All language subtitles for Isle of the Snake People (1971) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,426 --> 00:00:18,259 Για πολλούς αιώνες, σε πολλά μέρη του κόσμου, 2 00:00:18,260 --> 00:00:21,856 πραγματοποιούνταν διαβολικές τελετές και τελετουργίες, 3 00:00:21,857 --> 00:00:24,425 προς τιμή σκοτεινών θεών, 4 00:00:24,426 --> 00:00:28,659 που πιστευόταν ότι κατείχαν υπερφυσικές δυνάμεις. 5 00:00:28,660 --> 00:00:31,456 Αυτές οι τελετές είναι ευρέως γνωστές ως Βουντού. 6 00:00:31,457 --> 00:00:35,625 Περιλαμβάνουν μαύρη μαγεία και λατρεία του θανάτου. 7 00:00:35,826 --> 00:00:39,659 Οι πιστοί του Βουντού επικαλούνται τον υπέρτατο θεό τους. 8 00:00:39,660 --> 00:00:44,456 Τον Βαρόνο Σαμεντί, που μπορεί να αναστήσει τους νεκρούς. 9 00:00:44,457 --> 00:00:48,425 Αυτές τις τελετές καθοδηγούσε ο Νταμπάλα, 10 00:00:48,426 --> 00:00:52,689 ένας αρχιερέας, στον οποίο οι μάγισσες ή οι μαθητές τους, 11 00:00:52,690 --> 00:00:55,456 αφιέρωναν τις διαβολικές τους τελετές. 12 00:00:55,457 --> 00:00:58,125 Όπως έκανε και η Ιέρεια του Φιδιού. 13 00:01:54,957 --> 00:01:58,425 Αόρατοι τυχοδιώκτες εκμεταλλεύτηκαν αυτήν τη δεισιδαιμονία, 14 00:01:58,426 --> 00:02:01,609 για να υποτάξουν τις όμορφες κοπέλες του νησιού στη δύναμή τους. 15 00:02:01,626 --> 00:02:04,659 Τις μετέτρεψαν σε ζόμπι, 16 00:02:04,660 --> 00:02:08,056 για να ικανοποιούν τις πρωτόγονες ορέξεις τους. 17 00:02:08,557 --> 00:02:11,425 Υπάρχουν πολλές ιστορίες για τους νεκροζώντανους. 18 00:02:11,426 --> 00:02:16,459 Η αλήθεια είναι ότι υπάρχουν παράξενες και τρομακτικές διηγήσεις, 19 00:02:16,460 --> 00:02:21,456 όπως αυτή που συνέβη στον Λοχαγό Πιερ Λαμπές. 19 00:08:49,800 --> 00:08:54,000 ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΦΙΔΙΑ 20 00:10:27,926 --> 00:10:29,859 Φτάσαμε. Βρισκόμαστε εδώ. 21 00:10:30,160 --> 00:10:33,456 Θαυμάσια. Φανταζόμουν το ταξίδι πιο δύσκολο. 22 00:10:33,457 --> 00:10:37,425 Σας τιμά αυτό, αλλά ευτυχώς ήμουν μαζί σας για συντροφιά. 23 00:10:37,426 --> 00:10:41,459 Οι ντόπιοι δεν έχουν συνηθίσει να βλέπουν μια κυρία να ταξιδεύει μόνη. 24 00:10:41,960 --> 00:10:43,756 Σύντομα, Λοχαγέ Λαμπές, 25 00:10:43,857 --> 00:10:47,195 οι γυναίκες δε θα εξαρτώνται πλέον απ' τους άντρες. 26 00:10:47,426 --> 00:10:49,459 Μπορούμε να κανονίζουμε μόνες τις υποθέσεις μας. 27 00:10:50,160 --> 00:10:53,456 Αμφιβάλλω αν αυτή η ιδέα θα βρει πρόσφορο έδαφος εδώ. 28 00:10:53,557 --> 00:10:55,025 Αυτό μένει να το δούμε. 29 00:10:55,426 --> 00:10:58,659 Λοιπόν, αν με χρειαστείτε, απλώς φωνάξτε με. 30 00:10:58,760 --> 00:11:00,856 Δε νομίζω ότι θα χρειαστεί. 31 00:11:01,426 --> 00:11:03,059 Παρεμπιπτόντως, αυτή η λέσχη που ανήκετε... 32 00:11:03,060 --> 00:11:04,456 Δεν είναι λέσχη. 33 00:11:05,457 --> 00:11:08,005 Είναι μια οργάνωση πλουσίων που θέλουν ν' αλλάξουν τον κόσμο. 34 00:11:08,026 --> 00:11:12,009 - Πώς τους λένε; - «Η Διεθνής Ένωση κατά των Σαλούν». 35 00:11:12,460 --> 00:11:14,456 Ναι, ναι. Αυτή. 36 00:11:14,657 --> 00:11:16,225 Φτάσαμε εδώ. 37 00:11:19,426 --> 00:11:23,459 Θα ειδοποιήσω τον Υπολοχαγό. Θα το κάνω ο ίδιος. 38 00:11:26,660 --> 00:11:28,956 Θα περάσω να σας πάρω για τη φυτεία αργότερα. 39 00:11:28,997 --> 00:11:31,425 - Ευχαριστώ. - Πόσο καιρό θα μείνετε εδώ; 40 00:11:32,126 --> 00:11:34,859 Όσο χρειαστεί για να καθαρίσω την Αστυνομία. 41 00:11:36,260 --> 00:11:38,456 Και για να επιβάλω τον νόμο και πάλι. 42 00:11:51,457 --> 00:11:52,725 Λοχία. 43 00:11:53,426 --> 00:11:54,459 Μάλιστα, κύριε. 44 00:11:55,000 --> 00:11:57,556 Είμαι ο Λοχαγός Λαμπές, το νέο σας αφεντικό. 45 00:11:57,667 --> 00:11:59,995 Πού είναι ο Υπολοχαγός Βίλχελμ; 46 00:12:02,226 --> 00:12:03,659 Λοιπόν; 47 00:12:05,060 --> 00:12:07,056 Έχει περάσει τόση ώρα. 48 00:12:07,157 --> 00:12:09,825 Άσ' το. Θα αναφέρω εγώ την άφιξή μου. 49 00:12:10,426 --> 00:12:12,459 Αυτοί οι άντρες είναι κρατούμενοι; 50 00:12:53,760 --> 00:12:55,456 Το ποτήρι μου είναι άδειο. 51 00:12:58,457 --> 00:13:00,425 Ευχαριστώ, Τόνι. 52 00:13:01,057 --> 00:13:03,825 Ευχαρίστησή μου, Υπολοχαγέ. 53 00:13:06,726 --> 00:13:08,459 Με συγχωρείτε. 54 00:13:08,660 --> 00:13:10,456 Δεν κατάλαβα ότι φτάσατε. 55 00:13:11,457 --> 00:13:13,425 Είναι ολοφάνερο. 56 00:13:15,026 --> 00:13:17,159 Είμαι ο Λοχαγός Λαμπές. 57 00:13:17,860 --> 00:13:20,056 Κι εσείς είστε προφανώς... 58 00:13:20,607 --> 00:13:24,425 - Ο Βίλχελμ. - Ναι, κύριε. Στις διαταγές σας. 59 00:13:25,026 --> 00:13:27,859 - Το ποτήρι σου είναι άδειο. - Δε χρειάζεται. 60 00:13:28,060 --> 00:13:30,156 Δεν πίνω ποτέ αλκοόλ. 61 00:13:30,257 --> 00:13:31,825 Μπράβο σας. 62 00:13:52,426 --> 00:13:53,959 Λοχαγέ Λαμπές, 63 00:13:53,980 --> 00:13:56,756 ως πολίτης της Δημοκρατίας, φοβάμαι πως... 64 00:13:56,757 --> 00:14:00,825 με αλκοολικούς εν ώρα υπηρεσίας, ο νόμος πρέπει να επιβληθεί. 