All language subtitles for 16 - The Assassination Of Totomi Hideyoshi_Track03-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,615 --> 00:00:10,983 Misaki Chronicles 2 00:00:10,983 --> 00:00:13,816 Misaki Chronicles Divergence Eve 3 00:00:15,354 --> 00:00:22,395 My friends are more important than anything! 4 00:00:22,395 --> 00:00:22,695 (Maybe) My friends are more important than anything! 5 00:00:22,695 --> 00:00:23,229 (Maybe) We even have matching cell phone wallpapers 6 00:00:23,229 --> 00:00:26,432 We even have matching cell phone wallpapers 7 00:00:26,432 --> 00:00:30,236 And we walk along together, holding hands... 8 00:00:30,236 --> 00:00:37,472 I don't wanna be by myself, because it makes me feel scared and lonely 9 00:00:37,743 --> 00:00:44,649 I need lots of friends to keep on going 10 00:00:52,558 --> 00:00:54,287 Kiss, kiss, kiss! Whoa, whoa, whoa! 11 00:00:54,360 --> 00:00:56,162 Hug, hug, hug! Yeah, yeah! 12 00:00:56,162 --> 00:00:59,894 Don't stop now! Keep on doing what you're doing! Oh! 13 00:00:59,966 --> 00:01:01,525 Kiss, kiss, kiss! Kisses and... 14 00:01:01,600 --> 00:01:03,500 Hug, hug, hug! I need you! 15 00:01:03,569 --> 00:01:07,106 Stay by my side, my dear friend, my dear friend, my dear... 16 00:01:07,106 --> 00:01:09,040 Kiss, kiss, kiss! Whoa, whoa, whoa! 17 00:01:09,108 --> 00:01:11,008 Hug, hug, hug! Yeah, yeah! 18 00:01:11,077 --> 00:01:14,513 Don't stop now! Keep on doing what you're doing! Oh! 19 00:01:14,513 --> 00:01:16,449 In the end, it's all about friends 20 00:01:16,449 --> 00:01:18,144 I want my friends to appreciate me! 21 00:01:18,317 --> 00:01:19,819 All of them, forever, for sure! 22 00:01:19,819 --> 00:01:21,810 They're the ones who understand me 23 00:01:22,088 --> 00:01:25,319 Friendship is something that goes beyond love! 24 00:01:25,691 --> 00:01:29,753 A friend is someone who accepts your feelings and emotions 25 00:01:42,978 --> 00:01:45,247 Time has stopped? 26 00:01:45,247 --> 00:01:47,511 Explain. 27 00:01:47,783 --> 00:01:50,953 Considering space from a macroscopic view... 28 00:01:50,953 --> 00:01:56,725 That is, when we looked far beyond our current locale, the unavoidable reality hit us. 29 00:01:56,725 --> 00:01:59,829 Basically, when we observed any of the Cepheid variable stars, 30 00:01:59,829 --> 00:02:03,595 whose luminosities are supposed to vary in cycles, 31 00:02:04,633 --> 00:02:07,534 we detected virtually no change. 32 00:02:08,037 --> 00:02:11,871 But for us, at least, time is still moving, isn't it? 33 00:02:13,609 --> 00:02:16,212 I wonder if it really is... 34 00:02:16,212 --> 00:02:17,179 What? 35 00:02:18,114 --> 00:02:24,645 If you were on a boat, just floating in the current, but you couldn't see any of your surroundings, 36 00:02:25,588 --> 00:02:31,118 how could you tell if you were really moving or not? 37 00:02:31,594 --> 00:02:33,562 Do you mean to tell me... 38 00:02:34,597 --> 00:02:42,800 I believe it may not be the Earth which is enclosed behind the temporal barrier, but us. 39 00:02:47,409 --> 00:02:52,506 1594 The Assassination of Toyotomi Hideyoshi 40 00:02:53,048 --> 00:02:54,850 Hanover to Fish-1: 41 00:02:54,850 --> 00:02:58,287 We will enter the target's upper atmosphere in 60 seconds. 