Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,700
Această copie a filmului Cabecas
cortadas a fost realizată din matricea
2
00:00:03,800 --> 00:00:07,600
furnizată de Cinemateca Brasileira
cu fonduri acordate de FAPESP
3
00:00:07,700 --> 00:00:12,000
pentru proiectul de cercetare al lui
Duvaldo Bamonte (PhD: ECA-USP).
4
00:00:12,100 --> 00:00:16,400
La realizarea filmului a contribuit şi
fotografa Katia Coelho. Ianuarie, 2002
5
00:00:17,600 --> 00:00:23,100
Traducerea şi subtitrarea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
6
00:00:41,700 --> 00:00:46,600
CLAR
7
00:10:27,600 --> 00:10:29,000
Aud voci de fantome.
8
00:10:29,100 --> 00:10:31,700
Aud voci de fantome.
Aud voci de fantome.
9
00:10:31,800 --> 00:10:33,400
Aud voci de fantome.
Ucid.
10
00:10:33,500 --> 00:10:37,600
Ucid. Ucid. Ucid. Ucid.
Ucid, ucid, ucid, ucid,
11
00:10:37,700 --> 00:10:39,600
Ucid fantome, vampiri...
12
00:10:40,100 --> 00:10:41,700
Ne vedem reflexia
13
00:10:41,800 --> 00:10:46,000
prin realitate, prin vise...
14
00:10:46,300 --> 00:10:48,000
prin minciuni...
15
00:10:48,600 --> 00:10:55,200
Priviţi!
Descompunerea civilizaţiei occidentale.
16
00:11:19,800 --> 00:11:23,500
Fostul centru, centrul imperialismului,
Augustus Octavian
17
00:11:23,600 --> 00:11:27,100
rezultatul stilului ciumei,
al lui Alexandru cel Mare,
18
00:11:27,500 --> 00:11:31,500
rezultatul cuceririlor imperialiste
ale Romei, ale lumii a treia.
19
00:11:31,700 --> 00:11:37,500
Augustus Octavian, Cezar Augustus.
Imperialismul democratic...
20
00:11:37,600 --> 00:11:40,000
Sediul imperialismului,
21
00:11:40,200 --> 00:11:43,900
fixat aici pe spinarea calului aceluia,
22
00:11:44,800 --> 00:11:47,800
a calului aceluia monstruos...
23
00:11:48,100 --> 00:11:50,400
Această imagine
e ultima imagine a Occidentului,
24
00:11:50,500 --> 00:11:52,700
ultima imagine a Occidentului...
25
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Centrul era aici.
Noi plecaserăm.
26
00:11:56,200 --> 00:12:01,100
S-a născut în Elveţia.
În Elveţia, apoi a plecat în altă parte,
27
00:12:01,300 --> 00:12:04,000
s-a implicat într-un fel de terorism,
28
00:12:04,100 --> 00:12:06,600
apoi mama lui a murit
într-un dezastru aerian.
29
00:12:06,800 --> 00:12:08,800
Totul e de necrezut!
Am venit aici de două ori.
30
00:12:08,900 --> 00:12:12,900
Dar a mai fost o dată,
nu-mi mai amintesc unde a fost...
31
00:12:13,100 --> 00:12:15,300
Unde a fost...
32
00:12:15,500 --> 00:12:16,800
Ce doriţi?
33
00:12:17,300 --> 00:12:20,900
Am venit aici şi era...
34
00:12:24,900 --> 00:12:26,200
O cameră?
35
00:12:26,400 --> 00:12:32,300
Ei bine, el a venit aici.
Era o seară ciudată, o seară...
36
00:12:33,700 --> 00:12:35,500
O cameră? O cameră...
37
00:12:35,600 --> 00:12:38,000
Mama lui a murit. Mama lui a murit
38
00:12:38,100 --> 00:12:41,500
într-un accident de maşină în Elveţia.
39
00:12:41,900 --> 00:12:44,800
Întocmai, înţelegi?
40
00:12:45,700 --> 00:12:49,300
El a fost un terorist,
apoi celălalt a fost arestat.
41
00:12:49,700 --> 00:12:54,800
Mai exact, aici a fost
o poveste despre sinucideri...
42
00:12:55,800 --> 00:12:59,400
Despre muncă...
Lupta de clasă e dură.
43
00:13:00,100 --> 00:13:01,800
Ce vrei să...
44
00:13:02,500 --> 00:13:03,900
Ce vrei să faci?
45
00:13:04,700 --> 00:13:06,000
Dar ea a murit.
46
00:13:07,000 --> 00:13:10,900
Într-un accident de maşină
în Elveţia. Mama a murit!
47
00:13:11,000 --> 00:13:15,500
Mama a murit aici în centru.
Înţelegi?
48
00:13:16,000 --> 00:13:17,200
Clar!
49
00:13:17,400 --> 00:13:20,200
A fost un terorist,
un sinucigaş în Marea Mediterană.
50
00:13:20,300 --> 00:13:25,000
Au fost explozii înainte să...
să explodeze...
51
00:13:25,900 --> 00:13:28,500
lupta de clasă în Europa.
52
00:17:03,100 --> 00:17:07,300
Tatăl nostru se poate căsători cu
regina Fátima din Orientul Mijlociu!
53
00:17:07,500 --> 00:17:08,900
Eşti o canalie!
54
00:17:09,000 --> 00:17:10,700
- De ce?
- De ce?
55
00:17:10,900 --> 00:17:12,600
Pentru că vrei să ia
banii tatălui nostru!
56
00:17:12,700 --> 00:17:15,200
Clar că vreau banii lui!
De ce nu?
57
00:17:15,400 --> 00:17:16,400
Clar că îi vreau!
58
00:17:16,500 --> 00:17:19,400
- Iar el e gelos!
- Şi tu nu vrei banii?
59
00:17:19,600 --> 00:17:22,500
- Nu vreau banii, o vreau pe regină!
- Vrei şi banii!
60
00:17:22,600 --> 00:17:25,200
Eu o iubesc pe regină.
Nu vreau banii.
61
00:17:25,300 --> 00:17:27,700
Atunci, însoară-te cu regina!
Însoară-te cu regina!
62
00:17:27,900 --> 00:17:31,700
Nu vreau să mă însor cu regina.
O iubesc.
63
00:17:31,800 --> 00:17:35,400
Eu nu sunt gelos, să ştii!
Dar şi tu vrei banii!
64
00:17:35,600 --> 00:17:40,100
- Nu vreau banii, fă ce vrei.
- Tu vrei banii!
65
00:17:40,300 --> 00:17:43,900
N-am nevoie de ei, am prieteni,
n-am nevoie de nimic.
66
00:17:44,100 --> 00:17:45,700
Mulţi prieteni. Mulţi prieteni...
67
00:17:45,800 --> 00:17:47,600
Tu vrei banii, iar eu nu sunt gelos!
68
00:17:47,700 --> 00:17:50,400
- Atunci fă ceva în privinţa asta.
- Ce să fac?
69
00:17:50,500 --> 00:17:54,900
Nu ştiu, zici că vreau banii.
Fă ceva!
70
00:17:55,100 --> 00:17:56,500
Dar tu vrei banii!
71
00:17:56,700 --> 00:17:59,100
Eu nu vreau nimic.
Sunt liber, înţelegi?
72
00:17:59,300 --> 00:18:02,800
Şi eu ar trebui să fiu dependent
de tine? Ce vrei să spui cu asta?
73
00:18:03,000 --> 00:18:05,800
Ascultă! Întotdeauna ai fost
dependent de mine.
74
00:18:06,000 --> 00:18:09,300
N-am fost niciodată
dependent de tine! Niciodată!
75
00:18:09,500 --> 00:18:10,800
N-am fost niciodată
dependent de tine!
76
00:18:11,000 --> 00:18:14,500
- Şi eşti şi gelos!
- Termină! Mai taci!
77
00:18:15,200 --> 00:18:19,100
Atunci... cu cine să vorbesc?
78
00:18:19,300 --> 00:18:20,300
Tu vrei banii.
79
00:18:20,500 --> 00:18:21,700
- Dar tu...
- Eu nu vreau nimic.
80
00:18:21,900 --> 00:18:24,200
Vrei banii. Cum?
81
00:18:24,300 --> 00:18:29,400
Eu n-am nevoie de nimic. Îi cunosc
pe toţi şi ştiu cu cine ar trebui să fiu.
82
00:18:29,600 --> 00:18:31,400
Îi cunoaşte pe toţi!
83
00:18:32,300 --> 00:18:33,800
Ei bine?
84
00:18:35,800 --> 00:18:38,400
- Ei bine?
- Ei bine, trebuie să plec de aici.
85
00:18:38,600 --> 00:18:42,800
- Du-te, du-te!
- Fiindcă... fiindcă nu te mai suport.
86
00:18:44,000 --> 00:18:45,900
Şi ce-ai de gând să faci?
87
00:18:46,200 --> 00:18:49,100
Nimic. Plec şi atâta tot.
88
00:18:51,000 --> 00:18:54,200
Aşa că dacă tu,
dacă vrei să faci ceva...
89
00:18:54,800 --> 00:18:56,600
Vreau banii, da? N-ai înţeles?
90
00:18:56,800 --> 00:18:58,600
Dar ce putem face?
91
00:18:58,800 --> 00:19:00,800
Să-l omorâm pe tata!
Să-l omorâm pe tata!
92
00:19:00,900 --> 00:19:03,000
- L-am putea omorî.
- O să-l omorâm pe tata!
93
00:19:03,100 --> 00:19:06,300
O să-l omorâm pe tata!
O să-l omorâm pe tata!
94
00:19:06,500 --> 00:19:08,000
Da, l-ai putea ucide.
95
00:19:11,700 --> 00:19:16,100
Tu nu-ţi aminteşti nimic.
Nici măcar de mama.
96
00:19:16,400 --> 00:19:19,600
- De nimeni!
- Îmi amintesc foarte bine de mama.
97
00:19:19,700 --> 00:19:22,100
Las-o în pace!
98
00:19:22,600 --> 00:19:26,800
Ştiu foarte bine că tata a ucis-o.
Şi o ştii şi tu.
99
00:19:28,000 --> 00:19:29,200
Da, o ştii.
100
00:19:29,400 --> 00:19:32,800
Mama e încă în viaţă,
iar eu plec pentru că...
101
00:19:33,800 --> 00:19:38,000
- Mama ta n-are nimic de-a face cu asta.
- Nu mai suport! Înţelegi?
102
00:19:39,300 --> 00:19:40,900
Ei bine, ciao!
103
00:19:44,300 --> 00:19:46,200
- Unde te duci?
- Plec de aici.
104
00:19:46,300 --> 00:19:48,400
Dacă tu vrei să rămâi, rămâi!
105
00:19:49,800 --> 00:19:52,000
- Rămân.
- Foarte bine.
106
00:19:53,500 --> 00:19:54,800
Stai, nu mă lăsa singur aici!
107
00:19:55,000 --> 00:19:59,300
- Hai, grăbeşte-te!
- Nu, mi-e frică!
108
00:19:59,500 --> 00:20:02,200
- Nu ţi-e frică! Nu ţi-e frică!
- Mi-e frică.
109
00:20:02,400 --> 00:20:04,300
- Să mergem repede.
- Mi-e frică să merg!
110
00:20:04,400 --> 00:20:06,700
- Mario, să mergem!
- Mi-e frică, Carlos. Mi-e frică!
111
00:20:06,900 --> 00:20:10,200
- Frică de ce?
- De comunişti! De comunişti!
112
00:20:10,300 --> 00:20:12,200
- Nu ţi-e frică!
- Mi-e frică!
113
00:20:12,400 --> 00:20:15,800
- Nu ţi-e frică, ţi se pare!
- Mi-e frică!
114
00:20:16,000 --> 00:20:17,900
- Nu ţi-e frică!
- Mi-e frică!
115
00:20:33,700 --> 00:20:39,400
Întotdeauna mor doar
cei care-mi sunt foarte apropiaţi.
116
00:20:39,600 --> 00:20:42,400
Într-o zi sunt acolo, vorbind...
117
00:20:42,600 --> 00:20:45,600
Iar a doua zi, nu mai sunt!
118
00:20:46,100 --> 00:20:49,100
Mă umple de atâta spaimă!
119
00:20:50,300 --> 00:20:53,500
Cum e posibil? Cum e posibil?
120
00:20:53,700 --> 00:20:56,600
Mereu acelaşi lucru,
în alt sens, vreau să spun.
121
00:20:56,700 --> 00:21:00,100
E un discurs care
continuă şi continuă...
