Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,770 --> 00:00:26,780
Und sie waren alle wie Schafe
2
00:00:27,159 --> 00:00:29,199
Männer, Frauen, Kinder,
3
00:00:29,674 --> 00:00:31,522
Hersteller von Wolle.
4
00:00:32,408 --> 00:00:35,907
Von morgens bis abends,
Sie arbeiteten wie Tiere.
5
00:00:37,925 --> 00:00:40,095
Wenn du so lebst ...
6
00:00:40,841 --> 00:00:42,819
selbstverständlich mit Festgehalt,
7
00:00:43,092 --> 00:00:46,954
Die Männer trinken oder spielen.
8
00:00:49,536 --> 00:00:51,540
Solange sie Bestand haben
9
00:00:52,171 --> 00:00:54,675
alle, die weiterhin leben und fühlen ...
10
00:00:55,663 --> 00:00:58,194
In der Zwischenzeit schrieben die Brontes.
11
00:00:58,306 --> 00:01:01,704
Füllte ihre Seiten mit feiner und unleserlicher Schrift.
12
00:01:31,878 --> 00:01:36,666
DIE BRONTE-SCHWESTERN
13
00:03:12,578 --> 00:03:14,778
Das ist es! Jetzt können Sie hochkommen!
14
00:03:16,109 --> 00:03:17,041
Es ist fertig.
15
00:03:54,616 --> 00:03:58,373
Die Ähnlichkeit ist bemerkenswert.
Du bist ein wahrer Künstler.
16
00:03:59,318 --> 00:04:02,364
Ich bin sehr glücklich, Branny. Wirklich.
17
00:04:03,656 --> 00:04:05,540
Emily und Anne vielleicht
18
00:04:05,958 --> 00:04:07,804
Charlotte und ich machten mir mehr Ärger.
19
00:04:08,181 --> 00:04:10,588
Aber es ist sehr wahr. Genau.
20
00:04:10,866 --> 00:04:13,019
Wir haben einen Künstler in der Familie.
21
00:04:55,958 --> 00:05:00,041
Emily, deine Jacke und Hose sind schon wieder schmutzig.
22
00:05:00,783 --> 00:05:03,475
Als Mann verkleidet durch die Heide laufen ...
23
00:05:03,718 --> 00:05:05,263
Du siehst aus wie eine Vogelscheuche.
24
00:05:06,340 --> 00:05:08,546
Darüber hinaus findet Ihre Tante es unanständig.
25
00:05:17,328 --> 00:05:19,856
Damit kann ich schneller und weiter gehen.
26
00:05:25,533 --> 00:05:28,420
Egal, wohin ich gehe, niemand sieht mich.
27
00:05:48,058 --> 00:05:49,344
Komm, Emily.
28
00:05:49,997 --> 00:05:52,100
Schauen Sie, wie schön die Wildrosen sind.
29
00:05:56,322 --> 00:05:59,547
Sie heißt Heckenrose.
30
00:05:59,829 --> 00:06:01,754
- Es gefällt dir?
- NEIN.
31
00:06:03,276 --> 00:06:04,977
Ich mag diese Stechpalme.
32
00:06:06,850 --> 00:06:08,225
Stechpalme?
33
00:06:09,034 --> 00:06:12,118
Aber es ist bescheiden, traurig und banal.
34
00:06:13,078 --> 00:06:15,044
Man sieht nur das Aussehen der Dinge.
35
00:06:16,765 --> 00:06:20,492
Jetzt liebe ich die Wildrose, weil sie lebendig ist.
36
00:06:20,787 --> 00:06:24,460
Doch bald verliert sie ihre Blüten, sie verblüht früh.
37
00:06:25,481 --> 00:06:27,868
Wird es im Winter schön sein?
38
00:06:28,216 --> 00:06:30,477
Holly wird immer grün sein.
39
00:06:31,540 --> 00:06:33,848
Die wilde Rose ist Liebe.
40
00:06:34,672 --> 00:06:36,748
Liebe, die nur einmal blüht.
41
00:06:37,251 --> 00:06:39,168
Ich trampele voller Verachtung darauf herum.
42
00:06:40,047 --> 00:06:42,149
Spucke in Liebe und Eitelkeit.
43
00:06:53,264 --> 00:06:56,023
Holly ist Freundschaft.
44
00:07:05,079 --> 00:07:07,339
Und wird noch einen Winter durchhalten.
45
00:07:27,658 --> 00:07:30,089
„Charlotte arbeitet im Zimmer,
46
00:07:30,406 --> 00:07:31,598
Anne und ich schreiben.
47
00:07:31,887 --> 00:07:34,164
Anne, ein Gedicht, beginnend mit:
48
00:07:34,814 --> 00:07:36,955
„Wunderschön begann die Nacht, die Sonne strahlte ...“
49
00:07:37,767 --> 00:07:39,627
Erster August.
50
00:07:40,882 --> 00:07:44,692
Ein kühler Tag mit feinen grauen Wolken, aber sonnig.
51
00:07:46,695 --> 00:07:49,210
Tia arbeitet im Zimmer.
52
00:07:49,877 --> 00:07:53,215
Papa ist draußen. Tabby ist in der Küche. "
53
00:07:54,104 --> 00:07:55,225
Und Branwell?
54
00:07:55,554 --> 00:07:57,952
Sie sagen, er habe den Bildhauer Leyland getroffen.
55
00:07:58,242 --> 00:08:00,958
Was sagte er in seinem Brief?
56
00:08:02,954 --> 00:08:04,670
In seinem Brief stand ...
57
00:08:08,194 --> 00:08:09,380
Sagte ...
58
00:08:10,596 --> 00:08:12,512
„Ich würde ihm ähneln.
59
00:08:13,125 --> 00:08:14,666
viel Talent,
60
00:08:16,932 --> 00:08:18,231
sehr elegant
61
00:08:20,509 --> 00:08:22,010
er ist sehr lässig,
62
00:08:25,017 --> 00:08:27,128
Es kommt etwas dabei heraus,
63
00:08:29,197 --> 00:08:32,040
Bald blitzt ein Schein auf,
64
00:08:33,424 --> 00:08:34,574
täusche mich nicht."
65
00:08:36,174 --> 00:08:38,586
Ich wollte nur die Adresse wissen
66
00:08:39,347 --> 00:08:42,662
Wenn ich an meinem Landkreis vorbeigekommen bin, ist es nicht so weit.
67
00:08:43,710 --> 00:08:45,245
Und die Welt ist ein Taschentuch.
68
00:08:46,899 --> 00:08:49,043
Es wäre mir eine Ehre zu empfangen
69
00:08:49,875 --> 00:08:51,583
und stelle dich meinen Schwestern vor,
70
00:08:52,348 --> 00:08:56,158
Hier würde ich dich niemals zum Abendessen mit mir einladen.
71
00:08:56,420 --> 00:08:57,905
Oder nimm ein Bier.
72
00:08:59,176 --> 00:09:02,636
Beweisen Sie sich einzigartig
fehlt es an Kühnheit?
73
00:09:16,298 --> 00:09:17,929
Sie müssen in der Stadt leben
74
00:09:18,209 --> 00:09:20,274
Bradford, obwohl klein,
75
00:09:21,000 --> 00:09:23,204
Gibt mir eine Chance in diesem Leben.
76
00:09:24,166 --> 00:09:27,513
Joe Leyland war ein wertvoller Verbündeter.
Er sagte, ich solle eine Wahl treffen.
77
00:09:28,601 --> 00:09:30,601
Kein Zweifel zwischen Malerei und Poesie.
78
00:09:32,147 --> 00:09:34,571
Ich habe seine Arbeit im Museum gesehen, die beeindruckendste:
79
00:09:36,616 --> 00:09:39,942
„Der Satan vom verlorenen Paradies“, inspiriert von Milton.
80
00:09:40,251 --> 00:09:41,962
Bei einem Mann wie ihm
81
00:09:42,275 --> 00:09:44,931
Ruhm droht, hoffnungsvoll.
82
00:09:53,009 --> 00:09:54,006
Porträts, jetzt schnell,
83
00:09:54,298 --> 00:09:57,223
werden heute mit Kalotypieplatten gemacht,
84
00:09:57,527 --> 00:09:59,027
in diesem neuen Gerät.
85
00:09:59,775 --> 00:10:01,707
Da kann ich nicht mithalten.
86
00:10:02,602 --> 00:10:06,002
Deshalb habe ich meine Gedichte gelehrt
des Königreichs Gondal.
87
00:10:06,751 --> 00:10:09,951
Als Mann kann ich also einige unserer Geheimnisse gestehen.
88
00:10:15,179 --> 00:10:19,417
Ich weiß nicht, ob mein Talent reichen kann
sein Potenzial durch Ruhm.
89
00:10:23,887 --> 00:10:27,077
Ihr habt keine Ahnung, was die Stadt ist, Schwestern.
90
00:10:34,010 --> 00:10:38,167
Es ist so unterschiedlich wie Leben und Tod, Tag und Nacht.
91
00:10:42,265 --> 00:10:44,577
Hier bist du in einer Höhle.
92
00:10:49,377 --> 00:10:53,690
wohingegen dort alles unendlich schneller ist.
93
00:11:01,332 --> 00:11:03,214
Hör zu, Charlotte,
94
00:11:05,372 --> 00:11:07,707
Du kennst die Regeln der Gesellschaft nicht,
95
00:11:08,081 --> 00:11:11,650
aber der große Joe Leyland sagt
sie bellen einander nach,
96
00:11:12,355 --> 00:11:15,695
und wenn sie bekannt sind, werden sie meinen Triumph ausstrahlen.
97
00:11:20,149 --> 00:11:21,943
Hier ist mein Projekt.
98
00:11:23,107 --> 00:11:26,154
Was es verfolgen kann. Das wird mein Leben sein.
99
00:11:26,861 --> 00:11:28,519
Im Moment bist du schwer.
100
00:11:29,522 --> 00:11:30,081
Branwell ...
101
00:11:31,208 --> 00:11:33,233
Ist es der Geruch von Schwefel?
102
00:11:34,177 --> 00:11:35,600
Emily ...
103
00:11:37,046 --> 00:11:39,532
- Emily, öffnest du es?
- Nein, solange ich hier bin.
104
00:11:40,265 --> 00:11:41,143
Wer ist es?
105
00:11:41,907 --> 00:11:43,767
John Brown, der Küster.
106
00:11:44,506 --> 00:11:46,313
Ich glaube nicht, dass Sie wollen, dass er hereinkommt.
107
00:11:47,861 --> 00:11:49,268
Nein, tatsächlich.
108
00:11:49,449 --> 00:11:52,762
- So nervig er auch ist, ich gehe.
- Branwell ...
109
00:11:56,377 --> 00:11:57,838
Was ist los, Schwester?
110
00:12:21,587 --> 00:12:22,804
Es ist cool ...
111
00:12:23,085 --> 00:12:25,832
Der Black Bull ist so voller Rauch
dass man keinen Zentimeter sehen kann.
112
00:12:57,623 --> 00:13:01,728
Was machst du so spät hier?
113
00:13:02,409 --> 00:13:04,061
Emily, antworte mir, bist du krank?
114
00:13:05,720 --> 00:13:08,365
Mach dir keine Sorgen, Charlotte, mir geht es sehr gut.
115
00:13:10,359 --> 00:13:12,239
Mir geht es gut.
116
00:13:13,199 --> 00:13:17,337
Geh schlafen, morgen wirst du arbeiten
genauso wie Tabby.
117
00:13:18,483 --> 00:13:21,735
Ich hoffe, Branwell tut es.
Ich möchte nicht aufwachen, um Kartoffeln zu holen.
118
00:13:25,046 --> 00:13:26,161
Und du?
119
00:13:27,043 --> 00:13:29,488
Für diejenigen, die zu dieser Stunde wach sind?
120
00:13:30,244 --> 00:13:32,027
Erwarten Sie Branwell?
