All language subtitles for Gods.Gift.aka.Wend.Kuuni.1982.1080p.MUBI.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,964 --> 00:00:54,130
Koudbila, cesse tes pleurs.
2
00:00:58,964 --> 00:01:02,464
C'est la volonté de Dieu !
3
00:01:06,547 --> 00:01:08,297
Et s'il était vivant ?
4
00:01:09,880 --> 00:01:12,964
Rends-toi un peu compte,
il y a 13 mois qu'il a disparu.
5
00:01:13,255 --> 00:01:17,505
Personne n'a vu son corps.
Peut-être s'est-il égaré ?
6
00:01:19,255 --> 00:01:21,547
Pas un bon chasseur comme lui !
7
00:01:24,089 --> 00:01:28,755
Oublie, accepte un autre époux.
Il fera de ton fils un homme.
8
00:01:29,255 --> 00:01:32,255
Ton fils appartient...
9
00:01:32,880 --> 00:01:34,422
au clan.
10
00:02:14,297 --> 00:02:16,172
Que vais-je faire ?
11
00:02:18,755 --> 00:02:20,589
Comment m'en sortir ?
12
00:02:28,880 --> 00:02:31,922
M'enfuir... c'est cela.
13
00:02:33,589 --> 00:02:38,255
M'enfuir très loin, avec mon fils.
C'est l'unique solution.
14
00:02:44,422 --> 00:02:46,005
M'enfuir...
15
00:05:24,880 --> 00:05:27,922
Petit ! Petit !
16
00:05:38,755 --> 00:05:40,422
Eh bien, tu es mal en point !
17
00:05:53,255 --> 00:05:55,339
Bois, tu en as besoin.
18
00:05:58,839 --> 00:06:00,964
Ça suffit, ça te ferait mal.
19
00:06:04,505 --> 00:06:06,797
Comment te trouves-tu ici, seul ?
20
00:06:09,047 --> 00:06:10,172
Qui es-tu ?
21
00:06:11,964 --> 00:06:13,880
OĂą sont tes parents ?
22
00:06:16,089 --> 00:06:17,630
D'oĂą viens-tu ?
23
00:06:19,630 --> 00:06:22,089
Tu m'entends ?
24
00:06:22,922 --> 00:06:25,005
Tu ne parles pas ?
25
00:06:27,297 --> 00:06:30,005
Bonté divine !
Serait-ce un muet ?
26
00:06:32,172 --> 00:06:33,547
Hélas, c'en est un !
27
00:06:35,630 --> 00:06:40,005
Je ne peux pas t'abandonner ici.
Allons, viens, lève-toi !
28
00:07:28,797 --> 00:07:31,089
Tiens, mange cette galette.
29
00:08:11,380 --> 00:08:13,880
As-tu bientĂ´t fini ?
30
00:08:14,297 --> 00:08:15,880
Oui, maman.
31
00:08:23,547 --> 00:08:26,172
- Je vous salue !
- Bonjour Ă vous !
32
00:08:51,089 --> 00:08:52,714
Comment allez-vous ?
33
00:08:54,172 --> 00:08:56,047
- Bien. Et vous ?
- Très bien.
34
00:08:56,214 --> 00:08:57,214
Qu'y a-t-il ?
35
00:08:57,755 --> 00:09:03,839
J'ai trouvé ce gamin
dans la brousse.
36
00:09:04,005 --> 00:09:07,047
Il gisait à moitié mort.
37
00:09:09,797 --> 00:09:12,297
Je ne pouvais l'abandonner lĂ .
38
00:09:13,255 --> 00:09:14,255
En effet.
39
00:09:15,172 --> 00:09:17,589
Je me suis arrêté chez vous...
40
00:09:18,964 --> 00:09:21,714
Peut-ĂŞtre le connaissez-vous ?
41
00:09:25,005 --> 00:09:26,880
Quel est son nom ?
42
00:09:27,297 --> 00:09:28,505
Il n'a pas pu me répondre.
