All language subtitles for 120 Das de Sexo Anal Video Porno - SpankBang

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí póngase en contacto con www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:30,897 --> 00:00:38,201 SAL� LOS 120 DÍAS DE SODOMA 3 00:03:22,869 --> 00:03:26,498 1944-1945 NORTE DE ITALIA 4 00:03:26,673 --> 00:03:31,576 DURANTE EL OCUPACIÓN NAZI-FASCISTA 5 00:03:31,844 --> 00:03:35,371 ANTECÁMARA DEL INFIERNO 6 00:03:58,238 --> 00:03:59,865 Su Excelencia. 7 00:04:10,617 --> 00:04:11,948 Señor Presidente. 8 00:04:20,493 --> 00:04:21,721 Mi señor. 9 00:04:39,545 --> 00:04:41,809 Todo está bien si es excesivo. 10 00:05:20,286 --> 00:05:21,753 Vamos, muchachos. 11 00:05:45,778 --> 00:05:47,405 ¿Adónde vas? 12 00:06:29,689 --> 00:06:34,388 Claudio, tu bufanda, hijo mío. 13 00:06:38,097 --> 00:06:39,724 Irse. 14 00:07:03,890 --> 00:07:07,417 - Adiós, Ezio. - Adiós, Luigi. 15 00:07:48,935 --> 00:07:51,028 Lo sentimos, nos ordenaron hacer esto. 16 00:08:15,661 --> 00:08:18,357 Queridos amigos, casarse nuestras respectivas hijas, 17 00:08:18,598 --> 00:08:20,429 unimos nuestros destinos para siempre. 18 00:08:21,934 --> 00:08:26,667 Usted, señor presidente, tome como esposa, Tatiana, hija de Su Excelencia. 19 00:08:27,240 --> 00:08:31,074 Me caso con Susy, su hija, señor. 20 00:08:31,277 --> 00:08:38,149 Mis dos hijas se casarán con Su Excelencia, y mi hermano, mi señor. 21 00:08:38,317 --> 00:08:41,081 La preparación de nuestro plan. ha tenido éxito. 22 00:08:41,287 --> 00:08:43,255 Ahora todo está listo. Podemos irnos. 23 00:08:48,227 --> 00:08:51,162 Dentro de una arboleda en ciernes, 24 00:08:51,330 --> 00:08:54,424 las chicas piensan mas en el amor. 25 00:08:54,600 --> 00:09:00,470 Escuchar la radio, beber té y al diablo con ser libre. 26 00:09:00,673 --> 00:09:04,074 No tienen idea de la burguesía. 27 00:09:04,277 --> 00:09:07,178 nunca ha dudado matar a sus hijos. 28 00:09:18,891 --> 00:09:21,325 Chicos, hagan fila rápidamente. 29 00:09:24,497 --> 00:09:26,328 Hagan fila, rápido. 30 00:09:58,598 --> 00:10:01,863 - ¿Cómo se llama? - Claudio. Cicchetti, Claudio. 31 00:10:18,684 --> 00:10:21,778 - ¿Cómo te llamas? -Franco. 32 00:10:21,988 --> 00:10:24,513 Sabía que lo considerarías. 33 00:10:24,757 --> 00:10:27,954 Usamos una chica para atraparlo. Pensó que tenía una cita, 34 00:10:28,160 --> 00:10:31,323 pero en lugar de eso terminó en el fondo de un saco. 35 00:10:34,400 --> 00:10:35,867 ¿Cómo te llamas? 36 00:10:36,602 --> 00:10:37,830 Sergio. 37 00:10:44,910 --> 00:10:49,677 - ¿No deberíamos examinarlos más de cerca? - Desnúdate. 38 00:11:22,882 --> 00:11:23,712 Vestido. 39 00:11:36,629 --> 00:11:39,257 Vamos, deja paso. 40 00:12:20,406 --> 00:12:23,102 Toma, este es Gobbi, Lamberto. 41 00:12:23,909 --> 00:12:26,275 Este es Porro, Carlo. 42 00:12:26,979 --> 00:12:32,849 Este es Chessari, Umberto. Mírenlo, caballeros. 43 00:12:33,018 --> 00:12:38,718 No es por presumir, pero me tomó 13 noches para atraparlo. 44 00:12:39,492 --> 00:12:41,824 Por Dios, lo logré. 45 00:12:43,796 --> 00:12:48,358 Scardochia, Angelo. Cicalá, Walter. Bertelli, Romeo. 46 00:12:48,534 --> 00:12:53,335 Ésta es Tonna Ferruccio. él es de Castelfranco. 47 00:12:54,039 --> 00:12:57,270 Una familia de subversivos. - Bien. Bien. 48 00:13:05,151 --> 00:13:09,247 Y ese es Orlando Tonino. 49 00:13:09,455 --> 00:13:11,320 ¿Me estás diciendo su nombre? 50 00:13:11,490 --> 00:13:15,324 Dos años. dos años Lo he esperado. 51 00:13:15,528 --> 00:13:18,622 Señor, se lo ruego. Ayúdame, por favor. 52 00:13:18,864 --> 00:13:22,527 Su padre era juez, como yo. 53 00:13:22,701 --> 00:13:25,966 Sureño, ¿no? - Sí, señor. 54 00:13:26,205 --> 00:13:29,538 no sé si estaré el que te desvirgue. 55 00:13:29,742 --> 00:13:34,873 Decidiremos quién se queda esa agradable tarea. 56 00:13:37,449 --> 00:13:39,417 Entonces, Tonino. 57 00:14:38,544 --> 00:14:40,478 Eva, ven. 58 00:14:50,623 --> 00:14:53,091 Date prisa y trata de comportarte correctamente. 59 00:15:00,466 --> 00:15:01,797 Aquí, señores. 60 00:15:02,601 --> 00:15:07,038 Ven, nadie quiere hacerte daño. 61 00:15:07,239 --> 00:15:11,437 Muestra a los hombres lo que escondes ahí abajo. Vamos a ver. 62 00:15:30,129 --> 00:15:31,596 Muy bien. 63 00:15:33,699 --> 00:15:36,327 Mirar. Mira que maravilloso. 64 00:15:37,736 --> 00:15:42,673 Un culito delicioso. Nunca he visto uno más firme. 65 00:15:44,944 --> 00:15:48,004 Un par de pechos pequeños, para revivir a un moribundo. 66 00:15:48,247 --> 00:15:50,772 Muy bien, envía otro. 67 00:15:50,983 --> 00:15:54,475 Signora Castelli, le toca a usted. 68 00:15:54,653 --> 00:15:56,484 Los hombres te están esperando. 69 00:16:20,179 --> 00:16:21,009 Albertina. 70 00:16:34,994 --> 00:16:38,361 Dios mío. ¡Señora! 71 00:16:38,897 --> 00:16:42,196 Por favor, déjame ir. 72 00:16:43,602 --> 00:16:46,696 Su nombre es Albertina. Hija de un profesor de Bolonia. 73 00:16:47,373 --> 00:16:52,777 Para sacarla del internado, "Convencimos" a dos monjas. 74 00:16:52,945 --> 00:16:56,312 Apuesto a que nos prefieres a las monjas, ¿eh? 75 00:16:56,515 --> 00:16:59,040 No lo sé todavía. 76 00:16:59,251 --> 00:17:01,082 Bien. Desnúdala. 77 00:17:07,192 --> 00:17:08,716 Un momento. 78 00:17:19,738 --> 00:17:24,004 Nadie se había dado cuenta. Qué niña tan bonita. 79 00:17:24,243 --> 00:17:25,938 Llévatela. 80 00:17:39,358 --> 00:17:44,261 Si me avergüenzas, que Dios te ayude. Te conozco, lo hago. 81 00:17:51,804 --> 00:17:54,739 Ella llora por su tonta madre 82 00:17:54,907 --> 00:17:59,901 quien saltó al río para defenderla y se ahogó 83 00:18:00,779 --> 00:18:03,475 justo ante los ojos de este ángel. 84 00:19:14,553 --> 00:19:17,886 Eran nueve niños ahora son ocho. 85 00:19:18,524 --> 00:19:22,392 Hablando de ocho, conocer la diferencia entre un tren, 86 00:19:22,594 --> 00:19:27,156 estos chicos y la familia? - Naturalmente que no. Por favor, cuéntanos. 87 00:19:27,399 --> 00:19:31,699 Un tren lleva fr"ocho" y estos chicos llevan "cebo". 88 00:19:33,038 --> 00:19:35,939 - ¿Y la familia? - Están bien, gracias. 89 00:20:28,427 --> 00:20:30,918 todo esta listo según tus deseos. 90 00:21:09,935 --> 00:21:13,803 Criaturas débiles y encadenadas, destinado a nuestro placer. 91 00:21:14,339 --> 00:21:17,069 espero que no lo hagas espera encontrar aquí 92 00:21:17,276 --> 00:21:21,007 la ridícula libertad concedido por el mundo exterior. 93 00:21:21,980 --> 00:21:25,177 Estás fuera del alcance de cualquier legalidad. 94 00:21:26,051 --> 00:21:28,110 Nadie en la tierra sabe que estás aquí. 95 00:21:28,320 --> 00:21:31,050 En lo que respecta al mundo, 96 00:21:31,256 --> 00:21:32,883 ya estás muerto. 97 00:21:33,759 --> 00:21:37,058 Aquí están las leyes que regirá vuestras vidas. 98 00:21:40,165 --> 00:21:41,655 Puntualmente a las 6:00, 99 00:21:41,867 --> 00:21:45,735 todo el grupo debe reunirse en la llamada Sala de Orgías 100 00:21:45,937 --> 00:21:48,701 donde los narradores, a su vez, 101 00:21:48,907 --> 00:21:53,401 se sentará y contará una serie de historias 102 00:21:53,612 --> 00:21:55,580 sobre un tema determinado. 103 00:21:55,947 --> 00:22:01,249 Nuestros amigos pueden interrumpir en cualquier momento. y tantas veces como quieran. 104 00:22:01,453 --> 00:22:05,549 El objetivo de las historias. es despertar la imaginación. 105 00:22:05,724 --> 00:22:07,988 Se permitirá cualquier lascivia. 106 00:22:08,193 --> 00:22:11,856 Después de la cena, los hombres celebraran 107 00:22:12,030 --> 00:22:15,864 lo que se suele llamar orgías. 108 00:22:16,068 --> 00:22:19,765 El salón y otras habitaciones. se calentará adecuadamente. 109 00:22:19,938 --> 00:22:23,203 Todos los participantes, vestido según el ritual, 110 00:22:23,375 --> 00:22:25,639 se tumbará en el suelo, 111 00:22:25,844 --> 00:22:30,144 y siguiendo el ejemplo de animales, cambiará de posición, 112 00:22:30,315 --> 00:22:35,309 entremezclando, entrelazando y copulando incestuosamente, 113 00:22:35,487 --> 00:22:37,887 cometer adulterio y sodomía. 114 00:22:38,590 --> 00:22:41,184 Así procederemos cada día. 115 00:22:41,393 --> 00:22:45,489 Cualquier hombre encontrado... - No hay sirvientes, ahuyéntalos. 