All language subtitles for Claro.1975.LEGENDADO.720p.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,700 Această copie a filmului Cabecas cortadas a fost realizată din matricea 2 00:00:03,800 --> 00:00:07,600 furnizată de Cinemateca Brasileira cu fonduri acordate de FAPESP 3 00:00:07,700 --> 00:00:12,000 pentru proiectul de cercetare al lui Duvaldo Bamonte (PhD: ECA-USP). 4 00:00:12,100 --> 00:00:16,400 La realizarea filmului a contribuit şi fotografa Katia Coelho. Ianuarie, 2002 5 00:00:17,600 --> 00:00:23,100 Traducerea şi subtitrarea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 6 00:00:41,700 --> 00:00:46,600 CLAR 7 00:10:27,600 --> 00:10:29,000 Aud voci de fantome. 8 00:10:29,100 --> 00:10:31,700 Aud voci de fantome. Aud voci de fantome. 9 00:10:31,800 --> 00:10:33,400 Aud voci de fantome. Ucid. 10 00:10:33,500 --> 00:10:37,600 Ucid. Ucid. Ucid. Ucid. Ucid, ucid, ucid, ucid, 11 00:10:37,700 --> 00:10:39,600 Ucid fantome, vampiri... 12 00:10:40,100 --> 00:10:41,700 Ne vedem reflexia 13 00:10:41,800 --> 00:10:46,000 prin realitate, prin vise... 14 00:10:46,300 --> 00:10:48,000 prin minciuni... 15 00:10:48,600 --> 00:10:55,200 Priviţi! Descompunerea civilizaţiei occidentale. 16 00:11:19,800 --> 00:11:23,500 Fostul centru, centrul imperialismului, Augustus Octavian 17 00:11:23,600 --> 00:11:27,100 rezultatul stilului ciumei, al lui Alexandru cel Mare, 18 00:11:27,500 --> 00:11:31,500 rezultatul cuceririlor imperialiste ale Romei, ale lumii a treia. 19 00:11:31,700 --> 00:11:37,500 Augustus Octavian, Cezar Augustus. Imperialismul democratic... 20 00:11:37,600 --> 00:11:40,000 Sediul imperialismului, 21 00:11:40,200 --> 00:11:43,900 fixat aici pe spinarea calului aceluia, 22 00:11:44,800 --> 00:11:47,800 a calului aceluia monstruos... 23 00:11:48,100 --> 00:11:50,400 Această imagine e ultima imagine a Occidentului, 24 00:11:50,500 --> 00:11:52,700 ultima imagine a Occidentului... 25 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Centrul era aici. Noi plecaserăm. 26 00:11:56,200 --> 00:12:01,100 S-a născut în Elveţia. În Elveţia, apoi a plecat în altă parte, 27 00:12:01,300 --> 00:12:04,000 s-a implicat într-un fel de terorism, 28 00:12:04,100 --> 00:12:06,600 apoi mama lui a murit într-un dezastru aerian. 29 00:12:06,800 --> 00:12:08,800 Totul e de necrezut! Am venit aici de două ori. 30 00:12:08,900 --> 00:12:12,900 Dar a mai fost o dată, nu-mi mai amintesc unde a fost... 31 00:12:13,100 --> 00:12:15,300 Unde a fost... 32 00:12:15,500 --> 00:12:16,800 Ce doriţi? 33 00:12:17,300 --> 00:12:20,900 Am venit aici şi era... 34 00:12:24,900 --> 00:12:26,200 O cameră? 35 00:12:26,400 --> 00:12:32,300 Ei bine, el a venit aici. Era o seară ciudată, o seară... 36 00:12:33,700 --> 00:12:35,500 O cameră? O cameră... 37 00:12:35,600 --> 00:12:38,000 Mama lui a murit. Mama lui a murit 38 00:12:38,100 --> 00:12:41,500 într-un accident de maşină în Elveţia. 39 00:12:41,900 --> 00:12:44,800 Întocmai, înţelegi? 40 00:12:45,700 --> 00:12:49,300 El a fost un terorist, apoi celălalt a fost arestat. 41 00:12:49,700 --> 00:12:54,800 Mai exact, aici a fost o poveste despre sinucideri... 42 00:12:55,800 --> 00:12:59,400 Despre muncă... Lupta de clasă e dură. 43 00:13:00,100 --> 00:13:01,800 Ce vrei să... 44 00:13:02,500 --> 00:13:03,900 Ce vrei să faci? 45 00:13:04,700 --> 00:13:06,000 Dar ea a murit. 46 00:13:07,000 --> 00:13:10,900 Într-un accident de maşină în Elveţia. Mama a murit! 47 00:13:11,000 --> 00:13:15,500 Mama a murit aici în centru. Înţelegi? 48 00:13:16,000 --> 00:13:17,200 Clar! 49 00:13:17,400 --> 00:13:20,200 A fost un terorist, un sinucigaş în Marea Mediterană. 50 00:13:20,300 --> 00:13:25,000 Au fost explozii înainte să... să explodeze... 51 00:13:25,900 --> 00:13:28,500 lupta de clasă în Europa. 52 00:17:03,100 --> 00:17:07,300 Tatăl nostru se poate căsători cu regina Fátima din Orientul Mijlociu! 53 00:17:07,500 --> 00:17:08,900 Eşti o canalie! 54 00:17:09,000 --> 00:17:10,700 - De ce? - De ce? 55 00:17:10,900 --> 00:17:12,600 Pentru că vrei să ia banii tatălui nostru! 56 00:17:12,700 --> 00:17:15,200 Clar că vreau banii lui! De ce nu? 57 00:17:15,400 --> 00:17:16,400 Clar că îi vreau! 58 00:17:16,500 --> 00:17:19,400 - Iar el e gelos! - Şi tu nu vrei banii? 59 00:17:19,600 --> 00:17:22,500 - Nu vreau banii, o vreau pe regină! - Vrei şi banii! 60 00:17:22,600 --> 00:17:25,200 Eu o iubesc pe regină. Nu vreau banii. 61 00:17:25,300 --> 00:17:27,700 Atunci, însoară-te cu regina! Însoară-te cu regina! 62 00:17:27,900 --> 00:17:31,700 Nu vreau să mă însor cu regina. O iubesc. 63 00:17:31,800 --> 00:17:35,400 Eu nu sunt gelos, să ştii! Dar şi tu vrei banii! 64 00:17:35,600 --> 00:17:40,100 - Nu vreau banii, fă ce vrei. - Tu vrei banii! 65 00:17:40,300 --> 00:17:43,900 N-am nevoie de ei, am prieteni, n-am nevoie de nimic. 66 00:17:44,100 --> 00:17:45,700 Mulţi prieteni. Mulţi prieteni... 67 00:17:45,800 --> 00:17:47,600 Tu vrei banii, iar eu nu sunt gelos! 68 00:17:47,700 --> 00:17:50,400 - Atunci fă ceva în privinţa asta. - Ce să fac? 69 00:17:50,500 --> 00:17:54,900 Nu ştiu, zici că vreau banii. Fă ceva! 70 00:17:55,100 --> 00:17:56,500 Dar tu vrei banii! 71 00:17:56,700 --> 00:17:59,100 Eu nu vreau nimic. Sunt liber, înţelegi? 72 00:17:59,300 --> 00:18:02,800 Şi eu ar trebui să fiu dependent de tine? Ce vrei să spui cu asta? 73 00:18:03,000 --> 00:18:05,800 Ascultă! Întotdeauna ai fost dependent de mine. 74 00:18:06,000 --> 00:18:09,300 N-am fost niciodată dependent de tine! Niciodată! 75 00:18:09,500 --> 00:18:10,800 N-am fost niciodată dependent de tine! 76 00:18:11,000 --> 00:18:14,500 - Şi eşti şi gelos! - Termină! Mai taci! 77 00:18:15,200 --> 00:18:19,100 Atunci... cu cine să vorbesc? 78 00:18:19,300 --> 00:18:20,300 Tu vrei banii. 79 00:18:20,500 --> 00:18:21,700 - Dar tu... - Eu nu vreau nimic. 80 00:18:21,900 --> 00:18:24,200 Vrei banii. Cum? 81 00:18:24,300 --> 00:18:29,400 Eu n-am nevoie de nimic. Îi cunosc pe toţi şi ştiu cu cine ar trebui să fiu. 82 00:18:29,600 --> 00:18:31,400 Îi cunoaşte pe toţi! 83 00:18:32,300 --> 00:18:33,800 Ei bine? 84 00:18:35,800 --> 00:18:38,400 - Ei bine? - Ei bine, trebuie să plec de aici. 85 00:18:38,600 --> 00:18:42,800 - Du-te, du-te! - Fiindcă... fiindcă nu te mai suport. 86 00:18:44,000 --> 00:18:45,900 Şi ce-ai de gând să faci? 87 00:18:46,200 --> 00:18:49,100 Nimic. Plec şi atâta tot. 88 00:18:51,000 --> 00:18:54,200 Aşa că dacă tu, dacă vrei să faci ceva... 89 00:18:54,800 --> 00:18:56,600 Vreau banii, da? N-ai înţeles? 90 00:18:56,800 --> 00:18:58,600 Dar ce putem face? 91 00:18:58,800 --> 00:19:00,800 Să-l omorâm pe tata! Să-l omorâm pe tata! 92 00:19:00,900 --> 00:19:03,000 - L-am putea omorî. - O să-l omorâm pe tata! 93 00:19:03,100 --> 00:19:06,300 O să-l omorâm pe tata! O să-l omorâm pe tata! 94 00:19:06,500 --> 00:19:08,000 Da, l-ai putea ucide. 95 00:19:11,700 --> 00:19:16,100 Tu nu-ţi aminteşti nimic. Nici măcar de mama. 96 00:19:16,400 --> 00:19:19,600 - De nimeni! - Îmi amintesc foarte bine de mama. 97 00:19:19,700 --> 00:19:22,100 Las-o în pace! 98 00:19:22,600 --> 00:19:26,800 Ştiu foarte bine că tata a ucis-o. Şi o ştii şi tu. 99 00:19:28,000 --> 00:19:29,200 Da, o ştii. 100 00:19:29,400 --> 00:19:32,800 Mama e încă în viaţă, iar eu plec pentru că... 101 00:19:33,800 --> 00:19:38,000 - Mama ta n-are nimic de-a face cu asta. - Nu mai suport! Înţelegi? 102 00:19:39,300 --> 00:19:40,900 Ei bine, ciao! 103 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 - Unde te duci? - Plec de aici. 104 00:19:46,300 --> 00:19:48,400 Dacă tu vrei să rămâi, rămâi! 105 00:19:49,800 --> 00:19:52,000 - Rămân. - Foarte bine. 106 00:19:53,500 --> 00:19:54,800 Stai, nu mă lăsa singur aici! 107 00:19:55,000 --> 00:19:59,300 - Hai, grăbeşte-te! - Nu, mi-e frică! 108 00:19:59,500 --> 00:20:02,200 - Nu ţi-e frică! Nu ţi-e frică! - Mi-e frică. 109 00:20:02,400 --> 00:20:04,300 - Să mergem repede. - Mi-e frică să merg! 110 00:20:04,400 --> 00:20:06,700 - Mario, să mergem! - Mi-e frică, Carlos. Mi-e frică! 111 00:20:06,900 --> 00:20:10,200 - Frică de ce? - De comunişti! De comunişti! 112 00:20:10,300 --> 00:20:12,200 - Nu ţi-e frică! - Mi-e frică! 113 00:20:12,400 --> 00:20:15,800 - Nu ţi-e frică, ţi se pare! - Mi-e frică! 114 00:20:16,000 --> 00:20:17,900 - Nu ţi-e frică! - Mi-e frică! 115 00:20:33,700 --> 00:20:39,400 Întotdeauna mor doar cei care-mi sunt foarte apropiaţi. 116 00:20:39,600 --> 00:20:42,400 Într-o zi sunt acolo, vorbind... 117 00:20:42,600 --> 00:20:45,600 Iar a doua zi, nu mai sunt! 118 00:20:46,100 --> 00:20:49,100 Mă umple de atâta spaimă! 119 00:20:50,300 --> 00:20:53,500 Cum e posibil? Cum e posibil? 120 00:20:53,700 --> 00:20:56,600 Mereu acelaşi lucru, în alt sens, vreau să spun. 121 00:20:56,700 --> 00:21:00,100 E un discurs care continuă şi continuă... 122 00:21:00,300 --> 00:21:03,600 Dar e atât de plin de contradicţii încât... 123 00:21:03,900 --> 00:21:05,900 În unele momente chiar... 