122
00:21:00,300 --> 00:21:03,600
Dar e atât de plin
de contradicţii încât...
123
00:21:03,900 --> 00:21:05,900
În unele momente chiar...
124
00:21:06,000 --> 00:21:09,800
cred că ar fi mai bine
să fiu mort şi nu atât de viu.
125
00:21:10,200 --> 00:21:15,900
Începând cu 28 iulie 1943,
126
00:21:16,100 --> 00:21:20,400
Mussolini a fost închis
pe Insula Ponza,
127
00:21:20,700 --> 00:21:27,000
un loc tradiţional de detenţie.
128
00:21:27,100 --> 00:21:31,100
Potrivit soţiei sale, în 1 august,
129
00:21:31,200 --> 00:21:38,000
a primit două cufere cu haine
şi o cutie de fructe.
130
00:21:38,300 --> 00:21:43,400
Pentru prima oară din 25 iulie,
131
00:21:43,500 --> 00:21:49,200
a putut să-şi schimbe hainele
şi să-şi continue lectura...
132
00:21:49,400 --> 00:21:53,000
Eu sunt ultimul reprezentant
al clasei mele.
133
00:21:53,300 --> 00:21:56,900
Un bătăuş mafiot
dependent de cocaină!
134
00:21:57,000 --> 00:21:59,400
- Asta eşti tu!
- Sunt un nobil!
135
00:21:59,500 --> 00:22:01,000
Sunt un nobil!
136
00:22:01,100 --> 00:22:03,800
- Acum eşti un nobil?
- Extrem de nobil!
137
00:22:04,300 --> 00:22:08,000
Acum mafiotul ăsta e un nobil!
138
00:22:08,200 --> 00:22:10,500
Eşti un mafiot dependent de cocaină!
139
00:22:10,800 --> 00:22:13,100
Eu am plecat de aici!
140
00:22:16,700 --> 00:22:21,300
Am venit aici ca să vorbeşti cu el,
ca să-i spui ceva.
141
00:22:21,400 --> 00:22:24,400
Eu n-am vrut să spun nimic.
Tu ai vorbit?
142
00:22:24,700 --> 00:22:26,400
Nu mă lua cu chestii din astea!
143
00:22:26,500 --> 00:22:30,900
- Iar fratele meu...
- Iar fratele meu acasă, mi-a spus:
144
00:22:31,100 --> 00:22:34,300
Să-l omorâm, să-l omorâm!
Să-l omorâm pe tatăl nostru.
145
00:22:34,500 --> 00:22:36,800
Acum poţi să-mi spui
cum vrei să-l omori pe tatăl nostru?
146
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
- Eu vreau dragoste!
- Acum vrei dragoste!
147
00:22:41,100 --> 00:22:43,400
Şi tu crezi că ar trebui
să vă omorâţi tatăl?
148
00:22:43,600 --> 00:22:46,500
- Să-l ucidem...
- Clar! Clar!
149
00:22:46,700 --> 00:22:49,200
Trebuie să fim foarte atenţi.
150
00:22:49,300 --> 00:22:51,000
E o chestiune foarte delicată.
151
00:22:51,200 --> 00:22:53,300
- Şi cine ar face asta?
- Tu.
152
00:22:53,500 --> 00:22:56,300
Eu nu pot.
Nu sunt capabil să fac asta.
153
00:22:58,100 --> 00:23:01,100
- Tu ce crezi?
- Eu nu voi ucide pe nimeni.
154
00:23:01,300 --> 00:23:03,800
Şi atunci, cine îl va ucide?
155
00:23:04,000 --> 00:23:07,800
Am un prieten
care ne-ar putea da un sfat.
156
00:23:08,100 --> 00:23:11,100
- Cine?
- Dacă ne poate da un sfat, întreabă-l!
157
00:23:12,500 --> 00:23:15,100
- Cine e acest prieten?
- Colonelul Stefano.
158
00:23:15,600 --> 00:23:16,900
- Cum?
- Colonelul Stefano.
159
00:23:17,100 --> 00:23:21,100
- Colonelul?
- Da. El înţelege lucrurile astea.
160
00:23:21,200 --> 00:23:26,700
- El e prietenul meu.
- Prieten? E complet nebun!
161
00:23:28,600 --> 00:23:31,400
Îi urăşte pe prietenii americani!
162
00:23:31,600 --> 00:23:32,800
E un naţionalist!
163
00:23:32,900 --> 00:23:37,300
Colonelul e un naţionalist!
Un naţionalist ca unchiul meu!
164
00:23:37,500 --> 00:23:39,300
E de la CIA. Nu înţelegi?
165
00:23:39,700 --> 00:23:42,700
Ei bine...
S-a terminat, domnule Hissen.
166
00:23:43,000 --> 00:23:44,700
S-a terminat cu adevărat.
167
00:23:45,100 --> 00:23:48,200
Responsabilitatea ta s-a terminat.
Războiul s-a terminat.
168
00:23:48,300 --> 00:23:51,000
Ai făcut ceea ce trebuia să faci.
Poţi merge acasă.
169
00:23:51,200 --> 00:23:53,700
Poţi să te plimbi pe străzi.
Eşti liber!
170
00:23:53,800 --> 00:23:57,200
Liber cu adevărat
să te plimbi străzi, să-ţi iei o slujbă.
171
00:23:57,600 --> 00:23:59,900
Încearcă să-ţi găseşti una,
pentru că nu există!
172
00:24:00,400 --> 00:24:02,600
Iar oamenii, frate,
oamenii nu te plac.
173
00:24:02,800 --> 00:24:04,600
Te vor urî pentru că ai ucis,
174
00:24:04,800 --> 00:24:06,900
te vor urî pentru ceea ce ai făcut!
175
00:24:07,100 --> 00:24:09,100
Pentru că sabia e în mâna ta!
176
00:24:09,200 --> 00:24:12,000
S-a terminat totul, războiul s-a sfârşit!
177
00:24:12,300 --> 00:24:13,900
Unde vrei te duci?
178
00:24:14,100 --> 00:24:16,000
Să caut o slujbă.
Doar să-mi caut o slujbă.
179
00:24:16,200 --> 00:24:17,300
Ia-ţi slujba aia!
180
00:24:17,400 --> 00:24:20,800
Zborurile pe care le făceai,
în fiecare noapte decolai...
181
00:24:21,200 --> 00:24:22,700
Mergeai în misiunile alea,
182
00:24:22,900 --> 00:24:26,000
aruncai bombele alea
fără să-ţi pese unde cădeau.
183
00:24:26,200 --> 00:24:28,100
Au căzut peste oameni!
184
00:24:28,200 --> 00:24:30,300
Acum te vei confrunta
cu oamenii care sunt acolo!
185
00:24:30,500 --> 00:24:33,000
America are locul ăla minunat
pentru tine!
186
00:24:33,200 --> 00:24:34,700
Plin de oameni înfometaţi!
187
00:24:34,900 --> 00:24:38,900
Ei te vor iubi! Te vor iubi repede!
188
00:24:39,100 --> 00:24:43,400
Domnule Hissen, domnule Cetăţean!
Vine domnul Erou de Război!
189
00:24:43,500 --> 00:24:47,100
Nu există niciun erou
în acest război! Strigăm:
190
00:24:47,300 --> 00:24:50,900
Nu există eroi,
există doar victime, victime!
191
00:24:51,000 --> 00:24:53,700
Sute şi sute de mii
de victime de înfruntat!
192
00:24:53,900 --> 00:24:58,100
Plimbă-te pe străzi, încearcă
să-ţi găseşti o slujbă, să câştigi bani!
193
00:24:58,300 --> 00:25:05,000
Du-te undeva,
cumpără-ţi o casă mare, ceva frumos!
194
00:25:05,200 --> 00:25:06,500
Mergi pe stradă să-ţi găseşti o slujbă,
195
00:25:06,600 --> 00:25:10,800
mergi la magazin în fiecare zi:
Iată că vine eroul de război!
196
00:25:11,000 --> 00:25:12,900
Nu există niciun erou de război.
197
00:25:13,100 --> 00:25:16,500
Dar a fost distractiv, nu?
198
00:25:16,700 --> 00:25:18,300
Te-ai distrat, nu?
199
00:25:18,600 --> 00:25:20,500
Te-ai distrat bine, vremuri bune.
200
00:25:20,700 --> 00:25:23,600
Fiecare zi a fost frumoasă.
201
00:25:24,100 --> 00:25:27,100
Dar s-a terminat.
Războiul s-a terminat.
202
00:25:27,400 --> 00:25:30,300
Eu nu cred în democraţie.
203
00:25:31,200 --> 00:25:34,100
Eu cred în putere.
204
00:25:35,600 --> 00:25:37,000
În forţă!
205
00:25:38,700 --> 00:25:41,000
Sunt un om foarte bun.
206
00:25:41,200 --> 00:25:46,000
M-am născut sărac, fiu de imigranţi.
207
00:25:46,200 --> 00:25:48,000
Născut în Brooklyn.
208
00:25:49,000 --> 00:25:51,700
Tu te-ai născut în Italia.
209
00:25:52,000 --> 00:25:53,800
Mă cheamă Lella.
210
00:25:54,000 --> 00:26:00,100
Sunt fiica celui mai mare sultan
din şapte ţări ale Orientului.
211
00:26:02,800 --> 00:26:10,900
În Orient, îmi amintesc că
47 de femei mi-au făcut baie.
212
00:26:11,100 --> 00:26:15,200
M-au dat cu ulei de patchouli.
Patchouli!
213
00:26:15,400 --> 00:26:19,600
Sunt bogat, sunt bogat.
Sunt bogat de ce?
214
00:26:19,700 --> 00:26:21,600
Doar fiindcă am bani?
215
00:26:22,400 --> 00:26:26,200
Nu!
Putere. Interioară.
216
00:26:27,600 --> 00:26:32,300
Am început vânzând ziare.
217
00:26:33,000 --> 00:26:34,400
Voi...
218
00:26:35,800 --> 00:26:39,100
A început vreunul dintre voi aşa?
Nimeni?
219
00:26:39,300 --> 00:26:44,100
Eu am vândut ziare.
Cu un asociat.
220
00:26:44,300 --> 00:26:46,200
Apoi m-am gândit:
221
00:26:46,400 --> 00:26:51,200
Dacă am un asociat,
jumătate e a mea.
222
00:26:53,900 --> 00:26:56,400
S-a aprins o lumină...
Afară cu asociatul!
223
00:26:56,500 --> 00:27:02,100
Sunetul fluierelor, muzica...
224
00:27:07,200 --> 00:27:14,000
Când soarele ieşea din deşert,
sclavii negri fugeau.
225
00:27:14,400 --> 00:27:19,800
Femeile cu voalurile lor
rămâneau în spate, îngrozite.
226
00:27:23,100 --> 00:27:26,400
Tatăl meu a fost asasinat.
227
00:27:26,800 --> 00:27:30,900
Sora mea a rămas acolo
şi m-a adus aici...
228
00:27:31,200 --> 00:27:35,800
Eroii mei sunt Rockefeller,
229
00:27:36,000 --> 00:27:38,300
un mare om... Ford...
230
00:27:39,400 --> 00:27:42,900
De asemenea, Allan Brook.
231
00:27:44,200 --> 00:27:50,000
Am vrut să fac război cu Mexicul
acum mulţi ani.
232
00:27:50,400 --> 00:27:53,000
Am vrut să fiu împăratul Mexicului.
233
00:27:53,400 --> 00:27:56,400
Ăsta bărbat! Un bărbat adevărat!
234
00:27:57,300 --> 00:27:58,700
Cu ambiţie.
235
00:27:58,900 --> 00:28:00,600
Eu am ambiţie.
236
00:28:00,800 --> 00:28:06,700
Cum preiei conducerea
într-o ţară, acum?
237
00:28:07,100 --> 00:28:08,400
Printr-o lovitură de stat.
238
00:28:08,500 --> 00:28:15,600
Noaptea, îmi amintesc că
mă plimbam singură prin deşert.
239
00:28:16,100 --> 00:28:18,400
Se auzeau sunetele fluierelor
240
00:28:18,600 --> 00:28:22,000
care făceau şerpii să se ridice
241
00:28:22,700 --> 00:28:25,500
ca nişte simboluri falice.
242
00:28:25,700 --> 00:28:27,800
Eu pot să fac ce vreau.
De ce?
243
00:28:27,900 --> 00:28:30,400
Am putere, bani...
244
00:28:30,900 --> 00:28:32,700
am ambiţie.
245
00:28:33,900 --> 00:28:39,400
O mare ambiţie.