116 00:22:57,409 --> 00:23:02,745 cualquier hombre encontrado tener sexo con una mujer 117 00:23:02,914 --> 00:23:05,906 será castigado por la pérdida de una extremidad. 118 00:23:06,651 --> 00:23:11,782 El más mínimo acto religioso cometido por cualquiera 119 00:23:11,990 --> 00:23:15,050 será castigado con la muerte. 120 00:23:15,327 --> 00:23:18,922 Ahora, todo dentro. Haz que entren. 121 00:23:28,407 --> 00:23:32,969 CÍRCULO DE OBSESIONES 122 00:24:39,644 --> 00:24:44,445 prácticamente nací en una escuela donde mi madre era sirvienta. 123 00:24:44,683 --> 00:24:48,983 Un día mi hermana preguntó si conociera al profesor Gentile. Dije que no. 124 00:24:49,187 --> 00:24:50,814 "Bueno, mira afuera. 125 00:24:51,022 --> 00:24:52,649 Él te está buscando, 126 00:24:53,291 --> 00:24:56,692 para mostrarte lo que ya me lo mostró. 127 00:24:57,562 --> 00:25:00,360 No te escapes, querida. 128 00:25:00,565 --> 00:25:03,728 Que haga lo que quiera. Pagará bien". 129 00:25:03,935 --> 00:25:07,029 Sin pensarlo más, Volé directamente hacia el profesor Gentile. 130 00:25:07,239 --> 00:25:09,400 No podía creerlo. 131 00:25:09,608 --> 00:25:12,839 Me detiene y dice: "¿A dónde vas?" 132 00:25:13,545 --> 00:25:15,376 "Para guardar las sillas". 133 00:25:15,547 --> 00:25:16,912 "Tu hermana lo hará. 134 00:25:17,082 --> 00:25:20,279 Ven, te mostraré una cosa. nunca lo has visto." 135 00:25:20,986 --> 00:25:24,046 Lo sigo adentro. Él cierra la puerta. 136 00:25:24,256 --> 00:25:25,848 "Bueno, querida." 137 00:25:26,024 --> 00:25:28,857 Él toma un monstruoso pene de sus pantalones. 138 00:25:29,027 --> 00:25:31,325 "Dime", dice, masturbándose. 139 00:25:31,563 --> 00:25:34,464 "¿Alguna vez has visto algo así? 140 00:25:34,633 --> 00:25:38,467 Se lo mostré a tu hermana. a todas las chicas de tu edad. 141 00:25:38,703 --> 00:25:40,170 Échale una mano. 142 00:25:40,438 --> 00:25:44,636 Ayúdalo a disparar el semen. del que todos somos creados. 143 00:25:45,610 --> 00:25:47,874 Haré que te salga a chorros en la cara. 144 00:25:49,180 --> 00:25:52,274 Ésta es mi pasión, niña. No tengo otros. 145 00:25:53,184 --> 00:25:55,482 Estás a punto de verlo". 146 00:25:56,988 --> 00:25:58,785 En ese momento, 147 00:25:58,957 --> 00:26:02,290 Estaba cubierto de cosa blanca 148 00:26:02,494 --> 00:26:05,554 que me empapó de pies a cabeza. 149 00:26:05,797 --> 00:26:07,822 Un momento, señora Vaccari. 150 00:26:07,999 --> 00:26:10,763 No debes omitir ningún detalle. 151 00:26:10,969 --> 00:26:13,597 Es únicamente como dibujamos de tus historias 152 00:26:13,805 --> 00:26:16,296 los tipos de estimulación que nos sirven. 153 00:26:16,474 --> 00:26:18,271 Es lo que esperamos de ellos. 154 00:26:29,254 --> 00:26:30,721 Mi querido señor, 155 00:26:30,956 --> 00:26:35,393 Sé que me instaron sin omitir ningún detalle, 156 00:26:35,594 --> 00:26:37,858 para entrar en los más mínimos detalles, 157 00:26:38,063 --> 00:26:42,523 siempre que puedan aclarar la personalidad humana, 158 00:26:42,734 --> 00:26:47,194 o un tipo determinado de pasión. 159 00:26:47,906 --> 00:26:50,067 no creo He pasado por alto cualquier cosa. 160 00:26:50,275 --> 00:26:52,903 Bueno, por ejemplo, 161 00:26:53,111 --> 00:26:57,241 no se nada del tamaño del pene de tu profesor. 162 00:26:57,449 --> 00:27:00,441 no se nada de su tipo de eyaculación. 163 00:27:00,552 --> 00:27:03,578 no lo sé si tocaras sus genitales 164 00:27:03,788 --> 00:27:06,916 o si te obligó a retenerlo. 165 00:27:07,125 --> 00:27:10,617 Mi querida Sra. Vaccari, un poco más de claridad. 166 00:27:11,396 --> 00:27:15,628 Disculpe. Prometo ser generoso con los detalles. 167 00:27:15,834 --> 00:27:18,064 ¿Puedo continuar? - Un momento. 168 00:27:18,603 --> 00:27:23,199 Hora de dar la vara de mi vejez un poco de diversión. 169 00:27:26,611 --> 00:27:29,705 Un día, no mucho después llegando a los siete años, 170 00:27:29,948 --> 00:27:33,645 acompañando a una novia al profesor, 171 00:27:33,852 --> 00:27:36,753 Lo encontramos con un colega. 172 00:27:36,921 --> 00:27:39,048 Los dos hombres nos llevaron al interior. 173 00:27:39,257 --> 00:27:42,715 y uno, mirándome, le dijo al otro, 174 00:27:42,961 --> 00:27:46,658 "¿No dije que era una belleza?" 175 00:27:46,765 --> 00:27:50,201 "Sí, sí, tienes toda la razón. 176 00:27:50,402 --> 00:27:53,030 Es bonita, una auténtica joya." 177 00:27:55,173 --> 00:27:58,870 Goffredo dijo esto con cariño, llevándome en su regazo 178 00:27:59,110 --> 00:28:02,341 y besándome: "¿Cuántos años tienes, pequeña?" 179 00:28:02,547 --> 00:28:04,174 "Siete, profesor." 180 00:28:04,382 --> 00:28:08,341 "Vaya, 50 años más joven que yo". 181 00:28:08,687 --> 00:28:11,713 dijo, besándome de nuevo. 182 00:28:11,923 --> 00:28:17,361 Mientras tanto, el otro Preparó un almíbar extraño. 183 00:28:17,562 --> 00:28:22,022 Me hicieron beberlo diciendo que era bueno para hacer pipí 184 00:28:22,267 --> 00:28:24,258 y agregaron: 185 00:28:24,502 --> 00:28:28,598 "Para ser honesto, querida niña, Sólo queremos que orines. 186 00:28:28,807 --> 00:28:32,641 Y el evento debe suceder ante mí, solo en mi dormitorio." 187 00:28:34,179 --> 00:28:37,171 ¡De rodillas! 188 00:28:37,382 --> 00:28:38,679 ¡Excelencia! 189 00:28:39,284 --> 00:28:42,048 Infligir un ejemplar castigo a este sinvergüenza. 190 00:28:42,253 --> 00:28:47,247 - Estamos totalmente a tu disposición. - No sólo es incapaz, 191 00:28:47,459 --> 00:28:50,826 pero tuvo el descaro negarse a sí mismo. 192 00:28:51,129 --> 00:28:52,824 Toma otro. 193 00:28:53,531 --> 00:28:56,295 Elige uno de los nuestros, si ninguno te satisface. 194 00:28:56,501 --> 00:28:57,968 No, gracias. 195 00:29:04,576 --> 00:29:08,137 Los esfuerzos por satisfacerme ahora sería inmenso, 196 00:29:08,346 --> 00:29:14,410 mucho más allá de los diabólicos requerido hace un momento. 197 00:29:16,087 --> 00:29:21,525 ¿Sabes a qué nos conducen? por un deseo frustrado. 198 00:29:22,627 --> 00:29:27,189 solo te pido eso un castigo ejemplar 199 00:29:27,365 --> 00:29:30,300 que le den a ese bastardo. 200 00:29:32,437 --> 00:29:34,234 Mi señor. 201 00:29:34,439 --> 00:29:36,566 Me siento dispuesto a satisfacerte. 202 00:29:37,408 --> 00:29:40,309 No tienes que enseñarme nada. 203 00:29:40,512 --> 00:29:42,275 No, déjame en paz. 204 00:29:44,516 --> 00:29:47,849 deberías saber hay mil ocasiones 205 00:29:48,052 --> 00:29:50,919 cuando uno no desear el ano de una mujer. 206 00:29:51,122 --> 00:29:52,714 Esperaré. 207 00:29:53,491 --> 00:29:55,550 Dejemos que continúe la signora Vaccari. 208 00:29:57,162 --> 00:29:58,789 El asunto fue organizado 209 00:29:58,997 --> 00:30:03,559 para que el profesor Tragué mi orina hasta la última gota. 210 00:30:03,802 --> 00:30:07,704 en el momento en que su pene, desconcertado en la victoria, 211 00:30:07,872 --> 00:30:11,535 Lloró lágrimas de sangre sobre mí. 212 00:30:11,743 --> 00:30:14,735 En este punto, la pasión consumida, 213 00:30:14,846 --> 00:30:20,113 El profesor pareció darse cuenta ya no sentía por su ídolo 214 00:30:20,318 --> 00:30:24,482 el mismo fervor religioso que lo había dominado hasta el momento. 215 00:30:25,623 --> 00:30:30,060 De hecho, con bastante brusquedad, deslizó 10 liras en mi delantal 216 00:30:30,261 --> 00:30:32,024 y me echó. 217 00:30:40,939 --> 00:30:45,569 Dios, el chico no tiene remedio para masturbarse. Se deben tomar medidas. 218 00:30:45,877 --> 00:30:49,836 Uno pensaría que nunca había visto un miembro masculino. ¡Es indignante! 219 00:31:05,029 --> 00:31:09,329 Bueno, hombres, sin duda, Sra. Vaccari los convertirá 220 00:31:09,534 --> 00:31:12,469 en putas de primera. 221 00:31:12,670 --> 00:31:15,468 Nada es más contagioso que el mal. 222 00:31:15,640 --> 00:31:20,407 Siento que estás equivocado. Algunos sólo pueden hacer el mal 223 00:31:20,612 --> 00:31:22,773 cuando su pasión los lleva al mal. 224 00:31:22,981 --> 00:31:27,179 Algunos siempre son infelices y toda su vida se arrepiente, 225 00:31:27,385 --> 00:31:29,580 cada mañana, sus acciones de la noche anterior. 226 00:31:29,787 --> 00:31:34,349 - Finalmente había llegado el día. - Cuando era un cerdo. 227 00:31:34,559 --> 00:31:37,289 Probé mis dientes en la corteza de un árbol. 228 00:31:37,495 --> 00:31:40,931 Estudié mi hocico con deleite. 