All language subtitles for [SubtitleTools.com] Lipstick 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,280 According to Shu... 2 00:00:03,960 --> 00:00:07,790 I was probably scared. 3 00:00:08,540 --> 00:00:10,260 Of what? 4 00:00:10,760 --> 00:00:13,350 Before you knew it... 5 00:00:13,350 --> 00:00:15,130 So you feel the same way? 6 00:00:16,050 --> 00:00:17,460 Do you feel for me? 7 00:00:19,780 --> 00:00:21,470 Have you fallen for me? 8 00:00:38,300 --> 00:00:41,450 You know... I have something to ask you. 9 00:00:41,450 --> 00:00:46,240 What is it? Nothing difficult now. I can't think from morning. 10 00:00:46,240 --> 00:00:48,520 It doesn't matter what time of day, right? 11 00:00:48,520 --> 00:00:50,630 I'll answer before you. 12 00:00:50,890 --> 00:00:52,510 What is it? 13 00:00:52,830 --> 00:00:55,370 When only you love the person... 14 00:00:56,070 --> 00:00:57,910 That's one-sided love. 15 00:00:58,330 --> 00:00:59,910 Eriko should know that feeling very well. 16 00:00:59,910 --> 00:01:01,540 There you go again. 17 00:01:01,540 --> 00:01:03,300 Not that I dislike it. 18 00:01:03,300 --> 00:01:05,950 When I was in grade school, I was in love for six years. 19 00:01:06,900 --> 00:01:08,850 Mutual love isn't everything. 20 00:01:08,850 --> 00:01:11,000 Is that the question? 21 00:01:12,310 --> 00:01:17,000 One person in love means one-sided, so... 22 00:01:17,960 --> 00:01:20,190 What is it? Out with it. 23 00:01:21,800 --> 00:01:24,130 If you love one another, then... 24 00:01:26,170 --> 00:01:27,940 Are you joking around? 25 00:01:27,940 --> 00:01:30,600 Even Poppo knows that. 26 00:01:31,110 --> 00:01:33,140 She's blushing! 27 00:01:33,140 --> 00:01:37,110 Just say it, everyone. One, two, three. 28 00:01:37,110 --> 00:01:38,380 - Mutual love. - Mutual love. 29 00:01:38,890 --> 00:01:40,020 Yes! 30 00:01:42,410 --> 00:01:46,390 You don't need to receive complete assurance, 31 00:01:48,710 --> 00:01:51,690 but you want to confirm it with everyone. 32 00:02:01,510 --> 00:02:03,990 Listen to me, listen to me. 33 00:02:05,530 --> 00:02:07,740 That's probably... 34 00:02:11,830 --> 00:02:16,310 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 35 00:02:11,840 --> 00:02:21,320 Please, do not stream or make profit from these subtitles. 36 00:02:16,330 --> 00:02:18,550 Transcriber/editor/timer: keiko1981 37 00:02:18,570 --> 00:02:21,310 Also thanks to Avallac'h 38 00:02:21,700 --> 00:02:24,940 Screenwriter: Nojima Shinji 39 00:02:25,570 --> 00:02:29,290 Mikami Hiroshi as Ariake Yu 40 00:02:29,570 --> 00:02:33,310 Hirosue Ryoko as Hayakawa Ai 41 00:02:33,560 --> 00:02:37,370 Ishida Issei as Kasai Takao 42 00:02:37,580 --> 00:02:41,350 Nakamura Aimi as Miike Anna 43 00:02:41,560 --> 00:02:45,420 Ito Ayumi as Matsuda Eriko 44 00:02:41,560 --> 00:02:45,420 Ikewaki Chizuru as Ikawa Masshiro 45 00:02:45,550 --> 00:02:48,710 Ukaji Takashi as Shigehisa Tadokoro 46 00:02:45,560 --> 00:02:48,700 Magara Kanako as Suzuoka Kobato 47 00:02:49,470 --> 00:02:52,420 Yoshimoto Takami as Nagumo Akiko 48 00:02:49,480 --> 00:02:52,420 Yamazaki Daisuke 49 00:02:49,480 --> 00:02:52,420 Tsumura Takashi 50 00:02:52,630 --> 00:02:56,440 Natsuyagi Isao as Koizumi Shogo 51 00:02:59,570 --> 00:03:03,430 Kubozuka Yosuke as Makimura Koki 52 00:03:03,560 --> 00:03:07,390 Tanaka Minako as Sawamura Yukino 53 00:03:07,560 --> 00:03:11,400 Aso Yumi as Kuwata Chihiro 54 00:03:38,410 --> 00:03:44,560 Theme Song "Friends" (remixed edition) by Rebecca 55 00:04:05,890 --> 00:04:09,100 Producer: Sugio Atsuhiro 56 00:04:09,570 --> 00:04:13,550 Director: Sawada Kensaku 57 00:04:16,070 --> 00:04:19,320 Translation: Nippon Golden Network 58 00:04:38,260 --> 00:04:40,490 What is it? Show it to me. 59 00:04:40,900 --> 00:04:41,900 Okay. 60 00:04:41,900 --> 00:04:43,470 I have a right to see it as the model. 