All language subtitles for La Joyeuse Veuve ( 1995)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,419 --> 00:01:50,560
Excellence, mes hommages. Désolé pour ce
léger retard.
2
00:01:51,240 --> 00:01:54,220
L 'important, c 'est que vous soyez là,
comte Danilo. Je ne vous aurai pas
3
00:01:54,220 --> 00:01:55,220
convoqué sans raison.
4
00:01:55,840 --> 00:01:56,920
Asseyez -vous, je vous prie.
5
00:01:57,120 --> 00:02:00,260
Ce que j 'ai à vous confier est d 'une
importance extrême pour l 'avenir de
6
00:02:00,260 --> 00:02:03,440
notre pays et surtout pour les
nombreuses années qui restent à vivre à
7
00:02:03,440 --> 00:02:04,500
souverain bien -aimé.
8
00:02:05,200 --> 00:02:07,740
Cher Danilo, nous sommes au bord du
gouffre.
9
00:02:08,039 --> 00:02:10,139
Vous seul pouvez sauver notre pays.
10
00:02:11,600 --> 00:02:12,600
Oh, pardon.
11
00:02:12,780 --> 00:02:14,360
Non, je vous en prie, restez -ci.
12
00:02:14,570 --> 00:02:17,790
J 'avoue que ce que vous me dites me
laisse pour le moins perplexe. J 'aurais
13
00:02:17,790 --> 00:02:21,610
besoin d 'éclaircissement, monsieur l
'ambassadeur. Que voulez -vous, au juste
14
00:02:21,610 --> 00:02:26,250
Non, mais vous êtes complètement
demeuré, au quoi, cher comte ? Oh,
15
00:02:26,810 --> 00:02:28,730
Désolé, je ne voulais pas dire ça, je
vous assure.
16
00:02:29,150 --> 00:02:31,970
Ça m 'a échappé. Vous savez bien que je
n 'en pense pas un mot.
17
00:02:32,330 --> 00:02:36,890
Enfin, venons -en aux fêtes. Dans notre
pays, vit la marquise Anna Glamour. C
18
00:02:36,890 --> 00:02:40,090
'est une jeune et jolie veuve à qui son
défunt mari a laissé 20 millions de
19
00:02:40,090 --> 00:02:42,690
francs. Quant à nous, nous sommes au
bord de la banqueroute.
20
00:02:43,160 --> 00:02:47,680
Est -ce assez clair, Comte ? C 'est même
limpide, mais comment faire ta
21
00:02:47,680 --> 00:02:52,320
connaissance ? Ici, demain, je donne un
bal pour mon anniversaire. Elle est
22
00:02:52,320 --> 00:02:55,400
invitée, je vous présenterai. Vous n
'avez pas le droit à l 'erreur.
23
00:02:56,140 --> 00:02:59,780
Croyez -moi, la situation économique de
notre pays est gravissime. Les caisses
24
00:02:59,780 --> 00:03:03,360
de l 'État sont vides. C 'est notre
seule chance d 'éviter la catastrophe et
25
00:03:03,360 --> 00:03:04,360
sauver notre pays.
26
00:03:04,400 --> 00:03:06,000
Je crois que je saisis la situation.
27
00:03:06,680 --> 00:03:10,360
Je ne cesse d 'y réfléchir. Je n 'en
dors plus. Je crois sincèrement avoir
28
00:03:10,360 --> 00:03:11,299
le tour de la question.
29
00:03:11,300 --> 00:03:13,040
J 'ai peur qu 'il n 'y ait pas d 'autre
solution.
30
00:03:13,340 --> 00:03:15,040
Je vous ai choisi pour cette mission de
confiance.
31
00:03:17,260 --> 00:03:18,500
Je suis à vos ordres, Excellence.
32
00:03:19,760 --> 00:03:22,820
Parfait. Alors, exécution. Un ordre ne
souffre pas la discussion.
33
00:03:24,200 --> 00:03:25,480
Vous pouvez compter sur moi.
34
00:03:26,680 --> 00:03:30,700
Bien sûr, je le sais bien. Je sais que
je peux compter sur vous, cher comte.
35
00:04:55,400 --> 00:04:56,400
Merci.
36
00:05:29,710 --> 00:05:30,710
Bonne nuit.
37
00:06:22,380 --> 00:06:23,520
Monsieur le Comte.
38
00:06:31,260 --> 00:06:35,620
Ma chère François.
39
00:06:36,840 --> 00:06:37,400
Il
40
00:06:37,400 --> 00:06:45,800
est
41
00:06:45,800 --> 00:06:46,800
bon ? Il est parfait.
42
00:06:48,620 --> 00:06:50,160
Désirez -vous un sucre ?
43
00:06:50,490 --> 00:06:51,810
Oh, non, merci.
44
00:06:53,590 --> 00:06:55,810
Il est bon, non ? C 'est du thé de
Chine.