43
00:09:29,380 --> 00:09:31,130
Je pense qu'il est muet.
44
00:09:33,630 --> 00:09:36,339
Je ne crois pas qu'il est d'ici.
45
00:09:42,505 --> 00:09:46,130
Cependant,
je vais vous le confier.
46
00:09:46,547 --> 00:09:51,547
Moi, je ne suis
qu'un voyageur de passage.
47
00:09:57,255 --> 00:09:59,630
Laissez-le-moi...
48
00:09:59,839 --> 00:10:02,922
Je ferai tout
pour retrouver ses parents.
49
00:10:08,422 --> 00:10:13,297
C'est tout de même étrange !
Qu'est-ce qui a bien pu lui arriver ?
50
00:10:16,339 --> 00:10:19,380
Puis-je avoir de l'eau ?
51
00:10:19,797 --> 00:10:23,214
Ma route est encore longue,
et il fait chaud.
52
00:10:23,380 --> 00:10:25,172
Bien sûr.
53
00:10:25,380 --> 00:10:26,964
Pognèré !
54
00:10:35,255 --> 00:10:37,630
Va remplir cette gourde !
55
00:10:40,047 --> 00:10:41,964
Je suis colporteur.
56
00:10:42,255 --> 00:10:45,214
Aujourd'hui, je suis lĂ
57
00:10:45,380 --> 00:10:50,089
et demain ailleurs.
58
00:10:55,755 --> 00:10:57,339
Comment t'appelles-tu ?
59
00:10:59,047 --> 00:11:01,005
Tu m'entends ?
60
00:11:03,255 --> 00:11:04,714
Eh bien, réponds-moi !
61
00:11:05,630 --> 00:11:07,630
Je m'appelle Pognèré. Et toi ?
62
00:11:07,797 --> 00:11:10,755
Il est temps que je parte.
63
00:11:11,005 --> 00:11:12,422
- Bonne route.
- Merci.
64
00:11:26,130 --> 00:11:27,255
Entrons !
65
00:11:57,005 --> 00:11:58,755
Le chef du village décide...
66
00:11:58,922 --> 00:12:02,214
qu'il enverra partout des cavaliers.
67
00:12:03,005 --> 00:12:07,797
Ils répandront partout la nouvelle.
68
00:12:08,005 --> 00:12:10,297
Les parents de l'enfant...
69
00:12:10,464 --> 00:12:15,589
devront se présenter à la cour
pour le récupérer.
70
00:12:42,005 --> 00:12:43,214
OĂą dois-tu te rendre ?
71
00:12:43,380 --> 00:12:45,380
Ă€ Tanlarghin, Seuloghin et Moghdin.
72
00:12:45,547 --> 00:12:49,380
Moi, je vais Ă Toudoubweogo
et Gonssin.
73
00:12:50,755 --> 00:12:53,214
- Bonne route.
- À bientôt.
74
00:13:21,797 --> 00:13:24,297
- Bonjour.
- Bonjour.
75
00:13:29,005 --> 00:13:32,297
Un enfant a été trouvé,
76
00:13:32,505 --> 00:13:35,964
je suis Ă la recherche
de ses parents.
77
00:13:39,089 --> 00:13:41,839
Il faudrait aller voir le notable.
78
00:13:42,005 --> 00:13:43,130
OĂą demeure-t-il ?
79
00:13:43,297 --> 00:13:46,880
De ce côté. Passez par là .
80
00:13:48,130 --> 00:13:51,339
- Je vous remercie.
- Bonne route.
81
00:14:27,005 --> 00:14:29,672
- As-tu des nouvelles ?
- Aucune, et toi ?
82
00:14:29,839 --> 00:14:32,839
- Rien non plus.
- Allons-nous en !
83
00:15:08,172 --> 00:15:10,255
- Tinga !
- Oui.
84
00:15:13,130 --> 00:15:15,422
Les recherches
sont restées vaines.
