All language subtitles for Gods.Gift.aka.Wend.Kuuni.1982.1080p.MUBI.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,964 --> 00:00:54,130 Koudbila, cesse tes pleurs. 2 00:00:58,964 --> 00:01:02,464 C'est la volonté de Dieu ! 3 00:01:06,547 --> 00:01:08,297 Et s'il était vivant ? 4 00:01:09,880 --> 00:01:12,964 Rends-toi un peu compte, il y a 13 mois qu'il a disparu. 5 00:01:13,255 --> 00:01:17,505 Personne n'a vu son corps. Peut-être s'est-il égaré ? 6 00:01:19,255 --> 00:01:21,547 Pas un bon chasseur comme lui ! 7 00:01:24,089 --> 00:01:28,755 Oublie, accepte un autre époux. Il fera de ton fils un homme. 8 00:01:29,255 --> 00:01:32,255 Ton fils appartient... 9 00:01:32,880 --> 00:01:34,422 au clan. 10 00:02:14,297 --> 00:02:16,172 Que vais-je faire ? 11 00:02:18,755 --> 00:02:20,589 Comment m'en sortir ? 12 00:02:28,880 --> 00:02:31,922 M'enfuir... c'est cela. 13 00:02:33,589 --> 00:02:38,255 M'enfuir très loin, avec mon fils. C'est l'unique solution. 14 00:02:44,422 --> 00:02:46,005 M'enfuir... 15 00:05:24,880 --> 00:05:27,922 Petit ! Petit ! 16 00:05:38,755 --> 00:05:40,422 Eh bien, tu es mal en point ! 17 00:05:53,255 --> 00:05:55,339 Bois, tu en as besoin. 18 00:05:58,839 --> 00:06:00,964 Ça suffit, ça te ferait mal. 19 00:06:04,505 --> 00:06:06,797 Comment te trouves-tu ici, seul ? 20 00:06:09,047 --> 00:06:10,172 Qui es-tu ? 21 00:06:11,964 --> 00:06:13,880 Où sont tes parents ? 22 00:06:16,089 --> 00:06:17,630 D'où viens-tu ? 23 00:06:19,630 --> 00:06:22,089 Tu m'entends ? 24 00:06:22,922 --> 00:06:25,005 Tu ne parles pas ? 25 00:06:27,297 --> 00:06:30,005 Bonté divine ! Serait-ce un muet ? 26 00:06:32,172 --> 00:06:33,547 Hélas, c'en est un ! 27 00:06:35,630 --> 00:06:40,005 Je ne peux pas t'abandonner ici. Allons, viens, lève-toi ! 28 00:07:28,797 --> 00:07:31,089 Tiens, mange cette galette. 29 00:08:11,380 --> 00:08:13,880 As-tu bientôt fini ? 30 00:08:14,297 --> 00:08:15,880 Oui, maman. 31 00:08:23,547 --> 00:08:26,172 - Je vous salue ! - Bonjour à vous ! 32 00:08:51,089 --> 00:08:52,714 Comment allez-vous ? 33 00:08:54,172 --> 00:08:56,047 - Bien. Et vous ? - Très bien. 34 00:08:56,214 --> 00:08:57,214 Qu'y a-t-il ? 35 00:08:57,755 --> 00:09:03,839 J'ai trouvé ce gamin dans la brousse. 36 00:09:04,005 --> 00:09:07,047 Il gisait à moitié mort. 37 00:09:09,797 --> 00:09:12,297 Je ne pouvais l'abandonner là. 38 00:09:13,255 --> 00:09:14,255 En effet. 39 00:09:15,172 --> 00:09:17,589 Je me suis arrêté chez vous... 40 00:09:18,964 --> 00:09:21,714 Peut-être le connaissez-vous ? 41 00:09:25,005 --> 00:09:26,880 Quel est son nom ? 42 00:09:27,297 --> 00:09:28,505 Il n'a pas pu me répondre. 