All language subtitles for [npz] Saishuu Shiken Kujira - 07-12 (US BD REMUX, 1080p) [0CB5387D]_Track03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,505 --> 00:00:12,262 Beyond my outstretched hand, your sky came into view 2 00:00:12,930 --> 00:00:20,812 Soaring high, cerulean and blurry, like a tear of dew 3 00:00:21,522 --> 00:00:32,241 When I gaze up, a small light holds me tight 4 00:00:34,284 --> 00:00:42,584 Don't cry alone in this spinning world 5 00:00:43,001 --> 00:00:51,218 I'm sure we'll see each other again while waiting for our dreams 6 00:00:51,635 --> 00:00:59,768 The sudden shower from a blue sky also washes away all confusion 7 00:01:00,102 --> 00:01:13,031 Gentle time flows on, connected to the distant clouds 8 00:01:19,413 --> 00:01:23,333 Kujira (Whale)\ The Final Exam 9 00:01:30,173 --> 00:01:31,425 The Feeling of Yakiniku 10 00:01:31,717 --> 00:01:33,343 The Feeling of Yakiniku. 11 00:01:35,178 --> 00:01:38,724 Ice 12 00:01:46,857 --> 00:01:48,400 Thank you for your patience. 13 00:01:49,192 --> 00:01:50,027 Thanks! 14 00:01:50,319 --> 00:01:52,279 How many bowls are you gonna eat?! 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,197 You're asking for a stomachache! 16 00:01:55,741 --> 00:01:57,326 He's right, Mika-chan. 17 00:01:58,035 --> 00:02:00,495 I know our shaved ice is the best... 18 00:02:00,787 --> 00:02:03,582 ...because Fujiwara has imported the ice carved from glaciers,... 19 00:02:04,499 --> 00:02:06,418 ...but eating too much of it isn't good for you. 20 00:02:06,835 --> 00:02:10,547 Your argument lacks persuasive power when you've had a dozen bowls yourself, Yuka-senpai! 21 00:02:11,423 --> 00:02:12,007 Oh? 22 00:02:13,925 --> 00:02:16,219 Maybe [I'll skip seconds. 23 00:02:19,473 --> 00:02:22,100 What's all this commotion about? 24 00:02:32,361 --> 00:02:35,238 You couldn't wait for me? 25 00:02:38,116 --> 00:02:41,662 Oh! She's so sexy, you wouldn't think we're the same age! 26 00:02:42,120 --> 00:02:43,830 She really is beautiful. 27 00:02:45,248 --> 00:02:47,000 I'm envious! 28 00:02:47,584 --> 00:02:52,714 Huh, so this what they mean by, "Clothes make the man." 29 00:02:53,674 --> 00:02:54,508 Whoa! 30 00:02:55,217 --> 00:02:57,594 Oh my. We have a rival in this department. 31 00:02:58,303 --> 00:03:03,475 What's the matter? Are you captivated by my beauty? 32 00:03:04,226 --> 00:03:05,185 She totally... 33 00:03:05,477 --> 00:03:06,770 ...looks delicious. 34 00:03:13,318 --> 00:03:13,985 Sirloin! 35 00:03:16,863 --> 00:03:19,991 Sirloin? I am not food! 36 00:03:21,952 --> 00:03:25,872 I may look tasty, but I assure you, I cannot be used as an ingredient! 37 00:03:26,164 --> 00:03:26,790 Ribs! 38 00:03:27,958 --> 00:03:28,625 Thigh! 39 00:03:28,917 --> 00:03:29,418 Boneless rib! 40 00:03:30,043 --> 00:03:30,627 Tendons! 41 00:03:36,425 --> 00:03:40,554 Kaguya-san! Try going "Nyaaah!" 42 00:03:42,180 --> 00:03:43,432 "Nyaaah"? 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,601 Like this? 44 00:03:47,561 --> 00:03:48,562 Nyaaah! 45 00:03:51,773 --> 00:03:52,357 Tongue! 46 00:03:54,276 --> 00:03:56,153 I'm starting to get hungry. 47 00:03:58,029 --> 00:03:59,906 Yeah. I feel like having yakiniku. 48 00:04:06,246 --> 00:04:09,124 No! You can't grill me! 49 00:04:10,250 --> 00:04:13,754 Was I invited here as a sacrifice to be eaten?! 