124 00:21:06,000 --> 00:21:09,800 cred că ar fi mai bine să fiu mort şi nu atât de viu. 125 00:21:10,200 --> 00:21:15,900 Începând cu 28 iulie 1943, 126 00:21:16,100 --> 00:21:20,400 Mussolini a fost închis pe Insula Ponza, 127 00:21:20,700 --> 00:21:27,000 un loc tradiţional de detenţie. 128 00:21:27,100 --> 00:21:31,100 Potrivit soţiei sale, în 1 august, 129 00:21:31,200 --> 00:21:38,000 a primit două cufere cu haine şi o cutie de fructe. 130 00:21:38,300 --> 00:21:43,400 Pentru prima oară din 25 iulie, 131 00:21:43,500 --> 00:21:49,200 a putut să-şi schimbe hainele şi să-şi continue lectura... 132 00:21:49,400 --> 00:21:53,000 Eu sunt ultimul reprezentant al clasei mele. 133 00:21:53,300 --> 00:21:56,900 Un bătăuş mafiot dependent de cocaină! 134 00:21:57,000 --> 00:21:59,400 - Asta eşti tu! - Sunt un nobil! 135 00:21:59,500 --> 00:22:01,000 Sunt un nobil! 136 00:22:01,100 --> 00:22:03,800 - Acum eşti un nobil? - Extrem de nobil! 137 00:22:04,300 --> 00:22:08,000 Acum mafiotul ăsta e un nobil! 138 00:22:08,200 --> 00:22:10,500 Eşti un mafiot dependent de cocaină! 139 00:22:10,800 --> 00:22:13,100 Eu am plecat de aici! 140 00:22:16,700 --> 00:22:21,300 Am venit aici ca să vorbeşti cu el, ca să-i spui ceva. 141 00:22:21,400 --> 00:22:24,400 Eu n-am vrut să spun nimic. Tu ai vorbit? 142 00:22:24,700 --> 00:22:26,400 Nu mă lua cu chestii din astea! 143 00:22:26,500 --> 00:22:30,900 - Iar fratele meu... - Iar fratele meu acasă, mi-a spus: 144 00:22:31,100 --> 00:22:34,300 „Să-l omorâm, să-l omorâm! Să-l omorâm pe tatăl nostru.” 145 00:22:34,500 --> 00:22:36,800 Acum poţi să-mi spui cum vrei să-l omori pe tatăl nostru? 146 00:22:37,000 --> 00:22:41,000 - Eu vreau dragoste! - Acum vrei dragoste! 147 00:22:41,100 --> 00:22:43,400 Şi tu crezi că ar trebui să vă omorâţi tatăl? 148 00:22:43,600 --> 00:22:46,500 - Să-l ucidem... - Clar! Clar! 149 00:22:46,700 --> 00:22:49,200 Trebuie să fim foarte atenţi. 150 00:22:49,300 --> 00:22:51,000 E o chestiune foarte delicată. 151 00:22:51,200 --> 00:22:53,300 - Şi cine ar face asta? - Tu. 152 00:22:53,500 --> 00:22:56,300 Eu nu pot. Nu sunt capabil să fac asta. 153 00:22:58,100 --> 00:23:01,100 - Tu ce crezi? - Eu nu voi ucide pe nimeni. 154 00:23:01,300 --> 00:23:03,800 Şi atunci, cine îl va ucide? 155 00:23:04,000 --> 00:23:07,800 Am un prieten care ne-ar putea da un sfat. 156 00:23:08,100 --> 00:23:11,100 - Cine? - Dacă ne poate da un sfat, întreabă-l! 157 00:23:12,500 --> 00:23:15,100 - Cine e acest prieten? - Colonelul Stefano. 158 00:23:15,600 --> 00:23:16,900 - Cum? - Colonelul Stefano. 159 00:23:17,100 --> 00:23:21,100 - Colonelul? - Da. El înţelege lucrurile astea. 160 00:23:21,200 --> 00:23:26,700 - El e prietenul meu. - Prieten? E complet nebun! 161 00:23:28,600 --> 00:23:31,400 Îi urăşte pe prietenii americani! 162 00:23:31,600 --> 00:23:32,800 E un naţionalist! 163 00:23:32,900 --> 00:23:37,300 Colonelul e un naţionalist! Un naţionalist ca unchiul meu! 164 00:23:37,500 --> 00:23:39,300 E de la CIA. Nu înţelegi? 165 00:23:39,700 --> 00:23:42,700 Ei bine... S-a terminat, domnule Hissen. 166 00:23:43,000 --> 00:23:44,700 S-a terminat cu adevărat. 167 00:23:45,100 --> 00:23:48,200 Responsabilitatea ta s-a terminat. Războiul s-a terminat. 168 00:23:48,300 --> 00:23:51,000 Ai făcut ceea ce trebuia să faci. Poţi merge acasă. 169 00:23:51,200 --> 00:23:53,700 Poţi să te plimbi pe străzi. Eşti liber! 170 00:23:53,800 --> 00:23:57,200 Liber cu adevărat să te plimbi străzi, să-ţi iei o slujbă. 171 00:23:57,600 --> 00:23:59,900 Încearcă să-ţi găseşti una, pentru că nu există! 172 00:24:00,400 --> 00:24:02,600 Iar oamenii, frate, oamenii nu te plac. 173 00:24:02,800 --> 00:24:04,600 Te vor urî pentru că ai ucis, 174 00:24:04,800 --> 00:24:06,900 te vor urî pentru ceea ce ai făcut! 175 00:24:07,100 --> 00:24:09,100 Pentru că sabia e în mâna ta! 176 00:24:09,200 --> 00:24:12,000 S-a terminat totul, războiul s-a sfârşit! 177 00:24:12,300 --> 00:24:13,900 Unde vrei te duci? 178 00:24:14,100 --> 00:24:16,000 Să caut o slujbă. Doar să-mi caut o slujbă. 179 00:24:16,200 --> 00:24:17,300 Ia-ţi slujba aia! 180 00:24:17,400 --> 00:24:20,800 Zborurile pe care le făceai, în fiecare noapte decolai... 181 00:24:21,200 --> 00:24:22,700 Mergeai în misiunile alea, 182 00:24:22,900 --> 00:24:26,000 aruncai bombele alea fără să-ţi pese unde cădeau. 183 00:24:26,200 --> 00:24:28,100 Au căzut peste oameni! 184 00:24:28,200 --> 00:24:30,300 Acum te vei confrunta cu oamenii care sunt acolo! 185 00:24:30,500 --> 00:24:33,000 America are locul ăla minunat pentru tine! 186 00:24:33,200 --> 00:24:34,700 Plin de oameni înfometaţi! 187 00:24:34,900 --> 00:24:38,900 Ei te vor iubi! Te vor iubi repede! 188 00:24:39,100 --> 00:24:43,400 Domnule Hissen, domnule Cetăţean! Vine domnul Erou de Război! 189 00:24:43,500 --> 00:24:47,100 Nu există niciun erou în acest război! Strigăm: 190 00:24:47,300 --> 00:24:50,900 ”Nu există eroi, există doar victime, victime!” 191 00:24:51,000 --> 00:24:53,700 „Sute şi sute de mii de victime de înfruntat!” 192 00:24:53,900 --> 00:24:58,100 Plimbă-te pe străzi, încearcă să-ţi găseşti o slujbă, să câştigi bani! 193 00:24:58,300 --> 00:25:05,000 Du-te undeva, cumpără-ţi o casă mare, ceva frumos! 194 00:25:05,200 --> 00:25:06,500 Mergi pe stradă să-ţi găseşti o slujbă, 195 00:25:06,600 --> 00:25:10,800 mergi la magazin în fiecare zi: „Iată că vine eroul de război!” 196 00:25:11,000 --> 00:25:12,900 Nu există niciun erou de război. 197 00:25:13,100 --> 00:25:16,500 Dar a fost distractiv, nu? 198 00:25:16,700 --> 00:25:18,300 Te-ai distrat, nu? 199 00:25:18,600 --> 00:25:20,500 Te-ai distrat bine, vremuri bune. 200 00:25:20,700 --> 00:25:23,600 Fiecare zi a fost frumoasă. 201 00:25:24,100 --> 00:25:27,100 Dar s-a terminat. Războiul s-a terminat. 202 00:25:27,400 --> 00:25:30,300 Eu nu cred în democraţie. 203 00:25:31,200 --> 00:25:34,100 Eu cred în putere. 204 00:25:35,600 --> 00:25:37,000 În forţă! 205 00:25:38,700 --> 00:25:41,000 Sunt un om foarte bun. 206 00:25:41,200 --> 00:25:46,000 M-am născut sărac, fiu de imigranţi. 207 00:25:46,200 --> 00:25:48,000 Născut în Brooklyn. 208 00:25:49,000 --> 00:25:51,700 Tu te-ai născut în Italia. 209 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 Mă cheamă Lella. 210 00:25:54,000 --> 00:26:00,100 Sunt fiica celui mai mare sultan din şapte ţări ale Orientului. 211 00:26:02,800 --> 00:26:10,900 În Orient, îmi amintesc că 47 de femei mi-au făcut baie. 212 00:26:11,100 --> 00:26:15,200 M-au dat cu ulei de patchouli. Patchouli! 213 00:26:15,400 --> 00:26:19,600 Sunt bogat, sunt bogat. Sunt bogat de ce? 214 00:26:19,700 --> 00:26:21,600 Doar fiindcă am bani? 215 00:26:22,400 --> 00:26:26,200 Nu! Putere. Interioară. 216 00:26:27,600 --> 00:26:32,300 Am început vânzând ziare. 217 00:26:33,000 --> 00:26:34,400 Voi... 218 00:26:35,800 --> 00:26:39,100 A început vreunul dintre voi aşa? Nimeni? 219 00:26:39,300 --> 00:26:44,100 Eu am vândut ziare. Cu un asociat. 220 00:26:44,300 --> 00:26:46,200 Apoi m-am gândit: 221 00:26:46,400 --> 00:26:51,200 ”Dacă am un asociat, jumătate e a mea.” 222 00:26:53,900 --> 00:26:56,400 S-a aprins o lumină... Afară cu asociatul! 223 00:26:56,500 --> 00:27:02,100 Sunetul fluierelor, muzica... 224 00:27:07,200 --> 00:27:14,000 Când soarele ieşea din deşert, sclavii negri fugeau. 225 00:27:14,400 --> 00:27:19,800 Femeile cu voalurile lor rămâneau în spate, îngrozite. 226 00:27:23,100 --> 00:27:26,400 Tatăl meu a fost asasinat. 227 00:27:26,800 --> 00:27:30,900 Sora mea a rămas acolo şi m-a adus aici... 228 00:27:31,200 --> 00:27:35,800 Eroii mei sunt Rockefeller, 229 00:27:36,000 --> 00:27:38,300 un mare om... Ford... 230 00:27:39,400 --> 00:27:42,900 De asemenea, Allan Brook. 231 00:27:44,200 --> 00:27:50,000 Am vrut să fac război cu Mexicul acum mulţi ani. 232 00:27:50,400 --> 00:27:53,000 Am vrut să fiu împăratul Mexicului. 233 00:27:53,400 --> 00:27:56,400 Ăsta bărbat! Un bărbat adevărat! 234 00:27:57,300 --> 00:27:58,700 Cu ambiţie. 235 00:27:58,900 --> 00:28:00,600 Eu am ambiţie. 236 00:28:00,800 --> 00:28:06,700 Cum preiei conducerea într-o ţară, acum? 237 00:28:07,100 --> 00:28:08,400 Printr-o lovitură de stat. 238 00:28:08,500 --> 00:28:15,600 Noaptea, îmi amintesc că mă plimbam singură prin deşert. 239 00:28:16,100 --> 00:28:18,400 Se auzeau sunetele fluierelor 240 00:28:18,600 --> 00:28:22,000 care făceau şerpii să se ridice 241 00:28:22,700 --> 00:28:25,500 ca nişte simboluri falice. 242 00:28:25,700 --> 00:28:27,800 Eu pot să fac ce vreau. De ce? 243 00:28:27,900 --> 00:28:30,400 Am putere, bani... 244 00:28:30,900 --> 00:28:32,700 am ambiţie. 245 00:28:33,900 --> 00:28:39,400 O mare ambiţie. Pot da foc Romei! 246 00:28:39,600 --> 00:28:41,900 Haide! Haide, dă-i drumul! Nu-mi pasă deloc! 247 00:28:42,100 --> 00:28:45,100 Haide, dă-i drumul! Nu-mi pasă! 248 00:28:45,300 --> 00:28:47,200 Nu-mi pasă deloc, dă-i drumul! 