Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,615 --> 00:00:10,983
Misaki Chronicles
2
00:00:10,983 --> 00:00:13,816
Misaki Chronicles
Divergence Eve
3
00:00:15,354 --> 00:00:22,395
My friends are more important than anything!
4
00:00:22,395 --> 00:00:22,695
(Maybe)
My friends are more important than anything!
5
00:00:22,695 --> 00:00:23,229
(Maybe)
We even have matching cell phone wallpapers
6
00:00:23,229 --> 00:00:26,432
We even have matching cell phone wallpapers
7
00:00:26,432 --> 00:00:30,236
And we walk along together, holding hands...
8
00:00:30,236 --> 00:00:37,472
I don't wanna be by myself,
because it makes me feel scared and lonely
9
00:00:37,743 --> 00:00:44,649
I need lots of friends to keep on going
10
00:00:52,558 --> 00:00:54,287
Kiss, kiss, kiss! Whoa, whoa, whoa!
11
00:00:54,360 --> 00:00:56,162
Hug, hug, hug! Yeah, yeah!
12
00:00:56,162 --> 00:00:59,894
Don't stop now!
Keep on doing what you're doing! Oh!
13
00:00:59,966 --> 00:01:01,525
Kiss, kiss, kiss! Kisses and...
14
00:01:01,600 --> 00:01:03,500
Hug, hug, hug! I need you!
15
00:01:03,569 --> 00:01:07,106
Stay by my side, my dear friend,
my dear friend, my dear...
16
00:01:07,106 --> 00:01:09,040
Kiss, kiss, kiss! Whoa, whoa, whoa!
17
00:01:09,108 --> 00:01:11,008
Hug, hug, hug! Yeah, yeah!
18
00:01:11,077 --> 00:01:14,513
Don't stop now!
Keep on doing what you're doing! Oh!
19
00:01:14,513 --> 00:01:16,449
In the end, it's all about friends
20
00:01:16,449 --> 00:01:18,144
I want my friends to appreciate me!
21
00:01:18,317 --> 00:01:19,819
All of them, forever, for sure!
22
00:01:19,819 --> 00:01:21,810
They're the ones who understand me
23
00:01:22,088 --> 00:01:25,319
Friendship is something that goes beyond love!
24
00:01:25,691 --> 00:01:29,753
A friend is someone who
accepts your feelings and emotions
25
00:01:42,978 --> 00:01:45,247
Time has stopped?
26
00:01:45,247 --> 00:01:47,511
Explain.
27
00:01:47,783 --> 00:01:50,953
Considering space from a macroscopic view...
28
00:01:50,953 --> 00:01:56,725
That is, when we looked far beyond our
current locale, the unavoidable reality hit us.
29
00:01:56,725 --> 00:01:59,829
Basically, when we observed
any of the Cepheid variable stars,
30
00:01:59,829 --> 00:02:03,595
whose luminosities
are supposed to vary in cycles,
31
00:02:04,633 --> 00:02:07,534
we detected virtually no change.
32
00:02:08,037 --> 00:02:11,871
But for us, at least,
time is still moving, isn't it?
33
00:02:13,609 --> 00:02:16,212
I wonder if it really is...
34
00:02:16,212 --> 00:02:17,179
What?
35
00:02:18,114 --> 00:02:24,645
If you were on a boat, just floating in the current,
but you couldn't see any of your surroundings,
36
00:02:25,588 --> 00:02:31,118
how could you tell if
you were really moving or not?
37
00:02:31,594 --> 00:02:33,562
Do you mean to tell me...
38
00:02:34,597 --> 00:02:42,800
I believe it may not be the Earth which is
enclosed behind the temporal barrier, but us.
39
00:02:47,409 --> 00:02:52,506
1594 The Assassination of Toyotomi Hideyoshi
40
00:02:53,048 --> 00:02:54,850
Hanover to Fish-1:
41
00:02:54,850 --> 00:02:58,287
We will enter the target's
upper atmosphere in 60 seconds.
42
00:02:58,287 --> 00:02:59,914
Please confirm entry status.