85
00:15:15,839 --> 00:15:18,630
Souhaites-tu adopter l'enfant...
86
00:15:18,797 --> 00:15:21,464
ou le remettre Ă la cour ?
87
00:15:22,505 --> 00:15:25,172
Je le garderai,
avec votre permission.
88
00:15:27,005 --> 00:15:28,922
Comment vas-tu l'appeler ?
89
00:15:31,422 --> 00:15:34,964
Le destin l'a conduit chez moi,
90
00:15:37,255 --> 00:15:39,214
je l'appellerai Wendkouni.
91
00:15:41,005 --> 00:15:43,922
Très bien. Rentre chez toi.
92
00:15:44,422 --> 00:15:47,547
Tu seras convoqué
en cas de besoin.
93
00:17:30,130 --> 00:17:34,505
Cela se passait il y a longtemps,
bien avant l'arrivée du Blanc.
94
00:17:35,797 --> 00:17:37,547
L'empire Mossi...
95
00:17:39,214 --> 00:17:41,422
était dans sa plus grande splendeur.
96
00:17:43,005 --> 00:17:47,964
Les greniers regorgeaient de mil,
puits et rivières débordaient d'eau.
97
00:17:50,255 --> 00:17:53,964
Nul ne connaissait la faim.
Tout respirait paix et santé.
98
00:19:57,589 --> 00:20:00,047
Chaque étoffe vaut 75 cauris.
99
00:20:00,964 --> 00:20:04,130
Tu peux en accepter 70.
As-tu bien compris ?
100
00:20:04,297 --> 00:20:06,589
Je reviens tout Ă l'heure.
101
00:20:25,505 --> 00:20:27,297
Petit, combien coûtent tes étoffes ?
102
00:20:33,630 --> 00:20:36,547
75 cauris ! C'est bien cher !
Fais-moi un prix.
103
00:20:41,589 --> 00:20:44,422
70 ! Écoute, je les prends à 55.
104
00:20:44,880 --> 00:20:48,422
Eh bien, tu es intraitable !
105
00:20:51,422 --> 00:20:53,672
Je les achète quand même.
106
00:21:21,255 --> 00:21:23,672
Vérifie que le compte y est.
107
00:21:26,255 --> 00:21:28,880
De belles étoffes, mais quel prix !
108
00:21:29,047 --> 00:21:31,839
Merci et bonne vente.
109
00:22:10,255 --> 00:22:12,380
Wendkouni, donne Ă boire aux bĂŞtes.
110
00:23:38,130 --> 00:23:40,255
Merci. Tiens comme ceci.
111
00:24:13,505 --> 00:24:17,255
Bonne arrivée.
Je voudrais de l'eau.
112
00:25:02,880 --> 00:25:05,089
ĂŠtes-vous content
de votre journée ?
113
00:25:05,255 --> 00:25:08,714
- Oui. Et votre commerce ?
- Ça va, merci.
114
00:25:15,089 --> 00:25:18,589
Pognèré, que fais-tu à l'intérieur ?
Viens allumer le feu !
115
00:26:10,630 --> 00:26:13,380
- Bonjour.
- Bonjour.
116
00:26:17,589 --> 00:26:21,339
- Je ne vous ai pas vu au marché.
- Pourtant, j'y étais !
117
00:26:21,505 --> 00:26:25,005
Mes étoffes ont été vite achetées.
118
00:26:26,089 --> 00:26:28,547
- Et vos affaires Ă vous ?
- Ça va.
119
00:26:28,755 --> 00:26:33,422
- Vous en ĂŞtes content ?
- Je ne me plains pas.
120
00:26:34,297 --> 00:26:37,380
C'est cela. Pose-le lĂ !
121
00:26:44,047 --> 00:26:46,755
C'est celui que vous avez adopté ?
122
00:26:46,922 --> 00:26:48,880
Oui, il est avec moi depuis 2 ans.
123
00:26:49,047 --> 00:26:53,255
- Il a l'air d'un brave garçon.
- Hélas, il ne peut parler !
