All language subtitles for Subtitle Cat - All Language Subtitles - les.soeurs.bronte.(3548236)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,770 --> 00:00:26,780 Und sie waren alle wie Schafe 2 00:00:27,159 --> 00:00:29,199 Männer, Frauen, Kinder, 3 00:00:29,674 --> 00:00:31,522 Hersteller von Wolle. 4 00:00:32,408 --> 00:00:35,907 Von morgens bis abends, Sie arbeiteten wie Tiere. 5 00:00:37,925 --> 00:00:40,095 Wenn du so lebst ... 6 00:00:40,841 --> 00:00:42,819 selbstverständlich mit Festgehalt, 7 00:00:43,092 --> 00:00:46,954 Die Männer trinken oder spielen. 8 00:00:49,536 --> 00:00:51,540 Solange sie Bestand haben 9 00:00:52,171 --> 00:00:54,675 alle, die weiterhin leben und fühlen ... 10 00:00:55,663 --> 00:00:58,194 In der Zwischenzeit schrieben die Brontes. 11 00:00:58,306 --> 00:01:01,704 Füllte ihre Seiten mit feiner und unleserlicher Schrift. 12 00:01:31,878 --> 00:01:36,666 DIE BRONTE-SCHWESTERN 13 00:03:12,578 --> 00:03:14,778 Das ist es! Jetzt können Sie hochkommen! 14 00:03:16,109 --> 00:03:17,041 Es ist fertig. 15 00:03:54,616 --> 00:03:58,373 Die Ähnlichkeit ist bemerkenswert. Du bist ein wahrer Künstler. 16 00:03:59,318 --> 00:04:02,364 Ich bin sehr glücklich, Branny. Wirklich. 17 00:04:03,656 --> 00:04:05,540 Emily und Anne vielleicht 18 00:04:05,958 --> 00:04:07,804 Charlotte und ich machten mir mehr Ärger. 19 00:04:08,181 --> 00:04:10,588 Aber es ist sehr wahr. Genau. 20 00:04:10,866 --> 00:04:13,019 Wir haben einen Künstler in der Familie. 21 00:04:55,958 --> 00:05:00,041 Emily, deine Jacke und Hose sind schon wieder schmutzig. 22 00:05:00,783 --> 00:05:03,475 Als Mann verkleidet durch die Heide laufen ... 23 00:05:03,718 --> 00:05:05,263 Du siehst aus wie eine Vogelscheuche. 24 00:05:06,340 --> 00:05:08,546 Darüber hinaus findet Ihre Tante es unanständig. 25 00:05:17,328 --> 00:05:19,856 Damit kann ich schneller und weiter gehen. 26 00:05:25,533 --> 00:05:28,420 Egal, wohin ich gehe, niemand sieht mich. 27 00:05:48,058 --> 00:05:49,344 Komm, Emily. 28 00:05:49,997 --> 00:05:52,100 Schauen Sie, wie schön die Wildrosen sind. 29 00:05:56,322 --> 00:05:59,547 Sie heißt Heckenrose. 30 00:05:59,829 --> 00:06:01,754 - Es gefällt dir? - NEIN. 31 00:06:03,276 --> 00:06:04,977 Ich mag diese Stechpalme. 32 00:06:06,850 --> 00:06:08,225 Stechpalme? 33 00:06:09,034 --> 00:06:12,118 Aber es ist bescheiden, traurig und banal. 34 00:06:13,078 --> 00:06:15,044 Man sieht nur das Aussehen der Dinge. 35 00:06:16,765 --> 00:06:20,492 Jetzt liebe ich die Wildrose, weil sie lebendig ist. 36 00:06:20,787 --> 00:06:24,460 Doch bald verliert sie ihre Blüten, sie verblüht früh. 37 00:06:25,481 --> 00:06:27,868 Wird es im Winter schön sein? 38 00:06:28,216 --> 00:06:30,477 Holly wird immer grün sein. 39 00:06:31,540 --> 00:06:33,848 Die wilde Rose ist Liebe. 40 00:06:34,672 --> 00:06:36,748 Liebe, die nur einmal blüht. 41 00:06:37,251 --> 00:06:39,168 Ich trampele voller Verachtung darauf herum. 42 00:06:40,047 --> 00:06:42,149 Spucke in Liebe und Eitelkeit. 43 00:06:53,264 --> 00:06:56,023 Holly ist Freundschaft. 44 00:07:05,079 --> 00:07:07,339 Und wird noch einen Winter durchhalten. 45 00:07:27,658 --> 00:07:30,089 „Charlotte arbeitet im Zimmer, 46 00:07:30,406 --> 00:07:31,598 Anne und ich schreiben. 47 00:07:31,887 --> 00:07:34,164 Anne, ein Gedicht, beginnend mit: 48 00:07:34,814 --> 00:07:36,955 „Wunderschön begann die Nacht, die Sonne strahlte ...“ 49 00:07:37,767 --> 00:07:39,627 Erster August. 50 00:07:40,882 --> 00:07:44,692 Ein kühler Tag mit feinen grauen Wolken, aber sonnig. 51 00:07:46,695 --> 00:07:49,210 Tia arbeitet im Zimmer. 52 00:07:49,877 --> 00:07:53,215 Papa ist draußen. Tabby ist in der Küche. " 53 00:07:54,104 --> 00:07:55,225 Und Branwell? 54 00:07:55,554 --> 00:07:57,952 Sie sagen, er habe den Bildhauer Leyland getroffen. 55 00:07:58,242 --> 00:08:00,958 Was sagte er in seinem Brief? 56 00:08:02,954 --> 00:08:04,670 In seinem Brief stand ... 57 00:08:08,194 --> 00:08:09,380 Sagte ... 58 00:08:10,596 --> 00:08:12,512 „Ich würde ihm ähneln. 59 00:08:13,125 --> 00:08:14,666 viel Talent, 60 00:08:16,932 --> 00:08:18,231 sehr elegant 61 00:08:20,509 --> 00:08:22,010 er ist sehr lässig, 62 00:08:25,017 --> 00:08:27,128 Es kommt etwas dabei heraus, 63 00:08:29,197 --> 00:08:32,040 Bald blitzt ein Schein auf, 64 00:08:33,424 --> 00:08:34,574 täusche mich nicht." 65 00:08:36,174 --> 00:08:38,586 Ich wollte nur die Adresse wissen 66 00:08:39,347 --> 00:08:42,662 Wenn ich an meinem Landkreis vorbeigekommen bin, ist es nicht so weit. 67 00:08:43,710 --> 00:08:45,245 Und die Welt ist ein Taschentuch. 68 00:08:46,899 --> 00:08:49,043 Es wäre mir eine Ehre zu empfangen 69 00:08:49,875 --> 00:08:51,583 und stelle dich meinen Schwestern vor, 70 00:08:52,348 --> 00:08:56,158 Hier würde ich dich niemals zum Abendessen mit mir einladen. 71 00:08:56,420 --> 00:08:57,905 Oder nimm ein Bier. 72 00:08:59,176 --> 00:09:02,636 Beweisen Sie sich einzigartig fehlt es an Kühnheit? 73 00:09:16,298 --> 00:09:17,929 Sie müssen in der Stadt leben 74 00:09:18,209 --> 00:09:20,274 Bradford, obwohl klein, 75 00:09:21,000 --> 00:09:23,204 Gibt mir eine Chance in diesem Leben. 76 00:09:24,166 --> 00:09:27,513 Joe Leyland war ein wertvoller Verbündeter. Er sagte, ich solle eine Wahl treffen. 77 00:09:28,601 --> 00:09:30,601 Kein Zweifel zwischen Malerei und Poesie. 78 00:09:32,147 --> 00:09:34,571 Ich habe seine Arbeit im Museum gesehen, die beeindruckendste: 79 00:09:36,616 --> 00:09:39,942 „Der Satan vom verlorenen Paradies“, inspiriert von Milton. 80 00:09:40,251 --> 00:09:41,962 Bei einem Mann wie ihm 81 00:09:42,275 --> 00:09:44,931 Ruhm droht, hoffnungsvoll. 82 00:09:53,009 --> 00:09:54,006 Porträts, jetzt schnell, 83 00:09:54,298 --> 00:09:57,223 werden heute mit Kalotypieplatten gemacht, 84 00:09:57,527 --> 00:09:59,027 in diesem neuen Gerät. 85 00:09:59,775 --> 00:10:01,707 Da kann ich nicht mithalten. 86 00:10:02,602 --> 00:10:06,002 Deshalb habe ich meine Gedichte gelehrt des Königreichs Gondal. 87 00:10:06,751 --> 00:10:09,951 Als Mann kann ich also einige unserer Geheimnisse gestehen. 88 00:10:15,179 --> 00:10:19,417 Ich weiß nicht, ob mein Talent reichen kann sein Potenzial durch Ruhm. 89 00:10:23,887 --> 00:10:27,077 Ihr habt keine Ahnung, was die Stadt ist, Schwestern. 90 00:10:34,010 --> 00:10:38,167 Es ist so unterschiedlich wie Leben und Tod, Tag und Nacht. 91 00:10:42,265 --> 00:10:44,577 Hier bist du in einer Höhle. 92 00:10:49,377 --> 00:10:53,690 wohingegen dort alles unendlich schneller ist. 93 00:11:01,332 --> 00:11:03,214 Hör zu, Charlotte, 94 00:11:05,372 --> 00:11:07,707 Du kennst die Regeln der Gesellschaft nicht, 95 00:11:08,081 --> 00:11:11,650 aber der große Joe Leyland sagt sie bellen einander nach, 96 00:11:12,355 --> 00:11:15,695 und wenn sie bekannt sind, werden sie meinen Triumph ausstrahlen. 97 00:11:20,149 --> 00:11:21,943 Hier ist mein Projekt. 98 00:11:23,107 --> 00:11:26,154 Was es verfolgen kann. Das wird mein Leben sein. 99 00:11:26,861 --> 00:11:28,519 Im Moment bist du schwer. 100 00:11:29,522 --> 00:11:30,081 Branwell ... 101 00:11:31,208 --> 00:11:33,233 Ist es der Geruch von Schwefel? 102 00:11:34,177 --> 00:11:35,600 Emily ... 103 00:11:37,046 --> 00:11:39,532 - Emily, öffnest du es? - Nein, solange ich hier bin. 104 00:11:40,265 --> 00:11:41,143 Wer ist es? 105 00:11:41,907 --> 00:11:43,767 John Brown, der Küster. 106 00:11:44,506 --> 00:11:46,313 Ich glaube nicht, dass Sie wollen, dass er hereinkommt. 107 00:11:47,861 --> 00:11:49,268 Nein, tatsächlich. 108 00:11:49,449 --> 00:11:52,762 - So nervig er auch ist, ich gehe. - Branwell ... 109 00:11:56,377 --> 00:11:57,838 Was ist los, Schwester? 110 00:12:21,587 --> 00:12:22,804 Es ist cool ... 111 00:12:23,085 --> 00:12:25,832 Der Black Bull ist so voller Rauch dass man keinen Zentimeter sehen kann. 112 00:12:57,623 --> 00:13:01,728 Was machst du so spät hier? 113 00:13:02,409 --> 00:13:04,061 Emily, antworte mir, bist du krank? 114 00:13:05,720 --> 00:13:08,365 Mach dir keine Sorgen, Charlotte, mir geht es sehr gut. 115 00:13:10,359 --> 00:13:12,239 Mir geht es gut. 116 00:13:13,199 --> 00:13:17,337 Geh schlafen, morgen wirst du arbeiten genauso wie Tabby. 117 00:13:18,483 --> 00:13:21,735 Ich hoffe, Branwell tut es. Ich möchte nicht aufwachen, um Kartoffeln zu holen. 118 00:13:25,046 --> 00:13:26,161 Und du? 119 00:13:27,043 --> 00:13:29,488 Für diejenigen, die zu dieser Stunde wach sind? 120 00:13:30,244 --> 00:13:32,027 Erwarten Sie Branwell? 