65 00:14:00,957 --> 00:14:02,425 Αλκοολικούς; 66 00:14:02,826 --> 00:14:05,759 Υπολοχαγέ Βίλχελμ, η κα Βάντενμπεργκ. 67 00:14:05,760 --> 00:14:08,656 Η κα Βάντενμπεργκ ζητά πλήρη αποχή απ' το αλκοόλ. 68 00:14:09,357 --> 00:14:10,525 Γιατί; 69 00:14:10,626 --> 00:14:15,259 Πλήρης αποχή για τη σωτηρία ολόκληρου του κόσμου. 70 00:14:15,360 --> 00:14:17,956 Η σύγχρονη επιστήμη αποδεικνύει ότι το αλκοόλ ευθύνεται... 71 00:14:18,457 --> 00:14:21,425 για το 99,2% του συνόλου των αμαρτιών. 72 00:14:21,626 --> 00:14:23,159 99,2%. 73 00:14:25,160 --> 00:14:27,456 Θα τακτοποιήσω το ζήτημα. 74 00:14:29,057 --> 00:14:31,125 Θέλω να πάτε την κυρία κατευθείαν στη φυτεία... 75 00:14:31,126 --> 00:14:34,059 στον Καρλ βαν Μόλντερ. Υποθέτω ότι τον γνωρίζετε. 76 00:14:34,160 --> 00:14:36,856 Βεβαίως. Του ανήκει σχεδόν το μισό νησί. 77 00:14:36,957 --> 00:14:38,825 Η κα Βάντενμπεργκ είναι ανιψιά του. 78 00:14:40,126 --> 00:14:43,359 Θα ήθελε να μείνει μαζί του όσο θα βρίσκεται εδώ. 79 00:14:43,660 --> 00:14:45,056 Καταλαβαίνω. 80 00:14:45,357 --> 00:14:47,125 Πολύ καλά. Είναι μακρύς ο δρόμος. 81 00:14:47,526 --> 00:14:50,209 Σ' αυτή την περίπτωση, θα ξεκινήσουμε αμέσως. 82 00:14:50,300 --> 00:14:51,756 Ελήφθη. 83 00:15:08,857 --> 00:15:13,425 - Τι είναι αυτό, Βίλχελμ; - Μια κηδεία Βουντού, κύριε. 84 00:15:13,826 --> 00:15:15,059 Βουντού; 85 00:15:15,160 --> 00:15:17,456 Δεν καταλαβαίνω. Τι είναι το Βουντού; 86 00:15:17,857 --> 00:15:19,425 Η δεισιδαιμονία των ντόπιων. 87 00:15:19,626 --> 00:15:22,759 Θάβουν τους νεκρούς τους σε ένα ειδικό μέρος. 88 00:15:22,860 --> 00:15:25,156 Προστατεύεται από μαγεία. 89 00:15:25,257 --> 00:15:27,995 Φυλάνε τα πτώματα για τρία μερόνυχτα. 90 00:15:28,326 --> 00:15:31,859 - Για να είναι σίγουροι. - Σίγουροι για τι; 91 00:15:33,460 --> 00:15:37,456 Ότι τα πτώματα δε θα σηκωθούν για να τριγυρνούν τη νύχτα. 92 00:15:37,457 --> 00:15:39,825 Ή ότι θα αναγκαστούν να δουλέψουν στα χωράφια. 93 00:15:39,986 --> 00:15:42,759 Υποθέτω πως αυτό δε συμβαίνει και πολύ συχνά. 94 00:15:43,460 --> 00:15:45,456 Όχι συχνά. 95 00:16:11,257 --> 00:16:14,825 Τι τρέχει; Μήπως σας πιάνει φόβος; 96 00:16:19,826 --> 00:16:21,859 Λοχαγέ, 97 00:16:22,460 --> 00:16:24,656 μερικές φορές νιώθω κι εγώ το ίδιο ρίγος. 98 00:16:24,957 --> 00:16:26,725 Τα μάτια των ανθρώπων. 99 00:16:35,426 --> 00:16:38,559 Στα μάτια τους, μπορείς ήδη να δεις τη φρίκη... 100 00:16:38,660 --> 00:16:40,756 των διαβολικών τελετών τους. 101 00:16:40,757 --> 00:16:42,825 Τελετές που εκτελούνται από μοχθηρές μάγισσες, 102 00:16:42,926 --> 00:16:45,459 υπό την καθοδήγηση του μυστηριώδη Νταμπάλα. 103 00:16:46,460 --> 00:16:49,756 Οι θρύλοι λένε ότι οδηγούν ανθρώπους σε ανθρωποθυσίες. 104 00:16:49,857 --> 00:16:52,725 Προσφέρουν τους νεκρούς τους με την ελπίδα ότι θα γίνουν δεκτοί... 105 00:16:52,726 --> 00:16:54,859 στη λεγεώνα των ζόμπι. 106 00:16:54,960 --> 00:16:56,856 Έτσι κερδίζουν την εύνοια του Βαρόνου Σαμεντί. 107 00:16:56,857 --> 00:16:59,925 Κι έτσι αποκτούν τα προνόμια των νεκροζώντανων. 108 00:20:17,157 --> 00:20:20,025 Νταμπάλα. Νταμπάλα. 109 00:20:52,426 --> 00:20:56,459 Νταμπάλα. Νταμπάλα. 110 00:20:59,460 --> 00:21:01,156 Δε θα μου έκανε εντύπωση, 111 00:21:01,157 --> 00:21:03,725 αν αυτή τη στιγμή έθαβαν κάποιο θύμα. 112 00:21:11,157 --> 00:21:13,025 Καλώς ήρθατε, Υπολοχαγέ. 113 00:21:13,906 --> 00:21:16,959 Πολύς καιρός πέρασε απ' την τελευταία μας συνάντηση. 114 00:21:19,060 --> 00:21:23,256 Και φέρατε και παρέα, βλέπω. Πόσο γοητευτικό. 115 00:21:24,457 --> 00:21:26,425 Περάστε μέσα, σας παρακαλώ. 116 00:21:29,426 --> 00:21:31,459 Κύριε βαν Μόλντερ, να σας συστήσω... 117 00:21:31,460 --> 00:21:34,996 - Θείε Καρλ, δε με θυμάστε; - Είμαι η Αναμπέλα. 118 00:21:35,257 --> 00:21:36,725 Όχι... 119 00:21:36,886 --> 00:21:38,959 Η μικρή Αναμπέλα Βάντενμπεργκ; 120 00:21:38,980 --> 00:21:40,856 Που μεγάλωσε πολύ, όπως βλέπετε. 121 00:21:41,457 --> 00:21:43,425 Πόσο χρονών είσαι τώρα; 122 00:21:43,426 --> 00:21:45,459 Σας παρακαλώ, όχι. Μη με ρωτάτε αυτό. 123 00:21:45,660 --> 00:21:47,756 Είναι ο ανώτερός μου, απ' την ήπειρο. 124 00:21:49,457 --> 00:21:52,125 - Ο Λοχαγός Λαμπές. - Στις διαταγές σας, κύριε. 125 00:21:52,126 --> 00:21:54,859 Λοχαγέ, τι τιμή. Καθίστε, παρακαλώ. 126 00:21:55,460 --> 00:21:59,456 Καλέα. Κέρασε τους καλεσμένους μας. 127 00:22:21,157 --> 00:22:25,425 Είναι πραγματική έκπληξη, αγαπητή μου. Τι σε φέρνει εδώ; 128 00:22:25,426 --> 00:22:27,759 Ήρθα για μια πολύ σοβαρή υπόθεση, 129 00:22:27,860 --> 00:22:29,656 και ήρθα να ζητήσω τη βοήθειά σου. 130 00:22:29,657 --> 00:22:33,625 Αν μπορώ να βοηθήσω, βεβαίως. Περί τίνος πρόκειται; 131 00:22:33,726 --> 00:22:35,459 Για να κάνουμε τον κόσμο καλύτερο. 