50 00:04:17,215 --> 00:04:19,217 You look nice and firm. 51 00:04:33,482 --> 00:04:35,025 My meat! 52 00:04:35,567 --> 00:04:36,568 What? 53 00:04:36,902 --> 00:04:38,737 You'd better have some before it's all gone. 54 00:04:39,154 --> 00:04:40,781 All my meat! 55 00:04:41,072 --> 00:04:42,491 Oh, shut up! 56 00:04:43,033 --> 00:04:45,911 Mika-chan, it's not nice to eat other people's portions. 57 00:04:46,536 --> 00:04:49,164 Isn't it survival of the fittest in this world? 58 00:04:50,165 --> 00:04:51,416 You're hopeless. 59 00:04:52,125 --> 00:04:54,252 Fujiwara, another serving. 60 00:04:54,753 --> 00:04:58,340 Certainly, milady. I'll add another two or three heads. 61 00:04:59,466 --> 00:05:03,595 You're talking about 2 or 3 live cow heads? 62 00:05:03,887 --> 00:05:06,056 You're going to kill them?! 63 00:05:07,307 --> 00:05:11,436 Yes, indeed. Cows. They'll be put down. 64 00:05:12,020 --> 00:05:14,189 Dead cows... 65 00:05:16,817 --> 00:05:17,776 Oh my. 66 00:05:18,068 --> 00:05:19,945 We can't grill a plush toy. 67 00:05:20,237 --> 00:05:23,406 If you're going to do that, please produce real meat. 68 00:05:26,868 --> 00:05:29,079 Kaguya, come on over and eat! 69 00:05:29,371 --> 00:05:33,875 No thank you! Not when there's someone who aims to put me on the menu! 70 00:05:34,668 --> 00:05:36,086 That was just a joke! 71 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 Right, Yun? 72 00:05:38,004 --> 00:05:39,840 Naturally... 73 00:05:45,262 --> 00:05:46,805 Don't do stuff like that. 74 00:05:47,430 --> 00:05:49,683 Kaguya's actually scared. 75 00:05:50,225 --> 00:06:01,278 Pot, borscht, tripe, meat stew, meat stew, meat stew, meat stew... 76 00:06:01,570 --> 00:06:04,990 Now there are two of them, and one has her heart set on stew! 77 00:06:09,286 --> 00:06:12,080 Meat! My meat! 78 00:06:13,874 --> 00:06:16,418 White Orb 79 00:06:19,129 --> 00:06:25,218 I bet he's trying to use the power of the whale girl to do something. 80 00:06:28,430 --> 00:06:35,770 The one thing I'm sure of is that she let herself be captured for our sake. 81 00:06:37,772 --> 00:06:39,274 To protect us. 82 00:06:39,774 --> 00:06:40,233 Right. 83 00:06:42,444 --> 00:06:44,529 I want to rescue her. 84 00:06:45,697 --> 00:06:49,451 Yeah. She did save our lives. 85 00:06:50,535 --> 00:06:53,163 All right, let's borrow Mika-senpai's helicopter! 86 00:06:53,830 --> 00:06:55,040 If we act now... 87 00:06:59,210 --> 00:07:00,837 What are you trying to say?! 88 00:07:10,430 --> 00:07:11,431 Hey! 89 00:07:37,332 --> 00:07:38,333 Breaker 90 00:08:07,070 --> 00:08:08,154 This is... 91 00:08:09,322 --> 00:08:11,408 Are we supposed to get in? 92 00:08:23,044 --> 00:08:25,797 The Ruined World 93 00:08:27,757 --> 00:08:29,843 I'm gonna put an end to this ruin! 94 00:08:56,619 --> 00:09:00,498 Are you going to make me despair? 95 00:09:03,710 --> 00:09:08,590 Captain, it's over. 96 00:09:09,299 --> 00:09:10,050 Yun?! 97 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 I'm sorry, Kurumi-chan. 98 00:09:20,477 --> 00:09:24,647 I'm sorry for deceiving you all this time. 99 00:09:26,357 --> 00:09:26,983 Yun... 100 00:09:28,318 --> 00:09:32,280 What? I don't understand. 101 00:09:35,283 --> 00:09:39,079 I really did think of you as a friend. 102 00:09:40,413 --> 00:09:45,794 You were my first friend, Kurumi-chan. 103 00:09:48,713 --> 00:09:49,214 Yun?! 104 00:09:53,134 --> 00:09:54,177 Yun! 105 00:09:57,055 --> 00:10:00,558 Maybe the whale girl was right. 106 00:10:00,892 --> 00:10:07,857 This world is hopeless and headed for ruin, and we don't know whether it'll start again. 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,527 Yun, don't talk! 108 00:10:11,319 --> 00:10:14,989 But I have faith... 