121
00:13:32,728 --> 00:13:34,748
Du bist also der, den du angerufen hast.
122
00:13:36,002 --> 00:13:38,525
Ich dachte, wir hätten es erreicht
eine Vereinbarung mit Tabby.
123
00:13:39,437 --> 00:13:40,760
Es ist ungewöhnlich ...
124
00:13:41,970 --> 00:13:43,751
Auch diese sind selten.
125
00:13:46,634 --> 00:13:48,207
Es ist etwas passiert?
126
00:13:52,730 --> 00:13:53,707
Möglicherweise.
127
00:13:54,999 --> 00:13:56,682
Hat es etwas mit Branwell zu tun?
128
00:14:00,619 --> 00:14:02,012
In gewisser Weise.
129
00:14:06,089 --> 00:14:07,577
Was ist das?
130
00:14:08,615 --> 00:14:11,997
Aus einem Brief. Nicht irgendjemand,
131
00:14:13,639 --> 00:14:15,482
von wem du den Schlaf verlieren wirst.
132
00:14:17,102 --> 00:14:20,393
- Ein Brief von Southey.
- Von Southey?
133
00:14:21,577 --> 00:14:22,944
Es ist fantastisch.
134
00:14:24,072 --> 00:14:26,221
Branwell ist glücklich.
135
00:14:28,099 --> 00:14:32,555
Nach so vielen Gedichten,
eine Antwort von einer großen Dame von Würde.
136
00:14:34,006 --> 00:14:36,954
Charlotte, wir sollten für diese Überraschung sorgen.
137
00:14:39,662 --> 00:14:40,913
Charlotte...
138
00:14:43,347 --> 00:14:45,013
Diese sind sehr selten.
139
00:14:46,957 --> 00:14:48,294
Hast du etwas gelesen?
140
00:14:50,069 --> 00:14:52,410
Alles in allem ist es schmeichelhaft.
141
00:14:54,346 --> 00:14:56,937
Ich will nicht schlafen, ich will es hier lesen.
142
00:14:58,015 --> 00:14:59,964
Nicht zu Branwell.
143
00:15:00,909 --> 00:15:02,468
Es wird nicht angesprochen...
144
00:15:03,627 --> 00:15:06,465
Gott, ich bin so dumm. Du hättest es schreiben können.
145
00:15:07,493 --> 00:15:11,325
Es läuft unter einem Pseudonym. Aber ich vermute, dass es eine Frau war.
146
00:15:12,929 --> 00:15:14,349
Hier, Leela.
147
00:15:21,070 --> 00:15:24,774
„Ohne Zweifel nennen wir das poetisches Talent.
148
00:15:25,151 --> 00:15:29,164
Und ich hasse es zu sagen, dass es heutzutage so selten ist ... "
149
00:15:29,544 --> 00:15:32,816
„Deshalb wird jeder, der Ambitionen hat, so ausgezeichnet.“
150
00:15:33,815 --> 00:15:35,223
muss mit Enttäuschungen rechnen.
151
00:15:35,685 --> 00:15:38,285
Auch wenn Sie sich der Literatur widmen
152
00:15:38,723 --> 00:15:41,072
Ich halte es für meine Pflicht, Sie zu warnen.
153
00:15:42,378 --> 00:15:46,370
Wir bitten Sie, nur zum Vergnügen zu schreiben
154
00:15:47,941 --> 00:15:50,424
und nicht aus dem Wunsch heraus, berühmt zu werden.
155
00:15:50,967 --> 00:15:53,511
Literatur kann und soll kein Frauenberuf sein.
156
00:15:53,861 --> 00:15:56,020
Je mehr Frauen mit ihren eigentlichen Aufgaben beschäftigt sind,
157
00:15:56,756 --> 00:15:58,483
desto weniger Zeit haben sie zum Schreiben
158
00:15:58,808 --> 00:16:00,722
entweder als Unterhaltung oder Zeitvertreib.
159
00:16:00,920 --> 00:16:03,475
Aber das schmälert nicht die Gabe, die Sie besitzen. "
160
00:16:12,289 --> 00:16:13,565
Emily.
161
00:16:25,932 --> 00:16:28,326
Ich habe also zwei Schwestern, die auf der Hut sind.
162
00:16:29,313 --> 00:16:30,851
Wunderbar.
163
00:16:31,819 --> 00:16:33,593
Wunderbar.
164
00:16:34,747 --> 00:16:36,436
Was hattest du vor?
165
00:16:39,556 --> 00:16:43,501
Leelas wenige Seiten schienen von großem Interesse zu sein.
166
00:16:45,056 --> 00:16:47,581
Wir lesen die Predigt, die der Papst letzten Sonntag geschrieben hat:
167
00:16:48,101 --> 00:16:49,759
die Vergebung von Vergehen.
168
00:16:52,293 --> 00:16:55,769
Matthäus XVII, 21. Stimmt, solchen Unsinn hört man immer.
169
00:16:55,961 --> 00:16:59,763
- Ich frage mich, ob der alte Mann im Cree...
- Nicht so laut, man kann dich dort oben hören.
170
00:17:52,304 --> 00:17:55,315
Eröffnung innerhalb von vier Jahren.
171
00:17:56,825 --> 00:18:00,005
Ich frage mich, wo und wie,
172
00:18:00,817 --> 00:18:02,672
und wann dieser Tag sein wird.
173
00:18:03,475 --> 00:18:05,001
Hoffentlich geht es uns gut.
174
00:18:05,433 --> 00:18:06,439
Wirst du es unterschreiben?
175
00:18:07,608 --> 00:18:09,679
Ich glaube, dass innerhalb von nur vier Jahren
176
00:18:10,128 --> 00:18:12,510
wir werden alle glücklich sein.
177
00:18:13,276 --> 00:18:15,791
Ich denke, wir werden irgendwohin gegangen sein.
178
00:18:18,114 --> 00:18:19,175
Wo?
179
00:18:21,375 --> 00:18:23,411
Charlotte und ich gewinnen an Jahren
180
00:18:24,360 --> 00:18:28,339
Aber Emily ist zu Hause genauso beschäftigt und arbeitet wie wir.
181
00:18:30,133 --> 00:18:32,033
Ich habe die gleichen Mängel wie vor vier Jahren,
182
00:18:32,929 --> 00:18:34,563
aber ich habe an Weisheit und Erfahrung gewonnen,
183
00:18:35,205 --> 00:18:36,913
Ich bin mehr ein Meister meiner selbst.
184
00:18:38,670 --> 00:18:40,937
Ich vergesse das Königreich Gondal nicht.
185
00:18:41,979 --> 00:18:46,088
Ich weiß nicht, ob wir es beide waren
Protagonisten in diesen vier Jahren.
186
00:18:46,535 --> 00:18:48,657
- Oder wo du sein wirst.
- Fräulein Bronte.
187
00:18:50,710 --> 00:18:54,757
Tut mir leid, dass ich unterbreche, aber die Kinder sind fertig.
188
00:18:55,311 --> 00:18:57,107
Ich muss nach Hause fahren.
189
00:18:59,570 --> 00:19:01,869
Ich bin verpflichtet, es für immer zu wiederholen.
190
00:19:19,279 --> 00:19:21,190
Bitte, Mary, sag mir, was dieses Wort ist.
191
00:19:21,847 --> 00:19:25,263
Ich gegen die kleine Geschichte der Schlafenszeit?
192
00:19:26,027 --> 00:19:29,667
Natürlich unter der Bedingung, dass Sie das Wort sagen.
193
00:19:35,621 --> 00:19:40,336
- Was wäre, wenn wir loslegen würden?
- NEIN.
194
00:19:58,220 --> 00:20:00,997
Trinken Sie mehr Tee. Ein paar Kekse?
195
00:20:04,299 --> 00:20:07,497
Es sollte größere Vorteile bieten, aber wie?
196
00:20:13,711 --> 00:20:15,114
Wir können Französisch.
197
00:20:15,769 --> 00:20:18,277
Genug zum Lesen, aber nicht zum Lehren.
198
00:20:19,590 --> 00:20:21,798
Ganz ohne Deutsch und Musik zu erwähnen.
199
00:20:22,411 --> 00:20:24,923
Was, kurz gesagt, verbessert werden muss.
200
00:20:25,285 --> 00:20:28,551
Die Eltern meiner Schüler denken
dass sechs Monate auf dem Kontinent ...
201
00:20:28,896 --> 00:20:30,649
Es ist nicht erträglich, darüber nachzudenken.
202
00:20:30,943 --> 00:20:34,439
Du, heterosexuell, protestantisch, englisch ...
203
00:20:35,239 --> 00:20:37,753
mit den Jesuiten, den Katholiken ...
204
00:20:38,174 --> 00:20:39,791
Es würde nur sechs Monate dauern, Tante.
205
00:20:40,239 --> 00:20:43,353
Wir kennen Leute in Brüssel.
206
00:20:43,711 --> 00:20:45,537
Es könnte ein Vermögen kosten.
207
00:20:49,674 --> 00:20:53,401
Wenn wir in Brüssel anhalten würden, würden Emily und ich alleine gehen.
208
00:20:53,761 --> 00:20:55,119
Anne, dann Iria.
209
00:20:55,505 --> 00:20:56,775
Und Miss Wooler würde uns die Möbel leihen
210
00:20:57,161 --> 00:21:00,598
Um nicht den ganzen Kredit zu verschwenden
das Du uns so freundlich geschenkt hast.
211
00:21:01,272 --> 00:21:03,790
Wir würden uns um die Anreise und Unterkunft kümmern.
212
00:21:04,348 --> 00:21:05,763
Was würde dein Vater denken?
213
00:21:06,177 --> 00:21:09,635
Sie wirken sehr ehrgeizig, sehr mutig.
214
00:21:10,475 --> 00:21:12,977
Hat jemand ohne Ehrgeiz jemals etwas erreicht?
215
00:21:13,305 --> 00:21:16,209
Ich wünsche uns allen Erfolg. Ich weiß, dass wir Talent haben.
216
00:21:16,605 --> 00:21:21,343
Ich würde hoffen, dass wir etwas tun könnten,
wenn auch ein bisschen.
217
00:21:23,719 --> 00:21:26,447
Emily, komm her.
218
00:21:31,241 --> 00:21:33,524
Lass mich euch beide ansehen.
219
00:21:39,093 --> 00:21:43,508
Die Frisuren, die du trägst ... ...
220
00:22:42,939 --> 00:22:43,951
Die Suite.
221
00:22:47,238 --> 00:22:48,687
Du spielst die Suite nicht?
222
00:22:49,745 --> 00:22:51,552
Nein, nicht die Suite.
223
00:22:59,733 --> 00:23:02,253
Miss Bronte, ich gratuliere Ihnen.
224
00:23:03,437 --> 00:23:06,890
Ich sehe keine Spur der Mattigkeit
charakteristisch für ihr Geschlecht
225
00:23:07,229 --> 00:23:08,831
in dieser Art zu spielen.
226
00:23:11,596 --> 00:23:14,935
Wenn es ein Kompliment ist, freue ich mich darüber,
Herr Heger.
227
00:23:15,476 --> 00:23:17,135
Nicht gerade ein Kompliment.
228
00:23:19,159 --> 00:23:21,967
Was wärst du geboren worden?
229
00:23:23,743 --> 00:23:24,908
Verzeihung?
230
00:23:26,121 --> 00:23:30,452
Es bedarf keiner Antwort,
aber ich vermute einen Navigator.
231
00:23:32,144 --> 00:23:36,162
In Andalusien konnte kein Boot einen Klavierlehrer gebrauchen.
232
00:23:37,703 --> 00:23:39,448
Das glaube ich nicht, Herr Heger.
233
00:23:40,196 --> 00:23:41,756
Wenn Sie mich entschuldigen würden.
234
00:23:45,389 --> 00:23:47,394
Emily reist nicht gern
235
00:23:48,344 --> 00:23:50,461
und du magst das Meer nicht.
