Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
póngase en contacto con www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:30,897 --> 00:00:38,201
SAL�
LOS 120 DÍAS DE SODOMA
3
00:03:22,869 --> 00:03:26,498
1944-1945
NORTE DE ITALIA
4
00:03:26,673 --> 00:03:31,576
DURANTE EL
OCUPACIÓN NAZI-FASCISTA
5
00:03:31,844 --> 00:03:35,371
ANTECÁMARA DEL INFIERNO
6
00:03:58,238 --> 00:03:59,865
Su Excelencia.
7
00:04:10,617 --> 00:04:11,948
Señor Presidente.
8
00:04:20,493 --> 00:04:21,721
Mi señor.
9
00:04:39,545 --> 00:04:41,809
Todo está bien si es excesivo.
10
00:05:20,286 --> 00:05:21,753
Vamos, muchachos.
11
00:05:45,778 --> 00:05:47,405
¿Adónde vas?
12
00:06:29,689 --> 00:06:34,388
Claudio, tu bufanda, hijo mío.
13
00:06:38,097 --> 00:06:39,724
Irse.
14
00:07:03,890 --> 00:07:07,417
- Adiós, Ezio.
- Adiós, Luigi.
15
00:07:48,935 --> 00:07:51,028
Lo sentimos, nos ordenaron hacer esto.
16
00:08:15,661 --> 00:08:18,357
Queridos amigos, casarse
nuestras respectivas hijas,
17
00:08:18,598 --> 00:08:20,429
unimos nuestros destinos para siempre.
18
00:08:21,934 --> 00:08:26,667
Usted, señor presidente, tome como esposa,
Tatiana, hija de Su Excelencia.
19
00:08:27,240 --> 00:08:31,074
Me caso con Susy, su hija, señor.
20
00:08:31,277 --> 00:08:38,149
Mis dos hijas se casarán con Su Excelencia,
y mi hermano, mi señor.
21
00:08:38,317 --> 00:08:41,081
La preparación de nuestro plan.
ha tenido éxito.
22
00:08:41,287 --> 00:08:43,255
Ahora todo está listo.
Podemos irnos.
23
00:08:48,227 --> 00:08:51,162
Dentro de una arboleda en ciernes,
24
00:08:51,330 --> 00:08:54,424
las chicas piensan mas en el amor.
25
00:08:54,600 --> 00:09:00,470
Escuchar la radio, beber té
y al diablo con ser libre.
26
00:09:00,673 --> 00:09:04,074
No tienen idea de la burguesía.
27
00:09:04,277 --> 00:09:07,178
nunca ha dudado
matar a sus hijos.
28
00:09:18,891 --> 00:09:21,325
Chicos, hagan fila rápidamente.
29
00:09:24,497 --> 00:09:26,328
Hagan fila, rápido.
30
00:09:58,598 --> 00:10:01,863
- ¿Cómo se llama?
- Claudio. Cicchetti, Claudio.
31
00:10:18,684 --> 00:10:21,778
- ¿Cómo te llamas?
-Franco.
32
00:10:21,988 --> 00:10:24,513
Sabía que lo considerarías.
33
00:10:24,757 --> 00:10:27,954
Usamos una chica para atraparlo.
Pensó que tenía una cita,
34
00:10:28,160 --> 00:10:31,323
pero en lugar de eso terminó
en el fondo de un saco.
35
00:10:34,400 --> 00:10:35,867
¿Cómo te llamas?
36
00:10:36,602 --> 00:10:37,830
Sergio.
37
00:10:44,910 --> 00:10:49,677
- ¿No deberíamos examinarlos más de cerca?
- Desnúdate.
38
00:11:22,882 --> 00:11:23,712
Vestido.
39
00:11:36,629 --> 00:11:39,257
Vamos, deja paso.
40
00:12:20,406 --> 00:12:23,102
Toma, este es Gobbi, Lamberto.
41
00:12:23,909 --> 00:12:26,275
Este es Porro, Carlo.
42
00:12:26,979 --> 00:12:32,849
Este es Chessari, Umberto.
Mírenlo, caballeros.
43
00:12:33,018 --> 00:12:38,718
No es por presumir, pero me tomó
13 noches para atraparlo.
44
00:12:39,492 --> 00:12:41,824
Por Dios, lo logré.
45
00:12:43,796 --> 00:12:48,358
Scardochia, Angelo.
Cicalá, Walter. Bertelli, Romeo.
46
00:12:48,534 --> 00:12:53,335
Ésta es Tonna Ferruccio.
él es de Castelfranco.
47
00:12:54,039 --> 00:12:57,270
Una familia de subversivos.
- Bien. Bien.
48
00:13:05,151 --> 00:13:09,247
Y ese es Orlando Tonino.
49
00:13:09,455 --> 00:13:11,320
¿Me estás diciendo su nombre?
50
00:13:11,490 --> 00:13:15,324
Dos años. dos años
Lo he esperado.
51
00:13:15,528 --> 00:13:18,622
Señor, se lo ruego.
Ayúdame, por favor.
52
00:13:18,864 --> 00:13:22,527
Su padre era juez, como yo.
53
00:13:22,701 --> 00:13:25,966
Sureño, ¿no?
- Sí, señor.
54
00:13:26,205 --> 00:13:29,538
no sé si estaré
el que te desvirgue.
55
00:13:29,742 --> 00:13:34,873
Decidiremos quién se queda
esa agradable tarea.
56
00:13:37,449 --> 00:13:39,417
Entonces, Tonino.
57
00:14:38,544 --> 00:14:40,478
Eva, ven.
58
00:14:50,623 --> 00:14:53,091
Date prisa y trata de comportarte correctamente.
59
00:15:00,466 --> 00:15:01,797
Aquí, señores.
60
00:15:02,601 --> 00:15:07,038
Ven, nadie quiere hacerte daño.
61
00:15:07,239 --> 00:15:11,437
Muestra a los hombres lo que escondes
ahí abajo. Vamos a ver.
62
00:15:30,129 --> 00:15:31,596
Muy bien.
63
00:15:33,699 --> 00:15:36,327
Mirar.
Mira que maravilloso.
64
00:15:37,736 --> 00:15:42,673
Un culito delicioso.
Nunca he visto uno más firme.
65
00:15:44,944 --> 00:15:48,004
Un par de pechos pequeños,
para revivir a un moribundo.
66
00:15:48,247 --> 00:15:50,772
Muy bien, envía otro.
67
00:15:50,983 --> 00:15:54,475
Signora Castelli, le toca a usted.
68
00:15:54,653 --> 00:15:56,484
Los hombres te están esperando.
69
00:16:20,179 --> 00:16:21,009
Albertina.
70
00:16:34,994 --> 00:16:38,361
Dios mío. ¡Señora!
71
00:16:38,897 --> 00:16:42,196
Por favor, déjame ir.
72
00:16:43,602 --> 00:16:46,696
Su nombre es Albertina.
Hija de un profesor de Bolonia.
73
00:16:47,373 --> 00:16:52,777
Para sacarla del internado,
"Convencimos" a dos monjas.
74
00:16:52,945 --> 00:16:56,312
Apuesto a que nos prefieres a las monjas, ¿eh?
75
00:16:56,515 --> 00:16:59,040
No lo sé todavía.
76
00:16:59,251 --> 00:17:01,082
Bien. Desnúdala.
77
00:17:07,192 --> 00:17:08,716
Un momento.
78
00:17:19,738 --> 00:17:24,004
Nadie se había dado cuenta.
Qué niña tan bonita.
79
00:17:24,243 --> 00:17:25,938
Llévatela.
80
00:17:39,358 --> 00:17:44,261
Si me avergüenzas, que Dios te ayude.
Te conozco, lo hago.
81
00:17:51,804 --> 00:17:54,739
Ella llora por su tonta madre
82
00:17:54,907 --> 00:17:59,901
quien saltó al río
para defenderla y se ahogó
83
00:18:00,779 --> 00:18:03,475
justo ante los ojos de este ángel.
84
00:19:14,553 --> 00:19:17,886
Eran nueve niños
ahora son ocho.
85
00:19:18,524 --> 00:19:22,392
Hablando de ocho,
conocer la diferencia entre un tren,
86
00:19:22,594 --> 00:19:27,156
estos chicos y la familia?
- Naturalmente que no. Por favor, cuéntanos.
87
00:19:27,399 --> 00:19:31,699
Un tren lleva fr"ocho"
y estos chicos llevan "cebo".
88
00:19:33,038 --> 00:19:35,939
- ¿Y la familia?
- Están bien, gracias.
89
00:20:28,427 --> 00:20:30,918
todo esta listo
según tus deseos.
90
00:21:09,935 --> 00:21:13,803
Criaturas débiles y encadenadas,
destinado a nuestro placer.
91
00:21:14,339 --> 00:21:17,069
espero que no lo hagas
espera encontrar aquí
92
00:21:17,276 --> 00:21:21,007
la ridícula libertad
concedido por el mundo exterior.
93
00:21:21,980 --> 00:21:25,177
Estás fuera del alcance de cualquier legalidad.
94
00:21:26,051 --> 00:21:28,110
Nadie en la tierra sabe que estás aquí.
95
00:21:28,320 --> 00:21:31,050
En lo que respecta al mundo,
96
00:21:31,256 --> 00:21:32,883
ya estás muerto.
97
00:21:33,759 --> 00:21:37,058
Aquí están las leyes
que regirá vuestras vidas.
98
00:21:40,165 --> 00:21:41,655
Puntualmente a las 6:00,
99
00:21:41,867 --> 00:21:45,735
todo el grupo debe reunirse
en la llamada Sala de Orgías
100
00:21:45,937 --> 00:21:48,701
donde los narradores, a su vez,
101
00:21:48,907 --> 00:21:53,401
se sentará y contará una serie de historias
102
00:21:53,612 --> 00:21:55,580
sobre un tema determinado.
103
00:21:55,947 --> 00:22:01,249
Nuestros amigos pueden interrumpir en cualquier momento.
y tantas veces como quieran.
104
00:22:01,453 --> 00:22:05,549
El objetivo de las historias.
es despertar la imaginación.
105
00:22:05,724 --> 00:22:07,988
Se permitirá cualquier lascivia.
106
00:22:08,193 --> 00:22:11,856
Después de la cena,
los hombres celebraran
107
00:22:12,030 --> 00:22:15,864
lo que se suele llamar orgías.
108
00:22:16,068 --> 00:22:19,765
El salón y otras habitaciones.
se calentará adecuadamente.
109
00:22:19,938 --> 00:22:23,203
Todos los participantes,
vestido según el ritual,
110
00:22:23,375 --> 00:22:25,639
se tumbará en el suelo,
111
00:22:25,844 --> 00:22:30,144
y siguiendo el ejemplo
de animales, cambiará de posición,
112
00:22:30,315 --> 00:22:35,309
entremezclando, entrelazando
y copulando incestuosamente,
113
00:22:35,487 --> 00:22:37,887
cometer adulterio y sodomía.
114
00:22:38,590 --> 00:22:41,184
Así procederemos cada día.
115
00:22:41,393 --> 00:22:45,489
Cualquier hombre encontrado...