45
00:06:56,730 --> 00:06:57,730
Délicieux.
46
00:07:00,990 --> 00:07:01,990
Vraiment sublime.
47
00:07:03,410 --> 00:07:04,410
Comme d 'habitude.
48
00:07:09,610 --> 00:07:12,410
Prendre le thé avec vous est toujours un
moment plein de mystère.
49
00:07:12,830 --> 00:07:16,410
Il n 'y a rien de mystérieux. J 'ai
toujours grand plaisir à boire le thé en
50
00:07:16,410 --> 00:07:17,410
votre compagnie.
51
00:07:17,610 --> 00:07:20,350
Parce que vous le faites à la perfection
et que vous êtes charmante.
52
00:07:21,070 --> 00:07:24,530
Parole de Mimi, vous êtes le plus
gracieux gentilhomme qui soit au service
53
00:07:24,530 --> 00:07:26,210
majesté. Et le plus suffisant aussi.
54
00:07:26,570 --> 00:07:30,910
Ah, malheureusement, je suis également
le plus épuisé. J 'aurais grand besoin
55
00:07:30,910 --> 00:07:31,809
me détendre.
56
00:07:31,810 --> 00:07:35,090
J 'aurais besoin de quelque chose qui me
vide la cervelle avant l 'épreuve qui m
57
00:07:35,090 --> 00:07:37,630
'attend cette nuit. Nous sommes là pour
ça. Et je vous en remercie.
58
00:07:38,190 --> 00:07:40,310
Mais nous devrions faire vite.
59
00:07:40,790 --> 00:07:43,090
Je suis chargé d 'une mission de la plus
haute importance.
60
00:07:43,570 --> 00:07:45,250
Et il faut que je sois en pleine forme.
61
00:07:46,590 --> 00:07:47,590
Aussi,
62
00:07:47,780 --> 00:07:51,140
Pardon si je vous bouscule, mais je suis
prêt.
63
00:07:51,400 --> 00:07:53,960
Je ne puis vous consacrer que peu de
temps.
64
00:07:54,660 --> 00:07:57,400
Soyez certaines, chers amis, que je me
souviendrai de ce que vous faites pour
65
00:07:57,400 --> 00:07:59,940
moi. Et je vous en ferai éternellement
reconnaître.
66
00:08:44,620 --> 00:08:45,620
Laissez -moi vous servir.
67
00:08:46,800 --> 00:08:48,260
Tenez, chère amie. Merci.
68
00:08:48,920 --> 00:08:49,920
Permettez.
69
00:08:50,360 --> 00:08:51,360
Merci beaucoup.
70
00:08:51,600 --> 00:08:53,220
Oui, c 'est réception pour toujours.
71
00:08:53,440 --> 00:08:55,280
Oui, et on s 'est dit merci beaucoup.
72
00:08:55,560 --> 00:08:56,560
Buvons à la santé.
73
00:08:56,600 --> 00:08:57,600
Bonne idée.
74
00:08:57,720 --> 00:09:02,780
Vous êtes seule ce soir ? Oui, je suis
venue seule. Votre mari vous délaisse.
75
00:09:02,840 --> 00:09:03,840
Encore un moment.
76
00:09:05,640 --> 00:09:07,920
Voici l 'invitation. J 'espère que ce n
'est pas trop alcoolique.
77
00:09:08,700 --> 00:09:09,700
Merci.
78
00:09:16,089 --> 00:09:17,089
Merci beaucoup.
79
00:09:17,470 --> 00:09:18,470
A Eurythia.
80
00:09:18,630 --> 00:09:19,630
Tout à fait.
81
00:09:21,570 --> 00:09:22,710
Bonsoir. Bonsoir.
82
00:09:23,390 --> 00:09:26,710
C 'est amusant. On salue les gens à qui
on n 'adresse pas la parole.
83
00:09:27,550 --> 00:09:28,550
C 'est normal.
84
00:09:31,730 --> 00:09:35,050
Je suis toute émue. C 'est la première
fois que je viens à une telle réception.
85
00:09:35,630 --> 00:09:39,010
La jeunesse n 'est qu 'un mal passager
dont on aimerait souffrir toujours.
86
00:10:01,230 --> 00:10:03,490
Tu veux entrer ? Oui, naturellement.
87
00:10:10,090 --> 00:10:11,090
Tu es en retard.
88
00:10:11,570 --> 00:10:12,710
On nous attend en bas.
89
00:10:18,410 --> 00:10:20,650
C 'est pas l 'heure. Je t 'en prie,
calme -toi.
90
00:10:20,850 --> 00:10:22,730
C 'est vraiment pas le moment de faire l
'amour.
91
00:10:23,290 --> 00:10:24,610
Un petit peu de tenue.
92
00:10:26,130 --> 00:10:27,410
C 'est plus fort que moi.