249 00:28:47,500 --> 00:28:49,300 Ăsta e infernul... 250 00:28:49,400 --> 00:28:52,800 Trebuie să ai grijă, vor să-l dea afară. 251 00:28:53,000 --> 00:28:54,900 Eşti atât de dramatic! 252 00:28:55,100 --> 00:28:58,100 Stârneşti o furtună într-un pahar! 253 00:28:58,300 --> 00:29:02,200 Vremea se schimbă! Vine furtuna! 254 00:29:02,400 --> 00:29:05,800 Vezi lămâia asta? Azi e aşa, mâine va fi aşa! 255 00:29:06,000 --> 00:29:08,800 - Nu mă crezi? - Această lămâie e mereu rotundă. 256 00:29:08,900 --> 00:29:11,900 Marii duşmani vor să-l vadă plecat. 257 00:29:12,100 --> 00:29:15,400 Comisia Senatului se pregăteşte să-l incrimineze. 258 00:29:15,500 --> 00:29:19,600 Un vechi proverb: „Noi creăm, noi ucidem.” 259 00:29:20,100 --> 00:29:22,800 - La naiba! - Aşa că trecem la fapte! 260 00:29:23,800 --> 00:29:25,800 Eu nu te-aş sfătui să ucizi. 261 00:29:25,900 --> 00:29:29,300 Încearcă să acţionezi, doar! Iar dacă te cheamă comisia... 262 00:29:29,700 --> 00:29:33,000 Vom cumpăra totul şi pe toată lumea! 263 00:29:33,100 --> 00:29:36,000 Vom cumpăra oameni, ziare, reviste, 264 00:29:36,100 --> 00:29:38,600 televizoare, fabrici, ce doreşti. 265 00:29:38,800 --> 00:29:41,800 Nu poţi cumpăra totul. Nu se poate, înţelegi? 266 00:29:41,900 --> 00:29:46,300 Asta e ceea ce vreau să arăt, că ceea ce cumperi te corupe. 267 00:29:46,900 --> 00:29:50,400 Fie că e vorba de aur, bani, petrol... 268 00:29:50,500 --> 00:29:54,400 - Sunt în cârdăşie cu străinii. - Străinii conduc armata comunistă. 269 00:29:54,500 --> 00:29:57,300 Chiar crezi asta? Haide... 270 00:29:57,500 --> 00:30:03,000 Mâine vinzi petrolul. Nu conta pe ei, contează pe forţa acestei ţări! 271 00:30:03,200 --> 00:30:06,800 Dragul meu Roman, eşti un dobitoc... 272 00:30:07,300 --> 00:30:10,400 Adevărat, dar mi-e teamă că ţi s-ar putea întâmpla ceva rău. 273 00:30:10,600 --> 00:30:12,800 Petrol, petrol, petrol! 274 00:30:14,800 --> 00:30:18,700 Am avut un coşmar! Un coşmar, un coşmar! 275 00:30:18,900 --> 00:30:22,300 Era o statuie mare, 276 00:30:22,400 --> 00:30:25,400 o statuie mare din marmură. 277 00:30:25,700 --> 00:30:30,700 - Roşu, sânge, comunism. - Văd un râu de sânge! 278 00:30:30,900 --> 00:30:35,300 Imperialismul mondial! Capitalismul s-a terminat! 279 00:30:35,500 --> 00:30:39,200 - O pisică, o pisică albă. - S-a terminat în Europa! 280 00:30:39,300 --> 00:30:40,800 Albă... 281 00:30:43,300 --> 00:30:46,400 Avea o blană lungă, lungă. 282 00:30:46,600 --> 00:30:50,700 - Un ochi verde, celălalt albastru. - Albastru! 283 00:30:50,900 --> 00:30:55,500 - Adică, nu! Unul era roşu... - Roşu, roşu! 284 00:30:55,600 --> 00:30:57,100 - Roşu, roşu! - Şi celălalt negru. 285 00:30:57,200 --> 00:31:01,900 Roşu! Roşu! 286 00:31:03,800 --> 00:31:08,200 Descompunerea noastră se va accentua. 287 00:31:08,300 --> 00:31:12,800 Vom fi ca această mâncare, devorată în cele din urmă de muşte. 288 00:31:13,200 --> 00:31:16,000 Nu va rămâne nimic din cenuşă! 289 00:31:16,100 --> 00:31:20,600 Nimeni nu va renaşte din această abjecţie. 290 00:31:21,000 --> 00:31:23,800 Ei vor fi terminaţi. El! 291 00:31:24,400 --> 00:31:27,300 El e! Copiii ei. 292 00:31:27,400 --> 00:31:32,600 Şi copiii copiilor lui. Ăsta de aici e tatăl! 293 00:31:32,900 --> 00:31:37,300 Tatăl, bătrânul, capitalistul. 294 00:31:37,400 --> 00:31:39,100 Şi al lui. 295 00:31:39,600 --> 00:31:44,400 Cel care a deţinut totul, care a zdrobit poporul, 296 00:31:44,500 --> 00:31:48,000 cel care încă mai crede că are o putere abstractă, 297 00:31:48,100 --> 00:31:50,500 unde totul e pe cale de dispariţie, de declin. 298 00:31:50,700 --> 00:31:52,700 Regatul vostru nu mai există! 299 00:31:52,900 --> 00:31:56,000 Se bazează pe o descompunere totală! 300 00:31:56,100 --> 00:31:59,800 El crede că are dreptate! Încă mai crede în bine şi rău! 301 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Are moralul eroilor! 302 00:32:02,300 --> 00:32:06,600 Al eroilor capitalei şi ai istoriei din trecutul trecutului. 303 00:32:06,800 --> 00:32:08,500 Se ceartă cu un negustor. 304 00:32:08,700 --> 00:32:12,100 Comercianţii, oportuniştii afacerilor 305 00:32:12,300 --> 00:32:16,400 care şi-au câştigat existenţa exploatându-i pe alţii. 306 00:32:16,600 --> 00:32:19,100 Şi această femeie nebună, această femeie obscenă, 307 00:32:19,300 --> 00:32:21,500 această prostituată venită din Est, 308 00:32:21,800 --> 00:32:23,600 pentru a se culca cu occidentalii! 309 00:32:23,700 --> 00:32:25,900 Cumpărată ieftin! 310 00:32:26,100 --> 00:32:28,800 Vine să dea naştere unor copii degeneraţi. 311 00:32:29,100 --> 00:32:32,500 El, un bărbat care se gândeşte doar la cum să fie un animal, 312 00:32:32,800 --> 00:32:34,900 abuzează de lovituri. Veniţi! 313 00:32:35,100 --> 00:32:37,500 Fiara primară e sălbatică, 314 00:32:37,700 --> 00:32:41,300 şi se gândeşte doar să-şi salveze pielea şi să le ia banii. 315 00:32:41,500 --> 00:32:43,900 Cât despre tineri, tinerii blonzi şi schizofrenici, 316 00:32:44,000 --> 00:32:46,700 sunt nebuni, dezbinaţi şi fără suflet! 317 00:32:46,800 --> 00:32:47,900 Fără suflet! 318 00:32:48,000 --> 00:32:52,300 Iată rezultatul familiei, nucleul convenţional, 319 00:32:52,400 --> 00:32:56,400 nucleul definitiv care urmează să explodeze! 320 00:32:56,600 --> 00:33:02,000 Va exploda, căci părinţii vor fi ucişi de copiii lor! 321 00:33:02,100 --> 00:33:05,300 Fiii se vor culca cu mamele lor, ele se vor culca cu fiii lor! 322 00:33:05,400 --> 00:33:09,300 Şi va fi o distrugere totală, definitivă, 323 00:33:09,400 --> 00:33:14,200 a acestei orori care se află astăzi aici, în oraşul Roma, 324 00:33:14,500 --> 00:33:19,300 oraşul descompus, fabricat pe ruine, 325 00:33:19,400 --> 00:33:22,200 rămăşiţele unei civilizaţii idee, 326 00:33:22,300 --> 00:33:25,000 în care exploatarea omului de către om 327 00:33:25,200 --> 00:33:28,100 a marcat acest pământ cu sânge roşu! 328 00:33:28,200 --> 00:33:32,900 Roşu! Roşu! Roşu! 329 00:33:33,300 --> 00:33:37,600 Roşu va fi noul sânge al omului de mâine. 330 00:33:37,800 --> 00:33:43,000 Roşu. Roşu vor fi viermii născuţi în Saigon. 331 00:33:43,200 --> 00:33:45,300 Şi, astăzi, în Ho Şi Min. 332 00:33:45,500 --> 00:33:47,700 Dar nu mai sunt fiinţe care să vadă, 333 00:33:47,900 --> 00:33:49,700 nu mai sunt urechi care să asculte. 334 00:33:49,900 --> 00:33:51,600 Nu ştiu ce să fac cu ele! 335 00:33:51,700 --> 00:33:53,700 Dar oamenii se vor naşte din acest oraş 336 00:33:53,900 --> 00:33:57,100 unde tot ce există este arătat pe cărţi poştale. 337 00:33:57,200 --> 00:34:00,900 Un oraş al cărţilor poştale, care se învârte şi rătăceşte 338 00:34:01,000 --> 00:34:04,900 printre turişti nebuni după un trecut bolnav. 339 00:34:05,000 --> 00:34:08,500 Bolnav din cauza unui capitalism care explodează, 340 00:34:08,700 --> 00:34:11,400 care degenerează, complet terminat. 341 00:34:11,600 --> 00:34:15,300 Şi văd imaginea acestui biet om palid, 342 00:34:15,500 --> 00:34:20,700 tremurând sub o fereastră care se balansează în mijlocul pieţii 343 00:34:20,800 --> 00:34:24,400 unde vine mulţimea idioată şi proastă, 344 00:34:24,600 --> 00:34:28,100 fără cultură, fără nimic. Fără nicio consistenţă, 345 00:34:28,300 --> 00:34:33,700 complet mistificată de silueta aceea albă, mică, ridicolă, 346 00:34:33,900 --> 00:34:37,200 cu vocea putredă, cu mutra aia fără dinţi, 347 00:34:37,400 --> 00:34:43,900 plină de mâncare, de murdărie, de şerpi bolnavi: e Roma, Roma. 348 00:34:44,000 --> 00:34:46,700 Cărţile poştale, clopotele care sună 349 00:34:46,900 --> 00:34:51,800 cu descompunerea sa totală. Totul va fi anihilat. 350 00:34:52,000 --> 00:34:55,200 Oamenii vor construi mâine pe vechile pietre. 351 00:34:55,300 --> 00:34:58,300 Nimic nu va rămâne din noile lor construcţii. 352 00:34:58,400 --> 00:35:01,100 Nu vor mai exista structuri ca acelea pe care le-au făcut ei, 353 00:35:01,300 --> 00:35:04,800 construcţii sobre pe clădiri vechi, sau pe construcţii noi 354 00:35:04,900 --> 00:35:07,800 pentru a ne face să credem că e diferit, chiar dacă e acelaşi lucru! 355 00:35:08,000 --> 00:35:10,400 Vechii senatori, vechii tribuni 356 00:35:10,600 --> 00:35:15,900 sunt astăzi capitaliştii, asasinii! Iar oamenii mor! 357 00:35:16,100 --> 00:35:18,700 După eliberarea lumii a treia 358 00:35:18,900 --> 00:35:21,500 şi dezvoltarea luptei de clasă în Europa, 359 00:35:21,700 --> 00:35:25,600 a sosit momentul căderii finale a capitalismului. 360 00:35:25,700 --> 00:35:30,800 Lumea îşi începe marşul triumfal spre comunism, 361 00:35:31,000 --> 00:35:35,300 spre o societate fără clase, fără stat, 362 00:35:35,400 --> 00:35:38,700 unde omul va fi realmente liber, 363 00:35:38,800 --> 00:35:45,100 unde omul e liber şi sperma este cosmică! 364 00:35:45,300 --> 00:35:48,500 - Un toast pentru Dumnezeu! - Fac eu un toast pentru Dumnezeu! 365 00:35:48,600 --> 00:35:50,300 - Ce este Dumnezeu? - Dumnezeu este lumină! 