109 00:10:16,324 --> 00:10:21,121 ...that the world will be restored one more time. 110 00:10:23,456 --> 00:10:30,505 Kurumin, Mucchan, believe in that with me. 111 00:10:34,092 --> 00:10:34,634 Yun... 112 00:10:36,845 --> 00:10:38,513 Yun! Come here! 113 00:10:38,805 --> 00:10:39,931 Get away from them! 114 00:10:42,183 --> 00:10:43,017 Oof... 115 00:10:44,060 --> 00:10:45,603 On my way. 116 00:10:46,020 --> 00:10:47,021 Yun! 117 00:11:20,763 --> 00:11:28,062 Kurumi, Mucchan, become my friends again. 118 00:11:32,567 --> 00:11:33,193 Yun... 119 00:11:37,697 --> 00:11:39,949 Yun! Get over here now! 120 00:11:40,700 --> 00:11:42,202 Captain. 121 00:11:43,161 --> 00:11:49,542 I hope you'll be happy too in the world to come. 122 00:12:04,807 --> 00:12:05,391 Yun! 123 00:12:08,144 --> 00:12:08,895 You'll fall! 124 00:12:09,187 --> 00:12:09,729 Yun! 125 00:12:10,021 --> 00:12:10,939 Stop! You'll drag us both over! 126 00:12:11,231 --> 00:12:11,814 Let go of me! 127 00:12:12,106 --> 00:12:12,899 Kurumi! 128 00:12:13,191 --> 00:12:13,942 Yunyun! 129 00:12:14,234 --> 00:12:16,903 Yunyun! 130 00:12:22,242 --> 00:12:25,203 Niina's Cooking 131 00:12:28,248 --> 00:12:28,998 Hey! 132 00:12:29,874 --> 00:12:31,167 Over here! 133 00:12:32,085 --> 00:12:33,836 Hey, Mutsumi-kun... 134 00:12:38,424 --> 00:12:39,175 Wait! 135 00:12:41,302 --> 00:12:42,595 Here I go! 136 00:12:42,887 --> 00:12:44,681 Isn't that a spectacular sight? 137 00:12:45,598 --> 00:12:46,140 Yeah. 138 00:12:55,400 --> 00:12:57,068 But I can't stop thinking about that! 139 00:13:04,200 --> 00:13:08,246 A swimsuit and an apron. 140 00:13:11,624 --> 00:13:13,584 A dangerous scent! 141 00:13:19,757 --> 00:13:21,134 That's seriously dangerous. 142 00:13:21,592 --> 00:13:24,053 ...saw somethin' really nasty. 143 00:13:27,223 --> 00:13:28,850 What are you doing here?! 144 00:13:29,600 --> 00:13:34,022 Oh, I'm here to observe you humans at the beach. 145 00:13:34,731 --> 00:13:35,732 Observe somewhere else! 146 00:13:36,941 --> 00:13:39,610 Mr. Alien! Time to eat! 147 00:13:41,195 --> 00:13:42,113 Time to eat?! 148 00:13:42,447 --> 00:13:44,949 Oh, how marvelous! 149 00:13:45,491 --> 00:13:48,745 Are you perhaps the legendary goddess of cooking? 150 00:13:49,203 --> 00:13:54,000 I have never seen such a gorgeous, flawless dish like this before! 151 00:13:54,834 --> 00:13:55,418 Lovely! 152 00:13:56,252 --> 00:14:00,423 True, it may be a miracle that she created an actual dish out of that. 153 00:14:01,257 --> 00:14:03,051 Thank you! 154 00:14:04,302 --> 00:14:09,390 I'm delighted to receive a compliment from anyone. 155 00:14:13,936 --> 00:14:17,273 To think these icefish-like hands produced a perfect dish... 156 00:14:18,232 --> 00:14:21,903 But it's a shame to waste these beautiful hands on cooking. 157 00:14:23,071 --> 00:14:26,866 I invite you to enjoy a life of leisure instead by joining my harem. 158 00:14:30,495 --> 00:14:34,791 But would I have to wear outfits like yours all the time? 159 00:14:35,958 --> 00:14:38,753 To be honest, I think I'll decline. 160 00:14:40,421 --> 00:14:42,465 You don't like my apparel? 161 00:14:43,216 --> 00:14:46,010 This complete, multipurpose suit, which is based on fluid mechanics... 162 00:14:46,344 --> 00:14:51,099 ...and rationality from all over the world, stores all of my personal belongings,... 163 00:14:51,391 --> 00:14:54,352 ...while eliminating everything I don't need. 164 00:14:55,561 --> 00:14:56,145 Glance. 165 00:14:58,606 --> 00:15:03,820 Um, I don't understand all of that, ... 