121 00:13:32,728 --> 00:13:34,748 Du bist also der, den du angerufen hast. 122 00:13:36,002 --> 00:13:38,525 Ich dachte, wir hätten es erreicht eine Vereinbarung mit Tabby. 123 00:13:39,437 --> 00:13:40,760 Es ist ungewöhnlich ... 124 00:13:41,970 --> 00:13:43,751 Auch diese sind selten. 125 00:13:46,634 --> 00:13:48,207 Es ist etwas passiert? 126 00:13:52,730 --> 00:13:53,707 Möglicherweise. 127 00:13:54,999 --> 00:13:56,682 Hat es etwas mit Branwell zu tun? 128 00:14:00,619 --> 00:14:02,012 In gewisser Weise. 129 00:14:06,089 --> 00:14:07,577 Was ist das? 130 00:14:08,615 --> 00:14:11,997 Aus einem Brief. Nicht irgendjemand, 131 00:14:13,639 --> 00:14:15,482 von wem du den Schlaf verlieren wirst. 132 00:14:17,102 --> 00:14:20,393 - Ein Brief von Southey. - Von Southey? 133 00:14:21,577 --> 00:14:22,944 Es ist fantastisch. 134 00:14:24,072 --> 00:14:26,221 Branwell ist glücklich. 135 00:14:28,099 --> 00:14:32,555 Nach so vielen Gedichten, eine Antwort von einer großen Dame von Würde. 136 00:14:34,006 --> 00:14:36,954 Charlotte, wir sollten für diese Überraschung sorgen. 137 00:14:39,662 --> 00:14:40,913 Charlotte... 138 00:14:43,347 --> 00:14:45,013 Diese sind sehr selten. 139 00:14:46,957 --> 00:14:48,294 Hast du etwas gelesen? 140 00:14:50,069 --> 00:14:52,410 Alles in allem ist es schmeichelhaft. 141 00:14:54,346 --> 00:14:56,937 Ich will nicht schlafen, ich will es hier lesen. 142 00:14:58,015 --> 00:14:59,964 Nicht zu Branwell. 143 00:15:00,909 --> 00:15:02,468 Es wird nicht angesprochen... 144 00:15:03,627 --> 00:15:06,465 Gott, ich bin so dumm. Du hättest es schreiben können. 145 00:15:07,493 --> 00:15:11,325 Es läuft unter einem Pseudonym. Aber ich vermute, dass es eine Frau war. 146 00:15:12,929 --> 00:15:14,349 Hier, Leela. 147 00:15:21,070 --> 00:15:24,774 „Ohne Zweifel nennen wir das poetisches Talent. 148 00:15:25,151 --> 00:15:29,164 Und ich hasse es zu sagen, dass es heutzutage so selten ist ... " 149 00:15:29,544 --> 00:15:32,816 „Deshalb wird jeder, der Ambitionen hat, so ausgezeichnet.“ 150 00:15:33,815 --> 00:15:35,223 muss mit Enttäuschungen rechnen. 151 00:15:35,685 --> 00:15:38,285 Auch wenn Sie sich der Literatur widmen 152 00:15:38,723 --> 00:15:41,072 Ich halte es für meine Pflicht, Sie zu warnen. 153 00:15:42,378 --> 00:15:46,370 Wir bitten Sie, nur zum Vergnügen zu schreiben 154 00:15:47,941 --> 00:15:50,424 und nicht aus dem Wunsch heraus, berühmt zu werden. 155 00:15:50,967 --> 00:15:53,511 Literatur kann und soll kein Frauenberuf sein. 156 00:15:53,861 --> 00:15:56,020 Je mehr Frauen mit ihren eigentlichen Aufgaben beschäftigt sind, 157 00:15:56,756 --> 00:15:58,483 desto weniger Zeit haben sie zum Schreiben 158 00:15:58,808 --> 00:16:00,722 entweder als Unterhaltung oder Zeitvertreib. 159 00:16:00,920 --> 00:16:03,475 Aber das schmälert nicht die Gabe, die Sie besitzen. " 160 00:16:12,289 --> 00:16:13,565 Emily. 161 00:16:25,932 --> 00:16:28,326 Ich habe also zwei Schwestern, die auf der Hut sind. 162 00:16:29,313 --> 00:16:30,851 Wunderbar. 163 00:16:31,819 --> 00:16:33,593 Wunderbar. 164 00:16:34,747 --> 00:16:36,436 Was hattest du vor? 165 00:16:39,556 --> 00:16:43,501 Leelas wenige Seiten schienen von großem Interesse zu sein. 166 00:16:45,056 --> 00:16:47,581 Wir lesen die Predigt, die der Papst letzten Sonntag geschrieben hat: 167 00:16:48,101 --> 00:16:49,759 die Vergebung von Vergehen. 168 00:16:52,293 --> 00:16:55,769 Matthäus XVII, 21. Stimmt, solchen Unsinn hört man immer. 169 00:16:55,961 --> 00:16:59,763 - Ich frage mich, ob der alte Mann im Cree... - Nicht so laut, man kann dich dort oben hören. 170 00:17:52,304 --> 00:17:55,315 Eröffnung innerhalb von vier Jahren. 171 00:17:56,825 --> 00:18:00,005 Ich frage mich, wo und wie, 172 00:18:00,817 --> 00:18:02,672 und wann dieser Tag sein wird. 173 00:18:03,475 --> 00:18:05,001 Hoffentlich geht es uns gut. 174 00:18:05,433 --> 00:18:06,439 Wirst du es unterschreiben? 175 00:18:07,608 --> 00:18:09,679 Ich glaube, dass innerhalb von nur vier Jahren 176 00:18:10,128 --> 00:18:12,510 wir werden alle glücklich sein. 177 00:18:13,276 --> 00:18:15,791 Ich denke, wir werden irgendwohin gegangen sein. 178 00:18:18,114 --> 00:18:19,175 Wo? 179 00:18:21,375 --> 00:18:23,411 Charlotte und ich gewinnen an Jahren 180 00:18:24,360 --> 00:18:28,339 Aber Emily ist zu Hause genauso beschäftigt und arbeitet wie wir. 181 00:18:30,133 --> 00:18:32,033 Ich habe die gleichen Mängel wie vor vier Jahren, 182 00:18:32,929 --> 00:18:34,563 aber ich habe an Weisheit und Erfahrung gewonnen, 183 00:18:35,205 --> 00:18:36,913 Ich bin mehr ein Meister meiner selbst. 184 00:18:38,670 --> 00:18:40,937 Ich vergesse das Königreich Gondal nicht. 185 00:18:41,979 --> 00:18:46,088 Ich weiß nicht, ob wir es beide waren Protagonisten in diesen vier Jahren. 186 00:18:46,535 --> 00:18:48,657 - Oder wo du sein wirst. - Fräulein Bronte. 187 00:18:50,710 --> 00:18:54,757 Tut mir leid, dass ich unterbreche, aber die Kinder sind fertig. 188 00:18:55,311 --> 00:18:57,107 Ich muss nach Hause fahren. 189 00:18:59,570 --> 00:19:01,869 Ich bin verpflichtet, es für immer zu wiederholen. 190 00:19:19,279 --> 00:19:21,190 Bitte, Mary, sag mir, was dieses Wort ist. 191 00:19:21,847 --> 00:19:25,263 Ich gegen die kleine Geschichte der Schlafenszeit? 192 00:19:26,027 --> 00:19:29,667 Natürlich unter der Bedingung, dass Sie das Wort sagen. 193 00:19:35,621 --> 00:19:40,336 - Was wäre, wenn wir loslegen würden? - NEIN. 194 00:19:58,220 --> 00:20:00,997 Trinken Sie mehr Tee. Ein paar Kekse? 195 00:20:04,299 --> 00:20:07,497 Es sollte größere Vorteile bieten, aber wie? 196 00:20:13,711 --> 00:20:15,114 Wir können Französisch. 197 00:20:15,769 --> 00:20:18,277 Genug zum Lesen, aber nicht zum Lehren. 198 00:20:19,590 --> 00:20:21,798 Ganz ohne Deutsch und Musik zu erwähnen. 199 00:20:22,411 --> 00:20:24,923 Was, kurz gesagt, verbessert werden muss. 200 00:20:25,285 --> 00:20:28,551 Die Eltern meiner Schüler denken dass sechs Monate auf dem Kontinent ... 201 00:20:28,896 --> 00:20:30,649 Es ist nicht erträglich, darüber nachzudenken. 202 00:20:30,943 --> 00:20:34,439 Du, heterosexuell, protestantisch, englisch ... 203 00:20:35,239 --> 00:20:37,753 mit den Jesuiten, den Katholiken ... 204 00:20:38,174 --> 00:20:39,791 Es würde nur sechs Monate dauern, Tante. 205 00:20:40,239 --> 00:20:43,353 Wir kennen Leute in Brüssel. 206 00:20:43,711 --> 00:20:45,537 Es könnte ein Vermögen kosten. 207 00:20:49,674 --> 00:20:53,401 Wenn wir in Brüssel anhalten würden, würden Emily und ich alleine gehen. 208 00:20:53,761 --> 00:20:55,119 Anne, dann Iria. 209 00:20:55,505 --> 00:20:56,775 Und Miss Wooler würde uns die Möbel leihen 210 00:20:57,161 --> 00:21:00,598 Um nicht den ganzen Kredit zu verschwenden das Du uns so freundlich geschenkt hast. 211 00:21:01,272 --> 00:21:03,790 Wir würden uns um die Anreise und Unterkunft kümmern. 212 00:21:04,348 --> 00:21:05,763 Was würde dein Vater denken? 213 00:21:06,177 --> 00:21:09,635 Sie wirken sehr ehrgeizig, sehr mutig. 214 00:21:10,475 --> 00:21:12,977 Hat jemand ohne Ehrgeiz jemals etwas erreicht? 215 00:21:13,305 --> 00:21:16,209 Ich wünsche uns allen Erfolg. Ich weiß, dass wir Talent haben. 216 00:21:16,605 --> 00:21:21,343 Ich würde hoffen, dass wir etwas tun könnten, wenn auch ein bisschen. 217 00:21:23,719 --> 00:21:26,447 Emily, komm her. 218 00:21:31,241 --> 00:21:33,524 Lass mich euch beide ansehen. 219 00:21:39,093 --> 00:21:43,508 Die Frisuren, die du trägst ... ... 220 00:22:42,939 --> 00:22:43,951 Die Suite. 221 00:22:47,238 --> 00:22:48,687 Du spielst die Suite nicht? 222 00:22:49,745 --> 00:22:51,552 Nein, nicht die Suite. 223 00:22:59,733 --> 00:23:02,253 Miss Bronte, ich gratuliere Ihnen. 224 00:23:03,437 --> 00:23:06,890 Ich sehe keine Spur der Mattigkeit charakteristisch für ihr Geschlecht 225 00:23:07,229 --> 00:23:08,831 in dieser Art zu spielen. 226 00:23:11,596 --> 00:23:14,935 Wenn es ein Kompliment ist, freue ich mich darüber, Herr Heger. 227 00:23:15,476 --> 00:23:17,135 Nicht gerade ein Kompliment. 228 00:23:19,159 --> 00:23:21,967 Was wärst du geboren worden? 229 00:23:23,743 --> 00:23:24,908 Verzeihung? 230 00:23:26,121 --> 00:23:30,452 Es bedarf keiner Antwort, aber ich vermute einen Navigator. 231 00:23:32,144 --> 00:23:36,162 In Andalusien konnte kein Boot einen Klavierlehrer gebrauchen. 232 00:23:37,703 --> 00:23:39,448 Das glaube ich nicht, Herr Heger. 233 00:23:40,196 --> 00:23:41,756 Wenn Sie mich entschuldigen würden. 234 00:23:45,389 --> 00:23:47,394 Emily reist nicht gern 235 00:23:48,344 --> 00:23:50,461 und du magst das Meer nicht. 