- No hay sirvientes, ahuyéntalos.
116
00:22:57,409 --> 00:23:02,745
cualquier hombre encontrado
tener sexo con una mujer
117
00:23:02,914 --> 00:23:05,906
será castigado
por la pérdida de una extremidad.
118
00:23:06,651 --> 00:23:11,782
El más mínimo acto religioso
cometido por cualquiera
119
00:23:11,990 --> 00:23:15,050
será castigado con la muerte.
120
00:23:15,327 --> 00:23:18,922
Ahora, todo dentro.
Haz que entren.
121
00:23:28,407 --> 00:23:32,969
CÍRCULO DE OBSESIONES
122
00:24:39,644 --> 00:24:44,445
prácticamente nací en una escuela
donde mi madre era sirvienta.
123
00:24:44,683 --> 00:24:48,983
Un día mi hermana preguntó
si conociera al profesor Gentile. Dije que no.
124
00:24:49,187 --> 00:24:50,814
"Bueno, mira afuera.
125
00:24:51,022 --> 00:24:52,649
Él te está buscando,
126
00:24:53,291 --> 00:24:56,692
para mostrarte lo que
ya me lo mostró.
127
00:24:57,562 --> 00:25:00,360
No te escapes, querida.
128
00:25:00,565 --> 00:25:03,728
Que haga lo que quiera.
Pagará bien".
129
00:25:03,935 --> 00:25:07,029
Sin pensarlo más,
Volé directamente hacia el profesor Gentile.
130
00:25:07,239 --> 00:25:09,400
No podía creerlo.
131
00:25:09,608 --> 00:25:12,839
Me detiene y dice:
"¿A dónde vas?"
132
00:25:13,545 --> 00:25:15,376
"Para guardar las sillas".
133
00:25:15,547 --> 00:25:16,912
"Tu hermana lo hará.
134
00:25:17,082 --> 00:25:20,279
Ven, te mostraré una cosa.
nunca lo has visto."
135
00:25:20,986 --> 00:25:24,046
Lo sigo adentro.
Él cierra la puerta.
136
00:25:24,256 --> 00:25:25,848
"Bueno, querida."
137
00:25:26,024 --> 00:25:28,857
Él toma un monstruoso
pene de sus pantalones.
138
00:25:29,027 --> 00:25:31,325
"Dime", dice, masturbándose.
139
00:25:31,563 --> 00:25:34,464
"¿Alguna vez has visto algo así?
140
00:25:34,633 --> 00:25:38,467
Se lo mostré a tu hermana.
a todas las chicas de tu edad.
141
00:25:38,703 --> 00:25:40,170
Échale una mano.
142
00:25:40,438 --> 00:25:44,636
Ayúdalo a disparar el semen.
del que todos somos creados.
143
00:25:45,610 --> 00:25:47,874
Haré que te salga a chorros en la cara.
144
00:25:49,180 --> 00:25:52,274
Ésta es mi pasión, niña.
No tengo otros.
145
00:25:53,184 --> 00:25:55,482
Estás a punto de verlo".
146
00:25:56,988 --> 00:25:58,785
En ese momento,
147
00:25:58,957 --> 00:26:02,290
Estaba cubierto de cosa blanca
148
00:26:02,494 --> 00:26:05,554
que me empapó de pies a cabeza.
149
00:26:05,797 --> 00:26:07,822
Un momento, señora Vaccari.
150
00:26:07,999 --> 00:26:10,763
No debes omitir ningún detalle.
151
00:26:10,969 --> 00:26:13,597
Es únicamente como dibujamos
de tus historias
152
00:26:13,805 --> 00:26:16,296
los tipos de estimulación
que nos sirven.
153
00:26:16,474 --> 00:26:18,271
Es lo que esperamos de ellos.
154
00:26:29,254 --> 00:26:30,721
Mi querido señor,
155
00:26:30,956 --> 00:26:35,393
Sé que me instaron
sin omitir ningún detalle,
156
00:26:35,594 --> 00:26:37,858
para entrar en los más mínimos detalles,
157
00:26:38,063 --> 00:26:42,523
siempre que puedan aclarar
la personalidad humana,
158
00:26:42,734 --> 00:26:47,194
o un tipo determinado de pasión.
159
00:26:47,906 --> 00:26:50,067
no creo
He pasado por alto cualquier cosa.
160
00:26:50,275 --> 00:26:52,903
Bueno, por ejemplo,
161
00:26:53,111 --> 00:26:57,241
no se nada del tamaño
del pene de tu profesor.
162
00:26:57,449 --> 00:27:00,441
no se nada
de su tipo de eyaculación.
163
00:27:00,552 --> 00:27:03,578
no lo sé
si tocaras sus genitales
164
00:27:03,788 --> 00:27:06,916
o si te obligó a retenerlo.
165
00:27:07,125 --> 00:27:10,617
Mi querida Sra. Vaccari,
un poco más de claridad.
166
00:27:11,396 --> 00:27:15,628
Disculpe.
Prometo ser generoso con los detalles.
167
00:27:15,834 --> 00:27:18,064
¿Puedo continuar?
- Un momento.
168
00:27:18,603 --> 00:27:23,199
Hora de dar la vara
de mi vejez un poco de diversión.
169
00:27:26,611 --> 00:27:29,705
Un día, no mucho después
llegando a los siete años,
170
00:27:29,948 --> 00:27:33,645
acompañando a una novia
al profesor,
171
00:27:33,852 --> 00:27:36,753
Lo encontramos con un colega.
172
00:27:36,921 --> 00:27:39,048
Los dos hombres nos llevaron al interior.
173
00:27:39,257 --> 00:27:42,715
y uno, mirándome,
le dijo al otro,
174
00:27:42,961 --> 00:27:46,658
"¿No dije que era una belleza?"
175
00:27:46,765 --> 00:27:50,201
"Sí, sí, tienes toda la razón.
176
00:27:50,402 --> 00:27:53,030
Es bonita, una auténtica joya."
177
00:27:55,173 --> 00:27:58,870
Goffredo dijo esto con cariño,
llevándome en su regazo
178
00:27:59,110 --> 00:28:02,341
y besándome:
"¿Cuántos años tienes, pequeña?"
179
00:28:02,547 --> 00:28:04,174
"Siete, profesor."
180
00:28:04,382 --> 00:28:08,341
"Vaya, 50 años más joven que yo".
181
00:28:08,687 --> 00:28:11,713
dijo, besándome de nuevo.
182
00:28:11,923 --> 00:28:17,361
Mientras tanto, el otro
Preparó un almíbar extraño.
183
00:28:17,562 --> 00:28:22,022
Me hicieron beberlo
diciendo que era bueno para hacer pipí
184
00:28:22,267 --> 00:28:24,258
y agregaron:
185
00:28:24,502 --> 00:28:28,598
"Para ser honesto, querida niña,
Sólo queremos que orines.
186
00:28:28,807 --> 00:28:32,641
Y el evento debe suceder ante mí,
solo en mi dormitorio."
187
00:28:34,179 --> 00:28:37,171
¡De rodillas!
188
00:28:37,382 --> 00:28:38,679
¡Excelencia!
189
00:28:39,284 --> 00:28:42,048
Infligir un ejemplar
castigo a este sinvergüenza.
190
00:28:42,253 --> 00:28:47,247
- Estamos totalmente a tu disposición.
- No sólo es incapaz,
191
00:28:47,459 --> 00:28:50,826
pero tuvo el descaro
negarse a sí mismo.
192
00:28:51,129 --> 00:28:52,824
Toma otro.
193
00:28:53,531 --> 00:28:56,295
Elige uno de los nuestros,
si ninguno te satisface.
194
00:28:56,501 --> 00:28:57,968
No, gracias.
195
00:29:04,576 --> 00:29:08,137
Los esfuerzos por satisfacerme
ahora sería inmenso,
196
00:29:08,346 --> 00:29:14,410
mucho más allá de los diabólicos
requerido hace un momento.
197
00:29:16,087 --> 00:29:21,525
¿Sabes a qué nos conducen?
por un deseo frustrado.
198
00:29:22,627 --> 00:29:27,189
solo te pido eso
un castigo ejemplar
199
00:29:27,365 --> 00:29:30,300
que le den a ese bastardo.
200
00:29:32,437 --> 00:29:34,234
Mi señor.
201
00:29:34,439 --> 00:29:36,566
Me siento dispuesto a satisfacerte.
202
00:29:37,408 --> 00:29:40,309
No tienes que enseñarme nada.
203
00:29:40,512 --> 00:29:42,275
No, déjame en paz.
204
00:29:44,516 --> 00:29:47,849
deberías saber
hay mil ocasiones
205
00:29:48,052 --> 00:29:50,919
cuando uno no
desear el ano de una mujer.
206
00:29:51,122 --> 00:29:52,714
Esperaré.
207
00:29:53,491 --> 00:29:55,550
Dejemos que continúe la signora Vaccari.
208
00:29:57,162 --> 00:29:58,789
El asunto fue organizado
209
00:29:58,997 --> 00:30:03,559
para que el profesor
Tragué mi orina hasta la última gota.
210
00:30:03,802 --> 00:30:07,704
en el momento en que su pene,
desconcertado en la victoria,
211
00:30:07,872 --> 00:30:11,535
Lloró lágrimas de sangre sobre mí.
212
00:30:11,743 --> 00:30:14,735
En este punto,
la pasión consumida,
213
00:30:14,846 --> 00:30:20,113
El profesor pareció darse cuenta
ya no sentía por su ídolo
214
00:30:20,318 --> 00:30:24,482
el mismo fervor religioso
que lo había dominado hasta el momento.
215
00:30:25,623 --> 00:30:30,060
De hecho, con bastante brusquedad,
deslizó 10 liras en mi delantal
216
00:30:30,261 --> 00:30:32,024
y me echó.
217
00:30:40,939 --> 00:30:45,569
Dios, el chico no tiene remedio para masturbarse.
Se deben tomar medidas.
218
00:30:45,877 --> 00:30:49,836
Uno pensaría que nunca había visto un miembro masculino.
¡Es indignante!
219
00:31:05,029 --> 00:31:09,329
Bueno, hombres, sin duda,
Sra. Vaccari los convertirá
220
00:31:09,534 --> 00:31:12,469
en putas de primera.
221
00:31:12,670 --> 00:31:15,468
Nada es más contagioso que el mal.
222
00:31:15,640 --> 00:31:20,407
Siento que estás equivocado.
Algunos sólo pueden hacer el mal
223
00:31:20,612 --> 00:31:22,773
cuando su pasión
los lleva al mal.
224
00:31:22,981 --> 00:31:27,179
Algunos siempre son infelices
y toda su vida se arrepiente,
225
00:31:27,385 --> 00:31:29,580
cada mañana, sus acciones
de la noche anterior.
226
00:31:29,787 --> 00:31:34,349
- Finalmente había llegado el día.
- Cuando era un cerdo.
227
00:31:34,559 --> 00:31:37,289
Probé mis dientes en la corteza de un árbol.
228
00:31:37,495 --> 00:31:40,931
Estudié mi hocico con deleite.
229
00:32:28,279 --> 00:32:30,406
Umberto, Franco, mira.