43
00:03:00,156 --> 00:03:02,250
This is Fish-1, Lyar speaking.
44
00:03:02,825 --> 00:03:05,494
All systems synched up.
45
00:03:05,494 --> 00:03:07,029
Ready whenever you are.
46
00:03:07,029 --> 00:03:08,258
Roger.
47
00:03:13,302 --> 00:03:15,737
There's the entry device.
That'll let us through the temporal barrier.
48
00:03:27,783 --> 00:03:31,310
Alignment with corridor is complete.
Maintain your present course and speed.
49
00:03:31,820 --> 00:03:34,023
So is that the entry field?
50
00:03:34,023 --> 00:03:35,115
I don't know...
51
00:03:36,091 --> 00:03:37,326
All we can do now
52
00:03:37,326 --> 00:03:41,763
is hope the Lieutenant Commander's team
safely makes it through the temporal barrier.
53
00:03:42,031 --> 00:03:43,666
And not just that they
make it through safely.
54
00:03:43,666 --> 00:03:46,294
You better hope they
come back in one piece, too!
55
00:03:47,970 --> 00:03:50,735
Okay, then. Get ready to drop
Lieutenant Commander Ertiana.
56
00:04:10,326 --> 00:04:12,522
Commencing descent in 10 seconds...
57
00:04:17,866 --> 00:04:19,001
5...
58
00:04:19,001 --> 00:04:20,169
4...
59
00:04:20,169 --> 00:04:21,303
3...
60
00:04:21,303 --> 00:04:22,338
2.
61
00:04:22,338 --> 00:04:23,305
1...
62
00:04:23,305 --> 00:04:24,795
Zero!
63
00:04:46,362 --> 00:04:49,195
Examine the surroundings
and find a good landing spot.
64
00:04:49,565 --> 00:04:50,361
Yes, Ma'am.
65
00:04:54,970 --> 00:04:57,996
I know I saw a light falling.
Was it a signal fire?
66
00:05:05,714 --> 00:05:08,984
Lyar, that building back there
was a Japanese temple.
67
00:05:08,984 --> 00:05:11,646
Ones like that didn't come around
until the late 16th century.
68
00:05:12,121 --> 00:05:13,782
The 16th century, huh?
69
00:05:19,728 --> 00:05:22,629
The positions of the stars seem
to agree with that estimate.
70
00:05:22,765 --> 00:05:24,166
What year did it say?
71
00:05:24,166 --> 00:05:28,967
The stellar coordinates indicate
it is now 1594, give or take a year or so.
72
00:05:29,305 --> 00:05:31,707
Well, that's pretty much what we thought...
73
00:05:31,707 --> 00:05:33,766
But are you gonna be okay, Lyar?
74
00:05:34,276 --> 00:05:35,573
What do you mean?
75
00:05:35,678 --> 00:05:39,581
You have to walk from here all the way to
where the response signature was detected.
76
00:05:39,581 --> 00:05:43,415
Whether I feel up to it or not,
either way we can't take the Rampart Armor.
77
00:05:43,986 --> 00:05:47,523
I did go through survival training
back at the Academy, so...
78
00:05:47,523 --> 00:05:50,092
But that was 20 years ago...
79
00:05:50,092 --> 00:05:50,459
It was 8 YEARS and 3 MONTHS!
But that was 20 years ago...
80
00:05:50,459 --> 00:05:51,654
It was 8 YEARS and 3 MONTHS!
81
00:05:54,129 --> 00:05:56,063
Well, I'm heading out!
82
00:06:22,157 --> 00:06:23,420
A knife?
83
00:06:23,826 --> 00:06:24,952
A shuriken?
84
00:06:25,327 --> 00:06:27,762
Could it be a real life ninja?
85
00:06:28,063 --> 00:06:31,931
I'd heard this was an era of ongoing
war and conflict for Japan...
86
00:06:35,170 --> 00:06:36,535
Wait!
87
00:06:39,575 --> 00:06:41,566
I'm not your enemy!
88
00:06:57,459 --> 00:06:58,585
Are you a padre?