61 00:04:43,470 --> 00:04:44,270 Right. 62 00:05:02,760 --> 00:05:05,220 - What do you think? - Well... 63 00:05:05,220 --> 00:05:07,230 Well, what? 64 00:05:07,230 --> 00:05:09,140 What do you think? 65 00:05:09,140 --> 00:05:11,210 - What I think? - Yeah. 66 00:05:11,210 --> 00:05:14,930 I think they're better than the ones I've done so far. 67 00:05:14,930 --> 00:05:15,860 That's not good enough. 68 00:05:17,170 --> 00:05:19,080 An artist can't be modest. 69 00:05:19,080 --> 00:05:22,510 You have to assume a haughty attitude. 70 00:05:22,510 --> 00:05:24,440 I'm not an artist. 71 00:05:24,440 --> 00:05:26,980 Don't back off like that. 72 00:05:26,980 --> 00:05:30,360 If I said what's so good about this, will you stop drawing? 73 00:05:30,360 --> 00:05:31,880 No. 74 00:05:31,880 --> 00:05:33,480 Then have confidence. 75 00:05:34,510 --> 00:05:35,520 All right. 76 00:05:37,080 --> 00:05:40,020 So what do you think? 77 00:05:40,020 --> 00:05:43,430 Don't be bothered by what others say. 78 00:05:43,430 --> 00:05:45,160 I want your opinion as the model. 79 00:05:46,380 --> 00:05:48,830 All right, I'll respond. 80 00:05:50,080 --> 00:05:51,900 The model looks prettier in person. 81 00:05:53,570 --> 00:05:56,470 Besides, I have better style than this. 82 00:05:56,470 --> 00:05:57,590 Really? 83 00:05:57,590 --> 00:06:00,800 What were you looking at anyway? 84 00:06:00,800 --> 00:06:02,820 They were drawn from imagination. 85 00:06:02,820 --> 00:06:06,650 I wouldn't pay you to paint a portrait of me. 86 00:06:06,650 --> 00:06:08,580 - Those aren't portraits. - Oh, really? 87 00:06:10,430 --> 00:06:12,290 You don't understand art. 88 00:06:16,220 --> 00:06:18,430 There you go. That's how it should be. 89 00:06:22,730 --> 00:06:23,630 I'm happy. 90 00:06:25,620 --> 00:06:26,700 Extremely. 91 00:06:28,730 --> 00:06:30,140 I could die already. 92 00:06:31,480 --> 00:06:32,470 That's exaggerating. 93 00:06:33,010 --> 00:06:34,170 A little. 94 00:06:34,480 --> 00:06:35,810 But... 95 00:06:36,330 --> 00:06:38,310 I want to... 96 00:06:38,600 --> 00:06:40,480 - Thank you. - Thank you. 97 00:06:47,220 --> 00:06:52,430 Don't only carry that light thing. 98 00:06:52,430 --> 00:06:55,030 - Stop complaining. - Well, excuse me. 99 00:07:00,760 --> 00:07:02,670 I hate it! 100 00:07:07,200 --> 00:07:10,340 Masshiro, help me. 101 00:07:25,490 --> 00:07:27,260 Masshiro. 102 00:07:28,830 --> 00:07:29,870 Masshiro? 103 00:07:29,870 --> 00:07:32,810 Get a grip. What's wrong? 104 00:07:32,810 --> 00:07:34,830 Masshiro! 105 00:07:35,080 --> 00:07:35,900 You okay? 106 00:07:54,140 --> 00:07:57,020 I wonder if Masshiro is okay. 107 00:07:57,020 --> 00:07:59,240 She ate her breakfast. 108 00:08:00,120 --> 00:08:02,600 That's not it. 109 00:08:02,600 --> 00:08:06,390 What are you smiling about? Aren't you worried? 110 00:08:06,390 --> 00:08:10,510 I'm worried, all right... About her baby. 111 00:08:15,050 --> 00:08:16,730 What? 112 00:08:16,730 --> 00:08:20,150 Was I the only one who knew about pregnancy? 113 00:08:20,150 --> 00:08:21,750 Are you for real? 114 00:08:22,110 --> 00:08:24,360 She didn't have her period. 115 00:08:24,360 --> 00:08:28,490 I saw her vomiting often. 