124
00:26:53,422 --> 00:26:56,547
Aucun parent ne l'a réclamé ?
125
00:26:56,714 --> 00:27:00,547
Personne jusqu'ici.
126
00:27:03,089 --> 00:27:07,380
Quel destin tout de mĂŞme !
127
00:27:07,547 --> 00:27:10,964
Bien, le soleil décline,
128
00:27:11,130 --> 00:27:12,672
je vais rentrer.
129
00:27:12,839 --> 00:27:14,089
Bien, bien.
130
00:27:14,255 --> 00:27:17,089
Dieu nous garde !
131
00:33:47,005 --> 00:33:50,047
Bonjour. Ça va ?
132
00:33:58,339 --> 00:34:01,714
Pognèré, vas-tu te lever, oui ?
133
00:34:02,130 --> 00:34:04,547
Si tu ne sors pas,
je viens te chercher.
134
00:34:05,672 --> 00:34:07,547
Tu exagères à dormir ainsi.
135
00:34:19,380 --> 00:34:21,714
Attends un peu !
136
00:34:46,297 --> 00:34:50,755
Que vais-je faire
d'une paresseuse comme toi ?
137
00:34:50,922 --> 00:34:52,964
Allez ! Viens me ramasser ça !
138
00:35:23,005 --> 00:35:24,755
Wendkouni,
139
00:35:24,922 --> 00:35:27,589
tu sais, j'ai fait un rĂŞve.
140
00:35:27,880 --> 00:35:30,380
Tu parlais.
Ça avait l'air si vrai !
141
00:35:30,714 --> 00:35:33,089
Tu verras,
mon rêve va se réaliser.
142
00:35:59,714 --> 00:36:02,047
Balaie ma case !
143
00:36:02,797 --> 00:36:05,464
Dis à ton père que je m'absente.
144
00:36:20,964 --> 00:36:23,505
Wendkouni a désormais
une nouvelle famille.
145
00:36:25,422 --> 00:36:30,130
Pourtant,
il souffrait profondément.
146
00:36:30,297 --> 00:36:34,047
Il songeait Ă tout
ce qu'il avait vécu.
147
00:36:35,172 --> 00:36:40,422
Muet,
il ne pouvait se confier Ă personne.
148
00:38:54,797 --> 00:38:57,547
Il est temps d'aller au marigot.
149
00:38:57,714 --> 00:38:59,714
Prends ton canari et cours-y !
150
00:39:03,339 --> 00:39:06,089
Bonjour, les fillettes.
151
00:39:07,755 --> 00:39:09,630
- Comment vont vos mamans ?
- Bien.
152
00:39:09,797 --> 00:39:11,255
Vous venez chercher Pognèré.
153
00:39:11,422 --> 00:39:12,464
Oui.
154
00:39:14,297 --> 00:39:16,214
Revenez vite.
155
00:41:40,492 --> 00:41:42,200
Je vais chez Koudougou.
156
00:41:43,117 --> 00:41:45,992
Dites bonjour Ă sa famille.
157
00:41:54,284 --> 00:41:56,575
- Pognèré !
- Oui, maman.
158
00:41:57,117 --> 00:41:59,075
As-tu fini la vaisselle ?
159
00:42:09,075 --> 00:42:10,284
Pose-les lĂ !
160
00:42:12,617 --> 00:42:16,159
Va porter ce beurre Ă ta tante.
161
00:42:49,242 --> 00:42:52,575
Ne le renverse pas ! Compris ?
162
00:42:52,742 --> 00:42:53,742
Oui, maman.
163
00:42:54,659 --> 00:42:58,034
Et tu ne vas pas aux pâturages.
164
00:42:58,200 --> 00:42:59,909
Allez, va !
165
00:43:45,659 --> 00:43:49,825
Tu resteras
et tu me feras des enfants.
166
00:43:50,242 --> 00:43:52,117
ContrĂ´le-toi, voyons !