89
00:06:59,428 --> 00:07:00,554
No...
90
00:07:00,763 --> 00:07:02,891
No, it can't be... a woman?
91
00:07:03,165 --> 00:07:04,462
What do you mean it can't be!
92
00:07:23,051 --> 00:07:25,421
Well if this is our only way
of communicating,
93
00:07:25,421 --> 00:07:28,356
I guess I can't move
from this spot after all...
94
00:07:36,365 --> 00:07:37,355
You want some?
95
00:07:37,633 --> 00:07:38,691
What is it?
96
00:07:39,435 --> 00:07:41,164
Water.
97
00:07:42,504 --> 00:07:44,302
Don't worry, there's nothing in it!
98
00:07:44,706 --> 00:07:47,641
I thought you just told me
there was water in it.
99
00:07:48,944 --> 00:07:52,278
I meant it's not poisoned or anything.
100
00:08:01,256 --> 00:08:03,418
A little warm, but good.
101
00:08:04,460 --> 00:08:07,896
A strange light fell from the sky
around here earlier.
102
00:08:08,163 --> 00:08:09,187
You saw it, did you?
103
00:08:09,865 --> 00:08:11,060
Then you saw it as well?
104
00:08:11,233 --> 00:08:16,569
If I told you I rode that light and floated down
from the sky, would you believe me?
105
00:08:20,008 --> 00:08:21,477
I dunno...
106
00:08:21,477 --> 00:08:27,007
When I was a child, I once heard an old story
about a Tennyo who came down from the heavens.
107
00:08:28,617 --> 00:08:31,086
A Tennyo? What do you mean?
108
00:08:31,286 --> 00:08:34,690
A woman who wears feathered robes called
hagoromo, which allow her to fly through the air.
109
00:08:34,690 --> 00:08:40,060
Though she was supposedly
a most unearthly beauty.
110
00:08:40,462 --> 00:08:41,793
What are you getting at?
111
00:08:43,699 --> 00:08:44,833
Well, all I'm saying is
112
00:08:44,833 --> 00:08:48,667
it's pretty unusual to see a woman walking
around alone in the mountains at this hour.
113
00:08:51,940 --> 00:08:55,344
There's a certain place
I'm looking for right now.
114
00:08:55,344 --> 00:08:57,369
I need to get there as soon as I can.
115
00:08:57,846 --> 00:08:59,648
Well where are you going?
116
00:08:59,648 --> 00:09:01,717
I'm not sure.
117
00:09:01,717 --> 00:09:04,652
All I know is it should be this way.
118
00:09:10,292 --> 00:09:13,729
Towards the city, huh?
119
00:09:13,729 --> 00:09:15,390
The city? I see...
120
00:09:15,731 --> 00:09:18,928
What's the best way to get there?
121
00:09:19,034 --> 00:09:20,433
Are you planning on going right away?
122
00:09:20,736 --> 00:09:22,237
Of course.
123
00:09:22,237 --> 00:09:26,765
Well, it's 20 ri, and that's not even
counting the trek through the mountains.
124
00:09:27,109 --> 00:09:29,009
20 ri?
125
00:09:29,678 --> 00:09:30,804
That's 80 kilometers!
126
00:09:46,728 --> 00:09:48,924
What do you see?
127
00:09:52,834 --> 00:09:58,466
That painting was done by an artist
whose beloved child was killed by a rival...
128
00:09:59,107 --> 00:10:03,510
You want to escape, don't you?
Into the memories of the dead...
129
00:10:07,783 --> 00:10:12,345
Do you remember the very first time we
went out on a training mission together?
130
00:10:13,789 --> 00:10:17,659
I wanted to prove what I was capable of,
131
00:10:17,659 --> 00:10:21,797
that I was just as capable as
Lieutenant Commander Ertiana.
132
00:10:21,797 --> 00:10:24,767
That's why I applied to become
a member of Seraphim.
133
00:10:26,802 --> 00:10:29,635
But it didn't work out.
134
00:10:31,974 --> 00:10:33,499
Why won't you look at it?
