,534 --> 00:29:21,925
Mai bine rămânem împreună în caz de ceva.
Îl vom urmări pe Manuel.
385
00:29:57,339 --> 00:30:00,737
Și totuși Manuel știe ceva.
Nu l-a întâlnit pe celălalt din întâmplare.
386
00:30:01,242 --> 00:30:03,365
Mă întreb ce pune la cale Stanley, tată.
387
00:30:03,530 --> 00:30:05,856
Profesorul Stanley va apărea
la timpul potrivit.
388
00:31:09,366 --> 00:31:11,199
Tu intri.
Eu văd cine este.
389
00:31:30,603 --> 00:31:34,703
- Cu siguranță că au dispărut, tată.
- Da.
390
00:31:35,205 --> 00:31:38,239
Pe întuneric și cu aceste roci
este foarte dificil.
391
00:31:39,546 --> 00:31:42,473
Îți sugerez să ne întoarcem mâine dimineață.
Vino.
392
00:32:13,383 --> 00:32:15,576
Nu sunt prost, Stanley.
393
00:32:15,987 --> 00:32:18,683
Odată ce găsesc intrarea în mormântul
regelui, mă vei ucide.
394
00:32:19,292 --> 00:32:20,872
Eu știu cel mai bine asta.
395
00:32:21,194 --> 00:32:22,685
Ai dreptate, Farnsworth.
396
00:32:23,096 --> 00:32:27,890
Singurul motiv pentru care încă trăiești
este că poți să descifrezi acele hieroglife.
397
00:32:28,241 --> 00:32:31,653
Conform unor transcripte de ale tale,
comoara e îngropată în mormântul din canion.
398
00:32:32,570 --> 00:32:34,600
- Da, Manuel.
- Charlie Chan și un om
399
00:32:34,826 --> 00:32:36,501
dau târcoale intrării în templu.
400
00:32:36,710 --> 00:32:38,769
- Acum mai sunt afară?
- Nu, au plecat.
401
00:32:39,381 --> 00:32:42,417
L-am auzit pe Chan că se vor întoarce
pe zi ca să cerceteze mai mult.
402
00:32:42,793 --> 00:32:44,827
Da.
Probabil că ne-au urmărit din tabără.
403
00:32:45,229 --> 00:32:48,354
Diego, du-te după Chan.
Și să nu greșești ca în San Pablo.
404
00:32:48,596 --> 00:32:49,629
Da.
405
00:32:52,741 --> 00:32:55,539
- Poate mă duc cu el și îl ajut.
- Nu, stai aici și te ascunzi.
406
00:32:55,843 --> 00:32:57,431
Ceilalți din tabără nu știu
că Chan ne-a luat urma.
407
00:32:58,346 --> 00:33:02,345
Dacă știi ce-i bine pentru tine
descifrezi acele hieroglife chiar acum.
408
00:33:03,577 --> 00:33:06,809
Drumul către intrarea în mormânt
trebuie să fie pe aici pe undeva.
409
00:33:07,216 --> 00:33:09,544
Ți-am spus că nu sunt vreun prost, Stanley.
410
00:33:09,852 --> 00:33:11,850
Profesorul Scott
trebuie să fi anunțat autoritățile.
411
00:33:12,125 --> 00:33:13,820
Poliția va fi aici.
412
00:33:15,427 --> 00:33:16,861
Profesorul Scott este mort.
413
00:33:17,265 --> 00:33:20,064
Și nu a avut șansa să vorbească.
414
00:33:21,170 --> 00:33:23,133
Și mai este un mic amănunt
pe care ai vrea să-l știi.
415
00:33:23,448 --> 00:33:26,244
Sora ta și logodnica ta au organizat
o expediție ca să te găsească.
416
00:33:26,689 --> 00:33:28,498
Au o tabără la câțiva kilometri distanță.
417
00:33:28,750 --> 00:33:30,810
- Joan și Sonia sunt aici?
- Da.
418
00:33:31,222 --> 00:33:33,890
Dar munții Diablo sunt dificil
de parcurși, profesore.
419
00:33:34,359 --> 00:33:38,527
Ar fi destul de neplăcut dacă fetelor
li s-ar întâmpla, să zicem, un accident.
420
00:33:39,165 --> 00:33:42,256
Mie teamă că nu am altă alternativă
decât să fac ce îți dorești.
421
00:33:42,641 --> 00:33:44,863
M-am gândit eu că o să găsești un motiv
ca să poți colabora cu mine.
422
00:33:45,351 --> 00:33:48,429
Și cât timp o faci,
Joan și Sonia nu vor păți nimic.
423
00:33:48,792 --> 00:33:51,518
Peter, după graniță este o pistă de avion.
Vreau să te asiguri că putem decola.
424
00:33:51,821 --> 00:33:52,651
Bine, șefu'.
425
00:33:52,959 --> 00:33:54,121
Tu să fii atent la el.
426
00:33:57,465 --> 00:34:00,390
Ei bine, treci la treabă, profesore.
427
00:35:15,200 --> 00:35:16,762
Pedro.
428
00:35:17,172 --> 00:35:19,449
Avea de gând să arunce cu cuțitul
în dumneavoastră, domnule Chan.
429
00:35:20,273 --> 00:35:24,601
Ei bine, detectivul chinez trebuie
să-ți mulțumească, domnule Pedro.
430
00:35:25,380 --> 00:35:28,715
- Tată! Este cel care a vrut să te ucidă
ieri în San Pablo. - Da.
