All language subtitles for 15 - Field Training_Track03-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,215 --> 00:00:11,583 Misaki Chronicles 2 00:00:11,583 --> 00:00:14,416 Misaki Chronicles Divergence Eve 3 00:00:15,954 --> 00:00:22,995 My friends are more important than anything! 4 00:00:22,995 --> 00:00:23,295 (Maybe) My friends are more important than anything! 5 00:00:23,295 --> 00:00:23,829 (Maybe) We even have matching cell phone wallpapers 6 00:00:23,829 --> 00:00:27,032 We even have matching cell phone wallpapers 7 00:00:27,032 --> 00:00:30,836 And we walk along together, holding hands... 8 00:00:30,836 --> 00:00:38,072 I don't wanna be by myself, because it makes me feel scared and lonely 9 00:00:38,343 --> 00:00:45,249 I need lots of friends to keep on going 10 00:00:53,158 --> 00:00:54,887 Kiss, kiss, kiss! Whoa, whoa, whoa! 11 00:00:54,960 --> 00:00:56,762 Hug, hug, hug! Yeah, yeah! 12 00:00:56,762 --> 00:01:00,494 Don't stop now! Keep on doing what you're doing! Oh! 13 00:01:00,566 --> 00:01:02,125 Kiss, kiss, kiss! Kisses and... 14 00:01:02,200 --> 00:01:04,100 Hug, hug, hug! I need you! 15 00:01:04,169 --> 00:01:07,706 Stay by my side, my dear friend, my dear friend, my dear... 16 00:01:07,706 --> 00:01:09,640 Kiss, kiss, kiss! Whoa, whoa, whoa! 17 00:01:09,708 --> 00:01:11,608 Hug, hug, hug! Yeah, yeah! 18 00:01:11,677 --> 00:01:15,113 Don't stop now! Keep on doing what you're doing! Oh! 19 00:01:15,113 --> 00:01:17,049 In the end, it's all about friends 20 00:01:17,049 --> 00:01:18,744 I want my friends to appreciate me! 21 00:01:18,917 --> 00:01:20,419 All of them, forever, for sure! 22 00:01:20,419 --> 00:01:22,410 They're the ones who understand me 23 00:01:22,688 --> 00:01:25,919 Friendship is something that goes beyond love! 24 00:01:26,291 --> 00:01:30,353 A friend is someone who accepts your feelings and emotions 25 00:01:42,711 --> 00:01:45,447 Invalides to Bradford-on-Avon: 26 00:01:45,447 --> 00:01:48,109 we will arrive at our destination momentarily. 27 00:01:50,952 --> 00:01:51,748 Yeah, there it is all right. 28 00:01:52,187 --> 00:01:54,713 It's the American flag Apollo 11 left behind. 29 00:01:55,490 --> 00:01:59,085 Then you are certain that really is the Moon, correct? 30 00:02:00,028 --> 00:02:04,261 Perhaps we have been transported to another time after all. 31 00:02:04,499 --> 00:02:07,703 That's why the moon base and all the other bases... 32 00:02:07,703 --> 00:02:12,300 I don't think so. The positions of the constellations indicate we are in the year 2317... 33 00:02:12,708 --> 00:02:14,476 A temporal barrier maybe? 34 00:02:14,476 --> 00:02:18,071 Yes, in this area, time must have... 35 00:02:25,153 --> 00:02:30,250 2316 Field Practice 36 00:02:33,762 --> 00:02:34,729 Equipment check! 37 00:02:37,099 --> 00:02:38,967 Food and water, check. 38 00:02:38,967 --> 00:02:41,197 Communications and nav systems functioning normally. 39 00:02:41,670 --> 00:02:45,197 Five rounds, plus two full cartridges, for a total of twenty-one shots. 40 00:02:45,574 --> 00:02:46,675 Okay. 41 00:02:46,675 --> 00:02:49,144 I took out one team earlier, 42 00:02:49,144 --> 00:02:50,339 so I only have 20 shots remaining. 43 00:02:51,012 --> 00:02:53,674 Not a single miss? Wow, you're awesome! 44 00:02:53,815 --> 00:02:57,683 I was lucky. None of my targets were on the move when I fired... 45 00:02:57,853 --> 00:02:59,184 What about you, Misaki? 