229 00:32:28,279 --> 00:32:30,406 Umberto, Franco, mira. 230 00:32:30,615 --> 00:32:34,176 ¿Qué dices? 231 00:32:37,588 --> 00:32:41,684 Miren, muchachos. 232 00:32:44,929 --> 00:32:49,229 Rinaldo, por favor mira. Mira con atención. 233 00:32:50,935 --> 00:32:52,061 Elegante. 234 00:32:53,338 --> 00:32:58,366 Claudio, Bruno, tú también miras la maravilla. 235 00:33:00,478 --> 00:33:07,577 Efizio, hazme. 236 00:33:44,856 --> 00:33:50,351 En el puente Perati 237 00:33:50,561 --> 00:33:55,794 Una bandera negra 238 00:33:55,967 --> 00:33:59,664 El regimiento de luto de Julia 239 00:33:59,871 --> 00:34:04,137 Que pelea la guerra 240 00:34:04,842 --> 00:34:08,608 El regimiento de luto de Julia 241 00:34:08,813 --> 00:34:14,183 Que pelea la guerra 242 00:34:15,620 --> 00:34:21,252 En el puente Perati 243 00:34:21,426 --> 00:34:27,092 Una bandera negra 244 00:34:27,265 --> 00:34:35,138 Los mejores jóvenes Acuéstate bajo la tierra 245 00:34:35,339 --> 00:34:44,077 Los mejores jóvenes Acuéstate bajo la tierra 246 00:34:57,328 --> 00:35:03,324 Giuliana, Eva, Graziella, Doris, Renata y todos los demás. 247 00:35:06,838 --> 00:35:08,328 Vamos. 248 00:35:09,841 --> 00:35:12,036 Ahí, acuéstate. 249 00:35:13,578 --> 00:35:16,877 los caballeros son insatisfecho contigo. 250 00:35:17,482 --> 00:35:20,849 Lo primero que hay que aprender es cómo sostenerlo. 251 00:35:21,319 --> 00:35:24,345 Tú, ven aquí. 252 00:35:48,513 --> 00:35:50,174 ¡Ahora! 253 00:35:56,821 --> 00:35:58,379 Adelante. 254 00:36:03,494 --> 00:36:07,089 Arriba, abajo. 255 00:36:08,199 --> 00:36:09,826 Sujétalo más fuerte. 256 00:36:10,668 --> 00:36:12,898 Con la otra mano, tócalo abajo. 257 00:36:16,307 --> 00:36:18,832 Puta, mira como se hace! 258 00:36:38,362 --> 00:36:41,593 Entonces las niñas tienen ocho en lugar de nueve. 259 00:36:42,133 --> 00:36:46,092 Hablando de ocho, Conozco un chiste. 260 00:36:46,270 --> 00:36:50,138 Se trata de un hombre que tenía un amigo. llamado Seis por ocho. 261 00:36:50,308 --> 00:36:54,938 Una noche, yendo a casa juntos, se perdieron. 262 00:36:55,112 --> 00:37:01,483 Entonces nuestro hombre buscó a su amigo. tanteando, mirando por todas partes. 263 00:37:01,652 --> 00:37:05,748 Finalmente piensa ve algo moverse. 264 00:37:06,090 --> 00:37:11,153 Lleno de alegría, pensando ha encontrado a su amigo, 265 00:37:11,362 --> 00:37:13,990 grita: "Seis veces ocho". 266 00:37:14,198 --> 00:37:16,598 Y una voz responde: "48". 267 00:37:21,172 --> 00:37:22,298 Música. 268 00:37:22,506 --> 00:37:25,031 Ahora, Sra. Vaccari, otra historia. 269 00:37:25,409 --> 00:37:29,038 algo estimulante para infundir vigor para futuras batallas. 270 00:37:33,684 --> 00:37:36,050 Señores, yo tenía nueve años. 271 00:37:36,254 --> 00:37:39,712 cuando la hermana me llevó a Milán a la Sra. Calzecchi, 272 00:37:39,924 --> 00:37:44,054 quien me examinó y me preguntó si quería trabajar. 273 00:37:44,662 --> 00:37:48,655 "Sí, signora", respondí. "Cualquier trabajo que esté bien remunerado". 274 00:37:49,100 --> 00:37:51,591 Media hora después comencé. 275 00:37:51,802 --> 00:37:56,034 Apareció un hombre corpulento. quien me estudió de pies a cabeza. 276 00:37:56,240 --> 00:37:58,140 Su nombre era Vaccari. 277 00:37:58,342 --> 00:38:01,277 Una vez en la habitación, Le mostré mi coño 278 00:38:01,479 --> 00:38:03,709 que consideré preciosa. 279 00:38:04,448 --> 00:38:06,746 Horrorizado, se tapó los ojos. 280 00:38:06,951 --> 00:38:09,715 "Fuera de discusión. 281 00:38:09,920 --> 00:38:12,787 Nada que ver con tu vagina. 282 00:38:12,990 --> 00:38:14,924 Escóndelo, por favor." 283 00:38:16,927 --> 00:38:20,021 Él me cubrió, haciéndome acostarme boca abajo... 284 00:38:21,832 --> 00:38:26,531 y dijo: "Estas pobres putas Sólo tengo vaginas para mostrar. 285 00:38:26,804 --> 00:38:30,865 Ahora, para sentir placer, Debo disipar la imagen espantosa." 286 00:38:32,443 --> 00:38:37,710 Me envolvió en una sábana de pies a cabeza, como una momia, 287 00:38:37,915 --> 00:38:40,713 dejando solo mi trasero expuesto. 288 00:38:40,918 --> 00:38:42,977 Primero lo manejó suavemente, 289 00:38:43,187 --> 00:38:45,712 Luego lo abrió, lo cerró, 290 00:38:45,890 --> 00:38:48,950 Lo chupó con avidez y luego otra vez. 291 00:38:50,661 --> 00:38:52,526 Luego tomó un taburete 292 00:38:52,730 --> 00:38:57,292 y puso con cuidado su miembro entre mis nalgas. 293 00:38:57,501 --> 00:39:00,061 Sus movimientos se volvieron rápidos. 294 00:39:00,271 --> 00:39:02,705 Luego frenético. 295 00:39:04,241 --> 00:39:08,735 "Ahí está el adorable detrás, el pequeño y dulce ano. 296 00:39:08,913 --> 00:39:11,211 Ahora lo voy a mojar." 297 00:39:11,549 --> 00:39:13,642 Lo dijo tres o cuatro veces. 298 00:39:15,653 --> 00:39:17,746 Nunca lo volví a ver. 299 00:39:17,988 --> 00:39:20,650 Este Vaccari, su primer cliente, 300 00:39:20,858 --> 00:39:24,589 tiene una idea de las mujeres la mayoría de nosotros no compartimos. 301 00:39:24,795 --> 00:39:27,889 A menudo, en verdad, el homenaje rendido a este templo 302 00:39:28,799 --> 00:39:31,461 es más ardiente que el incienso quemado en el otro. 303 00:39:32,203 --> 00:39:36,537 Este es un debate Le propongo a esta empresa. 304 00:39:36,707 --> 00:39:39,870 ¿Cómo podríamos determinar 305 00:39:40,077 --> 00:39:42,841 el verdadero sexo de un niño o una niña, 306 00:39:43,047 --> 00:39:45,515 su mejor parte, en otras palabras? 307 00:39:45,850 --> 00:39:50,412 creo que es masturbacion de las respectivas zonas del cuerpo. 308 00:39:50,588 --> 00:39:53,716 Llevemos a los jóvenes sobre quien tenemos dudas 309 00:39:53,891 --> 00:39:58,123 entonces vete de una vez a la última habitación para verificar. 310 00:40:05,336 --> 00:40:09,773 Observando, como lo hacemos nosotros, con igual pasión y apatía. 311 00:40:09,940 --> 00:40:14,377 Guido y Vaccari masturbándose los dos cuerpos que nos pertenecen 312 00:40:14,578 --> 00:40:18,605 inspira una serie de interesantes reflexiones. 313 00:40:18,783 --> 00:40:22,014 Sea tan amable de decirle dádnoslas, querido Duque. 314 00:40:22,286 --> 00:40:24,948 Nosotros los fascistas son los únicos anarquistas verdaderos, 315 00:40:25,122 --> 00:40:28,319 naturalmente, una vez que estemos amos del estado. 316 00:40:28,526 --> 00:40:31,586 De hecho, la única verdadera anarquía es el del poder. 317 00:40:31,796 --> 00:40:33,263 Sin embargo, mira. 318 00:40:33,998 --> 00:40:36,967 La gesticulación obscena es como el lenguaje de los sordomudos, 319 00:40:37,168 --> 00:40:39,762 con un código ninguno de nosotros, 320 00:40:39,970 --> 00:40:43,497 a pesar del capricho desenfrenado, puede transgredir. 321 00:40:43,707 --> 00:40:47,768 No hay nada que hacer. Nuestra elección es categórica. 322 00:40:49,280 --> 00:40:52,943 Tenemos que someter nuestro placer a un solo gesto. 323 00:40:54,852 --> 00:40:58,185 ¡Hurra, ha venido! Es un hombre. 324 00:40:58,722 --> 00:41:00,952 Bien, muy bien. 325 00:41:02,126 --> 00:41:04,651 Nuestro Sergio se ha portado bien. 326 00:41:05,796 --> 00:41:09,323 - Y aquí hay una mujer. - Se formó la primera pareja. 327 00:41:09,633 --> 00:41:12,067 Vamos Sergio, Has demostrado que eres un hombre. 328 00:41:13,737 --> 00:41:15,204 Aquí está tu premio. 329 00:41:43,868 --> 00:41:46,166 Ponte en movimiento. 330 00:41:50,007 --> 00:41:53,909 Como los caballeros están contentos 331 00:41:54,078 --> 00:41:57,912 para concederte este privilegio, 332 00:41:58,082 --> 00:42:01,540 lo haremos solemnemente Celebra tu matrimonio. 333 00:42:23,040 --> 00:42:25,235 Que cosa tan buena. 334 00:42:54,939 --> 00:42:57,772 Que puta. 335 00:43:19,396 --> 00:43:22,058 Abrid paso, tontos. 336 00:43:37,281 --> 00:43:40,773 vamos a reanudar la ceremonia interrumpida. 337 00:43:40,985 --> 00:43:44,546 ¿Tomas como esposa, Renata, ¿presente aquí? 338 00:43:44,655 --> 00:43:46,282 Sí. 339 00:43:46,457 --> 00:43:50,086 ¿Tendrás por marido, Sergio, ¿presente aquí? 340 00:43:50,260 --> 00:43:51,727 Sí. 341 00:43:52,062 --> 00:43:56,089 En ese caso, Os declaro marido y mujer. 342 00:44:14,485 --> 00:44:18,581 ¡Todos, salgan! ¡Desaparecer! 343 00:44:19,556 --> 00:44:21,854 Deja en paz al parampara de tu gurú. 344 00:44:22,860 --> 00:44:26,956 Todos afuera. 345 00:44:27,164 --> 00:44:28,688 Tú también, fuera. 346 00:44:38,509 --> 00:44:40,340 Vamos, continúa. 