431
00:35:29,255 --> 00:35:34,541
El este același individ, aceeași persoană
care l-a întâlnit pe Manuel aseară.
432
00:35:35,052 --> 00:35:38,486
Am presimțirea că ucigașul
intenționa să ne cunoască.
433
00:35:39,287 --> 00:35:42,848
Și astfel Manuel trebuia să ne...
Adică Manuel a realizat că-l urmăream.
434
00:35:43,370 --> 00:35:45,270
Poate da, poate nu.
435
00:35:45,572 --> 00:35:48,370
Poate că altcineva i-a ordonat
să-l ucidă pe Charlie Chan.
436
00:35:48,616 --> 00:35:51,341
Poate este același care l-a ucis
pe profesorul Scott.
437
00:35:51,656 --> 00:35:53,156
Trebuie să fie Stanley.
438
00:35:53,458 --> 00:35:55,525
A fost singurul care a părăsit tabăra seara,
în afară de Manuel.
439
00:35:55,829 --> 00:35:57,797
Trebuie să recunoști, tată.
440
00:35:58,099 --> 00:35:59,867
Fiule numărul unu,
legătura este destul de rea.
441
00:36:00,243 --> 00:36:01,643
Și Pedro a plecat din tabără,
442
00:36:01,845 --> 00:36:03,806
din nefericire pentru noi
și din fericire pentru alții.
443
00:36:04,216 --> 00:36:06,384
El a plecat în recunoaștere.
444
00:36:06,675 --> 00:36:08,218
Acum ce-ți mai spune aritmetica?
445
00:36:08,524 --> 00:36:11,561
Tu unde te situezi în această poveste?
446
00:36:11,861 --> 00:36:15,228
Cântând, gătind și fâțâindu-te prin munți
nu prea se leagă.
447
00:36:16,332 --> 00:36:18,130
Poate asta va explica.
448
00:36:20,734 --> 00:36:25,798
Ei bine, Charlie Chan este onorat
să cunoască un membru al poliției secrete.
449
00:36:26,105 --> 00:36:28,300
De mult admir ce faceți.
450
00:36:28,596 --> 00:36:29,876
Îți mulțumesc, amice.
451
00:36:30,278 --> 00:36:34,838
Și guvernul meu este îngrijorat
de dispariția profesorului Farnsworth.
452
00:36:35,347 --> 00:36:38,582
Filippe Hose Arturo
este cel mai de încredere om al meu.
453
00:36:38,819 --> 00:36:40,681
Ei bine, ne bucurăm
că te avem de partea noastră.
454
00:36:40,990 --> 00:36:42,949
Știi că aveam o bănuială
că ești sub acoperire.
455
00:36:44,359 --> 00:36:46,859
Tată, să luăm acest corp cu noi în tabără?
456
00:36:47,236 --> 00:36:50,228
Nu, poate este mai bine
să rămânem ignoranți.
457
00:36:50,539 --> 00:36:53,369
Dacă ascundem asta, poate o să aflăm
mai multe despre ceilalți.
458
00:36:54,175 --> 00:36:55,706
Sunt de acord, domnule.
459
00:36:56,512 --> 00:36:59,677
Îl voi preda autorităților
în măsură să se ocupe de el.
460
00:36:59,953 --> 00:37:02,816
Consider că este mai bine
dacă ne întoarcem în tabără separat.
461
00:37:03,367 --> 00:37:06,659
Foarte bine, dar așteaptă un moment, te rog.
Să-l analizez puțin.
462
00:37:21,261 --> 00:37:23,724
Vai tată, cum de ți-ai dat seama?
463
00:37:24,134 --> 00:37:26,898
Foarte simplu.
Am observat că indianul avea ochii verzi.
464
00:37:27,206 --> 00:37:29,767
Majoritatea lor au ochii negri.
465
00:37:30,145 --> 00:37:34,436
A fost foarte evident că atacatorul
era străin și nu avea trăsături aztece.
466
00:37:35,347 --> 00:37:40,345
Îți mulțumesc că ai lămurit că nu indienii
au fost răspunzători de nedreptăți.
467
00:37:42,450 --> 00:37:44,418
Ei bine, plăcerea a fost a lui Charlie Chan.
468
00:37:44,726 --> 00:37:47,285
Acum cred că-i mai bine
să ne întoarcem în tabără.
469
00:38:02,395 --> 00:38:04,589
Poate este mai bine să te duci în cort.
470
00:38:04,820 --> 00:38:06,426
Eu voi vorbi cu Filippe.
471
00:38:12,386 --> 00:38:13,750
Domnule Chan?
472
00:38:16,424 --> 00:38:18,790
Ce faceți, domnule Chan?
Nu puteți să dormiți?
473
00:38:19,266 --> 00:38:22,821
Ei bine, Filippe, să adormi
uneori este dificil.
474
00:38:24,500 --> 00:38:30,430
Poate și altcineva nu a putut să doarmă
și a făcut o plimbare în afara taberei?
475
00:38:31,325 --> 00:38:34,673
Numai profesorul Evans.
S-a plâns că se simțea puțin agitat
476
00:38:34,949 --> 00:38:36,677
și că o să fie plecat pentru puțin timp.
477
00:38:36,942 --> 00:38:38,249
Înțeleg.
478
00:38:40,286 --> 00:38:45,490
Este ora 24.
Poate îl trezești pe Hose ca să te schimbe.
479
00:38:45,615 --> 00:38:47,327
Mulțumesc, domnule Chan.
480
00:39:15,129 --> 00:39:16,965
Te-ai trezit cam devreme,
domnule Chan.