132 00:22:51,460 --> 00:22:55,156 Με ένα τέτοιο αίτημα, είμαι φυσικά στη διάθεσή σας. 133 00:22:55,297 --> 00:22:57,625 Και πώς σκοπεύετε να το κάνετε; 134 00:22:57,926 --> 00:23:01,459 Καταστρέφοντας το έργο του διαβόλου... Το ποτό. 135 00:23:20,757 --> 00:23:23,425 Είναι υπέροχο, θείε Καρλ. Τι είναι αυτό; 136 00:23:23,426 --> 00:23:26,159 Απλώς ένα ντόπιο ποτό. 137 00:23:26,460 --> 00:23:31,156 - Φτιαγμένο από μπανάνες, νομίζω. - Και ζάχαρη. 138 00:23:32,857 --> 00:23:34,525 Λοχαγέ Λαμπές, 139 00:23:35,826 --> 00:23:39,459 με τον Βίλχελμ, έχουμε έναν εξαιρετικό Υπολοχαγό εδώ. 140 00:23:40,460 --> 00:23:45,856 Πιο ειρηνικό νησί από αυτό εδώ δύσκολα θα βρείτε. 141 00:23:45,987 --> 00:23:48,425 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ; 142 00:23:48,526 --> 00:23:51,459 Όχι η ειρήνη, κύριε βαν Μόλντερ. 143 00:23:51,460 --> 00:23:54,856 - Το ξίφος; - Είμαι άνθρωπος του ξίφους. 144 00:23:57,457 --> 00:24:02,125 Όποιος ζει από το ξίφος, πρέπει να έχει γερό μπράτσο. 145 00:24:02,457 --> 00:24:04,625 Τι τρέχει με εσάς τους δύο; 146 00:24:05,426 --> 00:24:08,459 Αστειεύονται μεταξύ τους για κάτι. 147 00:24:08,660 --> 00:24:10,456 Είναι ένα μάλλον μαύρο χιούμορ. 148 00:24:12,457 --> 00:24:16,625 Ο θείος σας υποψιάζεται ότι ήρθα εδώ για να προκαλέσω αναταραχή. 149 00:24:17,026 --> 00:24:20,459 Δεν ισχύει. Τα προβλήματα ήδη υπήρχαν. 150 00:24:20,760 --> 00:24:25,056 Κι εγώ είμαι εδώ για να τα ξεριζώσω, από τη ρίζα ως τα κλαδιά. 151 00:24:25,557 --> 00:24:28,425 - Για να αποκαταστήσω τον νόμο. - Ποιους νόμους, Λοχαγέ; 152 00:24:29,426 --> 00:24:32,459 Οι κάτοικοι του Κορμπάι έχουν τους δικούς τους νόμους για αιώνες. 153 00:24:32,460 --> 00:24:36,756 Ειδωλολατρικές δεισιδαιμονίες, μαγγανείες, μαγεία. 154 00:24:37,457 --> 00:24:41,425 Ανθρωποθυσίες. 155 00:24:42,126 --> 00:24:44,459 Εκτός από τέτοιου είδους πρακτικές. 156 00:24:45,460 --> 00:24:49,856 Που δε θα αναφέρουμε μπροστά σε μια νεαρή κυρία. 157 00:24:50,457 --> 00:24:53,925 - Με συγχωρείτε, δεσποινίς. - Ποιες είναι οι πρακτικές; 158 00:24:53,996 --> 00:24:57,459 Νέοι άντρες και γυναίκες μαζεύονται και... 159 00:24:57,460 --> 00:24:59,456 - Βίλχελμ. - Ασφαλώς, κύριε. 160 00:24:59,987 --> 00:25:02,425 Να καταλάβετε κάτι, κύριε βαν Μόλντερ. 161 00:25:02,857 --> 00:25:05,025 Για μένα, ο νόμος είναι απλός. 162 00:25:05,226 --> 00:25:07,959 Υπάρχει το καλό, και υπάρχει το κακό. 163 00:25:09,160 --> 00:25:12,456 Και κάθε τι που ξεφεύγει απ' την οπτική σας; 164 00:25:12,457 --> 00:25:17,425 Πόσοι άνθρωποι δε χωράνε στην απλοϊκή σας φόρμουλα; 165 00:25:20,926 --> 00:25:25,059 Κύριε βαν Μόλντερ, η επιρροή σας εδώ είναι τεράστια. 166 00:25:25,860 --> 00:25:29,456 Ήλπιζα ότι θα μπορούσαμε να γίνουμε σύμμαχοι. 167 00:25:34,457 --> 00:25:38,225 Ίσως να είναι εφικτό, Λοχαγέ. Ίσως να είναι εφικτό. 168 00:25:38,626 --> 00:25:40,059 Θαυμάσια. 169 00:25:43,460 --> 00:25:47,456 Ακολουθήστε με στο εργαστήριό μου. Θέλω να σας δείξω κάτι. 170 00:25:57,957 --> 00:25:59,125 Θείε Καρλ, 171 00:25:59,426 --> 00:26:01,759 δεν ήξερα ότι ήσουν επιστήμονας. 172 00:26:01,860 --> 00:26:04,856 Έχω ένα ευρύ φάσμα ενδιαφερόντων, αγαπητή μου. 173 00:26:04,957 --> 00:26:09,425 Για χρόνια μελετώ τον πολιτισμό των ανθρώπων του Κομπάι. 174 00:26:09,726 --> 00:26:12,459 Τι πιστεύετε γι' αυτόν τον αγύρτη; 175 00:26:14,460 --> 00:26:15,856 Γνωρίζατε... 176 00:26:16,457 --> 00:26:19,425 ότι όταν οι Αιγύπτιοι έχτιζαν τις πυραμίδες τους, 177 00:26:19,426 --> 00:26:24,759 οι κάτοικοι εδώ έχτιζαν κάτι ακόμα πιο ενδιαφέρον, 178 00:26:24,760 --> 00:26:26,856 που αντέχει στον χρόνο; 179 00:26:28,457 --> 00:26:30,125 Και τι θα ήταν αυτό; 180 00:26:30,226 --> 00:26:32,159 Μια δύναμη. 181 00:26:32,460 --> 00:26:37,456 Μια ισχυρή, ανεξερεύνητη δύναμη, που κοιμάται για χιλιάδες χρόνια. 182 00:26:37,757 --> 00:26:41,425 Περιμένοντας το κλειδί για να μοιραστεί τα μυστικά της. 183 00:26:41,726 --> 00:26:45,759 Μάλιστα. Και πού μπορούμε να βρούμε αυτή τη δύναμη; 184 00:26:46,360 --> 00:26:48,386 Στο ανθρώπινο μυαλό. 185 00:26:49,457 --> 00:26:51,425 Και το κλειδί; 186 00:26:53,426 --> 00:26:55,459 Λοχαγέ Λαμπές, 187 00:26:56,460 --> 00:27:00,456 βλέπετε αυτόν τον μικρό καθρέφτη; 188 00:27:00,757 --> 00:27:02,525 Πιστεύετε ότι, 189 00:27:03,226 --> 00:27:06,759 μόνο με τη συγκέντρωση και τη δύναμη της θέλησης... 190 00:27:07,060 --> 00:27:09,556 μπορεί κάποιος να τον μετακινήσει; 191 00:27:10,457 --> 00:27:12,425 Αυτό; 192 00:27:14,026 --> 00:27:16,159 Φυσικά και όχι. Τι ανοησίες είναι αυτές. 