166 00:15:04,404 --> 00:15:09,033 ...but I think appearance is the most important thing about clothes. 167 00:15:11,202 --> 00:15:14,622 A-Are you saying my suit is not elegant?! 168 00:15:16,499 --> 00:15:25,049 Well... I'm wearing an apron over a swimsuit, so who I am to say, but... I'm sorry. 169 00:15:27,468 --> 00:15:32,432 Your cooking is tremendous, yet you can't comprehend my fashion sense... 170 00:15:33,224 --> 00:15:37,478 I say you'd be better off wearing a sack than that. 171 00:15:38,187 --> 00:15:40,273 W-What?! 172 00:15:41,774 --> 00:15:42,692 How dare you?! 173 00:15:42,984 --> 00:15:48,322 I poured enough money into this suit to buy a dozen lousy planets like this! 174 00:15:48,906 --> 00:15:50,199 You got ripped off! 175 00:15:51,701 --> 00:15:53,786 Clothes aren't about price. 176 00:15:54,912 --> 00:15:59,500 What's important is the love that went into making your clothing. 177 00:16:00,126 --> 00:16:01,794 That's so heartwarming! 178 00:16:02,545 --> 00:16:04,964 Often, the more you think you look good in an ouffit,... 179 00:16:05,339 --> 00:16:07,842 ...the more other people think you have no taste. 180 00:16:08,426 --> 00:16:10,553 I'm not talking about taste! 181 00:16:10,928 --> 00:16:13,890 The issue is whether you can live a perfect everyday life! 182 00:16:14,223 --> 00:16:18,311 I tend to think of people who have forgotten a sense of shame as being lower than animals. 183 00:16:18,603 --> 00:16:20,563 Though what do I know about aliens? 184 00:16:23,649 --> 00:16:29,197 Fine. I can't expect to suddenly see eye to eye with you surface-dwellers. 185 00:16:29,989 --> 00:16:31,199 Let's talk later. 186 00:16:31,616 --> 00:16:34,660 Right now, I want to eat before the food gets cold. 187 00:16:35,203 --> 00:16:38,873 Great! And there's more than enough for a second helping. 188 00:16:39,165 --> 00:16:42,502 Given your cooking, I could probably eat up the entire batch. 189 00:16:43,169 --> 00:16:44,170 Hmph. 190 00:16:44,462 --> 00:16:46,881 If you think you can eat that slop, go for it. 191 00:17:11,280 --> 00:17:13,533 Yummy... 192 00:17:19,413 --> 00:17:19,956 Yay! 193 00:17:24,252 --> 00:17:25,836 He's dead, everyone! 194 00:17:26,337 --> 00:17:27,588 All right, let's bury him! 195 00:17:27,880 --> 00:17:29,924 Yeah! I'll use two pails! 196 00:17:30,216 --> 00:17:32,843 Afraid you'll ruin your manicure? 197 00:17:34,136 --> 00:17:36,389 Alien! Mr. Alien! 198 00:17:37,765 --> 00:17:39,767 I wonder how much we can sell his clothes for. 199 00:17:40,601 --> 00:17:42,436 Kamiya and Mucchan, get over here! 200 00:17:42,728 --> 00:17:43,688 Group photo! 201 00:17:43,980 --> 00:17:46,440 Wait, you're burying me too! 202 00:17:46,732 --> 00:17:48,150 Don't sweat the details! 203 00:17:52,697 --> 00:17:55,199 Well? How'd it come out? 204 00:17:57,618 --> 00:18:04,292 After all the trouble I went to, I've still got a ton left. 205 00:18:29,609 --> 00:18:33,029 Flying Girl Niina 206 00:18:34,780 --> 00:18:40,661 Mutsumi-san, when I have this on, I feel like I can fly. 207 00:18:42,163 --> 00:18:51,297 Even if we're not holding hands or embracing, it feels like you are. 208 00:18:52,256 --> 00:18:54,884 I feel like we're flying together. 209 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Niina-senpai... 210 00:19:00,473 --> 00:19:01,932 Watch me. 211 00:19:03,351 --> 00:19:05,186 Watch me dream. 212 00:19:05,811 --> 00:19:08,314 Watch the moment you make it come true. 213 00:19:09,565 --> 00:19:13,653 You flying through the sky is my dream now too, Niina-senpai. 