42 00:02:58,287 --> 00:02:59,914 Please confirm entry status. 43 00:03:00,156 --> 00:03:02,250 This is Fish-1, Lyar speaking. 44 00:03:02,825 --> 00:03:05,494 All systems synched up. 45 00:03:05,494 --> 00:03:07,029 Ready whenever you are. 46 00:03:07,029 --> 00:03:08,258 Roger. 47 00:03:13,302 --> 00:03:15,737 There's the entry device. That'll let us through the temporal barrier. 48 00:03:27,783 --> 00:03:31,310 Alignment with corridor is complete. Maintain your present course and speed. 49 00:03:31,820 --> 00:03:34,023 So is that the entry field? 50 00:03:34,023 --> 00:03:35,115 I don't know... 51 00:03:36,091 --> 00:03:37,326 All we can do now 52 00:03:37,326 --> 00:03:41,763 is hope the Lieutenant Commander's team safely makes it through the temporal barrier. 53 00:03:42,031 --> 00:03:43,666 And not just that they make it through safely. 54 00:03:43,666 --> 00:03:46,294 You better hope they come back in one piece, too! 55 00:03:47,970 --> 00:03:50,735 Okay, then. Get ready to drop Lieutenant Commander Ertiana. 56 00:04:10,326 --> 00:04:12,522 Commencing descent in 10 seconds... 57 00:04:17,866 --> 00:04:19,001 5... 58 00:04:19,001 --> 00:04:20,169 4... 59 00:04:20,169 --> 00:04:21,303 3... 60 00:04:21,303 --> 00:04:22,338 2. 61 00:04:22,338 --> 00:04:23,305 1... 62 00:04:23,305 --> 00:04:24,795 Zero! 63 00:04:46,362 --> 00:04:49,195 Examine the surroundings and find a good landing spot. 64 00:04:49,565 --> 00:04:50,361 Yes, Ma'am. 65 00:04:54,970 --> 00:04:57,996 I know I saw a light falling. Was it a signal fire? 66 00:05:05,714 --> 00:05:08,984 Lyar, that building back there was a Japanese temple. 67 00:05:08,984 --> 00:05:11,646 Ones like that didn't come around until the late 16th century. 68 00:05:12,121 --> 00:05:13,782 The 16th century, huh? 69 00:05:19,728 --> 00:05:22,629 The positions of the stars seem to agree with that estimate. 70 00:05:22,765 --> 00:05:24,166 What year did it say? 71 00:05:24,166 --> 00:05:28,967 The stellar coordinates indicate it is now 1594, give or take a year or so. 72 00:05:29,305 --> 00:05:31,707 Well, that's pretty much what we thought... 73 00:05:31,707 --> 00:05:33,766 But are you gonna be okay, Lyar? 74 00:05:34,276 --> 00:05:35,573 What do you mean? 75 00:05:35,678 --> 00:05:39,581 You have to walk from here all the way to where the response signature was detected. 76 00:05:39,581 --> 00:05:43,415 Whether I feel up to it or not, either way we can't take the Rampart Armor. 77 00:05:43,986 --> 00:05:47,523 I did go through survival training back at the Academy, so... 78 00:05:47,523 --> 00:05:50,092 But that was 20 years ago... 79 00:05:50,092 --> 00:05:50,459 It was 8 YEARS and 3 MONTHS! But that was 20 years ago... 80 00:05:50,459 --> 00:05:51,654 It was 8 YEARS and 3 MONTHS! 81 00:05:54,129 --> 00:05:56,063 Well, I'm heading out! 82 00:06:22,157 --> 00:06:23,420 A knife? 83 00:06:23,826 --> 00:06:24,952 A shuriken? 84 00:06:25,327 --> 00:06:27,762 Could it be a real life ninja? 85 00:06:28,063 --> 00:06:31,931 I'd heard this was an era of ongoing war and conflict for Japan... 86 00:06:35,170 --> 00:06:36,535 Wait! 87 00:06:39,575 --> 00:06:41,566 I'm not your enemy! 