46 00:02:59,321 --> 00:03:01,619 Huh? Um... I... I... 47 00:03:09,698 --> 00:03:12,634 We'll be penalized for friendly fire... 48 00:03:12,634 --> 00:03:16,161 It doesn't matter how good Luxandra is. At this rate it won't even make a difference. 49 00:03:17,005 --> 00:03:19,201 Let's go. There's no time to waste. 50 00:03:22,210 --> 00:03:24,975 I'm sorry to be dragging you all down. 51 00:03:26,448 --> 00:03:28,246 If you really mean that, then get lost! 52 00:03:29,851 --> 00:03:32,154 Go hide somewhere until the training exercises are over! 53 00:03:32,154 --> 00:03:34,213 Just stay out of our way! 54 00:03:37,192 --> 00:03:38,557 Don't mind her. 55 00:03:39,227 --> 00:03:40,592 You can still prove your worth. 56 00:03:41,062 --> 00:03:44,157 Our current score is -17 points. 57 00:03:45,500 --> 00:03:47,035 To get in the lead, 58 00:03:47,035 --> 00:03:48,969 we need to take out seventeen opponents, 59 00:03:49,037 --> 00:03:52,564 or we could go for four more team elimination bonuses... 60 00:03:53,642 --> 00:03:56,678 But the quickest way would be to take out the current top team, right? 61 00:03:56,678 --> 00:03:57,846 Where are they now? 62 00:03:57,846 --> 00:04:00,543 N-03, Sector B48. 63 00:04:00,982 --> 00:04:02,882 That's where Kiri's headed now. 64 00:04:03,218 --> 00:04:04,452 Let's go, Misaki. 65 00:04:04,452 --> 00:04:06,614 We'll go for the lead before any of the other teams have a chance! 66 00:04:07,889 --> 00:04:09,724 Let's make up for those points! 67 00:04:09,724 --> 00:04:12,294 Oh... Right! Whoa, wait up! 68 00:04:12,294 --> 00:04:12,727 C'mon, hurry up! Oh... Right! Whoa, wait up! 69 00:04:12,727 --> 00:04:13,694 C'mon, hurry up! 70 00:04:35,784 --> 00:04:39,049 Why did it appear here of all places? And in this particular time period... 71 00:04:39,788 --> 00:04:41,517 It seems more than mere coincidence. 72 00:04:44,726 --> 00:04:46,628 So five teams have already been eliminated? 73 00:04:46,628 --> 00:04:48,790 They're moving at a faster pace than the previous years. 74 00:04:48,864 --> 00:04:51,959 I wonder how many teams will be left come dawn... 75 00:04:52,467 --> 00:04:56,404 I don't care about how many, just so long as they're good... 76 00:04:56,404 --> 00:04:59,840 The point of this field practice is to show how tough real fighting can be, 77 00:05:00,375 --> 00:05:03,811 and to weed out those who aren't fit for combat. 78 00:05:04,412 --> 00:05:05,379 Isn't that right? 79 00:05:09,551 --> 00:05:13,954 Of course, that's IF there is any talent among them. 80 00:05:14,289 --> 00:05:15,313 Just a damned greenhorn yourself... 81 00:05:15,857 --> 00:05:18,293 Where does an 'Inspector from H.Q." or whatever the hell you are 82 00:05:18,293 --> 00:05:20,955 get off acting so high and mighty? 83 00:05:37,812 --> 00:05:39,314 It'll just be another second, okay? 84 00:05:39,314 --> 00:05:41,783 I'm just trying to go over the route we've taken so far. 85 00:05:41,783 --> 00:05:46,243 See, this is where we are now, so if we go back, uh, this... way... 86 00:05:47,856 --> 00:05:50,258 Ah, I guess I had it upside-down, huh? 87 00:05:50,258 --> 00:05:52,124 No wonder we got lost! 88 00:05:54,095 --> 00:05:55,859 Sorry about that. 89 00:06:00,535 --> 00:06:01,369 This way! 90 00:06:01,369 --> 00:06:03,428 Climbing down off this rocky area should save us some time. 91 00:06:03,772 --> 00:06:06,434 That's right, you better get outta here quick... 92 00:06:06,875 --> 00:06:09,606 You can move silently up here. It's not like the grasslands... 