Pot da foc Romei!
246
00:28:39,600 --> 00:28:41,900
Haide! Haide, dă-i drumul!
Nu-mi pasă deloc!
247
00:28:42,100 --> 00:28:45,100
Haide, dă-i drumul! Nu-mi pasă!
248
00:28:45,300 --> 00:28:47,200
Nu-mi pasă deloc, dă-i drumul!
249
00:28:47,500 --> 00:28:49,300
Ăsta e infernul...
250
00:28:49,400 --> 00:28:52,800
Trebuie să ai grijă,
vor să-l dea afară.
251
00:28:53,000 --> 00:28:54,900
Eşti atât de dramatic!
252
00:28:55,100 --> 00:28:58,100
Stârneşti o furtună într-un pahar!
253
00:28:58,300 --> 00:29:02,200
Vremea se schimbă!
Vine furtuna!
254
00:29:02,400 --> 00:29:05,800
Vezi lămâia asta?
Azi e aşa, mâine va fi aşa!
255
00:29:06,000 --> 00:29:08,800
- Nu mă crezi?
- Această lămâie e mereu rotundă.
256
00:29:08,900 --> 00:29:11,900
Marii duşmani vor să-l vadă plecat.
257
00:29:12,100 --> 00:29:15,400
Comisia Senatului
se pregăteşte să-l incrimineze.
258
00:29:15,500 --> 00:29:19,600
Un vechi proverb:
Noi creăm, noi ucidem.
259
00:29:20,100 --> 00:29:22,800
- La naiba!
- Aşa că trecem la fapte!
260
00:29:23,800 --> 00:29:25,800
Eu nu te-aş sfătui să ucizi.
261
00:29:25,900 --> 00:29:29,300
Încearcă să acţionezi, doar!
Iar dacă te cheamă comisia...
262
00:29:29,700 --> 00:29:33,000
Vom cumpăra totul şi pe toată lumea!
263
00:29:33,100 --> 00:29:36,000
Vom cumpăra oameni, ziare, reviste,
264
00:29:36,100 --> 00:29:38,600
televizoare, fabrici, ce doreşti.
265
00:29:38,800 --> 00:29:41,800
Nu poţi cumpăra totul.
Nu se poate, înţelegi?
266
00:29:41,900 --> 00:29:46,300
Asta e ceea ce vreau să arăt,
că ceea ce cumperi te corupe.
267
00:29:46,900 --> 00:29:50,400
Fie că e vorba de aur, bani, petrol...
268
00:29:50,500 --> 00:29:54,400
- Sunt în cârdăşie cu străinii.
- Străinii conduc armata comunistă.
269
00:29:54,500 --> 00:29:57,300
Chiar crezi asta? Haide...
270
00:29:57,500 --> 00:30:03,000
Mâine vinzi petrolul. Nu conta pe ei,
contează pe forţa acestei ţări!
271
00:30:03,200 --> 00:30:06,800
Dragul meu Roman,
eşti un dobitoc...
272
00:30:07,300 --> 00:30:10,400
Adevărat, dar mi-e teamă
că ţi s-ar putea întâmpla ceva rău.
273
00:30:10,600 --> 00:30:12,800
Petrol, petrol, petrol!
274
00:30:14,800 --> 00:30:18,700
Am avut un coşmar!
Un coşmar, un coşmar!
275
00:30:18,900 --> 00:30:22,300
Era o statuie mare,
276
00:30:22,400 --> 00:30:25,400
o statuie mare din marmură.
277
00:30:25,700 --> 00:30:30,700
- Roşu, sânge, comunism.
- Văd un râu de sânge!
278
00:30:30,900 --> 00:30:35,300
Imperialismul mondial!
Capitalismul s-a terminat!
279
00:30:35,500 --> 00:30:39,200
- O pisică, o pisică albă.
- S-a terminat în Europa!
280
00:30:39,300 --> 00:30:40,800
Albă...
281
00:30:43,300 --> 00:30:46,400
Avea o blană lungă, lungă.
282
00:30:46,600 --> 00:30:50,700
- Un ochi verde, celălalt albastru.
- Albastru!
283
00:30:50,900 --> 00:30:55,500
- Adică, nu! Unul era roşu...
- Roşu, roşu!
284
00:30:55,600 --> 00:30:57,100
- Roşu, roşu!
- Şi celălalt negru.
285
00:30:57,200 --> 00:31:01,900
Roşu! Roşu!
286
00:31:03,800 --> 00:31:08,200
Descompunerea noastră
se va accentua.
287
00:31:08,300 --> 00:31:12,800
Vom fi ca această mâncare,
devorată în cele din urmă de muşte.
288
00:31:13,200 --> 00:31:16,000
Nu va rămâne nimic din cenuşă!
289
00:31:16,100 --> 00:31:20,600
Nimeni nu va renaşte
din această abjecţie.
290
00:31:21,000 --> 00:31:23,800
Ei vor fi terminaţi.
El!
291
00:31:24,400 --> 00:31:27,300
El e!
Copiii ei.
292
00:31:27,400 --> 00:31:32,600
Şi copiii copiilor lui.
Ăsta de aici e tatăl!
293
00:31:32,900 --> 00:31:37,300
Tatăl, bătrânul, capitalistul.
294
00:31:37,400 --> 00:31:39,100
Şi al lui.
295
00:31:39,600 --> 00:31:44,400
Cel care a deţinut totul,
care a zdrobit poporul,
296
00:31:44,500 --> 00:31:48,000
cel care încă mai crede
că are o putere abstractă,
297
00:31:48,100 --> 00:31:50,500
unde totul e pe cale
de dispariţie, de declin.
298
00:31:50,700 --> 00:31:52,700
Regatul vostru nu mai există!
299
00:31:52,900 --> 00:31:56,000
Se bazează
pe o descompunere totală!
300
00:31:56,100 --> 00:31:59,800
El crede că are dreptate!
Încă mai crede în bine şi rău!
301
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Are moralul eroilor!
302
00:32:02,300 --> 00:32:06,600
Al eroilor capitalei şi ai istoriei
din trecutul trecutului.
303
00:32:06,800 --> 00:32:08,500
Se ceartă cu un negustor.
304
00:32:08,700 --> 00:32:12,100
Comercianţii, oportuniştii afacerilor
305
00:32:12,300 --> 00:32:16,400
care şi-au câştigat existenţa
exploatându-i pe alţii.
306
00:32:16,600 --> 00:32:19,100
Şi această femeie nebună,
această femeie obscenă,
307
00:32:19,300 --> 00:32:21,500
această prostituată venită din Est,
308
00:32:21,800 --> 00:32:23,600
pentru a se culca cu occidentalii!
309
00:32:23,700 --> 00:32:25,900
Cumpărată ieftin!
310
00:32:26,100 --> 00:32:28,800
Vine să dea naştere
unor copii degeneraţi.
311
00:32:29,100 --> 00:32:32,500
El, un bărbat care se gândeşte
doar la cum să fie un animal,
312
00:32:32,800 --> 00:32:34,900
abuzează de lovituri.
Veniţi!
313
00:32:35,100 --> 00:32:37,500
Fiara primară e sălbatică,
314
00:32:37,700 --> 00:32:41,300
şi se gândeşte doar să-şi salveze
pielea şi să le ia banii.
315
00:32:41,500 --> 00:32:43,900
Cât despre tineri,
tinerii blonzi şi schizofrenici,
316
00:32:44,000 --> 00:32:46,700
sunt nebuni,
dezbinaţi şi fără suflet!
317
00:32:46,800 --> 00:32:47,900
Fără suflet!
318
00:32:48,000 --> 00:32:52,300
Iată rezultatul familiei,
nucleul convenţional,
319
00:32:52,400 --> 00:32:56,400
nucleul definitiv
care urmează să explodeze!
320
00:32:56,600 --> 00:33:02,000
Va exploda, căci părinţii
vor fi ucişi de copiii lor!
321
00:33:02,100 --> 00:33:05,300
Fiii se vor culca cu mamele lor,
ele se vor culca cu fiii lor!
322
00:33:05,400 --> 00:33:09,300
Şi va fi o distrugere totală,
definitivă,
323
00:33:09,400 --> 00:33:14,200
a acestei orori care se află
astăzi aici, în oraşul Roma,
324
00:33:14,500 --> 00:33:19,300
oraşul descompus, fabricat pe ruine,
325
00:33:19,400 --> 00:33:22,200
rămăşiţele unei civilizaţii idee,
326
00:33:22,300 --> 00:33:25,000
în care exploatarea
omului de către om
327
00:33:25,200 --> 00:33:28,100
a marcat acest pământ cu sânge roşu!
328
00:33:28,200 --> 00:33:32,900
Roşu! Roşu! Roşu!
329
00:33:33,300 --> 00:33:37,600
Roşu va fi noul sânge
al omului de mâine.
330
00:33:37,800 --> 00:33:43,000
Roşu. Roşu vor fi
viermii născuţi în Saigon.
331
00:33:43,200 --> 00:33:45,300
Şi, astăzi, în Ho Şi Min.
332
00:33:45,500 --> 00:33:47,700
Dar nu mai sunt fiinţe care să vadă,
333
00:33:47,900 --> 00:33:49,700
nu mai sunt urechi care să asculte.
334
00:33:49,900 --> 00:33:51,600
Nu ştiu ce să fac cu ele!
335
00:33:51,700 --> 00:33:53,700
Dar oamenii se vor naşte
din acest oraş
336
00:33:53,900 --> 00:33:57,100
unde tot ce există
este arătat pe cărţi poştale.
337
00:33:57,200 --> 00:34:00,900
Un oraş al cărţilor poştale,
care se învârte şi rătăceşte
338
00:34:01,000 --> 00:34:04,900
printre turişti nebuni
după un trecut bolnav.
339
00:34:05,000 --> 00:34:08,500
Bolnav din cauza unui capitalism
care explodează,
340
00:34:08,700 --> 00:34:11,400
care degenerează, complet terminat.
341
00:34:11,600 --> 00:34:15,300
Şi văd imaginea acestui biet om palid,
342
00:34:15,500 --> 00:34:20,700
tremurând sub o fereastră
care se balansează în mijlocul pieţii
343
00:34:20,800 --> 00:34:24,400
unde vine mulţimea idioată şi proastă,
344
00:34:24,600 --> 00:34:28,100
fără cultură, fără nimic.
Fără nicio consistenţă,
345
00:34:28,300 --> 00:34:33,700
complet mistificată de silueta
aceea albă, mică, ridicolă,
346
00:34:33,900 --> 00:34:37,200
cu vocea putredă,
cu mutra aia fără dinţi,
347
00:34:37,400 --> 00:34:43,900
plină de mâncare, de murdărie,
de şerpi bolnavi: e Roma, Roma.
348
00:34:44,000 --> 00:34:46,700
Cărţile poştale, clopotele care sună
349
00:34:46,900 --> 00:34:51,800
cu descompunerea sa totală.
Totul va fi anihilat.
350
00:34:52,000 --> 00:34:55,200
Oamenii vor construi mâine
pe vechile pietre.
351
00:34:55,300 --> 00:34:58,300
Nimic nu va rămâne
din noile lor construcţii.
352
00:34:58,400 --> 00:35:01,100
Nu vor mai exista structuri
ca acelea pe care le-au făcut ei,
353
00:35:01,300 --> 00:35:04,800
construcţii sobre pe clădiri vechi,
sau pe construcţii noi
354
00:35:04,900 --> 00:35:07,800
pentru a ne face să credem că e
diferit, chiar dacă e acelaşi lucru!
355
00:35:08,000 --> 00:35:10,400
Vechii senatori, vechii tribuni
356
00:35:10,600 --> 00:35:15,900
sunt astăzi capitaliştii, asasinii!
Iar oamenii mor!
357
00:35:16,100 --> 00:35:18,700
După eliberarea lumii a treia
358
00:35:18,900 --> 00:35:21,500
şi dezvoltarea
luptei de clasă în Europa,
359
00:35:21,700 --> 00:35:25,600
a sosit momentul căderii finale
a capitalismului.
360
00:35:25,700 --> 00:35:30,800
Lumea îşi începe
marşul triumfal spre comunism,
361
00:35:31,000 --> 00:35:35,300
spre o societate fără clase, fără stat,
362
00:35:35,400 --> 00:35:38,700
unde omul va fi realmente liber,
363
00:35:38,800 --> 00:35:45,100
unde omul e liber
şi sperma este cosmică!
364
00:35:45,300 --> 00:35:48,500
- Un toast pentru Dumnezeu!