88 00:06:57,459 --> 00:06:58,585 Are you a padre? 89 00:06:59,428 --> 00:07:00,554 No... 90 00:07:00,763 --> 00:07:02,891 No, it can't be... a woman? 91 00:07:03,165 --> 00:07:04,462 What do you mean it can't be! 92 00:07:23,051 --> 00:07:25,421 Well if this is our only way of communicating, 93 00:07:25,421 --> 00:07:28,356 I guess I can't move from this spot after all... 94 00:07:36,365 --> 00:07:37,355 You want some? 95 00:07:37,633 --> 00:07:38,691 What is it? 96 00:07:39,435 --> 00:07:41,164 Water. 97 00:07:42,504 --> 00:07:44,302 Don't worry, there's nothing in it! 98 00:07:44,706 --> 00:07:47,641 I thought you just told me there was water in it. 99 00:07:48,944 --> 00:07:52,278 I meant it's not poisoned or anything. 100 00:08:01,256 --> 00:08:03,418 A little warm, but good. 101 00:08:04,460 --> 00:08:07,896 A strange light fell from the sky around here earlier. 102 00:08:08,163 --> 00:08:09,187 You saw it, did you? 103 00:08:09,865 --> 00:08:11,060 Then you saw it as well? 104 00:08:11,233 --> 00:08:16,569 If I told you I rode that light and floated down from the sky, would you believe me? 105 00:08:20,008 --> 00:08:21,477 I dunno... 106 00:08:21,477 --> 00:08:27,007 When I was a child, I once heard an old story about a Tennyo who came down from the heavens. 107 00:08:28,617 --> 00:08:31,086 A Tennyo? What do you mean? 108 00:08:31,286 --> 00:08:34,690 A woman who wears feathered robes called hagoromo, which allow her to fly through the air. 109 00:08:34,690 --> 00:08:40,060 Though she was supposedly a most unearthly beauty. 110 00:08:40,462 --> 00:08:41,793 What are you getting at? 111 00:08:43,699 --> 00:08:44,833 Well, all I'm saying is 112 00:08:44,833 --> 00:08:48,667 it's pretty unusual to see a woman walking around alone in the mountains at this hour. 113 00:08:51,940 --> 00:08:55,344 There's a certain place I'm looking for right now. 114 00:08:55,344 --> 00:08:57,369 I need to get there as soon as I can. 115 00:08:57,846 --> 00:08:59,648 Well where are you going? 116 00:08:59,648 --> 00:09:01,717 I'm not sure. 117 00:09:01,717 --> 00:09:04,652 All I know is it should be this way. 118 00:09:10,292 --> 00:09:13,729 Towards the city, huh? 119 00:09:13,729 --> 00:09:15,390 The city? I see... 120 00:09:15,731 --> 00:09:18,928 What's the best way to get there? 121 00:09:19,034 --> 00:09:20,433 Are you planning on going right away? 122 00:09:20,736 --> 00:09:22,237 Of course. 123 00:09:22,237 --> 00:09:26,765 Well, it's 20 ri, and that's not even counting the trek through the mountains. 124 00:09:27,109 --> 00:09:29,009 20 ri? 125 00:09:29,678 --> 00:09:30,804 That's 80 kilometers! 126 00:09:46,728 --> 00:09:48,924 What do you see? 127 00:09:52,834 --> 00:09:58,466 That painting was done by an artist whose beloved child was killed by a rival... 128 00:09:59,107 --> 00:10:03,510 You want to escape, don't you? Into the memories of the dead... 129 00:10:07,783 --> 00:10:12,345 Do you remember the very first time we went out on a training mission together? 130 00:10:13,789 --> 00:10:17,659 I wanted to prove what I was capable of, 131 00:10:17,659 --> 00:10:21,797 that I was just as capable as Lieutenant Commander Ertiana. 