43 00:09:29,380 --> 00:09:31,130 Je pense qu'il est muet. 44 00:09:33,630 --> 00:09:36,339 Je ne crois pas qu'il est d'ici. 45 00:09:42,505 --> 00:09:46,130 Cependant, je vais vous le confier. 46 00:09:46,547 --> 00:09:51,547 Moi, je ne suis qu'un voyageur de passage. 47 00:09:57,255 --> 00:09:59,630 Laissez-le-moi... 48 00:09:59,839 --> 00:10:02,922 Je ferai tout pour retrouver ses parents. 49 00:10:08,422 --> 00:10:13,297 C'est tout de même étrange ! Qu'est-ce qui a bien pu lui arriver ? 50 00:10:16,339 --> 00:10:19,380 Puis-je avoir de l'eau ? 51 00:10:19,797 --> 00:10:23,214 Ma route est encore longue, et il fait chaud. 52 00:10:23,380 --> 00:10:25,172 Bien sûr. 53 00:10:25,380 --> 00:10:26,964 Pognèré ! 54 00:10:35,255 --> 00:10:37,630 Va remplir cette gourde ! 55 00:10:40,047 --> 00:10:41,964 Je suis colporteur. 56 00:10:42,255 --> 00:10:45,214 Aujourd'hui, je suis là 57 00:10:45,380 --> 00:10:50,089 et demain ailleurs. 58 00:10:55,755 --> 00:10:57,339 Comment t'appelles-tu ? 59 00:10:59,047 --> 00:11:01,005 Tu m'entends ? 60 00:11:03,255 --> 00:11:04,714 Eh bien, réponds-moi ! 61 00:11:05,630 --> 00:11:07,630 Je m'appelle Pognèré. Et toi ? 62 00:11:07,797 --> 00:11:10,755 Il est temps que je parte. 63 00:11:11,005 --> 00:11:12,422 - Bonne route. - Merci. 64 00:11:26,130 --> 00:11:27,255 Entrons ! 65 00:11:57,005 --> 00:11:58,755 Le chef du village décide... 66 00:11:58,922 --> 00:12:02,214 qu'il enverra partout des cavaliers. 67 00:12:03,005 --> 00:12:07,797 Ils répandront partout la nouvelle. 68 00:12:08,005 --> 00:12:10,297 Les parents de l'enfant... 69 00:12:10,464 --> 00:12:15,589 devront se présenter à la cour pour le récupérer. 70 00:12:42,005 --> 00:12:43,214 Où dois-tu te rendre ? 71 00:12:43,380 --> 00:12:45,380 À Tanlarghin, Seuloghin et Moghdin. 72 00:12:45,547 --> 00:12:49,380 Moi, je vais à Toudoubweogo et Gonssin. 73 00:12:50,755 --> 00:12:53,214 - Bonne route. - À bientôt. 74 00:13:21,797 --> 00:13:24,297 - Bonjour. - Bonjour. 75 00:13:29,005 --> 00:13:32,297 Un enfant a été trouvé, 76 00:13:32,505 --> 00:13:35,964 je suis à la recherche de ses parents. 77 00:13:39,089 --> 00:13:41,839 Il faudrait aller voir le notable. 78 00:13:42,005 --> 00:13:43,130 Où demeure-t-il ? 79 00:13:43,297 --> 00:13:46,880 De ce côté. Passez par là. 80 00:13:48,130 --> 00:13:51,339 - Je vous remercie. - Bonne route. 81 00:14:27,005 --> 00:14:29,672 - As-tu des nouvelles ? - Aucune, et toi ? 82 00:14:29,839 --> 00:14:32,839 - Rien non plus. - Allons-nous en ! 83 00:15:08,172 --> 00:15:10,255 - Tinga ! - Oui. 84 00:15:13,130 --> 00:15:15,422 Les recherches sont restées vaines. 85 00:15:15,839 --> 00:15:18,630 Souhaites-tu adopter l'enfant... 86 00:15:18,797 --> 00:15:21,464 ou le remettre à la cour ? 