236 00:23:55,617 --> 00:23:58,082 Er sprach von einer Lehrtätigkeit ... 237 00:23:59,848 --> 00:24:01,181 Ich will ... 238 00:24:05,062 --> 00:24:08,006 Ich würde hier gerne Englisch unterrichten, unter seinem Kommando. 239 00:24:08,490 --> 00:24:11,724 Ich habe die Berufung zum Lehren. Ich bin sicher, Sie werden nicht enttäuscht sein. 240 00:24:14,038 --> 00:24:17,817 - Ich bin überzeugt. - Wir werden sehen, wenn es Ihnen nichts ausmacht. 241 00:24:19,208 --> 00:24:21,127 Sie können in den Garten zurückkehren. 242 00:24:29,731 --> 00:24:31,166 Das sagt man in England 243 00:24:31,510 --> 00:24:34,540 Sie sind wie Schinken und Kartoffeln! 244 00:24:42,736 --> 00:24:45,614 - Was meinst du mit Schinken? - Die Rückseite des Schinkens. 245 00:24:55,020 --> 00:24:56,815 Schinken mit Kartoffeln ... 246 00:25:02,068 --> 00:25:04,444 Weil dieser Bronte gehackt wurde. 247 00:25:07,810 --> 00:25:09,914 Mir ist ein solcher Ausdruck nicht bekannt. 248 00:25:11,104 --> 00:25:12,942 In der Zwischenzeit nimm das. 249 00:25:42,445 --> 00:25:43,560 Gib mir das. 250 00:25:45,384 --> 00:25:47,552 Verbieten Sie ihr, in die Küche zu kommen. 251 00:25:49,369 --> 00:25:52,607 Wir haben darüber gesprochen. Hören Sie jetzt auf, Miss. 252 00:25:57,917 --> 00:25:59,844 Ich will es jetzt nicht wissen. 253 00:26:00,860 --> 00:26:01,906 Avril, 254 00:26:02,789 --> 00:26:04,312 Hör auf zu jammern. 255 00:26:04,920 --> 00:26:06,074 Niemand wurde verletzt. 256 00:26:07,408 --> 00:26:09,212 Darüber hinaus ist es wohlverdient. 257 00:26:11,295 --> 00:26:12,444 Schweigen! 258 00:26:14,621 --> 00:26:16,776 Ich werde kein Flüstern dulden. 259 00:26:17,806 --> 00:26:19,004 Sitzen! 260 00:26:22,744 --> 00:26:24,569 Die Pflichten zum Tode Napoleons. 261 00:26:38,536 --> 00:26:41,316 Charlotte Bronte, die Tafel. 262 00:27:04,410 --> 00:27:08,535 Napoleon wurde auf Korsika geboren und starb in Santa Elena. 263 00:27:09,817 --> 00:27:11,280 Zwischen den beiden Inseln, 264 00:27:12,562 --> 00:27:14,820 Es gibt nichts als eine weite und trockene Wüste. 265 00:27:16,262 --> 00:27:18,904 Eine weite und karge Wüste und der weite Ozean ...“ 266 00:28:05,354 --> 00:28:06,760 Aber ... 267 00:28:09,378 --> 00:28:11,016 Wurde der Arzt gerufen? 268 00:28:12,640 --> 00:28:15,379 Er sagte: „Müdigkeit aufgrund von Verstopfung.“ 269 00:28:22,956 --> 00:28:24,593 Ich kann es nicht einmal glauben. 270 00:28:27,315 --> 00:28:29,780 Ich höre immer noch ihre Schreie. 271 00:28:31,190 --> 00:28:33,344 Meine Mutter ist seit zehn Jahren fertig. 272 00:28:35,742 --> 00:28:36,905 John Brown, 273 00:28:38,810 --> 00:28:40,580 Ich habe zwei Nächte hintereinander dafür gesorgt. 274 00:28:41,142 --> 00:28:44,830 Ich habe so viel Leid miterlebt Ich würde es meinem schlimmsten Feind nicht wünschen. 275 00:28:47,924 --> 00:28:51,820 Ich habe Charlotte und Anne geschrieben, als ich Ich habe gelernt, dass nichts getan werden kann. 276 00:28:52,528 --> 00:28:54,046 Es ist zu spät. 277 00:29:13,002 --> 00:29:14,940 Hast du nichts gegessen? 278 00:29:15,808 --> 00:29:17,249 Dir wird kalt sein. 279 00:29:19,193 --> 00:29:21,404 Charlotte und Emily 280 00:29:22,270 --> 00:29:24,016 hinken hinterher. 281 00:29:25,999 --> 00:29:28,220 Ohne sie werden wir nicht starten. 282 00:29:28,930 --> 00:29:32,837 Bei so einem Sturm, Es wundert mich nicht, dass das Auto steckengeblieben ist. 283 00:29:52,860 --> 00:29:56,050 Branwell ... Branwell, komm. 284 00:29:57,697 --> 00:29:59,624 Komm mit, Branwell. 285 00:30:01,172 --> 00:30:02,563 Ich bringe dich zum Black Bull. 286 00:30:26,121 --> 00:30:27,811 Ich hasste Brüssel. 287 00:30:29,575 --> 00:30:31,837 Ich bin froh, hier zu sein. 288 00:30:43,712 --> 00:30:47,445 Ich habe den Wein getrunken. 289 00:31:22,401 --> 00:31:23,673 Was für ein Horror! 290 00:31:25,784 --> 00:31:27,854 Du bist verärgert, wir haben sie sterben sehen. 291 00:31:34,693 --> 00:31:38,504 Es ist vorbei, Charlotte, du solltest nicht hier bleiben. 292 00:31:39,299 --> 00:31:41,297 Ich bringe dich nach Hause zu Robinson. 293 00:31:43,131 --> 00:31:45,380 Sie brauchen einen Nachhilfelehrer für Edmund. 294 00:31:48,161 --> 00:31:50,556 Wenn ich in der Nähe bin, wird alles besser. 295 00:31:53,243 --> 00:31:55,137 Gott, ich war dumm. 296 00:31:55,947 --> 00:31:57,159 Ich war dumm. 297 00:32:00,348 --> 00:32:01,606 Warum? 298 00:32:02,915 --> 00:32:05,172 Es war dumm von mir, zurückzukommen. 299 00:32:05,966 --> 00:32:08,228 Schon tot und begraben, wozu diente es? 300 00:32:09,071 --> 00:32:11,252 Hätte nie zurückkommen sollen. Niemals. 301 00:32:12,394 --> 00:32:14,449 Ich wusste es. Es hätte sein sollen. 302 00:32:15,521 --> 00:32:17,855 Ich fahre sofort nach Brüssel. 303 00:32:33,542 --> 00:32:36,145 Bereit, gegen Robinson und Branwell anzutreten? 304 00:32:38,375 --> 00:32:41,607 Das Outfit wird großartig sein. 305 00:32:44,433 --> 00:32:47,327 Danke, Schwester, und Emily. 306 00:32:48,003 --> 00:32:50,681 Wenn ich die Kragen nicht zusammengenäht habe und Ärmel, wer hätte es gemacht? 307 00:32:51,069 --> 00:32:52,830 Stimmt, sie sind prächtig. 308 00:32:53,681 --> 00:32:55,315 Wie geht es Robinson? 309 00:32:55,885 --> 00:32:58,109 Kultiviert genug, um unser Talent zu schätzen. 310 00:32:58,423 --> 00:33:00,437 Und klug genug, sich nicht darum zu kümmern. 311 00:33:00,663 --> 00:33:03,955 Und großzügig genug, um uns angemessen zu bezahlen. 312 00:33:04,581 --> 00:33:05,675 Er ist ideal. 313 00:33:06,483 --> 00:33:09,227 Branwell, Sie werden als Lehrer eingesetzt 314 00:33:09,453 --> 00:33:11,843 und alle Schüler werden in dich verliebt sein. 315 00:33:14,963 --> 00:33:18,083 Wenn Sie heute Nachmittag gehen, möchte ich mich bedanken. 316 00:33:19,227 --> 00:33:21,287 Aber warum? Was machst du? 317 00:33:22,429 --> 00:33:26,439 Ich bin berechtigt, hier zu bleiben. 318 00:33:28,172 --> 00:33:31,623 Ich wollte mich bei Ihnen bedanken und wünsche Ihnen eine gute Reise. 319 00:33:37,514 --> 00:33:38,636 Bist du fertig? 320 00:33:40,189 --> 00:33:43,220 Bist du fertig? Ich habe nicht gehört, wie das Glas zerbrach. 321 00:33:45,875 --> 00:33:48,180 Kann man von hier aus wirklich nichts sehen? 322 00:33:49,550 --> 00:33:53,996 Ich hoffe nur, dass ich meinen Sohn nächsten Monat sehe. 323 00:33:58,783 --> 00:34:01,142 Was Anne betrifft, spielt das natürlich keine Rolle. 324 00:34:02,049 --> 00:34:04,552 Das habe ich nicht gemeint. 325 00:34:05,295 --> 00:34:08,538 Ich weiß, wie schön es ist, Anne und Charlotte zu sehen. 326 00:34:10,005 --> 00:34:12,642 - Aber ich bin des Schreibens müde geworden. - Ja, es ist seltsam. 327 00:34:23,339 --> 00:34:25,844 „Ich fürchte um dich, alter Seemann, 328 00:34:26,531 --> 00:34:28,862 Angst um deine bloßen Hände ... " 329 00:34:30,308 --> 00:34:34,073 Edmund, schreibe: „Ich fürchte um deine bloßen Hände.“ 330 00:34:34,812 --> 00:34:37,105 - Ich bin müde. - Wir sollten nicht aufhören. 331 00:34:37,883 --> 00:34:38,883 Was würde ich deinem Vater sagen? Schreiben. 332 00:34:39,231 --> 00:34:41,028 - NEIN. - Hören ... 333 00:34:42,626 --> 00:34:47,610 Wenn Sie mit dem Diktat fertig sind, Vor dem Abendessen spielen wir zusammen Krocket. 334 00:35:25,800 --> 00:35:29,243 - Was essen wir zum Abendessen? - Truthahn und Auerhahn. 335 00:35:30,009 --> 00:35:32,375 - Und was sonst? - Fisch. 336 00:35:32,697 --> 00:35:35,145 - Was für ein Fisch? - Ich weiß nicht. 337 00:35:36,327 --> 00:35:38,063 - Weiß nicht? - NEIN. 338 00:35:41,804 --> 00:35:42,057 Ich sagte dem Koch, er solle Fisch kaufen, ohne anzugeben, welchen. 339 00:35:42,394 --> 00:35:43,909 Das ist unglaublich. 340 00:35:44,237 --> 00:35:47,364 Der Eigentümer des Hauses weiß es nicht was wir zum Abendessen haben werden. 341 00:35:48,169 --> 00:35:51,143 Kauft Fisch, ohne den Fischhändler zu fragen? 342 00:35:52,159 --> 00:35:56,301 Vielleicht wäre es angebracht, Sie zu fragen über das Abendessen von nun an. 343 00:35:58,470 --> 00:36:02,603 Miss Bronte, ich bin überrascht dass meine Tochter diese Frisur hat. 344 00:36:03,049 --> 00:36:06,782 Ich bin es gewohnt, sie mit einem dreifachen Zopf zu sehen mit Knoten gebunden. 345 00:36:07,609 --> 00:36:10,618 Lassen Sie die Locken hoch, um ihr Haar richtig zu kämmen. 346 00:36:11,310 --> 00:36:15,733 Meine Liebe, bitte halten Sie diese Kreatur in einem anständigen Zustand. 347 00:36:20,894 --> 00:36:24,088 Papa, kann ich mit Mr. Bronte Krocket spielen? 348 00:36:24,973 --> 00:36:25,959 Er hat das Diktat beendet. 349 00:36:26,287 --> 00:36:29,610 Ich verstehe nicht, warum du im Garten spielen solltest. 