193 00:27:16,660 --> 00:27:19,456 Επειδή για εσάς δεν είναι δυνατόν. 194 00:27:20,457 --> 00:27:23,825 Εγώ πιστεύω ότι είναι. Και γι' αυτό... 195 00:28:14,457 --> 00:28:17,025 Κι αυτή είναι η σπουδαία σας δύναμη; 196 00:28:20,026 --> 00:28:23,459 Οι πυραμίδες δεν χτίστηκαν από έναν μόνο άνθρωπο. 197 00:28:24,460 --> 00:28:27,456 Είδατε πώς αυτός ο καθρέφτης κινήθηκε ελάχιστα. 198 00:28:27,557 --> 00:28:31,425 Προκλήθηκε από τη συγκέντρωση ενός μόνο μυαλού. 199 00:28:31,626 --> 00:28:34,759 Σκεφτείτε τι μπορεί να επιτευχθεί, με τη συγκέντρωση... 200 00:28:34,760 --> 00:28:38,456 χιλιάδων μυαλών, όλα ισχυρότερα απ' το δικό μου. 201 00:28:38,457 --> 00:28:41,425 Εστιασμένα σε ένα μόνο αντικείμενο. 202 00:28:41,726 --> 00:28:45,459 Θα μπορούσαμε πραγματικά να δημιουργήσουμε έναν νέο κόσμο. 203 00:28:45,760 --> 00:28:51,456 Όχι άλλοι πόλεμοι ή πανδημίες. Καθόλου πείνα, καθόλου αρρώστιες. 204 00:28:52,457 --> 00:28:56,825 Ίσως ακόμη και να νικήσουμε τον θάνατο. 205 00:28:57,926 --> 00:29:02,759 Ταχυδακτυλουργικά κόλπα. Με περνάτε για τόσο αφελής; 206 00:29:06,157 --> 00:29:10,425 Το έργο της ζωής μου... Ένα ταχυδακτυλουργικό κόλπο. 207 00:29:11,626 --> 00:29:12,959 Καλέα. 208 00:29:15,060 --> 00:29:19,456 Αυτός ο κύριος θα ήθελε μια επίδειξη, κάπως πιο εντυπωσιακή. 209 00:30:23,457 --> 00:30:25,125 Λοχαγέ Λαμπές, 210 00:30:25,426 --> 00:30:29,459 οφείλω να σας προειδοποιήσω ότι αν επιμείνετε να... 211 00:30:29,460 --> 00:30:33,156 παρεμβαίνετε στα έθιμα και τις παραδόσεις αυτών των ανθρώπων, 212 00:30:33,257 --> 00:30:35,225 αυτό μπορεί να αποδειχθεί πολύ επικίνδυνο. 213 00:30:35,226 --> 00:30:37,459 Όχι μόνο για εσάς, αλλά και για τους άλλους. 214 00:30:38,460 --> 00:30:43,456 Στο όνομα της ανθρωπότητας, σας ικετεύω να επιστρέψετε αμέσως... 215 00:30:43,457 --> 00:30:48,205 στην ήπειρο και να αφήσετε αυτό το νησί ήσυχο. 216 00:30:49,726 --> 00:30:54,859 Εγώ είμαι ο νόμος, κύριε βαν Μόλντερ, και ο νόμος δεν εξαιρεί κανέναν. 217 00:31:01,457 --> 00:31:03,725 Καλή σας μέρα, δεσποινίς Βάντενμπεργκ. 218 00:31:04,026 --> 00:31:07,459 Ας ελπίσουμε ότι θα ξαναβρεθούμε υπό πιο ευχάριστες συνθήκες. 219 00:32:42,457 --> 00:32:46,425 Ξέρεις ότι στον Νταμπάλα δεν αρέσουν τέτοιες πρακτικές. 220 00:32:49,426 --> 00:32:50,459 Όχι. 221 00:32:52,460 --> 00:32:54,456 Όχι. Μην το κάνεις αυτό. 222 00:32:55,157 --> 00:32:56,425 Σε παρακαλώ. 223 00:32:58,826 --> 00:33:00,359 Σε παρακαλώ. 224 00:33:08,457 --> 00:33:10,625 Νταμπάλα. 225 00:33:11,326 --> 00:33:14,759 Ποιος είναι αυτός ο Νταμπάλα; Απάντα! 226 00:33:14,760 --> 00:33:16,656 Το θρησκευτικό τους σύμβολο. 227 00:33:16,657 --> 00:33:18,825 Ο αρχηγός τους. Δεν είναι σημαντικός. 228 00:33:19,726 --> 00:33:25,459 Μαγγανείες, ζόμπι. Τελετές ανθρωποθυσιών. 229 00:33:25,460 --> 00:33:27,456 Και ισχυρίζεσαι ότι δε σημαίνει τίποτα; 230 00:33:27,457 --> 00:33:29,425 Λοχαγέ, εδώ δεν είναι Παρίσι. 231 00:33:29,426 --> 00:33:32,459 Καλό θα ήταν να σεβαστείτε τα έθιμα αυτών των ανθρώπων. 232 00:33:32,460 --> 00:33:34,456 Αυτό ήταν το πρώτο μου μάθημα όταν ήρθα εδώ. 233 00:33:34,457 --> 00:33:36,425 Αυτό που δεν έμαθες, Υπολοχαγέ, 234 00:33:36,426 --> 00:33:38,459 είναι πώς να αντιμετωπίζεις αυτούς τους φανατικούς. 235 00:33:38,760 --> 00:33:40,456 Τώρα πρέπει να το κάνω εγώ. 236 00:33:42,157 --> 00:33:45,425 Απόψε θα ψάξουμε την περιοχή και θα την περικυκλώσουμε. 237 00:33:46,026 --> 00:33:48,959 Το να ανακατευτείτε με τη θρησκεία τους είναι σαν να παίζετε με τη φωτιά. 238 00:33:49,860 --> 00:33:51,856 Είμαι συνηθισμένος σ' αυτό, κύριε. 239 00:33:52,257 --> 00:33:54,425 Κάντε τις απαραίτητες προετοιμασίες. 240 00:34:17,857 --> 00:34:19,625 Ακολούθα με, Λοχαγέ. 241 00:35:09,457 --> 00:35:11,425 Εξαφανιστείτε! 242 00:35:18,826 --> 00:35:21,459 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να τους χειριστείς, Βίλχελμ. 243 00:35:21,460 --> 00:35:25,956 - Τώρα καταλαβαίνουν ποιος είναι το αφεντικό. - Φοβάμαι, Λοχαγέ. 244 00:35:28,157 --> 00:35:29,725 Ξέρεις, 245 00:35:30,126 --> 00:35:33,459 μερικές φορές νιώθω ότι ξέρεις περισσότερα απ' όσα λες. 246 00:35:33,460 --> 00:35:35,456 Θα ήθελα να συνεργαστούμε. 247 00:35:36,457 --> 00:35:39,425 Είσαι σίγουρος ότι δεν ξέρεις ποιος είναι ο Νταμπάλα; 248 00:35:39,626 --> 00:35:40,959 Είμαι βέβαιος. 249 00:35:41,160 --> 00:35:43,856 Ακόμα κι αν ήξερα, δε θα σας το έλεγα. 250 00:35:45,457 --> 00:35:47,425 Κάποια στιγμή θα φανεί. 251 00:35:47,957 --> 00:35:50,425 Τρεις φρουροί θα μείνουν εδώ. 252 00:36:05,526 --> 00:36:09,059 Τόνι, νομίζω ότι θα γίνουμε λιώμα απόψε. 253 00:39:42,457 --> 00:39:45,625 Τη μαστίγωσαν μέχρι θανάτου. Οι φρουροί δεν κατάλαβαν τίποτα. 254 00:39:46,426 --> 00:39:48,459 Παραλίγο να τη φάνε ζωντανή. 