347 00:44:40,544 --> 00:44:42,808 ¿Están recién casados ​​o no? 348 00:44:44,014 --> 00:44:47,142 Puedes dar rienda suelta a tus sentimientos. 349 00:44:58,195 --> 00:44:59,856 ¡Abajo! 350 00:45:01,298 --> 00:45:02,822 ¿Y bien entonces? 351 00:45:07,404 --> 00:45:10,032 Ponte a trabajar, idiota. 352 00:45:59,356 --> 00:46:02,450 Esa flor está reservada para nosotros. 353 00:47:03,487 --> 00:47:06,979 El principio de toda grandeza en la tierra 354 00:47:07,157 --> 00:47:12,652 ha sido durante mucho tiempo totalmente bañado en sangre. 355 00:47:12,996 --> 00:47:18,628 Y aún así, amigos míos, si mi memoria no me traiciona, 356 00:47:18,969 --> 00:47:22,962 si, es asi. "Sin derramamiento de sangre, 357 00:47:23,140 --> 00:47:24,937 no hay perdón. 358 00:47:25,142 --> 00:47:28,509 Sin derramamiento de sangre." Baudelaire. 359 00:47:28,679 --> 00:47:32,775 Perdón, debo decirte ese texto no es Baudelaire, 360 00:47:32,950 --> 00:47:36,852 pero Nietzsche, y se toma de Zur Genealogie der Moral. 361 00:47:37,888 --> 00:47:41,824 No es Baudelaire o Nietzsche. 362 00:47:42,526 --> 00:47:49,227 O incluso San Pablo, Epístola a los romanos. ¡Es papá! 363 00:47:49,433 --> 00:47:56,930 Oh, canta lo cautivador Eso me agradó mucho, pa-pa 364 00:47:57,140 --> 00:48:01,543 Criatura encantadora, ¿Quieres mi ropa interior sucia? 365 00:48:01,745 --> 00:48:07,684 ¿Mis calzoncillos viejos? Es incomparablemente refinado. 366 00:48:07,885 --> 00:48:11,946 Ya ves lo sensible que soy. al valor de las cosas. 367 00:48:13,123 --> 00:48:14,988 Escucha, ángel mío. 368 00:48:15,225 --> 00:48:19,559 tengo el mayor deseo para conceder tu deseo 369 00:48:19,796 --> 00:48:23,232 ya que sabes Respeto gustos, caprichos. 370 00:48:23,400 --> 00:48:27,803 Por barroco que sea, Los encuentro respetables... 371 00:48:30,507 --> 00:48:33,135 ambos porque no somos sus amos, 372 00:48:33,343 --> 00:48:38,110 y porque lo más singular y extraño cuando los estudias 373 00:48:38,315 --> 00:48:41,807 siempre provienen de "El espíritu de delicadeza". 374 00:48:42,252 --> 00:48:46,689 Sí, viejos cabrones. "¡Espíritu de delicadeza!" 375 00:49:03,607 --> 00:49:06,337 Un día, la señora del burdel 376 00:49:06,510 --> 00:49:09,343 me envió a la casa de otro libertino. 377 00:49:12,950 --> 00:49:14,918 Él me recibió, en una habitación de la planta baja 378 00:49:15,118 --> 00:49:18,451 cubierto con una espléndida alfombra china. 379 00:49:18,855 --> 00:49:20,652 Después de haberme hecho desnudar, 380 00:49:20,857 --> 00:49:23,382 me hizo ponerme a cuatro patas como un animal... 381 00:49:31,635 --> 00:49:36,265 y acariciando mi cabeza dos o tres veces, dijo... 382 00:49:38,241 --> 00:49:41,574 "Quiero ver si eres tan rápido como mis perros." 383 00:49:44,047 --> 00:49:46,845 Le echó dos asados castañas en el suelo, 384 00:49:47,050 --> 00:49:49,143 diciendo, como si fuera una perra: 385 00:49:49,353 --> 00:49:50,980 "¡Ve a buscar!" 386 00:49:56,793 --> 00:50:02,390 Pensé lo mejor iba a seguir el juego. 387 00:50:07,004 --> 00:50:09,370 Corrí a cuatro patas, pero dos perros pasaron corriendo por mi lado 388 00:50:09,539 --> 00:50:13,532 llevando las castañas a su amo. 389 00:50:14,644 --> 00:50:18,910 ¿Tienes unos ojos preciosos para mirar? Mira entonces. 390 00:50:22,753 --> 00:50:25,017 Mear. Mear. 391 00:50:51,481 --> 00:50:55,281 "¡Alcantarilla! ¡Estiércol! ¡Puta!" 392 00:50:55,452 --> 00:51:00,355 "Perra sucia", gritó, otra vez viniendo hacia mi 393 00:51:00,524 --> 00:51:02,890 y eyaculando en mi espalda. 394 00:51:05,695 --> 00:51:09,426 Así terminó el episodio. El hombre desapareció. 395 00:51:09,633 --> 00:51:15,799 Me levanté y encontré 25.000 liras en mi capa. 396 00:52:31,681 --> 00:52:33,581 Come, come. 397 00:52:36,186 --> 00:52:38,051 Tú también. Comer. 398 00:52:40,123 --> 00:52:42,853 ¡Come, come, come! 399 00:53:06,416 --> 00:53:08,384 Excelencia, ¿está usted convencido? 400 00:53:08,585 --> 00:53:11,019 es ver esos que no disfrutan lo que hago, 401 00:53:11,221 --> 00:53:12,984 y quienes sufren lo peor, 402 00:53:13,190 --> 00:53:15,658 que proporciona la fascinación de decirme a mi mismo 403 00:53:15,859 --> 00:53:19,192 Soy más feliz que esa escoria ellos llaman "el pueblo". 404 00:53:19,896 --> 00:53:21,659 Dondequiera que los hombres sean iguales 405 00:53:21,865 --> 00:53:25,767 y no hay esa diferencia, la felicidad no puede existir. 406 00:53:25,936 --> 00:53:30,066 No ayuda ni a los humildes ni los infelices. 407 00:53:30,273 --> 00:53:31,763 �a va sans dire. 408 00:53:31,975 --> 00:53:34,443 En el mundo no hay voluptuosidad que más halaga los sentidos 409 00:53:34,644 --> 00:53:36,612 que el privilegio social. 410 00:53:37,314 --> 00:53:40,909 Comer. Aquí. 411 00:53:43,587 --> 00:53:46,249 ¡Comer! ¡Comer! 412 00:55:15,478 --> 00:55:20,415 Ha llegado el momento de narrar la pasión del Ministro Missiroli. 413 00:55:20,583 --> 00:55:23,882 Me presenté en su casa, alrededor de las 10:00 a.m. 414 00:55:24,754 --> 00:55:28,212 En el momento en que entré, las puertas cerradas. 415 00:55:28,758 --> 00:55:32,057 "¿Qué haces aquí, perra?" 416 00:55:32,262 --> 00:55:34,162 dijo el ministro, inflamado. 417 00:55:34,664 --> 00:55:36,996 "¿Quién te permitió molestarme?" 418 00:55:38,101 --> 00:55:40,865 nadie me había avisado ¿Qué pasaría? 419 00:55:41,071 --> 00:55:45,235 te puedes imaginar Me asusté por la bienvenida. 420 00:55:45,442 --> 00:55:46,142 Eva. 421 00:55:47,110 --> 00:55:50,079 "Desnúdate entonces. Date prisa". gritó el ministro. 422 00:55:50,280 --> 00:55:51,747 No puedo seguir. 423 00:55:51,948 --> 00:55:54,508 "Cuando te ponga las manos encima, puta sucia, 424 00:55:54,718 --> 00:55:56,447 No salvarás tu pellejo. 425 00:55:56,653 --> 00:55:58,917 Ah, te vas a morir". 426 00:55:59,122 --> 00:56:02,922 Llorando caí a sus pies, pero nada lo conmovió. 427 00:56:03,093 --> 00:56:07,996 Me arrancó la ropa rasgándolos. 428 00:56:08,198 --> 00:56:12,498 Y lo que realmente me asustó fue verlos arrojados al fuego uno por uno. 429 00:56:13,603 --> 00:56:15,730 Así que permanecí desnudo ante él. 430 00:56:16,906 --> 00:56:18,806 Él, que nunca me había visto, 431 00:56:20,410 --> 00:56:22,708 Miró un poco mi trasero, 432 00:56:23,413 --> 00:56:26,905 pronunció algunas maldiciones mientras me acariciaba, 433 00:56:27,450 --> 00:56:29,213 sin acercar sus labios, 434 00:56:29,819 --> 00:56:32,913 Se hundió en la semiconsciencia, 435 00:56:34,858 --> 00:56:36,849 se arrojó en una silla 436 00:56:37,994 --> 00:56:40,155 y eyaculó, 437 00:56:40,830 --> 00:56:45,358 haciendo caer su esperma sobre los restos carbonizados de mi ropa. 438 00:56:49,806 --> 00:56:52,673 CÍRCULO DE MIERDA 439 00:58:31,474 --> 00:58:33,772 Permítame una sugerencia, Sra. Maggi. 440 00:58:33,977 --> 00:58:39,313 ¿No sería oportuno? antes de comenzar tus historias, 441 00:58:39,516 --> 00:58:42,246 que nos muestres tu mejor parte? 442 00:58:42,452 --> 00:58:45,080 Por supuesto. Con el mayor placer. 443 00:58:50,527 --> 00:58:55,191 Te lo dije, un trasero tan excelente. merecía ser visto. 444 00:58:55,365 --> 00:58:58,732 Te lo garantizo, pocas son más bellas. 445 00:58:58,935 --> 00:59:01,028 Gracias, señores. Eres demasiado amable. 446 00:59:04,874 --> 00:59:08,275 Nos declaramos contentos. Puedes empezar. 447 00:59:08,478 --> 00:59:10,639 Ya que ustedes señores han apreciado 448 00:59:10,847 --> 00:59:14,806 lo que yo mismo considero mi mejor parte, 449 00:59:16,019 --> 00:59:20,388 En mi historia intentaré quedarme. lo más cerca posible del sujeto. 450 00:59:21,190 --> 00:59:25,422 Estoy seguro de que mi historia estará lejos de ser desagradar al presidente. 451 00:59:25,595 --> 00:59:29,588 Él debe permitirme hablar de una pasión 452 00:59:29,799 --> 00:59:32,165 eso lo cautiva 453 00:59:32,368 --> 00:59:35,565 y me ganó el honor de su conocido. 454 00:59:35,772 --> 00:59:40,732 No contarás mis depravaciones a estos inocentes? 455 00:59:42,512 --> 00:59:43,843 Suficiente. 456 00:59:44,047 --> 00:59:47,710 Estoy ansioso por escuchar a la Sra. La voz de Maggi. 457 00:59:52,322 --> 00:59:56,281 Te ahorraré el cuento de mi infancia. 458 00:59:56,492 --> 00:59:59,393 Años pasados dotando a mi cuerpo 459 01:00:00,096 --> 01:00:04,624 con capacidad de satisfacer los deseos más viles y escandalosos. 