- Fac eu un toast pentru Dumnezeu!
365
00:35:48,600 --> 00:35:50,300
- Ce este Dumnezeu?
- Dumnezeu este lumină!
366
00:35:50,500 --> 00:35:55,700
- Şi înţelepciune!
- Ambiţie, putere, măreţie!
367
00:35:56,900 --> 00:36:00,400
Uitaţi-vă la familia mea!
368
00:36:01,400 --> 00:36:05,900
Copiii, fii de târfe!
369
00:36:06,300 --> 00:36:08,700
Mama, o curvă!
370
00:36:08,900 --> 00:36:11,100
Sunt decadenţi!
371
00:36:11,300 --> 00:36:16,800
Degeneraţi, drogaţi, nebuni!
372
00:36:17,100 --> 00:36:19,700
Paranoia femeii!
373
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
- Nevroză?
- Naţionalism dialectic!
374
00:36:23,100 --> 00:36:28,600
Picioare, pântece, fund, femeie!
Sex!
375
00:36:29,200 --> 00:36:30,900
Peşte! Peşte!
376
00:36:31,100 --> 00:36:34,400
Mie îmi place!
Îmi place! Îmi place peştele!
377
00:36:34,700 --> 00:36:37,400
- Îmi place peştele!
- Mama! Mama! Mama!
378
00:36:37,600 --> 00:36:39,700
- Îmi place peştele!
- Mama! Mama! Mama!
379
00:36:39,800 --> 00:36:45,000
- Îmi place peştele!
- Mama! Mama! Mama!
380
00:36:45,200 --> 00:36:47,400
- Iat-o pe mama!
- Îmi place peştele!
381
00:36:47,600 --> 00:36:51,300
- Mama! Mama!
- Peşte! Peşte!
382
00:36:51,500 --> 00:36:53,800
Mama! Mama! Mama! Mama!
383
00:36:54,000 --> 00:36:57,600
Mama mă iubeşte! Mama mă iubeşte!
384
00:37:17,900 --> 00:37:20,600
SAIGONUL SE PREDĂ
385
00:37:20,700 --> 00:37:25,400
Războiul din Vietnam se termină
cu victoria totală a comunismului
386
00:38:34,100 --> 00:38:38,600
Tu nu poţi şti ce simt eu.
Nu-ţi dai seama prin ce am trecut?
387
00:38:38,700 --> 00:38:42,400
În fiecare noapte mă gândesc şi simt!
Simt!
388
00:38:42,500 --> 00:38:45,100
E un contrast!
389
00:38:45,300 --> 00:38:48,900
Oamenii stăteau acolo
Unu, doi, trei...
390
00:38:49,000 --> 00:38:52,300
În fiecare noapte
a trebuit să-i împuşc, nu înţelegi?
391
00:38:53,500 --> 00:38:55,000
- Înţeleg.
- Nu.
392
00:38:55,100 --> 00:38:58,600
- Înţeleg.
- Nu, nu înţelegi! Nu înţelegi cum e!
393
00:38:58,800 --> 00:39:04,500
În fiecare seară ieşeam
să caut afecţiune, dragoste,
394
00:39:04,700 --> 00:39:09,000
o femeie care să mă ia
şi să mă ţină în braţe!
395
00:39:09,200 --> 00:39:11,300
Sunt aici pentru tine,
396
00:39:11,500 --> 00:39:14,600
Te iubesc,
dar nu înţelegi ce mi-ai făcut?
397
00:39:14,800 --> 00:39:17,300
Ai ucis oameni pe care i-am iubit!
398
00:39:17,500 --> 00:39:21,000
- M-ai omorât pe mine!
- Nu i-am cunoscut pe niciunul.
399
00:39:21,200 --> 00:39:23,200
Războiul ăsta e oribil.
400
00:39:23,400 --> 00:39:26,700
A ucis pe toată lumea.
Iar iubirea s-a pierdut.
401
00:39:26,900 --> 00:39:29,000
Ce ştii tu despre asta?
Ce ştii tu?
402
00:39:29,200 --> 00:39:32,100
- Tu stai aici toată ziua.
- Stau aici toată ziua?
403
00:39:32,200 --> 00:39:35,700
În frumoasa ta casă, vorbind,
în timp ce eu ies în fiecare seară
404
00:39:35,800 --> 00:39:37,500
să caut, să caut, să caut...
405
00:39:37,600 --> 00:39:39,200
Am crezut că fac dragoste cu tine.
406
00:39:39,300 --> 00:39:45,100
Am citit şi ziarele,
ştiu şi eu cum a fost în trecut.
407
00:39:46,100 --> 00:39:52,800
Am nevoie de ajutor,
am nevoie cu adevărat, o simt!
408
00:39:52,900 --> 00:39:57,600
Fiindcă senzaţia de a ucide
Văd crimele alea!
409
00:39:57,800 --> 00:40:00,600
Iar pentru lume nu înseamnă nimic!
410
00:40:00,700 --> 00:40:05,500
Oamenii ăia proşti mi-au spus
în fiecare zi Stai acolo! Stai acolo!
411
00:40:05,600 --> 00:40:09,600
Nu pot sta acolo!
N-o să stau acolo!
412
00:40:10,200 --> 00:40:11,800
Ouça...
413
00:40:12,800 --> 00:40:14,200
Te iubesc!
414
00:40:14,400 --> 00:40:15,900
Dar...
415
00:40:16,700 --> 00:40:20,500
Ai ucis oameni, fiinţe umane.
416
00:40:22,100 --> 00:40:24,200
Nu i-am cunoscut
pe oamenii pe care i-am ucis.
417
00:40:24,300 --> 00:40:25,900
- I-ai cunoscut!
- Nu, nu i-am cunoscut!
418
00:40:26,000 --> 00:40:28,100
- I-ai cunoscut!
- Nu i-am cunoscut!
419
00:40:28,200 --> 00:40:30,800
- Ba da!
- Ştiu că în fiecare zi am aruncat...
420
00:40:31,300 --> 00:40:33,500
Eu încerc să te iubesc, te iubesc,
421
00:40:33,600 --> 00:40:36,000
dar m-ai ucis!
422
00:40:36,300 --> 00:40:38,900
- Nu înţelegi?
- Ba da.
423
00:40:39,100 --> 00:40:41,900
Nu înţelegi?
424
00:40:47,100 --> 00:40:50,600
Războiul s-a terminat,
s-a terminat complet...
425
00:40:50,800 --> 00:40:53,500
- Războiul e pierdut!
- Şi eu unde mă duc?
426
00:40:53,700 --> 00:40:56,300
- E pierdut!
- Nu poate fi pierdut!
427
00:40:56,400 --> 00:41:01,500
Nu poate fi pierdut!
Trebuie să continui!
428
00:41:01,600 --> 00:41:05,500
- E pierdut!
- Trebuie să continui!
429
00:41:05,800 --> 00:41:10,400
- Trebuie să continui!
- Opreşte-te, opreşte-te, te rog!
430
00:41:11,300 --> 00:41:16,400
Eşti atât de rănit!
Ai distrus ceva frumos.
431
00:41:16,600 --> 00:41:18,900
Uite ce-ai făcut!
432
00:41:19,400 --> 00:41:22,900
I-ai ucis pe oamenii mei!
433
00:41:23,900 --> 00:41:28,100
- I-ai ucis pe oamenii mei!
- Nu! Nu-i adevărat.
434
00:41:28,200 --> 00:41:32,100
Am luptat cu cei mai mari.
Cu cei mai mari din lume.
435
00:41:32,300 --> 00:41:34,100
Suntem mai mari decât Germania.
436
00:41:34,300 --> 00:41:37,000
Mai mari decât Rusia,
mai mari decât China!
437
00:42:17,800 --> 00:42:19,900
Nu te pot ajuta.
438
00:42:20,400 --> 00:42:23,200
Cum? De ce?
439
00:42:26,600 --> 00:42:31,200
Sunt obosit.
Am călătorit, am fost în Africa.
440
00:42:31,400 --> 00:42:35,200
Am fost în Brazilia,
în Congo, în America.
441
00:42:35,300 --> 00:42:37,400
Sunt obosit, nu mai pot.
442
00:42:38,500 --> 00:42:41,600
Da... Înţeleg.
443
00:42:42,000 --> 00:42:46,500
Deci ai devenit
un gardian al infernului.
444
00:42:46,900 --> 00:42:52,400
Există plajă, mâncare, dragoste.
445
00:42:52,700 --> 00:42:54,000
Există de toate!
446
00:42:54,100 --> 00:42:57,700
Aici mănânc, dar nu mă distrez.
447
00:42:57,900 --> 00:42:59,700
A, da...
448
00:42:59,900 --> 00:43:04,800
Bine, atunci.
Ai fost biciuit îndeajuns.
449
00:43:05,100 --> 00:43:07,600
Aşa că acum te înclini în faţa fiarei.
450
00:43:07,800 --> 00:43:12,300
Ai fost frânt, bătut,
ţi-au ucis fraţii...
451
00:43:12,500 --> 00:43:15,100
Ţi-au violat surorile...
452
00:43:15,300 --> 00:43:17,500
Părinţii tăi au fost lichidaţi.
453
00:43:17,700 --> 00:43:23,800
Au tăiat peste tot trestie de zahăr
sub un soare arzător.
454
00:43:24,200 --> 00:43:26,800
Tu ai cules bumbac, peste tot.
455
00:43:27,100 --> 00:43:30,300
Trebuie să fii fericit,
să cânţi pentru fiară
456
00:43:30,500 --> 00:43:35,500
culegând zi şi noapte bumbac
pentru a-ţi face haine, nu?
457
00:43:35,600 --> 00:43:41,200
Fiara era frumoasă cu aurul
pe care l-ai scos cu degetele tale,
458
00:43:41,400 --> 00:43:44,100
pe care l-ai scos cu pielea ta,
cu oasele tale,
459
00:43:44,300 --> 00:43:47,200
în mica lor mină de aur!
460
00:43:47,600 --> 00:43:50,700
Spune-mi...
Eşti foarte fericit pentru toate astea.
461
00:43:50,800 --> 00:43:54,400
Iar acum cânţi.
Macumba, amulete...
462
00:43:54,600 --> 00:43:56,800
Şi mari zâmbete pentru fiară.
463
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
O mulţime de dansuri.
Uite ce fericit e!
464
00:44:00,700 --> 00:44:06,200
Fericit. Fiara e aici!
Ce fericit eşti!
465
00:44:06,400 --> 00:44:09,700
Iulius Cezar,
după ce a cucerit toată Europa,
466
00:44:09,800 --> 00:44:14,200
s-a dus în Egipt
şi aici a găsit-o pe Cleopatra.
467
00:44:14,400 --> 00:44:19,400
Ea l-a sedus ca să se salveze
şi să salveze Egiptul,
468
00:44:19,500 --> 00:44:22,700
pentru că armata ei
nu era destul de puternică
469
00:44:22,900 --> 00:44:26,500
pentru a-i înfrunta pe romani.
470
00:44:26,700 --> 00:44:29,000
El a adus-o la Roma.
471
00:44:29,300 --> 00:44:31,400
Aici a existat o conspiraţie
pentru a-l ucide.
472
00:44:31,500 --> 00:44:34,100
Marc Antoniu se îndrăgostise de ea.
473
00:44:34,200 --> 00:44:36,100
La prima vedere.
474
00:44:43,300 --> 00:44:45,100
Continuă!
475
00:44:45,900 --> 00:44:49,400
O dată ajunşi aici, au început
să comploteze împotriva lui...
476
00:44:50,400 --> 00:44:53,600
- Şi să pună la cale moartea lui.
- Brutus?
477
00:44:53,800 --> 00:44:56,700
Da, Marc Antoniu
era îndrăgostit de Cleopatra.
478
00:44:56,800 --> 00:45:00,400
Aşa că Brutus, fiul său, l-a ucis,
479
00:45:00,700 --> 00:45:02,900
iar Octavius a preluat puterea.
480
00:45:03,100 --> 00:45:08,100
Îl numeşte pe Marc Antoniu
un fel de ministru de război,
481
00:45:08,800 --> 00:45:11,000
şi îl trimite în Egipt.
482
00:45:11,800 --> 00:45:16,400
Acolo începe autodistrugerea sa.
483
00:45:16,600 --> 00:45:18,000
Pur şi simplu
nu-l mai interesează nimic.
484
00:45:18,100 --> 00:45:20,700
E îndrăgostit de Cleopatra...