255 00:39:49,760 --> 00:39:50,856 Βουντού... 256 00:39:51,457 --> 00:39:53,925 Ζόμπι... Γυναίκες κανίβαλοι. 257 00:39:56,126 --> 00:39:58,459 Αυτή τη γυναίκα τη σκότωσε ένας μανιακός. 258 00:39:58,560 --> 00:40:00,756 Και θα κάνω τα πάντα για να τον σταματήσω. 259 00:40:01,157 --> 00:40:03,725 Λένε ότι οι νεκροί βγήκαν απ' τους τάφους τους, 260 00:40:03,726 --> 00:40:05,459 για να ενωθούν με τους νεκροζώντανους. 261 00:40:06,060 --> 00:40:08,656 Υπήρχαν δύο γυναίκες κανίβαλοι στη γύρω περιοχή όταν τη βρήκαμε. 262 00:40:08,757 --> 00:40:11,825 Έφυγαν τρέχοντας στη ζούγκλα. 263 00:40:12,026 --> 00:40:14,159 Είδαμε μέχρι και το αίμα στα πρόσωπά τους. 264 00:40:14,160 --> 00:40:18,456 Γυναίκες κανίβαλοι. Τίποτα παραπάνω από μια βρομοδουλειά. 265 00:40:20,457 --> 00:40:23,825 Τρώνε ανθρώπινη σάρκα, γιατί είναι καταραμένοι από τον Νταμπάλα. 266 00:40:24,006 --> 00:40:25,459 Αρκετά! 267 00:40:27,060 --> 00:40:30,756 Θα φέρω σ' αυτούς τους ανθρώπους τον πολιτισμό, με οποιοδήποτε κόστος. 268 00:40:32,157 --> 00:40:34,425 Επιβάλλω απαγόρευση κυκλοφορίας... 269 00:40:35,126 --> 00:40:39,459 μέχρι να συλληφθούν οι αρχηγοί αυτής της οργάνωσης... 270 00:40:39,760 --> 00:40:42,056 και να τιμωρηθούν. 271 00:40:44,857 --> 00:40:46,325 Απαγόρευση κυκλοφορίας; 272 00:40:46,626 --> 00:40:48,759 Για ολόκληρο το νησί; 273 00:40:49,060 --> 00:40:51,056 Αυτό όμως είναι αδύνατον. 274 00:40:51,457 --> 00:40:54,925 Συμφωνώ απόλυτα. Έχω γράψει στην κυβέρνηση για να διαμαρτυρηθώ. 275 00:40:55,126 --> 00:40:58,659 Αλλά προς το παρόν μπορώ μόνο να εκτελέσω τις διαταγές. 276 00:40:58,760 --> 00:40:59,996 Φυσικά. 277 00:41:01,457 --> 00:41:04,425 Αλλά πώς θα αντιδράσουν οι άνθρωποι; 278 00:41:04,996 --> 00:41:08,759 Δεν ξέρω. Δεν είναι η Αστυνομία αυτό που φοβούνται... 279 00:41:08,860 --> 00:41:11,456 αλλά τα ζόμπι. 280 00:41:12,457 --> 00:41:17,425 Ζόμπι; Εδώ, στο Κορμπάι; Όχι, αποκλείεται. 281 00:41:19,026 --> 00:41:21,459 Φοβούνται ότι θα κατέβουν απ' τα βουνά. 282 00:41:23,460 --> 00:41:25,456 Μα, τι είναι αυτά τα ζόμπι; 283 00:41:26,457 --> 00:41:28,025 Μια δεισιδαιμονία του Βουντού. 284 00:41:28,126 --> 00:41:30,159 Υποτίθεται ότι είναι νεκροζώντανοι. 285 00:41:30,200 --> 00:41:33,456 Βγαλμένοι απ' τους τάφους τους με μαγεία για να δουλεύουν στα χωράφια... 286 00:41:33,457 --> 00:41:35,525 σαν σκλάβοι. 287 00:41:35,646 --> 00:41:39,759 Θα έρθει μια μέρα που ένα αναστημένο ζόμπι θα τους οδηγήσει. 288 00:41:39,860 --> 00:41:41,456 - Να τους οδηγήσει; - Αλλά πού; 289 00:41:41,757 --> 00:41:43,425 Ποιος ξέρει. 290 00:41:44,657 --> 00:41:48,025 Ο Βαρόνος Σαμεντί δεν είναι απόλυτα κακός. 291 00:41:48,457 --> 00:41:52,225 Θέλει να δημιουργήσει έναν νέο κόσμο. 292 00:41:52,457 --> 00:41:56,425 Τουλάχιστον, σύμφωνα με τους ντόπιους. 293 00:41:57,457 --> 00:41:59,825 Ναι, αυτό ισχυρίζονται. 294 00:42:00,426 --> 00:42:04,459 - Θα μας βάλω από ένα ποτό. - Ναι, Υπολοχαγέ, σας ευχαριστώ. 295 00:42:04,460 --> 00:42:06,056 Θα πιω μαζί σας. 296 00:42:11,457 --> 00:42:16,725 - Δε σας ενοχλεί που πίνω με τον θείο σας. - Τότε γιατί με κοιτάτε επίμονα; 297 00:42:16,826 --> 00:42:19,459 Ο θείος Καρλ συγχωρείται λόγω της ηλικίας του. 298 00:42:19,660 --> 00:42:22,256 Στη δική του περίπτωση, εξυπηρετεί ιατρικό σκοπό. 299 00:42:22,457 --> 00:42:25,125 Δεσποινίς, είστε φανατική. 300 00:42:28,826 --> 00:42:32,459 Ποτέ δεν έχω δει ζόμπι, αλλά αρχίζω να νιώθω σαν ένα από αυτά. 301 00:42:32,660 --> 00:42:34,456 Αυτό είναι καλό. 302 00:42:34,757 --> 00:42:38,025 Θείε Καρλ, τι χρειάζεται για να επικαλεστεί κανείς αυτόν τον Βαρόνο Σαμεντί; 303 00:42:38,426 --> 00:42:41,759 Εδώ γράφει ότι ανασταίνεται, αν κάποιος διαπράξει μια φρικτή πράξη. 304 00:42:44,460 --> 00:42:46,456 Η παράδοση λέει ότι, 305 00:42:47,457 --> 00:42:50,925 ο Νταμπάλα, ο υπηρέτης του Βαρόνου Σαμεντί, 306 00:42:52,426 --> 00:42:56,059 πρέπει να κάνει μια ανθρωποθυσία. 307 00:42:56,460 --> 00:42:58,756 Τότε, ο Βαρόνος Σαμεντί θα εμφανιζόταν. 308 00:42:58,857 --> 00:43:02,425 - Κύριέ μου, το νέο... - Κύριε Κλίνσορ... 309 00:43:03,426 --> 00:43:06,459 - Έχω καλεσμένους. - Συγχωρέστε με. 310 00:43:07,457 --> 00:43:11,425 Πρέπει να σας μιλήσω, κύριε. Είναι πολύ επείγον. 311 00:43:14,126 --> 00:43:16,559 Με συγχωρείτε, ο Κλίνσορ είναι ο επιστάτης μου. 312 00:43:19,460 --> 00:43:21,956 Προφανώς υπάρχουν προβλήματα με τους εργάτες. 313 00:43:22,457 --> 00:43:24,425 Επιστρέφω αμέσως. 314 00:43:29,426 --> 00:43:32,459 Αυτή η φασαρία με την Αστυνομία. Η απαγόρευση κυκλοφορίας. 315 00:43:32,460 --> 00:43:34,456 Το γνωρίζω. 316 00:43:34,457 --> 00:43:36,425 Αυτό οδηγεί μόνο σε ένα πράγμα. 317 00:43:36,986 --> 00:43:38,959 Οι εργάτες αρχίζουν να διαμαρτύρονται. 