87 00:15:22,505 --> 00:15:25,172 Je le garderai, avec votre permission. 88 00:15:27,005 --> 00:15:28,922 Comment vas-tu l'appeler ? 89 00:15:31,422 --> 00:15:34,964 Le destin l'a conduit chez moi, 90 00:15:37,255 --> 00:15:39,214 je l'appellerai Wendkouni. 91 00:15:41,005 --> 00:15:43,922 Très bien. Rentre chez toi. 92 00:15:44,422 --> 00:15:47,547 Tu seras convoqué en cas de besoin. 93 00:17:30,130 --> 00:17:34,505 Cela se passait il y a longtemps, bien avant l'arrivée du Blanc. 94 00:17:35,797 --> 00:17:37,547 L'empire Mossi... 95 00:17:39,214 --> 00:17:41,422 était dans sa plus grande splendeur. 96 00:17:43,005 --> 00:17:47,964 Les greniers regorgeaient de mil, puits et rivières débordaient d'eau. 97 00:17:50,255 --> 00:17:53,964 Nul ne connaissait la faim. Tout respirait paix et santé. 98 00:19:57,589 --> 00:20:00,047 Chaque étoffe vaut 75 cauris. 99 00:20:00,964 --> 00:20:04,130 Tu peux en accepter 70. As-tu bien compris ? 100 00:20:04,297 --> 00:20:06,589 Je reviens tout à l'heure. 101 00:20:25,505 --> 00:20:27,297 Petit, combien coûtent tes étoffes ? 102 00:20:33,630 --> 00:20:36,547 75 cauris ! C'est bien cher ! Fais-moi un prix. 103 00:20:41,589 --> 00:20:44,422 70 ! Écoute, je les prends à 55. 104 00:20:44,880 --> 00:20:48,422 Eh bien, tu es intraitable ! 105 00:20:51,422 --> 00:20:53,672 Je les achète quand même. 106 00:21:21,255 --> 00:21:23,672 Vérifie que le compte y est. 107 00:21:26,255 --> 00:21:28,880 De belles étoffes, mais quel prix ! 108 00:21:29,047 --> 00:21:31,839 Merci et bonne vente. 109 00:22:10,255 --> 00:22:12,380 Wendkouni, donne à boire aux bêtes. 110 00:23:38,130 --> 00:23:40,255 Merci. Tiens comme ceci. 111 00:24:13,505 --> 00:24:17,255 Bonne arrivée. Je voudrais de l'eau. 112 00:25:02,880 --> 00:25:05,089 Êtes-vous content de votre journée ? 113 00:25:05,255 --> 00:25:08,714 - Oui. Et votre commerce ? - Ça va, merci. 114 00:25:15,089 --> 00:25:18,589 Pognèré, que fais-tu à l'intérieur ? Viens allumer le feu ! 115 00:26:10,630 --> 00:26:13,380 - Bonjour. - Bonjour. 116 00:26:17,589 --> 00:26:21,339 - Je ne vous ai pas vu au marché. - Pourtant, j'y étais ! 117 00:26:21,505 --> 00:26:25,005 Mes étoffes ont été vite achetées. 118 00:26:26,089 --> 00:26:28,547 - Et vos affaires à vous ? - Ça va. 119 00:26:28,755 --> 00:26:33,422 - Vous en êtes content ? - Je ne me plains pas. 120 00:26:34,297 --> 00:26:37,380 C'est cela. Pose-le là ! 121 00:26:44,047 --> 00:26:46,755 C'est celui que vous avez adopté ? 122 00:26:46,922 --> 00:26:48,880 Oui, il est avec moi depuis 2 ans. 123 00:26:49,047 --> 00:26:53,255 - Il a l'air d'un brave garçon. - Hélas, il ne peut parler ! 124 00:26:53,422 --> 00:26:56,547 Aucun parent ne l'a réclamé ? 