236
00:23:55,617 --> 00:23:58,082
Er sprach von einer Lehrtätigkeit ...
237
00:23:59,848 --> 00:24:01,181
Ich will ...
238
00:24:05,062 --> 00:24:08,006
Ich würde hier gerne Englisch unterrichten,
unter seinem Kommando.
239
00:24:08,490 --> 00:24:11,724
Ich habe die Berufung zum Lehren.
Ich bin sicher, Sie werden nicht enttäuscht sein.
240
00:24:14,038 --> 00:24:17,817
- Ich bin überzeugt.
- Wir werden sehen, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
241
00:24:19,208 --> 00:24:21,127
Sie können in den Garten zurückkehren.
242
00:24:29,731 --> 00:24:31,166
Das sagt man in England
243
00:24:31,510 --> 00:24:34,540
Sie sind wie Schinken und Kartoffeln!
244
00:24:42,736 --> 00:24:45,614
- Was meinst du mit Schinken?
- Die Rückseite des Schinkens.
245
00:24:55,020 --> 00:24:56,815
Schinken mit Kartoffeln ...
246
00:25:02,068 --> 00:25:04,444
Weil dieser Bronte gehackt wurde.
247
00:25:07,810 --> 00:25:09,914
Mir ist ein solcher Ausdruck nicht bekannt.
248
00:25:11,104 --> 00:25:12,942
In der Zwischenzeit nimm das.
249
00:25:42,445 --> 00:25:43,560
Gib mir das.
250
00:25:45,384 --> 00:25:47,552
Verbieten Sie ihr, in die Küche zu kommen.
251
00:25:49,369 --> 00:25:52,607
Wir haben darüber gesprochen. Hören Sie jetzt auf, Miss.
252
00:25:57,917 --> 00:25:59,844
Ich will es jetzt nicht wissen.
253
00:26:00,860 --> 00:26:01,906
Avril,
254
00:26:02,789 --> 00:26:04,312
Hör auf zu jammern.
255
00:26:04,920 --> 00:26:06,074
Niemand wurde verletzt.
256
00:26:07,408 --> 00:26:09,212
Darüber hinaus ist es wohlverdient.
257
00:26:11,295 --> 00:26:12,444
Schweigen!
258
00:26:14,621 --> 00:26:16,776
Ich werde kein Flüstern dulden.
259
00:26:17,806 --> 00:26:19,004
Sitzen!
260
00:26:22,744 --> 00:26:24,569
Die Pflichten zum Tode Napoleons.
261
00:26:38,536 --> 00:26:41,316
Charlotte Bronte, die Tafel.
262
00:27:04,410 --> 00:27:08,535
Napoleon wurde auf Korsika geboren
und starb in Santa Elena.
263
00:27:09,817 --> 00:27:11,280
Zwischen den beiden Inseln,
264
00:27:12,562 --> 00:27:14,820
Es gibt nichts als eine weite und trockene Wüste.
265
00:27:16,262 --> 00:27:18,904
Eine weite und karge Wüste und der weite Ozean ...“
266
00:28:05,354 --> 00:28:06,760
Aber ...
267
00:28:09,378 --> 00:28:11,016
Wurde der Arzt gerufen?
268
00:28:12,640 --> 00:28:15,379
Er sagte: „Müdigkeit aufgrund von Verstopfung.“
269
00:28:22,956 --> 00:28:24,593
Ich kann es nicht einmal glauben.
270
00:28:27,315 --> 00:28:29,780
Ich höre immer noch ihre Schreie.
271
00:28:31,190 --> 00:28:33,344
Meine Mutter ist seit zehn Jahren fertig.
272
00:28:35,742 --> 00:28:36,905
John Brown,
273
00:28:38,810 --> 00:28:40,580
Ich habe zwei Nächte hintereinander dafür gesorgt.
274
00:28:41,142 --> 00:28:44,830
Ich habe so viel Leid miterlebt
Ich würde es meinem schlimmsten Feind nicht wünschen.
275
00:28:47,924 --> 00:28:51,820
Ich habe Charlotte und Anne geschrieben, als ich
Ich habe gelernt, dass nichts getan werden kann.
276
00:28:52,528 --> 00:28:54,046
Es ist zu spät.
277
00:29:13,002 --> 00:29:14,940
Hast du nichts gegessen?
278
00:29:15,808 --> 00:29:17,249
Dir wird kalt sein.
279
00:29:19,193 --> 00:29:21,404
Charlotte und Emily
280
00:29:22,270 --> 00:29:24,016
hinken hinterher.
281
00:29:25,999 --> 00:29:28,220
Ohne sie werden wir nicht starten.
282
00:29:28,930 --> 00:29:32,837
Bei so einem Sturm,
Es wundert mich nicht, dass das Auto steckengeblieben ist.
283
00:29:52,860 --> 00:29:56,050
Branwell ... Branwell, komm.
284
00:29:57,697 --> 00:29:59,624
Komm mit, Branwell.
285
00:30:01,172 --> 00:30:02,563
Ich bringe dich zum Black Bull.
286
00:30:26,121 --> 00:30:27,811
Ich hasste Brüssel.
287
00:30:29,575 --> 00:30:31,837
Ich bin froh, hier zu sein.
288
00:30:43,712 --> 00:30:47,445
Ich habe den Wein getrunken.
289
00:31:22,401 --> 00:31:23,673
Was für ein Horror!
290
00:31:25,784 --> 00:31:27,854
Du bist verärgert, wir haben sie sterben sehen.
291
00:31:34,693 --> 00:31:38,504
Es ist vorbei, Charlotte, du solltest nicht hier bleiben.
292
00:31:39,299 --> 00:31:41,297
Ich bringe dich nach Hause zu Robinson.
293
00:31:43,131 --> 00:31:45,380
Sie brauchen einen Nachhilfelehrer für Edmund.
294
00:31:48,161 --> 00:31:50,556
Wenn ich in der Nähe bin, wird alles besser.
295
00:31:53,243 --> 00:31:55,137
Gott, ich war dumm.
296
00:31:55,947 --> 00:31:57,159
Ich war dumm.
297
00:32:00,348 --> 00:32:01,606
Warum?
298
00:32:02,915 --> 00:32:05,172
Es war dumm von mir, zurückzukommen.
299
00:32:05,966 --> 00:32:08,228
Schon tot und begraben, wozu diente es?
300
00:32:09,071 --> 00:32:11,252
Hätte nie zurückkommen sollen. Niemals.
301
00:32:12,394 --> 00:32:14,449
Ich wusste es. Es hätte sein sollen.
302
00:32:15,521 --> 00:32:17,855
Ich fahre sofort nach Brüssel.
303
00:32:33,542 --> 00:32:36,145
Bereit, gegen Robinson und Branwell anzutreten?
304
00:32:38,375 --> 00:32:41,607
Das Outfit wird großartig sein.
305
00:32:44,433 --> 00:32:47,327
Danke, Schwester, und Emily.
306
00:32:48,003 --> 00:32:50,681
Wenn ich die Kragen nicht zusammengenäht habe
und Ärmel, wer hätte es gemacht?
307
00:32:51,069 --> 00:32:52,830
Stimmt, sie sind prächtig.
308
00:32:53,681 --> 00:32:55,315
Wie geht es Robinson?
309
00:32:55,885 --> 00:32:58,109
Kultiviert genug, um unser Talent zu schätzen.
310
00:32:58,423 --> 00:33:00,437
Und klug genug, sich nicht darum zu kümmern.
311
00:33:00,663 --> 00:33:03,955
Und großzügig genug, um uns angemessen zu bezahlen.
312
00:33:04,581 --> 00:33:05,675
Er ist ideal.
313
00:33:06,483 --> 00:33:09,227
Branwell, Sie werden als Lehrer eingesetzt
314
00:33:09,453 --> 00:33:11,843
und alle Schüler werden in dich verliebt sein.
315
00:33:14,963 --> 00:33:18,083
Wenn Sie heute Nachmittag gehen, möchte ich mich bedanken.
316
00:33:19,227 --> 00:33:21,287
Aber warum? Was machst du?
317
00:33:22,429 --> 00:33:26,439
Ich bin berechtigt, hier zu bleiben.
318
00:33:28,172 --> 00:33:31,623
Ich wollte mich bei Ihnen bedanken und wünsche Ihnen eine gute Reise.
319
00:33:37,514 --> 00:33:38,636
Bist du fertig?
320
00:33:40,189 --> 00:33:43,220
Bist du fertig? Ich habe nicht gehört, wie das Glas zerbrach.
321
00:33:45,875 --> 00:33:48,180
Kann man von hier aus wirklich nichts sehen?
322
00:33:49,550 --> 00:33:53,996
Ich hoffe nur, dass ich meinen Sohn nächsten Monat sehe.
323
00:33:58,783 --> 00:34:01,142
Was Anne betrifft, spielt das natürlich keine Rolle.
324
00:34:02,049 --> 00:34:04,552
Das habe ich nicht gemeint.
325
00:34:05,295 --> 00:34:08,538
Ich weiß, wie schön es ist, Anne und Charlotte zu sehen.
326
00:34:10,005 --> 00:34:12,642
- Aber ich bin des Schreibens müde geworden.
- Ja, es ist seltsam.
327
00:34:23,339 --> 00:34:25,844
„Ich fürchte um dich, alter Seemann,
328
00:34:26,531 --> 00:34:28,862
Angst um deine bloßen Hände ... "
329
00:34:30,308 --> 00:34:34,073
Edmund, schreibe: „Ich fürchte um deine bloßen Hände.“
330
00:34:34,812 --> 00:34:37,105
- Ich bin müde.
- Wir sollten nicht aufhören.
331
00:34:37,883 --> 00:34:38,883
Was würde ich deinem Vater sagen? Schreiben.
332
00:34:39,231 --> 00:34:41,028
- NEIN.
- Hören ...
333
00:34:42,626 --> 00:34:47,610
Wenn Sie mit dem Diktat fertig sind,
Vor dem Abendessen spielen wir zusammen Krocket.
334
00:35:25,800 --> 00:35:29,243
- Was essen wir zum Abendessen?
- Truthahn und Auerhahn.
335
00:35:30,009 --> 00:35:32,375
- Und was sonst?
- Fisch.
336
00:35:32,697 --> 00:35:35,145
- Was für ein Fisch?
- Ich weiß nicht.
337
00:35:36,327 --> 00:35:38,063
- Weiß nicht?
- NEIN.
338
00:35:41,804 --> 00:35:42,057
Ich sagte dem Koch, er solle Fisch kaufen, ohne anzugeben, welchen.
339
00:35:42,394 --> 00:35:43,909
Das ist unglaublich.
340
00:35:44,237 --> 00:35:47,364
Der Eigentümer des Hauses weiß es nicht
was wir zum Abendessen haben werden.
341
00:35:48,169 --> 00:35:51,143
Kauft Fisch, ohne den Fischhändler zu fragen?
342
00:35:52,159 --> 00:35:56,301
Vielleicht wäre es angebracht, Sie zu fragen
über das Abendessen von nun an.
343
00:35:58,470 --> 00:36:02,603
Miss Bronte, ich bin überrascht
dass meine Tochter diese Frisur hat.
344
00:36:03,049 --> 00:36:06,782
Ich bin es gewohnt, sie mit einem dreifachen Zopf zu sehen
mit Knoten gebunden.
345
00:36:07,609 --> 00:36:10,618
Lassen Sie die Locken hoch, um ihr Haar richtig zu kämmen.
346
00:36:11,310 --> 00:36:15,733
Meine Liebe, bitte halten Sie diese Kreatur in einem anständigen Zustand.
347
00:36:20,894 --> 00:36:24,088
Papa, kann ich mit Mr. Bronte Krocket spielen?
348
00:36:24,973 --> 00:36:25,959
Er hat das Diktat beendet.
349
00:36:26,287 --> 00:36:29,610
Ich verstehe nicht, warum du im Garten spielen solltest.