318 00:43:39,460 --> 00:43:43,856 - Αισθάνονται τον κίνδυνο που πλησιάζει. - Τότε κάνε τη δουλειά σου, Κλίνσορ. 319 00:43:44,826 --> 00:43:46,459 Αλλά μην το παρακάνεις. 320 00:44:27,460 --> 00:44:29,056 Μην τον αγγίζετε. 321 00:44:31,057 --> 00:44:34,425 Είναι ο Σίρτα το φίδι, ένα κακό πνεύμα. 322 00:44:34,526 --> 00:44:36,759 Θέλουν να σας ρίξουν κατάρα. 323 00:44:40,160 --> 00:44:43,156 Εγώ θα το σταματήσω αυτό. 324 00:44:48,457 --> 00:44:50,425 Από σήμερα, 325 00:44:50,626 --> 00:44:52,659 θα κάνουμε περιπολίες σε όλη την περιοχή. 326 00:44:52,670 --> 00:44:54,776 Συλλάβετε οποιονδήποτε φαίνεται ύποπτος. 327 00:44:54,887 --> 00:44:56,925 Μάζεψε τους άντρες σου. 328 00:45:02,007 --> 00:45:04,925 - Έλα, έλα! Μη στέκεσαι εκεί! - Πού στο διάολο είναι ο Βίλχελμ; 329 00:45:35,026 --> 00:45:36,259 Τίποτα. 330 00:45:37,360 --> 00:45:39,256 Όλοι έχουν μείνει μέσα. 331 00:45:39,357 --> 00:45:41,995 Τουλάχιστον, θα έχουμε μόνο έναν να πιάσουμε. 332 00:45:46,826 --> 00:45:50,459 - Τι συμβαίνει; - Τα τύμπανα, Λοχαγέ. 333 00:45:50,860 --> 00:45:53,756 Τα τύμπανα; Έχετε ζήσει πολύ καιρό ανάμεσα σ' αυτούς τους αγρίους. 334 00:48:22,997 --> 00:48:24,925 Ίσως να είμαστε οι επόμενοι. 335 00:48:28,226 --> 00:48:30,559 Ναι, κύριε. Αυτό φοβάμαι. 336 00:48:33,460 --> 00:48:36,456 Καλά. Είναι απαραίτητο να βρούμε έναν πληροφοριοδότη, 337 00:48:36,457 --> 00:48:39,025 για να μάθουμε την ταυτότητα των αρχηγών. 338 00:48:39,126 --> 00:48:41,459 - Συμφωνείτε; - Συμφωνώ, κύριε. 339 00:48:42,460 --> 00:48:45,856 - Υπάρχει ακόμα ελπίδα για σένα, Βίλχελμ. - Ευχαριστώ, κύριε. 340 00:48:47,457 --> 00:48:50,425 Μίνγκο, έχω μια δουλειά για σένα. 341 00:48:50,626 --> 00:48:55,059 Και αν κάνεις αυτό που σου ζητάω, θα ανταμειφθείς πλουσιοπάροχα. 342 00:49:38,257 --> 00:49:41,925 Κοιμήσου. Θυσίασε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 343 00:49:51,026 --> 00:49:54,059 Κοιμήσου. Θυσίασε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 344 00:51:35,057 --> 00:51:38,225 Πρόσφερε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 345 00:51:55,426 --> 00:51:58,459 Πρόσφερε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 346 01:00:49,857 --> 01:00:53,425 Όχι εδώ... Έλα. 347 01:01:35,457 --> 01:01:39,425 Σε θέλω κοντά μου... Το στόμα σου. 348 01:01:41,426 --> 01:01:43,759 Ναι, έτσι. 349 01:04:29,457 --> 01:04:33,825 Νταμπάλα... Νταμπάλα... 350 01:04:38,826 --> 01:04:41,859 Μίλα! Ποιος σκότωσε τον Σερζ και τον Μίνγκο; 351 01:04:41,960 --> 01:04:45,456 Ποιος είναι ο Νταμπάλα; Μίλα! 352 01:04:47,057 --> 01:04:50,725 Όλο το νησί είναι σε αναταραχή, ηλίθιε. 353 01:04:50,826 --> 01:04:53,959 Έφεραν πίσω τον Μίνγκο σε ένα καλάθι, χθες βράδυ. 354 01:04:53,970 --> 01:04:58,756 - Η βία δε σταματά με περισσότερη βία! - Βαρέθηκα πια να περιμένω! 355 01:04:58,757 --> 01:05:00,725 Ίσως να μην ξέρουν τίποτα! 356 01:05:02,457 --> 01:05:06,725 Δε λένε ποιοι είναι οι αρχηγοί τους γιατί φοβούνται. 357 01:05:08,426 --> 01:05:12,459 Όταν αρχίσουν να φοβούνται εμένα περισσότερο, 358 01:05:12,960 --> 01:05:15,856 και αυτό θα συμβεί, 359 01:05:16,057 --> 01:05:17,725 σας το εγγυώμαι, 360 01:05:18,226 --> 01:05:20,459 τότε θα αρχίσουν τα «καρφώματα». 361 01:05:23,760 --> 01:05:25,456 Περίμενε ένα λεπτό, Υπολοχαγέ. 362 01:05:28,057 --> 01:05:29,425 Πιες κάτι. 363 01:05:31,226 --> 01:05:34,459 Βίλχελμ... Βίλχελμ... 364 01:05:41,260 --> 01:05:43,156 Μαρία. 365 01:05:56,957 --> 01:05:59,125 Κάνε μου μασάζ στην πλάτη. 366 01:06:15,457 --> 01:06:17,425 Δώσε μου λίγο καθαρό αέρα. 367 01:06:26,126 --> 01:06:27,459 Χαμογέλα. 368 01:06:29,660 --> 01:06:31,756 Πες μου κάτι. 369 01:06:38,457 --> 01:06:40,425 Φαντάσου, 370 01:06:41,426 --> 01:06:43,459 μια όμορφη γυναίκα που δεν μπορεί να μιλήσει. 371 01:06:45,860 --> 01:06:47,956 Το όνειρο κάθε άντρα. 372 01:07:06,057 --> 01:07:09,825 Ήσουν όμορφη όταν ήσουν ακόμα ζωντανή. Ναι, δεν ήσουν; 373 01:07:12,426 --> 01:07:14,459 Ακόμα και τώρα. 374 01:07:15,060 --> 01:07:16,856 Με έναν παράξενο τρόπο. 375 01:07:24,957 --> 01:07:28,425 Πες μου, όμορφη μου Μαρία, 376 01:07:29,426 --> 01:07:34,059 είσαι πραγματικά νεκρή, ή μήπως είσαι... 377 01:07:50,960 --> 01:07:53,156 Δε φαίνεσαι για νεκρή. 378 01:07:58,457 --> 01:08:03,025 Εσύ! Έτσι γελοιοποιείς το έργο της ζωής μας; 379 01:08:04,457 --> 01:08:07,825 Μολύνεις την αγάπη για τον Θεό μας με τη βάρβαρη επιθυμία σου. 380 01:08:17,726 --> 01:08:20,059 Δε θα έπρεπε να το κάνεις αυτό, Καρλ. 381 01:08:20,160 --> 01:08:22,956 Δεν σου έφτανε που άφησες τους εργάτες να τριγυρνούν... 382 01:08:22,957 --> 01:08:26,725 στους δρόμους του χωριού; Και να σκοτώνουν αθώους ανθρώπους; 383 01:08:26,826 --> 01:08:29,459 Η Αστυνομία χρειαζόταν ένα μάθημα. 