230
00:32:30,615 --> 00:32:34,176
¿Qué dices?
231
00:32:37,588 --> 00:32:41,684
Miren, muchachos.
232
00:32:44,929 --> 00:32:49,229
Rinaldo, por favor mira.
Mira con atención.
233
00:32:50,935 --> 00:32:52,061
Elegante.
234
00:32:53,338 --> 00:32:58,366
Claudio, Bruno,
tú también miras la maravilla.
235
00:33:00,478 --> 00:33:07,577
Efizio, hazme.
236
00:33:44,856 --> 00:33:50,351
En el puente Perati
237
00:33:50,561 --> 00:33:55,794
Una bandera negra
238
00:33:55,967 --> 00:33:59,664
El regimiento de luto de Julia
239
00:33:59,871 --> 00:34:04,137
Que pelea la guerra
240
00:34:04,842 --> 00:34:08,608
El regimiento de luto de Julia
241
00:34:08,813 --> 00:34:14,183
Que pelea la guerra
242
00:34:15,620 --> 00:34:21,252
En el puente Perati
243
00:34:21,426 --> 00:34:27,092
Una bandera negra
244
00:34:27,265 --> 00:34:35,138
Los mejores jóvenes
Acuéstate bajo la tierra
245
00:34:35,339 --> 00:34:44,077
Los mejores jóvenes
Acuéstate bajo la tierra
246
00:34:57,328 --> 00:35:03,324
Giuliana, Eva, Graziella,
Doris, Renata y todos los demás.
247
00:35:06,838 --> 00:35:08,328
Vamos.
248
00:35:09,841 --> 00:35:12,036
Ahí, acuéstate.
249
00:35:13,578 --> 00:35:16,877
los caballeros son
insatisfecho contigo.
250
00:35:17,482 --> 00:35:20,849
Lo primero que hay que aprender
es cómo sostenerlo.
251
00:35:21,319 --> 00:35:24,345
Tú, ven aquí.
252
00:35:48,513 --> 00:35:50,174
¡Ahora!
253
00:35:56,821 --> 00:35:58,379
Adelante.
254
00:36:03,494 --> 00:36:07,089
Arriba, abajo.
255
00:36:08,199 --> 00:36:09,826
Sujétalo más fuerte.
256
00:36:10,668 --> 00:36:12,898
Con la otra mano,
tócalo abajo.
257
00:36:16,307 --> 00:36:18,832
Puta, mira como se hace!
258
00:36:38,362 --> 00:36:41,593
Entonces las niñas tienen ocho en lugar de nueve.
259
00:36:42,133 --> 00:36:46,092
Hablando de ocho,
Conozco un chiste.
260
00:36:46,270 --> 00:36:50,138
Se trata de un hombre que tenía un amigo.
llamado Seis por ocho.
261
00:36:50,308 --> 00:36:54,938
Una noche, yendo a casa
juntos, se perdieron.
262
00:36:55,112 --> 00:37:01,483
Entonces nuestro hombre buscó a su amigo.
tanteando, mirando por todas partes.
263
00:37:01,652 --> 00:37:05,748
Finalmente piensa
ve algo moverse.
264
00:37:06,090 --> 00:37:11,153
Lleno de alegría, pensando
ha encontrado a su amigo,
265
00:37:11,362 --> 00:37:13,990
grita: "Seis veces ocho".
266
00:37:14,198 --> 00:37:16,598
Y una voz responde: "48".
267
00:37:21,172 --> 00:37:22,298
Música.
268
00:37:22,506 --> 00:37:25,031
Ahora, Sra. Vaccari, otra historia.
269
00:37:25,409 --> 00:37:29,038
algo estimulante
para infundir vigor para futuras batallas.
270
00:37:33,684 --> 00:37:36,050
Señores, yo tenía nueve años.
271
00:37:36,254 --> 00:37:39,712
cuando la hermana me llevó
a Milán a la Sra. Calzecchi,
272
00:37:39,924 --> 00:37:44,054
quien me examinó
y me preguntó si quería trabajar.
273
00:37:44,662 --> 00:37:48,655
"Sí, signora", respondí.
"Cualquier trabajo que esté bien remunerado".
274
00:37:49,100 --> 00:37:51,591
Media hora después comencé.
275
00:37:51,802 --> 00:37:56,034
Apareció un hombre corpulento.
quien me estudió de pies a cabeza.
276
00:37:56,240 --> 00:37:58,140
Su nombre era Vaccari.
277
00:37:58,342 --> 00:38:01,277
Una vez en la habitación,
Le mostré mi coño
278
00:38:01,479 --> 00:38:03,709
que consideré preciosa.
279
00:38:04,448 --> 00:38:06,746
Horrorizado, se tapó los ojos.
280
00:38:06,951 --> 00:38:09,715
"Fuera de discusión.
281
00:38:09,920 --> 00:38:12,787
Nada que ver con tu vagina.
282
00:38:12,990 --> 00:38:14,924
Escóndelo, por favor."
283
00:38:16,927 --> 00:38:20,021
Él me cubrió,
haciéndome acostarme boca abajo...
284
00:38:21,832 --> 00:38:26,531
y dijo: "Estas pobres putas
Sólo tengo vaginas para mostrar.
285
00:38:26,804 --> 00:38:30,865
Ahora, para sentir placer,
Debo disipar la imagen espantosa."
286
00:38:32,443 --> 00:38:37,710
Me envolvió en una sábana
de pies a cabeza, como una momia,
287
00:38:37,915 --> 00:38:40,713
dejando solo mi trasero expuesto.
288
00:38:40,918 --> 00:38:42,977
Primero lo manejó suavemente,
289
00:38:43,187 --> 00:38:45,712
Luego lo abrió, lo cerró,
290
00:38:45,890 --> 00:38:48,950
Lo chupó con avidez y luego otra vez.
291
00:38:50,661 --> 00:38:52,526
Luego tomó un taburete
292
00:38:52,730 --> 00:38:57,292
y puso con cuidado su miembro
entre mis nalgas.
293
00:38:57,501 --> 00:39:00,061
Sus movimientos se volvieron rápidos.
294
00:39:00,271 --> 00:39:02,705
Luego frenético.
295
00:39:04,241 --> 00:39:08,735
"Ahí está el adorable detrás,
el pequeño y dulce ano.
296
00:39:08,913 --> 00:39:11,211
Ahora lo voy a mojar."
297
00:39:11,549 --> 00:39:13,642
Lo dijo tres o cuatro veces.
298
00:39:15,653 --> 00:39:17,746
Nunca lo volví a ver.
299
00:39:17,988 --> 00:39:20,650
Este Vaccari, su primer cliente,
300
00:39:20,858 --> 00:39:24,589
tiene una idea de las mujeres
la mayoría de nosotros no compartimos.
301
00:39:24,795 --> 00:39:27,889
A menudo, en verdad,
el homenaje rendido a este templo
302
00:39:28,799 --> 00:39:31,461
es más ardiente que el incienso
quemado en el otro.
303
00:39:32,203 --> 00:39:36,537
Este es un debate
Le propongo a esta empresa.
304
00:39:36,707 --> 00:39:39,870
¿Cómo podríamos determinar
305
00:39:40,077 --> 00:39:42,841
el verdadero sexo de un niño o una niña,
306
00:39:43,047 --> 00:39:45,515
su mejor parte,
en otras palabras?
307
00:39:45,850 --> 00:39:50,412
creo que es masturbacion
de las respectivas zonas del cuerpo.
308
00:39:50,588 --> 00:39:53,716
Llevemos a los jóvenes
sobre quien tenemos dudas
309
00:39:53,891 --> 00:39:58,123
entonces vete de una vez
a la última habitación para verificar.
310
00:40:05,336 --> 00:40:09,773
Observando, como lo hacemos nosotros,
con igual pasión y apatía.
311
00:40:09,940 --> 00:40:14,377
Guido y Vaccari masturbándose
los dos cuerpos que nos pertenecen
312
00:40:14,578 --> 00:40:18,605
inspira una serie
de interesantes reflexiones.
313
00:40:18,783 --> 00:40:22,014
Sea tan amable de decirle
dádnoslas, querido Duque.
314
00:40:22,286 --> 00:40:24,948
Nosotros los fascistas
son los únicos anarquistas verdaderos,
315
00:40:25,122 --> 00:40:28,319
naturalmente, una vez que estemos
amos del estado.
316
00:40:28,526 --> 00:40:31,586
De hecho, la única verdadera anarquía
es el del poder.
317
00:40:31,796 --> 00:40:33,263
Sin embargo, mira.
318
00:40:33,998 --> 00:40:36,967
La gesticulación obscena
es como el lenguaje de los sordomudos,
319
00:40:37,168 --> 00:40:39,762
con un código ninguno de nosotros,
320
00:40:39,970 --> 00:40:43,497
a pesar del capricho desenfrenado,
puede transgredir.
321
00:40:43,707 --> 00:40:47,768
No hay nada que hacer.
Nuestra elección es categórica.
322
00:40:49,280 --> 00:40:52,943
Tenemos que someter nuestro placer
a un solo gesto.
323
00:40:54,852 --> 00:40:58,185
¡Hurra, ha venido!
Es un hombre.
324
00:40:58,722 --> 00:41:00,952
Bien, muy bien.
325
00:41:02,126 --> 00:41:04,651
Nuestro Sergio se ha portado bien.
326
00:41:05,796 --> 00:41:09,323
- Y aquí hay una mujer.
- Se formó la primera pareja.
327
00:41:09,633 --> 00:41:12,067
Vamos Sergio,
Has demostrado que eres un hombre.
328
00:41:13,737 --> 00:41:15,204
Aquí está tu premio.
329
00:41:43,868 --> 00:41:46,166
Ponte en movimiento.
330
00:41:50,007 --> 00:41:53,909
Como los caballeros están contentos
331
00:41:54,078 --> 00:41:57,912
para concederte este privilegio,
332
00:41:58,082 --> 00:42:01,540
lo haremos solemnemente
Celebra tu matrimonio.
333
00:42:23,040 --> 00:42:25,235
Que cosa tan buena.
334
00:42:54,939 --> 00:42:57,772
Que puta.
335
00:43:19,396 --> 00:43:22,058
Abrid paso, tontos.
336
00:43:37,281 --> 00:43:40,773
vamos a reanudar
la ceremonia interrumpida.
337
00:43:40,985 --> 00:43:44,546
¿Tomas como esposa,
Renata, ¿presente aquí?
338
00:43:44,655 --> 00:43:46,282
Sí.
339
00:43:46,457 --> 00:43:50,086
¿Tendrás por marido,
Sergio, ¿presente aquí?
340
00:43:50,260 --> 00:43:51,727
Sí.
341
00:43:52,062 --> 00:43:56,089
En ese caso,
Os declaro marido y mujer.
342
00:44:14,485 --> 00:44:18,581
¡Todos, salgan! ¡Desaparecer!
343
00:44:19,556 --> 00:44:21,854
Deja en paz al parampara de tu gurú.
344
00:44:22,860 --> 00:44:26,956
Todos afuera.
345
00:44:27,164 --> 00:44:28,688
Tú también, fuera.