366 00:35:50,500 --> 00:35:55,700 - Şi înţelepciune! - Ambiţie, putere, măreţie! 367 00:35:56,900 --> 00:36:00,400 Uitaţi-vă la familia mea! 368 00:36:01,400 --> 00:36:05,900 Copiii, fii de târfe! 369 00:36:06,300 --> 00:36:08,700 Mama, o curvă! 370 00:36:08,900 --> 00:36:11,100 Sunt decadenţi! 371 00:36:11,300 --> 00:36:16,800 Degeneraţi, drogaţi, nebuni! 372 00:36:17,100 --> 00:36:19,700 Paranoia femeii! 373 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 - Nevroză? - Naţionalism dialectic! 374 00:36:23,100 --> 00:36:28,600 Picioare, pântece, fund, femeie! Sex! 375 00:36:29,200 --> 00:36:30,900 Peşte! Peşte! 376 00:36:31,100 --> 00:36:34,400 Mie îmi place! Îmi place! Îmi place peştele! 377 00:36:34,700 --> 00:36:37,400 - Îmi place peştele! - Mama! Mama! Mama! 378 00:36:37,600 --> 00:36:39,700 - Îmi place peştele! - Mama! Mama! Mama! 379 00:36:39,800 --> 00:36:45,000 - Îmi place peştele! - Mama! Mama! Mama! 380 00:36:45,200 --> 00:36:47,400 - Iat-o pe mama! - Îmi place peştele! 381 00:36:47,600 --> 00:36:51,300 - Mama! Mama! - Peşte! Peşte! 382 00:36:51,500 --> 00:36:53,800 Mama! Mama! Mama! Mama! 383 00:36:54,000 --> 00:36:57,600 Mama mă iubeşte! Mama mă iubeşte! 384 00:37:17,900 --> 00:37:20,600 SAIGONUL SE PREDĂ 385 00:37:20,700 --> 00:37:25,400 Războiul din Vietnam se termină cu victoria totală a comunismului 386 00:38:34,100 --> 00:38:38,600 Tu nu poţi şti ce simt eu. Nu-ţi dai seama prin ce am trecut? 387 00:38:38,700 --> 00:38:42,400 În fiecare noapte mă gândesc şi simt! Simt! 388 00:38:42,500 --> 00:38:45,100 E un contrast! 389 00:38:45,300 --> 00:38:48,900 Oamenii stăteau acolo… Unu, doi, trei... 390 00:38:49,000 --> 00:38:52,300 În fiecare noapte a trebuit să-i împuşc, nu înţelegi? 391 00:38:53,500 --> 00:38:55,000 - Înţeleg. - Nu. 392 00:38:55,100 --> 00:38:58,600 - Înţeleg. - Nu, nu înţelegi! Nu înţelegi cum e! 393 00:38:58,800 --> 00:39:04,500 În fiecare seară ieşeam să caut afecţiune, dragoste, 394 00:39:04,700 --> 00:39:09,000 o femeie care să mă ia şi să mă ţină în braţe! 395 00:39:09,200 --> 00:39:11,300 Sunt aici pentru tine, 396 00:39:11,500 --> 00:39:14,600 Te iubesc, dar nu înţelegi ce mi-ai făcut? 397 00:39:14,800 --> 00:39:17,300 Ai ucis oameni pe care i-am iubit! 398 00:39:17,500 --> 00:39:21,000 - M-ai omorât pe mine! - Nu i-am cunoscut pe niciunul. 399 00:39:21,200 --> 00:39:23,200 Războiul ăsta e oribil. 400 00:39:23,400 --> 00:39:26,700 A ucis pe toată lumea. Iar iubirea s-a pierdut. 401 00:39:26,900 --> 00:39:29,000 Ce ştii tu despre asta? Ce ştii tu? 402 00:39:29,200 --> 00:39:32,100 - Tu stai aici toată ziua. - Stau aici toată ziua? 403 00:39:32,200 --> 00:39:35,700 În frumoasa ta casă, vorbind, în timp ce eu ies în fiecare seară 404 00:39:35,800 --> 00:39:37,500 să caut, să caut, să caut... 405 00:39:37,600 --> 00:39:39,200 Am crezut că fac dragoste cu tine. 406 00:39:39,300 --> 00:39:45,100 Am citit şi ziarele, ştiu şi eu cum a fost în trecut. 407 00:39:46,100 --> 00:39:52,800 Am nevoie de ajutor, am nevoie cu adevărat, o simt! 408 00:39:52,900 --> 00:39:57,600 Fiindcă senzaţia de a ucide… Văd crimele alea! 409 00:39:57,800 --> 00:40:00,600 Iar pentru lume nu înseamnă nimic! 410 00:40:00,700 --> 00:40:05,500 Oamenii ăia proşti mi-au spus în fiecare zi “Stai acolo! Stai acolo!” 411 00:40:05,600 --> 00:40:09,600 Nu pot sta acolo! N-o să stau acolo! 412 00:40:10,200 --> 00:40:11,800 Ouça... 413 00:40:12,800 --> 00:40:14,200 Te iubesc! 414 00:40:14,400 --> 00:40:15,900 Dar... 415 00:40:16,700 --> 00:40:20,500 Ai ucis oameni, fiinţe umane. 416 00:40:22,100 --> 00:40:24,200 Nu i-am cunoscut pe oamenii pe care i-am ucis. 417 00:40:24,300 --> 00:40:25,900 - I-ai cunoscut! - Nu, nu i-am cunoscut! 418 00:40:26,000 --> 00:40:28,100 - I-ai cunoscut! - Nu i-am cunoscut! 419 00:40:28,200 --> 00:40:30,800 - Ba da! - Ştiu că în fiecare zi am aruncat... 420 00:40:31,300 --> 00:40:33,500 Eu încerc să te iubesc, te iubesc, 421 00:40:33,600 --> 00:40:36,000 dar m-ai ucis! 422 00:40:36,300 --> 00:40:38,900 - Nu înţelegi? - Ba da. 423 00:40:39,100 --> 00:40:41,900 Nu înţelegi? 424 00:40:47,100 --> 00:40:50,600 Războiul s-a terminat, s-a terminat complet... 425 00:40:50,800 --> 00:40:53,500 - Războiul e pierdut! - Şi eu unde mă duc? 426 00:40:53,700 --> 00:40:56,300 - E pierdut! - Nu poate fi pierdut! 427 00:40:56,400 --> 00:41:01,500 Nu poate fi pierdut! Trebuie să continui! 428 00:41:01,600 --> 00:41:05,500 - E pierdut! - Trebuie să continui! 429 00:41:05,800 --> 00:41:10,400 - Trebuie să continui! - Opreşte-te, opreşte-te, te rog! 430 00:41:11,300 --> 00:41:16,400 Eşti atât de rănit! Ai distrus ceva frumos. 431 00:41:16,600 --> 00:41:18,900 Uite ce-ai făcut! 432 00:41:19,400 --> 00:41:22,900 I-ai ucis pe oamenii mei! 433 00:41:23,900 --> 00:41:28,100 - I-ai ucis pe oamenii mei! - Nu! Nu-i adevărat. 434 00:41:28,200 --> 00:41:32,100 Am luptat cu cei mai mari. Cu cei mai mari din lume. 435 00:41:32,300 --> 00:41:34,100 Suntem mai mari decât Germania. 436 00:41:34,300 --> 00:41:37,000 Mai mari decât Rusia, mai mari decât China! 437 00:42:17,800 --> 00:42:19,900 Nu te pot ajuta. 438 00:42:20,400 --> 00:42:23,200 Cum? De ce? 439 00:42:26,600 --> 00:42:31,200 Sunt obosit. Am călătorit, am fost în Africa. 440 00:42:31,400 --> 00:42:35,200 Am fost în Brazilia, în Congo, în America. 441 00:42:35,300 --> 00:42:37,400 Sunt obosit, nu mai pot. 442 00:42:38,500 --> 00:42:41,600 Da... Înţeleg. 443 00:42:42,000 --> 00:42:46,500 Deci ai devenit un gardian al infernului. 444 00:42:46,900 --> 00:42:52,400 Există plajă, mâncare, dragoste. 445 00:42:52,700 --> 00:42:54,000 Există de toate! 446 00:42:54,100 --> 00:42:57,700 Aici mănânc, dar nu mă distrez. 447 00:42:57,900 --> 00:42:59,700 A, da... 448 00:42:59,900 --> 00:43:04,800 Bine, atunci. Ai fost biciuit îndeajuns. 449 00:43:05,100 --> 00:43:07,600 Aşa că acum te înclini în faţa fiarei. 450 00:43:07,800 --> 00:43:12,300 Ai fost frânt, bătut, ţi-au ucis fraţii... 451 00:43:12,500 --> 00:43:15,100 Ţi-au violat surorile... 452 00:43:15,300 --> 00:43:17,500 Părinţii tăi au fost lichidaţi. 453 00:43:17,700 --> 00:43:23,800 Au tăiat peste tot trestie de zahăr sub un soare arzător. 454 00:43:24,200 --> 00:43:26,800 Tu ai cules bumbac, peste tot. 455 00:43:27,100 --> 00:43:30,300 Trebuie să fii fericit, să cânţi pentru fiară 456 00:43:30,500 --> 00:43:35,500 culegând zi şi noapte bumbac pentru a-ţi face haine, nu? 457 00:43:35,600 --> 00:43:41,200 Fiara era frumoasă cu aurul pe care l-ai scos cu degetele tale, 458 00:43:41,400 --> 00:43:44,100 pe care l-ai scos cu pielea ta, cu oasele tale, 459 00:43:44,300 --> 00:43:47,200 în mica lor mină de aur! 460 00:43:47,600 --> 00:43:50,700 Spune-mi... Eşti foarte fericit pentru toate astea. 461 00:43:50,800 --> 00:43:54,400 Iar acum cânţi. Macumba, amulete... 462 00:43:54,600 --> 00:43:56,800 Şi mari zâmbete pentru fiară. 463 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 O mulţime de dansuri. Uite ce fericit e! 464 00:44:00,700 --> 00:44:06,200 Fericit. Fiara e aici! Ce fericit eşti! 465 00:44:06,400 --> 00:44:09,700 Iulius Cezar, după ce a cucerit toată Europa, 466 00:44:09,800 --> 00:44:14,200 s-a dus în Egipt şi aici a găsit-o pe Cleopatra. 467 00:44:14,400 --> 00:44:19,400 Ea l-a sedus ca să se salveze şi să salveze Egiptul, 468 00:44:19,500 --> 00:44:22,700 pentru că armata ei nu era destul de puternică 469 00:44:22,900 --> 00:44:26,500 pentru a-i înfrunta pe romani. 470 00:44:26,700 --> 00:44:29,000 El a adus-o la Roma. 471 00:44:29,300 --> 00:44:31,400 Aici a existat o conspiraţie pentru a-l ucide. 472 00:44:31,500 --> 00:44:34,100 Marc Antoniu se îndrăgostise de ea. 473 00:44:34,200 --> 00:44:36,100 La prima vedere. 474 00:44:43,300 --> 00:44:45,100 Continuă! 475 00:44:45,900 --> 00:44:49,400 O dată ajunşi aici, au început să comploteze împotriva lui... 476 00:44:50,400 --> 00:44:53,600 - Şi să pună la cale moartea lui. - Brutus? 477 00:44:53,800 --> 00:44:56,700 Da, Marc Antoniu era îndrăgostit de Cleopatra. 478 00:44:56,800 --> 00:45:00,400 Aşa că Brutus, fiul său, l-a ucis, 479 00:45:00,700 --> 00:45:02,900 iar Octavius a preluat puterea. 480 00:45:03,100 --> 00:45:08,100 Îl numeşte pe Marc Antoniu un fel de ministru de război, 481 00:45:08,800 --> 00:45:11,000 şi îl trimite în Egipt. 482 00:45:11,800 --> 00:45:16,400 Acolo începe autodistrugerea sa. 483 00:45:16,600 --> 00:45:18,000 Pur şi simplu nu-l mai interesează nimic. 484 00:45:18,100 --> 00:45:20,700 E îndrăgostit de Cleopatra... 485 00:45:21,600 --> 00:45:25,100 Ea încearcă în continuare să-şi apere ţara, 486 00:45:25,300 --> 00:45:26,800 şi ştie foarte bine că nu va fi posibil 487 00:45:27,000 --> 00:45:29,400 să facă o înţelegere ulterioară cu Octavius, 488 00:45:29,600 --> 00:45:33,300 pentru că Octavius, după cum se ştie, era homosexual. 489 00:45:34,600 --> 00:45:37,400 Ea este un pic cam bătrână, 490 00:45:37,800 --> 00:45:43,700 a intrat la menopauză şi nu-l poate seduce pe Octavius, 491 00:45:44,300 --> 00:45:47,300 care în acest moment deţine puterea. 