384 01:08:30,460 --> 01:08:32,756 Τους έδωσες ένα μάθημα, ε; 385 01:08:32,857 --> 01:08:36,925 Ο Λαμπές έχει συγκεντρώσει δύναμη μεγαλύτερη από ποτέ... 386 01:08:37,426 --> 01:08:39,459 Όλοι οπλισμένοι με πιστόλια. 387 01:08:39,660 --> 01:08:42,006 Τώρα, χτενίζουν το νησί. 388 01:08:42,057 --> 01:08:44,725 Και τώρα, αυτή τη στιγμή, 389 01:08:46,426 --> 01:08:49,759 σε θεωρώ υπεύθυνο για όλα αυτά, Κλίνσορ. 390 01:08:50,460 --> 01:08:54,456 Θα διασφαλίσω την εμπιστοσύνη μου σε σένα αυτή τη φορά. 391 01:08:55,257 --> 01:08:56,725 Καλέα. 392 01:09:17,457 --> 01:09:18,725 Όχι! 393 01:09:24,126 --> 01:09:26,759 Όχι, μην το κάνετε αυτό. Σας παρακαλώ, μην το κάνετε. 394 01:09:41,460 --> 01:09:42,656 Μαρία. 395 01:09:52,457 --> 01:09:55,425 Λοιπόν, ο κόσμος του Νταμπάλα καταρρέει. 396 01:09:55,826 --> 01:09:58,759 Κύριε Κλίνσορ, είμαι σίγουρος ότι μπορούμε να συνεργαστούμε. 397 01:10:01,660 --> 01:10:04,456 Όπως είπατε κι εσείς, και οι δύο κάτι θέλουμε. 398 01:10:04,957 --> 01:10:07,095 Το τι θέλω εγώ είναι ευρέως γνωστό. 399 01:10:07,726 --> 01:10:09,659 Το τι θέλετε εσείς, 400 01:10:09,860 --> 01:10:12,756 μπορεί κανείς να το διαβάσει καθαρά στο πρόσωπό σας. 401 01:10:16,457 --> 01:10:19,425 Γι' αυτό θα διαπραγματευτούμε περαιτέρω. 402 01:10:19,826 --> 01:10:25,459 Αν οι πληροφορίες σας συμβάλουν στην επιτυχία της αποστολής μου εδώ, 403 01:10:25,460 --> 01:10:29,456 μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι η επιρροή μου στην αποικιακή κυβέρνηση... 404 01:10:29,457 --> 01:10:31,925 θα είναι παραπάνω από αρκετή για να τακτοποιήσει... 405 01:10:31,926 --> 01:10:33,859 Θα γίνει απόψε. 406 01:10:34,460 --> 01:10:36,006 Απόψε; 407 01:10:36,657 --> 01:10:38,825 Τι συμβαίνει απόψε; 408 01:10:40,026 --> 01:10:42,759 Η επίκληση του Βαρόνου Σαμεντί. 409 01:10:43,860 --> 01:10:46,456 Θα γίνει ανθρωποθυσία. 410 01:10:47,457 --> 01:10:50,125 Αν κάνετε ακριβώς ό,τι σας πω, 411 01:10:50,426 --> 01:10:54,259 θα πιάσετε τους αρχηγούς του Βουντού επ' αυτοφώρω να δολοφονούν. 412 01:10:55,460 --> 01:10:58,456 Αυτό θα είναι αρκετό για εσάς, Λοχαγέ; 413 01:10:58,957 --> 01:11:00,425 Πολύ καλά. 414 01:11:01,457 --> 01:11:03,425 Ποιο είναι το σχέδιό σας; 415 01:11:09,426 --> 01:11:12,459 - Συνεχίστε, το βρίσκω συναρπαστικό. - Ναι, έτσι δεν είναι; 416 01:11:12,460 --> 01:11:15,056 Ποτέ δεν κατάλαβα ότι ο θείος Καρλ ήταν επιστήμονας. 417 01:11:15,257 --> 01:11:17,025 Ναι, είναι συναρπαστικό. 418 01:11:17,226 --> 01:11:18,859 Για παράδειγμα, 419 01:11:19,460 --> 01:11:23,656 εδώ γράφει για το δάγκωμα ενός φιδιού, και για ένα φυτό που είναι αντίδοτο. 420 01:11:23,657 --> 01:11:24,925 Καλά. 421 01:11:25,001 --> 01:11:27,059 Πιστεύει ότι ο συνδυασμός των δύο, 422 01:11:27,060 --> 01:11:31,506 - μπορεί να επιβραδύνει τον μεταβολισμό. - Τον μεταβολισμό, ναι. Υπέροχα. 423 01:11:31,557 --> 01:11:33,425 Και τον καρδιακό παλμό, 424 01:11:33,426 --> 01:11:36,459 σε σημείο που το άτομο να φαίνεται νεκρό. 425 01:11:40,260 --> 01:11:41,956 Αλλά δεν είναι. 426 01:11:45,057 --> 01:11:48,005 Ο ήλιος αρχίζει να δύει. Σκοτεινιάζει όλο και περισσότερο. 427 01:11:48,426 --> 01:11:50,959 Δεν είναι νεκρό; Συνεχίστε, σας ακούω. 428 01:11:54,460 --> 01:11:56,456 Λοιπόν... Ο θείος Καρλ πιστεύει ότι... 429 01:11:56,857 --> 01:11:59,995 η τεχνική του μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εγχειρήσεις... 430 01:12:00,007 --> 01:12:02,125 της καρδιάς και του εγκεφάλου. 431 01:12:02,126 --> 01:12:03,759 Η καρδιά; 432 01:12:03,760 --> 01:12:06,056 Η καρδιά είναι πολύ σημαντική. 433 01:12:10,257 --> 01:12:12,725 Ναι, αλλά υπάρχει ένα πρόβλημα. 434 01:12:12,926 --> 01:12:14,459 Όχι, όχι. 435 01:12:20,460 --> 01:12:23,256 Το ναρκωτικό κρατά το σώμα ζωντανό, αλλά ο εγκέφαλος... 436 01:12:23,257 --> 01:12:25,425 υφίσταται βλάβη απ' τη δράση του δηλητηρίου. 437 01:12:25,526 --> 01:12:28,759 Το θύμα μετατρέπεται σε ένα είδος ζωντανού νεκρού. 438 01:12:36,460 --> 01:12:37,996 Με συγχωρείτε. 439 01:12:38,457 --> 01:12:40,425 Τέλος πάντων, αυτός... 440 01:12:41,426 --> 01:12:43,759 Είσαι η πιο όμορφη γυναίκα που έχω δει ποτέ. 441 01:12:46,460 --> 01:12:48,856 Συνεχίστε. Τι ακολουθεί; 442 01:12:52,457 --> 01:12:56,825 Προσπαθεί να βρει έναν τρόπο ν' αποφύγει αυτήν την παρενέργεια. 443 01:12:57,126 --> 01:13:00,709 - Ποια παρενέργεια; - Την παρενέργεια... 444 01:13:06,057 --> 01:13:08,025 Δεσποινίς, 445 01:13:08,426 --> 01:13:11,859 η φωτιά του ηλιοβασιλέματος στα μάτια σου κατατρώει την καρδιά μου. 446 01:13:11,960 --> 01:13:15,456 Υπολοχαγέ, μου κάνετε ερωτική εξομολόγηση; 447 01:13:15,657 --> 01:13:17,625 Σ' αγαπώ, Αναμπέλα. 