346
00:44:38,509 --> 00:44:40,340
Vamos, continúa.
347
00:44:40,544 --> 00:44:42,808
¿Están recién casados o no?
348
00:44:44,014 --> 00:44:47,142
Puedes dar rienda suelta
a tus sentimientos.
349
00:44:58,195 --> 00:44:59,856
¡Abajo!
350
00:45:01,298 --> 00:45:02,822
¿Y bien entonces?
351
00:45:07,404 --> 00:45:10,032
Ponte a trabajar, idiota.
352
00:45:59,356 --> 00:46:02,450
Esa flor está reservada para nosotros.
353
00:47:03,487 --> 00:47:06,979
El principio
de toda grandeza en la tierra
354
00:47:07,157 --> 00:47:12,652
ha sido durante mucho tiempo
totalmente bañado en sangre.
355
00:47:12,996 --> 00:47:18,628
Y aún así, amigos míos,
si mi memoria no me traiciona,
356
00:47:18,969 --> 00:47:22,962
si, es asi.
"Sin derramamiento de sangre,
357
00:47:23,140 --> 00:47:24,937
no hay perdón.
358
00:47:25,142 --> 00:47:28,509
Sin derramamiento de sangre."
Baudelaire.
359
00:47:28,679 --> 00:47:32,775
Perdón, debo decirte
ese texto no es Baudelaire,
360
00:47:32,950 --> 00:47:36,852
pero Nietzsche, y se toma
de Zur Genealogie der Moral.
361
00:47:37,888 --> 00:47:41,824
No es Baudelaire o Nietzsche.
362
00:47:42,526 --> 00:47:49,227
O incluso San Pablo, Epístola
a los romanos. ¡Es papá!
363
00:47:49,433 --> 00:47:56,930
Oh, canta lo cautivador
Eso me agradó mucho, pa-pa
364
00:47:57,140 --> 00:48:01,543
Criatura encantadora,
¿Quieres mi ropa interior sucia?
365
00:48:01,745 --> 00:48:07,684
¿Mis calzoncillos viejos?
Es incomparablemente refinado.
366
00:48:07,885 --> 00:48:11,946
Ya ves lo sensible que soy.
al valor de las cosas.
367
00:48:13,123 --> 00:48:14,988
Escucha, ángel mío.
368
00:48:15,225 --> 00:48:19,559
tengo el mayor deseo
para conceder tu deseo
369
00:48:19,796 --> 00:48:23,232
ya que sabes
Respeto gustos, caprichos.
370
00:48:23,400 --> 00:48:27,803
Por barroco que sea,
Los encuentro respetables...
371
00:48:30,507 --> 00:48:33,135
ambos porque
no somos sus amos,
372
00:48:33,343 --> 00:48:38,110
y porque lo más singular
y extraño cuando los estudias
373
00:48:38,315 --> 00:48:41,807
siempre provienen de
"El espíritu de delicadeza".
374
00:48:42,252 --> 00:48:46,689
Sí, viejos cabrones.
"¡Espíritu de delicadeza!"
375
00:49:03,607 --> 00:49:06,337
Un día, la señora del burdel
376
00:49:06,510 --> 00:49:09,343
me envió a la casa
de otro libertino.
377
00:49:12,950 --> 00:49:14,918
Él me recibió,
en una habitación de la planta baja
378
00:49:15,118 --> 00:49:18,451
cubierto con una espléndida alfombra china.
379
00:49:18,855 --> 00:49:20,652
Después de haberme hecho desnudar,
380
00:49:20,857 --> 00:49:23,382
me hizo ponerme a cuatro patas
como un animal...
381
00:49:31,635 --> 00:49:36,265
y acariciando mi cabeza
dos o tres veces, dijo...
382
00:49:38,241 --> 00:49:41,574
"Quiero ver
si eres tan rápido como mis perros."
383
00:49:44,047 --> 00:49:46,845
Le echó dos asados
castañas en el suelo,
384
00:49:47,050 --> 00:49:49,143
diciendo, como si fuera una perra:
385
00:49:49,353 --> 00:49:50,980
"¡Ve a buscar!"
386
00:49:56,793 --> 00:50:02,390
Pensé lo mejor
iba a seguir el juego.
387
00:50:07,004 --> 00:50:09,370
Corrí a cuatro patas,
pero dos perros pasaron corriendo por mi lado
388
00:50:09,539 --> 00:50:13,532
llevando las castañas
a su amo.
389
00:50:14,644 --> 00:50:18,910
¿Tienes unos ojos preciosos para mirar?
Mira entonces.
390
00:50:22,753 --> 00:50:25,017
Mear. Mear.
391
00:50:51,481 --> 00:50:55,281
"¡Alcantarilla! ¡Estiércol! ¡Puta!"
392
00:50:55,452 --> 00:51:00,355
"Perra sucia", gritó,
otra vez viniendo hacia mi
393
00:51:00,524 --> 00:51:02,890
y eyaculando en mi espalda.
394
00:51:05,695 --> 00:51:09,426
Así terminó el episodio.
El hombre desapareció.
395
00:51:09,633 --> 00:51:15,799
Me levanté y encontré
25.000 liras en mi capa.
396
00:52:31,681 --> 00:52:33,581
Come, come.
397
00:52:36,186 --> 00:52:38,051
Tú también. Comer.
398
00:52:40,123 --> 00:52:42,853
¡Come, come, come!
399
00:53:06,416 --> 00:53:08,384
Excelencia, ¿está usted convencido?
400
00:53:08,585 --> 00:53:11,019
es ver esos
que no disfrutan lo que hago,
401
00:53:11,221 --> 00:53:12,984
y quienes sufren lo peor,
402
00:53:13,190 --> 00:53:15,658
que proporciona la fascinación
de decirme a mi mismo
403
00:53:15,859 --> 00:53:19,192
Soy más feliz que esa escoria
ellos llaman "el pueblo".
404
00:53:19,896 --> 00:53:21,659
Dondequiera que los hombres sean iguales
405
00:53:21,865 --> 00:53:25,767
y no hay esa diferencia,
la felicidad no puede existir.
406
00:53:25,936 --> 00:53:30,066
No ayuda ni a los humildes
ni los infelices.
407
00:53:30,273 --> 00:53:31,763
�a va sans dire.
408
00:53:31,975 --> 00:53:34,443
En el mundo no hay voluptuosidad
que más halaga los sentidos
409
00:53:34,644 --> 00:53:36,612
que el privilegio social.
410
00:53:37,314 --> 00:53:40,909
Comer. Aquí.
411
00:53:43,587 --> 00:53:46,249
¡Comer! ¡Comer!
412
00:55:15,478 --> 00:55:20,415
Ha llegado el momento de narrar
la pasión del Ministro Missiroli.
413
00:55:20,583 --> 00:55:23,882
Me presenté en su casa,
alrededor de las 10:00 a.m.
414
00:55:24,754 --> 00:55:28,212
En el momento en que entré,
las puertas cerradas.
415
00:55:28,758 --> 00:55:32,057
"¿Qué haces aquí, perra?"
416
00:55:32,262 --> 00:55:34,162
dijo el ministro, inflamado.
417
00:55:34,664 --> 00:55:36,996
"¿Quién te permitió molestarme?"
418
00:55:38,101 --> 00:55:40,865
nadie me había avisado
¿Qué pasaría?
419
00:55:41,071 --> 00:55:45,235
te puedes imaginar
Me asusté por la bienvenida.
420
00:55:45,442 --> 00:55:46,142
Eva.
421
00:55:47,110 --> 00:55:50,079
"Desnúdate entonces. Date prisa".
gritó el ministro.
422
00:55:50,280 --> 00:55:51,747
No puedo seguir.
423
00:55:51,948 --> 00:55:54,508
"Cuando te ponga las manos encima,
puta sucia,
424
00:55:54,718 --> 00:55:56,447
No salvarás tu pellejo.
425
00:55:56,653 --> 00:55:58,917
Ah, te vas a morir".
426
00:55:59,122 --> 00:56:02,922
Llorando caí a sus pies,
pero nada lo conmovió.
427
00:56:03,093 --> 00:56:07,996
Me arrancó la ropa
rasgándolos.
428
00:56:08,198 --> 00:56:12,498
Y lo que realmente me asustó fue verlos
arrojados al fuego uno por uno.
429
00:56:13,603 --> 00:56:15,730
Así que permanecí desnudo ante él.
430
00:56:16,906 --> 00:56:18,806
Él, que nunca me había visto,
431
00:56:20,410 --> 00:56:22,708
Miró un poco mi trasero,
432
00:56:23,413 --> 00:56:26,905
pronunció algunas maldiciones
mientras me acariciaba,
433
00:56:27,450 --> 00:56:29,213
sin acercar sus labios,
434
00:56:29,819 --> 00:56:32,913
Se hundió en la semiconsciencia,
435
00:56:34,858 --> 00:56:36,849
se arrojó en una silla
436
00:56:37,994 --> 00:56:40,155
y eyaculó,
437
00:56:40,830 --> 00:56:45,358
haciendo caer su esperma
sobre los restos carbonizados de mi ropa.
438
00:56:49,806 --> 00:56:52,673
CÍRCULO DE MIERDA
439
00:58:31,474 --> 00:58:33,772
Permítame una sugerencia, Sra. Maggi.
440
00:58:33,977 --> 00:58:39,313
¿No sería oportuno?
antes de comenzar tus historias,
441
00:58:39,516 --> 00:58:42,246
que nos muestres tu mejor parte?
442
00:58:42,452 --> 00:58:45,080
Por supuesto.
Con el mayor placer.
443
00:58:50,527 --> 00:58:55,191
Te lo dije, un trasero tan excelente.
merecía ser visto.
444
00:58:55,365 --> 00:58:58,732
Te lo garantizo,
pocas son más bellas.
445
00:58:58,935 --> 00:59:01,028
Gracias, señores.
Eres demasiado amable.
446
00:59:04,874 --> 00:59:08,275
Nos declaramos contentos.
Puedes empezar.
447
00:59:08,478 --> 00:59:10,639
Ya que ustedes señores han apreciado
448
00:59:10,847 --> 00:59:14,806
lo que yo mismo considero mi mejor parte,
449
00:59:16,019 --> 00:59:20,388
En mi historia intentaré quedarme.
lo más cerca posible del sujeto.
450
00:59:21,190 --> 00:59:25,422
Estoy seguro de que mi historia estará lejos de ser
desagradar al presidente.
451
00:59:25,595 --> 00:59:29,588
Él debe permitirme
hablar de una pasión
452
00:59:29,799 --> 00:59:32,165
eso lo cautiva
453
00:59:32,368 --> 00:59:35,565
y me ganó el honor
de su conocido.
454
00:59:35,772 --> 00:59:40,732
No contarás mis depravaciones
a estos inocentes?
455
00:59:42,512 --> 00:59:43,843
Suficiente.
456
00:59:44,047 --> 00:59:47,710
Estoy ansioso por escuchar a la Sra. La voz de Maggi.
457
00:59:52,322 --> 00:59:56,281
Te ahorraré el cuento
de mi infancia.