492 00:45:47,400 --> 00:45:49,700 Îl cheamă la Roma pe Marc Antoniu, 493 00:45:49,800 --> 00:45:54,200 îl căsătoreşte cu sora sa şi îl trimite în Grecia. 494 00:45:54,600 --> 00:45:57,200 Marc Antoniu fuge, se revoltă, 495 00:45:57,400 --> 00:46:01,800 încearcă încă o dată să ajungă în Egipt... 496 00:46:02,000 --> 00:46:05,600 În Cipru, îşi pierde armata, 497 00:46:05,800 --> 00:46:07,800 şi este învins pe mare. 498 00:46:08,500 --> 00:46:11,900 Cleopatra se sinucide. 499 00:46:13,400 --> 00:46:15,500 O îngheţată... 500 00:46:30,900 --> 00:46:34,800 Imperiul, draga mea. Imperiul! 501 00:46:36,500 --> 00:46:39,200 Se spune că Septimius Severus a fost un om de familie. 502 00:46:39,400 --> 00:46:47,400 A creat şi a extins armata pretoriană 503 00:46:50,600 --> 00:46:52,800 care înainte era doar garda împăratului. 504 00:46:52,900 --> 00:46:58,200 Septimius Severus o dezvoltă şi formează legiunile. 505 00:46:59,700 --> 00:47:03,900 Astfel, avem un stat în care poliţia este în casa ta. 506 00:47:06,900 --> 00:47:10,300 Dar aceşti pretorieni au început să exagereze. 507 00:47:10,500 --> 00:47:12,200 Împăratul decadenţei... 508 00:47:12,400 --> 00:47:14,800 Decadenţa e frumoasă. 509 00:47:15,100 --> 00:47:17,600 E frumoasă, în parte din cauza împăratului, 510 00:47:17,800 --> 00:47:20,200 dar şi din cauza libertinajului... 511 00:47:21,800 --> 00:47:28,200 şi comportamentului sadic al poliţiei. 512 00:47:28,300 --> 00:47:32,400 Poliţia sadică, poliţia sadică. 513 00:47:32,500 --> 00:47:35,000 Legionarii ăia... 514 00:47:35,600 --> 00:47:40,700 Trebuie să înţelegi că a existat un minister de interne. 515 00:47:40,900 --> 00:47:45,300 Un minister... de interne. 516 00:47:46,300 --> 00:47:47,000 - De interne. - De interne. 517 00:47:47,100 --> 00:47:48,800 De interne. 518 00:47:49,000 --> 00:47:52,200 Nu externe. De interne. De interne. 519 00:47:52,300 --> 00:47:54,100 Poliţia. 520 00:47:54,700 --> 00:47:55,800 Poliţia... 521 00:47:55,900 --> 00:47:58,000 ”Doar cu poliţia putem duce istoria mai departe.” 522 00:47:58,200 --> 00:48:00,400 Camus. Albert Camus. 523 00:48:00,500 --> 00:48:04,700 ”Doar cu poliţia putem duce istoria mai departe.” 524 00:48:06,300 --> 00:48:12,800 Septimius Severus extinde Ministerul de interne... 525 00:48:12,900 --> 00:48:15,300 Îngheţata asta e dezgustătoare! 526 00:48:15,500 --> 00:48:19,500 Şi transformă acest minister într-o legiune. 527 00:48:19,600 --> 00:48:22,000 Multe legiuni, draga mea! Multe! 528 00:48:22,200 --> 00:48:24,400 Erau atât de multe, atât de multe! 529 00:48:24,600 --> 00:48:26,700 Ai înţeles? Ei bine... 530 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 Încăpăţânat, împăratul îl urmează. 531 00:48:31,300 --> 00:48:33,100 Septimius Severus, la fel, apoi... 532 00:48:34,600 --> 00:48:40,300 Un împărat căzut în dizgraţie, Caracalla, obscur, etc. 533 00:48:40,500 --> 00:48:46,800 Un fapt important, până să ajungi la stoici, adică la antonini... 534 00:48:47,500 --> 00:48:49,300 Antoninii care... 535 00:48:49,800 --> 00:48:53,000 cu creştinismul, au dobândit puterea, 536 00:48:53,200 --> 00:48:54,600 au smuls puterea pentru ei. 537 00:48:54,700 --> 00:49:00,800 Dar, în mod voluntar, decăderea este frumoasă. 538 00:49:07,100 --> 00:49:14,700 După aceea, au trebuit să aştepte secole până să... 539 00:49:15,000 --> 00:49:19,100 până să vină un „Duce”, un „Dux”, 540 00:49:20,900 --> 00:49:24,500 „Aezio”. Aetius. 541 00:49:26,800 --> 00:49:29,100 Rivalul lui Attila. 542 00:49:31,400 --> 00:49:33,300 Attila... 543 00:49:34,200 --> 00:49:36,800 Aetius a fost primul Duce. 544 00:49:41,200 --> 00:49:43,100 Istoria se terminase înainte. 545 00:49:43,300 --> 00:49:46,300 Şi cu Aetius s-a terminat mai rău, pentru că... 546 00:49:51,200 --> 00:49:52,500 Pentru că s-a terminat mai rău. 547 00:50:31,700 --> 00:50:35,100 Eu sunt o doamnă 548 00:50:35,300 --> 00:50:38,700 pentru tot dispreţul care mi se datorează, 549 00:50:38,800 --> 00:50:41,800 pentru că las istoria bărbaţilor. 550 00:50:42,000 --> 00:50:46,200 muncitorilor, modei bărbaţilor. 551 00:50:50,200 --> 00:50:52,000 Să mergem! 552 00:51:15,300 --> 00:51:16,600 „Rex Italia”! 553 00:51:16,900 --> 00:51:19,200 Italia e a mea! Italia e a mea! 554 00:51:19,400 --> 00:51:20,700 Italia e a mea! 555 00:51:20,800 --> 00:51:24,300 Italia e a mea! Italia e a mea! 556 00:51:25,000 --> 00:51:26,700 Italia e a mea! 557 00:51:26,900 --> 00:51:30,100 Italia e a mea! Italia e a mea! 558 00:51:30,200 --> 00:51:32,800 Italia! Italia e a mea! 559 00:51:39,800 --> 00:51:42,400 „Rex Italia”! 560 00:51:46,400 --> 00:51:48,400 Italia e a mea! 561 00:51:49,200 --> 00:51:51,000 „Rex Italia”! 562 00:51:51,200 --> 00:51:53,700 Italia e a mea! 563 00:51:59,200 --> 00:52:00,700 Italia e a mea! 564 00:52:00,900 --> 00:52:03,500 Italia e a mea! Italia e a mea! 565 00:52:03,700 --> 00:52:05,300 „Rex Italia”! 566 00:52:05,500 --> 00:52:07,800 Italia e a mea... 567 00:52:15,000 --> 00:52:20,800 Italia e a mea! Italia e a mea! 568 00:52:28,500 --> 00:52:33,800 Italia e a mea! Italia e a mea! 569 00:52:37,400 --> 00:52:39,400 Universul! 570 00:53:08,200 --> 00:53:12,400 Italia este a mea! Italia este a mea! 571 00:53:13,400 --> 00:53:19,300 Regele Universului! Universul Italiei. 572 00:53:19,400 --> 00:53:24,300 Italia e a mea! Italia e a mea! 573 00:53:29,900 --> 00:53:33,300 Cu absenţa 574 00:53:34,000 --> 00:53:36,300 acestei culori 575 00:53:36,500 --> 00:53:38,700 care nu mai există, 576 00:53:39,400 --> 00:53:41,700 şi pe care o căutam 577 00:53:42,400 --> 00:53:44,400 între negru, 578 00:53:45,500 --> 00:53:47,300 între alb, 579 00:53:47,900 --> 00:53:49,600 undeva... 580 00:53:50,500 --> 00:53:55,000 în mişcările uitate, 581 00:53:55,100 --> 00:54:00,200 dar care erau descompuse în geometria spaţiului... 582 00:54:01,000 --> 00:54:07,100 un spaţiu rupt ca nişte versuri lipsă. 583 00:54:07,400 --> 00:54:12,500 Lătratul acestor câini mari şi slabi 584 00:54:12,600 --> 00:54:15,000 care lătrau în deşert 585 00:54:15,200 --> 00:54:17,000 nu mai există. 586 00:54:17,100 --> 00:54:21,200 Chiar şi ecoul a dispărut 587 00:54:21,400 --> 00:54:25,900 în uscăciunea nisipului 588 00:54:26,100 --> 00:54:30,500 schimbându-se în neantul memoriei... 589 00:54:30,700 --> 00:54:32,400 deteriorate. 590 00:54:33,500 --> 00:54:39,500 Şi adâncimea acelei mări abisale 591 00:54:39,600 --> 00:54:41,600 unde mi-am înecat amintirile, 592 00:54:41,700 --> 00:54:45,600 unde s-au împărţit lucrurile care existau înainte să se întâmple 593 00:54:47,400 --> 00:54:50,600 în acele zile trecute prin care treceam, 594 00:54:50,900 --> 00:54:56,300 şi unde ne reduceam la nimic, 595 00:54:56,500 --> 00:54:59,100 ne reduceam la zero, 596 00:54:59,200 --> 00:55:02,100 la o uscăciune, la o uscăciune sălbatică 597 00:55:02,300 --> 00:55:05,200 cu o gură uscată ca... 598 00:55:05,500 --> 00:55:07,800 ca infinitul 599 00:55:08,000 --> 00:55:10,200 acestui deşert, 600 00:55:10,400 --> 00:55:13,500 al acestui deşert în care piramida se ridică 601 00:55:13,600 --> 00:55:16,900 într-o figură care nu mai este piramidală, 602 00:55:17,000 --> 00:55:21,600 ci ceva aproape complet monstruoasă. 603 00:55:21,900 --> 00:55:24,500 Nu mai ştiu, termenul nu mai există. 604 00:55:24,700 --> 00:55:27,200 Există ceva mai mult sau ceva de neant? 605 00:55:27,500 --> 00:55:31,000 Pentru că am intrat în adâncurile neantului 606 00:55:31,200 --> 00:55:34,300 care nu este... care nu este mai mult decât o mişcare, 607 00:55:34,500 --> 00:55:39,200 o mişcare fără început şi fără sfârşit, 608 00:55:39,500 --> 00:55:41,500 o mişcare a raţiunii, 609 00:55:41,600 --> 00:55:43,800 o mişcare... 610 00:55:45,000 --> 00:55:47,700 a ceva care va pleca 611 00:55:48,000 --> 00:55:51,400 fără să poată începe vreodată să sosească, 612 00:55:51,600 --> 00:55:54,400 ceva dintr-o epavă... 613 00:55:57,600 --> 00:55:59,200 Nu mai ştiu. 614 00:55:59,500 --> 00:56:01,600 Nu mai sunt cuvinte de spus, 615 00:56:01,900 --> 00:56:05,600 pentru că limbajul nu mai este limbaj, 616 00:56:05,800 --> 00:56:10,900 iar diferenţa dintre act şi cuvânt 617 00:56:11,200 --> 00:56:15,200 a căzut în ceva unilateral, 618 00:56:15,500 --> 00:56:18,900 unde fiecare culoare, unde toate sunetele, 619 00:56:19,000 --> 00:56:22,700 unde toate formele s-au adunat 620 00:56:22,900 --> 00:56:26,800 într-un haos cosmico-demonic, 621 00:56:27,700 --> 00:56:30,800 în care am uitat ce numeam atunci 622 00:56:31,000 --> 00:56:32,800 luciditate, 623 00:56:33,100 --> 00:56:35,600 pentru că generează... 624 00:56:37,300 --> 00:56:38,800 generează... 625 00:56:40,400 --> 00:56:46,100 ceva cristalin... şi nou... 626 00:56:47,100 --> 00:56:52,600 cu sunete noi, unde parfumurile 627 00:56:52,900 --> 00:56:54,700 care ar putea începe... 628 00:56:55,100 --> 00:56:56,900 Nu, nu e el! 629 00:56:57,400 --> 00:56:59,500 Nu mă mai pot gândi. 