93
00:10:27,770 --> 00:10:30,830
Quand je te vois... Je ne peux pas m
'empêcher de te toucher, de t
94
00:10:31,450 --> 00:10:32,490
Je t 'aime, Yvette.
95
00:10:52,780 --> 00:10:56,620
Merci et bienvenue dans mon noble
palais. Je vous remercie tous du fond du
96
00:10:56,620 --> 00:10:57,740
d 'avoir répondu à mon invitation.
97
00:10:58,080 --> 00:11:00,000
Ma demeure est à votre entière
disposition.
98
00:11:01,160 --> 00:11:02,160
Merci.
99
00:11:08,160 --> 00:11:11,600
Vous me ferez l 'honneur d 'ouvrir le
bal. Mais avec grand plaisir, excellent.
100
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
Merci.
101
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
Merci.
102
00:11:16,900 --> 00:11:19,160
Vous êtes chaque jour plus belle, cher
Michel.
103
00:11:19,500 --> 00:11:21,740
Et vous toujours plus galant, monsieur l
'ambassadeur.
104
00:11:22,250 --> 00:11:25,750
Oh, très cher. Devant tant de grâces, la
galanterie devient un devoir.
105
00:11:26,750 --> 00:11:29,430
Ah, je vous en prie, excellent. Vous
allez me faire bouger.
106
00:11:29,890 --> 00:11:34,310
Cela ne ferait qu 'ajouter à votre
beauté. En vérité, rien ne saurait l
107
00:11:34,310 --> 00:11:35,310
'altérer.
108
00:11:36,910 --> 00:11:39,630
Je sais que je mérite tous ces
compliments, excellent.
109
00:11:39,990 --> 00:11:41,950
C 'est la stricte vérité. C 'est
incroyable.
110
00:11:42,390 --> 00:11:44,110
C 'est la première surprise.
111
00:12:44,170 --> 00:12:45,170
Oh, j 'aime ta langue.
112
00:14:23,470 --> 00:14:28,890
Tu aimes ça, ma toute belle ? Tu aimes
ça, me lécher ?
113
00:14:28,890 --> 00:14:40,390
Prends
114
00:14:40,390 --> 00:14:41,229
-la en bouche.
115
00:14:41,230 --> 00:14:43,950
Tu n 'aimes pas ça ? Si, mais je veux ta
bouche.
116
00:15:18,040 --> 00:15:19,440
Oui,
117
00:15:21,660 --> 00:15:22,760
comme ça.
118
00:16:14,090 --> 00:16:18,670
Je déclare très solennellement qu 'à
partir d 'aujourd 'hui, vous serez mes
119
00:16:18,670 --> 00:16:21,830
maîtresses attitrées, mes deux onéreuses
petites girls.
120
00:18:29,740 --> 00:18:30,740
Oh, oh.
121
00:21:03,440 --> 00:21:04,720
C 'est cela moi encore, ma jolie.
122
00:21:07,040 --> 00:21:08,040
Oui.
123
00:21:18,560 --> 00:21:21,720
Vous en avez mis du temps. Que s 'est
-il passé ? C 'est très simple.
124
00:21:22,020 --> 00:21:24,560
Figurez -vous que j 'ai eu un petit
malaise pendant que j 'achevais de me
125
00:21:24,560 --> 00:21:28,280
préparer. Par chance, Pierre, votre
secrétaire, venait me chercher et m 'a
126
00:21:28,280 --> 00:21:32,670
ranimée. Cet étrange vertige a passé
comme par enchantement. Sinon, il m
127
00:21:32,670 --> 00:21:33,670
fallu garder le lit.
128
00:21:34,170 --> 00:21:37,610
Cela aurait été dommage de rater le bal.
Si vous voulez bien de votre vieil
129
00:21:37,610 --> 00:21:39,530
époux, je serais enchanté d 'être votre
cavalier.
130
00:21:40,090 --> 00:21:42,390
Inutile, mon ami Pierre fera très bien l
'affaire.
131
00:21:53,950 --> 00:21:55,370
Vous vous faites à merveille.
132
00:21:58,250 --> 00:22:01,370
Que signifie cette pâleur ? Aurais -tu
toi aussi des affaires ? Je trouve que
133
00:22:01,370 --> 00:22:04,990
exagères avec ton mari. Je ne tiens pas
à perdre mon travail, mon honneur et
134
00:22:04,990 --> 00:22:07,610
tout ce qui s 'en suit. Pas un mot sur
moi, voilà qui est gracieux.
135
00:22:41,039 --> 00:22:45,100
Oh, Madame la Marquise, mes hommages. C
'est un honneur que de vous recevoir
136
00:22:45,100 --> 00:22:47,780
dans mon palais, mais avant tout, j
'aimerais vous présenter notre meilleur
137
00:22:47,780 --> 00:22:48,780
officier, le comte d 'Amélie.