350
00:36:30,115 --> 00:36:32,798
Oder was auch immer sonst in diesem Haus.
351
00:36:33,439 --> 00:36:37,202
Herr Bronte hat keine andere Pflicht, als Lektionen aufzusagen,
352
00:36:37,587 --> 00:36:40,895
Korrigieren Sie Ihre Fehler, verbessern Sie Ihre Arbeit
353
00:36:41,185 --> 00:36:44,129
und mach uns stolz auf dich,
was nicht immer passieren wird.
354
00:36:46,385 --> 00:36:50,472
Also zahle ich den vierteljährlichen Betrag von 20 Pfund,
355
00:36:51,542 --> 00:36:54,234
was viele für eine angenehme Menge halten.
356
00:36:55,904 --> 00:36:58,428
Es erstaunt mich, dass du darüber nachdenkst
mit Herrn Bronte spielen,
357
00:36:59,879 --> 00:37:02,435
und dass Herr Bronte daran denkt, mit Ihnen zu spielen.
358
00:37:03,527 --> 00:37:08,184
Ungeachtet der Ehre, an unserem Tisch zu speisen
359
00:37:08,826 --> 00:37:11,959
Ich kann mir den Prozess vorstellen, Familienmitglieder zu verlieren.
360
00:37:12,674 --> 00:37:15,309
Herr Bronte, wie weise man auch sein mag,
361
00:37:15,959 --> 00:37:19,275
unterscheidet sich nur von unserem häuslichen Detail
362
00:37:19,897 --> 00:37:21,348
und der Vergütungssatz.
363
00:37:23,606 --> 00:37:25,125
Herr Robinson ...
364
00:37:26,398 --> 00:37:29,123
Nun war es an Herrn Bronte, eine Lektion zu lernen.
365
00:37:29,469 --> 00:37:32,050
Nehmen Sie es nicht übel, sondern entfernen Sie Provencher.
366
00:37:32,977 --> 00:37:34,761
Komm mit mir, wenn du Spaß haben willst.
367
00:37:35,206 --> 00:37:37,493
Ich lasse dich Andy, das rote Pony, reiten.
368
00:37:38,038 --> 00:37:40,569
Nein, ich steige lieber auf Jean, die Stute.
369
00:37:40,885 --> 00:37:42,904
Du wirst Andy, das rote Pony, reiten.
370
00:37:58,283 --> 00:37:59,355
Herr Bronte ...
371
00:38:06,753 --> 00:38:08,197
Geh jetzt nicht weg.
372
00:38:11,977 --> 00:38:16,442
Herr Bronte, ich missbillige das Verhalten meines Mannes.
373
00:38:17,731 --> 00:38:19,503
Sehr gut, meine Dame.
374
00:38:37,937 --> 00:38:38,603
Festhalten!
375
00:38:49,827 --> 00:38:51,380
Ich schäme mich...
376
00:38:56,029 --> 00:38:59,235
der unhöflichen Worte meines Mannes.
377
00:39:01,724 --> 00:39:03,626
Herr Robinson ist hart, stolz,
378
00:39:03,827 --> 00:39:07,802
und ich glaubte an ihn,
zumindest in seiner Position in der Welt.
379
00:39:09,822 --> 00:39:13,866
Ich habe dich nie als Diener gesehen,
380
00:39:15,145 --> 00:39:18,569
aber als weiser Mann, spirituell und einfühlsam.
381
00:39:19,866 --> 00:39:21,763
Ich habe es vom ersten Tag an gesehen.
382
00:39:22,367 --> 00:39:24,039
Das wollte ich nur sagen.
383
00:40:04,943 --> 00:40:07,793
Es ist angenehm, weit zu laufen.
384
00:40:13,240 --> 00:40:15,002
Thurston, kümmere dich um die Blumen.
385
00:40:32,454 --> 00:40:34,284
Man sagt, es sei ein verzauberter Turm.
386
00:40:35,675 --> 00:40:39,878
Die Beine von Herrn Robinsons Großvater
Gehe den Turm auf und ab.
387
00:40:40,609 --> 00:40:43,400
In manchen Winternächten nur ein Bein.
388
00:40:46,388 --> 00:40:48,072
Es klingt perfekt.
389
00:40:51,068 --> 00:40:52,824
Was werden wir hier finden
390
00:40:54,582 --> 00:40:57,607
das war erfunden? Niemand weiß es.
391
00:41:29,924 --> 00:41:32,280
Edmund, der nichts fürchtet als die Peitsche seines Vaters,
392
00:41:33,064 --> 00:41:34,752
kommt manchmal hierher, um zu spielen.
393
00:41:37,884 --> 00:41:39,156
Was ist das?
394
00:41:41,810 --> 00:41:45,518
Ich stelle mir vor, wie ein haariges Bein in diesen Raum springt.
395
00:41:46,354 --> 00:41:49,270
Ein bisschen Anstand, bitte. Es war ein zweifelhaftes Vergnügen.
396
00:41:49,836 --> 00:41:52,855
Genug. Ich kann keinen Flirt mehr ertragen.
397
00:41:53,203 --> 00:41:55,682
Genug mit Ihrem geschätzten Ehemann.
398
00:41:57,404 --> 00:42:00,191
Lydia Robinson, ich verbringe Tage und Wochen hier
399
00:42:00,486 --> 00:42:03,244
und ich weigere mich, auf dem Gitter von St. Laurence zu liegen.
400
00:42:03,554 --> 00:42:07,638
Bitte machen Sie meinen Aufenthalt in diesem Haus erträglich, oder ...
401
00:42:11,390 --> 00:42:12,444
NEIN.
402
00:42:17,102 --> 00:42:18,182
Lass uns gehen.
403
00:43:20,954 --> 00:43:23,824
Mögen wir völlig dankbar sein für das, was wir erhalten,
404
00:43:24,166 --> 00:43:26,772
Was der Herr uns gibt und was er uns gegeben hat
405
00:43:28,822 --> 00:43:31,116
- Amen.
- Amen.
406
00:43:31,780 --> 00:43:32,594
Amen.
407
00:44:24,588 --> 00:44:25,423
Das ist nicht essbar.
408
00:44:37,592 --> 00:44:39,070
Bringen Sie den Eintopf mit.
409
00:44:43,518 --> 00:44:45,550
Was ist mit dem Lamm passiert, Liebes?
410
00:44:48,763 --> 00:44:52,054
Es ist nur gut für die Katze.
411
00:44:52,996 --> 00:44:55,833
Sehen Sie nicht, dass es seinen ganzen Geschmack verloren hat?
412
00:44:56,680 --> 00:45:00,320
Sehen Sie nicht, dass ihm die zartrosa Mitte fehlt?
413
00:45:33,737 --> 00:45:36,913
Auch das Lamm ist fertig. Lass es kochen.
414
00:45:37,358 --> 00:45:38,769
Den Eintopf servieren.
415
00:45:52,954 --> 00:45:57,014
Samtpfoten, bernsteinfarbene Augen, wunderschönes Tier
416
00:45:57,777 --> 00:45:59,134
Das kommt, um mich zu sehen?
417
00:46:00,924 --> 00:46:03,906
Komm zu mir, willst du einen Kuss?
418
00:46:04,536 --> 00:46:07,274
Kein Kuss? Wirst du jetzt?
419
00:46:07,822 --> 00:46:09,898
Nein, nicht jetzt.
420
00:46:10,566 --> 00:46:13,216
Oh, das klingt so seltsam, dass er strahlt.
421
00:46:13,895 --> 00:46:15,236
Sieht aus wie eine Wabe ...
422
00:46:15,650 --> 00:46:17,900
Geh, geh, du verpasst etwas. Direkt auf den Boden.
423
00:46:18,456 --> 00:46:21,280
Mama, warum brauchen wir heute Blumen?
424
00:46:21,650 --> 00:46:23,419
Und warum ist Mr. Brontes so rot?
425
00:46:23,790 --> 00:46:26,618
Schweigen! Kinder sprechen nicht am Tisch.
426
00:46:31,896 --> 00:46:34,202
Was ist los, Herr Bronte? Fühlen Sie sich unwohl?
427
00:46:37,097 --> 00:46:39,822
Ich bin ziemlich nah am Kamin,
aber es ist nicht unangenehm.
428
00:46:40,328 --> 00:46:41,484
Vielen Dank, Herr.
429
00:46:42,116 --> 00:46:43,795
Herr und Frau Robinson
430
00:46:45,160 --> 00:46:47,406
Ich bitte um Erlaubnis, mich zurückziehen zu dürfen.
431
00:46:48,396 --> 00:46:50,242
Ich leide sehr unter Migräne.
432
00:46:52,834 --> 00:46:55,714
Möchten Sie, dass Nancy einen Kräutertee zubereitet?
433
00:46:57,416 --> 00:46:58,668
Ich würde es zu schätzen wissen.
434
00:46:59,658 --> 00:47:02,045
Ich sollte ins Bett gehen.
435
00:47:37,798 --> 00:47:40,003
Unter der Aufsicht deiner Schwester,
436
00:47:42,872 --> 00:47:45,625
Sie wissen nicht, dass ich eine abscheuliche Mutter bin.
437
00:47:46,341 --> 00:47:48,279
Du bist keine Abscheulichkeit.
438
00:47:54,052 --> 00:47:55,772
Ist das so?
439
00:47:57,174 --> 00:47:58,738
Ich bin wie ein Toter ...
440
00:47:59,728 --> 00:48:03,396
Einer starb mit dem Atem einer Katze.
441
00:48:03,670 --> 00:48:05,479
Schauen Sie sich die Katze an, die still ist.
442
00:48:06,610 --> 00:48:07,747
Beruhige dich.
443
00:48:12,670 --> 00:48:14,066
Nimm mich.
444
00:48:14,330 --> 00:48:16,210
So etwas habe ich noch nie gehört.
445
00:48:18,584 --> 00:48:21,178
- Was für ein Mann bist du?
- Eine Art von ...
446
00:48:21,752 --> 00:48:22,864
Sag nicht mehr.
447
00:48:23,502 --> 00:48:26,738
Du bist ein Verrückter, ein Dichter, und ich bin eine alte Frau.
448
00:48:31,139 --> 00:48:32,492
Alt und verloren.
449
00:48:35,000 --> 00:48:37,308
Möge Gott mir vergeben. Nicht, dass ich seinen Zorn verdient hätte.
450
00:48:37,882 --> 00:48:39,338
Lassen Sie es dort, wo es ist.
451
00:48:40,212 --> 00:48:42,465
Dem alten Mann ist es egal.
452
00:48:43,588 --> 00:48:44,842
Lydia ...
453
00:48:46,180 --> 00:48:49,986
Das Gesetz schläft und man kann an das Glück glauben.
Du bist so schön.
454
00:48:56,806 --> 00:48:58,670
Du bist so schön.
455
00:49:02,868 --> 00:49:03,916
Aufleuchten.
456
00:49:25,591 --> 00:49:28,155
Ist Ihnen nicht klar, was daran falsch ist?
457
00:49:29,844 --> 00:49:32,126
Denken Sie daran, dass Vögel genau wie Sie sind.
458
00:49:32,476 --> 00:49:34,306
Möchten Sie, dass Ihnen dasselbe passiert?
459
00:49:34,808 --> 00:49:37,506
Ich bin kein Vogel und weiß nicht, was sie fühlen.
460
00:49:38,346 --> 00:49:40,285
Vielleicht wirst du eines Tages darunter leiden, Edmund.
461
00:49:42,130 --> 00:49:44,639
Du weißt, wohin die Bösen gehen, nachdem sie gestorben sind.
462
00:49:45,170 --> 00:49:47,838
- Wenn du nicht aufhörst zu foltern ...
- Lassen Sie sich von diesem Unsinn abhalten.
463
00:49:48,004 --> 00:49:51,310
Papa weiß, was ich tue und hat mir nie Vorwürfe gemacht.