458
00:59:56,492 --> 00:59:59,393
Años pasados dotando a mi cuerpo
459
01:00:00,096 --> 01:00:04,624
con capacidad de satisfacer
los deseos más viles y escandalosos.
460
01:00:04,834 --> 01:00:08,497
Rápidamente me convertí en un experto
en ese arte dificil
461
01:00:08,671 --> 01:00:11,606
y mi reputación
extendido por toda Italia.
462
01:00:11,808 --> 01:00:14,504
Entre mis clientes se encontraban muchas celebridades.
463
01:00:14,711 --> 01:00:18,477
Y a todos di lo mejor de mí.
464
01:00:21,584 --> 01:00:23,484
Primero, me gustaría decirle
465
01:00:23,686 --> 01:00:26,951
Un episodio inusual en mi vida.
466
01:00:27,490 --> 01:00:31,187
Sra. Evola, la señora para la que trabajé,
467
01:00:31,394 --> 01:00:33,862
me envió un día a un cliente,
468
01:00:34,063 --> 01:00:37,965
habiéndome atiborrado de comida,
con el que mezcló un laxante.
469
01:00:38,167 --> 01:00:41,933
Llegué a la casa del cliente,
un viejo general de los Carabinieri,
470
01:00:42,105 --> 01:00:45,336
quien queria desnudarse
Luego le cambiaron pañales como a un bebé.
471
01:00:45,541 --> 01:00:51,343
Acostumbrado a tales fijaciones...
472
01:00:51,547 --> 01:00:54,175
Pronto tuve terribles calambres en el estómago.
473
01:00:54,384 --> 01:00:56,545
El hombre me hizo
defecar ante sus ojos,
474
01:00:56,753 --> 01:01:00,189
y lo hice sin vergüenza.
475
01:01:00,390 --> 01:01:03,484
Luego, tartamudeando como un niño,
476
01:01:03,660 --> 01:01:07,619
me hizo recoger mis excrementos
con mis dedos
477
01:01:07,830 --> 01:01:10,765
para poder tragarlo como si fuera papilla.
478
01:01:10,967 --> 01:01:13,765
Todo salió según lo planeado.
479
01:01:13,970 --> 01:01:17,064
Mi hombre, tragándolo todo,
480
01:01:17,240 --> 01:01:20,232
Imitó el llanto de un bebé.
481
01:01:20,443 --> 01:01:22,343
y eyaculó en pañales.
482
01:01:23,046 --> 01:01:28,814
Conocí a un hombre capaz de bastante
diversos refinamientos de este tipo.
483
01:01:29,018 --> 01:01:31,543
esperamos lo mejor
de ti, ya sabes.
484
01:01:32,088 --> 01:01:33,248
Por supuesto.
485
01:01:33,456 --> 01:01:35,083
He guardado lo que quieres.
486
01:01:35,892 --> 01:01:39,760
Lo que te diré ahora
sucedió en Verona.
487
01:01:40,129 --> 01:01:43,257
El camarero que vino a buscarme dijo
488
01:01:43,466 --> 01:01:46,993
que el cliente esperando
era un viejo noble,
489
01:01:47,203 --> 01:01:50,798
muy conocido en la región
por su depravación.
490
01:01:51,474 --> 01:01:54,637
Mi curiosidad, como puedes imaginar,
fue enorme.
491
01:01:55,178 --> 01:01:59,171
Mi madre, esa noche,
Era más intolerante que de costumbre.
492
01:01:59,615 --> 01:02:03,608
Ella me rogó que no fuera,
para cambiar mi vida y -
493
01:02:03,820 --> 01:02:04,616
¿Y luego?
494
01:02:04,787 --> 01:02:07,517
No pude resistir la tentación.
495
01:02:07,724 --> 01:02:09,453
Yo la maté.
496
01:02:09,726 --> 01:02:12,354
Era lo único que podía hacer.
497
01:02:15,364 --> 01:02:19,562
lo que te esperaba,
más fuerte que cualquier cosa en el mundo,
498
01:02:20,269 --> 01:02:22,396
Entonces valía la pena algún sacrificio.
499
01:02:24,373 --> 01:02:27,831
Es una locura pensar que uno debe
cualquier cosa a la madre.
500
01:02:28,377 --> 01:02:33,542
¿Se le debe agradecer por haber
¿Sentiste placer mientras un hombre la tomaba?
501
01:02:33,783 --> 01:02:36,081
Sólo eso debería ser suficiente.
502
01:02:37,420 --> 01:02:41,186
Recuerdo hace mucho tiempo,
yo también tuve una madre
503
01:02:41,357 --> 01:02:46,351
quien despertó los mismos sentimientos
que sentiste por los tuyos.
504
01:02:46,562 --> 01:02:50,623
Tan pronto como pude,
La envié al otro mundo.
505
01:02:50,833 --> 01:02:54,098
Nunca he conocido un placer más sutil
506
01:02:54,270 --> 01:02:57,569
que el día que cerró los ojos por última vez.
507
01:03:02,311 --> 01:03:04,973
¿Por qué llora ese niño?
508
01:03:06,349 --> 01:03:07,976
Te diré por qué.
509
01:03:08,651 --> 01:03:11,643
Tu charla me ha recordado
ella de su madre.
510
01:03:11,854 --> 01:03:13,185
Recordar,
511
01:03:13,389 --> 01:03:15,619
ella murió tratando de proteger a la niña.
512
01:03:16,325 --> 01:03:17,724
¡Espléndido!
513
01:03:18,728 --> 01:03:21,390
¿Estás llorando por tu mamá?
514
01:03:22,231 --> 01:03:24,495
¡Ven, te consolaré!
515
01:03:24,700 --> 01:03:27,669
¡Ven aquí a mí!
516
01:03:28,104 --> 01:03:32,507
Ven, cariño
a tu buen papi
517
01:03:32,675 --> 01:03:35,803
Te cantará una canción de cuna
518
01:03:35,978 --> 01:03:39,937
Cielos,
que oportunidad me ofreces.
519
01:03:40,149 --> 01:03:43,812
Sra. el cuento de maggi
debe actuarse de inmediato.
520
01:03:44,020 --> 01:03:47,512
Señor, señor.
521
01:03:50,259 --> 01:03:52,386
Lástima. Respeta mi dolor.
522
01:03:54,964 --> 01:03:57,432
Estoy sufriendo tanto
ante el destino de mi madre.
523
01:03:58,634 --> 01:04:02,593
ella murio por mi
y nunca la volveré a ver.
524
01:04:03,539 --> 01:04:05,166
Desnúdala.
525
01:04:08,411 --> 01:04:10,106
¡Mátame!
526
01:04:10,313 --> 01:04:13,510
Al menos Dios,
a quien imploro, se compadecerá de mí.
527
01:04:13,749 --> 01:04:15,774
Mátame, pero no me deshonres.
528
01:04:15,985 --> 01:04:21,685
Este lloriqueo es el más emocionante.
cosa que alguna vez he escuchado.
529
01:04:22,391 --> 01:04:26,122
Mátame y libérame de este tormento,
530
01:04:26,329 --> 01:04:30,390
ver y oír tales horrores.
- La escuchaste.
531
01:04:31,067 --> 01:04:32,796
Ella invocó a Dios.
532
01:04:33,002 --> 01:04:36,529
Escribe su nombre de una vez
en la lista de castigos.
533
01:04:37,240 --> 01:04:39,435
Ella se merece una terrible.
534
01:04:39,675 --> 01:04:42,269
Sí, pero lo más terrible,
535
01:04:42,478 --> 01:04:44,173
para poder encontrarme con mi mamá otra vez.
536
01:04:44,380 --> 01:04:46,041
No tan rápido.
537
01:04:46,249 --> 01:04:48,410
lo sabemos bien
lo que haremos contigo.
538
01:04:48,718 --> 01:04:51,687
Serás castigado
y desflorada en el momento justo.
539
01:04:53,556 --> 01:04:55,717
No pienses en escaparme
540
01:04:55,925 --> 01:04:58,393
o pensar en frenar mi deseo
por tu desesperación.
541
01:04:58,594 --> 01:05:00,061
De lo contrario.
542
01:05:38,801 --> 01:05:42,532
Ven, pequeña.
Está listo.
543
01:05:43,139 --> 01:05:44,606
¡De rodillas!
544
01:06:06,195 --> 01:06:07,526
Coraje.
545
01:06:09,398 --> 01:06:11,423
Seguir. Comer.
546
01:06:19,241 --> 01:06:21,004
Toma esta cuchara.
547
01:06:39,395 --> 01:06:40,828
¡Comer!
548
01:06:50,106 --> 01:06:51,505
Cómelo.
549
01:06:57,446 --> 01:06:59,209
Comer.
550
01:07:12,428 --> 01:07:14,726
Come más.
551
01:07:33,482 --> 01:07:38,818
Es intolerable, la tonta.
552
01:07:39,488 --> 01:07:42,286
Un amigo de Ferrara insistió
553
01:07:42,491 --> 01:07:46,018
le doy excremento
de una vieja mendiga
554
01:07:46,228 --> 01:07:48,753
así sería más apestoso y sabroso.
555
01:07:48,964 --> 01:07:53,697
Le encontré una mujer de 70
556
01:07:53,903 --> 01:07:56,463
cubierto de tumores y llagas
557
01:07:56,705 --> 01:07:58,969
y la hizo defecar por él.
558
01:07:59,208 --> 01:08:03,235
Lo declaró excelente,
y encontré, con el tiempo,
559
01:08:03,446 --> 01:08:07,473
cómo hacer el plato
aún más apetitoso.
560
01:08:07,683 --> 01:08:09,412
- ¿Cómo?
- Sencillo.
561
01:08:09,618 --> 01:08:11,984
Provocando una indigestión leve.
562
01:08:12,188 --> 01:08:15,954
No tiene sentido hacer un tema
come cosas que no le gustan,
563
01:08:16,158 --> 01:08:21,186
aunque con frecuencia, alimentos en mal estado
producir excelente diarrea.
564
01:08:21,397 --> 01:08:25,561
Sólo haz que coma rápido.
en horas impares,
565
01:08:25,734 --> 01:08:28,294
cuando ya está haciendo la digestión.
566
01:08:29,238 --> 01:08:31,763
debemos hacer eso
lo antes posible.
567
01:08:37,847 --> 01:08:40,441
Estimado señor presidente,
568
01:08:40,649 --> 01:08:42,241
Estoy realmente ansioso por saber
569
01:08:42,485 --> 01:08:46,683
cómo te conociste
con la Sra. Maggi.
570
01:08:46,889 --> 01:08:50,290
¡Esperar! Quiero que ella lo cuente.
571
01:08:50,493 --> 01:08:55,829
Después del matrimonio de Su Excelencia
a Sergio, te reirías a mis espaldas.
572
01:08:56,365 --> 01:08:58,595
No te privaría de ese placer.
573
01:08:58,801 --> 01:09:00,928
El tema abordado por nuestro narrador.
574
01:09:01,137 --> 01:09:05,005
exige, siento,
una rectificación de nuestras leyes.