460 01:00:04,834 --> 01:00:08,497 Rápidamente me convertí en un experto en ese arte dificil 461 01:00:08,671 --> 01:00:11,606 y mi reputación extendido por toda Italia. 462 01:00:11,808 --> 01:00:14,504 Entre mis clientes se encontraban muchas celebridades. 463 01:00:14,711 --> 01:00:18,477 Y a todos di lo mejor de mí. 464 01:00:21,584 --> 01:00:23,484 Primero, me gustaría decirle 465 01:00:23,686 --> 01:00:26,951 Un episodio inusual en mi vida. 466 01:00:27,490 --> 01:00:31,187 Sra. Evola, la señora para la que trabajé, 467 01:00:31,394 --> 01:00:33,862 me envió un día a un cliente, 468 01:00:34,063 --> 01:00:37,965 habiéndome atiborrado de comida, con el que mezcló un laxante. 469 01:00:38,167 --> 01:00:41,933 Llegué a la casa del cliente, un viejo general de los Carabinieri, 470 01:00:42,105 --> 01:00:45,336 quien queria desnudarse Luego le cambiaron pañales como a un bebé. 471 01:00:45,541 --> 01:00:51,343 Acostumbrado a tales fijaciones... 472 01:00:51,547 --> 01:00:54,175 Pronto tuve terribles calambres en el estómago. 473 01:00:54,384 --> 01:00:56,545 El hombre me hizo defecar ante sus ojos, 474 01:00:56,753 --> 01:01:00,189 y lo hice sin vergüenza. 475 01:01:00,390 --> 01:01:03,484 Luego, tartamudeando como un niño, 476 01:01:03,660 --> 01:01:07,619 me hizo recoger mis excrementos con mis dedos 477 01:01:07,830 --> 01:01:10,765 para poder tragarlo como si fuera papilla. 478 01:01:10,967 --> 01:01:13,765 Todo salió según lo planeado. 479 01:01:13,970 --> 01:01:17,064 Mi hombre, tragándolo todo, 480 01:01:17,240 --> 01:01:20,232 Imitó el llanto de un bebé. 481 01:01:20,443 --> 01:01:22,343 y eyaculó en pañales. 482 01:01:23,046 --> 01:01:28,814 Conocí a un hombre capaz de bastante diversos refinamientos de este tipo. 483 01:01:29,018 --> 01:01:31,543 esperamos lo mejor de ti, ya sabes. 484 01:01:32,088 --> 01:01:33,248 Por supuesto. 485 01:01:33,456 --> 01:01:35,083 He guardado lo que quieres. 486 01:01:35,892 --> 01:01:39,760 Lo que te diré ahora sucedió en Verona. 487 01:01:40,129 --> 01:01:43,257 El camarero que vino a buscarme dijo 488 01:01:43,466 --> 01:01:46,993 que el cliente esperando era un viejo noble, 489 01:01:47,203 --> 01:01:50,798 muy conocido en la región por su depravación. 490 01:01:51,474 --> 01:01:54,637 Mi curiosidad, como puedes imaginar, fue enorme. 491 01:01:55,178 --> 01:01:59,171 Mi madre, esa noche, Era más intolerante que de costumbre. 492 01:01:59,615 --> 01:02:03,608 Ella me rogó que no fuera, para cambiar mi vida y - 493 01:02:03,820 --> 01:02:04,616 ¿Y luego? 494 01:02:04,787 --> 01:02:07,517 No pude resistir la tentación. 495 01:02:07,724 --> 01:02:09,453 Yo la maté. 496 01:02:09,726 --> 01:02:12,354 Era lo único que podía hacer. 497 01:02:15,364 --> 01:02:19,562 lo que te esperaba, más fuerte que cualquier cosa en el mundo, 498 01:02:20,269 --> 01:02:22,396 Entonces valía la pena algún sacrificio. 499 01:02:24,373 --> 01:02:27,831 Es una locura pensar que uno debe cualquier cosa a la madre. 500 01:02:28,377 --> 01:02:33,542 ¿Se le debe agradecer por haber ¿Sentiste placer mientras un hombre la tomaba? 501 01:02:33,783 --> 01:02:36,081 Sólo eso debería ser suficiente. 502 01:02:37,420 --> 01:02:41,186 Recuerdo hace mucho tiempo, yo también tuve una madre 503 01:02:41,357 --> 01:02:46,351 quien despertó los mismos sentimientos que sentiste por los tuyos. 504 01:02:46,562 --> 01:02:50,623 Tan pronto como pude, La envié al otro mundo. 505 01:02:50,833 --> 01:02:54,098 Nunca he conocido un placer más sutil 506 01:02:54,270 --> 01:02:57,569 que el día que cerró los ojos por última vez. 507 01:03:02,311 --> 01:03:04,973 ¿Por qué llora ese niño? 508 01:03:06,349 --> 01:03:07,976 Te diré por qué. 509 01:03:08,651 --> 01:03:11,643 Tu charla me ha recordado ella de su madre. 510 01:03:11,854 --> 01:03:13,185 Recordar, 511 01:03:13,389 --> 01:03:15,619 ella murió tratando de proteger a la niña. 512 01:03:16,325 --> 01:03:17,724 ¡Espléndido! 513 01:03:18,728 --> 01:03:21,390 ¿Estás llorando por tu mamá? 514 01:03:22,231 --> 01:03:24,495 ¡Ven, te consolaré! 515 01:03:24,700 --> 01:03:27,669 ¡Ven aquí a mí! 516 01:03:28,104 --> 01:03:32,507 Ven, cariño a tu buen papi 517 01:03:32,675 --> 01:03:35,803 Te cantará una canción de cuna 518 01:03:35,978 --> 01:03:39,937 Cielos, que oportunidad me ofreces. 519 01:03:40,149 --> 01:03:43,812 Sra. el cuento de maggi debe actuarse de inmediato. 520 01:03:44,020 --> 01:03:47,512 Señor, señor. 521 01:03:50,259 --> 01:03:52,386 Lástima. Respeta mi dolor. 522 01:03:54,964 --> 01:03:57,432 Estoy sufriendo tanto ante el destino de mi madre. 523 01:03:58,634 --> 01:04:02,593 ella murio por mi y nunca la volveré a ver. 524 01:04:03,539 --> 01:04:05,166 Desnúdala. 525 01:04:08,411 --> 01:04:10,106 ¡Mátame! 526 01:04:10,313 --> 01:04:13,510 Al menos Dios, a quien imploro, se compadecerá de mí. 527 01:04:13,749 --> 01:04:15,774 Mátame, pero no me deshonres. 528 01:04:15,985 --> 01:04:21,685 Este lloriqueo es el más emocionante. cosa que alguna vez he escuchado. 529 01:04:22,391 --> 01:04:26,122 Mátame y libérame de este tormento, 530 01:04:26,329 --> 01:04:30,390 ver y oír tales horrores. - La escuchaste. 531 01:04:31,067 --> 01:04:32,796 Ella invocó a Dios. 532 01:04:33,002 --> 01:04:36,529 Escribe su nombre de una vez en la lista de castigos. 533 01:04:37,240 --> 01:04:39,435 Ella se merece una terrible. 534 01:04:39,675 --> 01:04:42,269 Sí, pero lo más terrible, 535 01:04:42,478 --> 01:04:44,173 para poder encontrarme con mi mamá otra vez. 536 01:04:44,380 --> 01:04:46,041 No tan rápido. 537 01:04:46,249 --> 01:04:48,410 lo sabemos bien lo que haremos contigo. 538 01:04:48,718 --> 01:04:51,687 Serás castigado y desflorada en el momento justo. 539 01:04:53,556 --> 01:04:55,717 No pienses en escaparme 540 01:04:55,925 --> 01:04:58,393 o pensar en frenar mi deseo por tu desesperación. 541 01:04:58,594 --> 01:05:00,061 De lo contrario. 542 01:05:38,801 --> 01:05:42,532 Ven, pequeña. Está listo. 543 01:05:43,139 --> 01:05:44,606 ¡De rodillas! 544 01:06:06,195 --> 01:06:07,526 Coraje. 545 01:06:09,398 --> 01:06:11,423 Seguir. Comer. 546 01:06:19,241 --> 01:06:21,004 Toma esta cuchara. 547 01:06:39,395 --> 01:06:40,828 ¡Comer! 548 01:06:50,106 --> 01:06:51,505 Cómelo. 549 01:06:57,446 --> 01:06:59,209 Comer. 550 01:07:12,428 --> 01:07:14,726 Come más. 551 01:07:33,482 --> 01:07:38,818 Es intolerable, la tonta. 552 01:07:39,488 --> 01:07:42,286 Un amigo de Ferrara insistió 553 01:07:42,491 --> 01:07:46,018 le doy excremento de una vieja mendiga 554 01:07:46,228 --> 01:07:48,753 así sería más apestoso y sabroso. 555 01:07:48,964 --> 01:07:53,697 Le encontré una mujer de 70 556 01:07:53,903 --> 01:07:56,463 cubierto de tumores y llagas 557 01:07:56,705 --> 01:07:58,969 y la hizo defecar por él. 558 01:07:59,208 --> 01:08:03,235 Lo declaró excelente, y encontré, con el tiempo, 559 01:08:03,446 --> 01:08:07,473 cómo hacer el plato aún más apetitoso. 560 01:08:07,683 --> 01:08:09,412 - ¿Cómo? - Sencillo. 561 01:08:09,618 --> 01:08:11,984 Provocando una indigestión leve. 562 01:08:12,188 --> 01:08:15,954 No tiene sentido hacer un tema come cosas que no le gustan, 563 01:08:16,158 --> 01:08:21,186 aunque con frecuencia, alimentos en mal estado producir excelente diarrea. 564 01:08:21,397 --> 01:08:25,561 Sólo haz que coma rápido. en horas impares, 565 01:08:25,734 --> 01:08:28,294 cuando ya está haciendo la digestión. 566 01:08:29,238 --> 01:08:31,763 debemos hacer eso lo antes posible. 567 01:08:37,847 --> 01:08:40,441 Estimado señor presidente, 568 01:08:40,649 --> 01:08:42,241 Estoy realmente ansioso por saber 569 01:08:42,485 --> 01:08:46,683 cómo te conociste con la Sra. Maggi. 570 01:08:46,889 --> 01:08:50,290 ¡Esperar! Quiero que ella lo cuente. 571 01:08:50,493 --> 01:08:55,829 Después del matrimonio de Su Excelencia a Sergio, te reirías a mis espaldas. 572 01:08:56,365 --> 01:08:58,595 No te privaría de ese placer. 573 01:08:58,801 --> 01:09:00,928 El tema abordado por nuestro narrador. 574 01:09:01,137 --> 01:09:05,005 exige, siento, una rectificación de nuestras leyes. 575 01:09:05,207 --> 01:09:08,734 Si deseamos disfrutar del fruto 576 01:09:08,911 --> 01:09:12,005 de nuestra estancia detrás de estos muros, 577 01:09:12,181 --> 01:09:16,777 nuestra norma debería ser revisada. 