464
00:49:51,560 --> 00:49:53,626
Letzten Sommer habe ich ein paar Spatzen gefangen
465
00:49:53,954 --> 00:49:56,886
und sah ihre geklebten Füße, Flügel und Köpfe,
466
00:49:57,230 --> 00:49:59,610
und sagte nichts, sah nur, dass sie schmutzig waren
467
00:49:59,832 --> 00:50:01,146
als Fleck auf deiner Hose.
468
00:50:01,637 --> 00:50:05,277
- Und was sagt deine Mutter?
- Keine Zeit dafür.
469
00:50:05,541 --> 00:50:08,990
Tatsächlich stecken in diesen Fallen noch viel hässlichere Dinge.
470
00:50:09,456 --> 00:50:11,417
Fragen Sie Ihren Bruder, Miss Bronte.
471
00:50:11,671 --> 00:50:14,675
Oder gehen Sie zum Turm. Sie sind da, die beiden.
472
00:50:29,735 --> 00:50:31,761
Ich hoffe, dass du bald zurückkommst.
473
00:50:32,898 --> 00:50:35,931
Ich hoffe, dass sich dein Mann schnell erholt, Lydia ...
474
00:50:36,858 --> 00:50:40,217
Frau Robinson, ich hoffe, es ist nichts Ernstes.
475
00:50:41,684 --> 00:50:44,835
Normalerweise geht es ihm schlecht, wenn die Feiertage näher rücken.
476
00:50:45,163 --> 00:50:48,255
Es gibt Menschen, die das nicht ertragen
Glück, das sie mit sich bringen.
477
00:50:49,245 --> 00:50:52,669
Aber sicher wird er sich am Nachmittag verbessern.
Ich hoffe es.
478
00:50:53,884 --> 00:50:56,827
Stellen Sie sich die Schande nicht vor, die mich zum Gehen veranlassen sollte.
479
00:50:57,180 --> 00:50:58,319
Ja, ich weiß.
480
00:50:58,807 --> 00:51:01,490
Branwell, die Taschen sind fertig. Wir müssen gehen.
481
00:51:04,809 --> 00:51:05,831
Auf Wiedersehen.
482
00:51:06,606 --> 00:51:07,627
Auf Wiedersehen.
483
00:51:07,817 --> 00:51:09,069
Bis bald.
484
00:52:02,994 --> 00:52:04,217
Warum nichts sagen?
485
00:52:07,769 --> 00:52:11,184
Verurteile mich nicht, kleine Schwester.
Du weißt nichts über das Leben.
486
00:52:12,239 --> 00:52:15,472
Du und deine Schwestern haben euch erzogen
wie Kartoffeln in einer Höhle.
487
00:52:16,063 --> 00:52:18,405
Das ist keine wahre Liebe.
488
00:52:20,420 --> 00:52:23,739
Die dürre und erschütternde Leidenschaft, die sich über die Tat lustig macht.
489
00:52:24,094 --> 00:52:25,110
Ruhig sein.
490
00:52:28,493 --> 00:52:31,945
Wirken Sie nicht selbstgefällig und gottlos
Bitte in Diskussionen.
491
00:52:32,485 --> 00:52:34,629
Es war schwer dort, sparen Sie sich Ihre Reden.
492
00:52:34,957 --> 00:52:38,247
Armes kleines Ding, zerbrechliche Seele, der perfekte Methodist.
493
00:52:39,233 --> 00:52:41,097
Zieh dein Kreuz, wir haben dich erzogen.
494
00:52:41,506 --> 00:52:43,262
Aber ich schrubbe mein Gesicht nicht.
495
00:52:44,606 --> 00:52:48,378
Ich bin frei wie der Wind.
Und der Wind weht, wohin er will.
496
00:52:49,225 --> 00:52:50,263
Der Wind ...
497
00:52:52,404 --> 00:52:54,120
Anne, geht es dir gut?
498
00:52:56,353 --> 00:52:57,661
Schon gut.
499
00:52:59,167 --> 00:53:01,621
Manchmal fühlt es sich wie ein Stechen an.
500
00:53:13,686 --> 00:53:17,190
Ach ja ... Der berühmte Stich.
501
00:53:40,637 --> 00:53:44,075
Es ist wie ein Dorf auf dem Land
eine Oase in der Wüste.
502
00:53:45,997 --> 00:53:47,539
Der Wind stöhnt ...
503
00:53:48,627 --> 00:53:51,678
Trostloses Stöhnen und grausame Winter.
504
00:53:53,292 --> 00:53:54,880
Ich mag dieses Mal.
505
00:53:58,921 --> 00:54:01,529
Ich liebe Brüssel. Es ist nicht wie in meinem Land.
506
00:54:02,439 --> 00:54:06,278
Ich habe das Gefühl, ich könnte mein Leben hier verbringen,
lernen und studieren.
507
00:54:07,258 --> 00:54:08,444
Jedoch ...
508
00:54:09,425 --> 00:54:12,107
- Du hast mir gesagt, dass du gehen sollst.
- Zurückkehren.
509
00:54:13,195 --> 00:54:14,797
Die Pflicht sagt mir das noch einmal.
510
00:54:15,539 --> 00:54:17,793
Sozusagen die Pflicht des Erstgeborenen.
511
00:54:17,983 --> 00:54:21,917
Ich habe schlechte Nachrichten von meinem Vater erhalten.
Er verliert sein Augenlicht.
512
00:54:23,591 --> 00:54:24,863
Außerdem ...
513
00:54:26,678 --> 00:54:29,353
- Deine Schwester Emily?
- Mein Bruder.
514
00:54:30,615 --> 00:54:32,417
Dein Bruder?
515
00:54:33,339 --> 00:54:34,331
Wie geht es ihm?
516
00:54:34,843 --> 00:54:38,682
Chaotisch wie der Wind und mit einem
Nachtleben voller Geheimnisse.
517
00:54:41,906 --> 00:54:44,861
Aber er wird zurückkehren. Er würde niemals grausam sein.
518
00:54:45,507 --> 00:54:50,423
Ich weiß nicht, was er sagt.
Ich weiß, dass Studenten ihr Leben schwer machen werden.
519
00:54:51,981 --> 00:54:54,797
Ich weiß es nicht, es genügt, dich anzusehen.
520
00:54:55,664 --> 00:54:58,223
Deine Augen sind vor Schlaflosigkeit eingefallen.
521
00:55:00,029 --> 00:55:03,049
- Ich weiß, ich bin keine Schönheit ...
- Das habe ich nie gesagt.
522
00:55:03,986 --> 00:55:04,951
Ich irre mich.
523
00:55:05,706 --> 00:55:08,778
Trauere nicht um meine Schüler.
Bitte machen Sie keinen Aufruhr.
524
00:55:09,797 --> 00:55:12,956
Diese Arbeit gefällt mir über alles.
Glauben Sie mir, ich flehe Sie an.
525
00:55:13,298 --> 00:55:14,925
Dann packen Sie nicht, denke ich.
526
00:55:16,715 --> 00:55:19,716
Ich glaube schon, aber ich denke, dass du es könntest
Nutzen Sie etwas Zeit mit Ihrer Familie.
527
00:55:20,687 --> 00:55:22,309
Du scheinst erschöpft zu sein.
528
00:55:24,279 --> 00:55:26,254
Was auch immer Sie sagen, Sir.
529
00:55:27,411 --> 00:55:30,546
Du bist der Meister, ich der Schüler,
530
00:55:31,927 --> 00:55:33,717
und schulde Gehorsam.
531
00:55:35,079 --> 00:55:36,742
Soll ich fortfahren?
532
00:55:38,148 --> 00:55:41,100
Du bist gekommen, um mir zu sagen, dass du gehst.
Es war nicht ich, der es bestellt hat.
533
00:55:43,058 --> 00:55:45,634
Gute Reise, Miss Bronte.
534
00:56:12,500 --> 00:56:15,523
Du bist es? Kommen Sie rein, ich dachte, es wäre Branwell.
535
00:56:15,851 --> 00:56:18,778
- Er ist im Black Bull?
- Natürlich.
536
00:56:19,262 --> 00:56:21,383
Bleiben Sie nicht hier.
537
00:56:29,856 --> 00:56:31,939
Bring trockene Kleidung mit, Charlotte.
538
00:57:13,856 --> 00:57:15,197
Ich kann es nicht mehr ertragen.
539
00:57:16,216 --> 00:57:19,304
- Der Missbrauch?
- Nein, viel schlimmer.
540
00:57:20,491 --> 00:57:22,119
Ich war mit Blumen und Geschenken bedeckt.
541
00:57:22,494 --> 00:57:24,163
Oh, diese Handschuhe.
542
00:57:28,008 --> 00:57:31,514
Und mit einer milden Zärtlichkeit, die unerträglich ist.
543
00:57:31,800 --> 00:57:33,705
Ich glaube, ich werde wieder verrückt.
544
00:57:35,072 --> 00:57:37,449
- Ich habe nur eine Hoffnung.
- Sag mir.
545
00:57:37,769 --> 00:57:39,939
Es ist schrecklich, aber er ist krank.
546
00:57:42,172 --> 00:57:44,347
Er hatte vier aufeinanderfolgende Anfälle,
547
00:57:44,716 --> 00:57:47,729
und der Arzt sagte mir, dass das
Der nächste Schritt könnte tödlich sein.
548
00:57:48,734 --> 00:57:51,301
Ich nehme diesen Gedanken mit ins Bett ...
549
00:57:51,937 --> 00:57:53,388
Das sind gute Nachrichten.
550
00:57:55,313 --> 00:57:56,673
Sag das nicht.
551
00:57:58,581 --> 00:58:00,492
Sag es nicht so.
552
00:58:02,048 --> 00:58:03,473
Ja, er könnte sterben,
553
00:58:05,818 --> 00:58:09,538
aber er kann auch jahrelang überleben,
554
00:58:09,827 --> 00:58:11,739
immer wollend, dass ich an seiner Seite bin,
555
00:58:12,096 --> 00:58:14,018
Stöhnen, während ich krank bin wie ein Hund ...
556
00:58:17,103 --> 00:58:18,327
Und was wird aus mir?
557
00:58:19,076 --> 00:58:21,347
Flüchten Sie nicht vor dieser feigen Hoffnung.
558
00:58:21,753 --> 00:58:23,031
Es ist eine Hoffnung...
559
00:58:24,988 --> 00:58:27,073
an dem ich mich festhalten muss.
560
00:58:30,495 --> 00:58:31,529
Verzeihung.
561
00:58:36,799 --> 00:58:38,455
Wissen Sie, wo wir sind?
562
00:58:39,712 --> 00:58:41,531
Wir stehen an einem Scheideweg.
563
00:58:42,440 --> 00:58:46,104
Einer dieser Orte, an denen keine Taten unmenschlich sind
564
00:58:46,548 --> 00:58:48,754
Denken Sie an diejenigen, die sich das Leben genommen haben.
565
00:58:50,367 --> 00:58:52,060
Wenn ich eine Schaufel ergreifen würde
566
00:58:52,902 --> 00:58:55,291
gegraben, wo ich mein Pferd angebunden habe ...
567
00:58:56,155 --> 00:58:57,795
Ruhig! Ich verbiete dir, so zu reden.
568
00:58:58,422 --> 00:59:02,299
Ich darf nicht sprechen,
aber du kannst mich nicht davon abhalten, nachzudenken.
569
00:59:05,364 --> 00:59:06,937
Ich denke an dich, wie du schläfst, Lydia.
570
00:59:07,708 --> 00:59:10,585
Dein gebeugtes Haar ist locker.
571
00:59:11,674 --> 00:59:13,463
Also sehe ich dein Gesicht nicht.
572
00:59:14,585 --> 00:59:17,885
Unverbesserlicher Redner. Soll ich glauben, was Sie sagen?
573
00:59:19,217 --> 00:59:22,038
- Lydia ...
- Hören Sie, ich spreche ernst.