485
00:45:21,600 --> 00:45:25,100
Ea încearcă
în continuare să-şi apere ţara,
486
00:45:25,300 --> 00:45:26,800
şi ştie foarte bine
că nu va fi posibil
487
00:45:27,000 --> 00:45:29,400
să facă o înţelegere ulterioară
cu Octavius,
488
00:45:29,600 --> 00:45:33,300
pentru că Octavius,
după cum se ştie, era homosexual.
489
00:45:34,600 --> 00:45:37,400
Ea este un pic cam bătrână,
490
00:45:37,800 --> 00:45:43,700
a intrat la menopauză
şi nu-l poate seduce pe Octavius,
491
00:45:44,300 --> 00:45:47,300
care în acest moment deţine puterea.
492
00:45:47,400 --> 00:45:49,700
Îl cheamă la Roma pe Marc Antoniu,
493
00:45:49,800 --> 00:45:54,200
îl căsătoreşte cu sora sa
şi îl trimite în Grecia.
494
00:45:54,600 --> 00:45:57,200
Marc Antoniu fuge, se revoltă,
495
00:45:57,400 --> 00:46:01,800
încearcă încă o dată
să ajungă în Egipt...
496
00:46:02,000 --> 00:46:05,600
În Cipru, îşi pierde armata,
497
00:46:05,800 --> 00:46:07,800
şi este învins pe mare.
498
00:46:08,500 --> 00:46:11,900
Cleopatra se sinucide.
499
00:46:13,400 --> 00:46:15,500
O îngheţată...
500
00:46:30,900 --> 00:46:34,800
Imperiul, draga mea. Imperiul!
501
00:46:36,500 --> 00:46:39,200
Se spune că Septimius Severus
a fost un om de familie.
502
00:46:39,400 --> 00:46:47,400
A creat şi a extins armata pretoriană
503
00:46:50,600 --> 00:46:52,800
care înainte era
doar garda împăratului.
504
00:46:52,900 --> 00:46:58,200
Septimius Severus o dezvoltă
şi formează legiunile.
505
00:46:59,700 --> 00:47:03,900
Astfel, avem un stat în care
poliţia este în casa ta.
506
00:47:06,900 --> 00:47:10,300
Dar aceşti pretorieni
au început să exagereze.
507
00:47:10,500 --> 00:47:12,200
Împăratul decadenţei...
508
00:47:12,400 --> 00:47:14,800
Decadenţa e frumoasă.
509
00:47:15,100 --> 00:47:17,600
E frumoasă,
în parte din cauza împăratului,
510
00:47:17,800 --> 00:47:20,200
dar şi din cauza libertinajului...
511
00:47:21,800 --> 00:47:28,200
şi comportamentului sadic al poliţiei.
512
00:47:28,300 --> 00:47:32,400
Poliţia sadică, poliţia sadică.
513
00:47:32,500 --> 00:47:35,000
Legionarii ăia...
514
00:47:35,600 --> 00:47:40,700
Trebuie să înţelegi
că a existat un minister de interne.
515
00:47:40,900 --> 00:47:45,300
Un minister... de interne.
516
00:47:46,300 --> 00:47:47,000
- De interne.
- De interne.
517
00:47:47,100 --> 00:47:48,800
De interne.
518
00:47:49,000 --> 00:47:52,200
Nu externe.
De interne. De interne.
519
00:47:52,300 --> 00:47:54,100
Poliţia.
520
00:47:54,700 --> 00:47:55,800
Poliţia...
521
00:47:55,900 --> 00:47:58,000
Doar cu poliţia putem
duce istoria mai departe.
522
00:47:58,200 --> 00:48:00,400
Camus. Albert Camus.
523
00:48:00,500 --> 00:48:04,700
Doar cu poliţia putem
duce istoria mai departe.
524
00:48:06,300 --> 00:48:12,800
Septimius Severus
extinde Ministerul de interne...
525
00:48:12,900 --> 00:48:15,300
Îngheţata asta e dezgustătoare!
526
00:48:15,500 --> 00:48:19,500
Şi transformă acest minister
într-o legiune.
527
00:48:19,600 --> 00:48:22,000
Multe legiuni, draga mea!
Multe!
528
00:48:22,200 --> 00:48:24,400
Erau atât de multe, atât de multe!
529
00:48:24,600 --> 00:48:26,700
Ai înţeles?
Ei bine...
530
00:48:27,000 --> 00:48:31,000
Încăpăţânat, împăratul îl urmează.
531
00:48:31,300 --> 00:48:33,100
Septimius Severus, la fel, apoi...
532
00:48:34,600 --> 00:48:40,300
Un împărat căzut în dizgraţie,
Caracalla, obscur, etc.
533
00:48:40,500 --> 00:48:46,800
Un fapt important, până să ajungi
la stoici, adică la antonini...
534
00:48:47,500 --> 00:48:49,300
Antoninii care...
535
00:48:49,800 --> 00:48:53,000
cu creştinismul,
au dobândit puterea,
536
00:48:53,200 --> 00:48:54,600
au smuls puterea pentru ei.
537
00:48:54,700 --> 00:49:00,800
Dar, în mod voluntar,
decăderea este frumoasă.
538
00:49:07,100 --> 00:49:14,700
După aceea, au trebuit
să aştepte secole până să...
539
00:49:15,000 --> 00:49:19,100
până să vină un Duce, un Dux,
540
00:49:20,900 --> 00:49:24,500
Aezio.
Aetius.
541
00:49:26,800 --> 00:49:29,100
Rivalul lui Attila.
542
00:49:31,400 --> 00:49:33,300
Attila...
543
00:49:34,200 --> 00:49:36,800
Aetius a fost primul Duce.
544
00:49:41,200 --> 00:49:43,100
Istoria se terminase înainte.
545
00:49:43,300 --> 00:49:46,300
Şi cu Aetius s-a terminat mai rău,
pentru că...
546
00:49:51,200 --> 00:49:52,500
Pentru că s-a terminat mai rău.
547
00:50:31,700 --> 00:50:35,100
Eu sunt o doamnă
548
00:50:35,300 --> 00:50:38,700
pentru tot dispreţul
care mi se datorează,
549
00:50:38,800 --> 00:50:41,800
pentru că las istoria bărbaţilor.
550
00:50:42,000 --> 00:50:46,200
muncitorilor, modei bărbaţilor.
551
00:50:50,200 --> 00:50:52,000
Să mergem!
552
00:51:15,300 --> 00:51:16,600
Rex Italia!
553
00:51:16,900 --> 00:51:19,200
Italia e a mea!
Italia e a mea!
554
00:51:19,400 --> 00:51:20,700
Italia e a mea!
555
00:51:20,800 --> 00:51:24,300
Italia e a mea!
Italia e a mea!
556
00:51:25,000 --> 00:51:26,700
Italia e a mea!
557
00:51:26,900 --> 00:51:30,100
Italia e a mea!
Italia e a mea!
558
00:51:30,200 --> 00:51:32,800
Italia!
Italia e a mea!
559
00:51:39,800 --> 00:51:42,400
Rex Italia!
560
00:51:46,400 --> 00:51:48,400
Italia e a mea!
561
00:51:49,200 --> 00:51:51,000
Rex Italia!
562
00:51:51,200 --> 00:51:53,700
Italia e a mea!
563
00:51:59,200 --> 00:52:00,700
Italia e a mea!
564
00:52:00,900 --> 00:52:03,500
Italia e a mea!
Italia e a mea!
565
00:52:03,700 --> 00:52:05,300
Rex Italia!
566
00:52:05,500 --> 00:52:07,800
Italia e a mea...
567
00:52:15,000 --> 00:52:20,800
Italia e a mea!
Italia e a mea!
568
00:52:28,500 --> 00:52:33,800
Italia e a mea!
Italia e a mea!
569
00:52:37,400 --> 00:52:39,400
Universul!
570
00:53:08,200 --> 00:53:12,400
Italia este a mea!
Italia este a mea!
571
00:53:13,400 --> 00:53:19,300
Regele Universului!
Universul Italiei.
572
00:53:19,400 --> 00:53:24,300
Italia e a mea!
Italia e a mea!
573
00:53:29,900 --> 00:53:33,300
Cu absenţa
574
00:53:34,000 --> 00:53:36,300
acestei culori
575
00:53:36,500 --> 00:53:38,700
care nu mai există,
576
00:53:39,400 --> 00:53:41,700
şi pe care o căutam
577
00:53:42,400 --> 00:53:44,400
între negru,
578
00:53:45,500 --> 00:53:47,300
între alb,
579
00:53:47,900 --> 00:53:49,600
undeva...
580
00:53:50,500 --> 00:53:55,000
în mişcările uitate,
581
00:53:55,100 --> 00:54:00,200
dar care erau descompuse
în geometria spaţiului...
582
00:54:01,000 --> 00:54:07,100
un spaţiu rupt
ca nişte versuri lipsă.
583
00:54:07,400 --> 00:54:12,500
Lătratul acestor câini mari şi slabi
584
00:54:12,600 --> 00:54:15,000
care lătrau în deşert
585
00:54:15,200 --> 00:54:17,000
nu mai există.
586
00:54:17,100 --> 00:54:21,200
Chiar şi ecoul a dispărut
587
00:54:21,400 --> 00:54:25,900
în uscăciunea nisipului
588
00:54:26,100 --> 00:54:30,500
schimbându-se
în neantul memoriei...
589
00:54:30,700 --> 00:54:32,400
deteriorate.
590
00:54:33,500 --> 00:54:39,500
Şi adâncimea acelei mări abisale
591
00:54:39,600 --> 00:54:41,600
unde mi-am înecat amintirile,
592
00:54:41,700 --> 00:54:45,600
unde s-au împărţit lucrurile
care existau înainte să se întâmple
593
00:54:47,400 --> 00:54:50,600
în acele zile trecute
prin care treceam,
594
00:54:50,900 --> 00:54:56,300
şi unde ne reduceam la nimic,
595
00:54:56,500 --> 00:54:59,100
ne reduceam la zero,
596
00:54:59,200 --> 00:55:02,100
la o uscăciune,
la o uscăciune sălbatică
597
00:55:02,300 --> 00:55:05,200
cu o gură uscată ca...
598
00:55:05,500 --> 00:55:07,800
ca infinitul
599
00:55:08,000 --> 00:55:10,200
acestui deşert,
600
00:55:10,400 --> 00:55:13,500
al acestui deşert în care
piramida se ridică
601
00:55:13,600 --> 00:55:16,900
într-o figură
care nu mai este piramidală,
602
00:55:17,000 --> 00:55:21,600
ci ceva aproape
complet monstruoasă.
603
00:55:21,900 --> 00:55:24,500
Nu mai ştiu,
termenul nu mai există.
604
00:55:24,700 --> 00:55:27,200
Există ceva mai mult
sau ceva de neant?
605
00:55:27,500 --> 00:55:31,000
Pentru că am intrat
în adâncurile neantului
606
00:55:31,200 --> 00:55:34,300
care nu este...
care nu este mai mult decât o mişcare,
607
00:55:34,500 --> 00:55:39,200
o mişcare fără început şi fără sfârşit,
608
00:55:39,500 --> 00:55:41,500
o mişcare a raţiunii,
609
00:55:41,600 --> 00:55:43,800
o mişcare...
610
00:55:45,000 --> 00:55:47,700
a ceva care va pleca
611
00:55:48,000 --> 00:55:51,400
fără să poată începe
vreodată să sosească,
612
00:55:51,600 --> 00:55:54,400
ceva dintr-o epavă...
613
00:55:57,600 --> 00:55:59,200
Nu mai ştiu.
614
00:55:59,500 --> 00:56:01,600
Nu mai sunt cuvinte de spus,
615
00:56:01,900 --> 00:56:05,600
pentru că limbajul nu mai este limbaj,
616
00:56:05,800 --> 00:56:10,900
iar diferenţa dintre act şi cuvânt
617
00:56:11,200 --> 00:56:15,200
a căzut în ceva unilateral,
618
00:56:15,500 --> 00:56:18,900
unde fiecare culoare,
unde toate sunetele,
619
00:56:19,000 --> 00:56:22,700
unde toate formele s-au adunat
620
00:56:22,900 --> 00:56:26,800
într-un haos cosmico-demonic,
621
00:56:27,700 --> 00:56:30,800
în care am uitat ce numeam atunci
622
00:56:31,000 --> 00:56:32,800
luciditate,
623
00:56:33,100 --> 00:56:35,600
pentru că generează...
624
00:56:37,300 --> 00:56:38,800
generează...
625
00:56:40,400 --> 00:56:46,100
ceva cristalin... şi nou...