575
01:09:05,207 --> 01:09:08,734
Si deseamos disfrutar del fruto
576
01:09:08,911 --> 01:09:12,005
de nuestra estancia detrás de estos muros,
577
01:09:12,181 --> 01:09:16,777
nuestra norma debería ser revisada.
578
01:09:16,986 --> 01:09:19,955
Instalar en los lavabos una bañera grande.
579
01:09:20,122 --> 01:09:23,148
para recoger las heces de nuestros huéspedes.
580
01:09:23,359 --> 01:09:26,692
aquí se ha dicho
que nada debe desperdiciarse.
581
01:09:26,896 --> 01:09:30,229
Sigamos a la Sra. maggi's
ejemplo y consejo
582
01:09:30,466 --> 01:09:33,264
y darle a nuestro querido presidente
583
01:09:33,469 --> 01:09:36,927
la alegría de ver
su sueño hecho realidad.
584
01:09:49,652 --> 01:09:52,746
- Buenos días, Sra. Castelli.
- Buenos días, señor presidente.
585
01:09:52,988 --> 01:09:54,888
Pronto estarán listos.
586
01:09:55,090 --> 01:09:59,857
- Sólo quería asegurarme.
- Venir. Los orinales.
587
01:10:14,577 --> 01:10:15,976
Apurarse.
588
01:10:44,907 --> 01:10:46,875
¡Conoces la regla!
589
01:10:48,010 --> 01:10:49,068
Sí, señor, pero...
590
01:10:49,278 --> 01:10:50,905
¿Cómo te llamas?
591
01:10:51,113 --> 01:10:55,413
Por favor, con la porquería
estamos hechos para comer.
592
01:10:55,618 --> 01:10:58,951
- ¿Cómo te llamas?
- Su nombre es Doris.
593
01:10:59,121 --> 01:11:01,316
Ella es una de las más rebeldes.
594
01:11:05,761 --> 01:11:08,286
Bien. ella será compañía
595
01:11:08,497 --> 01:11:12,263
para los que ya están enumerados aquí.
596
01:11:35,324 --> 01:11:37,724
- ¿De quién es ese?
- Mío. ¿Quieres un poco?
597
01:11:37,926 --> 01:11:40,952
¿Es así como obedeces la regla?
598
01:11:41,163 --> 01:11:43,791
Cosa impertinente.
599
01:11:44,867 --> 01:11:47,529
Rino, por favor muéstrame su trasero.
600
01:12:02,017 --> 01:12:05,509
Incluso tuviste el descaro de borrarlo.
601
01:12:05,821 --> 01:12:07,948
Obtendrás lo que te mereces.
602
01:12:23,272 --> 01:12:26,639
Estamos listos.
Disculpe.
603
01:12:26,842 --> 01:12:32,246
Al preparar a este niño no fui capaz,
Por una vez, para observar a estos pícaros.
604
01:13:00,609 --> 01:13:04,978
Ustedes lo saben por nosotros.
tus instrucciones son ley
605
01:13:05,247 --> 01:13:10,241
y cada deseo un comando
que estamos felices de obedecer.
606
01:13:10,452 --> 01:13:15,185
me he tomado la molestia
para alimentar a las criaturas más aptas
607
01:13:15,357 --> 01:13:18,019
la forma en que me enseñaron
608
01:13:18,861 --> 01:13:22,661
para que ellos proporcionaran
para esta fiesta de bodas
609
01:13:22,865 --> 01:13:24,765
los alimentos más exquisitos.
610
01:13:25,467 --> 01:13:30,564
Las chicas se han abstenido de
actuando sobre sus necesidades en privado,
611
01:13:30,773 --> 01:13:33,571
como exige tu ley,
612
01:13:34,943 --> 01:13:37,741
para darte esto.
613
01:13:38,280 --> 01:13:40,748
Comencemos entonces el rito.
614
01:13:40,949 --> 01:13:46,148
Se restablece el ateísmo sadeiano
el carácter divino de la monstruosidad
615
01:13:46,355 --> 01:13:51,258
por actos reiterados:
En otras palabras, ritos.
616
01:13:52,161 --> 01:13:56,723
ya sabes, no más
Existe un plato embriagador.
617
01:13:56,899 --> 01:13:59,663
Tus sentidos ganarán nuevo vigor
618
01:13:59,868 --> 01:14:02,336
para el combate que os espera.
619
01:14:05,207 --> 01:14:08,665
Come, mi querida novia.
620
01:14:09,411 --> 01:14:11,470
Debes mantener tu fuerza.
621
01:14:12,681 --> 01:14:16,845
debes prepararte
para nuestra noche de amor.
622
01:14:17,553 --> 01:14:21,455
Nada es peor que
un soplo sin olor.
623
01:14:34,269 --> 01:14:36,169
Eva, no puedo seguir.
624
01:14:36,371 --> 01:14:38,202
Ofrécelo a la Virgen.
625
01:14:58,427 --> 01:15:00,088
Haz esto con tus dedos.
626
01:15:02,564 --> 01:15:07,024
Y decir: "No puedo comer arroz
con mis dedos así."
627
01:15:07,469 --> 01:15:08,936
No puedo comer arroz.
628
01:15:09,137 --> 01:15:11,298
Entonces come mierda.
629
01:15:35,130 --> 01:15:39,590
Las cosas que voy a decirte
conciernen a Cupido en persona.
630
01:15:39,801 --> 01:15:44,534
Me refiero, como habrás comprendido,
a nuestro ilustre presidente.
631
01:15:44,740 --> 01:15:46,367
Después de haberlo satisfecho,
632
01:15:46,575 --> 01:15:49,669
Me impresionaron los gustos especiales.
633
01:15:49,878 --> 01:15:52,472
en alguien tan joven.
634
01:15:53,015 --> 01:15:54,107
Gustos...
635
01:15:56,151 --> 01:15:59,882
que claramente pertenecen
al tema de mi historia.
636
01:16:01,256 --> 01:16:02,553
Bueno amigos míos
637
01:16:03,258 --> 01:16:05,488
una vez libre de mi madre,
638
01:16:05,661 --> 01:16:10,564
encontré la vida rica
en todos sus placeres.
639
01:16:15,470 --> 01:16:17,370
La mujer para quien trabajé
640
01:16:18,140 --> 01:16:21,576
Me presentó al libertino.
Mencioné.
641
01:16:21,977 --> 01:16:27,176
Sus pasiones te parecerán
algo inusual.
642
01:16:27,783 --> 01:16:31,310
La escena tuvo lugar
en su casa de Rovigo.
643
01:16:31,853 --> 01:16:34,617
Me llevaron a una habitación oscura.
644
01:16:35,891 --> 01:16:39,691
donde vi a un hombre acostado en la cama
645
01:16:40,629 --> 01:16:43,689
y un ataúd en el centro de la habitación.
646
01:16:45,300 --> 01:16:48,531
"Lo ves delante de ti"
el libertino dijo,
647
01:16:49,304 --> 01:16:52,068
"un hombre en su lecho de muerte.
648
01:16:52,808 --> 01:16:55,504
Pero él no quiere cerrar los ojos.
649
01:16:56,078 --> 01:16:58,239
sin rendir un último homenaje
650
01:16:58,447 --> 01:17:02,383
al objeto de su adoración.
651
01:17:02,918 --> 01:17:05,785
Adoro el trasero.
652
01:17:06,388 --> 01:17:08,481
Y aunque me estoy muriendo,
653
01:17:09,191 --> 01:17:11,284
Quiero morir abrazado a uno.
654
01:17:12,661 --> 01:17:15,721
Cuando la vida haya abandonado mi cuerpo,
655
01:17:16,965 --> 01:17:20,162
me pondrás en el ataúd,
656
01:17:21,069 --> 01:17:23,401
y envuélveme tú mismo en mi sudario,
657
01:17:23,605 --> 01:17:25,232
luego cierre la tapa.
658
01:17:27,275 --> 01:17:30,904
Debo ser atendido escrupulosamente
659
01:17:31,513 --> 01:17:33,879
en este momento supremo
660
01:17:34,249 --> 01:17:38,379
con el único objeto
de mis deseos lascivos."
661
01:17:39,521 --> 01:17:43,013
"Ven, ven", continuó,
662
01:17:43,191 --> 01:17:46,683
su voz quebrada, sollozando.
663
01:17:48,530 --> 01:17:50,760
"Estoy a las puertas de la muerte".
664
01:17:50,966 --> 01:17:53,764
Fui hacia él, me volví
665
01:17:54,603 --> 01:17:56,434
y le mostré mis nalgas.
666
01:17:56,672 --> 01:18:02,076
"¡Ah! Maravilloso culo", gritó.
667
01:18:04,012 --> 01:18:06,537
"Llevaré a la tumba la vista
668
01:18:06,748 --> 01:18:09,945
de un culo tan hermoso."
669
01:18:10,585 --> 01:18:12,280
Y lo acarició,
670
01:18:12,487 --> 01:18:13,852
lo abrió,
671
01:18:14,056 --> 01:18:17,219
jugó con él y lo besó
672
01:18:17,426 --> 01:18:21,226
como lo habría hecho el hombre más sano.
673
01:18:22,297 --> 01:18:26,290
Luego me hizo deshacerme
674
01:18:26,468 --> 01:18:28,732
de lo que contenía mi intestino.
675
01:18:29,404 --> 01:18:31,668
Así lo hice, bastante descarado.
676
01:18:32,641 --> 01:18:36,737
"Ahí, ahora debo morir", dijo,
677
01:18:36,945 --> 01:18:39,607
el estertor de muerte en su voz.
678
01:18:40,015 --> 01:18:41,744
"Ha llegado el momento supremo".
679
01:18:42,317 --> 01:18:46,549
Ante eso, lanzó un profundo suspiro.
680
01:18:47,155 --> 01:18:50,488
Se puso rígido...
681
01:18:50,692 --> 01:18:53,092
y desempeñó su papel con tanta habilidad
682
01:18:53,295 --> 01:18:55,661
Pensé que estaba realmente muerto.
683
01:18:55,864 --> 01:18:58,298
Mientras clavaba la tapa del ataúd,
684
01:18:58,500 --> 01:19:00,661
chilló: "¡Ya voy!
Vete puta, o si no. "
685
01:19:00,836 --> 01:19:04,135
Aquí. Mear.
686
01:19:09,344 --> 01:19:13,974
Vamos, sigue.
- No vendrá.
687
01:19:36,304 --> 01:19:37,032
Allá.
688
01:19:38,440 --> 01:19:40,169
Ya terminé.
689
01:19:41,443 --> 01:19:43,104
Esa nube de asco
690
01:19:43,311 --> 01:19:45,370
que viene a molestar
el espíritu del libertino
691
01:19:45,580 --> 01:19:49,016
cuando la ilusión se desvanece.
692
01:19:49,217 --> 01:19:53,085
La limitación del amor
es que necesitas un cómplice.
693
01:19:53,255 --> 01:19:57,453
Tu amigo bien lo sabía
que el refinamiento del libertino
694
01:19:57,659 --> 01:20:01,755
radica en ser a la vez
verdugo y víctima.
695
01:20:01,963 --> 01:20:04,523
Mi hermana conocía a un caballero,
696
01:20:05,233 --> 01:20:09,499
un funcionario en una oficina,
un hombrecito parecido a un cerdo
697
01:20:09,704 --> 01:20:12,434
con una cara muy desagradable.