574
00:59:23,351 --> 00:59:27,001
Während Sie sich über Pech beschweren
575
00:59:28,450 --> 00:59:30,530
Ich lebe in einer schrecklichen Situation
576
00:59:31,326 --> 00:59:34,915
zwischen einem Mann und Kindern
die kalt und bösartig sind.
577
00:59:36,128 --> 00:59:40,595
Sollte ich denken, dass du gekommen bist, um um unser beider Schicksal zu weinen?
578
00:59:42,453 --> 00:59:44,065
Was möchten Sie tun?
579
00:59:53,640 --> 00:59:55,608
Du bist ein Dichter.
580
00:59:57,407 --> 00:59:58,962
Sie schreiben Romane.
581
01:00:01,185 --> 01:00:02,989
Was machen sie in Romanen?
582
01:00:05,471 --> 01:00:06,885
In Romanen?
583
01:00:07,089 --> 01:00:08,844
Benimm dich wie ein Mann.
584
01:00:14,008 --> 01:00:15,306
Beschlagnahmt.
585
01:01:14,864 --> 01:01:17,487
Tag und Nacht kann ich weder Ruhe noch Ruhe finden.
586
01:01:18,036 --> 01:01:21,488
Wenn ich schlafe, träume ich von Qual.
587
01:01:23,068 --> 01:01:24,344
Wohin ich auch schaue,
588
01:01:25,838 --> 01:01:27,493
es ist schwerwiegend,
589
01:01:28,564 --> 01:01:30,734
immer ernst,
590
01:01:32,425 --> 01:01:35,320
irritiert mich immer...
591
01:02:04,852 --> 01:02:06,758
Die Post kommt zu spät.
592
01:02:07,137 --> 01:02:09,964
Die Boote kreuzen mit demselben
Regelmäßigkeit im Winter, nicht wahr?
593
01:02:11,723 --> 01:02:13,793
- Sprechen Sie über den Sturm?
- NEIN. ..
594
01:02:14,182 --> 01:02:16,701
Ich habe so lange auf diesen Brief gewartet ...
595
01:02:23,206 --> 01:02:25,998
Mittlerweile schwand meine Hoffnung.
596
01:02:29,901 --> 01:02:32,038
Ich fürchte, es ist für deinen Bruder.
597
01:02:32,883 --> 01:02:35,377
Ich nehme an, dass Sie noch andere Neuigkeiten erwartet haben.
598
01:02:36,312 --> 01:02:38,920
Aber hüten Sie sich vor Menschen, die sich an einem Ort wie diesem verirren.
599
01:02:39,627 --> 01:02:41,668
Sie werden an Ihrer Schule nicht viele Menschen sehen.
600
01:02:43,577 --> 01:02:46,121
Schule? Ach ja, Schule.
601
01:02:47,319 --> 01:02:48,860
Auf Wiedersehen, Herr Rasper.
602
01:02:49,244 --> 01:02:52,348
Ihr drei wisst, wie man Kindern etwas beibringt.
603
01:02:52,642 --> 01:02:54,010
Ich bin sicher.
604
01:02:57,597 --> 01:02:58,785
Branwell!
605
01:03:00,933 --> 01:03:02,692
Ein Brief für dich.
606
01:03:15,948 --> 01:03:17,093
Er ist gestorben.
607
01:03:17,717 --> 01:03:19,564
Herr Robinson ist gestorben. Das verändert mein Leben.
608
01:03:19,804 --> 01:03:22,580
Er ist tot! Wir sind frei! Lydia ist frei!
609
01:09:41,872 --> 01:09:42,743
Emily ...
610
01:10:16,621 --> 01:10:18,532
Was? Hast du einen Geist gesehen?
611
01:10:19,988 --> 01:10:20,815
Vielleicht.
612
01:10:22,669 --> 01:10:25,202
„Ich habe einen Geist stehen sehen
613
01:10:26,051 --> 01:10:27,310
wo sie sind.
614
01:10:27,839 --> 01:10:29,878
Zu seinen Füßen flossen drei Flüsse ...“
615
01:10:32,694 --> 01:10:34,486
Wenn du mich jemals wieder ausspionierst, wirst du es bereuen.
616
01:10:40,262 --> 01:10:42,924
Emily, ich bin zufällig gekommen.
617
01:10:44,133 --> 01:10:45,811
Sie müssen hören ...
618
01:10:46,620 --> 01:10:48,128
Niemand erlaubt Ihnen, hier einzutreten.
619
01:10:49,090 --> 01:10:51,200
Gehen Sie niemals in dieses Zimmer.
620
01:10:51,864 --> 01:10:54,435
Da du für mich niemand bist. Niemand.
621
01:10:55,755 --> 01:10:59,254
Ich wusste, dass du wütend sein würdest, aber ich habe es riskiert.
622
01:11:00,837 --> 01:11:04,658
Lass mich rein. Ich habe nie über irgendetwas gelogen.
623
01:11:05,750 --> 01:11:08,702
Bist du so unerträglich stur?
624
01:11:09,472 --> 01:11:13,180
- Es verdient veröffentlicht zu werden.
- Niemals. Niemals.
625
01:11:14,213 --> 01:11:17,755
Du kannst hier nicht mehr leben. Niemals.
626
01:11:19,938 --> 01:11:21,572
Ich hasse dich.
627
01:11:23,207 --> 01:11:24,935
Du weißt nicht, wie sehr ich dich hasse.
628
01:11:25,284 --> 01:11:27,672
Das ist es, was du immer wolltest, Emily.
629
01:11:28,298 --> 01:11:29,683
Wir haben immer geschrieben.
630
01:11:31,613 --> 01:11:34,872
Das Praktikum, die jungen Bronte-Mädchen
631
01:11:35,825 --> 01:11:39,063
waren eine Maske aus Pappe,
632
01:11:40,123 --> 01:11:43,432
so vergeblich die Wahrheit verschleiern.
633
01:11:44,380 --> 01:11:47,716
Wir müssen diese Gedichte veröffentlichen. Wir sollten sie veröffentlichen!
634
01:11:48,979 --> 01:11:51,290
Veröffentlichen! Idiot.
635
01:11:54,242 --> 01:11:57,275
Du und deine Träume vom Ruhm, die es gibt
so viel wert wie die Liebe der Menschen ...
636
01:13:08,533 --> 01:13:09,567
NEIN. ..
637
01:13:53,151 --> 01:13:54,454
Anne! Emily!
638
01:14:24,314 --> 01:14:26,900
- Warum ist er nicht aufgewacht?
- Es ist Opium.
639
01:14:27,988 --> 01:14:30,202
Ihm wurde eine Portion Laudanum verabreicht
aus der Apotheke.
640
01:16:21,333 --> 01:16:23,726
Wie in England fragen wir alle das Gleiche.
641
01:16:24,150 --> 01:16:26,679
- Wer ist Curren Bell?
- Wer ist eigentlich „es“?
642
01:16:27,154 --> 01:16:28,968
Männlich oder weiblich?
643
01:16:29,706 --> 01:16:33,697
Miss Martineau und Mr. Lewes sind es
Ich bin mit diesem Artikel nicht einverstanden.
644
01:16:34,745 --> 01:16:38,003
Ich vertrete nicht die Meinung von Experten
645
01:16:38,549 --> 01:16:40,872
wie Dickens oder Thackeray.
646
01:16:41,053 --> 01:16:42,906
Wenn der Autor von „Barry Lyndon“
647
01:16:43,079 --> 01:16:44,889
und „Mugby Junction“
648
01:16:45,126 --> 01:16:49,289
Sehen Sie eine Frau hinter dieser Geschichte eines Gouverneurs,
649
01:16:49,684 --> 01:16:51,372
Ich denke, wir können uns einigen.
650
01:16:52,183 --> 01:16:54,706
Weisheit würde die Meinung einer Frau bestimmen.
651
01:16:54,939 --> 01:16:59,786
In „Jane Eyre“ die Beschreibung der Liebe
des Gouverneurs durch seinen Lehrer,
652
01:17:00,428 --> 01:17:02,971
ist etwas, das ein Mann nicht hätte schreiben können,
zumindest nicht allein.
653
01:17:03,234 --> 01:17:07,118
Aber die Härte bestimmter Passagen
kann nicht einer Frau zugeschrieben werden.
654
01:17:07,613 --> 01:17:09,763
Ich neige daher zu der Annahme, dass es sich um eine Zusammenarbeit handelt.
655
01:17:10,356 --> 01:17:14,946
Newby, im direkten Wettbewerb,
hat gerade zwei Romane von Bell veröffentlicht,
656
01:17:15,655 --> 01:17:19,388
Die Bearbeitung war übrigens abscheulich.
657
01:17:19,584 --> 01:17:22,253
Zwei Bände Fortsetzung der zweiten Ausgabe von „Jane Eyre“
658
01:17:22,492 --> 01:17:26,367
und beabsichtigen, in sechs Monaten in Druck zu gehen.
659
01:17:26,784 --> 01:17:27,966
Das ist noch nicht alles.
660
01:17:29,820 --> 01:17:33,033
„Jane Eyre“ erobert Amerika.
661
01:17:33,337 --> 01:17:34,782
Andere Herausgeber
662
01:17:35,070 --> 01:17:38,175
Ich möchte die Rechte am nächsten Roman von Curren Bell erwerben.
663
01:17:38,750 --> 01:17:43,139
Wir haben mit Johnson in New York eine Einigung erzielt.
664
01:17:43,364 --> 01:17:45,502
Aber wie ich gerade erwähnt habe
665
01:17:45,706 --> 01:17:49,499
Die gleiche Vereinbarung traf Newby auch mit der Konkurrenz.
666
01:17:50,712 --> 01:17:51,911
Also?
667
01:17:52,996 --> 01:17:55,112
Er hat gerade einen neuen Roman von Acton Bell signiert:
668
01:17:55,394 --> 01:17:58,935
„The Tenant of Wildfell Hall“, eine dunkle Geschichte des Alkoholismus,
669
01:17:59,156 --> 01:18:01,529
Newby behauptet, dass es die ersten drei übertrifft.
670
01:18:01,767 --> 01:18:03,461
Verkaufen Sie Ihre Ware ...
671
01:18:04,020 --> 01:18:08,604
Sie suchen auch nach der Identität der Autoren,
und das ist die Katastrophe,
672
01:18:10,636 --> 01:18:14,387
Sie wollen es durch Tests beweisen können
673
01:18:15,364 --> 01:18:19,546
dass Curren, Ellis und Acton Bell dieselbe Person sind.
674
01:18:20,176 --> 01:18:21,419
Das ist ein Problem.
675
01:18:22,132 --> 01:18:24,785
Frau Martineau und Lewes, Ihre Meinung?
676
01:18:24,982 --> 01:18:27,553
Können diese drei Autoren eine einzige Person sein?
677
01:18:28,078 --> 01:18:30,135
Ich denke, das ist ein Mann und eine Frau.
678
01:18:30,378 --> 01:18:32,674
Sie haben eine Richtung zum Schreiben.
679
01:18:33,440 --> 01:18:36,859
Vielleicht wird er oder sie zustimmen,
680
01:18:37,080 --> 01:18:39,872
aus der Anonymität hervorgehen.
681
01:18:48,397 --> 01:18:51,190
Ich zittere, wenn ich nur an diese Reise denke.
682
01:18:52,040 --> 01:18:53,562
Ich habe Angst um Branwell.
683
01:18:54,222 --> 01:18:56,592
Wenn es sein Ohr erreicht, wird es ihn töten.
684
01:18:58,047 --> 01:18:59,521
Es wird nicht passieren.
685
01:19:00,044 --> 01:19:03,468
Er hat seine Ohren schon seit geraumer Zeit nach außen verschlossen.
686
01:19:04,874 --> 01:19:06,415
Den Tag verbringt er mit Schlafen.
687
01:19:07,886 --> 01:19:11,017
Vielleicht tut er nur so.
688
01:19:13,328 --> 01:19:16,878
Dann ist es zu spät. Er weiß schon alles.