578 01:09:16,986 --> 01:09:19,955 Instalar en los lavabos una bañera grande. 579 01:09:20,122 --> 01:09:23,148 para recoger las heces de nuestros huéspedes. 580 01:09:23,359 --> 01:09:26,692 aquí se ha dicho que nada debe desperdiciarse. 581 01:09:26,896 --> 01:09:30,229 Sigamos a la Sra. maggi's ejemplo y consejo 582 01:09:30,466 --> 01:09:33,264 y darle a nuestro querido presidente 583 01:09:33,469 --> 01:09:36,927 la alegría de ver su sueño hecho realidad. 584 01:09:49,652 --> 01:09:52,746 - Buenos días, Sra. Castelli. - Buenos días, señor presidente. 585 01:09:52,988 --> 01:09:54,888 Pronto estarán listos. 586 01:09:55,090 --> 01:09:59,857 - Sólo quería asegurarme. - Venir. Los orinales. 587 01:10:14,577 --> 01:10:15,976 Apurarse. 588 01:10:44,907 --> 01:10:46,875 ¡Conoces la regla! 589 01:10:48,010 --> 01:10:49,068 Sí, señor, pero... 590 01:10:49,278 --> 01:10:50,905 ¿Cómo te llamas? 591 01:10:51,113 --> 01:10:55,413 Por favor, con la porquería estamos hechos para comer. 592 01:10:55,618 --> 01:10:58,951 - ¿Cómo te llamas? - Su nombre es Doris. 593 01:10:59,121 --> 01:11:01,316 Ella es una de las más rebeldes. 594 01:11:05,761 --> 01:11:08,286 Bien. ella será compañía 595 01:11:08,497 --> 01:11:12,263 para los que ya están enumerados aquí. 596 01:11:35,324 --> 01:11:37,724 - ¿De quién es ese? - Mío. ¿Quieres un poco? 597 01:11:37,926 --> 01:11:40,952 ¿Es así como obedeces la regla? 598 01:11:41,163 --> 01:11:43,791 Cosa impertinente. 599 01:11:44,867 --> 01:11:47,529 Rino, por favor muéstrame su trasero. 600 01:12:02,017 --> 01:12:05,509 Incluso tuviste el descaro de borrarlo. 601 01:12:05,821 --> 01:12:07,948 Obtendrás lo que te mereces. 602 01:12:23,272 --> 01:12:26,639 Estamos listos. Disculpe. 603 01:12:26,842 --> 01:12:32,246 Al preparar a este niño no fui capaz, Por una vez, para observar a estos pícaros. 604 01:13:00,609 --> 01:13:04,978 Ustedes lo saben por nosotros. tus instrucciones son ley 605 01:13:05,247 --> 01:13:10,241 y cada deseo un comando que estamos felices de obedecer. 606 01:13:10,452 --> 01:13:15,185 me he tomado la molestia para alimentar a las criaturas más aptas 607 01:13:15,357 --> 01:13:18,019 la forma en que me enseñaron 608 01:13:18,861 --> 01:13:22,661 para que ellos proporcionaran para esta fiesta de bodas 609 01:13:22,865 --> 01:13:24,765 los alimentos más exquisitos. 610 01:13:25,467 --> 01:13:30,564 Las chicas se han abstenido de actuando sobre sus necesidades en privado, 611 01:13:30,773 --> 01:13:33,571 como exige tu ley, 612 01:13:34,943 --> 01:13:37,741 para darte esto. 613 01:13:38,280 --> 01:13:40,748 Comencemos entonces el rito. 614 01:13:40,949 --> 01:13:46,148 Se restablece el ateísmo sadeiano el carácter divino de la monstruosidad 615 01:13:46,355 --> 01:13:51,258 por actos reiterados: En otras palabras, ritos. 616 01:13:52,161 --> 01:13:56,723 ya sabes, no más Existe un plato embriagador. 617 01:13:56,899 --> 01:13:59,663 Tus sentidos ganarán nuevo vigor 618 01:13:59,868 --> 01:14:02,336 para el combate que os espera. 619 01:14:05,207 --> 01:14:08,665 Come, mi querida novia. 620 01:14:09,411 --> 01:14:11,470 Debes mantener tu fuerza. 621 01:14:12,681 --> 01:14:16,845 debes prepararte para nuestra noche de amor. 622 01:14:17,553 --> 01:14:21,455 Nada es peor que un soplo sin olor. 623 01:14:34,269 --> 01:14:36,169 Eva, no puedo seguir. 624 01:14:36,371 --> 01:14:38,202 Ofrécelo a la Virgen. 625 01:14:58,427 --> 01:15:00,088 Haz esto con tus dedos. 626 01:15:02,564 --> 01:15:07,024 Y decir: "No puedo comer arroz con mis dedos así." 627 01:15:07,469 --> 01:15:08,936 No puedo comer arroz. 628 01:15:09,137 --> 01:15:11,298 Entonces come mierda. 629 01:15:35,130 --> 01:15:39,590 Las cosas que voy a decirte conciernen a Cupido en persona. 630 01:15:39,801 --> 01:15:44,534 Me refiero, como habrás comprendido, a nuestro ilustre presidente. 631 01:15:44,740 --> 01:15:46,367 Después de haberlo satisfecho, 632 01:15:46,575 --> 01:15:49,669 Me impresionaron los gustos especiales. 633 01:15:49,878 --> 01:15:52,472 en alguien tan joven. 634 01:15:53,015 --> 01:15:54,107 Gustos... 635 01:15:56,151 --> 01:15:59,882 que claramente pertenecen al tema de mi historia. 636 01:16:01,256 --> 01:16:02,553 Bueno amigos míos 637 01:16:03,258 --> 01:16:05,488 una vez libre de mi madre, 638 01:16:05,661 --> 01:16:10,564 encontré la vida rica en todos sus placeres. 639 01:16:15,470 --> 01:16:17,370 La mujer para quien trabajé 640 01:16:18,140 --> 01:16:21,576 Me presentó al libertino. Mencioné. 641 01:16:21,977 --> 01:16:27,176 Sus pasiones te parecerán algo inusual. 642 01:16:27,783 --> 01:16:31,310 La escena tuvo lugar en su casa de Rovigo. 643 01:16:31,853 --> 01:16:34,617 Me llevaron a una habitación oscura. 644 01:16:35,891 --> 01:16:39,691 donde vi a un hombre acostado en la cama 645 01:16:40,629 --> 01:16:43,689 y un ataúd en el centro de la habitación. 646 01:16:45,300 --> 01:16:48,531 "Lo ves delante de ti" el libertino dijo, 647 01:16:49,304 --> 01:16:52,068 "un hombre en su lecho de muerte. 648 01:16:52,808 --> 01:16:55,504 Pero él no quiere cerrar los ojos. 649 01:16:56,078 --> 01:16:58,239 sin rendir un último homenaje 650 01:16:58,447 --> 01:17:02,383 al objeto de su adoración. 651 01:17:02,918 --> 01:17:05,785 Adoro el trasero. 652 01:17:06,388 --> 01:17:08,481 Y aunque me estoy muriendo, 653 01:17:09,191 --> 01:17:11,284 Quiero morir abrazado a uno. 654 01:17:12,661 --> 01:17:15,721 Cuando la vida haya abandonado mi cuerpo, 655 01:17:16,965 --> 01:17:20,162 me pondrás en el ataúd, 656 01:17:21,069 --> 01:17:23,401 y envuélveme tú mismo en mi sudario, 657 01:17:23,605 --> 01:17:25,232 luego cierre la tapa. 658 01:17:27,275 --> 01:17:30,904 Debo ser atendido escrupulosamente 659 01:17:31,513 --> 01:17:33,879 en este momento supremo 660 01:17:34,249 --> 01:17:38,379 con el único objeto de mis deseos lascivos." 661 01:17:39,521 --> 01:17:43,013 "Ven, ven", continuó, 662 01:17:43,191 --> 01:17:46,683 su voz quebrada, sollozando. 663 01:17:48,530 --> 01:17:50,760 "Estoy a las puertas de la muerte". 664 01:17:50,966 --> 01:17:53,764 Fui hacia él, me volví 665 01:17:54,603 --> 01:17:56,434 y le mostré mis nalgas. 666 01:17:56,672 --> 01:18:02,076 "¡Ah! Maravilloso culo", gritó. 667 01:18:04,012 --> 01:18:06,537 "Llevaré a la tumba la vista 668 01:18:06,748 --> 01:18:09,945 de un culo tan hermoso." 669 01:18:10,585 --> 01:18:12,280 Y lo acarició, 670 01:18:12,487 --> 01:18:13,852 lo abrió, 671 01:18:14,056 --> 01:18:17,219 jugó con él y lo besó 672 01:18:17,426 --> 01:18:21,226 como lo habría hecho el hombre más sano. 673 01:18:22,297 --> 01:18:26,290 Luego me hizo deshacerme 674 01:18:26,468 --> 01:18:28,732 de lo que contenía mi intestino. 675 01:18:29,404 --> 01:18:31,668 Así lo hice, bastante descarado. 676 01:18:32,641 --> 01:18:36,737 "Ahí, ahora debo morir", dijo, 677 01:18:36,945 --> 01:18:39,607 el estertor de muerte en su voz. 678 01:18:40,015 --> 01:18:41,744 "Ha llegado el momento supremo". 679 01:18:42,317 --> 01:18:46,549 Ante eso, lanzó un profundo suspiro. 680 01:18:47,155 --> 01:18:50,488 Se puso rígido... 681 01:18:50,692 --> 01:18:53,092 y desempeñó su papel con tanta habilidad 682 01:18:53,295 --> 01:18:55,661 Pensé que estaba realmente muerto. 683 01:18:55,864 --> 01:18:58,298 Mientras clavaba la tapa del ataúd, 684 01:18:58,500 --> 01:19:00,661 chilló: "¡Ya voy! Vete puta, o si no. " 685 01:19:00,836 --> 01:19:04,135 Aquí. Mear. 686 01:19:09,344 --> 01:19:13,974 Vamos, sigue. - No vendrá. 687 01:19:36,304 --> 01:19:37,032 Allá. 688 01:19:38,440 --> 01:19:40,169 Ya terminé. 689 01:19:41,443 --> 01:19:43,104 Esa nube de asco 690 01:19:43,311 --> 01:19:45,370 que viene a molestar el espíritu del libertino 691 01:19:45,580 --> 01:19:49,016 cuando la ilusión se desvanece. 692 01:19:49,217 --> 01:19:53,085 La limitación del amor es que necesitas un cómplice. 693 01:19:53,255 --> 01:19:57,453 Tu amigo bien lo sabía que el refinamiento del libertino 694 01:19:57,659 --> 01:20:01,755 radica en ser a la vez verdugo y víctima. 