698
01:20:13,975 --> 01:20:16,535
Les puso una olla debajo
699
01:20:16,745 --> 01:20:19,737
ella y él se sentaron espalda con espalda
700
01:20:19,915 --> 01:20:21,940
y defecaron juntos.
701
01:20:22,150 --> 01:20:24,983
Luego tomó la olla
atrapado en sus dedos,
702
01:20:25,187 --> 01:20:27,553
se agitó y se tragó.
703
01:20:27,789 --> 01:20:32,055
Mi hermana dijo que él sólo
para verla por detrás sucia
704
01:20:32,260 --> 01:20:34,490
y eyaculó.
705
01:20:34,696 --> 01:20:37,893
Pero, Sra. Maggi,
¿Tu hermana tenía un hermoso culo?
706
01:20:38,066 --> 01:20:40,364
Debes juzgar por esto.
707
01:20:41,069 --> 01:20:42,866
Un pintor famoso,
708
01:20:43,071 --> 01:20:47,167
encargado de hacer una Venus
con hermosas nalgas,
709
01:20:48,009 --> 01:20:53,572
le pidió que modelara después de que él
consultó a todas las señoras de Italia
710
01:20:53,782 --> 01:20:56,273
sin encontrarla igual.
711
01:20:58,186 --> 01:21:00,416
¿Y cuántos años tenía ella?
712
01:21:00,622 --> 01:21:03,022
Quince.
713
01:21:03,291 --> 01:21:05,282
Ahora tenemos curiosidad.
714
01:21:05,493 --> 01:21:07,757
deberías hacer un concurso
715
01:21:07,963 --> 01:21:09,931
entre los traseros
de estos queridos niños.
716
01:21:10,765 --> 01:21:13,199
Lo haré.
717
01:21:13,401 --> 01:21:15,198
Soy un experto.
718
01:21:23,445 --> 01:21:27,745
Excelencia, ¿esto
situación no da ideas?
719
01:21:27,916 --> 01:21:29,383
¿Bien?
720
01:21:30,252 --> 01:21:32,777
Sra. Maggi, ¿lista?
721
01:21:33,021 --> 01:21:35,956
Un momento.
722
01:21:36,358 --> 01:21:39,691
El acto del sodomita
es lo mas absoluto
723
01:21:39,895 --> 01:21:43,023
en la mortalidad implicada
para la raza humana.
724
01:21:43,198 --> 01:21:46,964
El más ambiguo,
ya que acepta los términos para romperlos.
725
01:21:47,168 --> 01:21:50,968
hay algo
aún más monstruoso.
726
01:21:52,007 --> 01:21:54,407
El acto del verdugo.
- Cierto,
727
01:21:54,976 --> 01:21:59,743
pero el acto del sodomita
se puede repetir miles de veces.
728
01:21:59,948 --> 01:22:04,282
Se puede encontrar una manera
para repetir el del verdugo.
729
01:22:07,789 --> 01:22:09,916
Aquí, caballeros.
Estamos listos.
730
01:22:18,366 --> 01:22:20,027
Luces apagadas.
731
01:22:26,574 --> 01:22:28,599
Es mi obra maestra.
732
01:22:32,747 --> 01:22:34,772
Esperar.
733
01:22:34,983 --> 01:22:38,111
Antes de comenzar,
Tengo una propuesta.
734
01:22:38,720 --> 01:22:40,119
Hablar.
735
01:22:40,322 --> 01:22:44,088
No hemos decidido qué premio dar
736
01:22:44,292 --> 01:22:49,059
a aquel o a ella cuyo trasero
es declarada la más bella.
737
01:22:49,297 --> 01:22:52,198
Esto es lo que propongo:
738
01:22:52,901 --> 01:22:54,368
el o ella
739
01:22:54,569 --> 01:22:58,630
cuyo trasero es juzgado más hermoso
740
01:22:58,840 --> 01:23:00,808
será inmediatamente asesinado.
741
01:23:03,378 --> 01:23:05,005
Acordado.
742
01:23:13,088 --> 01:23:15,488
Así, sin saber quién es de quién
743
01:23:15,657 --> 01:23:17,887
estaremos seguros de ser imparciales.
744
01:23:18,460 --> 01:23:20,087
¡Observación justa!
745
01:23:22,964 --> 01:23:27,628
Saber que un culo es de chico
en lugar de una niña
746
01:23:27,836 --> 01:23:30,862
podría influir en nuestra decisión.
747
01:23:31,072 --> 01:23:34,371
Debemos ser libres en nuestra elección.
748
01:23:34,576 --> 01:23:35,770
Así es.
749
01:23:35,977 --> 01:23:39,105
Es una trampa en la que no quiero caer.
750
01:23:40,515 --> 01:23:43,416
Cuando uno prefiere claramente a los hombres,
751
01:23:43,618 --> 01:23:45,745
es difícil cambiar.
752
01:23:45,954 --> 01:23:49,412
Las diferencias entre
Los niños y las niñas son enormes.
753
01:23:50,258 --> 01:23:53,955
No se puede ir a buscar
lo que es obviamente inferior.
754
01:23:54,162 --> 01:23:56,460
¡En cuanto a eso!
755
01:23:56,898 --> 01:24:00,629
Pero a juzgar por los relatos oídos hasta ahora,
756
01:24:00,835 --> 01:24:02,302
uno podría concluir
757
01:24:02,504 --> 01:24:06,133
que a menudo una chica
Es preferible a un niño.
758
01:24:07,308 --> 01:24:09,776
De todos modos,
Intentemos ser objetivos.
759
01:24:09,978 --> 01:24:13,505
Esperar. Señores,
Note la belleza de este surco,
760
01:24:13,715 --> 01:24:15,876
La elasticidad de la piel de este culo.
761
01:24:16,084 --> 01:24:19,485
No puede haber ninguna duda.
762
01:24:19,687 --> 01:24:21,985
Esperar. Perdóname,
763
01:24:22,190 --> 01:24:26,593
pero me gustaría otra mirada
a uno que me llamó la atención.
764
01:24:26,795 --> 01:24:30,925
Más luz aquí.
- Estamos encantados de complacerte.
765
01:24:31,132 --> 01:24:35,159
No creo que la pesadez
de estas caderas se pueden comparar
766
01:24:35,370 --> 01:24:37,395
a la gracia que señalé
a ti antes.
767
01:24:37,605 --> 01:24:39,903
Eso, para mí,
Es el culo más bonito de la villa.
768
01:24:40,442 --> 01:24:44,310
Es sólo mi opinión personal.
Me someto a la mayoría.
769
01:24:44,512 --> 01:24:46,605
Votaré con el duque.
770
01:24:46,815 --> 01:24:51,013
Doy mi voto al candidato del Duque.
771
01:24:51,219 --> 01:24:54,620
Estimado Presidente, usted ve:
Tres contra uno.
772
01:24:54,789 --> 01:24:56,654
Me inclino ante la mayoría,
773
01:24:56,858 --> 01:25:00,658
pero yo pediría ser
dado mi candidato
774
01:25:00,862 --> 01:25:03,558
para acabar con él
a la hora señalada.
775
01:25:03,765 --> 01:25:05,255
Que así sea.
776
01:25:05,467 --> 01:25:06,434
¡Luces!
777
01:25:07,602 --> 01:25:09,467
Desvelemos el misterio.
778
01:25:12,373 --> 01:25:14,000
Es Franchino.
779
01:25:29,457 --> 01:25:30,685
¡Disparar!
780
01:25:37,565 --> 01:25:41,626
Tonto, ¿cómo pudiste?
¿Crees que te mataría?
781
01:25:41,836 --> 01:25:45,704
¿No sabes que querríamos?
para matarte mil veces
782
01:25:45,874 --> 01:25:50,641
hasta los límites de la eternidad,
si la eternidad tiene alguno.
783
01:25:51,613 --> 01:25:55,413
me gustaría contar la historia
de un cliente misterioso
784
01:25:56,718 --> 01:26:00,518
cuyas pasiones son como esas
785
01:26:00,722 --> 01:26:04,180
ese será el objeto
de la Sra. Los cuentos de Castelli.
786
01:26:05,393 --> 01:26:07,486
Y por esto pido disculpas.
787
01:26:07,695 --> 01:26:10,220
El hombre en cuestión
788
01:26:10,465 --> 01:26:14,629
solo queria mujeres
que había sido condenado a muerte.
789
01:26:15,003 --> 01:26:17,801
Cuanto más cerca estaban de la muerte,
790
01:26:19,374 --> 01:26:20,841
cuanto más les pagaba.
791
01:26:22,010 --> 01:26:25,878
Insistió en que se realicen visitas
sólo una vez que se había dictado sentencia.
792
01:26:26,214 --> 01:26:29,047
Gracias a una elevada posición social,
793
01:26:29,217 --> 01:26:32,709
que le permitía pagar cualquier precio,
794
01:26:32,921 --> 01:26:35,014
logró no perderse ninguno.
795
01:26:35,223 --> 01:26:38,454
No los poseía casualmente.
796
01:26:38,660 --> 01:26:44,656
Quería que mostraran sus caderas.
y defecar delante de él.
797
01:26:46,067 --> 01:26:51,528
Él mantuvo allí
no podrían ser mejores taburetes
798
01:26:52,807 --> 01:26:54,934
que los de una mujer
799
01:26:55,610 --> 01:27:00,206
quien acaba de escuchar
su sentencia de muerte.
800
01:27:03,284 --> 01:27:06,253
CÍRCULO DE SANGRE
801
01:28:44,619 --> 01:28:48,111
Obispo, estamos listos.
802
01:28:48,323 --> 01:28:51,053
Queremos un matrimonio
con todos los lujos.
803
01:28:51,225 --> 01:28:54,786
Primero, el presidente.
Es el que está más en celo.
804
01:28:54,996 --> 01:28:56,623
Eso es cierto. Lo admito.
805
01:28:56,831 --> 01:28:58,662
Hijos de puta.
806
01:29:15,483 --> 01:29:17,144
¡Es fúnebre!
807
01:29:17,352 --> 01:29:21,755
Estos parásitos son
sin hacer nada por la fiesta.
808
01:29:21,956 --> 01:29:25,448
¡Grita de alegría!
Haz lo que quieras, pero ríete.
809
01:29:26,160 --> 01:29:28,458
¡Adelante, idiotas!
810
01:29:28,663 --> 01:29:31,928
Muestra lo feliz que eres.
811
01:29:32,100 --> 01:29:34,398
¡Vamos, ríete!
812
01:29:35,570 --> 01:29:36,867
¡Tú!
813
01:29:37,105 --> 01:29:40,768
¿Por qué no gritas de alegría?
¡Vamos, canta!
814
01:29:41,476 --> 01:29:45,378
¡Reír! Divide tus lados.
¿No te ríes?
815
01:29:47,081 --> 01:29:50,573
¿Ustedes dos?
¿Qué estás haciendo?
816
01:29:50,785 --> 01:29:53,219
Excelencia, por favor, tome nota.