125 00:26:56,714 --> 00:27:00,547 Personne jusqu'ici. 126 00:27:03,089 --> 00:27:07,380 Quel destin tout de même ! 127 00:27:07,547 --> 00:27:10,964 Bien, le soleil décline, 128 00:27:11,130 --> 00:27:12,672 je vais rentrer. 129 00:27:12,839 --> 00:27:14,089 Bien, bien. 130 00:27:14,255 --> 00:27:17,089 Dieu nous garde ! 131 00:33:47,005 --> 00:33:50,047 Bonjour. Ça va ? 132 00:33:58,339 --> 00:34:01,714 Pognèré, vas-tu te lever, oui ? 133 00:34:02,130 --> 00:34:04,547 Si tu ne sors pas, je viens te chercher. 134 00:34:05,672 --> 00:34:07,547 Tu exagères à dormir ainsi. 135 00:34:19,380 --> 00:34:21,714 Attends un peu ! 136 00:34:46,297 --> 00:34:50,755 Que vais-je faire d'une paresseuse comme toi ? 137 00:34:50,922 --> 00:34:52,964 Allez ! Viens me ramasser ça ! 138 00:35:23,005 --> 00:35:24,755 Wendkouni, 139 00:35:24,922 --> 00:35:27,589 tu sais, j'ai fait un rêve. 140 00:35:27,880 --> 00:35:30,380 Tu parlais. Ça avait l'air si vrai ! 141 00:35:30,714 --> 00:35:33,089 Tu verras, mon rêve va se réaliser. 142 00:35:59,714 --> 00:36:02,047 Balaie ma case ! 143 00:36:02,797 --> 00:36:05,464 Dis à ton père que je m'absente. 144 00:36:20,964 --> 00:36:23,505 Wendkouni a désormais une nouvelle famille. 145 00:36:25,422 --> 00:36:30,130 Pourtant, il souffrait profondément. 146 00:36:30,297 --> 00:36:34,047 Il songeait à tout ce qu'il avait vécu. 147 00:36:35,172 --> 00:36:40,422 Muet, il ne pouvait se confier à personne. 148 00:38:54,797 --> 00:38:57,547 Il est temps d'aller au marigot. 149 00:38:57,714 --> 00:38:59,714 Prends ton canari et cours-y ! 150 00:39:03,339 --> 00:39:06,089 Bonjour, les fillettes. 151 00:39:07,755 --> 00:39:09,630 - Comment vont vos mamans ? - Bien. 152 00:39:09,797 --> 00:39:11,255 Vous venez chercher Pognèré. 153 00:39:11,422 --> 00:39:12,464 Oui. 154 00:39:14,297 --> 00:39:16,214 Revenez vite. 155 00:41:40,492 --> 00:41:42,200 Je vais chez Koudougou. 156 00:41:43,117 --> 00:41:45,992 Dites bonjour à sa famille. 157 00:41:54,284 --> 00:41:56,575 - Pognèré ! - Oui, maman. 158 00:41:57,117 --> 00:41:59,075 As-tu fini la vaisselle ? 159 00:42:09,075 --> 00:42:10,284 Pose-les là ! 160 00:42:12,617 --> 00:42:16,159 Va porter ce beurre à ta tante. 161 00:42:49,242 --> 00:42:52,575 Ne le renverse pas ! Compris ? 162 00:42:52,742 --> 00:42:53,742 Oui, maman. 163 00:42:54,659 --> 00:42:58,034 Et tu ne vas pas aux pâturages. 164 00:42:58,200 --> 00:42:59,909 Allez, va ! 165 00:43:45,659 --> 00:43:49,825 Tu resteras et tu me feras des enfants. 166 00:43:50,242 --> 00:43:52,117 Contrôle-toi, voyons ! 167 00:43:52,284 --> 00:43:54,992 Tu n'es plus un enfant. 168 00:43:55,242 --> 00:43:58,284 Calme-toi, elle va rester. 