350 00:36:30,115 --> 00:36:32,798 Oder was auch immer sonst in diesem Haus. 351 00:36:33,439 --> 00:36:37,202 Herr Bronte hat keine andere Pflicht, als Lektionen aufzusagen, 352 00:36:37,587 --> 00:36:40,895 Korrigieren Sie Ihre Fehler, verbessern Sie Ihre Arbeit 353 00:36:41,185 --> 00:36:44,129 und mach uns stolz auf dich, was nicht immer passieren wird. 354 00:36:46,385 --> 00:36:50,472 Also zahle ich den vierteljährlichen Betrag von 20 Pfund, 355 00:36:51,542 --> 00:36:54,234 was viele für eine angenehme Menge halten. 356 00:36:55,904 --> 00:36:58,428 Es erstaunt mich, dass du darüber nachdenkst mit Herrn Bronte spielen, 357 00:36:59,879 --> 00:37:02,435 und dass Herr Bronte daran denkt, mit Ihnen zu spielen. 358 00:37:03,527 --> 00:37:08,184 Ungeachtet der Ehre, an unserem Tisch zu speisen 359 00:37:08,826 --> 00:37:11,959 Ich kann mir den Prozess vorstellen, Familienmitglieder zu verlieren. 360 00:37:12,674 --> 00:37:15,309 Herr Bronte, wie weise man auch sein mag, 361 00:37:15,959 --> 00:37:19,275 unterscheidet sich nur von unserem häuslichen Detail 362 00:37:19,897 --> 00:37:21,348 und der Vergütungssatz. 363 00:37:23,606 --> 00:37:25,125 Herr Robinson ... 364 00:37:26,398 --> 00:37:29,123 Nun war es an Herrn Bronte, eine Lektion zu lernen. 365 00:37:29,469 --> 00:37:32,050 Nehmen Sie es nicht übel, sondern entfernen Sie Provencher. 366 00:37:32,977 --> 00:37:34,761 Komm mit mir, wenn du Spaß haben willst. 367 00:37:35,206 --> 00:37:37,493 Ich lasse dich Andy, das rote Pony, reiten. 368 00:37:38,038 --> 00:37:40,569 Nein, ich steige lieber auf Jean, die Stute. 369 00:37:40,885 --> 00:37:42,904 Du wirst Andy, das rote Pony, reiten. 370 00:37:58,283 --> 00:37:59,355 Herr Bronte ... 371 00:38:06,753 --> 00:38:08,197 Geh jetzt nicht weg. 372 00:38:11,977 --> 00:38:16,442 Herr Bronte, ich missbillige das Verhalten meines Mannes. 373 00:38:17,731 --> 00:38:19,503 Sehr gut, meine Dame. 374 00:38:37,937 --> 00:38:38,603 Festhalten! 375 00:38:49,827 --> 00:38:51,380 Ich schäme mich... 376 00:38:56,029 --> 00:38:59,235 der unhöflichen Worte meines Mannes. 377 00:39:01,724 --> 00:39:03,626 Herr Robinson ist hart, stolz, 378 00:39:03,827 --> 00:39:07,802 und ich glaubte an ihn, zumindest in seiner Position in der Welt. 379 00:39:09,822 --> 00:39:13,866 Ich habe dich nie als Diener gesehen, 380 00:39:15,145 --> 00:39:18,569 aber als weiser Mann, spirituell und einfühlsam. 381 00:39:19,866 --> 00:39:21,763 Ich habe es vom ersten Tag an gesehen. 382 00:39:22,367 --> 00:39:24,039 Das wollte ich nur sagen. 383 00:40:04,943 --> 00:40:07,793 Es ist angenehm, weit zu laufen. 384 00:40:13,240 --> 00:40:15,002 Thurston, kümmere dich um die Blumen. 385 00:40:32,454 --> 00:40:34,284 Man sagt, es sei ein verzauberter Turm. 386 00:40:35,675 --> 00:40:39,878 Die Beine von Herrn Robinsons Großvater Gehe den Turm auf und ab. 387 00:40:40,609 --> 00:40:43,400 In manchen Winternächten nur ein Bein. 388 00:40:46,388 --> 00:40:48,072 Es klingt perfekt. 389 00:40:51,068 --> 00:40:52,824 Was werden wir hier finden 390 00:40:54,582 --> 00:40:57,607 das war erfunden? Niemand weiß es. 391 00:41:29,924 --> 00:41:32,280 Edmund, der nichts fürchtet als die Peitsche seines Vaters, 392 00:41:33,064 --> 00:41:34,752 kommt manchmal hierher, um zu spielen. 393 00:41:37,884 --> 00:41:39,156 Was ist das? 394 00:41:41,810 --> 00:41:45,518 Ich stelle mir vor, wie ein haariges Bein in diesen Raum springt. 395 00:41:46,354 --> 00:41:49,270 Ein bisschen Anstand, bitte. Es war ein zweifelhaftes Vergnügen. 396 00:41:49,836 --> 00:41:52,855 Genug. Ich kann keinen Flirt mehr ertragen. 397 00:41:53,203 --> 00:41:55,682 Genug mit Ihrem geschätzten Ehemann. 398 00:41:57,404 --> 00:42:00,191 Lydia Robinson, ich verbringe Tage und Wochen hier 399 00:42:00,486 --> 00:42:03,244 und ich weigere mich, auf dem Gitter von St. Laurence zu liegen. 400 00:42:03,554 --> 00:42:07,638 Bitte machen Sie meinen Aufenthalt in diesem Haus erträglich, oder ... 401 00:42:11,390 --> 00:42:12,444 NEIN. 402 00:42:17,102 --> 00:42:18,182 Lass uns gehen. 403 00:43:20,954 --> 00:43:23,824 Mögen wir völlig dankbar sein für das, was wir erhalten, 404 00:43:24,166 --> 00:43:26,772 Was der Herr uns gibt und was er uns gegeben hat 405 00:43:28,822 --> 00:43:31,116 - Amen. - Amen. 406 00:43:31,780 --> 00:43:32,594 Amen. 407 00:44:24,588 --> 00:44:25,423 Das ist nicht essbar. 408 00:44:37,592 --> 00:44:39,070 Bringen Sie den Eintopf mit. 409 00:44:43,518 --> 00:44:45,550 Was ist mit dem Lamm passiert, Liebes? 410 00:44:48,763 --> 00:44:52,054 Es ist nur gut für die Katze. 411 00:44:52,996 --> 00:44:55,833 Sehen Sie nicht, dass es seinen ganzen Geschmack verloren hat? 412 00:44:56,680 --> 00:45:00,320 Sehen Sie nicht, dass ihm die zartrosa Mitte fehlt? 413 00:45:33,737 --> 00:45:36,913 Auch das Lamm ist fertig. Lass es kochen. 414 00:45:37,358 --> 00:45:38,769 Den Eintopf servieren. 415 00:45:52,954 --> 00:45:57,014 Samtpfoten, bernsteinfarbene Augen, wunderschönes Tier 416 00:45:57,777 --> 00:45:59,134 Das kommt, um mich zu sehen? 417 00:46:00,924 --> 00:46:03,906 Komm zu mir, willst du einen Kuss? 418 00:46:04,536 --> 00:46:07,274 Kein Kuss? Wirst du jetzt? 419 00:46:07,822 --> 00:46:09,898 Nein, nicht jetzt. 420 00:46:10,566 --> 00:46:13,216 Oh, das klingt so seltsam, dass er strahlt. 421 00:46:13,895 --> 00:46:15,236 Sieht aus wie eine Wabe ... 422 00:46:15,650 --> 00:46:17,900 Geh, geh, du verpasst etwas. Direkt auf den Boden. 423 00:46:18,456 --> 00:46:21,280 Mama, warum brauchen wir heute Blumen? 424 00:46:21,650 --> 00:46:23,419 Und warum ist Mr. Brontes so rot? 425 00:46:23,790 --> 00:46:26,618 Schweigen! Kinder sprechen nicht am Tisch. 426 00:46:31,896 --> 00:46:34,202 Was ist los, Herr Bronte? Fühlen Sie sich unwohl? 427 00:46:37,097 --> 00:46:39,822 Ich bin ziemlich nah am Kamin, aber es ist nicht unangenehm. 428 00:46:40,328 --> 00:46:41,484 Vielen Dank, Herr. 429 00:46:42,116 --> 00:46:43,795 Herr und Frau Robinson 430 00:46:45,160 --> 00:46:47,406 Ich bitte um Erlaubnis, mich zurückziehen zu dürfen. 431 00:46:48,396 --> 00:46:50,242 Ich leide sehr unter Migräne. 432 00:46:52,834 --> 00:46:55,714 Möchten Sie, dass Nancy einen Kräutertee zubereitet? 433 00:46:57,416 --> 00:46:58,668 Ich würde es zu schätzen wissen. 434 00:46:59,658 --> 00:47:02,045 Ich sollte ins Bett gehen. 435 00:47:37,798 --> 00:47:40,003 Unter der Aufsicht deiner Schwester, 436 00:47:42,872 --> 00:47:45,625 Sie wissen nicht, dass ich eine abscheuliche Mutter bin. 437 00:47:46,341 --> 00:47:48,279 Du bist keine Abscheulichkeit. 438 00:47:54,052 --> 00:47:55,772 Ist das so? 439 00:47:57,174 --> 00:47:58,738 Ich bin wie ein Toter ... 440 00:47:59,728 --> 00:48:03,396 Einer starb mit dem Atem einer Katze. 441 00:48:03,670 --> 00:48:05,479 Schauen Sie sich die Katze an, die still ist. 442 00:48:06,610 --> 00:48:07,747 Beruhige dich. 443 00:48:12,670 --> 00:48:14,066 Nimm mich. 444 00:48:14,330 --> 00:48:16,210 So etwas habe ich noch nie gehört. 445 00:48:18,584 --> 00:48:21,178 - Was für ein Mann bist du? - Eine Art von ... 446 00:48:21,752 --> 00:48:22,864 Sag nicht mehr. 447 00:48:23,502 --> 00:48:26,738 Du bist ein Verrückter, ein Dichter, und ich bin eine alte Frau. 448 00:48:31,139 --> 00:48:32,492 Alt und verloren. 449 00:48:35,000 --> 00:48:37,308 Möge Gott mir vergeben. Nicht, dass ich seinen Zorn verdient hätte. 450 00:48:37,882 --> 00:48:39,338 Lassen Sie es dort, wo es ist. 451 00:48:40,212 --> 00:48:42,465 Dem alten Mann ist es egal. 452 00:48:43,588 --> 00:48:44,842 Lydia ... 453 00:48:46,180 --> 00:48:49,986 Das Gesetz schläft und man kann an das Glück glauben. Du bist so schön. 454 00:48:56,806 --> 00:48:58,670 Du bist so schön. 455 00:49:02,868 --> 00:49:03,916 Aufleuchten. 456 00:49:25,591 --> 00:49:28,155 Ist Ihnen nicht klar, was daran falsch ist? 457 00:49:29,844 --> 00:49:32,126 Denken Sie daran, dass Vögel genau wie Sie sind. 458 00:49:32,476 --> 00:49:34,306 Möchten Sie, dass Ihnen dasselbe passiert? 459 00:49:34,808 --> 00:49:37,506 Ich bin kein Vogel und weiß nicht, was sie fühlen. 460 00:49:38,346 --> 00:49:40,285 Vielleicht wirst du eines Tages darunter leiden, Edmund. 461 00:49:42,130 --> 00:49:44,639 Du weißt, wohin die Bösen gehen, nachdem sie gestorben sind. 462 00:49:45,170 --> 00:49:47,838 - Wenn du nicht aufhörst zu foltern ... - Lassen Sie sich von diesem Unsinn abhalten. 463 00:49:48,004 --> 00:49:51,310 Papa weiß, was ich tue und hat mir nie Vorwürfe gemacht. 