481
00:39:17,334 --> 00:39:20,470
Ei bine, multe gânduri face imposibilitatea
să mai dormi, profesore Stanley.
482
00:39:20,791 --> 00:39:23,157
Da, știu și eu. Am văzut pe cineva
furișându-se pe lângă tabără.
483
00:39:23,443 --> 00:39:25,235
A dispărut în întuneric
și m-am întors.
484
00:39:25,547 --> 00:39:27,215
Este foarte adevărat. Și Charlie Chan
împreună cu fiul numărul unu
485
00:39:27,618 --> 00:39:30,386
te-au urmărit având același rezultat.
486
00:39:30,687 --> 00:39:33,316
Oamenii care nu cunosc această țară
nu ar trebui să se aventureze noaptea.
487
00:39:33,624 --> 00:39:35,424
Este destul de periculos.
488
00:39:35,727 --> 00:39:37,395
Este adevărat că în junglă
se întâmplă multe.
489
00:39:37,642 --> 00:39:40,740
De fapt, fiul numărul unu
s-a plâns că nu-i suficientă acțiune.
490
00:39:41,245 --> 00:39:44,282
Probabil își va schimba părere
când se va termina căutarea.
491
00:39:44,583 --> 00:39:48,083
Acum cred că important este să vedem dacă
s-a întors Manuel și dacă da, să-l interogăm.
492
00:39:49,185 --> 00:39:53,211
Poate ar fi mai bine să-l întrebăm
pe Manuel mâine, când Pedro nu-i de gardă.
493
00:39:54,346 --> 00:39:57,597
O să vorbesc cu el în seara aceasta.
De altfel, și Pedro este suspect.
494
00:39:57,705 --> 00:39:59,493
Și el trebuie să audă ce am de spus.
495
00:40:05,265 --> 00:40:08,380
Mă întreb cine a fost ținta.
496
00:40:09,469 --> 00:40:11,255
Este imposibil de zis.
497
00:40:17,680 --> 00:40:21,540
Acum cuțitul nu mai constituie o evidență.
Nu se mai pot preleva amprentele.
498
00:40:21,852 --> 00:40:23,238
Îmi pare nespus de rău, domnule Chan.
499
00:40:24,368 --> 00:40:27,446
Dar eu tot o să-l întreb pe Manuel.
Poate are ceva de spus și despre asta.
500
00:40:36,247 --> 00:40:38,590
Pedro, Pedro, trezește-te.
501
00:40:39,150 --> 00:40:41,349
Ridică-te omule, haide.
502
00:40:42,354 --> 00:40:45,121
- Manuel unde este?
- Cine știe, domnule.
503
00:40:47,199 --> 00:40:50,363
Nu este pe patul lui.
Eu am adormit.
504
00:40:51,068 --> 00:40:52,836
S-a întâmplat ceva?
505
00:40:53,337 --> 00:40:55,265
Încă nu știm.
506
00:40:55,573 --> 00:40:56,739
Îmi pare rău că te-am trezit.
507
00:41:04,424 --> 00:41:06,680
Nu știu dacă să-l cred sau nu pe Pedro.
508
00:41:07,380 --> 00:41:09,145
Domnule Chan!
John!
509
00:41:13,086 --> 00:41:14,583
Este moartă.
510
00:41:14,891 --> 00:41:16,919
Numai ce m-am trezit
și ea nu era în cort.
511
00:41:17,227 --> 00:41:20,457
Am ieșit și l-am văzut pe profesorul Evans
stând lângă ea.
512
00:41:20,765 --> 00:41:22,665
Doar nu credeți că eu am ucis-o?
513
00:41:23,257 --> 00:41:26,436
Poate ne spuneți ceva despre pumnal.
Al cui este.
514
00:41:27,577 --> 00:41:30,311
Ei bine.
Da, este al meu.
515
00:41:31,247 --> 00:41:33,215
Când m-am culcat era în teacă, în cort.
516
00:41:34,405 --> 00:41:35,896
Arată rău pentru tine, Evans.
517
00:41:36,394 --> 00:41:38,553
Ce motiv aveam s-o ucid?
518
00:41:40,199 --> 00:41:42,227
Apropo, tu unde ai fost în acestă seară?
519
00:41:42,536 --> 00:41:44,167
Nu ai fost în cort.
520
00:41:44,461 --> 00:41:46,862
L-am urmărit pe Manuel în junglă
și i-am pierdut urma.
521
00:41:47,273 --> 00:41:49,433
- Chan poate să confirme.
- Da, desigur.
522
00:41:50,254 --> 00:41:54,774
Dar motivul crimei nu este clar
și plasarea cuțitului este prea evidentă.
523
00:41:57,380 --> 00:42:00,368
Poate a omorât-o Manuel
și de aceea a dispărut.
524
00:42:00,650 --> 00:42:01,852
Este posibil.
525
00:42:02,238 --> 00:42:05,475
Ei bine, nevinovat sau vinovat,
trebuie să fie acuzat de cei în măsură.
526
00:42:06,184 --> 00:42:11,507
Hose, te rog să-l duci imediat pe
profesorul Evans și corpul în San Pablo.
527
00:42:12,278 --> 00:42:17,378
Și să-l informezi pe căpitanul Gonzalez
că Charlie Chan vrea să fie prezent în tabără.
528
00:42:17,680 --> 00:42:18,883
Da, domnule.
529
00:42:24,215 --> 00:42:26,479
- Dă-mi-l.
- Da, domnule.
530
00:42:26,752 --> 00:42:27,845
Să mergem.