626
00:56:47,100 --> 00:56:52,600
cu sunete noi, unde parfumurile
627
00:56:52,900 --> 00:56:54,700
care ar putea începe...
628
00:56:55,100 --> 00:56:56,900
Nu, nu e el!
629
00:56:57,400 --> 00:56:59,500
Nu mă mai pot gândi.
630
00:57:00,700 --> 00:57:04,000
E el şi se mişcă din nou.
631
00:57:04,300 --> 00:57:06,800
O umbră grotescă şi ridicolă.
632
00:57:08,600 --> 00:57:10,000
E normal.
633
00:57:10,500 --> 00:57:12,400
Ceea ce era scris
634
00:57:14,000 --> 00:57:16,200
e burta caldă, încă.
635
00:57:16,900 --> 00:57:19,800
A fecundat fiara necurată.
636
00:57:21,600 --> 00:57:25,700
Uită-te la cancerul ăsta care-l roade,
637
00:57:26,500 --> 00:57:29,500
care îi devorează frumosul chip alb!
638
00:57:30,400 --> 00:57:33,800
Părul alb a dispărut cu totul acum.
639
00:57:34,700 --> 00:57:37,200
Nimic nu rezistă timpului.
640
00:57:38,200 --> 00:57:42,800
Tu nu vei rămâne
nici măcar în umbrele amintirii.
641
00:57:43,600 --> 00:57:46,800
Apele devin tulburi
când le contempli.
642
00:57:48,800 --> 00:57:50,600
Vocea...
643
00:57:51,500 --> 00:57:53,900
Vocea nu se mai aude.
644
00:57:55,100 --> 00:57:58,100
Eşti încă viu şi te mişti.
645
00:57:58,500 --> 00:58:01,100
Pe limba ta se mişcă agonia.
646
00:58:01,300 --> 00:58:03,100
Dar e sfârşitul.
647
00:58:03,500 --> 00:58:06,600
Nu vei rezista istoriei.
648
00:58:06,900 --> 00:58:09,900
Nu vei rezista la nimic.
649
00:58:10,500 --> 00:58:12,900
Faptele tale rele
650
00:58:13,800 --> 00:58:15,800
sunt înfăptuite.
651
00:58:16,300 --> 00:58:18,900
Nu eşti decât o fantomă
652
00:58:19,300 --> 00:58:21,000
palidă.
653
00:58:21,900 --> 00:58:24,500
Poţi să te agiţi şi să ţipi,
654
00:58:25,100 --> 00:58:30,400
dar e doar o umbră albă a nimicului,
655
00:58:30,500 --> 00:58:35,400
a răului pe cale să dispară
pentru totdeauna.
656
00:58:37,200 --> 00:58:39,800
Omul încă se mişcă,
657
00:58:40,000 --> 00:58:43,400
dar tabloul este deja redus la praf.
658
00:58:44,000 --> 00:58:45,600
Reduse la nimic,
659
00:58:45,900 --> 00:58:50,100
fantome nesfârşite care se agită
660
00:58:50,300 --> 00:58:52,700
la marginile trecutului.
661
00:58:57,000 --> 00:59:02,100
Tăcerea umple spaţiul.
662
00:59:05,400 --> 00:59:07,300
Nu te mai mişca...
663
00:59:09,300 --> 00:59:11,600
Nu te mai mişca!
664
00:59:13,300 --> 00:59:16,600
Oboseşti pentru totdeauna,
665
00:59:18,300 --> 00:59:23,900
şi vei dispărea
în ziua în care capetele
666
00:59:24,700 --> 00:59:27,700
nu se vor mai odihni.
667
00:59:33,600 --> 00:59:38,900
Acasă, toţi suntem muncitori.
Suntem toţi muncitori.
668
00:59:39,200 --> 00:59:44,000
L-am văzut pe tatăl meu trezindu-se
timp de 40 de ani la aceeaşi oră
669
00:59:44,200 --> 00:59:46,100
şi mergând la fabrică.
670
00:59:47,800 --> 00:59:50,400
Şi eu am făcut la fel.
671
00:59:51,200 --> 00:59:53,800
Dar acum m-am oprit.
672
00:59:54,300 --> 00:59:58,500
Apoi un alt coleg a făcut la fel,
şi apoi încă unul...
673
00:59:59,000 --> 01:00:01,100
Am intrat în grevă.
674
01:00:01,700 --> 01:00:06,200
Patronul m-a chemat
şi mi-a oferit o grămadă de bani.
675
01:00:07,200 --> 01:00:08,800
Am refuzat.
676
01:00:11,400 --> 01:00:14,100
Atunci a chemat poliţia.
677
01:00:14,600 --> 01:00:16,600
M-au dus la închisoare,
678
01:00:17,100 --> 01:00:19,100
m-au torturat.
679
01:00:20,300 --> 01:00:22,700
Apoi m-au eliberat.
680
01:00:23,200 --> 01:00:25,000
Am plecat.
681
01:00:26,200 --> 01:00:29,500
Am plecat departe, în alt oraş.
682
01:01:15,900 --> 01:01:17,800
Ei bine, spune-mi povestea!
683
01:01:18,400 --> 01:01:22,600
Ei bine, am început
să lucrez ca jurnalist,
684
01:01:22,800 --> 01:01:26,100
m-am implicat în politică,
crezând că voi salva lumea.
685
01:01:27,800 --> 01:01:32,900
Am sfârşit prin a mă sinucide
pentru că nu mai puteam suporta.
686
01:01:33,800 --> 01:01:39,000
Apoi, am fost ales guvernator.
Încă sunt implicat în politică.
687
01:01:40,400 --> 01:01:44,400
Am fost înlăturat din funcţie fiindcă
voiam să fac o alianţă cu comuniştii.
688
01:01:44,600 --> 01:01:48,200
Voiam ca ei să ia parte
la lovitura mea de stat.
689
01:01:49,600 --> 01:01:52,800
După asta am plecat.
690
01:01:54,000 --> 01:01:56,100
Am lucrat pentru poliţie.
691
01:01:57,600 --> 01:02:00,500
Am devenit amantul
soţiei unui general.
692
01:02:00,600 --> 01:02:01,900
Şi asta?
693
01:02:02,000 --> 01:02:04,600
Ea l-a omorât, l-a înjunghiat mortal.
694
01:02:05,000 --> 01:02:07,300
- Femeile sunt groaznice.
- Groaznice.
695
01:02:07,500 --> 01:02:10,600
Apoi am plecat în Africa.
696
01:02:10,900 --> 01:02:12,700
M-am implicat în traficul de arme.
697
01:02:12,900 --> 01:02:15,900
Am cunoscut o mulţime de oameni.
698
01:02:16,100 --> 01:02:21,500
Am avut un prieten american,
un tip teribil, credeam eu.
699
01:02:21,700 --> 01:02:23,900
Era de la CIA.
700
01:02:25,500 --> 01:02:29,100
Acum, sunt aici, în Roma.
Fac câte ceva din toate.
701
01:02:29,300 --> 01:02:32,100
- Ce anume?
- Fac afaceri.
702
01:02:32,400 --> 01:02:35,500
Fac bani. Lucrez în cinematografie.
703
01:02:35,600 --> 01:02:38,100
- Şi în cinematografie?
- Merg pe străzi...
704
01:02:40,600 --> 01:02:41,600
Şi apoi?
705
01:02:41,700 --> 01:02:45,000
Ei bine, întotdeauna am avut
acest sentiment interior
706
01:02:45,200 --> 01:02:48,100
de căutare, de incertitudine.
707
01:02:48,500 --> 01:02:52,100
Nu ştiu cum să-l explic,
un sentiment care rămâne...
708
01:02:52,200 --> 01:02:54,300
Un sentiment care nu dispare
709
01:02:54,500 --> 01:02:57,900
şi pe care l-am purtat mereu
prin toate aceste vieţi.
710
01:02:58,200 --> 01:03:00,500
Am pornit să găsesc Eldorado.
711
01:03:00,700 --> 01:03:02,600
Fiindcă am vrut să găsesc Eldorado.
712
01:03:03,400 --> 01:03:07,600
Apoi, când am ajuns în Caraibe,
nu mai aveam bani.
713
01:03:07,800 --> 01:03:11,900
M-am dus să mă întâlnesc cu nişte
prieteni care erau în cealaltă barcă.
714
01:03:12,100 --> 01:03:16,500
Am cunoscut o mulţime
de oameni disperaţi.
715
01:03:16,700 --> 01:03:20,800
A fost destul de greu
să pot merge peste tot.
716
01:03:20,900 --> 01:03:24,700
Nu cunoşteam pe nimeni, dar brusc,
toţi mi-au fost prieteni, înţelegi?
717
01:03:24,800 --> 01:03:29,500
- Femeile erau frumoase?
- Femeile... Nu erau multe femei.
718
01:03:29,700 --> 01:03:33,100
Dar asta nu era important,
fiindcă era revoluţie, înţelegi!
719
01:03:33,200 --> 01:03:36,100
Caracasul era plin de revoluţionari,
720
01:03:36,300 --> 01:03:39,000
chiar şi de avioane, ca aici, cândva.
721
01:03:40,400 --> 01:03:43,500
Nu mi-a fost frică deloc,
pentru că indienii...
722
01:03:43,700 --> 01:03:45,700
Erau şi indieni,
peste tot era plin de indieni,
723
01:03:45,800 --> 01:03:48,400
în Caracas, în Venezuela.
724
01:03:48,600 --> 01:03:51,200
Se uitau la mine şi spuneau:
725
01:03:51,400 --> 01:03:53,100
Tipul ăsta arată ca un indian.
726
01:03:53,700 --> 01:03:56,900
- Când se uitau la mine...
- Ai întâlnit vreun indian?
727
01:03:57,000 --> 01:04:00,500
Indienii...
Ţi-am spus că arătam ca un indian.
728
01:04:00,600 --> 01:04:02,600
Toţi suntem fraţi.
729
01:04:03,100 --> 01:04:06,000
- Dar nici măcar asta...
- Viaţa cum e acolo?
730
01:04:07,400 --> 01:04:11,600
M-am întors încă o dată
să găsesc Eldorado.
731
01:04:12,200 --> 01:04:16,900
Dar a fost greu să ajung acolo,
deoarece revoluţia a continuat,
732
01:04:17,100 --> 01:04:18,900
iar eu nu mai făceam parte din ea.
733
01:04:19,100 --> 01:04:24,200
Am întârziat fiindcă azi-dimineaţă
m-am rătăcit pe un câmp.
734
01:04:24,600 --> 01:04:27,700
Un câmp, o grădină frumoasă.
735
01:04:27,800 --> 01:04:30,700
Am întâlnit cu un copil.
736
01:04:30,900 --> 01:04:34,200
Iar el mi-a cerut să mă joc cu el.
737
01:04:34,400 --> 01:04:35,700
Eu n-am vrut.
738
01:04:35,800 --> 01:04:40,900
Mi-era teamă că...
că nu voi putea să mă joc cu el.
739
01:04:41,200 --> 01:04:43,500
El a spus: Joacă-te, joacă-te!
740
01:04:43,700 --> 01:04:46,600
Aşa că m-am jucat cu el.
741
01:04:46,900 --> 01:04:49,300
Dar el m-a făcut să văd că...
742
01:04:49,500 --> 01:04:51,100
că...
743
01:04:52,500 --> 01:04:56,700
că îmi lipseşte
un fel de spontaneitate
744
01:04:57,200 --> 01:04:59,700
pe care o aveam înainte.
745
01:04:59,800 --> 01:05:03,300
Dar el m-a făcut să văd
că n-o mai am.
746
01:05:04,200 --> 01:05:07,300
El era atât de simplu, atât de dulce!
747
01:05:07,500 --> 01:05:13,000
Am văzut toate problemele
şi complicaţiile pe care le am.
748
01:05:14,100 --> 01:05:15,400
Apoi...
749
01:05:15,600 --> 01:05:21,400
apoi m-a făcut să văd că pot avea
această spontaneitate din nou.
750
01:05:21,500 --> 01:05:24,800
Că e ceva ce pot
redescoperi în mine.
751
01:05:25,000 --> 01:05:27,800
Ceva care există încă în mine.
752
01:05:28,300 --> 01:05:31,300
Este ceva care cred că,
întorcându-mă aici,
753
01:05:31,500 --> 01:05:36,100
cred că poate fi încă prezent în mine.
754
01:05:36,600 --> 01:05:39,100
Trebuie să plecăm,
nu mai putem rămâne aici!
755
01:05:39,200 --> 01:05:43,000
- Ascultă zgomotul ăsta...
- Vin, uite!