169 00:43:58,575 --> 00:44:02,159 Je ne veux pas de ce vieux ! 170 00:44:02,325 --> 00:44:05,284 Je ne veux plus être sa femme ! 171 00:44:05,659 --> 00:44:08,492 Laissez-moi égorger cette bâtarde ! 172 00:44:09,409 --> 00:44:12,325 Calme-toi ! Ne te ridiculise pas ! 173 00:44:18,700 --> 00:44:23,075 Qu'il vienne m'égorger, il saura qui je suis ! 174 00:44:23,325 --> 00:44:27,992 Cette garce empoisonne ma vie. Qu'ai-je fait à cette bâtarde ? 175 00:44:28,284 --> 00:44:31,700 Je ne veux pas être sa femme. D'ailleurs, il n'est plus viril. 176 00:44:31,867 --> 00:44:34,450 Je ne veux pas d'un vieil impuissant ! 177 00:44:34,617 --> 00:44:37,534 Ne dis pas de telles paroles ! 178 00:44:37,825 --> 00:44:39,992 Je ne resterai pas dans sa maison. 179 00:44:40,159 --> 00:44:42,575 Ça suffit ! Tais-toi ! 180 00:44:43,075 --> 00:44:45,617 Vas-tu cesser de vomir des sottises ? 181 00:44:50,950 --> 00:44:54,784 Conduisez-la chez le vieux Yamba. 182 00:44:55,825 --> 00:44:59,534 Je l'aurais égorgée, cette diablesse. 183 00:45:01,742 --> 00:45:03,492 Eh bien, quelle éducation ! 184 00:45:03,659 --> 00:45:06,284 De quoi je me mêle, vieille sorcière ! 185 00:45:12,534 --> 00:45:16,325 Ça va, tout est fini. 186 00:45:20,034 --> 00:45:22,950 Cette femme est une vipère ! 187 00:45:23,117 --> 00:45:25,117 Inadmissible ! 188 00:45:25,284 --> 00:45:27,575 C'est scandaleux ! 189 00:46:15,284 --> 00:46:17,409 Je vais chez ma tante. 190 00:46:17,867 --> 00:46:20,950 Je t'ai apporté ta flûte. 191 00:46:25,034 --> 00:46:26,909 Ne crains rien, 192 00:46:27,075 --> 00:46:31,409 j'ai couru pour gagner du temps. Maman ne saura rien. 193 00:46:33,325 --> 00:46:35,492 Joue un air, après je m'en vais. 194 00:46:36,159 --> 00:46:37,534 Tu ne veux pas ? 195 00:46:37,700 --> 00:46:43,159 Me joueras-tu un air cet après-midi au marigot ? 196 00:46:44,117 --> 00:46:46,075 Promis ? 197 00:47:15,034 --> 00:47:19,450 Ce jour-là, Wendkouni se réveilla... 198 00:47:20,659 --> 00:47:23,242 avec un étrange pressentiment. 199 00:47:25,325 --> 00:47:29,325 Toute la journée, cette appréhension ne cessa de l'habiter. 200 00:47:31,617 --> 00:47:33,325 Que va-t-il arriver ? 201 00:47:54,075 --> 00:47:58,367 Mais qu'est-ce qu'elle fait depuis tout ce temps ? 202 00:47:59,575 --> 00:48:01,575 Allons, ne te tracasse pas. 203 00:48:02,200 --> 00:48:04,450 Elle ne tardera plus. 204 00:48:08,742 --> 00:48:13,450 Ah, te voilà ! Tu as manqué ta tante, elle est à l'intérieur. 205 00:48:21,200 --> 00:48:23,159 Tiens, tu es là ! 206 00:48:23,325 --> 00:48:26,284 J'avais peur pour mon beurre. 207 00:48:37,700 --> 00:48:38,784 Donne-le-moi ! 208 00:48:54,367 --> 00:48:57,075 C'en est du bon. 209 00:48:57,325 --> 00:48:59,034 Je reviens dans un instant. 