132 00:10:21,797 --> 00:10:24,767 That's why I applied to become a member of Seraphim. 133 00:10:26,802 --> 00:10:29,635 But it didn't work out. 134 00:10:31,974 --> 00:10:33,499 Why won't you look at it? 135 00:10:34,276 --> 00:10:37,473 You can't keep everything locked up like this. 136 00:10:37,946 --> 00:10:44,352 The world, which lost its time, will fall to pieces, like sand in an hourglass. 137 00:11:22,958 --> 00:11:25,154 Looks like you're having some trouble there. 138 00:11:25,227 --> 00:11:27,787 No... I'm okay. 139 00:11:28,130 --> 00:11:30,258 How far have we walked? 140 00:11:30,465 --> 00:11:32,701 Just about five ri, I'd say. 141 00:11:32,701 --> 00:11:34,803 Five ri? 142 00:11:34,803 --> 00:11:36,605 That's only a quarter of the way... 143 00:11:36,605 --> 00:11:41,576 Well, it doesn't look like we'll be making town this evening. 144 00:11:41,576 --> 00:11:43,544 Why don't we slow the pace a bit... 145 00:11:43,845 --> 00:11:46,041 No. There's no time. 146 00:12:22,017 --> 00:12:22,984 What?! 147 00:13:00,889 --> 00:13:03,085 Analysis of the transmission cylinder is complete. 148 00:13:03,225 --> 00:13:05,489 And what did they say? 149 00:13:05,594 --> 00:13:08,730 They have arrived in the year 1594. 150 00:13:08,730 --> 00:13:11,722 Somewhere in Japan. 151 00:13:13,068 --> 00:13:15,237 Well then, it's just as we calculated. 152 00:13:15,237 --> 00:13:16,304 What do you think? 153 00:13:16,304 --> 00:13:20,241 Can you accurately calculate how much longer the rift in the barrier will remain open? 154 00:13:20,742 --> 00:13:22,210 1 will try. 155 00:13:49,571 --> 00:13:50,739 You want some? 156 00:13:50,739 --> 00:13:53,709 No thanks. I have this. 157 00:13:57,412 --> 00:13:58,580 What's that? 158 00:13:58,580 --> 00:14:00,912 Don't you have Hoshii in the Christian countries? 159 00:14:01,049 --> 00:14:02,107 Hoshii? 160 00:14:02,350 --> 00:14:04,876 It's cooked rice that's dried. 161 00:14:09,758 --> 00:14:11,793 Moisten them in your mouth a few at a time. 162 00:14:11,793 --> 00:14:13,352 They'll give you energy. 163 00:14:24,639 --> 00:14:26,107 Who is it? 164 00:14:31,046 --> 00:14:33,748 Why, it's Misaki... 165 00:14:33,748 --> 00:14:36,217 Is something wrong? 166 00:14:45,460 --> 00:14:47,895 Okay, you may leave now. 167 00:14:56,371 --> 00:14:58,840 An assassin in Lord Toyotomi's bedchamber... 168 00:15:00,175 --> 00:15:01,802 Inconceivable! 169 00:15:07,148 --> 00:15:10,345 The city is just beyond this bridge. 170 00:15:10,819 --> 00:15:13,948 How can you still stand after walking all this way? 171 00:15:14,222 --> 00:15:15,657 For someone like me, 172 00:15:15,657 --> 00:15:19,821 it's not entirely unusual to walk even 30 ri in a day. 173 00:15:20,795 --> 00:15:25,665 I thought the ninja were simply heroes made up in legend, but... 174 00:15:26,635 --> 00:15:28,262 But what? 175 00:15:28,570 --> 00:15:31,733 Uh... nothing. Nevermind. 176 00:15:32,107 --> 00:15:35,176 Well, then. This is where we part ways. See you. 177 00:15:35,176 --> 00:15:36,337 Um... 178 00:15:36,611 --> 00:15:38,705 Could you tell me your name? 179 00:15:40,916 --> 00:15:43,010 Kurenai-no-ha. 180 00:15:43,218 --> 00:15:45,186 That is one of my names. 