817
01:29:53,421 --> 01:29:55,252
Sí, señoras.
818
01:29:55,423 --> 01:29:57,414
Si te gusta lloriquear,
819
01:29:57,625 --> 01:30:01,459
te haremos gemir
¡Por el resto de tus días!
820
01:30:01,662 --> 01:30:03,493
¡Pocos como son!
821
01:30:12,774 --> 01:30:16,870
Sr. Royal, ¡debería haber pagado el alquiler!
822
01:30:17,111 --> 01:30:23,050
- Por supuesto, señor Juju.
- ¿Creías que pagarías mi alquiler?
823
01:30:23,217 --> 01:30:28,416
- ¿Por qué, señor Juju?
- Porque no tengo dinero.
824
01:30:28,790 --> 01:30:33,784
- Debes ganar dinero.
- ¿Cómo se gana dinero?
825
01:30:34,028 --> 01:30:36,428
Trabajando con las manos.
826
01:30:36,631 --> 01:30:38,121
Pero no puedo hacer eso.
827
01:30:38,332 --> 01:30:41,961
Entonces deberías actuar.
828
01:30:42,170 --> 01:30:45,367
Oh, es tan difícil.
829
01:30:45,573 --> 01:30:49,907
Entonces deberías escribir...
830
01:30:50,144 --> 01:30:52,237
cualquier cosa.
831
01:31:02,490 --> 01:31:04,822
¿Qué estás haciendo?
¿Hablas en serio?
832
01:34:17,718 --> 01:34:20,346
Espera hasta que haya cumplido con mi deber.
Estaré contigo.
833
01:34:20,554 --> 01:34:22,454
Sólo tienes que preguntar.
834
01:34:22,623 --> 01:34:24,818
Mi amigo y yo siempre estamos listos.
835
01:36:10,264 --> 01:36:11,993
Escúchame, por favor.
836
01:36:12,199 --> 01:36:13,996
Habla, habla.
837
01:36:14,201 --> 01:36:17,295
- ¿Qué me harás?
- Se decidirá mañana.
838
01:36:18,005 --> 01:36:20,235
Mañana se decidirán muchas cosas.
839
01:36:20,441 --> 01:36:22,636
Sé una cosa que ninguno de ustedes sabe.
840
01:36:22,843 --> 01:36:25,505
Alguien traiciona tus leyes.
841
01:36:25,713 --> 01:36:28,773
Graziella tiene una foto debajo de la almohada.
842
01:37:21,268 --> 01:37:22,530
Dame la foto.
843
01:37:24,505 --> 01:37:25,904
Dámelo.
844
01:37:28,409 --> 01:37:29,899
Dame la foto.
845
01:37:43,524 --> 01:37:45,253
Si me perdonas, te lo mostraré.
846
01:37:45,459 --> 01:37:49,589
lo que hacen Eva y Antoniska
desobedecer tu regla.
847
01:38:22,997 --> 01:38:25,363
Entonces eso es todo. ¡Perra!
848
01:38:25,566 --> 01:38:28,558
Si me matas,
No puedo decirte lo que sé.
849
01:38:28,769 --> 01:38:31,329
Habla, puta sucia.
850
01:38:31,505 --> 01:38:34,440
Cada noche,
Ezio acude a la doncella negra.
851
01:38:35,809 --> 01:38:37,436
Puedo llevarte allí.
852
01:39:00,935 --> 01:39:02,425
Ahí están.
853
01:40:33,027 --> 01:40:34,654
Oigan, maricones.
854
01:40:36,363 --> 01:40:37,853
Eres un desastre.
855
01:41:01,388 --> 01:41:04,789
Susy, Giuliana,
Liana, Tatiana.
856
01:41:05,025 --> 01:41:07,118
Sergio, Lamberto.
857
01:41:12,066 --> 01:41:14,660
Claudio, Carlos,
Franco, Toniño.
858
01:41:14,868 --> 01:41:18,201
Antoniska, Renata,
Doris, Fátima.
859
01:41:20,407 --> 01:41:22,204
Juliana.
860
01:41:27,114 --> 01:41:30,515
Esos llevarán una cinta azul.
861
01:41:30,717 --> 01:41:33,083
y puedo imaginar lo que les espera.
862
01:41:33,520 --> 01:41:38,480
Los demás, si colaboran,
Podría venir con nosotros a Salé.
863
01:41:38,692 --> 01:41:41,490
¿Qué hemos hecho?
¿Qué nos harás?
864
01:41:41,695 --> 01:41:46,394
Ya verás. te darás cuenta
cuán graves son tus fechorías.
865
01:42:01,615 --> 01:42:03,776
Para comenzar mi historia,
866
01:42:03,984 --> 01:42:06,646
He elegido un personaje
867
01:42:06,854 --> 01:42:10,085
mencionado en las historias anteriores.
868
01:42:10,791 --> 01:42:14,693
Un hombre de 40 años, de enorme estatura.
869
01:42:14,895 --> 01:42:17,363
dotado de un miembro de semental.
870
01:42:18,432 --> 01:42:22,562
También es un caballero muy rico.
muy poderoso,
871
01:42:22,736 --> 01:42:25,261
severo, cruel,
872
01:42:26,273 --> 01:42:27,900
un corazón de piedra.
873
01:42:30,110 --> 01:42:32,704
Tiene una casa cerca de Milán.
874
01:42:32,880 --> 01:42:35,644
usado sólo para sus placeres.
875
01:42:45,726 --> 01:42:49,662
En cada fiesta,
él quiere al menos 15 chicas
876
01:42:49,863 --> 01:42:52,855
entre 15 y 17 años.
877
01:42:53,033 --> 01:42:54,660
Los que son elegidos
878
01:42:54,868 --> 01:42:59,498
primero deben mostrarse
para él, totalmente desnudo.
879
01:42:59,873 --> 01:43:05,641
Los toca, los tantea,
los acaricia y los examina
880
01:43:05,846 --> 01:43:08,872
luego hace cada
defecar en su boca.
881
01:43:09,082 --> 01:43:11,175
No traga.
882
01:43:11,885 --> 01:43:17,016
Al final de la primera operación,
con una gravedad temible,
883
01:43:17,224 --> 01:43:19,886
él marca a cada uno en el hombro
884
01:43:20,594 --> 01:43:23,586
con un número, sobre la carne tierna.
885
01:43:24,698 --> 01:43:29,465
Después de estos preliminares,
él abre la ventana,
886
01:43:29,670 --> 01:43:33,970
coloca a la chica en el centro
de la habitación, de pie, erguido,
887
01:43:34,174 --> 01:43:36,335
su rostro hacia los cristales.
888
01:43:37,711 --> 01:43:42,614
Luego él le da tal
una fuerte patada en el trasero
889
01:43:42,983 --> 01:43:47,283
que la pobre
vuela por la habitación
890
01:43:47,521 --> 01:43:49,682
a través de la ventana abierta
891
01:43:50,157 --> 01:43:51,954
desapareciendo en el sótano.
892
01:44:00,867 --> 01:44:08,740
Seguramente nuestro hombre sabía
no sólo Nietzsche,
893
01:44:08,909 --> 01:44:10,877
pero también Huysmans.
894
01:44:11,979 --> 01:44:17,042
Un verdugo con máscara
y los emblemas del diablo
895
01:44:17,217 --> 01:44:22,712
preside gravemente
cada uno de estos horribles ritos.
896
01:44:22,923 --> 01:44:25,255
Y cuando todas las chicas estén reunidas,
897
01:44:25,459 --> 01:44:26,926
nuestro hombre...
898
01:44:30,163 --> 01:44:32,290
está terriblemente excitado,
899
01:44:32,499 --> 01:44:36,435
para después de 30 contactos
nunca se ha liberado.
900
01:44:38,705 --> 01:44:43,574
El esta desnudo, su miembro
como si estuviera pegado a su vientre.
901
01:44:46,613 --> 01:44:48,240
Todo está listo.
902
01:44:48,448 --> 01:44:50,780
Todas las máquinas entran en acción.
903
01:44:51,485 --> 01:44:54,784
Las torturas comienzan todas a la vez,
904
01:44:55,822 --> 01:44:58,290
provocando un escándalo terrible.
905
01:45:01,194 --> 01:45:05,597
La primera es una rueda enorme.
encajar con navajas de afeitar
906
01:45:05,732 --> 01:45:10,362
al que está atada una chica
ser desollado vivo.
907
01:45:13,473 --> 01:45:17,773
otro tiene un raton
cosido en su vagina.
908
01:45:50,377 --> 01:45:55,644
¡Dios! ¿Por qué nos abandonaste?
909
01:46:11,531 --> 01:46:13,362
Como bien sabes,
910
01:46:13,567 --> 01:46:18,766
matando al mismo hombre
muchas veces no es suficiente.
911
01:46:18,939 --> 01:46:20,964
Es aconsejable en cambio,
912
01:46:21,074 --> 01:46:24,373
matar tantos seres vivos
lo más posible.
913
01:49:24,057 --> 01:49:25,684
Humberto, ven aquí.
914
01:50:18,078 --> 01:50:21,241
Bien, estabas listo.
915
01:51:31,084 --> 01:51:32,381
Humberto, ven aquí.
916
01:51:40,927 --> 01:51:44,294
Sepa cómo va un bolchevique,
al sumergirse en el Mar Rojo?
917
01:51:44,497 --> 01:51:45,691
No.
918
01:51:45,899 --> 01:51:49,300
Ah, ¿realmente no lo sabes?
919
01:51:49,502 --> 01:51:51,129
Dime.
920
01:51:51,838 --> 01:51:53,066
Él dice: "¡Chapoteo!"
921
01:51:55,975 --> 01:52:00,275
Rincón de poesía:
Ezra Pound, los Cantos.
922
01:52:03,850 --> 01:52:05,477
Canto 99
923
01:52:07,887 --> 01:52:12,221
Raíces, regaños y alborotos
Manesco, toda la familia sufre
924
01:52:13,259 --> 01:52:17,525
¿De qué otra manera se te ocurre?
925
01:52:17,731 --> 01:52:19,926
El apellido y las nueve artes
926
01:52:21,601 --> 01:52:23,865
La compasión de la palabra paterna
927
01:52:24,637 --> 01:52:26,764
La filialidad del hijo
928
01:52:27,640 --> 01:52:31,406
La palabra del hermano: Mutualidad
929
01:52:31,611 --> 01:52:33,738
La palabra del más joven: Deferencia
930
01:52:33,947 --> 01:52:35,938
Pequeños pájaros cantan a coro
931
01:52:36,149 --> 01:52:39,277
Armonía en la proporción
de ramas como claridad
932
01:55:42,268 --> 01:55:44,828
- ¿Puedes bailar?
- No.
933
01:55:45,038 --> 01:55:47,370
- ¿Vamos a intentarlo?
- Un poco.
934
01:56:18,771 --> 01:56:21,296
- ¿Cómo se llama tu novia?
- Margarita.
935
01:56:30,149 --> 01:56:38,887
EL FINAL
936
01:56:39,305 --> 01:56:45,786
Apóyanos y conviértete en miembro VIP
para eliminar todos los anuncios de www.OpenSubtitles.org
72007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.