210 00:49:05,200 --> 00:49:07,367 Ta mère est mécontente, tu sais. 211 00:49:10,450 --> 00:49:13,117 - Elle t'appelle. Réponds ! - Oui, maman. 212 00:49:23,492 --> 00:49:26,575 Tu y es allée, n'est-ce pas ? Quand seras-tu obéissante ? 213 00:49:26,742 --> 00:49:31,159 Je finirai par le dire à ton père et tu verras ce qu'il te fera. 214 00:49:33,659 --> 00:49:35,450 Que se passe-t-il ? 215 00:49:36,450 --> 00:49:37,909 Cette gamine est désobéissante. 216 00:49:38,075 --> 00:49:39,909 Il faut que je la corrige. 217 00:49:42,992 --> 00:49:44,700 Cette fois, ça va. 218 00:49:56,242 --> 00:49:57,742 Nous t'avons envahi. 219 00:49:58,117 --> 00:49:59,909 Mais non, voyons. 220 00:50:00,075 --> 00:50:04,075 Je rentre faire des galettes. 221 00:50:04,242 --> 00:50:05,825 Pensez à m'en envoyer ! 222 00:50:05,992 --> 00:50:07,909 Ce sera fait. 223 00:50:13,867 --> 00:50:17,409 Pognèré, tu viendras en chercher. 224 00:50:18,492 --> 00:50:21,700 Tu devrais en faire pour ton mari. 225 00:50:23,034 --> 00:50:25,450 C'est vrai, écoute ! 226 00:50:39,534 --> 00:50:43,367 - Comment allez-vous ? - Ça va, et vous ? 227 00:50:54,534 --> 00:50:57,742 Tout va bien. Rassure-toi, la querelle est close. 228 00:50:58,117 --> 00:51:01,492 Très bien. Ce n'était qu'une visite. 229 00:51:12,325 --> 00:51:14,242 Je vais repartir. 230 00:51:14,409 --> 00:51:17,784 Dites mon bonjour à Lale. 231 00:51:17,950 --> 00:51:19,492 Je n'y manquerai pas. 232 00:51:34,742 --> 00:51:37,784 - Bonjour. - Bonjour. 233 00:51:38,950 --> 00:51:40,950 Comment ça se passe chez Bila ? 234 00:51:42,034 --> 00:51:45,075 Tout semble aller bien. 235 00:51:45,242 --> 00:51:47,325 Timpoko est vraiment insolente. 236 00:51:48,909 --> 00:51:53,117 Les filles d'aujourd'hui manquent d'éducation. 237 00:51:53,450 --> 00:51:55,575 Les temps ont changé, mon fils. 238 00:51:57,617 --> 00:51:58,992 C'est bien possible... 239 00:52:29,784 --> 00:52:32,409 - Avez-vous vu Bila ? - Bien sûr. 240 00:52:38,909 --> 00:52:41,117 Il semble complètement calmé. 241 00:52:41,284 --> 00:52:43,325 Tant mieux ! Et Timpoko ? 242 00:52:43,492 --> 00:52:46,575 Elle rejoindra son foyer demain. 243 00:52:50,117 --> 00:52:52,200 Je demeure cependant inquiet. 244 00:54:06,659 --> 00:54:08,450 As-tu vu mon jeune bélier ? 245 00:54:09,367 --> 00:54:10,825 Le roux ! 246 00:54:15,409 --> 00:54:17,659 Je vais voir derrière la colline. 247 00:54:18,075 --> 00:54:20,492 Si tu le vois, ramène-le. 248 00:55:01,367 --> 00:55:03,450 - Salut, Tinga. - Bonjour, Razougou. 249 00:55:03,617 --> 00:55:06,534 - Entrez boire de l'eau fraîche. - Je suis plutôt pressé. 250 00:55:07,700 --> 00:55:09,450 Peux-tu venir un instant ? 