531
00:42:29,348 --> 00:42:30,657
Joan?
532
00:42:32,159 --> 00:42:35,689
M-am gândit mult
la dispariția lui Manuel.
533
00:42:36,494 --> 00:42:38,327
Dacă are vreo legătură
cu uciderea lui Scott,
534
00:42:38,631 --> 00:42:40,790
el știe ce s-a întâmplat cu fratele tău.
535
00:42:41,243 --> 00:42:43,334
Trebuie să-l găsim
și să-l forțăm să vorbească.
536
00:42:43,636 --> 00:42:45,469
Ei bine, Manuel este un aztec.
537
00:42:45,757 --> 00:42:48,891
Este foarte posibil ca el și cu cei ca el
să știe unde este templul pierdut al soarelui.
538
00:42:49,210 --> 00:42:54,315
S-ar putea să-l ucidă și să-i lase corpul
în junglă, ca să-l găsim noi.
539
00:42:54,637 --> 00:42:56,451
Crezând că așa vom pleca.
540
00:42:57,357 --> 00:43:00,550
Cea mai mare ambiție a fratelui meu
era să găsească templul pierdut.
541
00:43:01,260 --> 00:43:04,424
În ceea ce mă privește,
eu tot intenționez să continui căutarea.
542
00:43:05,466 --> 00:43:07,333
Știu că asta și-ar fi dorit.
543
00:43:08,635 --> 00:43:11,804
Joan, înțeleg ce simți.
Voi face tot ce pot să te ajut.
544
00:43:12,200 --> 00:43:13,974
Știu asta, John.
545
00:43:23,327 --> 00:43:25,495
Bine, Birmingham.
Tu o să ții asta.
546
00:43:25,701 --> 00:43:27,536
De ce trebuie să o țin eu?
547
00:43:27,868 --> 00:43:28,711
Este doar apă.
548
00:43:28,942 --> 00:43:30,259
- Sunteți gata, Tommy?
- Da, suntem pregătiți.
549
00:43:30,577 --> 00:43:33,808
Domnule Chan, vă rog.
Veniți aici cu toții pentru un moment.
550
00:43:35,348 --> 00:43:38,444
Să țineți cont că această este
o zonă sălbatică și periculoasă.
551
00:43:39,250 --> 00:43:42,316
Trebuie să fim conștienți că indienii
sunt suspicioși și neprietenoși.
552
00:43:42,620 --> 00:43:44,016
Ar putea să ucidă.
553
00:43:44,422 --> 00:43:46,355
Cât de neprietenoși pot să fie?
554
00:43:46,659 --> 00:43:49,492
Confucius spune că cine trăiește fără teamă,
trăiește mai mult.
555
00:43:49,761 --> 00:43:51,553
Asta ne va confuziona.
556
00:43:51,864 --> 00:43:54,364
Birmingham,
Confucius este mort de mult.
557
00:43:56,304 --> 00:43:59,354
Dacă nu avem grijă pe unde mergem
o să-l urmăm.
558
00:44:00,278 --> 00:44:01,497
Faceți liniște, vă rog.
559
00:44:02,807 --> 00:44:06,772
Acum, dacă unnul din grupuri întâmpină
probleme, va folosi semnalul stabilit.
560
00:44:07,257 --> 00:44:10,568
Domnule Chan, dacă va fi cineva
care va zbiera, eu voi fi acela.
561
00:44:12,182 --> 00:44:15,543
Grupul domnului Chan va merge pe aici
și grupul vostru, pe acolo.
562
00:44:15,851 --> 00:44:18,116
Mulțumesc foarte mult, profesore Stanley.
Vă urez multă baftă.
563
00:44:18,361 --> 00:44:19,653
Și dumneavoastră, domnule Chan.
564
00:44:19,864 --> 00:44:20,760
Mergem Joan?
565
00:44:26,367 --> 00:44:30,526
Ei bine, Pedro. Poftim cuțitul
pe care l-ai aruncat spre mine aseară.
566
00:44:31,236 --> 00:44:36,267
Un adevărat truc, să-l încetinești pe
profesorul Stanley să intre primul în cort.
567
00:44:36,639 --> 00:44:38,734
Mulțumesc, domnule.
568
00:44:39,243 --> 00:44:41,741
- Ești amabil să ne arăți drumul.
- Să mergem.
569
00:44:57,345 --> 00:45:00,474
Știi că am putea sta deasupra templului
aztec și nici să nu bănuim măcar.
570
00:45:00,781 --> 00:45:05,311
- Mă încurajezi mult, John.
- Adevărul este greu de suportat.
571
00:45:06,217 --> 00:45:10,579
- Ce s-a auzit?
- Doar un lup, domnișoară.
572
00:45:10,806 --> 00:45:12,547
Dar nu vă îngrijorați.
Se aude de departe.
573
00:45:12,855 --> 00:45:15,623
Voi mai bine așteptați aici.
Eu mă urc în vârf ca să arunc o privire.
574
00:45:35,224 --> 00:45:37,383
M-am gândit că tu ești, Manuel.
575
00:45:37,693 --> 00:45:40,720
- Ce a făcut Farnsworth?
- Profesorul a găsit mormântul regelui.
576
00:45:41,228 --> 00:45:43,428
În spatele statuii marelui Kukulkan.
577
00:45:44,330 --> 00:45:46,580
Am avut o presimțire
că acolo era intrarea.
578
00:45:47,300 --> 00:45:51,100
- Ce ați găsit în mormânt?
- Marele rege a fost îngropat cu multă avere.