167
00:43:52,284 --> 00:43:54,992
Tu n'es plus un enfant.
168
00:43:55,242 --> 00:43:58,284
Calme-toi, elle va rester.
169
00:43:58,575 --> 00:44:02,159
Je ne veux pas de ce vieux !
170
00:44:02,325 --> 00:44:05,284
Je ne veux plus ĂŞtre sa femme !
171
00:44:05,659 --> 00:44:08,492
Laissez-moi égorger cette bâtarde !
172
00:44:09,409 --> 00:44:12,325
Calme-toi !
Ne te ridiculise pas !
173
00:44:18,700 --> 00:44:23,075
Qu'il vienne m'égorger,
il saura qui je suis !
174
00:44:23,325 --> 00:44:27,992
Cette garce empoisonne ma vie.
Qu'ai-je fait à cette bâtarde ?
175
00:44:28,284 --> 00:44:31,700
Je ne veux pas ĂŞtre sa femme.
D'ailleurs, il n'est plus viril.
176
00:44:31,867 --> 00:44:34,450
Je ne veux pas
d'un vieil impuissant !
177
00:44:34,617 --> 00:44:37,534
Ne dis pas de telles paroles !
178
00:44:37,825 --> 00:44:39,992
Je ne resterai pas
dans sa maison.
179
00:44:40,159 --> 00:44:42,575
Ça suffit ! Tais-toi !
180
00:44:43,075 --> 00:44:45,617
Vas-tu cesser
de vomir des sottises ?
181
00:44:50,950 --> 00:44:54,784
Conduisez-la chez le vieux Yamba.
182
00:44:55,825 --> 00:44:59,534
Je l'aurais égorgée, cette diablesse.
183
00:45:01,742 --> 00:45:03,492
Eh bien, quelle éducation !
184
00:45:03,659 --> 00:45:06,284
De quoi je me mĂŞle,
vieille sorcière !
185
00:45:12,534 --> 00:45:16,325
Ça va, tout est fini.
186
00:45:20,034 --> 00:45:22,950
Cette femme est une vipère !
187
00:45:23,117 --> 00:45:25,117
Inadmissible !
188
00:45:25,284 --> 00:45:27,575
C'est scandaleux !
189
00:46:15,284 --> 00:46:17,409
Je vais chez ma tante.
190
00:46:17,867 --> 00:46:20,950
Je t'ai apporté ta flûte.
191
00:46:25,034 --> 00:46:26,909
Ne crains rien,
192
00:46:27,075 --> 00:46:31,409
j'ai couru pour gagner du temps.
Maman ne saura rien.
193
00:46:33,325 --> 00:46:35,492
Joue un air, après je m'en vais.
194
00:46:36,159 --> 00:46:37,534
Tu ne veux pas ?
195
00:46:37,700 --> 00:46:43,159
Me joueras-tu un air
cet après-midi au marigot ?
196
00:46:44,117 --> 00:46:46,075
Promis ?
197
00:47:15,034 --> 00:47:19,450
Ce jour-lĂ ,
Wendkouni se réveilla...
198
00:47:20,659 --> 00:47:23,242
avec un étrange pressentiment.
199
00:47:25,325 --> 00:47:29,325
Toute la journée, cette appréhension
ne cessa de l'habiter.
200
00:47:31,617 --> 00:47:33,325
Que va-t-il arriver ?
201
00:47:54,075 --> 00:47:58,367
Mais qu'est-ce qu'elle fait
depuis tout ce temps ?
202
00:47:59,575 --> 00:48:01,575
Allons, ne te tracasse pas.
203
00:48:02,200 --> 00:48:04,450
Elle ne tardera plus.
204
00:48:08,742 --> 00:48:13,450
Ah, te voilà ! Tu as manqué ta tante,
elle est à l'intérieur.
205
00:48:21,200 --> 00:48:23,159
Tiens, tu es lĂ !
206
00:48:23,325 --> 00:48:26,284
J'avais peur pour mon beurre.