689
01:19:18,322 --> 01:19:21,780
Ich frage mich, ob diese Reise nach London wirklich notwendig ist.
690
01:19:22,965 --> 01:19:24,786
Wir müssen uns mit den Kämpfen zwischen Redakteuren auseinandersetzen?
691
01:19:25,257 --> 01:19:28,552
Um Änderungen zu akzeptieren oder abzulehnen.
Hier sollte unsere Behandlung begrenzt sein.
692
01:19:29,228 --> 01:19:32,516
Kehren Sie nicht zu diesem Thema zurück. Sie werden dich respektieren.
693
01:19:34,537 --> 01:19:36,734
Machen Sie keinen Kommentar zu irgendetwas über sich selbst, Emily.
694
01:19:37,450 --> 01:19:40,019
Sagen Sie einfach, dass Ellis Bell auch existiert.
695
01:19:41,122 --> 01:19:42,274
Kein Wort mehr.
696
01:19:43,308 --> 01:19:44,708
Trainer!
697
01:21:11,170 --> 01:21:13,061
Bin ich wenigstens vorzeigbar?
698
01:21:14,016 --> 01:21:16,195
Emily, sag mir ...
699
01:21:17,282 --> 01:21:18,897
Hast du keine Angst?
700
01:21:29,040 --> 01:21:30,255
Verstehe mich...
701
01:21:31,122 --> 01:21:33,706
wenn es wirklich er ist und nicht ein anderer,
702
01:21:35,140 --> 01:21:37,295
Sie kamen von nah und fern, um ihn zu sehen
703
01:21:38,194 --> 01:21:40,212
und ich kann ihn nicht enttäuschen.
704
01:21:43,452 --> 01:21:45,137
Er wird nicht enttäuscht sein.
705
01:22:36,507 --> 01:22:40,142
Trägst du die Jacke deines Vaters?
706
01:23:04,556 --> 01:23:08,472
Leyland. Joe Leyland.
707
01:23:08,718 --> 01:23:10,148
Das ist richtig.
708
01:23:15,480 --> 01:23:16,381
Vielleicht,
709
01:23:19,954 --> 01:23:21,516
Als sie mir sagten, dass du kommst
710
01:23:21,855 --> 01:23:23,258
Ich habe es nicht geglaubt.
711
01:23:25,636 --> 01:23:27,756
Vor nicht allzu langer Zeit schrieb ...
712
01:23:31,054 --> 01:23:33,616
Zuerst dachte ich, es wäre eine Falle.
713
01:23:34,548 --> 01:23:37,052
Ach ja? Eine Falle?
714
01:23:41,735 --> 01:23:43,282
Dachte ich zuerst.
715
01:23:43,846 --> 01:23:46,928
Aber ich bin froh ... Gut.
716
01:24:23,280 --> 01:24:26,144
Und Lydia, umgeben von mächtigen Leuten.
717
01:24:26,514 --> 01:24:28,535
Ich hasse das wie die Inkarnation des Teufels.
718
01:24:29,250 --> 01:24:30,439
Du musst nichts gegessen haben.
719
01:24:32,451 --> 01:24:34,036
Ja, ich habe ein wenig gegessen.
720
01:24:35,264 --> 01:24:37,206
Mehr als viele, die das nicht taten.
721
01:24:40,463 --> 01:24:42,923
Ehrlich gesagt habe ich mir im Leben viel verwöhnt.
722
01:24:43,690 --> 01:24:46,056
Und letztendlich der Besitzer meines Schicksals werden.
723
01:24:46,839 --> 01:24:49,515
Ich habe so großzügig mehr Vergnügen gegeben ...
724
01:24:50,445 --> 01:24:53,025
Das Wetter löscht Bilder, von denen Sie besessen sind.
725
01:24:55,627 --> 01:24:59,975
Du schwankst, Leyland, aber ich habe keine Zeit.
726
01:25:01,111 --> 01:25:03,310
Mit 28 Jahren bin ich ein alter Mann,
727
01:25:04,021 --> 01:25:05,867
sogar mehr als ein Ältester.
728
01:25:10,211 --> 01:25:11,861
Ich bin ein alter Mann?
729
01:25:13,283 --> 01:25:15,186
Ein Mann, der immer noch sucht
730
01:25:15,375 --> 01:25:17,917
aber wem fehlt die Kraft, etwas zu erreichen.
731
01:25:19,661 --> 01:25:22,247
Mittlerweile will ich es gar nicht.
732
01:25:25,216 --> 01:25:26,937
Sie sollten Ihren Bruder zurückgeben, Miss.
733
01:25:27,523 --> 01:25:30,094
Es ist schon spät und ich bin schon einige Zeit hier.
734
01:25:30,884 --> 01:25:33,660
Ich hoffe, Sie sind nicht böse, weil es so lange gedauert hat.
735
01:25:34,497 --> 01:25:37,239
Ehrlich gesagt muss ich bis zum nächsten Morgen in Bradford sein.
736
01:25:42,967 --> 01:25:45,454
Auf Wiedersehen, Branwell, ich werde bald schreiben.
737
01:26:14,600 --> 01:26:15,752
Du kannst es schaffen.
738
01:26:17,172 --> 01:26:21,072
Ehrlich gesagt glaube ich nicht. Ich kann den Hang nicht erklimmen.
739
01:26:28,804 --> 01:26:30,757
Und ich sage dir, dass du es kannst.
740
01:26:58,453 --> 01:27:01,681
Ist Herr Smith in seinem Büro?
741
01:27:02,588 --> 01:27:03,977
Könnten Sie ihm sagen, dass wir ihn sehen wollen?
742
01:27:12,775 --> 01:27:14,405
Wen soll ich bekannt geben?
743
01:27:15,457 --> 01:27:18,152
Ich habe Ihnen gesagt, dass wir unsere Namen nicht nennen wollen.
744
01:27:18,857 --> 01:27:21,696
Aber wir haben etwas zu sagen, das ihn interessieren könnte.
745
01:27:39,243 --> 01:27:40,373
Entschuldigen Sie, mein Herr,
746
01:27:41,430 --> 01:27:43,186
Ich sehe, dass Sie Franzose sind.
747
01:27:43,479 --> 01:27:44,524
In der Tat, Fräulein.
748
01:27:45,236 --> 01:27:47,850
- Kennen Sie Frankreich?
- Nein, nur Belgien.
749
01:27:48,828 --> 01:27:50,735
- Und Sie, Fräulein?
- Nein, nein.
750
01:27:51,105 --> 01:27:54,053
Also, Belgien? Sie waren in Brüssel?
751
01:27:54,965 --> 01:27:56,481
Ja, ich war in Brüssel.
752
01:28:27,196 --> 01:28:28,228
Was möchten Sie?
753
01:28:31,476 --> 01:28:33,119
Ich glaube, du hast das geschrieben.
754
01:28:39,388 --> 01:28:40,541
Woher kommst du?
755
01:28:42,628 --> 01:28:44,117
Ich bin Curren Bell.
756
01:28:45,397 --> 01:28:46,749
Und sie ist Acton.
757
01:28:47,644 --> 01:28:50,956
Wir sind drei Schwestern. Es gibt keinen Mann.
758
01:29:01,641 --> 01:29:05,000
Ich konnte nichts retten. Ein Morast.
759
01:29:05,747 --> 01:29:07,979
Das nennen wir diesen Zustand.
760
01:29:08,949 --> 01:29:12,919
Er hat nichts mehr gegessen. Es gab keine Heilung.
761
01:29:27,776 --> 01:29:29,706
Hast du ein Band oder einen Faden?
762
01:29:38,273 --> 01:29:40,539
Diesmal müssen wir die Herausforderung annehmen.
763
01:29:41,834 --> 01:29:45,322
Das Wiedersehen in der Kapelle von Keighley ist eine Provokation
764
01:29:45,571 --> 01:29:46,991
zur englischen Kirche.
765
01:29:48,214 --> 01:29:49,940
Wenn Sie so tun, als würden Sie das ignorieren,
766
01:29:50,762 --> 01:29:53,230
Betrachten Sie es als einen Sieg für sie
767
01:29:54,307 --> 01:29:55,969
und eine Niederlage für uns.
768
01:29:56,343 --> 01:29:59,981
Ich weigere mich, zuzulassen, dass die Kirche eine ist
Forum für politische Debatten.
769
01:30:02,522 --> 01:30:03,695
Es ist eine Welt voller Probleme
770
01:30:03,960 --> 01:30:07,111
in dem es unsere Aufgabe ist, die Armut zu reduzieren
771
01:30:07,431 --> 01:30:09,729
das weckt Schrecken vom Himmel.
772
01:30:10,368 --> 01:30:13,479
Ich treffe sie seltener, aber ihre Hilfe wird benötigt.
773
01:30:16,312 --> 01:30:18,678
Und sie sollten nicht kalt werden.
774
01:30:19,897 --> 01:30:21,597
Die Kälte kommt bald.
775
01:30:27,084 --> 01:30:28,247
Bis morgen.
776
01:30:56,466 --> 01:30:57,973
Fräulein, entschuldigen Sie.
777
01:30:59,674 --> 01:31:04,599
Wenn ich sie ein wenig trösten kann
die kürzlich ihren Bruder verloren haben,
778
01:31:05,604 --> 01:31:07,241
Ich werde.
779
01:31:11,593 --> 01:31:14,033
Vielen Dank, Herr Nicholls.
780
01:31:45,577 --> 01:31:47,749
Charlotte hat mir die Kritik an Ihrem Buch mitgeteilt.
781
01:31:49,707 --> 01:31:50,957
Möchten Sie es hören?
782
01:31:51,446 --> 01:31:54,113
- Ja.
- Amerika ist nicht besser als England.
783
01:31:54,756 --> 01:31:58,469
„Der Autor von ‚böigen Gipfeln‘ glaubt
dass der Geist der Perversität
784
01:31:58,826 --> 01:32:01,833
ist die Summe mehrerer Tierwildheiten.
785
01:32:03,014 --> 01:32:05,755
und hat die stärksten Eigenschaften des Wolfes ausgewählt,
786
01:32:06,097 --> 01:32:08,342
der Schakal und die Wildkatze,
787
01:32:09,303 --> 01:32:12,467
um ein dämonisches Biest zu erschaffen, das sein wird
der Held dieses Romans.
788
01:32:14,003 --> 01:32:15,940
- Soll ich fortfahren?
- Ja.
789
01:32:18,942 --> 01:32:22,326
„Der Autor würde diesen Effekt unendlich besser erzielen.“
790
01:32:23,192 --> 01:32:25,093
mit größerer Mittelökonomie. "
791
01:32:25,937 --> 01:32:28,534
Ich verstehe, danke.
792
01:32:30,350 --> 01:32:32,614
Du kannst es zu Charlotte zurückbringen.
793
01:34:56,547 --> 01:34:58,567
Ich habe nichts Schlimmeres gesehen, mein Kind.
794
01:34:58,870 --> 01:35:02,051
Dein Vater wird heimgesucht und sein Sehvermögen lässt nach.
795
01:35:02,238 --> 01:35:05,845
Charlotte wagt es nicht, etwas zu sagen
796
01:35:06,380 --> 01:35:10,938
aber sie gibt ihr Leben, um das Leid zu beenden, das es verursacht.
797
01:35:14,167 --> 01:35:16,887
Schau dir Anne an, sie ist nicht wie du.
798
01:35:18,069 --> 01:35:20,112
Anne ist die süßeste von allen.
799
01:35:21,037 --> 01:35:23,495
Sie versteht, dass es ihr zuliebe ist.
800
01:35:24,920 --> 01:35:29,285
Sie ist ein Engel der Geduld. Ein Engel der Geduld.
801
01:35:30,385 --> 01:35:33,763
Wir bitten dich, Emily, nur einmal.
802
01:35:35,216 --> 01:35:38,589
Für deinen Vater, für mich, Charlotte, Anne.
803
01:35:39,575 --> 01:35:42,039
Gott, dass du so schlecht wärst?