93 00:06:10,979 --> 00:06:14,074 Pretty shoddy work for a group led by Luxandra. 94 00:06:14,449 --> 00:06:15,473 That one, right? 95 00:06:15,550 --> 00:06:15,917 Misaki Kureha! 96 00:06:15,917 --> 00:06:17,152 Hey, c'mon! Misaki Kureha! 97 00:06:17,152 --> 00:06:17,185 You don't want to get left behind, do you? Misaki Kureha! 98 00:06:17,185 --> 00:06:19,244 You don't want to get left behind, do you? 99 00:06:22,324 --> 00:06:24,859 How the heck did she ever make it this far? 100 00:06:24,859 --> 00:06:26,027 You wanna take her out first? 101 00:06:26,027 --> 00:06:28,496 No, we should leave them their deadweight. 102 00:06:28,563 --> 00:06:29,553 You've got a point. 103 00:06:30,198 --> 00:06:33,065 Even Misaki can be of use, depending on what we make of things, right? 104 00:06:33,802 --> 00:06:35,170 We'd better hurry. 105 00:06:35,170 --> 00:06:37,400 It's too dangerous to hang around up here. 106 00:06:42,444 --> 00:06:44,242 Looks like we've already got company. 107 00:06:45,113 --> 00:06:47,082 Kiri, get "it" ready. 108 00:06:47,082 --> 00:06:47,878 Understood! 109 00:06:48,817 --> 00:06:51,152 Well, looks like it's time to fight. 110 00:06:51,152 --> 00:06:52,415 Move out! 111 00:06:52,954 --> 00:06:56,356 It looks like they don't plan to cover any points before the exit. 112 00:06:56,725 --> 00:06:59,361 Guess they're trying to pin us in... 113 00:06:59,361 --> 00:07:02,126 Could it be any more obvious? 114 00:07:03,999 --> 00:07:04,795 Here it comes! 115 00:07:05,867 --> 00:07:06,925 Damn! Open fire! 116 00:07:13,808 --> 00:07:14,969 Hold still, dammit! 117 00:07:19,981 --> 00:07:20,812 Did I get one? 118 00:07:23,551 --> 00:07:24,786 I'm sorry, Kiri. 119 00:07:24,786 --> 00:07:27,380 I was just excited that I actually... 120 00:07:27,489 --> 00:07:29,724 Just stay out of the way, all right? 121 00:07:29,724 --> 00:07:33,183 We're not just goofing around like you! 122 00:07:34,629 --> 00:07:35,425 Now, Kiri! 123 00:07:36,164 --> 00:07:37,632 Okay! 124 00:07:53,982 --> 00:07:54,916 Damn. 125 00:07:54,916 --> 00:07:57,152 I'm definitely picking up a response, 126 00:07:57,152 --> 00:07:59,883 but is this thing just leading me around in circles... 127 00:08:00,922 --> 00:08:02,856 or does it have some kind of plan? 128 00:08:03,925 --> 00:08:06,792 Twelve more hours... 129 00:08:24,679 --> 00:08:26,408 You're doing field training, aren't you? 130 00:08:26,781 --> 00:08:29,443 How do you expect to survive if you can't even conceal yourselves properly? 131 00:08:30,885 --> 00:08:32,114 Pardon us, Ma'am! 132 00:08:33,188 --> 00:08:34,383 Are you with the military, too? 133 00:08:37,559 --> 00:08:39,049 Why are you... 134 00:08:52,507 --> 00:08:53,303 Stop! 135 00:08:56,478 --> 00:08:57,604 You know her? 136 00:09:02,550 --> 00:09:03,779 Nope... 137 00:09:11,893 --> 00:09:13,292 Where's Misaki? 138 00:09:13,361 --> 00:09:14,692 Dunno... 139 00:09:15,396 --> 00:09:17,524 But, I thought she was with you, Kiri. 140 00:09:17,866 --> 00:09:19,334 What happened? 141 00:09:19,801 --> 00:09:21,326 Heck if I know! 142 00:09:22,137 --> 00:09:24,504 She probably went off to hide somewhere... 143 00:09:30,879 --> 00:09:32,380 Oh, man! 144 00:09:32,380 --> 00:09:34,280 I am totally lost! 145 00:09:37,719 --> 00:09:40,381 I don't know which way to go... 146 00:09:48,163 --> 00:09:50,097 We're not just goofing around like you! 147 00:09:51,199 --> 00:09:52,394 Just stay out of our way, all right? 