207
00:48:37,700 --> 00:48:38,784
Donne-le-moi !
208
00:48:54,367 --> 00:48:57,075
C'en est du bon.
209
00:48:57,325 --> 00:48:59,034
Je reviens dans un instant.
210
00:49:05,200 --> 00:49:07,367
Ta mère est mécontente, tu sais.
211
00:49:10,450 --> 00:49:13,117
- Elle t'appelle. Réponds !
- Oui, maman.
212
00:49:23,492 --> 00:49:26,575
Tu y es allée, n'est-ce pas ?
Quand seras-tu obéissante ?
213
00:49:26,742 --> 00:49:31,159
Je finirai par le dire à ton père
et tu verras ce qu'il te fera.
214
00:49:33,659 --> 00:49:35,450
Que se passe-t-il ?
215
00:49:36,450 --> 00:49:37,909
Cette gamine est désobéissante.
216
00:49:38,075 --> 00:49:39,909
Il faut que je la corrige.
217
00:49:42,992 --> 00:49:44,700
Cette fois, ça va.
218
00:49:56,242 --> 00:49:57,742
Nous t'avons envahi.
219
00:49:58,117 --> 00:49:59,909
Mais non, voyons.
220
00:50:00,075 --> 00:50:04,075
Je rentre faire des galettes.
221
00:50:04,242 --> 00:50:05,825
Pensez Ă m'en envoyer !
222
00:50:05,992 --> 00:50:07,909
Ce sera fait.
223
00:50:13,867 --> 00:50:17,409
Pognèré, tu viendras en chercher.
224
00:50:18,492 --> 00:50:21,700
Tu devrais en faire
pour ton mari.
225
00:50:23,034 --> 00:50:25,450
C'est vrai, écoute !
226
00:50:39,534 --> 00:50:43,367
- Comment allez-vous ?
- Ça va, et vous ?
227
00:50:54,534 --> 00:50:57,742
Tout va bien.
Rassure-toi, la querelle est close.
228
00:50:58,117 --> 00:51:01,492
Très bien.
Ce n'était qu'une visite.
229
00:51:12,325 --> 00:51:14,242
Je vais repartir.
230
00:51:14,409 --> 00:51:17,784
Dites mon bonjour Ă Lale.
231
00:51:17,950 --> 00:51:19,492
Je n'y manquerai pas.
232
00:51:34,742 --> 00:51:37,784
- Bonjour.
- Bonjour.
233
00:51:38,950 --> 00:51:40,950
Comment ça se passe chez Bila ?
234
00:51:42,034 --> 00:51:45,075
Tout semble aller bien.
235
00:51:45,242 --> 00:51:47,325
Timpoko est vraiment insolente.
236
00:51:48,909 --> 00:51:53,117
Les filles d'aujourd'hui
manquent d'éducation.
237
00:51:53,450 --> 00:51:55,575
Les temps ont changé, mon fils.
238
00:51:57,617 --> 00:51:58,992
C'est bien possible...
239
00:52:29,784 --> 00:52:32,409
- Avez-vous vu Bila ?
- Bien sûr.
240
00:52:38,909 --> 00:52:41,117
Il semble complètement calmé.
241
00:52:41,284 --> 00:52:43,325
Tant mieux ! Et Timpoko ?
242
00:52:43,492 --> 00:52:46,575
Elle rejoindra son foyer demain.
243
00:52:50,117 --> 00:52:52,200
Je demeure cependant inquiet.
244
00:54:06,659 --> 00:54:08,450
As-tu vu mon jeune bélier ?
245
00:54:09,367 --> 00:54:10,825
Le roux !
246
00:54:15,409 --> 00:54:17,659
Je vais voir derrière la colline.
247
00:54:18,075 --> 00:54:20,492
Si tu le vois, ramène-le.
248
00:55:01,367 --> 00:55:03,450
- Salut, Tinga.
- Bonjour, Razougou.
249
00:55:03,617 --> 00:55:06,534
- Entrez boire de l'eau fraîche.