464 00:49:51,560 --> 00:49:53,626 Letzten Sommer habe ich ein paar Spatzen gefangen 465 00:49:53,954 --> 00:49:56,886 und sah ihre geklebten Füße, Flügel und Köpfe, 466 00:49:57,230 --> 00:49:59,610 und sagte nichts, sah nur, dass sie schmutzig waren 467 00:49:59,832 --> 00:50:01,146 als Fleck auf deiner Hose. 468 00:50:01,637 --> 00:50:05,277 - Und was sagt deine Mutter? - Keine Zeit dafür. 469 00:50:05,541 --> 00:50:08,990 Tatsächlich stecken in diesen Fallen noch viel hässlichere Dinge. 470 00:50:09,456 --> 00:50:11,417 Fragen Sie Ihren Bruder, Miss Bronte. 471 00:50:11,671 --> 00:50:14,675 Oder gehen Sie zum Turm. Sie sind da, die beiden. 472 00:50:29,735 --> 00:50:31,761 Ich hoffe, dass du bald zurückkommst. 473 00:50:32,898 --> 00:50:35,931 Ich hoffe, dass sich dein Mann schnell erholt, Lydia ... 474 00:50:36,858 --> 00:50:40,217 Frau Robinson, ich hoffe, es ist nichts Ernstes. 475 00:50:41,684 --> 00:50:44,835 Normalerweise geht es ihm schlecht, wenn die Feiertage näher rücken. 476 00:50:45,163 --> 00:50:48,255 Es gibt Menschen, die das nicht ertragen Glück, das sie mit sich bringen. 477 00:50:49,245 --> 00:50:52,669 Aber sicher wird er sich am Nachmittag verbessern. Ich hoffe es. 478 00:50:53,884 --> 00:50:56,827 Stellen Sie sich die Schande nicht vor, die mich zum Gehen veranlassen sollte. 479 00:50:57,180 --> 00:50:58,319 Ja, ich weiß. 480 00:50:58,807 --> 00:51:01,490 Branwell, die Taschen sind fertig. Wir müssen gehen. 481 00:51:04,809 --> 00:51:05,831 Auf Wiedersehen. 482 00:51:06,606 --> 00:51:07,627 Auf Wiedersehen. 483 00:51:07,817 --> 00:51:09,069 Bis bald. 484 00:52:02,994 --> 00:52:04,217 Warum nichts sagen? 485 00:52:07,769 --> 00:52:11,184 Verurteile mich nicht, kleine Schwester. Du weißt nichts über das Leben. 486 00:52:12,239 --> 00:52:15,472 Du und deine Schwestern haben euch erzogen wie Kartoffeln in einer Höhle. 487 00:52:16,063 --> 00:52:18,405 Das ist keine wahre Liebe. 488 00:52:20,420 --> 00:52:23,739 Die dürre und erschütternde Leidenschaft, die sich über die Tat lustig macht. 489 00:52:24,094 --> 00:52:25,110 Ruhig sein. 490 00:52:28,493 --> 00:52:31,945 Wirken Sie nicht selbstgefällig und gottlos Bitte in Diskussionen. 491 00:52:32,485 --> 00:52:34,629 Es war schwer dort, sparen Sie sich Ihre Reden. 492 00:52:34,957 --> 00:52:38,247 Armes kleines Ding, zerbrechliche Seele, der perfekte Methodist. 493 00:52:39,233 --> 00:52:41,097 Zieh dein Kreuz, wir haben dich erzogen. 494 00:52:41,506 --> 00:52:43,262 Aber ich schrubbe mein Gesicht nicht. 495 00:52:44,606 --> 00:52:48,378 Ich bin frei wie der Wind. Und der Wind weht, wohin er will. 496 00:52:49,225 --> 00:52:50,263 Der Wind ... 497 00:52:52,404 --> 00:52:54,120 Anne, geht es dir gut? 498 00:52:56,353 --> 00:52:57,661 Schon gut. 499 00:52:59,167 --> 00:53:01,621 Manchmal fühlt es sich wie ein Stechen an. 500 00:53:13,686 --> 00:53:17,190 Ach ja ... Der berühmte Stich. 501 00:53:40,637 --> 00:53:44,075 Es ist wie ein Dorf auf dem Land eine Oase in der Wüste. 502 00:53:45,997 --> 00:53:47,539 Der Wind stöhnt ... 503 00:53:48,627 --> 00:53:51,678 Trostloses Stöhnen und grausame Winter. 504 00:53:53,292 --> 00:53:54,880 Ich mag dieses Mal. 505 00:53:58,921 --> 00:54:01,529 Ich liebe Brüssel. Es ist nicht wie in meinem Land. 506 00:54:02,439 --> 00:54:06,278 Ich habe das Gefühl, ich könnte mein Leben hier verbringen, lernen und studieren. 507 00:54:07,258 --> 00:54:08,444 Jedoch ... 508 00:54:09,425 --> 00:54:12,107 - Du hast mir gesagt, dass du gehen sollst. - Zurückkehren. 509 00:54:13,195 --> 00:54:14,797 Die Pflicht sagt mir das noch einmal. 510 00:54:15,539 --> 00:54:17,793 Sozusagen die Pflicht des Erstgeborenen. 511 00:54:17,983 --> 00:54:21,917 Ich habe schlechte Nachrichten von meinem Vater erhalten. Er verliert sein Augenlicht. 512 00:54:23,591 --> 00:54:24,863 Außerdem ... 513 00:54:26,678 --> 00:54:29,353 - Deine Schwester Emily? - Mein Bruder. 514 00:54:30,615 --> 00:54:32,417 Dein Bruder? 515 00:54:33,339 --> 00:54:34,331 Wie geht es ihm? 516 00:54:34,843 --> 00:54:38,682 Chaotisch wie der Wind und mit einem Nachtleben voller Geheimnisse. 517 00:54:41,906 --> 00:54:44,861 Aber er wird zurückkehren. Er würde niemals grausam sein. 518 00:54:45,507 --> 00:54:50,423 Ich weiß nicht, was er sagt. Ich weiß, dass Studenten ihr Leben schwer machen werden. 519 00:54:51,981 --> 00:54:54,797 Ich weiß es nicht, es genügt, dich anzusehen. 520 00:54:55,664 --> 00:54:58,223 Deine Augen sind vor Schlaflosigkeit eingefallen. 521 00:55:00,029 --> 00:55:03,049 - Ich weiß, ich bin keine Schönheit ... - Das habe ich nie gesagt. 522 00:55:03,986 --> 00:55:04,951 Ich irre mich. 523 00:55:05,706 --> 00:55:08,778 Trauere nicht um meine Schüler. Bitte machen Sie keinen Aufruhr. 524 00:55:09,797 --> 00:55:12,956 Diese Arbeit gefällt mir über alles. Glauben Sie mir, ich flehe Sie an. 525 00:55:13,298 --> 00:55:14,925 Dann packen Sie nicht, denke ich. 526 00:55:16,715 --> 00:55:19,716 Ich glaube schon, aber ich denke, dass du es könntest Nutzen Sie etwas Zeit mit Ihrer Familie. 527 00:55:20,687 --> 00:55:22,309 Du scheinst erschöpft zu sein. 528 00:55:24,279 --> 00:55:26,254 Was auch immer Sie sagen, Sir. 529 00:55:27,411 --> 00:55:30,546 Du bist der Meister, ich der Schüler, 530 00:55:31,927 --> 00:55:33,717 und schulde Gehorsam. 531 00:55:35,079 --> 00:55:36,742 Soll ich fortfahren? 532 00:55:38,148 --> 00:55:41,100 Du bist gekommen, um mir zu sagen, dass du gehst. Es war nicht ich, der es bestellt hat. 533 00:55:43,058 --> 00:55:45,634 Gute Reise, Miss Bronte. 534 00:56:12,500 --> 00:56:15,523 Du bist es? Kommen Sie rein, ich dachte, es wäre Branwell. 535 00:56:15,851 --> 00:56:18,778 - Er ist im Black Bull? - Natürlich. 536 00:56:19,262 --> 00:56:21,383 Bleiben Sie nicht hier. 537 00:56:29,856 --> 00:56:31,939 Bring trockene Kleidung mit, Charlotte. 538 00:57:13,856 --> 00:57:15,197 Ich kann es nicht mehr ertragen. 539 00:57:16,216 --> 00:57:19,304 - Der Missbrauch? - Nein, viel schlimmer. 540 00:57:20,491 --> 00:57:22,119 Ich war mit Blumen und Geschenken bedeckt. 541 00:57:22,494 --> 00:57:24,163 Oh, diese Handschuhe. 542 00:57:28,008 --> 00:57:31,514 Und mit einer milden Zärtlichkeit, die unerträglich ist. 543 00:57:31,800 --> 00:57:33,705 Ich glaube, ich werde wieder verrückt. 544 00:57:35,072 --> 00:57:37,449 - Ich habe nur eine Hoffnung. - Sag mir. 545 00:57:37,769 --> 00:57:39,939 Es ist schrecklich, aber er ist krank. 546 00:57:42,172 --> 00:57:44,347 Er hatte vier aufeinanderfolgende Anfälle, 547 00:57:44,716 --> 00:57:47,729 und der Arzt sagte mir, dass das Der nächste Schritt könnte tödlich sein. 548 00:57:48,734 --> 00:57:51,301 Ich nehme diesen Gedanken mit ins Bett ... 549 00:57:51,937 --> 00:57:53,388 Das sind gute Nachrichten. 550 00:57:55,313 --> 00:57:56,673 Sag das nicht. 551 00:57:58,581 --> 00:58:00,492 Sag es nicht so. 552 00:58:02,048 --> 00:58:03,473 Ja, er könnte sterben, 553 00:58:05,818 --> 00:58:09,538 aber er kann auch jahrelang überleben, 554 00:58:09,827 --> 00:58:11,739 immer wollend, dass ich an seiner Seite bin, 555 00:58:12,096 --> 00:58:14,018 Stöhnen, während ich krank bin wie ein Hund ... 556 00:58:17,103 --> 00:58:18,327 Und was wird aus mir? 557 00:58:19,076 --> 00:58:21,347 Flüchten Sie nicht vor dieser feigen Hoffnung. 558 00:58:21,753 --> 00:58:23,031 Es ist eine Hoffnung... 559 00:58:24,988 --> 00:58:27,073 an dem ich mich festhalten muss. 560 00:58:30,495 --> 00:58:31,529 Verzeihung. 561 00:58:36,799 --> 00:58:38,455 Wissen Sie, wo wir sind? 562 00:58:39,712 --> 00:58:41,531 Wir stehen an einem Scheideweg. 563 00:58:42,440 --> 00:58:46,104 Einer dieser Orte, an denen keine Taten unmenschlich sind 564 00:58:46,548 --> 00:58:48,754 Denken Sie an diejenigen, die sich das Leben genommen haben. 565 00:58:50,367 --> 00:58:52,060 Wenn ich eine Schaufel ergreifen würde 566 00:58:52,902 --> 00:58:55,291 gegraben, wo ich mein Pferd angebunden habe ... 567 00:58:56,155 --> 00:58:57,795 Ruhig! Ich verbiete dir, so zu reden. 568 00:58:58,422 --> 00:59:02,299 Ich darf nicht sprechen, aber du kannst mich nicht davon abhalten, nachzudenken. 569 00:59:05,364 --> 00:59:06,937 Ich denke an dich, wie du schläfst, Lydia. 570 00:59:07,708 --> 00:59:10,585 Dein gebeugtes Haar ist locker. 571 00:59:11,674 --> 00:59:13,463 Also sehe ich dein Gesicht nicht. 572 00:59:14,585 --> 00:59:17,885 Unverbesserlicher Redner. Soll ich glauben, was Sie sagen? 573 00:59:19,217 --> 00:59:22,038 - Lydia ... - Hören Sie, ich spreche ernst. 