695 01:20:01,963 --> 01:20:04,523 Mi hermana conocía a un caballero, 696 01:20:05,233 --> 01:20:09,499 un funcionario en una oficina, un hombrecito parecido a un cerdo 697 01:20:09,704 --> 01:20:12,434 con una cara muy desagradable. 698 01:20:13,975 --> 01:20:16,535 Les puso una olla debajo 699 01:20:16,745 --> 01:20:19,737 ella y él se sentaron espalda con espalda 700 01:20:19,915 --> 01:20:21,940 y defecaron juntos. 701 01:20:22,150 --> 01:20:24,983 Luego tomó la olla atrapado en sus dedos, 702 01:20:25,187 --> 01:20:27,553 se agitó y se tragó. 703 01:20:27,789 --> 01:20:32,055 Mi hermana dijo que él sólo para verla por detrás sucia 704 01:20:32,260 --> 01:20:34,490 y eyaculó. 705 01:20:34,696 --> 01:20:37,893 Pero, Sra. Maggi, ¿Tu hermana tenía un hermoso culo? 706 01:20:38,066 --> 01:20:40,364 Debes juzgar por esto. 707 01:20:41,069 --> 01:20:42,866 Un pintor famoso, 708 01:20:43,071 --> 01:20:47,167 encargado de hacer una Venus con hermosas nalgas, 709 01:20:48,009 --> 01:20:53,572 le pidió que modelara después de que él consultó a todas las señoras de Italia 710 01:20:53,782 --> 01:20:56,273 sin encontrarla igual. 711 01:20:58,186 --> 01:21:00,416 ¿Y cuántos años tenía ella? 712 01:21:00,622 --> 01:21:03,022 Quince. 713 01:21:03,291 --> 01:21:05,282 Ahora tenemos curiosidad. 714 01:21:05,493 --> 01:21:07,757 deberías hacer un concurso 715 01:21:07,963 --> 01:21:09,931 entre los traseros de estos queridos niños. 716 01:21:10,765 --> 01:21:13,199 Lo haré. 717 01:21:13,401 --> 01:21:15,198 Soy un experto. 718 01:21:23,445 --> 01:21:27,745 Excelencia, ¿esto situación no da ideas? 719 01:21:27,916 --> 01:21:29,383 ¿Bien? 720 01:21:30,252 --> 01:21:32,777 Sra. Maggi, ¿lista? 721 01:21:33,021 --> 01:21:35,956 Un momento. 722 01:21:36,358 --> 01:21:39,691 El acto del sodomita es lo mas absoluto 723 01:21:39,895 --> 01:21:43,023 en la mortalidad implicada para la raza humana. 724 01:21:43,198 --> 01:21:46,964 El más ambiguo, ya que acepta los términos para romperlos. 725 01:21:47,168 --> 01:21:50,968 hay algo aún más monstruoso. 726 01:21:52,007 --> 01:21:54,407 El acto del verdugo. - Cierto, 727 01:21:54,976 --> 01:21:59,743 pero el acto del sodomita se puede repetir miles de veces. 728 01:21:59,948 --> 01:22:04,282 Se puede encontrar una manera para repetir el del verdugo. 729 01:22:07,789 --> 01:22:09,916 Aquí, caballeros. Estamos listos. 730 01:22:18,366 --> 01:22:20,027 Luces apagadas. 731 01:22:26,574 --> 01:22:28,599 Es mi obra maestra. 732 01:22:32,747 --> 01:22:34,772 Esperar. 733 01:22:34,983 --> 01:22:38,111 Antes de comenzar, Tengo una propuesta. 734 01:22:38,720 --> 01:22:40,119 Hablar. 735 01:22:40,322 --> 01:22:44,088 No hemos decidido qué premio dar 736 01:22:44,292 --> 01:22:49,059 a aquel o a ella cuyo trasero es declarada la más bella. 737 01:22:49,297 --> 01:22:52,198 Esto es lo que propongo: 738 01:22:52,901 --> 01:22:54,368 el o ella 739 01:22:54,569 --> 01:22:58,630 cuyo trasero es juzgado más hermoso 740 01:22:58,840 --> 01:23:00,808 será inmediatamente asesinado. 741 01:23:03,378 --> 01:23:05,005 Acordado. 742 01:23:13,088 --> 01:23:15,488 Así, sin saber quién es de quién 743 01:23:15,657 --> 01:23:17,887 estaremos seguros de ser imparciales. 744 01:23:18,460 --> 01:23:20,087 ¡Observación justa! 745 01:23:22,964 --> 01:23:27,628 Saber que un culo es de chico en lugar de una niña 746 01:23:27,836 --> 01:23:30,862 podría influir en nuestra decisión. 747 01:23:31,072 --> 01:23:34,371 Debemos ser libres en nuestra elección. 748 01:23:34,576 --> 01:23:35,770 Así es. 749 01:23:35,977 --> 01:23:39,105 Es una trampa en la que no quiero caer. 750 01:23:40,515 --> 01:23:43,416 Cuando uno prefiere claramente a los hombres, 751 01:23:43,618 --> 01:23:45,745 es difícil cambiar. 752 01:23:45,954 --> 01:23:49,412 Las diferencias entre Los niños y las niñas son enormes. 753 01:23:50,258 --> 01:23:53,955 No se puede ir a buscar lo que es obviamente inferior. 754 01:23:54,162 --> 01:23:56,460 ¡En cuanto a eso! 755 01:23:56,898 --> 01:24:00,629 Pero a juzgar por los relatos oídos hasta ahora, 756 01:24:00,835 --> 01:24:02,302 uno podría concluir 757 01:24:02,504 --> 01:24:06,133 que a menudo una chica Es preferible a un niño. 758 01:24:07,308 --> 01:24:09,776 De todos modos, Intentemos ser objetivos. 759 01:24:09,978 --> 01:24:13,505 Esperar. Señores, Note la belleza de este surco, 760 01:24:13,715 --> 01:24:15,876 La elasticidad de la piel de este culo. 761 01:24:16,084 --> 01:24:19,485 No puede haber ninguna duda. 762 01:24:19,687 --> 01:24:21,985 Esperar. Perdóname, 763 01:24:22,190 --> 01:24:26,593 pero me gustaría otra mirada a uno que me llamó la atención. 764 01:24:26,795 --> 01:24:30,925 Más luz aquí. - Estamos encantados de complacerte. 765 01:24:31,132 --> 01:24:35,159 No creo que la pesadez de estas caderas se pueden comparar 766 01:24:35,370 --> 01:24:37,395 a la gracia que señalé a ti antes. 767 01:24:37,605 --> 01:24:39,903 Eso, para mí, Es el culo más bonito de la villa. 768 01:24:40,442 --> 01:24:44,310 Es sólo mi opinión personal. Me someto a la mayoría. 769 01:24:44,512 --> 01:24:46,605 Votaré con el duque. 770 01:24:46,815 --> 01:24:51,013 Doy mi voto al candidato del Duque. 771 01:24:51,219 --> 01:24:54,620 Estimado Presidente, usted ve: Tres contra uno. 772 01:24:54,789 --> 01:24:56,654 Me inclino ante la mayoría, 773 01:24:56,858 --> 01:25:00,658 pero yo pediría ser dado mi candidato 774 01:25:00,862 --> 01:25:03,558 para acabar con él a la hora señalada. 775 01:25:03,765 --> 01:25:05,255 Que así sea. 776 01:25:05,467 --> 01:25:06,434 ¡Luces! 777 01:25:07,602 --> 01:25:09,467 Desvelemos el misterio. 778 01:25:12,373 --> 01:25:14,000 Es Franchino. 779 01:25:29,457 --> 01:25:30,685 ¡Disparar! 780 01:25:37,565 --> 01:25:41,626 Tonto, ¿cómo pudiste? ¿Crees que te mataría? 781 01:25:41,836 --> 01:25:45,704 ¿No sabes que querríamos? para matarte mil veces 782 01:25:45,874 --> 01:25:50,641 hasta los límites de la eternidad, si la eternidad tiene alguno. 783 01:25:51,613 --> 01:25:55,413 me gustaría contar la historia de un cliente misterioso 784 01:25:56,718 --> 01:26:00,518 cuyas pasiones son como esas 785 01:26:00,722 --> 01:26:04,180 ese será el objeto de la Sra. Los cuentos de Castelli. 786 01:26:05,393 --> 01:26:07,486 Y por esto pido disculpas. 787 01:26:07,695 --> 01:26:10,220 El hombre en cuestión 788 01:26:10,465 --> 01:26:14,629 solo queria mujeres que había sido condenado a muerte. 789 01:26:15,003 --> 01:26:17,801 Cuanto más cerca estaban de la muerte, 790 01:26:19,374 --> 01:26:20,841 cuanto más les pagaba. 791 01:26:22,010 --> 01:26:25,878 Insistió en que se realicen visitas sólo una vez que se había dictado sentencia. 792 01:26:26,214 --> 01:26:29,047 Gracias a una elevada posición social, 793 01:26:29,217 --> 01:26:32,709 que le permitía pagar cualquier precio, 794 01:26:32,921 --> 01:26:35,014 logró no perderse ninguno. 795 01:26:35,223 --> 01:26:38,454 No los poseía casualmente. 796 01:26:38,660 --> 01:26:44,656 Quería que mostraran sus caderas. y defecar delante de él. 797 01:26:46,067 --> 01:26:51,528 Él mantuvo allí no podrían ser mejores taburetes 798 01:26:52,807 --> 01:26:54,934 que los de una mujer 799 01:26:55,610 --> 01:27:00,206 quien acaba de escuchar su sentencia de muerte. 800 01:27:03,284 --> 01:27:06,253 CÍRCULO DE SANGRE 801 01:28:44,619 --> 01:28:48,111 Obispo, estamos listos. 802 01:28:48,323 --> 01:28:51,053 Queremos un matrimonio con todos los lujos. 803 01:28:51,225 --> 01:28:54,786 Primero, el presidente. Es el que está más en celo. 804 01:28:54,996 --> 01:28:56,623 Eso es cierto. Lo admito. 805 01:28:56,831 --> 01:28:58,662 Hijos de puta. 806 01:29:15,483 --> 01:29:17,144 ¡Es fúnebre! 807 01:29:17,352 --> 01:29:21,755 Estos parásitos son sin hacer nada por la fiesta. 808 01:29:21,956 --> 01:29:25,448 ¡Grita de alegría! Haz lo que quieras, pero ríete. 809 01:29:26,160 --> 01:29:28,458 ¡Adelante, idiotas! 810 01:29:28,663 --> 01:29:31,928 Muestra lo feliz que eres. 811 01:29:32,100 --> 01:29:34,398 ¡Vamos, ríete! 812 01:29:35,570 --> 01:29:36,867 ¡Tú! 813 01:29:37,105 --> 01:29:40,768 ¿Por qué no gritas de alegría? ¡Vamos, canta! 814 01:29:41,476 --> 01:29:45,378 ¡Reír! Divide tus lados. ¿No te ríes? 815 01:29:47,081 --> 01:29:50,573 ¿Ustedes dos? ¿Qué estás haciendo? 