116 00:08:29,210 --> 00:08:30,190 Then... 117 00:08:30,670 --> 00:08:34,790 I didn't verify it with her, since I don't like to pry. 118 00:08:34,790 --> 00:08:37,990 We're talking about Masshiro, not you. 119 00:08:37,990 --> 00:08:39,840 You all heard her say that she couldn't even 120 00:08:39,840 --> 00:08:43,980 decently converse with her boyfriend. 121 00:08:43,980 --> 00:08:46,010 You don't need to talk to do that. 122 00:08:46,010 --> 00:08:50,250 Stop getting disgusting. Close your ears. 123 00:08:51,680 --> 00:08:56,520 If what you say is true, then he's still young. 124 00:08:56,520 --> 00:08:57,850 Is she having it? 125 00:08:58,240 --> 00:09:01,190 That all depends on her boyfriend. 126 00:09:01,190 --> 00:09:03,350 I would have it, even if I didn't have his support. 127 00:09:03,350 --> 00:09:05,350 I love children. 128 00:09:05,350 --> 00:09:06,750 Ai, what about you? 129 00:09:20,250 --> 00:09:22,810 The doctor was able to prevent miscarriage. 130 00:09:22,810 --> 00:09:24,740 Who is the father? 131 00:09:24,740 --> 00:09:28,000 A young boy. She notified him by mail. 132 00:09:28,250 --> 00:09:31,470 She appears quiet, but she's quite bold. 133 00:09:31,470 --> 00:09:34,590 I don't want any trouble. 134 00:09:34,870 --> 00:09:38,220 Whether she has it or aborts it... 135 00:09:38,220 --> 00:09:40,690 will hopefully be dealt with after the family court trial. 136 00:09:40,690 --> 00:09:43,450 What if she ends up going to the reformatory? 137 00:09:43,450 --> 00:09:44,960 There are cases like that. 138 00:09:44,960 --> 00:09:46,570 Will she deliver the child in the reformatory? 139 00:09:46,570 --> 00:09:47,300 Yes. 140 00:09:47,300 --> 00:09:49,830 Maybe you should talk it over with her again. 141 00:09:49,830 --> 00:09:51,400 As the Chief said, 142 00:09:51,400 --> 00:09:54,710 we would like to avoid having to deal with it while she's with us. 143 00:09:54,710 --> 00:09:57,980 In any event, we'll have to notify her mother. 144 00:09:57,980 --> 00:09:59,250 Yeah. 145 00:10:03,230 --> 00:10:05,740 An unwed mother? 146 00:10:06,150 --> 00:10:08,320 I read the report. 147 00:10:10,260 --> 00:10:13,740 On Hayakawa Ai? 148 00:10:14,140 --> 00:10:16,010 Is that true? 149 00:10:16,010 --> 00:10:18,030 I met with her parents. 150 00:10:18,600 --> 00:10:21,700 The report mentioned nothing about a brother. 151 00:10:21,700 --> 00:10:25,730 It happened when she was still little. 152 00:10:27,490 --> 00:10:30,780 How can she kill him? 153 00:10:31,980 --> 00:10:34,110 Isn't that what she told you? 154 00:10:34,110 --> 00:10:37,820 Yes, she said she killed him. 155 00:10:37,820 --> 00:10:40,820 What did she mean? Wasn't it an accident? 156 00:10:40,820 --> 00:10:45,380 I interpreted it as a case of ill-wishing. 157 00:10:45,380 --> 00:10:47,080 How come? 158 00:10:47,080 --> 00:10:52,860 When you're a child, you want others' sympathy. 159 00:10:52,860 --> 00:10:55,890 So you say you're poor or your parent is ill. 160 00:10:55,890 --> 00:10:57,010 In other words, a lie? 161 00:10:57,010 --> 00:10:59,200 Her expression is abnormal. 162 00:11:02,040 --> 00:11:06,490 What is the name of her brother who died? 163 00:11:08,010 --> 00:11:10,020 By chance, is it Shu? 164 00:11:10,320 --> 00:11:11,390 Yes... 165 00:11:13,140 --> 00:11:15,240 How did you know? 166 00:11:22,870 --> 00:11:25,510 Everyone's asleep. 167 00:11:57,610 --> 00:11:59,230 Masshiro. 