574 00:59:23,351 --> 00:59:27,001 Während Sie sich über Pech beschweren 575 00:59:28,450 --> 00:59:30,530 Ich lebe in einer schrecklichen Situation 576 00:59:31,326 --> 00:59:34,915 zwischen einem Mann und Kindern die kalt und bösartig sind. 577 00:59:36,128 --> 00:59:40,595 Sollte ich denken, dass du gekommen bist, um um unser beider Schicksal zu weinen? 578 00:59:42,453 --> 00:59:44,065 Was möchten Sie tun? 579 00:59:53,640 --> 00:59:55,608 Du bist ein Dichter. 580 00:59:57,407 --> 00:59:58,962 Sie schreiben Romane. 581 01:00:01,185 --> 01:00:02,989 Was machen sie in Romanen? 582 01:00:05,471 --> 01:00:06,885 In Romanen? 583 01:00:07,089 --> 01:00:08,844 Benimm dich wie ein Mann. 584 01:00:14,008 --> 01:00:15,306 Beschlagnahmt. 585 01:01:14,864 --> 01:01:17,487 Tag und Nacht kann ich weder Ruhe noch Ruhe finden. 586 01:01:18,036 --> 01:01:21,488 Wenn ich schlafe, träume ich von Qual. 587 01:01:23,068 --> 01:01:24,344 Wohin ich auch schaue, 588 01:01:25,838 --> 01:01:27,493 es ist schwerwiegend, 589 01:01:28,564 --> 01:01:30,734 immer ernst, 590 01:01:32,425 --> 01:01:35,320 irritiert mich immer... 591 01:02:04,852 --> 01:02:06,758 Die Post kommt zu spät. 592 01:02:07,137 --> 01:02:09,964 Die Boote kreuzen mit demselben Regelmäßigkeit im Winter, nicht wahr? 593 01:02:11,723 --> 01:02:13,793 - Sprechen Sie über den Sturm? - NEIN. .. 594 01:02:14,182 --> 01:02:16,701 Ich habe so lange auf diesen Brief gewartet ... 595 01:02:23,206 --> 01:02:25,998 Mittlerweile schwand meine Hoffnung. 596 01:02:29,901 --> 01:02:32,038 Ich fürchte, es ist für deinen Bruder. 597 01:02:32,883 --> 01:02:35,377 Ich nehme an, dass Sie noch andere Neuigkeiten erwartet haben. 598 01:02:36,312 --> 01:02:38,920 Aber hüten Sie sich vor Menschen, die sich an einem Ort wie diesem verirren. 599 01:02:39,627 --> 01:02:41,668 Sie werden an Ihrer Schule nicht viele Menschen sehen. 600 01:02:43,577 --> 01:02:46,121 Schule? Ach ja, Schule. 601 01:02:47,319 --> 01:02:48,860 Auf Wiedersehen, Herr Rasper. 602 01:02:49,244 --> 01:02:52,348 Ihr drei wisst, wie man Kindern etwas beibringt. 603 01:02:52,642 --> 01:02:54,010 Ich bin sicher. 604 01:02:57,597 --> 01:02:58,785 Branwell! 605 01:03:00,933 --> 01:03:02,692 Ein Brief für dich. 606 01:03:15,948 --> 01:03:17,093 Er ist gestorben. 607 01:03:17,717 --> 01:03:19,564 Herr Robinson ist gestorben. Das verändert mein Leben. 608 01:03:19,804 --> 01:03:22,580 Er ist tot! Wir sind frei! Lydia ist frei! 609 01:09:41,872 --> 01:09:42,743 Emily ... 610 01:10:16,621 --> 01:10:18,532 Was? Hast du einen Geist gesehen? 611 01:10:19,988 --> 01:10:20,815 Vielleicht. 612 01:10:22,669 --> 01:10:25,202 „Ich habe einen Geist stehen sehen 613 01:10:26,051 --> 01:10:27,310 wo sie sind. 614 01:10:27,839 --> 01:10:29,878 Zu seinen Füßen flossen drei Flüsse ...“ 615 01:10:32,694 --> 01:10:34,486 Wenn du mich jemals wieder ausspionierst, wirst du es bereuen. 616 01:10:40,262 --> 01:10:42,924 Emily, ich bin zufällig gekommen. 617 01:10:44,133 --> 01:10:45,811 Sie müssen hören ... 618 01:10:46,620 --> 01:10:48,128 Niemand erlaubt Ihnen, hier einzutreten. 619 01:10:49,090 --> 01:10:51,200 Gehen Sie niemals in dieses Zimmer. 620 01:10:51,864 --> 01:10:54,435 Da du für mich niemand bist. Niemand. 621 01:10:55,755 --> 01:10:59,254 Ich wusste, dass du wütend sein würdest, aber ich habe es riskiert. 622 01:11:00,837 --> 01:11:04,658 Lass mich rein. Ich habe nie über irgendetwas gelogen. 623 01:11:05,750 --> 01:11:08,702 Bist du so unerträglich stur? 624 01:11:09,472 --> 01:11:13,180 - Es verdient veröffentlicht zu werden. - Niemals. Niemals. 625 01:11:14,213 --> 01:11:17,755 Du kannst hier nicht mehr leben. Niemals. 626 01:11:19,938 --> 01:11:21,572 Ich hasse dich. 627 01:11:23,207 --> 01:11:24,935 Du weißt nicht, wie sehr ich dich hasse. 628 01:11:25,284 --> 01:11:27,672 Das ist es, was du immer wolltest, Emily. 629 01:11:28,298 --> 01:11:29,683 Wir haben immer geschrieben. 630 01:11:31,613 --> 01:11:34,872 Das Praktikum, die jungen Bronte-Mädchen 631 01:11:35,825 --> 01:11:39,063 waren eine Maske aus Pappe, 632 01:11:40,123 --> 01:11:43,432 so vergeblich die Wahrheit verschleiern. 633 01:11:44,380 --> 01:11:47,716 Wir müssen diese Gedichte veröffentlichen. Wir sollten sie veröffentlichen! 634 01:11:48,979 --> 01:11:51,290 Veröffentlichen! Idiot. 635 01:11:54,242 --> 01:11:57,275 Du und deine Träume vom Ruhm, die es gibt so viel wert wie die Liebe der Menschen ... 636 01:13:08,533 --> 01:13:09,567 NEIN. .. 637 01:13:53,151 --> 01:13:54,454 Anne! Emily! 638 01:14:24,314 --> 01:14:26,900 - Warum ist er nicht aufgewacht? - Es ist Opium. 639 01:14:27,988 --> 01:14:30,202 Ihm wurde eine Portion Laudanum verabreicht aus der Apotheke. 640 01:16:21,333 --> 01:16:23,726 Wie in England fragen wir alle das Gleiche. 641 01:16:24,150 --> 01:16:26,679 - Wer ist Curren Bell? - Wer ist eigentlich „es“? 642 01:16:27,154 --> 01:16:28,968 Männlich oder weiblich? 643 01:16:29,706 --> 01:16:33,697 Miss Martineau und Mr. Lewes sind es Ich bin mit diesem Artikel nicht einverstanden. 644 01:16:34,745 --> 01:16:38,003 Ich vertrete nicht die Meinung von Experten 645 01:16:38,549 --> 01:16:40,872 wie Dickens oder Thackeray. 646 01:16:41,053 --> 01:16:42,906 Wenn der Autor von „Barry Lyndon“ 647 01:16:43,079 --> 01:16:44,889 und „Mugby Junction“ 648 01:16:45,126 --> 01:16:49,289 Sehen Sie eine Frau hinter dieser Geschichte eines Gouverneurs, 649 01:16:49,684 --> 01:16:51,372 Ich denke, wir können uns einigen. 650 01:16:52,183 --> 01:16:54,706 Weisheit würde die Meinung einer Frau bestimmen. 651 01:16:54,939 --> 01:16:59,786 In „Jane Eyre“ die Beschreibung der Liebe des Gouverneurs durch seinen Lehrer, 652 01:17:00,428 --> 01:17:02,971 ist etwas, das ein Mann nicht hätte schreiben können, zumindest nicht allein. 653 01:17:03,234 --> 01:17:07,118 Aber die Härte bestimmter Passagen kann nicht einer Frau zugeschrieben werden. 654 01:17:07,613 --> 01:17:09,763 Ich neige daher zu der Annahme, dass es sich um eine Zusammenarbeit handelt. 655 01:17:10,356 --> 01:17:14,946 Newby, im direkten Wettbewerb, hat gerade zwei Romane von Bell veröffentlicht, 656 01:17:15,655 --> 01:17:19,388 Die Bearbeitung war übrigens abscheulich. 657 01:17:19,584 --> 01:17:22,253 Zwei Bände Fortsetzung der zweiten Ausgabe von „Jane Eyre“ 658 01:17:22,492 --> 01:17:26,367 und beabsichtigen, in sechs Monaten in Druck zu gehen. 659 01:17:26,784 --> 01:17:27,966 Das ist noch nicht alles. 660 01:17:29,820 --> 01:17:33,033 „Jane Eyre“ erobert Amerika. 661 01:17:33,337 --> 01:17:34,782 Andere Herausgeber 662 01:17:35,070 --> 01:17:38,175 Ich möchte die Rechte am nächsten Roman von Curren Bell erwerben. 663 01:17:38,750 --> 01:17:43,139 Wir haben mit Johnson in New York eine Einigung erzielt. 664 01:17:43,364 --> 01:17:45,502 Aber wie ich gerade erwähnt habe 665 01:17:45,706 --> 01:17:49,499 Die gleiche Vereinbarung traf Newby auch mit der Konkurrenz. 666 01:17:50,712 --> 01:17:51,911 Also? 667 01:17:52,996 --> 01:17:55,112 Er hat gerade einen neuen Roman von Acton Bell signiert: 668 01:17:55,394 --> 01:17:58,935 „The Tenant of Wildfell Hall“, eine dunkle Geschichte des Alkoholismus, 669 01:17:59,156 --> 01:18:01,529 Newby behauptet, dass es die ersten drei übertrifft. 670 01:18:01,767 --> 01:18:03,461 Verkaufen Sie Ihre Ware ... 671 01:18:04,020 --> 01:18:08,604 Sie suchen auch nach der Identität der Autoren, und das ist die Katastrophe, 672 01:18:10,636 --> 01:18:14,387 Sie wollen es durch Tests beweisen können 673 01:18:15,364 --> 01:18:19,546 dass Curren, Ellis und Acton Bell dieselbe Person sind. 674 01:18:20,176 --> 01:18:21,419 Das ist ein Problem. 675 01:18:22,132 --> 01:18:24,785 Frau Martineau und Lewes, Ihre Meinung? 676 01:18:24,982 --> 01:18:27,553 Können diese drei Autoren eine einzige Person sein? 677 01:18:28,078 --> 01:18:30,135 Ich denke, das ist ein Mann und eine Frau. 678 01:18:30,378 --> 01:18:32,674 Sie haben eine Richtung zum Schreiben. 679 01:18:33,440 --> 01:18:36,859 Vielleicht wird er oder sie zustimmen, 680 01:18:37,080 --> 01:18:39,872 aus der Anonymität hervorgehen. 681 01:18:48,397 --> 01:18:51,190 Ich zittere, wenn ich nur an diese Reise denke. 682 01:18:52,040 --> 01:18:53,562 Ich habe Angst um Branwell. 683 01:18:54,222 --> 01:18:56,592 Wenn es sein Ohr erreicht, wird es ihn töten. 684 01:18:58,047 --> 01:18:59,521 Es wird nicht passieren. 685 01:19:00,044 --> 01:19:03,468 Er hat seine Ohren schon seit geraumer Zeit nach außen verschlossen. 686 01:19:04,874 --> 01:19:06,415 Den Tag verbringt er mit Schlafen. 687 01:19:07,886 --> 01:19:11,017 Vielleicht tut er nur so. 688 01:19:13,328 --> 01:19:16,878 Dann ist es zu spät. Er weiß schon alles. 