148 00:09:59,040 --> 00:10:01,236 Maybe I should just give up... 149 00:10:06,881 --> 00:10:08,713 Ensign Kureha! 150 00:10:19,894 --> 00:10:21,896 Wow, I'm glad I ran into you! 151 00:10:21,896 --> 00:10:24,933 For a while there, I really didn't know what was going to become of me. 152 00:10:24,933 --> 00:10:28,927 But it sure was a relief to run into a field supervisor! 153 00:10:34,842 --> 00:10:37,946 As a bonus, let me toss in an egg with your udon! 154 00:10:37,946 --> 00:10:41,382 But in return, please keep it a secret I snuck the udon into my pack. 155 00:10:41,749 --> 00:10:44,586 Oh, it should be ready any minute. 156 00:10:44,586 --> 00:10:48,356 Mmm, it smells so good! You're going to love it! 157 00:10:48,356 --> 00:10:51,392 True they're instant, but these are better than the rest. 158 00:10:51,392 --> 00:10:52,994 Maybe it's the consistency. 159 00:10:52,994 --> 00:10:55,597 And the broth tastes just like what you'd get at a restaurant. 160 00:10:55,597 --> 00:10:56,965 It doesn't taste artificial at all! 161 00:10:56,965 --> 00:10:58,433 What I mean is... 162 00:11:07,475 --> 00:11:09,910 There was so much more I wanted to talk to you about... 163 00:11:12,513 --> 00:11:14,641 Oh, no! The egg! 164 00:11:15,516 --> 00:11:16,818 I'm sorry, Mrs. Bird! 165 00:11:16,818 --> 00:11:18,519 Wait. Maybe I can wash it. 166 00:11:18,519 --> 00:11:22,257 But would a field supervisor be willing to eat a dropped egg? 167 00:11:22,257 --> 00:11:23,656 Um, have you ever heard of the three-second rule? 168 00:11:27,829 --> 00:11:29,564 What's so funny? 169 00:11:29,564 --> 00:11:33,398 An egg in your udon makes all the difference! 170 00:11:34,335 --> 00:11:37,772 Things got pretty tough for me when I was fired from the udon shop. 171 00:11:37,772 --> 00:11:40,174 I couldn't find work for a while after that... 172 00:11:40,174 --> 00:11:41,909 But then I had an idea. 173 00:11:41,909 --> 00:11:46,278 What I needed to look for was a good, stable job that paid well. 174 00:11:46,881 --> 00:11:48,849 And that's why you enrolled at the Military Academy? 175 00:11:49,450 --> 00:11:50,611 Yes! 176 00:11:54,055 --> 00:12:00,290 But the truth is I'm more cut out to handle a frying pan than a gun. 177 00:12:04,098 --> 00:12:05,725 Misaki... 178 00:12:05,900 --> 00:12:08,494 Today all I did was hold my teammates back again. 179 00:12:08,903 --> 00:12:12,533 It seems even if I keep on trying to be a soldier, nothing good will come of it... 180 00:12:15,710 --> 00:12:19,613 In fact, I was even thinking I should quit while I still can. 181 00:12:23,518 --> 00:12:24,883 Not a bad idea. 182 00:12:26,654 --> 00:12:28,645 Yeah, that's what I thought... 183 00:12:36,364 --> 00:12:38,355 I guess she'd be happier that way... 184 00:12:38,766 --> 00:12:44,296 If she leaves the military now, before the tragedy at Watcher's Nest happens... 185 00:12:53,348 --> 00:12:54,110 Um... 186 00:13:08,996 --> 00:13:12,762 It's so cold... What's happening? 187 00:13:13,000 --> 00:13:14,161 It's coming. 188 00:13:14,736 --> 00:13:16,465 What's coming? 189 00:13:25,680 --> 00:13:26,943 What is that? 190 00:13:30,485 --> 00:13:31,680 The real enemy. 191 00:13:33,121 --> 00:13:37,388 The real... enemy? 192 00:13:54,375 --> 00:13:55,638 I've been waiting for you... 193 00:13:59,380 --> 00:14:01,371 So it was you after all! 194 00:14:04,018 --> 00:14:06,680 So now you've set your sights on this world, eh? 195 00:14:12,293 --> 00:14:14,028 Kotoko! Do you read me? 196 00:14:14,028 --> 00:14:15,553 What's the current location of the corridor? 