138
00:22:49,900 --> 00:22:52,900
Je vous prie de m 'excuser, Excellence,
mais j 'ai déjà eu plaisir de rencontrer
139
00:22:52,900 --> 00:22:56,640
Madame. C 'est étonnant comme la vie
peut parfois être bizarre.
140
00:22:57,060 --> 00:22:57,879
Sans doute.
141
00:22:57,880 --> 00:23:00,800
Je me ferais une joie d 'être le
cavalier de Madame la Marquise, si son
142
00:23:00,800 --> 00:23:01,880
Excellence le permet, bien sûr.
143
00:23:02,400 --> 00:23:06,260
Veuillez excuser mes manières si
cavalières, mais la joie et la stupeur
144
00:23:06,260 --> 00:23:08,180
revoir une amie chère me font oublier l
'étiquette.
145
00:23:08,650 --> 00:23:09,650
Vous êtes pardonné.
146
00:23:18,810 --> 00:23:24,010
Alors, Danilo, surpris de me revoir sous
le nom de Marquise Glamour. Tu ne t
147
00:23:24,010 --> 00:23:25,010
'attendais pas à cela.
148
00:23:25,150 --> 00:23:27,550
Je crois que nous avons bien des choses
à nous dire.
149
00:23:28,470 --> 00:23:29,470
C 'est certain.
150
00:23:29,830 --> 00:23:33,410
Mais je crains fort que tu ne souries
plus autant après notre entretien, mon
151
00:23:33,410 --> 00:23:35,110
merveilleux et très cher comte Danilo.
152
00:23:54,480 --> 00:23:56,860
Cette célèbre veuve est ma preuve
formelle.
153
00:23:57,520 --> 00:23:59,540
Tu es plus fascinante que jamais, Anna.
154
00:23:59,760 --> 00:24:00,760
Merci.
155
00:24:05,300 --> 00:24:08,480
Et si l 'on nous surprenait ? Je
chasserai la truie.
156
00:25:06,510 --> 00:25:07,510
Juste une petite question.
157
00:25:08,130 --> 00:25:13,070
Tu es de plus en plus belle. Est -ce que
tu le fais ? Ce que je fais, c 'est que
158
00:25:13,070 --> 00:25:15,250
tu veux faire l 'amour avec moi,
Juliette.
159
00:26:23,080 --> 00:26:24,500
Vos baisers sont brûlants.
160
00:27:01,580 --> 00:27:04,780
Je crois que tu aimerais que nous soyons
un petit peu seuls. Il me semblait que
161
00:27:04,780 --> 00:27:07,600
tu avais quelque chose à me dire, non ?
Oh, que oui.
162
00:27:07,820 --> 00:27:09,780
Ça fait même des années que j 'attends
tes occasions.
163
00:27:10,480 --> 00:27:12,100
C 'est vrai ? C 'est vrai.
164
00:27:12,740 --> 00:27:15,260
Je rêvais de revenir un jour dans cette
région magnifique.
165
00:27:15,880 --> 00:27:17,780
Regarde notre roi bien -aimé, bel homme.
166
00:27:18,080 --> 00:27:18,719
Dis, maman.
167
00:27:18,720 --> 00:27:21,160
Tu ne me trouves pas ? Après dire, il ne
m 'intéresse pas.
168
00:27:24,120 --> 00:27:26,020
En ce moment, il a de grosses
difficultés.
169
00:27:33,390 --> 00:27:34,390
Allez, je t 'y vais.
170
00:29:10,630 --> 00:29:12,870
Madame la marquise, je vous le demande
très solennellement.
171
00:29:13,570 --> 00:29:16,770
Voulez -vous m 'épouser ? Je n 'ai pas
du tout l 'intention de te perdre une
172
00:29:16,770 --> 00:29:17,770
deuxième fois.
173
00:29:18,330 --> 00:29:21,990
Oui, mais cette fois, c 'est moi qui ne
veux pas de toi. C 'est stipulé dans le
174
00:29:21,990 --> 00:29:25,330
testament de mon mari. Je perdrai tout
et j 'aime trop cette vie mondaine.
175
00:29:25,650 --> 00:29:28,770
Sans compter que c 'est entièrement de
la faute de ta famille si on n 'est pas
176
00:29:28,770 --> 00:29:32,250
marié. Il ne voulait pas de moi, faut
-il que je te le rappelle ? Je n 'étais
177
00:29:32,250 --> 00:29:35,430
riche ni noble, alors tu as renoncé à
notre amour. Je le sais, mais je ne suis
178
00:29:35,430 --> 00:29:36,430
pas cher avec ma famille.
179
00:29:36,970 --> 00:29:38,830
Je suis libre d 'épouser qui je veux à
présent.
180
00:29:39,440 --> 00:29:43,260
C 'est très joli tout ça, mais j 'ai eu
trop mal contre Danilo. Je t 'ai aimé.
181
00:29:43,580 --> 00:29:44,580
C 'est vrai, oui.