630 00:57:00,700 --> 00:57:04,000 E el şi se mişcă din nou. 631 00:57:04,300 --> 00:57:06,800 O umbră grotescă şi ridicolă. 632 00:57:08,600 --> 00:57:10,000 E normal. 633 00:57:10,500 --> 00:57:12,400 Ceea ce era scris 634 00:57:14,000 --> 00:57:16,200 e burta caldă, încă. 635 00:57:16,900 --> 00:57:19,800 A fecundat fiara necurată. 636 00:57:21,600 --> 00:57:25,700 Uită-te la cancerul ăsta care-l roade, 637 00:57:26,500 --> 00:57:29,500 care îi devorează frumosul chip alb! 638 00:57:30,400 --> 00:57:33,800 Părul alb a dispărut cu totul acum. 639 00:57:34,700 --> 00:57:37,200 Nimic nu rezistă timpului. 640 00:57:38,200 --> 00:57:42,800 Tu nu vei rămâne nici măcar în umbrele amintirii. 641 00:57:43,600 --> 00:57:46,800 Apele devin tulburi când le contempli. 642 00:57:48,800 --> 00:57:50,600 Vocea... 643 00:57:51,500 --> 00:57:53,900 Vocea nu se mai aude. 644 00:57:55,100 --> 00:57:58,100 Eşti încă viu şi te mişti. 645 00:57:58,500 --> 00:58:01,100 Pe limba ta se mişcă agonia. 646 00:58:01,300 --> 00:58:03,100 Dar e sfârşitul. 647 00:58:03,500 --> 00:58:06,600 Nu vei rezista istoriei. 648 00:58:06,900 --> 00:58:09,900 Nu vei rezista la nimic. 649 00:58:10,500 --> 00:58:12,900 Faptele tale rele 650 00:58:13,800 --> 00:58:15,800 sunt înfăptuite. 651 00:58:16,300 --> 00:58:18,900 Nu eşti decât o fantomă 652 00:58:19,300 --> 00:58:21,000 palidă. 653 00:58:21,900 --> 00:58:24,500 Poţi să te agiţi şi să ţipi, 654 00:58:25,100 --> 00:58:30,400 dar e doar o umbră albă a nimicului, 655 00:58:30,500 --> 00:58:35,400 a răului pe cale să dispară pentru totdeauna. 656 00:58:37,200 --> 00:58:39,800 Omul încă se mişcă, 657 00:58:40,000 --> 00:58:43,400 dar tabloul este deja redus la praf. 658 00:58:44,000 --> 00:58:45,600 Reduse la nimic, 659 00:58:45,900 --> 00:58:50,100 fantome nesfârşite care se agită 660 00:58:50,300 --> 00:58:52,700 la marginile trecutului. 661 00:58:57,000 --> 00:59:02,100 Tăcerea umple spaţiul. 662 00:59:05,400 --> 00:59:07,300 Nu te mai mişca... 663 00:59:09,300 --> 00:59:11,600 Nu te mai mişca! 664 00:59:13,300 --> 00:59:16,600 Oboseşti pentru totdeauna, 665 00:59:18,300 --> 00:59:23,900 şi vei dispărea în ziua în care capetele 666 00:59:24,700 --> 00:59:27,700 nu se vor mai odihni. 667 00:59:33,600 --> 00:59:38,900 Acasă, toţi suntem muncitori. Suntem toţi muncitori. 668 00:59:39,200 --> 00:59:44,000 L-am văzut pe tatăl meu trezindu-se timp de 40 de ani la aceeaşi oră 669 00:59:44,200 --> 00:59:46,100 şi mergând la fabrică. 670 00:59:47,800 --> 00:59:50,400 Şi eu am făcut la fel. 671 00:59:51,200 --> 00:59:53,800 Dar acum m-am oprit. 672 00:59:54,300 --> 00:59:58,500 Apoi un alt coleg a făcut la fel, şi apoi încă unul... 673 00:59:59,000 --> 01:00:01,100 Am intrat în grevă. 674 01:00:01,700 --> 01:00:06,200 Patronul m-a chemat şi mi-a oferit o grămadă de bani. 675 01:00:07,200 --> 01:00:08,800 Am refuzat. 676 01:00:11,400 --> 01:00:14,100 Atunci a chemat poliţia. 677 01:00:14,600 --> 01:00:16,600 M-au dus la închisoare, 678 01:00:17,100 --> 01:00:19,100 m-au torturat. 679 01:00:20,300 --> 01:00:22,700 Apoi m-au eliberat. 680 01:00:23,200 --> 01:00:25,000 Am plecat. 681 01:00:26,200 --> 01:00:29,500 Am plecat departe, în alt oraş. 682 01:01:15,900 --> 01:01:17,800 Ei bine, spune-mi povestea! 683 01:01:18,400 --> 01:01:22,600 Ei bine, am început să lucrez ca jurnalist, 684 01:01:22,800 --> 01:01:26,100 m-am implicat în politică, crezând că voi salva lumea. 685 01:01:27,800 --> 01:01:32,900 Am sfârşit prin a mă sinucide pentru că nu mai puteam suporta. 686 01:01:33,800 --> 01:01:39,000 Apoi, am fost ales guvernator. Încă sunt implicat în politică. 687 01:01:40,400 --> 01:01:44,400 Am fost înlăturat din funcţie fiindcă voiam să fac o alianţă cu comuniştii. 688 01:01:44,600 --> 01:01:48,200 Voiam ca ei să ia parte la lovitura mea de stat. 689 01:01:49,600 --> 01:01:52,800 După asta am plecat. 690 01:01:54,000 --> 01:01:56,100 Am lucrat pentru poliţie. 691 01:01:57,600 --> 01:02:00,500 Am devenit amantul soţiei unui general. 692 01:02:00,600 --> 01:02:01,900 Şi asta? 693 01:02:02,000 --> 01:02:04,600 Ea l-a omorât, l-a înjunghiat mortal. 694 01:02:05,000 --> 01:02:07,300 - Femeile sunt groaznice. - Groaznice. 695 01:02:07,500 --> 01:02:10,600 Apoi am plecat în Africa. 696 01:02:10,900 --> 01:02:12,700 M-am implicat în traficul de arme. 697 01:02:12,900 --> 01:02:15,900 Am cunoscut o mulţime de oameni. 698 01:02:16,100 --> 01:02:21,500 Am avut un prieten american, un tip teribil, credeam eu. 699 01:02:21,700 --> 01:02:23,900 Era de la CIA. 700 01:02:25,500 --> 01:02:29,100 Acum, sunt aici, în Roma. Fac câte ceva din toate. 701 01:02:29,300 --> 01:02:32,100 - Ce anume? - Fac afaceri. 702 01:02:32,400 --> 01:02:35,500 Fac bani. Lucrez în cinematografie. 703 01:02:35,600 --> 01:02:38,100 - Şi în cinematografie? - Merg pe străzi... 704 01:02:40,600 --> 01:02:41,600 Şi apoi? 705 01:02:41,700 --> 01:02:45,000 Ei bine, întotdeauna am avut acest sentiment interior 706 01:02:45,200 --> 01:02:48,100 de căutare, de incertitudine. 707 01:02:48,500 --> 01:02:52,100 Nu ştiu cum să-l explic, un sentiment care rămâne... 708 01:02:52,200 --> 01:02:54,300 Un sentiment care nu dispare 709 01:02:54,500 --> 01:02:57,900 şi pe care l-am purtat mereu prin toate aceste vieţi. 710 01:02:58,200 --> 01:03:00,500 Am pornit să găsesc Eldorado. 711 01:03:00,700 --> 01:03:02,600 Fiindcă am vrut să găsesc Eldorado. 712 01:03:03,400 --> 01:03:07,600 Apoi, când am ajuns în Caraibe, nu mai aveam bani. 713 01:03:07,800 --> 01:03:11,900 M-am dus să mă întâlnesc cu nişte prieteni care erau în cealaltă barcă. 714 01:03:12,100 --> 01:03:16,500 Am cunoscut o mulţime de oameni disperaţi. 715 01:03:16,700 --> 01:03:20,800 A fost destul de greu să pot merge peste tot. 716 01:03:20,900 --> 01:03:24,700 Nu cunoşteam pe nimeni, dar brusc, toţi mi-au fost prieteni, înţelegi? 717 01:03:24,800 --> 01:03:29,500 - Femeile erau frumoase? - Femeile... Nu erau multe femei. 718 01:03:29,700 --> 01:03:33,100 Dar asta nu era important, fiindcă era revoluţie, înţelegi! 719 01:03:33,200 --> 01:03:36,100 Caracasul era plin de revoluţionari, 720 01:03:36,300 --> 01:03:39,000 chiar şi de avioane, ca aici, cândva. 721 01:03:40,400 --> 01:03:43,500 Nu mi-a fost frică deloc, pentru că indienii... 722 01:03:43,700 --> 01:03:45,700 Erau şi indieni, peste tot era plin de indieni, 723 01:03:45,800 --> 01:03:48,400 în Caracas, în Venezuela. 724 01:03:48,600 --> 01:03:51,200 Se uitau la mine şi spuneau: 725 01:03:51,400 --> 01:03:53,100 ”Tipul ăsta arată ca un indian.” 726 01:03:53,700 --> 01:03:56,900 - Când se uitau la mine... - Ai întâlnit vreun indian? 727 01:03:57,000 --> 01:04:00,500 Indienii... Ţi-am spus că arătam ca un indian. 728 01:04:00,600 --> 01:04:02,600 Toţi suntem fraţi. 729 01:04:03,100 --> 01:04:06,000 - Dar nici măcar asta... - Viaţa cum e acolo? 730 01:04:07,400 --> 01:04:11,600 M-am întors încă o dată să găsesc Eldorado. 731 01:04:12,200 --> 01:04:16,900 Dar a fost greu să ajung acolo, deoarece revoluţia a continuat, 732 01:04:17,100 --> 01:04:18,900 iar eu nu mai făceam parte din ea. 733 01:04:19,100 --> 01:04:24,200 Am întârziat fiindcă azi-dimineaţă m-am rătăcit pe un câmp. 734 01:04:24,600 --> 01:04:27,700 Un câmp, o grădină frumoasă. 735 01:04:27,800 --> 01:04:30,700 Am întâlnit cu un copil. 736 01:04:30,900 --> 01:04:34,200 Iar el mi-a cerut să mă joc cu el. 737 01:04:34,400 --> 01:04:35,700 Eu n-am vrut. 738 01:04:35,800 --> 01:04:40,900 Mi-era teamă că... că nu voi putea să mă joc cu el. 739 01:04:41,200 --> 01:04:43,500 El a spus: „Joacă-te, joacă-te!” 740 01:04:43,700 --> 01:04:46,600 Aşa că m-am jucat cu el. 741 01:04:46,900 --> 01:04:49,300 Dar el m-a făcut să văd că... 742 01:04:49,500 --> 01:04:51,100 că... 743 01:04:52,500 --> 01:04:56,700 că îmi lipseşte un fel de spontaneitate 744 01:04:57,200 --> 01:04:59,700 pe care o aveam înainte. 745 01:04:59,800 --> 01:05:03,300 Dar el m-a făcut să văd că n-o mai am. 746 01:05:04,200 --> 01:05:07,300 El era atât de simplu, atât de dulce! 747 01:05:07,500 --> 01:05:13,000 Am văzut toate problemele şi complicaţiile pe care le am. 748 01:05:14,100 --> 01:05:15,400 Apoi... 749 01:05:15,600 --> 01:05:21,400 apoi m-a făcut să văd că pot avea această spontaneitate din nou. 750 01:05:21,500 --> 01:05:24,800 Că e ceva ce pot redescoperi în mine. 751 01:05:25,000 --> 01:05:27,800 Ceva care există încă în mine. 752 01:05:28,300 --> 01:05:31,300 Este ceva care cred că, întorcându-mă aici, 753 01:05:31,500 --> 01:05:36,100 cred că poate fi încă prezent în mine. 754 01:05:36,600 --> 01:05:39,100 Trebuie să plecăm, nu mai putem rămâne aici! 755 01:05:39,200 --> 01:05:43,000 - Ascultă zgomotul ăsta... - Vin, uite! 756 01:05:43,200 --> 01:05:46,400 - Uită-te la culoarea asta! - Hai să plecăm cu un avion! 757 01:05:46,500 --> 01:05:49,700 - Nu face zgomot... - Haide să plecăm de aici! 758 01:05:49,800 --> 01:05:53,300 - Uită-te la culoarea asta. - Să fugim, să mergem! 