135
00:10:34,276 --> 00:10:37,473
You can't keep everything locked up like this.
136
00:10:37,946 --> 00:10:44,352
The world, which lost its time,
will fall to pieces, like sand in an hourglass.
137
00:11:22,958 --> 00:11:25,154
Looks like you're having some trouble there.
138
00:11:25,227 --> 00:11:27,787
No... I'm okay.
139
00:11:28,130 --> 00:11:30,258
How far have we walked?
140
00:11:30,465 --> 00:11:32,701
Just about five ri, I'd say.
141
00:11:32,701 --> 00:11:34,803
Five ri?
142
00:11:34,803 --> 00:11:36,605
That's only a quarter of the way...
143
00:11:36,605 --> 00:11:41,576
Well, it doesn't look like
we'll be making town this evening.
144
00:11:41,576 --> 00:11:43,544
Why don't we slow the pace a bit...
145
00:11:43,845 --> 00:11:46,041
No. There's no time.
146
00:12:22,017 --> 00:12:22,984
What?!
147
00:13:00,889 --> 00:13:03,085
Analysis of the transmission
cylinder is complete.
148
00:13:03,225 --> 00:13:05,489
And what did they say?
149
00:13:05,594 --> 00:13:08,730
They have arrived in the year 1594.
150
00:13:08,730 --> 00:13:11,722
Somewhere in Japan.
151
00:13:13,068 --> 00:13:15,237
Well then, it's just as we calculated.
152
00:13:15,237 --> 00:13:16,304
What do you think?
153
00:13:16,304 --> 00:13:20,241
Can you accurately calculate how much longer
the rift in the barrier will remain open?
154
00:13:20,742 --> 00:13:22,210
1 will try.
155
00:13:49,571 --> 00:13:50,739
You want some?
156
00:13:50,739 --> 00:13:53,709
No thanks. I have this.
157
00:13:57,412 --> 00:13:58,580
What's that?
158
00:13:58,580 --> 00:14:00,912
Don't you have Hoshii
in the Christian countries?
159
00:14:01,049 --> 00:14:02,107
Hoshii?
160
00:14:02,350 --> 00:14:04,876
It's cooked rice that's dried.
161
00:14:09,758 --> 00:14:11,793
Moisten them in your mouth
a few at a time.
162
00:14:11,793 --> 00:14:13,352
They'll give you energy.
163
00:14:24,639 --> 00:14:26,107
Who is it?
164
00:14:31,046 --> 00:14:33,748
Why, it's Misaki...
165
00:14:33,748 --> 00:14:36,217
Is something wrong?
166
00:14:45,460 --> 00:14:47,895
Okay, you may leave now.
167
00:14:56,371 --> 00:14:58,840
An assassin in Lord Toyotomi's bedchamber...
168
00:15:00,175 --> 00:15:01,802
Inconceivable!
169
00:15:07,148 --> 00:15:10,345
The city is just beyond this bridge.
170
00:15:10,819 --> 00:15:13,948
How can you still stand
after walking all this way?
171
00:15:14,222 --> 00:15:15,657
For someone like me,
172
00:15:15,657 --> 00:15:19,821
it's not entirely unusual
to walk even 30 ri in a day.
173
00:15:20,795 --> 00:15:25,665
I thought the ninja were simply
heroes made up in legend, but...
174
00:15:26,635 --> 00:15:28,262
But what?
175
00:15:28,570 --> 00:15:31,733
Uh... nothing. Nevermind.
176
00:15:32,107 --> 00:15:35,176
Well, then. This is where we part ways. See you.
177
00:15:35,176 --> 00:15:36,337
Um...
178
00:15:36,611 --> 00:15:38,705
Could you tell me your name?
179
00:15:40,916 --> 00:15:43,010
Kurenai-no-ha.
180
00:15:43,218 --> 00:15:45,186
That is one of my names.
181
00:15:45,754 --> 00:15:47,153
Kurenai-no-ha...
182
00:15:48,156 --> 00:15:51,456
Perhaps we'll see each other again sometime.