251 00:55:17,325 --> 00:55:19,909 Que s'est-il passé ce matin ? 252 00:55:20,367 --> 00:55:23,200 Des éclats de voix chez Bila. 253 00:55:23,367 --> 00:55:25,617 - Encore ? - Oui, Bila et sa jeune femme. 254 00:55:25,950 --> 00:55:30,534 Il y a eu du raffut ce matin, 255 00:55:30,742 --> 00:55:32,534 mais à présent, c'est fini. 256 00:55:33,200 --> 00:55:34,450 Tant mieux. 257 00:55:34,617 --> 00:55:39,117 - Et votre malade ? - Hélas, ça ne va pas mieux. 258 00:55:41,950 --> 00:55:45,659 - Que Dieu lui donne la santé ! - Merci. 259 00:55:48,409 --> 00:55:50,034 Le jour baisse, je me sauve. 260 00:55:50,200 --> 00:55:53,034 - Saluez bien tout le monde. - Je n'y manquerai pas. 261 00:56:06,242 --> 00:56:07,367 Maman ! 262 00:56:30,075 --> 00:56:32,450 Où est passé Wendkouni ? 263 00:56:34,492 --> 00:56:37,992 Son couteau est resté aux pâturages. 264 00:56:38,325 --> 00:56:40,659 Il est reparti le chercher. 265 00:56:40,825 --> 00:56:42,784 Il aurait pu attendre demain. 266 00:56:52,534 --> 00:56:55,950 Le vieux Bila... aux pâturages... pendu. 267 00:56:56,117 --> 00:56:58,700 Calme-toi et raconte. 268 00:57:01,117 --> 00:57:02,325 Que dis-tu ? 269 00:57:02,742 --> 00:57:06,659 Je suis allé chercher mon couteau... j'ai trouvé Bila pendu. 270 00:57:06,825 --> 00:57:09,659 - Wendkouni parle ! - Tais-toi ! 271 00:57:09,825 --> 00:57:12,075 Tu vois, mon appréhension, Lale. 272 00:57:12,242 --> 00:57:14,659 Wendkouni parle ! 273 00:57:16,117 --> 00:57:19,409 En effet. Depuis quand parles-tu ? 274 00:57:20,534 --> 00:57:21,950 Je ne sais pas. 275 00:57:26,325 --> 00:57:28,742 Annonce le drame. 276 00:57:40,409 --> 00:57:42,242 Wendkouni, guide-nous ! 277 01:00:12,242 --> 01:00:13,659 Que fais-tu là ? 278 01:00:13,825 --> 01:00:17,034 - Je suis passée te voir. - Maman te l'a défendu. 279 01:00:17,284 --> 01:00:19,159 Elle n'en saura rien. 280 01:00:21,409 --> 01:00:26,284 Si j'étais un garçon, nous garderions les moutons ensemble. 281 01:00:29,492 --> 01:00:31,575 N'as-tu pas peur quand tu es seul ? 282 01:00:32,690 --> 01:00:33,700 Non. 283 01:00:33,867 --> 01:00:36,200 Les moutons me tiennent compagnie. 284 01:00:37,117 --> 01:00:40,992 Le vieux Pusga a dit qu'il existe des génies... 285 01:00:41,159 --> 01:00:45,034 qui peuvent transformer les filles en garçons. Tu y crois ? 286 01:00:46,159 --> 01:00:48,950 Oui, les génies sont puissants. 287 01:00:49,575 --> 01:00:52,534 - Aurais-tu aimé être une fille ? - Oui. 288 01:00:52,700 --> 01:00:55,909 Tu le dis pour me faire plaisir. 289 01:01:00,117 --> 01:01:03,784 Qu'as-tu raconté à mes parents ? 290 01:01:03,992 --> 01:01:05,159 Mais tu étais là ! 291 01:01:05,325 --> 01:01:07,825 Ils n'ont pas voulu que j'écoute. 