- Je suis plutôt pressé.
250
00:55:07,700 --> 00:55:09,450
Peux-tu venir un instant ?
251
00:55:17,325 --> 00:55:19,909
Que s'est-il passé ce matin ?
252
00:55:20,367 --> 00:55:23,200
Des éclats de voix chez Bila.
253
00:55:23,367 --> 00:55:25,617
- Encore ?
- Oui, Bila et sa jeune femme.
254
00:55:25,950 --> 00:55:30,534
Il y a eu du raffut ce matin,
255
00:55:30,742 --> 00:55:32,534
mais à présent, c'est fini.
256
00:55:33,200 --> 00:55:34,450
Tant mieux.
257
00:55:34,617 --> 00:55:39,117
- Et votre malade ?
- Hélas, ça ne va pas mieux.
258
00:55:41,950 --> 00:55:45,659
- Que Dieu lui donne la santé !
- Merci.
259
00:55:48,409 --> 00:55:50,034
Le jour baisse, je me sauve.
260
00:55:50,200 --> 00:55:53,034
- Saluez bien tout le monde.
- Je n'y manquerai pas.
261
00:56:06,242 --> 00:56:07,367
Maman !
262
00:56:30,075 --> 00:56:32,450
Où est passé Wendkouni ?
263
00:56:34,492 --> 00:56:37,992
Son couteau est resté aux pâturages.
264
00:56:38,325 --> 00:56:40,659
Il est reparti le chercher.
265
00:56:40,825 --> 00:56:42,784
Il aurait pu attendre demain.
266
00:56:52,534 --> 00:56:55,950
Le vieux Bila...
aux pâturages... pendu.
267
00:56:56,117 --> 00:56:58,700
Calme-toi et raconte.
268
00:57:01,117 --> 00:57:02,325
Que dis-tu ?
269
00:57:02,742 --> 00:57:06,659
Je suis allé chercher mon couteau...
j'ai trouvé Bila pendu.
270
00:57:06,825 --> 00:57:09,659
- Wendkouni parle !
- Tais-toi !
271
00:57:09,825 --> 00:57:12,075
Tu vois, mon appréhension, Lale.
272
00:57:12,242 --> 00:57:14,659
Wendkouni parle !
273
00:57:16,117 --> 00:57:19,409
En effet.
Depuis quand parles-tu ?
274
00:57:20,534 --> 00:57:21,950
Je ne sais pas.
275
00:57:26,325 --> 00:57:28,742
Annonce le drame.
276
00:57:40,409 --> 00:57:42,242
Wendkouni, guide-nous !
277
01:00:12,242 --> 01:00:13,659
Que fais-tu lĂ ?
278
01:00:13,825 --> 01:00:17,034
- Je suis passée te voir.
- Maman te l'a défendu.
279
01:00:17,284 --> 01:00:19,159
Elle n'en saura rien.
280
01:00:21,409 --> 01:00:26,284
Si j'étais un garçon,
nous garderions les moutons ensemble.
281
01:00:29,492 --> 01:00:31,575
N'as-tu pas peur
quand tu es seul ?
282
01:00:32,690 --> 01:00:33,700
Non.
283
01:00:33,867 --> 01:00:36,200
Les moutons me tiennent compagnie.
284
01:00:37,117 --> 01:00:40,992
Le vieux Pusga a dit
qu'il existe des génies...
285
01:00:41,159 --> 01:00:45,034
qui peuvent transformer
les filles en garçons. Tu y crois ?
286
01:00:46,159 --> 01:00:48,950
Oui, les génies sont puissants.
287
01:00:49,575 --> 01:00:52,534
- Aurais-tu aimé être une fille ?
- Oui.
288
01:00:52,700 --> 01:00:55,909
Tu le dis pour me faire plaisir.
289
01:01:00,117 --> 01:01:03,784
Qu'as-tu raconté à mes parents ?
290
01:01:03,992 --> 01:01:05,159
Mais tu étais là !