197 00:14:20,401 --> 00:14:21,800 It was definitely coming from over here. 198 00:14:22,003 --> 00:14:23,538 That was one heck of a crash! 199 00:14:23,538 --> 00:14:25,097 No! Stay back! 200 00:14:39,487 --> 00:14:41,353 Field Supervisor! 201 00:14:47,161 --> 00:14:48,151 My gun... 202 00:14:55,002 --> 00:14:57,300 Quick! Bring it over here! 203 00:14:58,005 --> 00:14:58,801 Hurry! 204 00:15:19,794 --> 00:15:20,818 Misaki... 205 00:15:20,895 --> 00:15:23,030 Lyar, relocation of the corridor is complete! 206 00:15:23,030 --> 00:15:24,191 Ready when you are! 207 00:15:24,532 --> 00:15:27,201 Good! There's no time to put up a Quantum Barrier. 208 00:15:27,201 --> 00:15:29,135 Fire away when you pinpoint the laser marking! 209 00:15:29,270 --> 00:15:31,038 What? But that's dangerous! 210 00:15:31,038 --> 00:15:31,606 Just do it! What? But that's dangerous! 211 00:15:31,606 --> 00:15:32,402 Just do it! 212 00:15:38,412 --> 00:15:39,538 I'm not going to let you kill anyone! 213 00:16:05,406 --> 00:16:07,135 What the... 214 00:16:18,185 --> 00:16:19,380 It's... 215 00:16:19,787 --> 00:16:21,312 It's gone... 216 00:16:23,858 --> 00:16:24,825 Misaki! 217 00:16:25,092 --> 00:16:26,560 Misaki! 218 00:16:28,262 --> 00:16:30,663 What was that thing? 219 00:16:31,198 --> 00:16:32,632 Are you okay? 220 00:16:45,746 --> 00:16:47,271 Uh, yeah... 221 00:16:51,152 --> 00:16:53,187 Dawn, huh? 222 00:16:53,187 --> 00:16:56,316 Guess that means it's "game over"... 223 00:16:56,857 --> 00:17:00,259 Huh? Where did that field supervisor lady go? 224 00:17:07,268 --> 00:17:09,270 Who was that woman anyway? 225 00:17:09,270 --> 00:17:12,103 I think she said her name was Lyar... 226 00:17:13,307 --> 00:17:16,709 You don't mean Lieutenant Lyar Von Ertiana? No way! 227 00:17:17,111 --> 00:17:19,246 Why didn't you say something? 228 00:17:19,246 --> 00:17:20,805 She is way above us in rank! 229 00:17:21,248 --> 00:17:23,484 I didn't even get to talk to her! 230 00:17:23,484 --> 00:17:26,354 Jeez, Misaki, you're so mean! 231 00:17:26,354 --> 00:17:27,622 "Mean"? 232 00:17:27,622 --> 00:17:29,989 Luxandra, you're acting kinda funny... 233 00:17:30,691 --> 00:17:31,988 You just don't get it! 234 00:17:32,560 --> 00:17:33,694 Misaki Kureha... 235 00:17:33,694 --> 00:17:36,186 as punishment, you will buy each of us two ice cream cones! 236 00:17:36,263 --> 00:17:40,723 What? Hey, cut me some slack! One each is plenty! 237 00:17:40,868 --> 00:17:42,632 Forget it! I'm not hearing it! 238 00:17:42,770 --> 00:17:44,761 Wow, it's like there are two Kiris now! 239 00:17:50,811 --> 00:17:52,413 Hurry, Lyar. 240 00:17:52,413 --> 00:17:54,215 If feedback from the Ghoul is cut off, 241 00:17:54,215 --> 00:17:57,885 the rift in the temporal barrier might even disappear. 242 00:17:57,885 --> 00:18:01,651 If you go beyond the time limit, you'll be stuck there! 243 00:18:02,356 --> 00:18:03,448 I know that! 244 00:18:10,231 --> 00:18:14,293 If time would only stand still like this... 245 00:18:16,570 --> 00:18:20,871 Then she'd never experience that tragedy... 246 00:18:21,409 --> 00:18:22,968 No! 247 00:18:39,660 --> 00:18:42,755 I can't do that. 248 00:18:43,898 --> 00:18:47,163 Everyone has a path they must take. 249 00:18:47,334 --> 00:18:50,668 Even you and me... 250 00:18:53,774 --> 00:18:55,743 What are you talking about? 251 00:18:55,743 --> 00:19:00,510 Do you know something about this temporal barrier? 