182
00:29:44,740 --> 00:29:47,480
Je t 'avais donné tout ce que j 'avais d
'amour, tellement qu 'il ne m 'en
183
00:29:47,480 --> 00:29:48,219
restait plus.
184
00:29:48,220 --> 00:29:51,800
C 'est mon pauvre mari qui m 'a réappris
à aimer. Lui aussi était noble et
185
00:29:51,800 --> 00:29:56,180
riche. Mais lui a osé se rebeller contre
sa famille pour m 'épouser. Son amour
186
00:29:56,180 --> 00:29:57,099
lui a donné le courage.
187
00:29:57,100 --> 00:29:58,100
Lui était un homme.
188
00:30:00,060 --> 00:30:01,600
Cela fut effroyablement court.
189
00:30:02,000 --> 00:30:05,600
Mais tu peux me croire, il a fait de moi
la femme la plus heureuse du monde.
190
00:30:06,090 --> 00:30:09,630
Il me couvrait de cadeaux sanctueux. Il
assouvissait le moindre de mes désirs,
191
00:30:09,630 --> 00:30:13,330
le moindre de mes caprices. J 'ai pu
faire les choses les plus insensées, des
192
00:30:13,330 --> 00:30:16,090
choses apparemment futiles, mais qui me
rendaient heureuse.
193
00:30:16,290 --> 00:30:19,290
Je t 'aime, Anna, je t 'aime. Je t 'aime
pour la vie.
194
00:30:22,310 --> 00:30:24,730
Tu es la créature la plus belle qui
soit.
195
00:30:25,350 --> 00:30:27,570
Je t 'adore, je t 'adore, je t 'adore.
196
00:30:28,470 --> 00:30:29,910
Je ne te quitterai jamais.
197
00:30:32,210 --> 00:30:33,230
Je t 'aime.
198
00:31:44,360 --> 00:31:45,360
si cela vient.
199
00:33:28,170 --> 00:33:32,730
Comme tu vois, même si par ta faute, j
'ai pu terriblement souffrir, mon mari m
200
00:33:32,730 --> 00:33:36,050
'a pleinement remboursé le prix de mes
peines. Je n 'ai jamais connu un homme
201
00:33:36,050 --> 00:33:37,430
aussi bon et aussi courageux.
202
00:33:37,830 --> 00:33:40,150
Mais ce sont les meilleurs qui t 'en
vont toujours les premiers.
203
00:33:40,650 --> 00:33:45,550
Et je suis restée seule avec ma peine,
avec mes souvenirs. Aujourd 'hui, je
204
00:33:45,550 --> 00:33:47,570
cherche l 'oubli en m 'étourdissant de
mes faits.
205
00:33:47,870 --> 00:33:49,450
Je ne suis pas une femme pour toi.
206
00:33:49,650 --> 00:33:54,370
Il te faut une femme plus douce, plus
sage, quelqu 'un de plus chanceux et pas
207
00:33:54,370 --> 00:33:55,430
condamné par le destin.
208
00:33:55,790 --> 00:33:57,310
Enfin, il te faut une autre femme.
209
00:33:58,500 --> 00:33:59,880
Laisse -moi le soin d 'en décider.
210
00:34:01,460 --> 00:34:05,300
Je ne peux malheureusement pas réparer
le mal que je t 'ai fait, mais je peux
211
00:34:05,300 --> 00:34:09,980
essayer. Je ferai tout ce que tu
voudras, absolument tout. Tu as ma
212
00:34:09,980 --> 00:34:10,980
parole d 'officier.
213
00:34:11,480 --> 00:34:13,380
Et je t 'en prie, accepte de m 'épouser.
214
00:34:15,280 --> 00:34:19,620
Soit, je veux bien te croire, mais
souviens -toi que cette fois, je ne me
215
00:34:19,620 --> 00:34:21,159
laisserai pas traiter comme autrefois.
216
00:34:22,060 --> 00:34:25,420
Je veux bien t 'accorder une unique
chance de rembourser ta dette envers
217
00:34:25,480 --> 00:34:26,540
mais je te préviens...
218
00:34:26,800 --> 00:34:27,800
Elle est lourde. Merci.
219
00:34:29,620 --> 00:34:31,500
Alors laisse -moi goûter tes lèvres.
220
00:35:25,980 --> 00:35:26,980
Prends -le.
221
00:37:20,680 --> 00:37:21,680
à bien grossir.
222
00:37:22,400 --> 00:37:23,400
Fais -moi bander.
223
00:38:06,540 --> 00:38:07,540
Ah, tu es bonne.
224
00:38:08,120 --> 00:38:09,460
Ah, tu sais bien sucer.
225
00:43:41,420 --> 00:43:42,680
C 'était merveilleux.