291
01:01:05,325 --> 01:01:07,825
Ils n'ont pas voulu que j'écoute.
292
01:01:07,992 --> 01:01:12,200
- Il ne faut pas que tu saches.
- Raconte-moi, je t'en prie.
293
01:01:14,742 --> 01:01:19,492
Je me souviens : ma mère et moi,
nous vivions très pauvrement.
294
01:01:20,700 --> 01:01:22,950
J'étais constamment malade.
295
01:01:23,159 --> 01:01:25,950
Ma mère pleurait souvent...
296
01:01:26,867 --> 01:01:29,159
Elle parlait de mon père.
297
01:01:30,409 --> 01:01:33,659
Moi, je ne l'ai pas connu.
298
01:01:34,284 --> 01:01:35,617
Un jour...
299
01:01:39,034 --> 01:01:42,534
Si seulement ton père était là ,
nous ne souffririons pas tant.
300
01:01:43,159 --> 01:01:45,950
Notre misère provient de son absence.
301
01:01:46,117 --> 01:01:49,784
Il est sûrement quelque part,
il n'est pas mort.
302
01:01:49,950 --> 01:01:53,075
Il nous recherche.
303
01:01:53,867 --> 01:01:57,659
Il reviendra
et notre misère cessera.
304
01:02:01,450 --> 01:02:05,909
C'est sûr, il nous cherche.
305
01:02:07,825 --> 01:02:10,409
Mon Dieu, quelle misère !
306
01:02:43,534 --> 01:02:48,909
Maman ! Maman !
Quel est ce bruit dehors ?
307
01:02:58,200 --> 01:03:01,825
Je n'en sais rien, chéri.
Attends, je prĂŞte l'oreille.
308
01:03:03,867 --> 01:03:06,492
Mon Dieu,
que nous arrive-t-il encore ?
309
01:03:07,159 --> 01:03:10,075
Je vais sortir pour voir.
310
01:03:12,325 --> 01:03:15,367
Non, ne me laisse pas seul, j'ai peur.
311
01:03:15,534 --> 01:03:17,034
Alors, viens avec moi.
312
01:03:21,367 --> 01:03:23,200
Sors de là , sorcière !
313
01:03:29,242 --> 01:03:31,825
Elle a tué mon enfant.
314
01:03:31,992 --> 01:03:33,825
On va bien l'extirper de lĂ !
315
01:03:33,992 --> 01:03:37,367
- Tu es démasquée, sorcière !
- Sors, vipère !
316
01:03:39,034 --> 01:03:40,742
La voilĂ qui sort.
317
01:03:41,450 --> 01:03:43,825
Femme, la douleur t'aveugle.
318
01:03:43,992 --> 01:03:48,325
Je n'ai pas tué ton enfant.
Le mien aussi est malade.
319
01:03:48,659 --> 01:03:50,492
Bien fait, qu'il crève !
320
01:03:52,200 --> 01:03:56,409
Tu crois peut-ĂŞtre nous apitoyer ?
Attends un peu !
321
01:06:04,242 --> 01:06:07,825
Mon pauvre enfant, quelle misère !
322
01:06:08,450 --> 01:06:12,534
Nous retrouvera-t-il ?
Qu'allons-nous devenir ?
323
01:06:14,700 --> 01:06:16,784
Qu'adviendra-t-il de toi ?
324
01:06:31,450 --> 01:06:33,242
Comme je suis lasse !
325
01:06:58,950 --> 01:07:00,950
Maman ! Maman !
326
01:07:35,617 --> 01:07:37,659
J'ai couru très longtemps,
327
01:07:38,242 --> 01:07:39,742
puis j'ai trébuché.
328
01:07:39,909 --> 01:07:41,700
À mon réveil...
329
01:07:45,075 --> 01:07:48,034
Le voyageur était penché sur toi.
330
01:07:59,492 --> 01:08:02,659
Oh ! Le soleil se couche,
cours vite Ă la maison !
22009