804
01:35:44,951 --> 01:35:47,115
Ich bin nicht schlecht...
805
01:35:47,747 --> 01:35:51,073
aber du bist zu ... nervös ...
806
01:35:53,025 --> 01:35:56,865
... zu viel Bedeutung ...
807
01:35:57,943 --> 01:35:59,331
diese Dummheiten.
808
01:36:01,926 --> 01:36:02,983
Es ist sehr gut.
809
01:36:04,134 --> 01:36:07,529
Sie müssen dies regelmäßig bis zum nächsten Tag einnehmen
die Symptome verschwinden.
810
01:36:26,701 --> 01:36:29,200
Dieser Stich in deiner Seite ...
811
01:36:31,026 --> 01:36:32,774
Ist es dauerhaft?
812
01:36:33,437 --> 01:36:34,624
Ist üblich.
813
01:36:36,905 --> 01:36:38,564
- Hier?
- Ja.
814
01:36:39,756 --> 01:36:41,553
Emily geht es genauso.
815
01:36:41,857 --> 01:36:45,389
Oft habe ich zugesehen, während niemand dachte, ich hätte es beobachtet.
816
01:36:45,652 --> 01:36:47,003
Wie ist dein Husten?
817
01:36:47,250 --> 01:36:50,219
Trocken? Verstreut? In kurzen Krämpfen?
818
01:36:50,859 --> 01:36:54,167
- Tief?
- Tief und höhlenartig.
819
01:36:55,074 --> 01:36:58,629
Das letzte Mal, als ich ihren Puls gemessen habe, war es
115 Schläge pro Minute.
820
01:37:40,418 --> 01:37:42,854
Schon wieder, Charlotte? Ich werde hier verrückt werden, geh nicht.
821
01:37:43,121 --> 01:37:46,608
Du wirst krank werden. Bleiben Sie, Sie werden beide erkältet sein.
822
01:37:46,960 --> 01:37:48,652
Ich bin gleich wieder da.
823
01:37:49,146 --> 01:37:51,507
- Was ist der Sinn?
- Verstehst du nicht?
824
01:37:51,841 --> 01:37:53,377
Sie ist nicht wie andere.
825
01:37:54,046 --> 01:37:57,911
Etwas von den Hügeln ...
Sie braucht etwas aus der Heide.
826
01:37:58,113 --> 01:38:01,331
Sie haben Recht: Es ist keine dumme Medizin
das wird dir Gesundheit geben.
827
01:38:01,589 --> 01:38:03,279
Es ist magisch ... Ein Parfüm, ein Geruch.
828
01:38:03,523 --> 01:38:06,679
Etwas, das man berühren und fühlen kann. Sicherlich können wir es finden.
829
01:38:08,449 --> 01:38:10,182
Charlotte!
830
01:38:11,065 --> 01:38:12,556
Du wirst nichts finden.
831
01:38:15,269 --> 01:38:16,858
Die Heide ist eine Wüste.
832
01:38:44,599 --> 01:38:46,425
Schau, was ich gefunden habe, Emily.
833
01:38:46,612 --> 01:38:49,354
Es ist Holly. Hillside Holly.
834
01:38:58,882 --> 01:39:00,549
Das habe ich gerade gefunden.
835
01:39:02,520 --> 01:39:03,886
Der Hang war wie Eis.
836
01:39:13,450 --> 01:39:14,755
Charlotte!
837
01:39:15,410 --> 01:39:17,701
Wenn Sie einen Arzt rufen, bin ich bereit, ihn aufzusuchen.
838
01:39:43,625 --> 01:39:45,837
Nein, Anne, wir müssen ihre Wanderkleidung retten.
839
01:39:46,074 --> 01:39:48,859
Wir können sie nicht als Mann verkleidet begraben.
840
01:40:22,385 --> 01:40:25,138
Ich glaube, wir waren irgendwo zusammen.
841
01:40:28,253 --> 01:40:31,199
- Wo?
- Ich weiß nicht.
842
01:40:33,906 --> 01:40:35,325
Das Meer.
843
01:40:36,997 --> 01:40:38,681
Ich habe noch nie das Meer gesehen.
844
01:40:39,829 --> 01:40:41,624
Ich würde es gerne eines Tages sehen.
845
01:40:55,519 --> 01:40:57,735
Möge die Gnade unseres Gottes immer bei uns sein.
846
01:40:58,023 --> 01:40:59,371
Stärken Sie unsere Arbeit.
847
01:40:59,567 --> 01:41:01,756
Stärken Sie unsere Arbeit.
848
01:41:40,815 --> 01:41:43,573
Ich fühle mich revitalisiert und glücklich.
849
01:41:45,035 --> 01:41:48,317
Für mich ist diese Reise eine Illusion.
850
01:41:49,814 --> 01:41:53,171
Ich könnte Stunden hier verbringen, nicht wahr?
851
01:41:53,895 --> 01:41:56,904
Nein. Weder hier noch auf der Heide.
852
01:43:40,021 --> 01:43:41,875
Das Leben ist so unverschämt.
853
01:43:42,703 --> 01:43:46,221
Ich könnte nie einen Penny-Anteil verdienen
854
01:43:46,484 --> 01:43:48,283
alles umwerfen, was das gibt.
855
01:43:48,489 --> 01:43:50,691
Es würde lange dauern.
856
01:43:51,298 --> 01:43:54,921
So sind die Arbeiten der Jugend immer voller Schlacke.
857
01:43:55,106 --> 01:43:57,191
Aber das ist bei Charlotte Bronte nicht der Fall,
858
01:43:57,355 --> 01:43:59,141
dessen Talent in London anerkannt wird
859
01:43:59,445 --> 01:44:01,782
und morgen wird es in der Oper sein.
860
01:44:02,503 --> 01:44:04,725
Das Leben ist zu kurz für die Kunst.
861
01:44:04,986 --> 01:44:08,759
Wir brauchen viel mehr Zeit, um unsere äußeren Hüllen zu straffen.
862
01:44:09,446 --> 01:44:11,116
Hart und glänzend.
863
01:44:11,991 --> 01:44:14,145
Aber der Teufel daran ist
864
01:44:14,399 --> 01:44:18,089
dass es oft brillant, aber nicht hart ist.
865
01:44:19,039 --> 01:44:23,781
„In einem Zustand der Feindseligkeit gegenüber denen, die ich lieben würde …“
866
01:44:25,177 --> 01:44:27,513
„Anstatt in einem Zustand der Feindseligkeit zu leben
867
01:44:28,147 --> 01:44:30,712
Ich möchte lieben ...“
868
01:44:29,195 --> 01:44:37,624
„Anstatt in einem Zustand der Feindseligkeit zu leben
869
01:44:37,825 --> 01:44:40,693
Ich möchte lieben,
870
01:44:41,305 --> 01:44:43,173
lieber gehen
871
01:44:43,349 --> 01:44:47,071
als die elendeste aller Frauen wurde. "
872
01:44:47,741 --> 01:44:49,445
„Ich gehe lieber …“
873
01:44:50,049 --> 01:44:51,279
Ich will nicht hinsehen.
874
01:44:52,649 --> 01:44:55,985
Möchten Sie lieber Ihr Gesicht sehen?
an den Wänden dieses Hotels?
875
01:44:56,900 --> 01:44:58,171
Ich will nicht hinsehen.
876
01:44:59,479 --> 01:45:02,222
Ich will anscheinend nicht hinsehen
dass, anstatt einen Schädel zu haben,
877
01:45:02,511 --> 01:45:04,087
Es handelt sich um eine Reliefkarte
878
01:45:04,749 --> 01:45:07,645
bedruckt mit den Namen der Sinnesorgane,
879
01:45:08,111 --> 01:45:10,307
Moral und Intelligenz.
880
01:45:11,217 --> 01:45:12,825
So etwas ist mir nicht bekannt.
881
01:45:13,947 --> 01:45:15,555
Woher kommt dieser Eindruck?
882
01:45:15,913 --> 01:45:19,033
Herr Smith, mein Redakteur. Ich ging zu einem Phrenologen.
883
01:45:19,817 --> 01:45:23,239
Meine Tochter durchmachen lassen
mit dem Namen Miss Frazer.
884
01:45:24,989 --> 01:45:27,104
Das ist eine Menge Spaß.
885
01:45:27,883 --> 01:45:29,935
Und der Bericht zeigt Ihnen den Lehrer.
886
01:45:31,796 --> 01:45:34,228
Herr Arthur Bell Nicholls, Charlotte Bronte?
887
01:45:34,456 --> 01:45:35,679
Komm herein!
888
01:45:59,951 --> 01:46:02,340
Du hast gerade mein Porträt mitgebracht
gemalt von Richmond?
889
01:46:04,035 --> 01:46:07,950
Ich möchte meine Rechte nicht missbrauchen
als Ehemann und finde es vor dir heraus
890
01:46:11,546 --> 01:46:15,815
Ich werde es auch nicht öffnen.
Ich habe keine Lust, mich selbst zu sehen.
891
01:46:17,722 --> 01:46:22,079
Herr Smith wartet in seinem Auto auf uns.
Es wird eine Stunde dauern, bis Sie ankommen.
892
01:46:26,153 --> 01:46:27,563
Davor...
893
01:46:29,048 --> 01:46:30,345
für die Oper ...
894
01:46:31,801 --> 01:46:34,903
Ich wollte dir ein Geschenk machen.
895
01:46:38,105 --> 01:46:40,907
Es dient der besseren Sicht...
896
01:46:44,025 --> 01:46:45,011
Und. ..
897
01:47:07,043 --> 01:47:08,017
NEIN. ..
898
01:47:09,288 --> 01:47:10,931
Es ist zu hübsch.
899
01:47:12,801 --> 01:47:16,173
Legen Sie es immer in die Nähe,
über dem Kamin oder an einem geeigneten Ort.
900
01:47:17,189 --> 01:47:21,224
- Aber ich kann es nicht ertragen.
- Nicht einmal heute Abend?
901
01:47:23,704 --> 01:47:26,717
Ich mag es, Dinge bewölkt zu sehen ...
902
01:47:28,543 --> 01:47:30,354
Und ich möchte niemanden beeindrucken.
903
01:47:31,795 --> 01:47:34,223
Weder Mr. Thackerey noch sonst jemand.
904
01:47:39,015 --> 01:47:41,058
Aber ich möchte nicht undankbar sein.
905
01:47:41,904 --> 01:47:44,205
Es ist ein wunderbares Geschenk, Herr Nicholls.
906
01:47:44,541 --> 01:47:46,242
Ein wunderbares Geschenk.
907
01:50:39,227 --> 01:50:41,685
Herr Thackeray hat Sie gebeten, seine Kiste mit Ihnen zu teilen.
908
01:50:42,307 --> 01:50:43,429
Vielen Dank.
909
01:52:25,003 --> 01:52:26,317
Du weißt nichts über das Leben.
910
01:52:28,922 --> 01:52:32,481
Weißt du nicht, dass Leidenschaft dürr ist,
herzzerreißend, das verspottet das Gesetz.
911
01:52:33,921 --> 01:52:35,887
Man sieht einfach, wie die Dinge aussehen.
912
01:52:38,041 --> 01:52:40,246
Die Liebe, die nur einmal blüht.
913
01:52:40,525 --> 01:52:42,548
Ich trampele voller Verachtung darauf herum.
914
01:52:43,524 --> 01:52:45,755
Auf Liebe und Eitelkeit spucken.
915
01:52:48,759 --> 01:52:51,462
Holly ist Freundschaft.
916
01:52:51,659 --> 01:52:53,845
Und bis zuletzt noch ein Winter.
917
01:52:55,319 --> 01:52:57,064
Wo auch immer eine bescheidene Pflanze,
918
01:52:58,440 --> 01:52:59,846
und traurig
919
01:53:01,501 --> 01:53:02,604
und banal.
920
01:54:35,850 --> 01:54:39,311
Untertitel von Shane Burridge
73345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.