226
00:46:52,520 --> 00:46:57,720
Monsieur l 'ambassadeur, jamais je n
'aurais cru que vous vous seriez abaissé
227
00:46:57,720 --> 00:46:58,720
semblable vilainie.
228
00:47:00,750 --> 00:47:01,750
Allez, venez.
229
00:47:10,250 --> 00:47:13,230
Comment vous venez ?
230
00:48:10,330 --> 00:48:12,370
Laissez -moi garder à lui. Mais...
231
00:48:23,920 --> 00:48:25,620
J 'aimerais être cette lueur aussi.
232
00:48:55,050 --> 00:48:56,050
Ah tiens !
233
00:49:52,900 --> 00:49:54,340
Qui serait d 'après vous ?
234
00:50:38,860 --> 00:50:39,860
Oui, madame.
235
00:52:31,980 --> 00:52:34,940
Mais c 'est la marquise avec mon
secrétaire en plus.
236
00:52:35,620 --> 00:52:40,820
Qu 'est -ce que vous racontez ? Mais
237
00:52:40,820 --> 00:52:47,480
c 'est impossible, c 'est pas vrai, j
238
00:52:47,480 --> 00:52:48,640
'hallucine, c 'est un cauchemar.
239
00:52:51,340 --> 00:52:54,420
Maintenant, adieu l 'héritage et bonjour
la faillite.
240
00:53:13,259 --> 00:53:15,060
Cela fait un mois que je ne t 'ai pas
vu.
241
00:53:15,800 --> 00:53:18,600
J 'ai appris que tu avais sombré dans l
'alcool et que tu ne voyais plus
242
00:53:18,600 --> 00:53:19,600
personne.
243
00:53:19,860 --> 00:53:21,700
Tu ne m 'as même pas donné le temps
de...
244
00:53:35,370 --> 00:53:36,370
Malédiction.
245
00:53:37,310 --> 00:53:39,010
Tout est fini.
246
00:53:50,790 --> 00:53:54,310
Pourquoi tu fais ça ? Pourquoi ?
247
00:54:22,680 --> 00:54:24,840
Regarde, on va voir s 'il a une pièce ou
deux pour nous.
248
00:54:36,810 --> 00:54:42,550
Tu nous paies un coup à boire ? Comment
vous permettez -vous ? Je ne sais pas à
249
00:54:42,550 --> 00:54:46,550
qui vous parlez, je suis le comte. Et
moi, je suis la reine d 'Angleterre. Tu
250
00:54:46,550 --> 00:54:51,710
nous paies un coup ? Tu réponds, poivron
? Tu nous paies un coup ? Il ne me
251
00:54:51,710 --> 00:54:52,710
reste plus rien.
252
00:54:54,090 --> 00:54:55,090
Aide -moi à le relever.
253
00:54:55,710 --> 00:54:58,170
Qu 'est -ce que vous voulez ? Je vous
ferai arrêter.
254
00:54:58,850 --> 00:55:01,170
Tu veux nous faire coffrer ? Tu nous
paies un coup ?
255
00:55:25,330 --> 00:55:27,310
C 'est pas le
256
00:55:27,310 --> 00:55:36,050
moment
257
00:55:36,050 --> 00:55:36,808
de dormir.
258
00:55:36,810 --> 00:55:38,430
Oh, regarde ça.
259
00:56:01,610 --> 00:56:03,010
Pardon.
260
00:56:27,760 --> 00:56:29,940
Pauvre type, j 'ai jamais vu quelqu 'un
d 'aussi malheureux.
261
00:56:40,500 --> 00:56:41,500
Tenez.
262
00:56:47,260 --> 00:56:53,660
T 'en fais une tête.
263
00:56:54,080 --> 00:56:56,720
Tu n 'as pas d 'insouveillant et
pourtant tu as l 'air d 'un milord.
264
00:56:57,050 --> 00:57:00,110
Qui es -tu ? Qu 'est -ce que tu as ? Dis
-le -moi.
265
00:57:00,630 --> 00:57:01,630
Explique -moi tes problèmes.
266
00:57:02,170 --> 00:57:06,110
Tu ne veux pas me parler ? Je suis sûre
que ça te ferait du bien. Allez, raconte
267
00:57:06,110 --> 00:57:07,110
-moi, je t 'écoute.
268
00:57:09,830 --> 00:57:11,090
Je ne te veux pas de mal.
269
00:57:11,930 --> 00:57:13,130
Tu peux me faire confiance.
270
00:57:15,070 --> 00:57:17,930
Allez, monte avec moi, mon prince. Je te
donnerai goût à la vie.
271
00:57:18,730 --> 00:57:19,730
Laisse -moi.
272
00:57:20,090 --> 00:57:24,230
Ça me crève le cœur de voir un beau gars
se démolir comme ça. Laisse -moi donc.
273
00:57:24,330 --> 00:57:26,030
Qu 'est -ce que tu pourrais comprendre ?