214 00:19:14,320 --> 00:19:20,034 Think of this as your final exam and do your best. 215 00:19:20,993 --> 00:19:27,041 But not even a fighter jet can reach the whale, so don't push yourself too hard. 216 00:19:28,751 --> 00:19:30,002 Got it, coach! 217 00:19:30,670 --> 00:19:33,381 Start with a low altitude. 218 00:19:34,006 --> 00:19:37,593 That's how you've been doing it and it's the tried-and-true method. 219 00:19:38,469 --> 00:19:40,262 It takes effort and grit, right? 220 00:19:40,721 --> 00:19:42,306 Exactly, Niina-kun! 221 00:19:43,140 --> 00:19:44,684 Then, yes, sir! 222 00:19:54,568 --> 00:19:56,696 I'm going to get started. 223 00:20:00,616 --> 00:20:03,953 I sense you close to me, Mutsumi-san. 224 00:20:05,955 --> 00:20:10,418 It's warm. It's really warm. 225 00:20:31,105 --> 00:20:36,402 Mutsumi-san, I feel a great power. 226 00:20:37,319 --> 00:20:39,613 The power inside of me is hot. 227 00:20:40,781 --> 00:20:44,243 It's not me. 228 00:20:58,257 --> 00:21:02,386 Mutsumi-san, I'm going to try it. 229 00:21:03,846 --> 00:21:05,431 Niina-senpai... 230 00:21:09,101 --> 00:21:09,977 Here I go. 231 00:22:21,799 --> 00:22:23,843 Niina... senpai? 232 00:22:25,678 --> 00:22:29,807 I was only gone for a moment, but I'm back, Mutsumi-san. 233 00:22:33,853 --> 00:22:37,022 Midsummer Snow 234 00:22:40,401 --> 00:22:42,820 A girl was standing there. 235 00:22:45,155 --> 00:22:47,283 She was waiting for me. 236 00:22:51,412 --> 00:22:54,540 Waiting for me for the longest time... 237 00:23:04,091 --> 00:23:06,552 I'm grateful that I was able to meet you. 238 00:23:10,848 --> 00:23:12,141 I'm elated. 239 00:23:13,767 --> 00:23:17,521 So elated that I don't know what to say. 240 00:23:19,481 --> 00:23:20,441 Sacchan... 241 00:23:22,276 --> 00:23:24,570 Sacchan, right? 242 00:23:31,243 --> 00:23:33,537 Yeah. When the three keys are gathered... 243 00:23:36,290 --> 00:23:38,626 ...the door of truth shall be opened. 244 00:23:40,044 --> 00:23:43,839 My wish has come true. 245 00:23:46,550 --> 00:23:51,221 Because you've come here. 246 00:23:58,646 --> 00:23:59,563 Mucchan... 247 00:24:57,329 --> 00:24:58,288 Goodbye. 248 00:24:59,707 --> 00:25:01,000 Welcome back. 249 00:25:31,071 --> 00:25:32,740 This town of everlasting summer... 250 00:25:34,700 --> 00:25:36,493 Snow fell on it. 251 00:25:37,953 --> 00:25:41,665 Amid the snow scene, I could hear it... 252 00:25:43,083 --> 00:25:46,962 The cicadas chirping. 253 00:25:50,841 --> 00:25:54,595 Snow falling in the summer. Winter cicadas. 254 00:25:58,599 --> 00:26:04,313 Irrational conditions that didn't feel real. 255 00:26:07,024 --> 00:26:12,654 Somewhere along the line, I accepted as natural this world with a floating whale. 256 00:26:13,655 --> 00:26:16,200 To end this absurd world, she chose a vivid collapse over a slow eternity. 257 00:26:20,370 --> 00:26:22,331 That was her heart. 258 00:26:24,792 --> 00:26:27,586 And my heart. 259 00:26:31,548 --> 00:26:32,424 Our hearts. 260 00:26:44,770 --> 00:26:49,358 I've never seen it before 261 00:26:51,151 --> 00:27:02,996 Amidst the azure sky, my senses swim, so I close my eyes 262 00:27:03,288 --> 00:27:07,918 And melt into the summer color 263 00:27:08,210 --> 00:27:14,508 The more I pursue it, the farther away it becomes 264 00:27:15,175 --> 00:27:19,930 Accompanied by my tears 265 00:27:20,222 --> 00:27:25,894 Perhaps one day, if I touched you 266 00:27:26,186 --> 00:27:35,112 With my delicate, transparent hands, you would know who I am 18787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.