689 01:19:18,322 --> 01:19:21,780 Ich frage mich, ob diese Reise nach London wirklich notwendig ist. 690 01:19:22,965 --> 01:19:24,786 Wir müssen uns mit den Kämpfen zwischen Redakteuren auseinandersetzen? 691 01:19:25,257 --> 01:19:28,552 Um Änderungen zu akzeptieren oder abzulehnen. Hier sollte unsere Behandlung begrenzt sein. 692 01:19:29,228 --> 01:19:32,516 Kehren Sie nicht zu diesem Thema zurück. Sie werden dich respektieren. 693 01:19:34,537 --> 01:19:36,734 Machen Sie keinen Kommentar zu irgendetwas über sich selbst, Emily. 694 01:19:37,450 --> 01:19:40,019 Sagen Sie einfach, dass Ellis Bell auch existiert. 695 01:19:41,122 --> 01:19:42,274 Kein Wort mehr. 696 01:19:43,308 --> 01:19:44,708 Trainer! 697 01:21:11,170 --> 01:21:13,061 Bin ich wenigstens vorzeigbar? 698 01:21:14,016 --> 01:21:16,195 Emily, sag mir ... 699 01:21:17,282 --> 01:21:18,897 Hast du keine Angst? 700 01:21:29,040 --> 01:21:30,255 Verstehe mich... 701 01:21:31,122 --> 01:21:33,706 wenn es wirklich er ist und nicht ein anderer, 702 01:21:35,140 --> 01:21:37,295 Sie kamen von nah und fern, um ihn zu sehen 703 01:21:38,194 --> 01:21:40,212 und ich kann ihn nicht enttäuschen. 704 01:21:43,452 --> 01:21:45,137 Er wird nicht enttäuscht sein. 705 01:22:36,507 --> 01:22:40,142 Trägst du die Jacke deines Vaters? 706 01:23:04,556 --> 01:23:08,472 Leyland. Joe Leyland. 707 01:23:08,718 --> 01:23:10,148 Das ist richtig. 708 01:23:15,480 --> 01:23:16,381 Vielleicht, 709 01:23:19,954 --> 01:23:21,516 Als sie mir sagten, dass du kommst 710 01:23:21,855 --> 01:23:23,258 Ich habe es nicht geglaubt. 711 01:23:25,636 --> 01:23:27,756 Vor nicht allzu langer Zeit schrieb ... 712 01:23:31,054 --> 01:23:33,616 Zuerst dachte ich, es wäre eine Falle. 713 01:23:34,548 --> 01:23:37,052 Ach ja? Eine Falle? 714 01:23:41,735 --> 01:23:43,282 Dachte ich zuerst. 715 01:23:43,846 --> 01:23:46,928 Aber ich bin froh ... Gut. 716 01:24:23,280 --> 01:24:26,144 Und Lydia, umgeben von mächtigen Leuten. 717 01:24:26,514 --> 01:24:28,535 Ich hasse das wie die Inkarnation des Teufels. 718 01:24:29,250 --> 01:24:30,439 Du musst nichts gegessen haben. 719 01:24:32,451 --> 01:24:34,036 Ja, ich habe ein wenig gegessen. 720 01:24:35,264 --> 01:24:37,206 Mehr als viele, die das nicht taten. 721 01:24:40,463 --> 01:24:42,923 Ehrlich gesagt habe ich mir im Leben viel verwöhnt. 722 01:24:43,690 --> 01:24:46,056 Und letztendlich der Besitzer meines Schicksals werden. 723 01:24:46,839 --> 01:24:49,515 Ich habe so großzügig mehr Vergnügen gegeben ... 724 01:24:50,445 --> 01:24:53,025 Das Wetter löscht Bilder, von denen Sie besessen sind. 725 01:24:55,627 --> 01:24:59,975 Du schwankst, Leyland, aber ich habe keine Zeit. 726 01:25:01,111 --> 01:25:03,310 Mit 28 Jahren bin ich ein alter Mann, 727 01:25:04,021 --> 01:25:05,867 sogar mehr als ein Ältester. 728 01:25:10,211 --> 01:25:11,861 Ich bin ein alter Mann? 729 01:25:13,283 --> 01:25:15,186 Ein Mann, der immer noch sucht 730 01:25:15,375 --> 01:25:17,917 aber wem fehlt die Kraft, etwas zu erreichen. 731 01:25:19,661 --> 01:25:22,247 Mittlerweile will ich es gar nicht. 732 01:25:25,216 --> 01:25:26,937 Sie sollten Ihren Bruder zurückgeben, Miss. 733 01:25:27,523 --> 01:25:30,094 Es ist schon spät und ich bin schon einige Zeit hier. 734 01:25:30,884 --> 01:25:33,660 Ich hoffe, Sie sind nicht böse, weil es so lange gedauert hat. 735 01:25:34,497 --> 01:25:37,239 Ehrlich gesagt muss ich bis zum nächsten Morgen in Bradford sein. 736 01:25:42,967 --> 01:25:45,454 Auf Wiedersehen, Branwell, ich werde bald schreiben. 737 01:26:14,600 --> 01:26:15,752 Du kannst es schaffen. 738 01:26:17,172 --> 01:26:21,072 Ehrlich gesagt glaube ich nicht. Ich kann den Hang nicht erklimmen. 739 01:26:28,804 --> 01:26:30,757 Und ich sage dir, dass du es kannst. 740 01:26:58,453 --> 01:27:01,681 Ist Herr Smith in seinem Büro? 741 01:27:02,588 --> 01:27:03,977 Könnten Sie ihm sagen, dass wir ihn sehen wollen? 742 01:27:12,775 --> 01:27:14,405 Wen soll ich bekannt geben? 743 01:27:15,457 --> 01:27:18,152 Ich habe Ihnen gesagt, dass wir unsere Namen nicht nennen wollen. 744 01:27:18,857 --> 01:27:21,696 Aber wir haben etwas zu sagen, das ihn interessieren könnte. 745 01:27:39,243 --> 01:27:40,373 Entschuldigen Sie, mein Herr, 746 01:27:41,430 --> 01:27:43,186 Ich sehe, dass Sie Franzose sind. 747 01:27:43,479 --> 01:27:44,524 In der Tat, Fräulein. 748 01:27:45,236 --> 01:27:47,850 - Kennen Sie Frankreich? - Nein, nur Belgien. 749 01:27:48,828 --> 01:27:50,735 - Und Sie, Fräulein? - Nein, nein. 750 01:27:51,105 --> 01:27:54,053 Also, Belgien? Sie waren in Brüssel? 751 01:27:54,965 --> 01:27:56,481 Ja, ich war in Brüssel. 752 01:28:27,196 --> 01:28:28,228 Was möchten Sie? 753 01:28:31,476 --> 01:28:33,119 Ich glaube, du hast das geschrieben. 754 01:28:39,388 --> 01:28:40,541 Woher kommst du? 755 01:28:42,628 --> 01:28:44,117 Ich bin Curren Bell. 756 01:28:45,397 --> 01:28:46,749 Und sie ist Acton. 757 01:28:47,644 --> 01:28:50,956 Wir sind drei Schwestern. Es gibt keinen Mann. 758 01:29:01,641 --> 01:29:05,000 Ich konnte nichts retten. Ein Morast. 759 01:29:05,747 --> 01:29:07,979 Das nennen wir diesen Zustand. 760 01:29:08,949 --> 01:29:12,919 Er hat nichts mehr gegessen. Es gab keine Heilung. 761 01:29:27,776 --> 01:29:29,706 Hast du ein Band oder einen Faden? 762 01:29:38,273 --> 01:29:40,539 Diesmal müssen wir die Herausforderung annehmen. 763 01:29:41,834 --> 01:29:45,322 Das Wiedersehen in der Kapelle von Keighley ist eine Provokation 764 01:29:45,571 --> 01:29:46,991 zur englischen Kirche. 765 01:29:48,214 --> 01:29:49,940 Wenn Sie so tun, als würden Sie das ignorieren, 766 01:29:50,762 --> 01:29:53,230 Betrachten Sie es als einen Sieg für sie 767 01:29:54,307 --> 01:29:55,969 und eine Niederlage für uns. 768 01:29:56,343 --> 01:29:59,981 Ich weigere mich, zuzulassen, dass die Kirche eine ist Forum für politische Debatten. 769 01:30:02,522 --> 01:30:03,695 Es ist eine Welt voller Probleme 770 01:30:03,960 --> 01:30:07,111 in dem es unsere Aufgabe ist, die Armut zu reduzieren 771 01:30:07,431 --> 01:30:09,729 das weckt Schrecken vom Himmel. 772 01:30:10,368 --> 01:30:13,479 Ich treffe sie seltener, aber ihre Hilfe wird benötigt. 773 01:30:16,312 --> 01:30:18,678 Und sie sollten nicht kalt werden. 774 01:30:19,897 --> 01:30:21,597 Die Kälte kommt bald. 775 01:30:27,084 --> 01:30:28,247 Bis morgen. 776 01:30:56,466 --> 01:30:57,973 Fräulein, entschuldigen Sie. 777 01:30:59,674 --> 01:31:04,599 Wenn ich sie ein wenig trösten kann die kürzlich ihren Bruder verloren haben, 778 01:31:05,604 --> 01:31:07,241 Ich werde. 779 01:31:11,593 --> 01:31:14,033 Vielen Dank, Herr Nicholls. 780 01:31:45,577 --> 01:31:47,749 Charlotte hat mir die Kritik an Ihrem Buch mitgeteilt. 781 01:31:49,707 --> 01:31:50,957 Möchten Sie es hören? 782 01:31:51,446 --> 01:31:54,113 - Ja. - Amerika ist nicht besser als England. 783 01:31:54,756 --> 01:31:58,469 „Der Autor von ‚böigen Gipfeln‘ glaubt dass der Geist der Perversität 784 01:31:58,826 --> 01:32:01,833 ist die Summe mehrerer Tierwildheiten. 785 01:32:03,014 --> 01:32:05,755 und hat die stärksten Eigenschaften des Wolfes ausgewählt, 786 01:32:06,097 --> 01:32:08,342 der Schakal und die Wildkatze, 787 01:32:09,303 --> 01:32:12,467 um ein dämonisches Biest zu erschaffen, das sein wird der Held dieses Romans. 788 01:32:14,003 --> 01:32:15,940 - Soll ich fortfahren? - Ja. 789 01:32:18,942 --> 01:32:22,326 „Der Autor würde diesen Effekt unendlich besser erzielen.“ 790 01:32:23,192 --> 01:32:25,093 mit größerer Mittelökonomie. " 791 01:32:25,937 --> 01:32:28,534 Ich verstehe, danke. 792 01:32:30,350 --> 01:32:32,614 Du kannst es zu Charlotte zurückbringen. 793 01:34:56,547 --> 01:34:58,567 Ich habe nichts Schlimmeres gesehen, mein Kind. 794 01:34:58,870 --> 01:35:02,051 Dein Vater wird heimgesucht und sein Sehvermögen lässt nach. 795 01:35:02,238 --> 01:35:05,845 Charlotte wagt es nicht, etwas zu sagen 796 01:35:06,380 --> 01:35:10,938 aber sie gibt ihr Leben, um das Leid zu beenden, das es verursacht. 797 01:35:14,167 --> 01:35:16,887 Schau dir Anne an, sie ist nicht wie du. 798 01:35:18,069 --> 01:35:20,112 Anne ist die süßeste von allen. 799 01:35:21,037 --> 01:35:23,495 Sie versteht, dass es ihr zuliebe ist. 800 01:35:24,920 --> 01:35:29,285 Sie ist ein Engel der Geduld. Ein Engel der Geduld. 801 01:35:30,385 --> 01:35:33,763 Wir bitten dich, Emily, nur einmal. 802 01:35:35,216 --> 01:35:38,589 Für deinen Vater, für mich, Charlotte, Anne. 803 01:35:39,575 --> 01:35:42,039 Gott, dass du so schlecht wärst? 