756
01:05:43,200 --> 01:05:46,400
- Uită-te la culoarea asta!
- Hai să plecăm cu un avion!
757
01:05:46,500 --> 01:05:49,700
- Nu face zgomot...
- Haide să plecăm de aici!
758
01:05:49,800 --> 01:05:53,300
- Uită-te la culoarea asta.
- Să fugim, să mergem!
759
01:05:53,400 --> 01:05:56,700
- Fă linişte...
- Să mergem cu toţii! Tată!
760
01:05:56,900 --> 01:05:58,700
- Fă linişte!
- Haide! Haide!
761
01:05:58,800 --> 01:06:01,600
- Priveşte! Priveşte!
- Să mergem! Haide! Haide!
762
01:06:01,700 --> 01:06:04,700
Să mergem, de ce mai stăm aici?
Hai să plecăm!
763
01:06:04,800 --> 01:06:07,300
Să fugim, să evadăm!
Să mergem departe de aici!
764
01:06:07,400 --> 01:06:11,000
- Să mergem!
- Totul e plin de lumină!
765
01:06:55,700 --> 01:06:59,700
Nu mi-e frică. Nu mi-e frică.
766
01:07:01,800 --> 01:07:04,100
Sunteţi cu toţii soldaţi.
767
01:07:05,700 --> 01:07:07,100
Aveţi arme.
768
01:07:07,600 --> 01:07:12,100
Şi mai aveţi o sculă
pentru când vă culcaţi cu femeile.
769
01:07:12,200 --> 01:07:15,200
Omoară-ţi fiul, omoară-ţi prietenul!
770
01:07:15,600 --> 01:07:18,400
Omoară-ţi chiar şi tatăl şi mama!
771
01:07:19,100 --> 01:07:22,500
Şi vedeţi peisajul plin de soldaţi.
772
01:07:22,700 --> 01:07:24,400
Tot e plin de soldaţi!
773
01:07:24,600 --> 01:07:29,200
Cu toate armele lor,
cu toate grenadele, cu toate tunurile!
774
01:07:29,300 --> 01:07:33,000
Suntem aici, aici! Vă aşteptăm!
775
01:07:33,100 --> 01:07:37,000
Putem pleca acum.
Să mergem de aici! Să mergem de aici!
776
01:07:37,100 --> 01:07:42,300
Voi urmări această mare dorinţă
de a face revoluţie!
777
01:07:42,500 --> 01:07:46,500
Priviţi Priviţi!
778
01:07:46,700 --> 01:07:50,600
Uitaţi-vă, priviţi ce minunat!
779
01:07:50,900 --> 01:07:53,300
Ce minunat! Priviţi!
780
01:07:53,500 --> 01:07:56,900
Priviţi acolo, luminile!
781
01:07:57,000 --> 01:07:59,500
Sunete, culori...
782
01:07:59,900 --> 01:08:01,800
Un paradis pierdut.
783
01:08:02,100 --> 01:08:05,800
Am găsit paradisul pierdut!
Priviţi!
784
01:08:06,000 --> 01:08:08,800
Priviţi ce frumos e!
785
01:08:09,900 --> 01:08:12,200
- Priviţi!
- Linişte, linişte!
786
01:08:12,400 --> 01:08:13,600
La ce te uiţi?
787
01:08:13,800 --> 01:08:18,800
Ce se întâmplă?
Ce auzi? Ce spui? Unde te duci?
788
01:08:19,000 --> 01:08:24,700
Negrul ăla idiot!
Indianul ăla, scopitul ăla!
789
01:08:25,100 --> 01:08:28,800
Îţi place diversitatea?
Gândeşte-te la mare!
790
01:08:29,000 --> 01:08:32,800
Drogatule! Homosexualule!
Cretinule! Idiotule!
791
01:08:32,900 --> 01:08:35,200
Priviţi ce frumos e!
792
01:08:35,400 --> 01:08:39,200
Şi sensibil, şi plin de lumină,
de culoare!
793
01:08:39,400 --> 01:08:45,200
Priviţi! Priviţi!
E lent! Priviţi cum merge pe cer!
794
01:08:45,400 --> 01:08:50,000
Priviţi cum se mişcă!
Cum se mişcă! Vreau să fiu acolo!
795
01:08:50,100 --> 01:08:54,500
Vreau să plec, vreau să plec!
Vreau să plec departe!
796
01:08:54,700 --> 01:08:56,300
Nu-mi mai pasă de nimic!
797
01:08:56,500 --> 01:08:59,800
Plec în căutarea unei lumi diferite.
798
01:09:00,000 --> 01:09:05,600
Dumnezeule! Dumnezeule!
Dumnezeule! Dumnezeule!
799
01:09:05,800 --> 01:09:07,600
Dumnezeule! Dumnezeule!
800
01:09:07,800 --> 01:09:11,400
Dumnezeule! Dumnezeule!
Dumnezeule! Dumnezeule!
801
01:09:11,600 --> 01:09:13,800
Tatăl lui Dumnezeu!
802
01:09:14,000 --> 01:09:16,200
Mama lui Dumnezeu!
803
01:09:16,400 --> 01:09:18,700
Fiul lui Dumnezeu!
804
01:09:19,000 --> 01:09:23,200
Dumnezeule! Dumnezeule!
Dumnezeule!
805
01:09:23,300 --> 01:09:26,400
Dumnezeule! Dumnezeule!
806
01:09:26,600 --> 01:09:29,600
Dumnezeule Dumnezeule!
Dumnezeule!
807
01:09:29,800 --> 01:09:32,500
Ce e? Vreau să ies!
808
01:09:33,400 --> 01:09:39,200
Dumnezeule! Dumnezeule!
Dumnezeule! Dumnezeule!
809
01:09:39,500 --> 01:09:41,600
Dumnezeule!
810
01:09:53,400 --> 01:09:54,900
Dumnezeule!
811
01:09:55,400 --> 01:09:57,100
Dumnezeule! Dumnezeule!
812
01:10:11,900 --> 01:10:14,600
Dumnezeule! Dumnezeule!
813
01:10:14,800 --> 01:10:18,200
- Dumnezeule! Dumnezeule!
- Dumnezeule! Dumnezeule!
814
01:10:18,400 --> 01:10:25,800
Dumnezeule! Dumnezeule!
Dumnezeule! Dumnezeule!
815
01:10:26,000 --> 01:10:37,800
Dumnezeule! Dumnezeule!
Dumnezeule! Dumnezeule!
816
01:11:28,300 --> 01:11:32,200
Agresarea şi rănirea
avocatului Diccarelli
817
01:11:32,400 --> 01:11:35,100
reprezintă o acţiune josnică
a unor grupuri organizate.
818
01:11:35,200 --> 01:11:39,600
Acţiunile de acest tip
trebuie să fie definite ca fasciste
819
01:11:39,700 --> 01:11:42,700
şi întotdeauna condamnate aspru.
820
01:11:42,800 --> 01:11:46,100
Ne exprimăm toată
solidaritatea faţă de victimă.
821
01:11:46,700 --> 01:11:53,400
În acelaşi timp, muncitorii
umplu piaţa publică din Milano.
822
01:11:53,600 --> 01:11:56,200
Legea regală este neconstituţională,
823
01:11:56,400 --> 01:12:01,300
chiar şi după părerea
liderului colegiului electoral.
824
01:12:01,500 --> 01:12:04,200
Corpul de puşcaşi marini
desfăşoară un atac în Cambodgia.
825
01:12:04,400 --> 01:12:07,900
La o dezbatere cu sala aproape pustie,
se discută Legea Rossi.
826
01:12:08,400 --> 01:12:11,400
Mâine, la Napoli,
va avea loc întâlnirea muncitorilor.
827
01:12:11,800 --> 01:12:14,000
Alegeri. Campania electorală
începe la Roma.
828
01:12:14,200 --> 01:12:17,000
Mâine, la ora 16:00,
la Bazilica Massei,
829
01:12:17,100 --> 01:12:21,800
lansarea campaniei electorale
a Democraţiei Proletare din Lazio.
830
01:12:22,000 --> 01:12:23,800
Democraţia proletară.
831
01:12:24,000 --> 01:12:29,500
Liderul partidului,
Borotteu, a declarat:
832
01:12:29,600 --> 01:12:33,700
Ce le rămâne prietenilor
noştri de la ţară? Hoţii de găini?
833
01:12:34,100 --> 01:12:40,700
Toţi uniţi, toţi împreună să facem
ca în '48!, le-a spus el alegătorilor.
834
01:12:40,900 --> 01:12:47,400
Noi, partidele de stânga, n-am dus
lupta aşa cum ar fi trebuit,
835
01:12:47,500 --> 01:12:49,700
deoarece am fost influenţate
de ameninţarea unei crize
836
01:12:49,800 --> 01:12:52,100
şi de teama de schimbări electorale.
837
01:12:52,200 --> 01:12:55,400
Nu am luptat aşa cum ar fi trebuit.
838
01:12:55,600 --> 01:13:00,100
Poliţia a venit să ocupe
sediul facultăţii
839
01:13:00,200 --> 01:13:03,200
susţinând că s-au găsit
bombe în interior.
840
01:13:03,500 --> 01:13:07,800
De asemenea, în Torino,
dezintegrarea imperialismului american,
841
01:13:08,100 --> 01:13:13,000
rebeliunea avangardiştilor
micii burghezii,
842
01:13:13,100 --> 01:13:15,300
care este, de asemenea, proletară.
843
01:13:15,500 --> 01:13:20,400
Revoluţia totală:
sex, politică, pe scurt,
844
01:13:20,700 --> 01:13:23,500
tot ceea ce este
transformat în consum.
845
01:13:23,800 --> 01:13:29,000
Criză, psihanaliză,
schizofrenie, delir...
846
01:13:29,900 --> 01:13:34,100
Transversalitate metaforică,
psiholingvistică...
847
01:13:34,400 --> 01:13:39,400
sex, plăcere, artă, estetică.
848
01:13:39,700 --> 01:13:44,600
Pământul este o planetă
mică şi săracă.
849
01:13:45,200 --> 01:13:49,100
De la origini până astăzi,
850
01:13:49,500 --> 01:13:53,500
perturbarea sistemului
cu revoluţia sovietică,
851
01:13:53,800 --> 01:13:56,600
revoluţia chineză, revoluţia cubaneză,
852
01:13:56,800 --> 01:13:59,500
revoluţia lumii a treia,
853
01:13:59,800 --> 01:14:04,300
distrugerea nazismului,
reînvierea fascismului,
854
01:14:04,400 --> 01:14:07,100
în special în ţările lumii a treia...
855
01:14:07,400 --> 01:14:09,300
Cucerirea spaţiului,
856
01:14:09,500 --> 01:14:14,200
dezintegrarea armonioasă
a artei burgheze,
857
01:14:14,400 --> 01:14:22,700
demistificarea unei paranoia estetice
expresioniste baroce groteşti.
858
01:14:23,000 --> 01:14:25,800
Portugalia descoperă lumea.
859
01:14:27,100 --> 01:14:28,200
Eu sunt un...
860
01:14:28,300 --> 01:14:30,700
Această pădure care nu mai există,
861
01:14:30,800 --> 01:14:34,800
unde erau copaci care scârţâiau,
care scârţâiau, care scârţâiau,
862
01:14:34,900 --> 01:14:37,100
era ca orizontul în aer, pe verticală,
863
01:14:37,300 --> 01:14:40,300
ca şi cum am fi fost cu susul în jos.
864
01:14:40,700 --> 01:14:42,600
Şi îmi amintesc foarte bine
865
01:14:42,800 --> 01:14:44,800
de acest spaţiu infinit şi verde.
866
01:14:45,000 --> 01:14:46,900
Şi în mijlocul focului din spate,
867
01:14:47,000 --> 01:14:48,400
tu, pe care te-am adus cu mine,
868
01:14:48,600 --> 01:14:51,300
tu, cel mut,
cel mut care e mereu cu mine,
869
01:14:51,400 --> 01:14:52,900
tu, cu privirea ta verde
870
01:14:53,100 --> 01:14:55,700
prin spaţiul transfigurat,
871
01:14:55,800 --> 01:14:57,100
şi eu, vocea care vorbeşte,
872
01:14:57,200 --> 01:15:00,300
vocea care vorbeşte fără oprire,
care spune orice,
873
01:15:00,500 --> 01:15:01,700
care spune de toate,
874
01:15:01,800 --> 01:15:04,200
care spune orice şi oricui,
875
01:15:04,300 --> 01:15:07,800
prin lucruri, şi prin timp, prin spaţii...