448 01:13:17,826 --> 01:13:20,959 Άντριου, σε παρακαλώ, σ' το έχω ήδη πει, 449 01:13:21,460 --> 01:13:24,456 χείλη που έχουν γευτεί αλκοόλ... δε θα με αγγίξουν ποτέ... 450 01:13:50,457 --> 01:13:54,725 - Ναι, τι θέλεις; - Διαταγές, Υπολοχαγέ, απ' τον Λοχαγό Λαμπές. 451 01:13:56,426 --> 01:14:00,459 - Λοιπόν, θα πας να πεις στον Λοχαγό Λαμπές... - Κύριε, οι αστυνομικοί λιποτάκτησαν. 452 01:14:00,657 --> 01:14:03,425 Ο Λοχαγός θέλει να με ακολουθήσετε στο αρχηγείο. 453 01:14:04,426 --> 01:14:06,059 Καταλαβαίνω. 454 01:14:09,460 --> 01:14:13,856 - Άντριου, θα γυρίσεις σύντομα; - Πολύ σύντομα, αγάπη μου. 455 01:14:14,457 --> 01:14:18,025 Τώρα πια, μόνο ο θάνατος θα μπορούσε να με κρατήσει μακριά σου. 456 01:15:30,457 --> 01:15:32,425 Δολοφονία; 457 01:15:33,626 --> 01:15:36,459 Ακόμα κι εσύ, Βίλχελμ, ξέρεις ότι οι ανθρωποθυσίες είναι μέρος 458 01:15:36,460 --> 01:15:38,456 των θρησκευτικών τους τελετών. 459 01:15:38,657 --> 01:15:41,425 Φυσικά και όχι, συμφωνώ ότι πρέπει να το αποτρέψουμε. 460 01:15:42,126 --> 01:15:43,459 Καλά. 461 01:15:43,660 --> 01:15:46,056 Μπορώ να υπολογίζω στην αφοσίωσή σου; 462 01:15:46,457 --> 01:15:50,625 Είσαι σίγουρος ότι μπορείς να εμπιστευτείς τον Κλίνσορ; 463 01:15:50,826 --> 01:15:53,259 Φυσικά και όχι, δεν εμπιστεύομαι κανέναν. 464 01:15:53,460 --> 01:15:56,456 Και οι αστυνομικοί έχουν λιποτακτήσει όλοι. 465 01:15:56,457 --> 01:15:58,425 Σου κάνει εντύπωση; 466 01:15:59,026 --> 01:16:02,459 Αυτό δεν έχει σημασία. Θα μείνουμε, Υπολοχαγέ. 467 01:16:03,060 --> 01:16:07,456 Μήπως υπονοείτε ότι πρέπει ν' αναλάβουμε αυτήν την επέμβαση μόνοι μας; 468 01:16:08,457 --> 01:16:11,425 Ακριβώς... Ακριβώς. 469 01:16:12,057 --> 01:16:15,425 Αλλά έχουμε έναν σύμμαχο που, από μόνος του, αξίζει για 50 άνδρες. 470 01:16:17,426 --> 01:16:19,459 Εκρηκτικά. 471 01:16:20,460 --> 01:16:23,456 Οι σφαίρες μπορεί να μη σκοτώνουν αυτά τα ζόμπι 472 01:16:23,857 --> 01:16:25,425 ή ό,τι διάολο κι αν είναι. 473 01:16:25,626 --> 01:16:30,459 Αλλά το να τα ανατινάξουμε θα είναι εξαιρετικά αποτελεσματικό. 474 01:18:26,457 --> 01:18:28,525 Πρόδωσες τον Βαρόνο. 475 01:18:29,426 --> 01:18:30,459 Προδότη. 476 01:18:34,860 --> 01:18:36,856 Δεν είπα τίποτα. 477 01:18:36,957 --> 01:18:39,425 Εγώ... απλώς μαζεύω μερικά πράγματα. 478 01:18:54,126 --> 01:18:55,859 Ξεπουλήθηκες. 479 01:19:56,957 --> 01:19:58,725 Ποιος είσαι; 480 01:20:00,457 --> 01:20:02,425 Ποιος είσαι; 481 01:20:04,026 --> 01:20:06,059 Είπες το όνομά του, 482 01:20:31,460 --> 01:20:34,856 πρόφερες τ' όνομά του. Τα γυαλιά μου! 483 01:20:35,557 --> 01:20:37,725 Τα γυαλιά μου! 484 01:20:46,426 --> 01:20:48,459 Ποιος είσαι; 485 01:23:27,857 --> 01:23:29,395 Νταμπάλα. 486 01:24:55,157 --> 01:24:56,425 Περίμενε. 487 01:26:07,057 --> 01:26:08,925 Αλλά θέλουν να πειράξουν την Αναμπέλα. 488 01:26:09,426 --> 01:26:11,459 Έχω μια καλύτερη λύση. 489 01:26:27,160 --> 01:26:30,756 Ο ίδιος ο Νταμπάλα θα θυσιάσει το αίμα του για τον Σίρτα. 490 01:26:55,157 --> 01:26:58,025 Εντάξει, ελπίζω αυτό να πετύχει. 491 01:27:14,826 --> 01:27:18,459 Βαν Μόλντερ, είστε ένας τσαρλατάνος, ένας απατεώνας. 492 01:27:20,460 --> 01:27:23,756 Τίποτα δε θα σταματήσει αυτήν τη θυσία, Λοχαγέ. 493 01:27:23,757 --> 01:27:25,425 Σταματήστε. 494 01:27:27,426 --> 01:27:31,859 Πιστεύετε ότι αυτό το άθλιο γουρούνι μπορεί να είναι ο άρχοντας των νεκρών; 495 01:27:32,060 --> 01:27:33,756 Πόσο τρελό. 496 01:27:34,357 --> 01:27:37,425 Το αδύναμο μυαλό του είναι σαν ανοιχτό βιβλίο, 497 01:27:37,426 --> 01:27:39,459 για κάποιον σαν την Καλέα. 498 01:27:40,460 --> 01:27:43,456 Ήρθατε για να δείτε μια θυσία. 499 01:27:43,457 --> 01:27:45,425 Και αυτό θα συμβεί. 500 01:27:45,726 --> 01:27:48,000 Και θα γίνετε μάρτυρες της αυγής 501 01:27:48,002 --> 01:27:49,856 μιας νέας εποχής στη Γη. 502 01:27:50,057 --> 01:27:53,425 Της εποχής του Βαρόνου Σαμεντί. 503 01:27:54,426 --> 01:27:58,759 Βαρόνε Σαμεντί, ο στρατός σου σε καλωσορίζει. 504 01:27:58,980 --> 01:28:02,456 Φανερώσου σε εμάς τώρα. 505 01:28:02,657 --> 01:28:06,325 Είμαστε έτοιμοι για την κυριαρχία σου πάνω στη Γη. 506 01:28:07,457 --> 01:28:09,425 Αποτυγχάνεις. 507 01:28:12,426 --> 01:28:16,459 Βαρόνε Σαμεντί, Βαρόνε Σαμεντί. 508 01:28:22,060 --> 01:28:24,456 Συνέχισε τη θυσία. 509 01:28:24,857 --> 01:28:27,425 Πεθαίνω, Καλέα. 510 01:28:29,026 --> 01:28:32,459 Θυσίασε το αίμα μου και της ανιψιάς μου, Αναμπέλα. 511 01:28:33,560 --> 01:28:36,556 Στον Βαρόνο Σαμεντί. 512 01:28:40,457 --> 01:28:44,425 Για να μπορέσουν να εγκαθιδρύσουν μια νέα αυτοκρατορία στη Γη. 513 01:28:45,006 --> 01:28:46,459 Πεθαίνω... 514 01:28:54,000 --> 01:28:59,999 Υ π ό τ ι τ λ ο ι : Κ̷ Ο̷ Π̷ Α̷ Ν̷ Ο̷ Σ̷ [ T 4 V T_e_a_m ] 54797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.