804 01:35:44,951 --> 01:35:47,115 Ich bin nicht schlecht... 805 01:35:47,747 --> 01:35:51,073 aber du bist zu ... nervös ... 806 01:35:53,025 --> 01:35:56,865 ... zu viel Bedeutung ... 807 01:35:57,943 --> 01:35:59,331 diese Dummheiten. 808 01:36:01,926 --> 01:36:02,983 Es ist sehr gut. 809 01:36:04,134 --> 01:36:07,529 Sie müssen dies regelmäßig bis zum nächsten Tag einnehmen die Symptome verschwinden. 810 01:36:26,701 --> 01:36:29,200 Dieser Stich in deiner Seite ... 811 01:36:31,026 --> 01:36:32,774 Ist es dauerhaft? 812 01:36:33,437 --> 01:36:34,624 Ist üblich. 813 01:36:36,905 --> 01:36:38,564 - Hier? - Ja. 814 01:36:39,756 --> 01:36:41,553 Emily geht es genauso. 815 01:36:41,857 --> 01:36:45,389 Oft habe ich zugesehen, während niemand dachte, ich hätte es beobachtet. 816 01:36:45,652 --> 01:36:47,003 Wie ist dein Husten? 817 01:36:47,250 --> 01:36:50,219 Trocken? Verstreut? In kurzen Krämpfen? 818 01:36:50,859 --> 01:36:54,167 - Tief? - Tief und höhlenartig. 819 01:36:55,074 --> 01:36:58,629 Das letzte Mal, als ich ihren Puls gemessen habe, war es 115 Schläge pro Minute. 820 01:37:40,418 --> 01:37:42,854 Schon wieder, Charlotte? Ich werde hier verrückt werden, geh nicht. 821 01:37:43,121 --> 01:37:46,608 Du wirst krank werden. Bleiben Sie, Sie werden beide erkältet sein. 822 01:37:46,960 --> 01:37:48,652 Ich bin gleich wieder da. 823 01:37:49,146 --> 01:37:51,507 - Was ist der Sinn? - Verstehst du nicht? 824 01:37:51,841 --> 01:37:53,377 Sie ist nicht wie andere. 825 01:37:54,046 --> 01:37:57,911 Etwas von den Hügeln ... Sie braucht etwas aus der Heide. 826 01:37:58,113 --> 01:38:01,331 Sie haben Recht: Es ist keine dumme Medizin das wird dir Gesundheit geben. 827 01:38:01,589 --> 01:38:03,279 Es ist magisch ... Ein Parfüm, ein Geruch. 828 01:38:03,523 --> 01:38:06,679 Etwas, das man berühren und fühlen kann. Sicherlich können wir es finden. 829 01:38:08,449 --> 01:38:10,182 Charlotte! 830 01:38:11,065 --> 01:38:12,556 Du wirst nichts finden. 831 01:38:15,269 --> 01:38:16,858 Die Heide ist eine Wüste. 832 01:38:44,599 --> 01:38:46,425 Schau, was ich gefunden habe, Emily. 833 01:38:46,612 --> 01:38:49,354 Es ist Holly. Hillside Holly. 834 01:38:58,882 --> 01:39:00,549 Das habe ich gerade gefunden. 835 01:39:02,520 --> 01:39:03,886 Der Hang war wie Eis. 836 01:39:13,450 --> 01:39:14,755 Charlotte! 837 01:39:15,410 --> 01:39:17,701 Wenn Sie einen Arzt rufen, bin ich bereit, ihn aufzusuchen. 838 01:39:43,625 --> 01:39:45,837 Nein, Anne, wir müssen ihre Wanderkleidung retten. 839 01:39:46,074 --> 01:39:48,859 Wir können sie nicht als Mann verkleidet begraben. 840 01:40:22,385 --> 01:40:25,138 Ich glaube, wir waren irgendwo zusammen. 841 01:40:28,253 --> 01:40:31,199 - Wo? - Ich weiß nicht. 842 01:40:33,906 --> 01:40:35,325 Das Meer. 843 01:40:36,997 --> 01:40:38,681 Ich habe noch nie das Meer gesehen. 844 01:40:39,829 --> 01:40:41,624 Ich würde es gerne eines Tages sehen. 845 01:40:55,519 --> 01:40:57,735 Möge die Gnade unseres Gottes immer bei uns sein. 846 01:40:58,023 --> 01:40:59,371 Stärken Sie unsere Arbeit. 847 01:40:59,567 --> 01:41:01,756 Stärken Sie unsere Arbeit. 848 01:41:40,815 --> 01:41:43,573 Ich fühle mich revitalisiert und glücklich. 849 01:41:45,035 --> 01:41:48,317 Für mich ist diese Reise eine Illusion. 850 01:41:49,814 --> 01:41:53,171 Ich könnte Stunden hier verbringen, nicht wahr? 851 01:41:53,895 --> 01:41:56,904 Nein. Weder hier noch auf der Heide. 852 01:43:40,021 --> 01:43:41,875 Das Leben ist so unverschämt. 853 01:43:42,703 --> 01:43:46,221 Ich könnte nie einen Penny-Anteil verdienen 854 01:43:46,484 --> 01:43:48,283 alles umwerfen, was das gibt. 855 01:43:48,489 --> 01:43:50,691 Es würde lange dauern. 856 01:43:51,298 --> 01:43:54,921 So sind die Arbeiten der Jugend immer voller Schlacke. 857 01:43:55,106 --> 01:43:57,191 Aber das ist bei Charlotte Bronte nicht der Fall, 858 01:43:57,355 --> 01:43:59,141 dessen Talent in London anerkannt wird 859 01:43:59,445 --> 01:44:01,782 und morgen wird es in der Oper sein. 860 01:44:02,503 --> 01:44:04,725 Das Leben ist zu kurz für die Kunst. 861 01:44:04,986 --> 01:44:08,759 Wir brauchen viel mehr Zeit, um unsere äußeren Hüllen zu straffen. 862 01:44:09,446 --> 01:44:11,116 Hart und glänzend. 863 01:44:11,991 --> 01:44:14,145 Aber der Teufel daran ist 864 01:44:14,399 --> 01:44:18,089 dass es oft brillant, aber nicht hart ist. 865 01:44:19,039 --> 01:44:23,781 „In einem Zustand der Feindseligkeit gegenüber denen, die ich lieben würde …“ 866 01:44:25,177 --> 01:44:27,513 „Anstatt in einem Zustand der Feindseligkeit zu leben 867 01:44:28,147 --> 01:44:30,712 Ich möchte lieben ...“ 868 01:44:29,195 --> 01:44:37,624 „Anstatt in einem Zustand der Feindseligkeit zu leben 869 01:44:37,825 --> 01:44:40,693 Ich möchte lieben, 870 01:44:41,305 --> 01:44:43,173 lieber gehen 871 01:44:43,349 --> 01:44:47,071 als die elendeste aller Frauen wurde. " 872 01:44:47,741 --> 01:44:49,445 „Ich gehe lieber …“ 873 01:44:50,049 --> 01:44:51,279 Ich will nicht hinsehen. 874 01:44:52,649 --> 01:44:55,985 Möchten Sie lieber Ihr Gesicht sehen? an den Wänden dieses Hotels? 875 01:44:56,900 --> 01:44:58,171 Ich will nicht hinsehen. 876 01:44:59,479 --> 01:45:02,222 Ich will anscheinend nicht hinsehen dass, anstatt einen Schädel zu haben, 877 01:45:02,511 --> 01:45:04,087 Es handelt sich um eine Reliefkarte 878 01:45:04,749 --> 01:45:07,645 bedruckt mit den Namen der Sinnesorgane, 879 01:45:08,111 --> 01:45:10,307 Moral und Intelligenz. 880 01:45:11,217 --> 01:45:12,825 So etwas ist mir nicht bekannt. 881 01:45:13,947 --> 01:45:15,555 Woher kommt dieser Eindruck? 882 01:45:15,913 --> 01:45:19,033 Herr Smith, mein Redakteur. Ich ging zu einem Phrenologen. 883 01:45:19,817 --> 01:45:23,239 Meine Tochter durchmachen lassen mit dem Namen Miss Frazer. 884 01:45:24,989 --> 01:45:27,104 Das ist eine Menge Spaß. 885 01:45:27,883 --> 01:45:29,935 Und der Bericht zeigt Ihnen den Lehrer. 886 01:45:31,796 --> 01:45:34,228 Herr Arthur Bell Nicholls, Charlotte Bronte? 887 01:45:34,456 --> 01:45:35,679 Komm herein! 888 01:45:59,951 --> 01:46:02,340 Du hast gerade mein Porträt mitgebracht gemalt von Richmond? 889 01:46:04,035 --> 01:46:07,950 Ich möchte meine Rechte nicht missbrauchen als Ehemann und finde es vor dir heraus 890 01:46:11,546 --> 01:46:15,815 Ich werde es auch nicht öffnen. Ich habe keine Lust, mich selbst zu sehen. 891 01:46:17,722 --> 01:46:22,079 Herr Smith wartet in seinem Auto auf uns. Es wird eine Stunde dauern, bis Sie ankommen. 892 01:46:26,153 --> 01:46:27,563 Davor... 893 01:46:29,048 --> 01:46:30,345 für die Oper ... 894 01:46:31,801 --> 01:46:34,903 Ich wollte dir ein Geschenk machen. 895 01:46:38,105 --> 01:46:40,907 Es dient der besseren Sicht... 896 01:46:44,025 --> 01:46:45,011 Und. .. 897 01:47:07,043 --> 01:47:08,017 NEIN. .. 898 01:47:09,288 --> 01:47:10,931 Es ist zu hübsch. 899 01:47:12,801 --> 01:47:16,173 Legen Sie es immer in die Nähe, über dem Kamin oder an einem geeigneten Ort. 900 01:47:17,189 --> 01:47:21,224 - Aber ich kann es nicht ertragen. - Nicht einmal heute Abend? 901 01:47:23,704 --> 01:47:26,717 Ich mag es, Dinge bewölkt zu sehen ... 902 01:47:28,543 --> 01:47:30,354 Und ich möchte niemanden beeindrucken. 903 01:47:31,795 --> 01:47:34,223 Weder Mr. Thackerey noch sonst jemand. 904 01:47:39,015 --> 01:47:41,058 Aber ich möchte nicht undankbar sein. 905 01:47:41,904 --> 01:47:44,205 Es ist ein wunderbares Geschenk, Herr Nicholls. 906 01:47:44,541 --> 01:47:46,242 Ein wunderbares Geschenk. 907 01:50:39,227 --> 01:50:41,685 Herr Thackeray hat Sie gebeten, seine Kiste mit Ihnen zu teilen. 908 01:50:42,307 --> 01:50:43,429 Vielen Dank. 909 01:52:25,003 --> 01:52:26,317 Du weißt nichts über das Leben. 910 01:52:28,922 --> 01:52:32,481 Weißt du nicht, dass Leidenschaft dürr ist, herzzerreißend, das verspottet das Gesetz. 911 01:52:33,921 --> 01:52:35,887 Man sieht einfach, wie die Dinge aussehen. 912 01:52:38,041 --> 01:52:40,246 Die Liebe, die nur einmal blüht. 913 01:52:40,525 --> 01:52:42,548 Ich trampele voller Verachtung darauf herum. 914 01:52:43,524 --> 01:52:45,755 Auf Liebe und Eitelkeit spucken. 915 01:52:48,759 --> 01:52:51,462 Holly ist Freundschaft. 916 01:52:51,659 --> 01:52:53,845 Und bis zuletzt noch ein Winter. 917 01:52:55,319 --> 01:52:57,064 Wo auch immer eine bescheidene Pflanze, 918 01:52:58,440 --> 01:52:59,846 und traurig 919 01:53:01,501 --> 01:53:02,604 und banal. 920 01:54:35,850 --> 01:54:39,311 Untertitel von Shane Burridge 73345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.