252 00:19:04,919 --> 00:19:06,654 You'll see... 253 00:19:06,654 --> 00:19:10,147 The door to time is always right beside you. 254 00:19:16,697 --> 00:19:17,687 You! 255 00:19:30,611 --> 00:19:32,636 Lyar? Do you read me? 256 00:19:32,813 --> 00:19:34,076 Lyar? 257 00:19:34,248 --> 00:19:35,716 What's wrong, Lyar? 258 00:19:35,883 --> 00:19:37,373 Lyar! Lyar! 259 00:19:37,551 --> 00:19:39,645 You've got to hang in there! Lyar! 260 00:19:40,087 --> 00:19:41,577 Lyar! 261 00:19:52,533 --> 00:19:54,802 That was a really close call. 262 00:19:54,802 --> 00:19:57,805 If I hadn't used the Rampart Armor to pick you up, 263 00:19:57,805 --> 00:20:01,008 you'd be lost in time right now! 264 00:20:01,008 --> 00:20:04,171 You're back in the carrier now, Major. 265 00:20:18,159 --> 00:20:19,320 I see... 266 00:20:23,998 --> 00:20:25,488 So I made it back after all... 267 00:20:26,167 --> 00:20:28,932 Back to our time... 268 00:20:29,837 --> 00:20:31,572 Um, Major. 269 00:20:31,572 --> 00:20:35,099 Did you find any clues? Was the Ghoul back there? 270 00:20:35,176 --> 00:20:37,144 Yeah... 271 00:20:37,144 --> 00:20:39,010 But the mission was a bust. 272 00:20:39,647 --> 00:20:41,376 Oh... 273 00:20:43,684 --> 00:20:48,053 That must have been some miserable field practice for you, Ensign Marialate. 274 00:20:49,390 --> 00:20:50,949 Field practice? 275 00:20:51,458 --> 00:20:54,450 Do you mean what I did back at the Academy? 276 00:20:54,762 --> 00:20:56,964 Your team came in at the very bottom, right? 277 00:20:56,964 --> 00:20:59,797 It was your teammate Ensign Kureha's fault. 278 00:21:00,367 --> 00:21:02,802 But then again that's just the way she is... 279 00:21:02,937 --> 00:21:04,427 Misaki? 280 00:21:04,672 --> 00:21:07,903 But she was never on my team, Major! 281 00:21:08,742 --> 00:21:14,044 I didn't even meet her until just after I'd been assigned to Watcher's Nest. 282 00:21:15,216 --> 00:21:17,810 Field practice? What made you bring that up? 283 00:21:20,788 --> 00:21:22,423 Major? 284 00:21:22,423 --> 00:21:27,327 But that can't be... I saw you there. 285 00:21:29,597 --> 00:21:32,466 Then... what was that? 286 00:21:32,466 --> 00:21:34,025 Oh! 287 00:21:34,335 --> 00:21:37,202 There it is! We're home! 288 00:21:37,471 --> 00:21:42,068 Hanover to Bradford-on-Avon: guide beam confirmed. 289 00:21:42,409 --> 00:21:45,071 Now preparing for final approach... 290 00:21:45,346 --> 00:21:49,374 What the heck is going on down there on Earth? 291 00:21:50,918 --> 00:21:55,480 And... Where the heck are we? 292 00:22:02,269 --> 00:22:04,471 Next Episode 293 00:22:04,471 --> 00:22:05,705 Next Episode Lyar saw it there, beyond a distant wall of time. 294 00:22:05,705 --> 00:22:07,799 Lyar saw it there, beyond a distant wall of time. 295 00:22:08,375 --> 00:22:11,208 Not the Ghoul, but another apparition. 296 00:22:11,912 --> 00:22:16,082 However, she did not know what that apparition sought 297 00:22:16,082 --> 00:22:21,816 or why it had come through time to interfere with the Earth. 298 00:22:22,489 --> 00:22:29,729 All that remained in her heart was the truth, which transcended all eras... Eternal... 299 00:22:29,729 --> 00:22:29,996 1594 The Assassination of Toyotomi Hideyoshi All that remained in her heart was the truth, which transcended all eras... Eternal... 300 00:22:29,996 --> 00:22:32,522 1594 The Assassination of Toyotomi Hideyoshi 22268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.