579
00:45:51,425 --> 00:45:53,673
- Ce bine.
- Nu-i așa de bine.
580
00:45:54,374 --> 00:45:56,710
În tufișuri am găsit corpul lui Diego.
581
00:45:58,612 --> 00:46:01,406
L-am subestimat pe domnul Charlie Chan.
582
00:46:02,314 --> 00:46:04,540
Pesemne că și-a dat seama ce facem.
583
00:46:04,861 --> 00:46:07,319
Americanii care lucrează pentru tine
nu se simt în siguranță,
584
00:46:07,622 --> 00:46:08,821
deoarece detectivul chinez este ager.
585
00:46:09,323 --> 00:46:12,485
O să ai probleme dacă ei nu pleacă repede
de pe muntele Diablo.
586
00:46:12,762 --> 00:46:14,631
Bine, bine.
Spune-le să nu se îngrijoreze.
587
00:46:15,232 --> 00:46:18,532
O s-o conving pe Joan Farnsworth
să se întoarcă în State.
588
00:46:18,846 --> 00:46:21,736
Sau voi face ceva
ca să le opresc expediția.
589
00:46:22,240 --> 00:46:24,634
Și tu să fii atent
la grupul lui Charlie Chan.
590
00:46:24,972 --> 00:46:27,511
S-ar putea să-ți ia urma
și eu nu vreau să te găsească.
591
00:46:47,312 --> 00:46:48,507
Nu trebuie să mai căutați
în acea direcție, tată.
592
00:46:51,294 --> 00:46:53,218
Se pare că nu avem baftă
în nicio direcție.
593
00:46:53,520 --> 00:46:55,584
De ce nu o luăm în direcția spre tabără?
594
00:46:55,889 --> 00:46:57,753
Ascultă-mă, tată.
Cum zici că l-ai fi urmărit pe Stanley
595
00:46:57,959 --> 00:46:59,885
și pe Manuel aseară,
ar fi trebuit să lase niște urme pe aici.
596
00:47:00,295 --> 00:47:03,396
Fiul numărul doi nu realizează
cu urmele au fost șterse.
597
00:47:04,399 --> 00:47:07,458
De asta credeți domnule Chan
că templul se află în apropiere?
598
00:47:07,669 --> 00:47:08,500
Așa cred.
599
00:47:09,374 --> 00:47:12,774
Fiul numărul unu și fiul numărul doi
rămân cu Birmingham și cercetați pe aici.
600
00:47:13,283 --> 00:47:16,644
Miguel și cu mine
mergem să cercetăm celelalte poteci.
601
00:47:24,345 --> 00:47:26,629
Am sentimentul straniu
că nu-mi place acest loc.
602
00:47:27,148 --> 00:47:29,648
Ascultă-mă Birmingham. Dacă ți-e frică,
de ce nu te duci cu tata și Pedro?
603
00:47:29,953 --> 00:47:31,087
Mie să-mi fie frică?
604
00:47:31,394 --> 00:47:33,694
- Da, ție.
- Dacă mă gândesc mai bine, ai dreptate.
605
00:47:33,996 --> 00:47:36,521
Confucius ne amintește, Birmingham,
că cine luptă, nu fuge.
606
00:47:36,832 --> 00:47:38,796
Dar eu vreau să mai alerg încă o zi.
607
00:47:39,001 --> 00:47:42,630
Dacă vrei să nu-ți mai fie frică,
spune-ți că nu ți-e frică
608
00:47:42,892 --> 00:47:44,570
și o să te simți mai bine.
609
00:47:44,880 --> 00:47:47,540
Nu mi-e frică. Nu mi-e frică.
Nu mi-e frică.
610
00:47:48,349 --> 00:47:50,574
- Cum te simți?
- Mă simt ca un mincinos.
611
00:47:50,823 --> 00:47:52,323
Haideți.
Vom găsi intrarea în acel templu.
612
00:47:52,659 --> 00:47:56,421
Și îi vom demonstra tatei că și noi
suntem buni detectivi. Să mergem.
613
00:48:33,398 --> 00:48:34,791
- Lee.
- Da.
614
00:48:36,200 --> 00:48:38,600
Uită-te, acolo sus pare să fie ceva.
615
00:48:38,916 --> 00:48:40,814
Cu siguranță este.
Să ne apropiem și să ne uităm.
616
00:48:47,392 --> 00:48:48,692
Să aveți grijă acum.
617
00:48:51,294 --> 00:48:55,488
Să nu te rănești Tommy.
Ai mare grijă Lee. Să nu cazi de acolo.
618
00:48:55,797 --> 00:48:58,564
Ați face bine să fiți atenți.
Nu știți ce veți găsi acolo sus.
619
00:49:00,167 --> 00:49:02,535
Ia stai puțin.
Ce fac eu aici de unul singur?
620
00:49:05,236 --> 00:49:08,341
Acum aș fi vrut să fiu la intersecția
străzii 125 cu bulevardul principal.
621
00:49:22,438 --> 00:49:24,569
Par să fie un fel de hieroglife.
622
00:49:25,240 --> 00:49:28,468
Băiete, este primul nostru indiciu.
O să-l impresionăm pe tata.
623
00:49:28,777 --> 00:49:30,577
- Vai, oare ce transmite?
- Nu știu.
624
00:49:30,801 --> 00:49:32,670
Poate indică locația templului.
625
00:49:32,982 --> 00:49:36,479
- Tu ce crezi, Birmingham?
- Ei bine, hieroglifele sunt diferite
626
00:49:36,755 --> 00:49:39,385
de josglifele,
asta cred eu.