759 01:05:53,400 --> 01:05:56,700 - Fă linişte... - Să mergem cu toţii! Tată! 760 01:05:56,900 --> 01:05:58,700 - Fă linişte! - Haide! Haide! 761 01:05:58,800 --> 01:06:01,600 - Priveşte! Priveşte! - Să mergem! Haide! Haide! 762 01:06:01,700 --> 01:06:04,700 Să mergem, de ce mai stăm aici? Hai să plecăm! 763 01:06:04,800 --> 01:06:07,300 Să fugim, să evadăm! Să mergem departe de aici! 764 01:06:07,400 --> 01:06:11,000 - Să mergem! - Totul e plin de lumină! 765 01:06:55,700 --> 01:06:59,700 Nu mi-e frică. Nu mi-e frică. 766 01:07:01,800 --> 01:07:04,100 Sunteţi cu toţii soldaţi. 767 01:07:05,700 --> 01:07:07,100 Aveţi arme. 768 01:07:07,600 --> 01:07:12,100 Şi mai aveţi o sculă pentru când vă culcaţi cu femeile. 769 01:07:12,200 --> 01:07:15,200 Omoară-ţi fiul, omoară-ţi prietenul! 770 01:07:15,600 --> 01:07:18,400 Omoară-ţi chiar şi tatăl şi mama! 771 01:07:19,100 --> 01:07:22,500 Şi vedeţi peisajul plin de soldaţi. 772 01:07:22,700 --> 01:07:24,400 Tot e plin de soldaţi! 773 01:07:24,600 --> 01:07:29,200 Cu toate armele lor, cu toate grenadele, cu toate tunurile! 774 01:07:29,300 --> 01:07:33,000 Suntem aici, aici! Vă aşteptăm! 775 01:07:33,100 --> 01:07:37,000 Putem pleca acum. Să mergem de aici! Să mergem de aici! 776 01:07:37,100 --> 01:07:42,300 Voi urmări această mare dorinţă de a face revoluţie! 777 01:07:42,500 --> 01:07:46,500 Priviţi Priviţi! 778 01:07:46,700 --> 01:07:50,600 Uitaţi-vă, priviţi ce minunat! 779 01:07:50,900 --> 01:07:53,300 Ce minunat! Priviţi! 780 01:07:53,500 --> 01:07:56,900 Priviţi acolo, luminile! 781 01:07:57,000 --> 01:07:59,500 Sunete, culori... 782 01:07:59,900 --> 01:08:01,800 Un paradis pierdut. 783 01:08:02,100 --> 01:08:05,800 Am găsit paradisul pierdut! Priviţi! 784 01:08:06,000 --> 01:08:08,800 Priviţi ce frumos e! 785 01:08:09,900 --> 01:08:12,200 - Priviţi! - Linişte, linişte! 786 01:08:12,400 --> 01:08:13,600 La ce te uiţi? 787 01:08:13,800 --> 01:08:18,800 Ce se întâmplă? Ce auzi? Ce spui? Unde te duci? 788 01:08:19,000 --> 01:08:24,700 Negrul ăla idiot! Indianul ăla, scopitul ăla! 789 01:08:25,100 --> 01:08:28,800 Îţi place diversitatea? Gândeşte-te la mare! 790 01:08:29,000 --> 01:08:32,800 Drogatule! Homosexualule! Cretinule! Idiotule! 791 01:08:32,900 --> 01:08:35,200 Priviţi ce frumos e! 792 01:08:35,400 --> 01:08:39,200 Şi sensibil, şi plin de lumină, de culoare! 793 01:08:39,400 --> 01:08:45,200 Priviţi! Priviţi! E lent! Priviţi cum merge pe cer! 794 01:08:45,400 --> 01:08:50,000 Priviţi cum se mişcă! Cum se mişcă! Vreau să fiu acolo! 795 01:08:50,100 --> 01:08:54,500 Vreau să plec, vreau să plec! Vreau să plec departe! 796 01:08:54,700 --> 01:08:56,300 Nu-mi mai pasă de nimic! 797 01:08:56,500 --> 01:08:59,800 Plec în căutarea unei lumi diferite. 798 01:09:00,000 --> 01:09:05,600 Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! 799 01:09:05,800 --> 01:09:07,600 Dumnezeule! Dumnezeule! 800 01:09:07,800 --> 01:09:11,400 Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! 801 01:09:11,600 --> 01:09:13,800 Tatăl lui Dumnezeu! 802 01:09:14,000 --> 01:09:16,200 Mama lui Dumnezeu! 803 01:09:16,400 --> 01:09:18,700 Fiul lui Dumnezeu! 804 01:09:19,000 --> 01:09:23,200 Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! 805 01:09:23,300 --> 01:09:26,400 Dumnezeule! Dumnezeule! 806 01:09:26,600 --> 01:09:29,600 Dumnezeule Dumnezeule! Dumnezeule! 807 01:09:29,800 --> 01:09:32,500 Ce e? Vreau să ies! 808 01:09:33,400 --> 01:09:39,200 Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! 809 01:09:39,500 --> 01:09:41,600 Dumnezeule! 810 01:09:53,400 --> 01:09:54,900 Dumnezeule! 811 01:09:55,400 --> 01:09:57,100 Dumnezeule! Dumnezeule! 812 01:10:11,900 --> 01:10:14,600 Dumnezeule! Dumnezeule! 813 01:10:14,800 --> 01:10:18,200 - Dumnezeule! Dumnezeule! - Dumnezeule! Dumnezeule! 814 01:10:18,400 --> 01:10:25,800 Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! 815 01:10:26,000 --> 01:10:37,800 Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! Dumnezeule! 816 01:11:28,300 --> 01:11:32,200 Agresarea şi rănirea avocatului Diccarelli 817 01:11:32,400 --> 01:11:35,100 reprezintă o acţiune josnică a unor grupuri organizate. 818 01:11:35,200 --> 01:11:39,600 Acţiunile de acest tip trebuie să fie definite ca fasciste 819 01:11:39,700 --> 01:11:42,700 şi întotdeauna condamnate aspru. 820 01:11:42,800 --> 01:11:46,100 Ne exprimăm toată solidaritatea faţă de victimă. 821 01:11:46,700 --> 01:11:53,400 În acelaşi timp, muncitorii umplu piaţa publică din Milano. 822 01:11:53,600 --> 01:11:56,200 Legea regală este neconstituţională, 823 01:11:56,400 --> 01:12:01,300 chiar şi după părerea liderului colegiului electoral. 824 01:12:01,500 --> 01:12:04,200 Corpul de puşcaşi marini desfăşoară un atac în Cambodgia. 825 01:12:04,400 --> 01:12:07,900 La o dezbatere cu sala aproape pustie, se discută Legea Rossi. 826 01:12:08,400 --> 01:12:11,400 Mâine, la Napoli, va avea loc întâlnirea muncitorilor. 827 01:12:11,800 --> 01:12:14,000 Alegeri. Campania electorală începe la Roma. 828 01:12:14,200 --> 01:12:17,000 Mâine, la ora 16:00, la Bazilica Massei, 829 01:12:17,100 --> 01:12:21,800 lansarea campaniei electorale a Democraţiei Proletare din Lazio. 830 01:12:22,000 --> 01:12:23,800 Democraţia proletară. 831 01:12:24,000 --> 01:12:29,500 Liderul partidului, Borotteu, a declarat: 832 01:12:29,600 --> 01:12:33,700 „Ce le rămâne prietenilor noştri de la ţară? Hoţii de găini?” 833 01:12:34,100 --> 01:12:40,700 ”Toţi uniţi, toţi împreună să facem ca în '48!”, le-a spus el alegătorilor. 834 01:12:40,900 --> 01:12:47,400 „Noi, partidele de stânga, n-am dus lupta aşa cum ar fi trebuit,” 835 01:12:47,500 --> 01:12:49,700 ”deoarece am fost influenţate de ameninţarea unei crize” 836 01:12:49,800 --> 01:12:52,100 ”şi de teama de schimbări electorale.” 837 01:12:52,200 --> 01:12:55,400 ”Nu am luptat aşa cum ar fi trebuit”. 838 01:12:55,600 --> 01:13:00,100 Poliţia a venit să ocupe sediul facultăţii 839 01:13:00,200 --> 01:13:03,200 susţinând că s-au găsit bombe în interior. 840 01:13:03,500 --> 01:13:07,800 De asemenea, în Torino, dezintegrarea imperialismului american, 841 01:13:08,100 --> 01:13:13,000 rebeliunea avangardiştilor micii burghezii, 842 01:13:13,100 --> 01:13:15,300 care este, de asemenea, proletară. 843 01:13:15,500 --> 01:13:20,400 Revoluţia totală: sex, politică, pe scurt, 844 01:13:20,700 --> 01:13:23,500 tot ceea ce este transformat în consum. 845 01:13:23,800 --> 01:13:29,000 Criză, psihanaliză, schizofrenie, delir... 846 01:13:29,900 --> 01:13:34,100 Transversalitate metaforică, psiholingvistică... 847 01:13:34,400 --> 01:13:39,400 sex, plăcere, artă, estetică. 848 01:13:39,700 --> 01:13:44,600 Pământul este o planetă mică şi săracă. 849 01:13:45,200 --> 01:13:49,100 De la origini până astăzi, 850 01:13:49,500 --> 01:13:53,500 perturbarea sistemului cu revoluţia sovietică, 851 01:13:53,800 --> 01:13:56,600 revoluţia chineză, revoluţia cubaneză, 852 01:13:56,800 --> 01:13:59,500 revoluţia lumii a treia, 853 01:13:59,800 --> 01:14:04,300 distrugerea nazismului, reînvierea fascismului, 854 01:14:04,400 --> 01:14:07,100 în special în ţările lumii a treia... 855 01:14:07,400 --> 01:14:09,300 Cucerirea spaţiului, 856 01:14:09,500 --> 01:14:14,200 dezintegrarea armonioasă a artei burgheze, 857 01:14:14,400 --> 01:14:22,700 demistificarea unei paranoia estetice expresioniste baroce groteşti. 858 01:14:23,000 --> 01:14:25,800 Portugalia descoperă lumea. 859 01:14:27,100 --> 01:14:28,200 Eu sunt un... 860 01:14:28,300 --> 01:14:30,700 Această pădure care nu mai există, 861 01:14:30,800 --> 01:14:34,800 unde erau copaci care scârţâiau, care scârţâiau, care scârţâiau, 862 01:14:34,900 --> 01:14:37,100 era ca orizontul în aer, pe verticală, 863 01:14:37,300 --> 01:14:40,300 ca şi cum am fi fost cu susul în jos. 864 01:14:40,700 --> 01:14:42,600 Şi îmi amintesc foarte bine 865 01:14:42,800 --> 01:14:44,800 de acest spaţiu infinit şi verde. 866 01:14:45,000 --> 01:14:46,900 Şi în mijlocul focului din spate, 867 01:14:47,000 --> 01:14:48,400 tu, pe care te-am adus cu mine, 868 01:14:48,600 --> 01:14:51,300 tu, cel mut, cel mut care e mereu cu mine, 869 01:14:51,400 --> 01:14:52,900 tu, cu privirea ta verde 870 01:14:53,100 --> 01:14:55,700 prin spaţiul transfigurat, 871 01:14:55,800 --> 01:14:57,100 şi eu, vocea care vorbeşte, 872 01:14:57,200 --> 01:15:00,300 vocea care vorbeşte fără oprire, care spune orice, 873 01:15:00,500 --> 01:15:01,700 care spune de toate, 874 01:15:01,800 --> 01:15:04,200 care spune orice şi oricui, 875 01:15:04,300 --> 01:15:07,800 prin lucruri, şi prin timp, prin spaţii... 876 01:15:08,100 --> 01:15:11,300 Şi într-o noapte... 877 01:15:26,100 --> 01:15:30,600 Bărbatul îi aduce soţiei sale 878 01:15:31,600 --> 01:15:36,100 coastele de la degustare. 