183
00:15:51,626 --> 00:15:54,459
No, I think not.
184
00:15:59,000 --> 00:16:00,798
He disappeared!
185
00:16:04,773 --> 00:16:07,208
I have 72 hours total?
186
00:16:07,208 --> 00:16:10,109
And only 53 remaining?
187
00:16:42,177 --> 00:16:44,509
Another assassin, eh?
188
00:16:57,325 --> 00:16:58,292
Hey!
189
00:17:05,300 --> 00:17:07,064
It's no use.
190
00:17:07,936 --> 00:17:12,066
Fool... you're only throwing your life away.
191
00:17:37,932 --> 00:17:40,635
Well done.
192
00:17:40,635 --> 00:17:42,603
You were able to evade my divine power.
193
00:17:43,104 --> 00:17:45,129
Divine... power?
194
00:17:52,514 --> 00:17:54,107
A devil!
195
00:17:54,616 --> 00:17:57,051
It ends now.
196
00:18:02,357 --> 00:18:03,483
It's you!
197
00:18:08,997 --> 00:18:10,829
You bastard!
198
00:18:17,839 --> 00:18:20,041
Kotoko, do see this?
199
00:18:20,041 --> 00:18:21,476
Yeah, I'm reading you, Lyar!
200
00:18:21,476 --> 00:18:24,245
The Ghoul has appeared!
I'm activating the Quantum Barrier!
201
00:18:24,245 --> 00:18:25,212
Hurry!
202
00:18:25,280 --> 00:18:26,679
Whoa, just hold on a second!
203
00:18:35,857 --> 00:18:37,882
What's taking you?! Hurry up!
204
00:18:42,230 --> 00:18:43,891
Okay, it's ready, Lyar!
205
00:19:16,798 --> 00:19:17,993
Don't do it.
206
00:19:18,566 --> 00:19:22,833
The Specular didn't expect the attack,
so it only withdrew for now.
207
00:19:22,904 --> 00:19:23,771
You again?
208
00:19:23,771 --> 00:19:26,433
No way... No, it can't be!
209
00:19:26,541 --> 00:19:28,942
Don't worry about it.
Right now you need to help that man!
210
00:19:34,549 --> 00:19:35,650
Hang in there.
211
00:19:35,650 --> 00:19:37,118
You ARE a ninja, right?
212
00:19:37,352 --> 00:19:40,083
Ninja? What are you talking about?
213
00:19:40,155 --> 00:19:41,389
Can you stand?
214
00:19:41,389 --> 00:19:43,016
Yeah.
215
00:19:50,431 --> 00:19:52,627
Let's go.
216
00:20:00,708 --> 00:20:01,834
No!
217
00:20:02,677 --> 00:20:05,305
I won't let you follow those people!
218
00:20:37,512 --> 00:20:39,380
You're not dying.
219
00:20:39,380 --> 00:20:42,372
You can't lose to an injury like this.
220
00:20:42,984 --> 00:20:45,078
You can't die!
221
00:20:47,722 --> 00:20:51,056
Damn it! He's losing too much body heat.
222
00:22:01,669 --> 00:22:04,538
Next Episode
223
00:22:04,538 --> 00:22:05,072
Next Episode
A life about to burn out
in such a short span of time.
224
00:22:05,072 --> 00:22:07,734
A life about to burn out
in such a short span of time.
225
00:22:08,275 --> 00:22:11,545
What Lyar saw beyond impenetrable time
226
00:22:11,545 --> 00:22:15,004
was a girl willing to sacrifice
everything for a better tomorrow.
227
00:22:15,482 --> 00:22:22,356
It was not a Ghoul
holding everyone in, but rather...
228
00:22:22,356 --> 00:22:29,163
The cries Lyar left behind course
through her heart and resonate with her regrets.
229
00:22:29,163 --> 00:22:30,364
1594 Frightful Shadow
The cries Lyar left behind course
through her heart and resonate with her regrets.
230
00:22:30,364 --> 00:22:31,957
1594 Frightful Shadow
17081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.