627
00:49:40,690 --> 00:49:43,188
Și altfel spus,
mai cred că înseamnă...
628
00:49:43,490 --> 00:49:45,559
Știu ce semnifică.
Nu treceți de acest loc.
629
00:49:45,831 --> 00:49:46,699
Să plecăm de aici.
630
00:49:47,214 --> 00:49:49,535
Stai puțin, Birmingham.
Așază-te și așteaptă.
631
00:49:50,196 --> 00:49:52,490
Să ne uităm puțin pe aici.
632
00:49:54,199 --> 00:49:57,624
Să mă așez. Mi-au spus să mă așez.
Este un loc ideal unde să aștept.
633
00:49:58,335 --> 00:50:02,393
Ar trebui să fiu acasă.
Acolo ar trebui să fiu. Să mă așez.
634
00:50:04,407 --> 00:50:05,874
Nu am mai văzut așa...
635
00:50:14,381 --> 00:50:16,545
Vai mie, ce mi s-a întâmplat?
636
00:50:17,250 --> 00:50:18,728
Doamne ferește,
s-a mișcat roca.
637
00:50:19,172 --> 00:50:21,309
Eu nici nu am vrut să vin
într-un asemenea loc.
638
00:50:30,343 --> 00:50:33,886
- Ce aveți cu mine? Eu nu am făcut nimic.
- Ce făceai acolo?
639
00:50:34,291 --> 00:50:37,220
- Eram în drum spre casă când...
- Haide.
640
00:50:53,329 --> 00:50:54,893
Bine, Birmingham.
641
00:51:00,698 --> 00:51:03,324
- Birmingham, unde ești?
- Birmingham?
642
00:51:04,437 --> 00:51:06,505
Dar a dispărut.
A dispărut de sub nasurile noastre.
643
00:51:06,817 --> 00:51:09,767
Nu are niciun sens.
Nu se putea să se întâmple asta.
644
00:51:10,276 --> 00:51:12,576
Ei bine, poate i s-a făcut frică
de ceva și a fugit.
645
00:51:12,878 --> 00:51:15,403
După cum îl cunosc pe Birmingham,
este deja la jumătatea distanței de tabără.
646
00:51:15,514 --> 00:51:18,782
Mai bine i-am găsi pe tata și pe Pedro
ca să le spunem ce s-a întâmplat.
647
00:51:42,316 --> 00:51:45,210
- Aici sunt urme de pași.
- Da, știu.
648
00:51:45,519 --> 00:51:48,288
Poate Chan și grupul lui
au cercetat acest perimetru.
649
00:51:48,588 --> 00:51:52,315
- Nu că ar mai conta cu ceva.
- De ce spui asta?
650
00:51:53,326 --> 00:51:55,651
Poate asta o să te lămurească.
Tu aruncă arma.
651
00:51:55,965 --> 00:51:58,250
- Ai înnebunit, John?
- Domnule Stanley. - Taci.
652
00:52:00,201 --> 00:52:03,635
Îți căutai fratele, nu?
O să te duc eu la el.
653
00:52:12,380 --> 00:52:14,449
Este intrarea în templu, domnișoară.
654
00:52:16,251 --> 00:52:18,582
Exact.
Este intrarea pe care o căutai.
655
00:52:18,889 --> 00:52:21,628
- Intrați.
- John, indiferent ce vrei, nu ne implica.
656
00:52:33,270 --> 00:52:34,390
Înaintați.
657
00:52:41,593 --> 00:52:43,458
Henry!
658
00:52:44,163 --> 00:52:44,963
Joan!
659
00:52:46,465 --> 00:52:48,328
Am știut că trăiești.
Am știut eu.
660
00:52:49,207 --> 00:52:50,841
Ce mă bucur că m-ai căutat.
661
00:52:51,144 --> 00:52:52,311
Du-te acolo.
662
00:52:57,356 --> 00:53:01,558
Stanley, nu știu ce pui la cale,
dar mi-ai promis că nu-i faci rău Joanei.
663
00:53:02,160 --> 00:53:04,624
Din nefericire, sora ta nu a putut
să fie convinsă să renunțe la căutare.
664
00:53:04,969 --> 00:53:07,529
Nu am mai făcut așa ceva
de pe vremea când se prostea unchiul.
665
00:53:09,331 --> 00:53:11,790
Domnule Stanley,
nu știi cât de mult mă bucur să te văd.
666
00:53:12,203 --> 00:53:14,560
Nu m-am gândit niciodată
că vom fi salvați de tine.
667
00:53:14,792 --> 00:53:16,595
Din păcate, domnul Stanley
nu a venit ca să ne salveze.
668
00:53:16,814 --> 00:53:18,303
M-am bucurat prea repede.
669
00:53:18,679 --> 00:53:21,475
- Haide. Mergi.
- Stai puțin. Nu mă brusca.
670
00:53:21,781 --> 00:53:23,745
Nu am mai fost împins așa.
671
00:53:24,350 --> 00:53:27,580
- Unde l-ai găsit?
- Ne-am ciocnit de el în fața ușii.
672
00:53:27,845 --> 00:53:30,636
Doar mă plimbam.
Nu deranjam pe nimeni...
673
00:53:31,247 --> 00:53:33,614
Ridică mâinile, domnule Stanley.
Și spune-le oamenilor să arunce armele.
674
00:53:34,316 --> 00:53:36,517
Cu toții sunteți arestați.
675
00:53:36,820 --> 00:53:38,420
- Tu ești ofițer?
- Da, amice.