816 01:29:50,785 --> 01:29:53,219 Excelencia, por favor, tome nota. 817 01:29:53,421 --> 01:29:55,252 Sí, señoras. 818 01:29:55,423 --> 01:29:57,414 Si te gusta lloriquear, 819 01:29:57,625 --> 01:30:01,459 te haremos gemir ¡Por el resto de tus días! 820 01:30:01,662 --> 01:30:03,493 ¡Pocos como son! 821 01:30:12,774 --> 01:30:16,870 Sr. Royal, ¡debería haber pagado el alquiler! 822 01:30:17,111 --> 01:30:23,050 - Por supuesto, señor Juju. - ¿Creías que pagarías mi alquiler? 823 01:30:23,217 --> 01:30:28,416 - ¿Por qué, señor Juju? - Porque no tengo dinero. 824 01:30:28,790 --> 01:30:33,784 - Debes ganar dinero. - ¿Cómo se gana dinero? 825 01:30:34,028 --> 01:30:36,428 Trabajando con las manos. 826 01:30:36,631 --> 01:30:38,121 Pero no puedo hacer eso. 827 01:30:38,332 --> 01:30:41,961 Entonces deberías actuar. 828 01:30:42,170 --> 01:30:45,367 Oh, es tan difícil. 829 01:30:45,573 --> 01:30:49,907 Entonces deberías escribir... 830 01:30:50,144 --> 01:30:52,237 cualquier cosa. 831 01:31:02,490 --> 01:31:04,822 ¿Qué estás haciendo? ¿Hablas en serio? 832 01:34:17,718 --> 01:34:20,346 Espera hasta que haya cumplido con mi deber. Estaré contigo. 833 01:34:20,554 --> 01:34:22,454 Sólo tienes que preguntar. 834 01:34:22,623 --> 01:34:24,818 Mi amigo y yo siempre estamos listos. 835 01:36:10,264 --> 01:36:11,993 Escúchame, por favor. 836 01:36:12,199 --> 01:36:13,996 Habla, habla. 837 01:36:14,201 --> 01:36:17,295 - ¿Qué me harás? - Se decidirá mañana. 838 01:36:18,005 --> 01:36:20,235 Mañana se decidirán muchas cosas. 839 01:36:20,441 --> 01:36:22,636 Sé una cosa que ninguno de ustedes sabe. 840 01:36:22,843 --> 01:36:25,505 Alguien traiciona tus leyes. 841 01:36:25,713 --> 01:36:28,773 Graziella tiene una foto debajo de la almohada. 842 01:37:21,268 --> 01:37:22,530 Dame la foto. 843 01:37:24,505 --> 01:37:25,904 Dámelo. 844 01:37:28,409 --> 01:37:29,899 Dame la foto. 845 01:37:43,524 --> 01:37:45,253 Si me perdonas, te lo mostraré. 846 01:37:45,459 --> 01:37:49,589 lo que hacen Eva y Antoniska desobedecer tu regla. 847 01:38:22,997 --> 01:38:25,363 Entonces eso es todo. ¡Perra! 848 01:38:25,566 --> 01:38:28,558 Si me matas, No puedo decirte lo que sé. 849 01:38:28,769 --> 01:38:31,329 Habla, puta sucia. 850 01:38:31,505 --> 01:38:34,440 Cada noche, Ezio acude a la doncella negra. 851 01:38:35,809 --> 01:38:37,436 Puedo llevarte allí. 852 01:39:00,935 --> 01:39:02,425 Ahí están. 853 01:40:33,027 --> 01:40:34,654 Oigan, maricones. 854 01:40:36,363 --> 01:40:37,853 Eres un desastre. 855 01:41:01,388 --> 01:41:04,789 Susy, Giuliana, Liana, Tatiana. 856 01:41:05,025 --> 01:41:07,118 Sergio, Lamberto. 857 01:41:12,066 --> 01:41:14,660 Claudio, Carlos, Franco, Toniño. 858 01:41:14,868 --> 01:41:18,201 Antoniska, Renata, Doris, Fátima. 859 01:41:20,407 --> 01:41:22,204 Juliana. 860 01:41:27,114 --> 01:41:30,515 Esos llevarán una cinta azul. 861 01:41:30,717 --> 01:41:33,083 y puedo imaginar lo que les espera. 862 01:41:33,520 --> 01:41:38,480 Los demás, si colaboran, Podría venir con nosotros a Salé. 863 01:41:38,692 --> 01:41:41,490 ¿Qué hemos hecho? ¿Qué nos harás? 864 01:41:41,695 --> 01:41:46,394 Ya verás. te darás cuenta cuán graves son tus fechorías. 865 01:42:01,615 --> 01:42:03,776 Para comenzar mi historia, 866 01:42:03,984 --> 01:42:06,646 He elegido un personaje 867 01:42:06,854 --> 01:42:10,085 mencionado en las historias anteriores. 868 01:42:10,791 --> 01:42:14,693 Un hombre de 40 años, de enorme estatura. 869 01:42:14,895 --> 01:42:17,363 dotado de un miembro de semental. 870 01:42:18,432 --> 01:42:22,562 También es un caballero muy rico. muy poderoso, 871 01:42:22,736 --> 01:42:25,261 severo, cruel, 872 01:42:26,273 --> 01:42:27,900 un corazón de piedra. 873 01:42:30,110 --> 01:42:32,704 Tiene una casa cerca de Milán. 874 01:42:32,880 --> 01:42:35,644 usado sólo para sus placeres. 875 01:42:45,726 --> 01:42:49,662 En cada fiesta, él quiere al menos 15 chicas 876 01:42:49,863 --> 01:42:52,855 entre 15 y 17 años. 877 01:42:53,033 --> 01:42:54,660 Los que son elegidos 878 01:42:54,868 --> 01:42:59,498 primero deben mostrarse para él, totalmente desnudo. 879 01:42:59,873 --> 01:43:05,641 Los toca, los tantea, los acaricia y los examina 880 01:43:05,846 --> 01:43:08,872 luego hace cada defecar en su boca. 881 01:43:09,082 --> 01:43:11,175 No traga. 882 01:43:11,885 --> 01:43:17,016 Al final de la primera operación, con una gravedad temible, 883 01:43:17,224 --> 01:43:19,886 él marca a cada uno en el hombro 884 01:43:20,594 --> 01:43:23,586 con un número, sobre la carne tierna. 885 01:43:24,698 --> 01:43:29,465 Después de estos preliminares, él abre la ventana, 886 01:43:29,670 --> 01:43:33,970 coloca a la chica en el centro de la habitación, de pie, erguido, 887 01:43:34,174 --> 01:43:36,335 su rostro hacia los cristales. 888 01:43:37,711 --> 01:43:42,614 Luego él le da tal una fuerte patada en el trasero 889 01:43:42,983 --> 01:43:47,283 que la pobre vuela por la habitación 890 01:43:47,521 --> 01:43:49,682 a través de la ventana abierta 891 01:43:50,157 --> 01:43:51,954 desapareciendo en el sótano. 892 01:44:00,867 --> 01:44:08,740 Seguramente nuestro hombre sabía no sólo Nietzsche, 893 01:44:08,909 --> 01:44:10,877 pero también Huysmans. 894 01:44:11,979 --> 01:44:17,042 Un verdugo con máscara y los emblemas del diablo 895 01:44:17,217 --> 01:44:22,712 preside gravemente cada uno de estos horribles ritos. 896 01:44:22,923 --> 01:44:25,255 Y cuando todas las chicas estén reunidas, 897 01:44:25,459 --> 01:44:26,926 nuestro hombre... 898 01:44:30,163 --> 01:44:32,290 está terriblemente excitado, 899 01:44:32,499 --> 01:44:36,435 para después de 30 contactos nunca se ha liberado. 900 01:44:38,705 --> 01:44:43,574 El esta desnudo, su miembro como si estuviera pegado a su vientre. 901 01:44:46,613 --> 01:44:48,240 Todo está listo. 902 01:44:48,448 --> 01:44:50,780 Todas las máquinas entran en acción. 903 01:44:51,485 --> 01:44:54,784 Las torturas comienzan todas a la vez, 904 01:44:55,822 --> 01:44:58,290 provocando un escándalo terrible. 905 01:45:01,194 --> 01:45:05,597 La primera es una rueda enorme. encajar con navajas de afeitar 906 01:45:05,732 --> 01:45:10,362 al que está atada una chica ser desollado vivo. 907 01:45:13,473 --> 01:45:17,773 otro tiene un raton cosido en su vagina. 908 01:45:50,377 --> 01:45:55,644 ¡Dios! ¿Por qué nos abandonaste? 909 01:46:11,531 --> 01:46:13,362 Como bien sabes, 910 01:46:13,567 --> 01:46:18,766 matando al mismo hombre muchas veces no es suficiente. 911 01:46:18,939 --> 01:46:20,964 Es aconsejable en cambio, 912 01:46:21,074 --> 01:46:24,373 matar tantos seres vivos lo más posible. 913 01:49:24,057 --> 01:49:25,684 Humberto, ven aquí. 914 01:50:18,078 --> 01:50:21,241 Bien, estabas listo. 915 01:51:31,084 --> 01:51:32,381 Humberto, ven aquí. 916 01:51:40,927 --> 01:51:44,294 Sepa cómo va un bolchevique, al sumergirse en el Mar Rojo? 917 01:51:44,497 --> 01:51:45,691 No. 918 01:51:45,899 --> 01:51:49,300 Ah, ¿realmente no lo sabes? 919 01:51:49,502 --> 01:51:51,129 Dime. 920 01:51:51,838 --> 01:51:53,066 Él dice: "¡Chapoteo!" 921 01:51:55,975 --> 01:52:00,275 Rincón de poesía: Ezra Pound, los Cantos. 922 01:52:03,850 --> 01:52:05,477 Canto 99 923 01:52:07,887 --> 01:52:12,221 Raíces, regaños y alborotos Manesco, toda la familia sufre 924 01:52:13,259 --> 01:52:17,525 ¿De qué otra manera se te ocurre? 925 01:52:17,731 --> 01:52:19,926 El apellido y las nueve artes 926 01:52:21,601 --> 01:52:23,865 La compasión de la palabra paterna 927 01:52:24,637 --> 01:52:26,764 La filialidad del hijo 928 01:52:27,640 --> 01:52:31,406 La palabra del hermano: Mutualidad 929 01:52:31,611 --> 01:52:33,738 La palabra del más joven: Deferencia 930 01:52:33,947 --> 01:52:35,938 Pequeños pájaros cantan a coro 931 01:52:36,149 --> 01:52:39,277 Armonía en la proporción de ramas como claridad 932 01:55:42,268 --> 01:55:44,828 - ¿Puedes bailar? - No. 933 01:55:45,038 --> 01:55:47,370 - ¿Vamos a intentarlo? - Un poco. 934 01:56:18,771 --> 01:56:21,296 - ¿Cómo se llama tu novia? - Margarita. 935 01:56:30,149 --> 01:56:38,887 EL FINAL 936 01:56:39,305 --> 01:56:45,786 Apóyanos y conviértete en miembro VIP para eliminar todos los anuncios de www.OpenSubtitles.org 72007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.