292 01:01:07,992 --> 01:01:12,200 - Il ne faut pas que tu saches. - Raconte-moi, je t'en prie. 293 01:01:14,742 --> 01:01:19,492 Je me souviens : ma mère et moi, nous vivions très pauvrement. 294 01:01:20,700 --> 01:01:22,950 J'étais constamment malade. 295 01:01:23,159 --> 01:01:25,950 Ma mère pleurait souvent... 296 01:01:26,867 --> 01:01:29,159 Elle parlait de mon père. 297 01:01:30,409 --> 01:01:33,659 Moi, je ne l'ai pas connu. 298 01:01:34,284 --> 01:01:35,617 Un jour... 299 01:01:39,034 --> 01:01:42,534 Si seulement ton père était là, nous ne souffririons pas tant. 300 01:01:43,159 --> 01:01:45,950 Notre misère provient de son absence. 301 01:01:46,117 --> 01:01:49,784 Il est sûrement quelque part, il n'est pas mort. 302 01:01:49,950 --> 01:01:53,075 Il nous recherche. 303 01:01:53,867 --> 01:01:57,659 Il reviendra et notre misère cessera. 304 01:02:01,450 --> 01:02:05,909 C'est sûr, il nous cherche. 305 01:02:07,825 --> 01:02:10,409 Mon Dieu, quelle misère ! 306 01:02:43,534 --> 01:02:48,909 Maman ! Maman ! Quel est ce bruit dehors ? 307 01:02:58,200 --> 01:03:01,825 Je n'en sais rien, chéri. Attends, je prête l'oreille. 308 01:03:03,867 --> 01:03:06,492 Mon Dieu, que nous arrive-t-il encore ? 309 01:03:07,159 --> 01:03:10,075 Je vais sortir pour voir. 310 01:03:12,325 --> 01:03:15,367 Non, ne me laisse pas seul, j'ai peur. 311 01:03:15,534 --> 01:03:17,034 Alors, viens avec moi. 312 01:03:21,367 --> 01:03:23,200 Sors de là, sorcière ! 313 01:03:29,242 --> 01:03:31,825 Elle a tué mon enfant. 314 01:03:31,992 --> 01:03:33,825 On va bien l'extirper de là ! 315 01:03:33,992 --> 01:03:37,367 - Tu es démasquée, sorcière ! - Sors, vipère ! 316 01:03:39,034 --> 01:03:40,742 La voilà qui sort. 317 01:03:41,450 --> 01:03:43,825 Femme, la douleur t'aveugle. 318 01:03:43,992 --> 01:03:48,325 Je n'ai pas tué ton enfant. Le mien aussi est malade. 319 01:03:48,659 --> 01:03:50,492 Bien fait, qu'il crève ! 320 01:03:52,200 --> 01:03:56,409 Tu crois peut-être nous apitoyer ? Attends un peu ! 321 01:06:04,242 --> 01:06:07,825 Mon pauvre enfant, quelle misère ! 322 01:06:08,450 --> 01:06:12,534 Nous retrouvera-t-il ? Qu'allons-nous devenir ? 323 01:06:14,700 --> 01:06:16,784 Qu'adviendra-t-il de toi ? 324 01:06:31,450 --> 01:06:33,242 Comme je suis lasse ! 325 01:06:58,950 --> 01:07:00,950 Maman ! Maman ! 326 01:07:35,617 --> 01:07:37,659 J'ai couru très longtemps, 327 01:07:38,242 --> 01:07:39,742 puis j'ai trébuché. 328 01:07:39,909 --> 01:07:41,700 À mon réveil... 329 01:07:45,075 --> 01:07:48,034 Le voyageur était penché sur toi. 330 01:07:59,492 --> 01:08:02,659 Oh ! Le soleil se couche, cours vite à la maison ! 22009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.