676
00:53:38,718 --> 00:53:39,682
În poliția secretă mexicană.
677
00:53:45,287 --> 00:53:46,686
Mulțumesc, Manuel.
678
00:53:49,391 --> 00:53:51,518
Luați-l de aici și legați-l bine.
679
00:54:03,426 --> 00:54:07,352
- Tată, tată!
- Ce s-a întâmplat, prieteni?
680
00:54:08,293 --> 00:54:09,370
Este vorba de Birmingham.
A dispărut.
681
00:54:09,602 --> 00:54:12,432
Tommy și cu mine ne-am urcat pe o
stâncă ca să analizăm niște hieroglife,
682
00:54:12,701 --> 00:54:14,845
când am auzit un strigăt.
Ne-am uitat jos și el dispăruse.
683
00:54:15,325 --> 00:54:17,525
Am căutat peste tot,
dar nu l-am putut găsi.
684
00:54:17,862 --> 00:54:19,687
Așa că ne-am gândit că poate s-a speriat
și s-a întors în tabără.
685
00:54:19,903 --> 00:54:21,513
Te rog să-mi dai detalii
despre roca pe care ați descoperit-o.
686
00:54:22,387 --> 00:54:24,985
Ei bine, tată.
Erau multe hieroglife.
687
00:54:25,260 --> 00:54:27,516
Și forma unui șarpe cu pene.
Era și un semn spre jos.
688
00:54:27,825 --> 00:54:28,823
Un șarpe cu pene.
689
00:54:29,344 --> 00:54:32,463
Știți că azteci antici
venerau șarpele cu pene?
690
00:54:32,765 --> 00:54:36,258
Ce ați descoperit pe aceste roci
ne duce direct la intrarea templului.
691
00:54:37,167 --> 00:54:39,494
Birmingham trebuie să fi descoperit intrarea.
692
00:54:39,604 --> 00:54:42,041
Din nefericire, asta-i simpla deducție
că a părăsit acel loc.
693
00:54:42,342 --> 00:54:45,750
Pedro, sunt sigur că a ajuns
și căpitanul Gonzalez în tabără.
694
00:54:46,245 --> 00:54:48,614
- Te rog să-i spui să vină aici numaidecât.
- Da, domnule.
695
00:54:49,382 --> 00:54:53,677
Am sentimentul ciudat că acest caz
va fi închis în această după-amiază.
696
00:54:54,185 --> 00:54:58,618
Înțeleg. O să aranjez totul pentru
ultima, cum ziceți voi, reprezentație.
697
00:54:59,209 --> 00:55:01,848
Bine. Birmingham poate să fie în
mare pericol. Nu avem timp de pierdut.
698
00:55:08,356 --> 00:55:12,620
Stătea chiar aici, tată. Noi eram urcați
acolo. Când ne-am uitat în jos, nu mai era.
699
00:55:13,227 --> 00:55:16,492
Foarte ciudat.
Arată-mi unde sunt hieroglifele.
700
00:55:17,337 --> 00:55:19,835
Le-am găsit acolo sus.
Iar roca este chiar acolo.
701
00:55:20,240 --> 00:55:22,431
Este acoperită de crengi,
dar trebuie să te apropii ca s-o vezi.
702
00:55:23,752 --> 00:55:25,209
Tată!
703
00:55:28,116 --> 00:55:30,612
- Poarta templului.
- Băiete, am găsit-o.
704
00:55:59,283 --> 00:56:01,548
- Acestea sunt autentice?
- Ia-ți mâinile de pe ele.
705
00:56:01,852 --> 00:56:04,485
- Eu doar am întrebat.
- Nu te mai gândi și nu le mai atinge.
706
00:56:09,319 --> 00:56:10,915
Duceți-l acolo și legați-l bine.
707
00:56:16,421 --> 00:56:18,380
Ce mă bucur că vă văd pe dvs.
și pe fii dvs., domnule Chan.
708
00:56:18,690 --> 00:56:21,221
Și eu simt la fel, domnișoară Farnsworth.
Câi bărbați mai sunt aici?
709
00:56:21,527 --> 00:56:23,357
Nu știu exact.
Dar cred că sunt trei sau patru.
710
00:56:23,656 --> 00:56:25,597
Profesorul Stanley este în cealaltă încăpere
cu fratele meu.
711
00:56:25,872 --> 00:56:27,525
Sapă după o comoară.
712
00:56:28,310 --> 00:56:30,470
Mi-e teamă că Stanley nu-l va mai lăsa
în viață pe fratele meu.
713
00:56:30,707 --> 00:56:33,502
Nescrupulosul profesor
va avea o mare surpriză.
714
00:56:34,211 --> 00:56:36,574
Domnule Stanley.
de ce l-au scos aici?
715
00:56:36,882 --> 00:56:38,377
Între cufăr și rege este o conexiune.
716
00:56:38,584 --> 00:56:39,643
Aici.
717
00:56:43,392 --> 00:56:46,689
- Dă-le o mână de ajutor.
- Nu am nimic în comun cu el.
718
00:56:46,984 --> 00:56:49,260
O să faci exact ce îți zic eu.
719
00:56:49,565 --> 00:56:52,625
- Mi se pare că nu ne vom prea înțelege.
- Pune mâna și ridică!
720
00:56:52,834 --> 00:56:54,601
Nu mă voi atinge de el
până nu sunt pregătit.
721
00:56:54,839 --> 00:56:56,136
Sunt pregătit.
722
00:56:59,450 --> 00:57:02,368
- Acum că l-am prins, ce să fac cu el?