274
00:57:27,020 --> 00:57:28,620
Ce n 'est pas la peine d 'insister.
275
00:57:29,020 --> 00:57:30,940
C 'est trop tard, tout est fini
maintenant.
276
00:57:34,300 --> 00:57:36,440
Mais moi, j 'ai envie d 'insister,
justement.
277
00:57:36,680 --> 00:57:40,340
J 'ai une méthode bien à moi pour te
remettre sur pied. Tu ne seras pas le
278
00:57:40,340 --> 00:57:41,340
premier, mon prince.
279
00:57:41,380 --> 00:57:42,380
Viens avec moi.
280
00:57:42,680 --> 00:57:44,920
Non, ça ne sert à rien.
281
00:57:45,580 --> 00:57:46,940
Laisse -moi donc tranquille.
282
00:57:47,160 --> 00:57:48,400
Je ne veux voir personne.
283
00:57:49,120 --> 00:57:50,400
Je n 'ai besoin de personne.
284
00:57:50,820 --> 00:57:53,660
Tu as besoin de moi, de quelqu 'un à qui
parler.
285
00:57:53,980 --> 00:57:55,260
Laisse -moi crever en paix.
286
00:57:55,880 --> 00:57:59,240
Je ne veux pas que tu crèves. Je veux
juste écouter mon beau petit prince.
287
00:57:59,500 --> 00:58:00,740
Allez, viens donc avec moi.
288
00:58:01,080 --> 00:58:02,080
S 'il te plaît.
289
00:58:14,500 --> 00:58:15,500
Viens par ici.
290
00:58:16,980 --> 00:58:18,360
Fais voir comment tu es faite.
291
00:58:19,360 --> 00:58:21,280
Fais -moi voir un peu tes jolies
gambettes.
292
00:58:22,220 --> 00:58:23,220
Allez.
293
00:58:41,500 --> 00:58:42,500
Détends -toi.
294
00:58:44,020 --> 00:58:48,240
Je ne veux pas. Qu 'est -ce que tu fais?
295
00:58:50,100 --> 00:58:51,840
Laisse -moi faire mon empreinte.
296
00:58:52,300 --> 00:58:54,240
Laisse -moi faire, tu ne regretteras
pas.
297
00:58:54,760 --> 00:58:55,760
Détends -toi.
298
00:58:56,160 --> 00:58:57,160
Pense à rien.
299
00:58:57,360 --> 00:58:58,360
Laisse -toi aller.
300
00:59:01,820 --> 00:59:02,960
C 'est tard.
301
00:59:04,240 --> 00:59:05,240
Abandonne -toi.
302
00:59:06,600 --> 00:59:07,600
Comme tu veux.
303
01:03:10,250 --> 01:03:11,690
Au revoir, à bientôt. Au revoir.
304
01:06:53,450 --> 01:06:54,450
C 'est le tour.
305
01:11:11,500 --> 01:11:12,540
Ouvre la bouche.
306
01:11:13,140 --> 01:11:14,140
Ah oui !
307
01:12:40,380 --> 01:12:43,460
Peu importe le prix, je suis prête à
tout pour le retrouver.
308
01:12:43,800 --> 01:12:45,580
Je ne veux pas le perdre une seconde
fois.
309
01:12:45,900 --> 01:12:49,080
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir,
mais vous devrez l 'épouser, Anna.
310
01:12:49,440 --> 01:12:51,220
Je le jure, excellent, je le jure.
311
01:12:51,580 --> 01:12:52,580
Parfait, parfait.
312
01:13:02,440 --> 01:13:04,000
Vous êtes bien le comte Danilo ?
313
01:13:10,160 --> 01:13:10,919
C 'est très important.
314
01:13:10,920 --> 01:13:12,760
J 'ai pas d 'argent. Nous ne voulons pas
d 'argent, calmez -vous.
315
01:13:13,200 --> 01:13:15,300
Vous devez simplement nous crier. On n
'est pas des voleurs de grands chemins.
316
01:13:15,300 --> 01:13:16,600
'ambassadeur vous a tout pardonné.
317
01:13:17,700 --> 01:13:20,580
Il vous aime beaucoup. Vous savez, vous
n 'avez rien à craindre.
318
01:14:22,590 --> 01:14:27,130
Oh ! Mais...
319
01:14:27,130 --> 01:14:33,910
Où suis -je ? C 'est un rêve ? Je suis
en train de rêver, non ?
320
01:14:33,910 --> 01:14:35,710
Non, tu ne restes pas. Tu es bien
éveillé.
321
01:14:36,130 --> 01:14:37,710
Tu es chez moi, dans ma chambre.
322
01:14:38,070 --> 01:14:44,670
Mais pourquoi tu es là ? Quoi ? Tu me
demandes pourquoi ? Oui,
323
01:14:44,690 --> 01:14:48,850
naturellement. J 'aimerais comprendre ce
qui t 'a poussé à disparaître. Tu
324
01:14:48,850 --> 01:14:54,690
voulais m 'épouser, tu te souviens ?