876
01:15:08,100 --> 01:15:11,300
Şi într-o noapte...
877
01:15:26,100 --> 01:15:30,600
Bărbatul îi aduce soţiei sale
878
01:15:31,600 --> 01:15:36,100
coastele de la degustare.
879
01:15:38,900 --> 01:15:43,000
Femeia exprimă noaptea
880
01:15:43,200 --> 01:15:46,300
şi se face frumoasă
881
01:15:46,500 --> 01:15:53,100
cu nişte pene!
882
01:16:12,000 --> 01:16:14,900
Avem manifeste cinematografice aici.
Le vreţi?
883
01:16:15,100 --> 01:16:18,200
Manifestul Majestăţii Sale Eisenstein.
884
01:16:18,500 --> 01:16:22,300
Avem. Şi Straub.
Jean-Marie Straub.
885
01:16:22,400 --> 01:16:26,800
Jean-Marie Straub.
Şi manifestul, repet...
886
01:16:27,600 --> 01:16:30,800
Da, am manifestul lui Jean-Luc Godard.
887
01:16:31,000 --> 01:16:32,800
- Da?
- Da, e Jean-Luc Godard.
888
01:16:33,000 --> 01:16:34,300
Şi al lui Andy Warhol?
889
01:16:34,400 --> 01:16:38,000
Nu, Andy Warhol
e prea de dreapta pentru mine.
890
01:16:38,200 --> 01:16:39,800
Nu-l avem pe cel al lui Andy Warhol.
891
01:16:39,900 --> 01:16:42,100
Există un manifest cinematografic
al domnului Visconti.
892
01:16:42,200 --> 01:16:47,500
Da, îi avem pe Visconti,
Fellini, Antonioni,
893
01:16:47,700 --> 01:16:50,000
chiar şi pe maestrul Rossellini.
894
01:17:27,400 --> 01:17:29,400
Eşti deja obişnuit cu asta.
895
01:17:29,500 --> 01:17:32,200
Când eşti bine, e grozav.
896
01:17:32,400 --> 01:17:34,700
Când te simţi rău, plângi.
897
01:17:35,100 --> 01:17:37,400
Când râzi, e bucurie.
898
01:17:37,800 --> 01:17:41,000
Când eşti printre prieteni,
companie.
899
01:17:41,200 --> 01:17:43,100
Când mănânci, plângi.
900
01:17:43,300 --> 01:17:44,900
Când bei, plângi.
901
01:17:45,000 --> 01:17:49,200
Când eşti fericit
după toate astea, trăieşti.
902
01:17:49,400 --> 01:17:53,600
Văd toate astea în mare.
În mare, în mare.
903
01:18:31,500 --> 01:18:34,700
Pornind de la lupta asta
pentru locuinţe,
904
01:18:34,900 --> 01:18:40,400
pe care o susţine întreaga
mişcare sindicală a muncitorilor romani,
905
01:18:40,900 --> 01:18:43,800
trebuie să mergem înainte,
906
01:18:44,000 --> 01:18:48,500
astfel încât fiecare muncitor
să aibă o casă şi dreptul la o casă.
907
01:18:48,700 --> 01:18:52,700
Apoi putem lega acest lucru
de situaţia mai largă din ţara noastră,
908
01:18:52,900 --> 01:18:58,100
o situaţie unde sute
şi sute de muncitori
909
01:18:58,300 --> 01:19:03,900
care, ghidaţi de sindicatele lor, luptă
pentru ca fabricile să nu fie închise
910
01:19:04,100 --> 01:19:07,600
şi pentru ca criza
pe care am importat-o
911
01:19:07,800 --> 01:19:13,500
în parte din străinătate
să fie eliminată
912
01:19:13,700 --> 01:19:17,200
şi să se închidă Casa de Integrare
913
01:19:17,500 --> 01:19:20,400
care este una din armele
pe care patronatul
914
01:19:20,500 --> 01:19:23,100
o foloseşte împotriva
muncitorilor italieni
915
01:19:23,300 --> 01:19:27,300
şi a muncitorilor
care lucrează în străinătate.
916
01:19:27,500 --> 01:19:32,800
Este un fapt că în Germania,
în industria automobilelor,
917
01:19:33,000 --> 01:19:37,100
imigranţii italieni se confruntă constant
cu ameninţări de concediere,
918
01:19:37,200 --> 01:19:41,400
dar şi în Franţa şi în toate
ţările din Europa capitalistă.
919
01:19:41,500 --> 01:19:45,000
Noi, aici în Italia, avansăm puternic
920
01:19:45,200 --> 01:19:49,700
în lupta noastră şi încercăm,
de asemenea, să creştem
921
01:19:49,800 --> 01:19:53,000
unitatea muncitorilor
împreună cu sindicatele,
922
01:19:53,300 --> 01:19:56,500
eliminând toate organizaţiile
şi făcând asta...
923
01:19:56,600 --> 01:19:57,900
Este tot acest pătrat, vedeţi.
924
01:19:58,000 --> 01:20:01,400
În această piaţă se întâmplă
aproape toată viaţa oraşului.
925
01:20:01,600 --> 01:20:05,900
Cartierul a fost creat
în timpul fascismului.
926
01:20:06,100 --> 01:20:08,600
Ei au vrut să cureţe centrul oraşului.
927
01:20:08,800 --> 01:20:14,000
Prin urmare, au decis că cei săraci
care deranjau turiştii
928
01:20:14,100 --> 01:20:16,600
şi mai ales Vaticanul,
ar trebui să fie duşi
929
01:20:16,900 --> 01:20:20,300
în case confortabile,
bine organizate,
930
01:20:20,400 --> 01:20:24,300
dar situate la 20 de kilometri
de oraş, într-un ghetou.
931
01:20:24,400 --> 01:20:28,400
Cartierul este mărginit
aici şi acolo de câmpie.
932
01:20:28,700 --> 01:20:30,500
Iar acolo de penitenciar.
933
01:20:30,800 --> 01:20:32,900
Şi ce s-a întâmplat?
S-a întâmplat că...
934
01:20:33,100 --> 01:20:36,500
prin această marginalizare
a fost creată
935
01:20:36,900 --> 01:20:39,200
o structură socială ciudată,
936
01:20:39,400 --> 01:20:41,600
dar şi foarte puternică,
foarte combativă.
937
01:20:41,800 --> 01:20:45,200
Imediat după instaurarea fascismului,
au început luptele
938
01:20:45,400 --> 01:20:49,500
care în cele din urmă au culminat cu
ocuparea caselor, reducerea chiriilor,
939
01:20:49,700 --> 01:20:53,400
reducerea facturilor
de electricitate, de apă, înţelegeţi?
940
01:20:53,600 --> 01:21:00,100
Anul trecut am avut o mişcare,
în care casele au fost luate şi ocupate,
941
01:21:00,300 --> 01:21:04,100
iar poliţia a decis să vină
şi să-i evacueze pe toţi cu forţa.
942
01:21:04,200 --> 01:21:07,300
Asta a dus la un adevărat război.
943
01:21:07,500 --> 01:21:12,900
Un război armat în cartier la care
a participat întreaga populaţie locală.
944
01:21:13,100 --> 01:21:17,400
Tineri, femei, copii,
camarazi, ocupanţii caselor.
945
01:21:18,200 --> 01:21:19,500
A durat patru zile.
946
01:21:19,700 --> 01:21:21,700
Apoi poliţia a trebuit să plece.
947
01:21:21,900 --> 01:21:26,500
Un tovarăş a fost ucis,
iar localnicii au ridicat
948
01:21:26,700 --> 01:21:28,900
o piatră funerară la faţa locului,
plătită de ei.
949
01:21:29,000 --> 01:21:33,700
Au făcut o petiţie imensă pentru ca
acel tovarăş să fie înmormântat.
950
01:21:33,900 --> 01:21:38,000
A mai fost un tovarăş comunist şi toată
lumea s-a unit pentru a face rost de bani
951
01:21:38,100 --> 01:21:39,500
pentru înmormântare.
952
01:21:39,600 --> 01:21:43,100
Şi tinerii au făcut şi ei o petiţie,
953
01:21:43,800 --> 01:21:46,200
împotriva violenţei poliţiei,
954
01:21:46,400 --> 01:21:49,400
pentru că aici
poliţia era foarte violentă.
955
01:21:49,600 --> 01:21:51,800
Aruncau cu gaze lacrimogene
în case,
956
01:21:52,100 --> 01:21:57,000
intrau şi băteau femeile şi copiii,
făceau lucruri absurde.
957
01:21:59,700 --> 01:22:05,500
LUPTA CONTINUĂ
958
01:22:31,600 --> 01:22:38,600
ÎMPOTRIVA FASCISMULUI
PRIN UNITATE PROLETARĂ
959
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
Muncitorii au demonstrat...
960
01:24:11,200 --> 01:24:16,500
au demonstrat că imperialismul
961
01:24:17,200 --> 01:24:21,700
şi barierele economice
962
01:24:22,000 --> 01:24:28,700
impuse de cea mai puternică ţară
din lume pot fi înfrânte.
963
01:24:28,900 --> 01:24:34,400
Şi nu s-au impus în faţa unităţii,
964
01:24:34,700 --> 01:24:37,900
a fermităţii,
965
01:24:38,400 --> 01:24:44,200
a spiritului de libertate
966
01:24:44,600 --> 01:24:48,700
care dus înainte acest
mic popor de ţărani în lupta sa.
967
01:24:53,000 --> 01:24:57,600
Eforturile, modestia.
968
01:24:57,900 --> 01:25:04,000
capacitatea şi unitatea acestui popor.
969
01:25:06,400 --> 01:25:11,700
Mă aflu aici în această dimineaţă
cu un singur scop:
970
01:25:11,900 --> 01:25:16,100
să anunţ sfârşitul acestor absurdităţi.
971
01:25:16,300 --> 01:25:19,800
Lazio a învins!
972
01:25:20,100 --> 01:25:23,200
Italienii au învins.
973
01:25:23,400 --> 01:25:28,400
Omul a învins! Omul!
974
01:31:19,700 --> 01:31:21,200
Veniţi!
975
01:31:30,900 --> 01:31:33,400
- Patru mii de tineri?
- Câţi?
976
01:31:41,200 --> 01:31:43,600
800, 800 de oameni!
977
01:31:44,100 --> 01:31:48,100
Da, muncitori. Toţi muncitori.
978
01:31:48,400 --> 01:31:51,200
Toţi suntem muncitori.
979
01:31:51,500 --> 01:31:54,100
Ocupăm totul aici.
980
01:31:59,900 --> 01:32:02,300
Tu ce lucrezi?
981
01:32:11,100 --> 01:32:13,800
- Lucrezi?
- Da, lucrez.
982
01:32:13,900 --> 01:32:15,600
Unde lucrezi?
983
01:32:21,600 --> 01:32:24,200
Ai o casă? Ai o casă aici?
984
01:32:24,500 --> 01:32:27,100
Da, am.
Casa mea e aia de acolo.
985
01:32:28,100 --> 01:32:31,300
- Aceea? Casa de acolo.
- Casa aia de acolo.
986
01:35:42,200 --> 01:35:45,700
O minoritate a maselor!
987
01:35:46,600 --> 01:35:52,600
Jumătate din oameni
sunt revoluţionari.
988
01:36:45,500 --> 01:36:47,400
Munca maselor.
989
01:36:54,300 --> 01:36:56,000
Da.
990
01:37:00,600 --> 01:37:02,400
Zi după zi.
991
01:37:03,800 --> 01:37:05,700
Clar, clar.
992
01:37:07,000 --> 01:37:08,400
Clar.
993
01:37:08,700 --> 01:37:10,000
În fiecare zi.
994
01:37:10,200 --> 01:37:13,700
Acasă, pe străzi...
995
01:37:38,200 --> 01:37:43,400
Poate fi retoric
sau poate fi dialectic.
996
01:40:56,800 --> 01:40:58,600
ZIARUL MUNCITORILOR
997
01:40:58,800 --> 01:41:01,700
MUNCITORII OCUPĂ
PIAŢA PUBLICĂ DIN MILANO
998
01:41:50,200 --> 01:41:51,700
ATAC TERORIST
999
01:41:51,900 --> 01:41:53,300
CONSILIER DIN MILANO
ATACAT ŞI RĂNIT
1000
01:42:15,600 --> 01:42:17,500
SFÂRŞITUL AMAR
ÎNVINGĂTORUL
1001
01:43:34,900 --> 01:43:40,300
Traducerea şi subtitrarea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
1002
01:43:43,000 --> 01:43:50,200
CLAR
74444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.