879 01:15:38,900 --> 01:15:43,000 Femeia exprimă noaptea 880 01:15:43,200 --> 01:15:46,300 şi se face frumoasă 881 01:15:46,500 --> 01:15:53,100 cu nişte pene! 882 01:16:12,000 --> 01:16:14,900 Avem manifeste cinematografice aici. Le vreţi? 883 01:16:15,100 --> 01:16:18,200 Manifestul Majestăţii Sale Eisenstein. 884 01:16:18,500 --> 01:16:22,300 Avem. Şi Straub. Jean-Marie Straub. 885 01:16:22,400 --> 01:16:26,800 Jean-Marie Straub. Şi manifestul, repet... 886 01:16:27,600 --> 01:16:30,800 Da, am manifestul lui Jean-Luc Godard. 887 01:16:31,000 --> 01:16:32,800 - Da? - Da, e Jean-Luc Godard. 888 01:16:33,000 --> 01:16:34,300 Şi al lui Andy Warhol? 889 01:16:34,400 --> 01:16:38,000 Nu, Andy Warhol e prea de dreapta pentru mine. 890 01:16:38,200 --> 01:16:39,800 Nu-l avem pe cel al lui Andy Warhol. 891 01:16:39,900 --> 01:16:42,100 Există un manifest cinematografic al domnului Visconti. 892 01:16:42,200 --> 01:16:47,500 Da, îi avem pe Visconti, Fellini, Antonioni, 893 01:16:47,700 --> 01:16:50,000 chiar şi pe maestrul Rossellini. 894 01:17:27,400 --> 01:17:29,400 Eşti deja obişnuit cu asta. 895 01:17:29,500 --> 01:17:32,200 Când eşti bine, e grozav. 896 01:17:32,400 --> 01:17:34,700 Când te simţi rău, plângi. 897 01:17:35,100 --> 01:17:37,400 Când râzi, e bucurie. 898 01:17:37,800 --> 01:17:41,000 Când eşti printre prieteni, companie. 899 01:17:41,200 --> 01:17:43,100 Când mănânci, plângi. 900 01:17:43,300 --> 01:17:44,900 Când bei, plângi. 901 01:17:45,000 --> 01:17:49,200 Când eşti fericit după toate astea, trăieşti. 902 01:17:49,400 --> 01:17:53,600 Văd toate astea în mare. În mare, în mare. 903 01:18:31,500 --> 01:18:34,700 Pornind de la lupta asta pentru locuinţe, 904 01:18:34,900 --> 01:18:40,400 pe care o susţine întreaga mişcare sindicală a muncitorilor romani, 905 01:18:40,900 --> 01:18:43,800 trebuie să mergem înainte, 906 01:18:44,000 --> 01:18:48,500 astfel încât fiecare muncitor să aibă o casă şi dreptul la o casă. 907 01:18:48,700 --> 01:18:52,700 Apoi putem lega acest lucru de situaţia mai largă din ţara noastră, 908 01:18:52,900 --> 01:18:58,100 o situaţie unde sute şi sute de muncitori 909 01:18:58,300 --> 01:19:03,900 care, ghidaţi de sindicatele lor, luptă pentru ca fabricile să nu fie închise 910 01:19:04,100 --> 01:19:07,600 şi pentru ca criza pe care am importat-o 911 01:19:07,800 --> 01:19:13,500 în parte din străinătate să fie eliminată 912 01:19:13,700 --> 01:19:17,200 şi să se închidă Casa de Integrare 913 01:19:17,500 --> 01:19:20,400 care este una din armele pe care patronatul 914 01:19:20,500 --> 01:19:23,100 o foloseşte împotriva muncitorilor italieni 915 01:19:23,300 --> 01:19:27,300 şi a muncitorilor care lucrează în străinătate. 916 01:19:27,500 --> 01:19:32,800 Este un fapt că în Germania, în industria automobilelor, 917 01:19:33,000 --> 01:19:37,100 imigranţii italieni se confruntă constant cu ameninţări de concediere, 918 01:19:37,200 --> 01:19:41,400 dar şi în Franţa şi în toate ţările din Europa capitalistă. 919 01:19:41,500 --> 01:19:45,000 Noi, aici în Italia, avansăm puternic 920 01:19:45,200 --> 01:19:49,700 în lupta noastră şi încercăm, de asemenea, să creştem 921 01:19:49,800 --> 01:19:53,000 unitatea muncitorilor împreună cu sindicatele, 922 01:19:53,300 --> 01:19:56,500 eliminând toate organizaţiile şi făcând asta... 923 01:19:56,600 --> 01:19:57,900 Este tot acest pătrat, vedeţi. 924 01:19:58,000 --> 01:20:01,400 În această piaţă se întâmplă aproape toată viaţa oraşului. 925 01:20:01,600 --> 01:20:05,900 Cartierul a fost creat în timpul fascismului. 926 01:20:06,100 --> 01:20:08,600 Ei au vrut să cureţe centrul oraşului. 927 01:20:08,800 --> 01:20:14,000 Prin urmare, au decis că cei săraci care deranjau turiştii 928 01:20:14,100 --> 01:20:16,600 şi mai ales Vaticanul, ar trebui să fie duşi 929 01:20:16,900 --> 01:20:20,300 în case confortabile, bine organizate, 930 01:20:20,400 --> 01:20:24,300 dar situate la 20 de kilometri de oraş, într-un ghetou. 931 01:20:24,400 --> 01:20:28,400 Cartierul este mărginit aici şi acolo de câmpie. 932 01:20:28,700 --> 01:20:30,500 Iar acolo de penitenciar. 933 01:20:30,800 --> 01:20:32,900 Şi ce s-a întâmplat? S-a întâmplat că... 934 01:20:33,100 --> 01:20:36,500 prin această marginalizare a fost creată 935 01:20:36,900 --> 01:20:39,200 o structură socială ciudată, 936 01:20:39,400 --> 01:20:41,600 dar şi foarte puternică, foarte combativă. 937 01:20:41,800 --> 01:20:45,200 Imediat după instaurarea fascismului, au început luptele 938 01:20:45,400 --> 01:20:49,500 care în cele din urmă au culminat cu ocuparea caselor, reducerea chiriilor, 939 01:20:49,700 --> 01:20:53,400 reducerea facturilor de electricitate, de apă, înţelegeţi? 940 01:20:53,600 --> 01:21:00,100 Anul trecut am avut o mişcare, în care casele au fost luate şi ocupate, 941 01:21:00,300 --> 01:21:04,100 iar poliţia a decis să vină şi să-i evacueze pe toţi cu forţa. 942 01:21:04,200 --> 01:21:07,300 Asta a dus la un adevărat război. 943 01:21:07,500 --> 01:21:12,900 Un război armat în cartier la care a participat întreaga populaţie locală. 944 01:21:13,100 --> 01:21:17,400 Tineri, femei, copii, camarazi, ocupanţii caselor. 945 01:21:18,200 --> 01:21:19,500 A durat patru zile. 946 01:21:19,700 --> 01:21:21,700 Apoi poliţia a trebuit să plece. 947 01:21:21,900 --> 01:21:26,500 Un tovarăş a fost ucis, iar localnicii au ridicat 948 01:21:26,700 --> 01:21:28,900 o piatră funerară la faţa locului, plătită de ei. 949 01:21:29,000 --> 01:21:33,700 Au făcut o petiţie imensă pentru ca acel tovarăş să fie înmormântat. 950 01:21:33,900 --> 01:21:38,000 A mai fost un tovarăş comunist şi toată lumea s-a unit pentru a face rost de bani 951 01:21:38,100 --> 01:21:39,500 pentru înmormântare. 952 01:21:39,600 --> 01:21:43,100 Şi tinerii au făcut şi ei o petiţie, 953 01:21:43,800 --> 01:21:46,200 împotriva violenţei poliţiei, 954 01:21:46,400 --> 01:21:49,400 pentru că aici poliţia era foarte violentă. 955 01:21:49,600 --> 01:21:51,800 Aruncau cu gaze lacrimogene în case, 956 01:21:52,100 --> 01:21:57,000 intrau şi băteau femeile şi copiii, făceau lucruri absurde. 957 01:21:59,700 --> 01:22:05,500 LUPTA CONTINUĂ 958 01:22:31,600 --> 01:22:38,600 ÎMPOTRIVA FASCISMULUI PRIN UNITATE PROLETARĂ 959 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 Muncitorii au demonstrat... 960 01:24:11,200 --> 01:24:16,500 au demonstrat că imperialismul 961 01:24:17,200 --> 01:24:21,700 şi barierele economice 962 01:24:22,000 --> 01:24:28,700 impuse de cea mai puternică ţară din lume pot fi înfrânte. 963 01:24:28,900 --> 01:24:34,400 Şi nu s-au impus în faţa unităţii, 964 01:24:34,700 --> 01:24:37,900 a fermităţii, 965 01:24:38,400 --> 01:24:44,200 a spiritului de libertate 966 01:24:44,600 --> 01:24:48,700 care dus înainte acest mic popor de ţărani în lupta sa. 967 01:24:53,000 --> 01:24:57,600 Eforturile, modestia. 968 01:24:57,900 --> 01:25:04,000 capacitatea şi unitatea acestui popor. 969 01:25:06,400 --> 01:25:11,700 Mă aflu aici în această dimineaţă cu un singur scop: 970 01:25:11,900 --> 01:25:16,100 să anunţ sfârşitul acestor absurdităţi. 971 01:25:16,300 --> 01:25:19,800 Lazio a învins! 972 01:25:20,100 --> 01:25:23,200 Italienii au învins. 973 01:25:23,400 --> 01:25:28,400 Omul a învins! Omul! 974 01:31:19,700 --> 01:31:21,200 Veniţi! 975 01:31:30,900 --> 01:31:33,400 - Patru mii de tineri? - Câţi? 976 01:31:41,200 --> 01:31:43,600 800, 800 de oameni! 977 01:31:44,100 --> 01:31:48,100 Da, muncitori. Toţi muncitori. 978 01:31:48,400 --> 01:31:51,200 Toţi suntem muncitori. 979 01:31:51,500 --> 01:31:54,100 Ocupăm totul aici. 980 01:31:59,900 --> 01:32:02,300 Tu ce lucrezi? 981 01:32:11,100 --> 01:32:13,800 - Lucrezi? - Da, lucrez. 982 01:32:13,900 --> 01:32:15,600 Unde lucrezi? 983 01:32:21,600 --> 01:32:24,200 Ai o casă? Ai o casă aici? 984 01:32:24,500 --> 01:32:27,100 Da, am. Casa mea e aia de acolo. 985 01:32:28,100 --> 01:32:31,300 - Aceea? Casa de acolo. - Casa aia de acolo. 986 01:35:42,200 --> 01:35:45,700 O minoritate a maselor! 987 01:35:46,600 --> 01:35:52,600 Jumătate din oameni sunt revoluţionari. 988 01:36:45,500 --> 01:36:47,400 Munca maselor. 989 01:36:54,300 --> 01:36:56,000 Da. 990 01:37:00,600 --> 01:37:02,400 Zi după zi. 991 01:37:03,800 --> 01:37:05,700 Clar, clar. 992 01:37:07,000 --> 01:37:08,400 Clar. 993 01:37:08,700 --> 01:37:10,000 În fiecare zi. 994 01:37:10,200 --> 01:37:13,700 Acasă, pe străzi... 995 01:37:38,200 --> 01:37:43,400 Poate fi retoric sau poate fi dialectic. 996 01:40:56,800 --> 01:40:58,600 ZIARUL MUNCITORILOR 997 01:40:58,800 --> 01:41:01,700 MUNCITORII OCUPĂ PIAŢA PUBLICĂ DIN MILANO 998 01:41:50,200 --> 01:41:51,700 ATAC TERORIST 999 01:41:51,900 --> 01:41:53,300 CONSILIER DIN MILANO ATACAT ŞI RĂNIT 1000 01:42:15,600 --> 01:42:17,500 SFÂRŞITUL AMAR ÎNVINGĂTORUL 1001 01:43:34,900 --> 01:43:40,300 Traducerea şi subtitrarea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 1002 01:43:43,000 --> 01:43:50,200 CLAR 74444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.