Moi, t 'épouser ? Tu en avais formulé le
325
01:14:54,690 --> 01:14:56,390
vœu. Je ne l 'ai pas imaginé.
326
01:14:56,930 --> 01:14:58,530
Tu as le front de me dire ça en face.
327
01:14:59,170 --> 01:15:02,810
Tu devrais mourir de honte après m
'avoir juré un amour éternel. Tu fais l
328
01:15:02,810 --> 01:15:05,390
'amour avec le secrétaire de l
'ambassadeur. Dis que c 'est faux.
329
01:15:05,830 --> 01:15:06,830
Tu l 'oses.
330
01:15:07,070 --> 01:15:08,070
Ce n 'est pas faux, Ella.
331
01:15:08,690 --> 01:15:11,950
Sauf que j 'avais une bonne raison de le
faire. L 'ambassadeur allait surprendre
332
01:15:11,950 --> 01:15:13,390
Yvette dans les bras de son secrétaire.
333
01:15:13,820 --> 01:15:17,320
J 'ai dû la sauver d 'un scandale qui
aurait éclaboussé le pays tout entier,
334
01:15:17,320 --> 01:15:20,940
aurait pu détruire la monarchie. J 'agis
comme ça dans l 'intérêt de notre roi.
335
01:15:20,960 --> 01:15:25,240
Il a suffisamment de problèmes comme ça
sans devoir subir... En fait, tu t 'es
336
01:15:25,240 --> 01:15:27,900
sacrifiée. C 'est sûr, il n 'y a qu 'un
seul homme qui me plaise.
337
01:15:39,020 --> 01:15:42,040
Tu veux toujours que je devienne ta
femme et que nous nous aimions pour l
338
01:15:42,040 --> 01:15:43,040
'éternité ?
339
01:15:46,030 --> 01:15:49,430
C 'est mon souhait le plus cher. Je t
'aime, Anna. Et je t 'adore en retour en
340
01:15:49,430 --> 01:15:50,430
Danilo.
341
01:16:56,290 --> 01:16:57,790
Pour moi bien, ma chérie.
342
01:16:58,590 --> 01:16:59,610
Oui, ma belle.
343
01:17:01,190 --> 01:17:02,190
Oui, vas -y.
344
01:17:02,590 --> 01:17:04,870
Continue. C 'est bon.
345
01:18:04,590 --> 01:18:05,590
Sous -titrage ST' 501
346
01:18:37,260 --> 01:18:38,300
Viens, viens ici.
347
01:22:07,240 --> 01:22:08,360
Fais -moi jouir, ma toute belle.
348
01:22:08,960 --> 01:22:09,960
Allez, vas -y.
349
01:22:10,300 --> 01:22:11,380
Oui, comme ça.
350
01:23:54,699 --> 01:23:58,880
Une petite minute d 'attention, mesdames
et messieurs, s 'il vous plaît. La
351
01:23:58,880 --> 01:24:02,740
marquise Glamour et le comte Danilo ont
une communication importante à vous
352
01:24:02,740 --> 01:24:03,740
faire.
353
01:24:04,560 --> 01:24:08,320
Je vous annonce officiellement les notes
prochaines entre la marquise et votre
354
01:24:08,320 --> 01:24:09,320
dévoué perditeur.
355
01:24:18,120 --> 01:24:20,680
Merci, monsieur le secrétaire.
356
01:24:28,390 --> 01:24:29,690
Je n 'y attendais pas.
357
01:24:31,310 --> 01:24:38,070
Est -ce qu 'on baisse dans tout ? Tu
étais au courant pour le Prince
358
01:24:38,070 --> 01:24:40,190
Cancan ? Oui, on me l 'avait dit.
359
01:25:43,660 --> 01:25:45,120
Je ne veux pas que tu regardes trop.
360
01:25:45,380 --> 01:25:46,380
A vos ordres.
361
01:25:55,580 --> 01:25:59,060
Vous les goûteriez volontiers, j 'en
suis certaine. Avec le même appétit que
362
01:25:59,060 --> 01:26:00,060
vous, chère.
363
01:27:26,200 --> 01:27:28,440
Juliette, l 'amie d 'Yvette.
364
01:27:31,020 --> 01:27:34,120
Katerina, la femme de Charles.
365
01:27:36,040 --> 01:27:40,560
Pierre, le secrétaire à tout faire.
366
01:27:42,380 --> 01:27:46,300
Yvette, la femme de l 'ambassadeur.
367
01:27:48,380 --> 01:27:52,220
Le cocu, pardon, l 'ambassadeur.
368
01:27:55,660 --> 01:27:57,100
Le comte Danilo.
369
01:28:01,700 --> 01:28:08,280
Et pour finir, Anna, une veuve joyeuse.
28618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.