181 00:15:45,754 --> 00:15:47,153 Kurenai-no-ha... 182 00:15:48,156 --> 00:15:51,456 Perhaps we'll see each other again sometime. 183 00:15:51,626 --> 00:15:54,459 No, I think not. 184 00:15:59,000 --> 00:16:00,798 He disappeared! 185 00:16:04,773 --> 00:16:07,208 I have 72 hours total? 186 00:16:07,208 --> 00:16:10,109 And only 53 remaining? 187 00:16:42,177 --> 00:16:44,509 Another assassin, eh? 188 00:16:57,325 --> 00:16:58,292 Hey! 189 00:17:05,300 --> 00:17:07,064 It's no use. 190 00:17:07,936 --> 00:17:12,066 Fool... you're only throwing your life away. 191 00:17:37,932 --> 00:17:40,635 Well done. 192 00:17:40,635 --> 00:17:42,603 You were able to evade my divine power. 193 00:17:43,104 --> 00:17:45,129 Divine... power? 194 00:17:52,514 --> 00:17:54,107 A devil! 195 00:17:54,616 --> 00:17:57,051 It ends now. 196 00:18:02,357 --> 00:18:03,483 It's you! 197 00:18:08,997 --> 00:18:10,829 You bastard! 198 00:18:17,839 --> 00:18:20,041 Kotoko, do see this? 199 00:18:20,041 --> 00:18:21,476 Yeah, I'm reading you, Lyar! 200 00:18:21,476 --> 00:18:24,245 The Ghoul has appeared! I'm activating the Quantum Barrier! 201 00:18:24,245 --> 00:18:25,212 Hurry! 202 00:18:25,280 --> 00:18:26,679 Whoa, just hold on a second! 203 00:18:35,857 --> 00:18:37,882 What's taking you?! Hurry up! 204 00:18:42,230 --> 00:18:43,891 Okay, it's ready, Lyar! 205 00:19:16,798 --> 00:19:17,993 Don't do it. 206 00:19:18,566 --> 00:19:22,833 The Specular didn't expect the attack, so it only withdrew for now. 207 00:19:22,904 --> 00:19:23,771 You again? 208 00:19:23,771 --> 00:19:26,433 No way... No, it can't be! 209 00:19:26,541 --> 00:19:28,942 Don't worry about it. Right now you need to help that man! 210 00:19:34,549 --> 00:19:35,650 Hang in there. 211 00:19:35,650 --> 00:19:37,118 You ARE a ninja, right? 212 00:19:37,352 --> 00:19:40,083 Ninja? What are you talking about? 213 00:19:40,155 --> 00:19:41,389 Can you stand? 214 00:19:41,389 --> 00:19:43,016 Yeah. 215 00:19:50,431 --> 00:19:52,627 Let's go. 216 00:20:00,708 --> 00:20:01,834 No! 217 00:20:02,677 --> 00:20:05,305 I won't let you follow those people! 218 00:20:37,512 --> 00:20:39,380 You're not dying. 219 00:20:39,380 --> 00:20:42,372 You can't lose to an injury like this. 220 00:20:42,984 --> 00:20:45,078 You can't die! 221 00:20:47,722 --> 00:20:51,056 Damn it! He's losing too much body heat. 222 00:22:01,669 --> 00:22:04,538 Next Episode 223 00:22:04,538 --> 00:22:05,072 Next Episode A life about to burn out in such a short span of time. 224 00:22:05,072 --> 00:22:07,734 A life about to burn out in such a short span of time. 225 00:22:08,275 --> 00:22:11,545 What Lyar saw beyond impenetrable time 226 00:22:11,545 --> 00:22:15,004 was a girl willing to sacrifice everything for a better tomorrow. 227 00:22:15,482 --> 00:22:22,356 It was not a Ghoul holding everyone in, but rather... 228 00:22:22,356 --> 00:22:29,163 The cries Lyar left behind course through her heart and resonate with her regrets. 229 00:22:29,163 --> 00:22:30,364 1594 Frightful Shadow The cries Lyar left behind course through her heart and resonate with her regrets. 230 00:22:30,364 --> 00:22:31,957 1594 Frightful Shadow 17081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.