- Duceți-l în camera alăturată.
723
00:57:03,315 --> 00:57:06,267
Doamne sfinte.
Stați puțin.
724
00:57:08,291 --> 00:57:09,724
Coroana regală.
725
00:57:11,374 --> 00:57:16,453
Niciodată nu am crezut că voi căra
o mumie sau ceva de acest gen.
726
00:57:17,431 --> 00:57:20,275
Nu-mi vine să cred.
Domnule Chan.
727
00:57:24,235 --> 00:57:26,331
Sunt așa de bucuros să te văd.
728
00:57:26,747 --> 00:57:28,238
Charlie Chan zici?
729
00:57:30,344 --> 00:57:32,644
Stai departe de mine.
Nu mă atinge. Stai departe.
730
00:57:38,246 --> 00:57:39,707
Stai cu ochii pe el.
731
00:57:48,459 --> 00:57:50,292
Băieți.
Haideți, despărțiți-vă.
732
00:58:41,270 --> 00:58:44,566
Felicitări, fiule numărul unu
și fiule numărul doi.
733
00:58:44,842 --> 00:58:46,764
Umilul vostru tată
este foarte mândru de voi.
734
00:58:48,275 --> 00:58:50,433
Acesta este ultimul, domnule Chan.
735
00:58:50,754 --> 00:58:52,815
Ei bine... bun.
736
00:58:53,622 --> 00:58:55,758
Datorită tuturor celor prezenți.
737
00:58:56,240 --> 00:58:59,672
Un final excelent al unei zile de lucru.
738
00:59:00,351 --> 00:59:02,811
Acum este doar o formalitate
ca să deslușim totul.
739
00:59:04,216 --> 00:59:06,550
Guvernul mexican îți datorează mult,
domnule Chan.
740
00:59:06,856 --> 00:59:08,120
Îți mulțumesc foarte mult.
741
00:59:08,497 --> 00:59:11,731
Eu am știut de la început
că Stanley a comandat crimele.
742
00:59:12,232 --> 00:59:16,366
Fiul numărul unu este foarte deștept.
Foarte deștept și foarte consecvent.
743
00:59:16,468 --> 00:59:18,692
Iar te-ai înșelat.
744
00:59:21,303 --> 00:59:25,433
Da. Crima a fost plănuită
când profesorul Scott a ajuns în San Pablo.
745
00:59:26,241 --> 00:59:30,801
Profesorul Stanley a rămas în cameră cu el
și i-a permis domnișoarei Cabot
746
00:59:31,211 --> 00:59:34,675
să ia cuțitul și să-l ascundă
în rochia sa largă.
747
00:59:35,382 --> 00:59:40,273
Apoi, când profesorul Scott își revenea
și descria locația templului,
748
00:59:40,685 --> 00:59:44,309
profesorul Stanley a lovit lampa,
dându-i domnișoarei Cabot oportunitatea
749
00:59:44,622 --> 00:59:47,814
de a înjunghia victima pe la spate.
750
00:59:48,325 --> 00:59:51,458
Ea a purtat mănuși
și astfel nu s-au găsit amprente.
751
00:59:51,862 --> 00:59:53,830
Și cei doi indieni,
Manuel și Diego?
752
00:59:54,126 --> 00:59:55,893
- Ei lucrau pentru Stanley.
- Da.
753
00:59:56,200 --> 00:59:59,300
Fiul numărul doi l-a învins pe
fiul numărul unu cu jumătate de punct.
754
00:59:59,602 --> 01:00:01,835
Dar și el s-a înșelat.
755
01:00:02,146 --> 01:00:06,271
Este adevărat că Manuel și Diego lucrau
pentru Stanley, dar nu erau indieni,
756
01:00:06,612 --> 01:00:09,209
ci niște americani care se deghizaseră.
757
01:00:10,315 --> 01:00:13,411
Dar tată. Cum ți-ai dat seama că
Stanley a ucis-o pe domnișoara Cabot?
758
01:00:14,220 --> 01:00:17,314
Foarte simplu.
Doar profesorul Stanley avea un motiv logic.
759
01:00:18,422 --> 01:00:22,818
Domnișoara Cabot îl ajuta
să scoată antichitățile din țară
760
01:00:23,225 --> 01:00:26,493
și era foarte nefericită de logodna
cu domnișoara Farnsworth.
761
01:00:27,394 --> 01:00:29,688
Așadar,
l-a ucis ca să-l împiedice să vorbească.
762
01:00:30,198 --> 01:00:33,323
- Apoi a vrut să îl învinuiască
pe domnul Evans. - Da.
763
01:00:33,733 --> 01:00:38,231
Fiul numărul doi acum vede imaginea
foarte clar când i-a fost pusă în față.
764
01:00:40,335 --> 01:00:44,701
Ei bine, domnule Chan, cum am rezolvat cazul.
Să lăsăm toate și să plecăm unde am plănuit.
765
01:00:45,805 --> 01:00:47,797
Da.
Acum putem să mergem în Mexico City.
766
01:00:48,218 --> 01:00:51,543
- Dacă mergi în Mexico City, domnule Chan,
va fi perfect. - Așa crezi?
767
01:00:51,846 --> 01:00:54,638
Poliția ar putea să-ți folosească ajutorul
pentru a rezolva un alt caz.
768
01:00:55,184 --> 01:00:57,881
Ei bine, a fost un fel de plăcere.
769
01:01:01,387 --> 01:01:05,450
Traducerea,adaptarea şi sincronizarea manuală
realizate de Gicu
66410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.