168 00:11:59,600 --> 00:12:02,260 Sorry, did I wake you up? 169 00:12:04,240 --> 00:12:06,240 You okay? 170 00:12:06,240 --> 00:12:08,260 Yeah, I'm fine. 171 00:12:16,090 --> 00:12:17,350 What about your baby? 172 00:12:26,850 --> 00:12:28,300 Did the officer tell you? 173 00:12:32,100 --> 00:12:36,640 Anna said you were. 174 00:12:37,230 --> 00:12:39,000 She did? 175 00:12:54,750 --> 00:12:57,480 After careful thinking... 176 00:13:07,940 --> 00:13:10,470 I decided to abort it. 177 00:13:15,660 --> 00:13:17,030 I see. 178 00:13:23,790 --> 00:13:26,000 Is that cruel of me? 179 00:13:31,600 --> 00:13:33,490 Not really. 180 00:13:47,140 --> 00:13:49,180 Good night. 181 00:14:17,380 --> 00:14:21,260 I'm relieved to see that you're looking better. 182 00:14:21,260 --> 00:14:27,740 I was aware that he was in great pain... 183 00:14:29,030 --> 00:14:32,980 but there wasn't anything I could do to help. 184 00:14:32,980 --> 00:14:35,100 It's not your fault. 185 00:14:35,100 --> 00:14:41,750 No one could've helped him with his problems of his art creations. 186 00:14:41,750 --> 00:14:46,240 Had I the talent, I may have been able to help him. 187 00:14:47,600 --> 00:14:52,110 Not necessarily artistic talent. In other words, 188 00:14:52,110 --> 00:14:56,750 had I female passion to stimulate him. 189 00:15:00,150 --> 00:15:06,480 You once told me... that you wanted to fly. 190 00:15:09,000 --> 00:15:15,250 Had I been able to fly... to fly with him. 191 00:15:15,250 --> 00:15:20,510 Then even if his wings were wounded, I could've prevented his fall. 192 00:15:20,510 --> 00:15:26,510 Not only for his sake, but for mine... 193 00:15:29,840 --> 00:15:36,150 I wonder how it feels... to fly together. 194 00:15:37,250 --> 00:15:40,610 It's a height of love that most can't experience. 195 00:15:40,610 --> 00:15:44,260 No one can stay in love, above the clouds. 196 00:15:44,260 --> 00:15:47,790 There is no one else you can turn to, 197 00:15:47,790 --> 00:15:51,250 so there are no anxieties or disappointments. 198 00:15:52,210 --> 00:15:54,980 When you fall, you fall together, too. 199 00:15:56,770 --> 00:15:59,570 That's a scary kind of romance. 200 00:15:59,830 --> 00:16:03,010 You probably... 201 00:16:04,860 --> 00:16:07,260 wouldn't call it love. 202 00:16:26,950 --> 00:16:28,940 What is he doing... 203 00:16:30,110 --> 00:16:31,210 to Anna? 204 00:16:32,310 --> 00:16:34,700 What is that monkey doing to her? 205 00:16:35,330 --> 00:16:37,260 Does it bother you? 206 00:16:38,840 --> 00:16:41,230 That's funny. 207 00:16:41,230 --> 00:16:43,450 I thought your brain- washing was permanent. 208 00:16:44,690 --> 00:16:48,000 Or is there a way... 209 00:16:49,220 --> 00:16:52,530 that she can go back to her old self? 210 00:16:53,460 --> 00:16:56,960 I don't know what that monkey officer is doing. 211 00:16:56,960 --> 00:16:59,240 - You're lying. - You're right. 212 00:16:59,980 --> 00:17:02,740 I actually do know. 213 00:17:03,170 --> 00:17:07,490 Interested in knowing? 214 00:17:10,210 --> 00:17:14,110 I think you already know. 215 00:17:14,960 --> 00:17:18,010 What he's doing to her. 216 00:17:18,860 --> 00:17:23,990 If you are agitated, he must be doing the right thing. 217 00:17:24,630 --> 00:17:26,220 No. 218 00:17:28,900 --> 00:17:31,200 In fact, that's probably the only method to use on her. 219 00:17:38,340 --> 00:17:39,050 What else? 220 00:17:40,540 --> 00:17:44,250 What else did Makimura Koki do for you? 221 00:17:44,250 --> 00:17:46,870 Are you going to do the same thing as him? 222 00:17:46,870 --> 00:17:48,480 That's right. 223 00:17:48,880 --> 00:17:52,670 Koki and I are united by heart. That won't amount to... 224 00:17:52,670 --> 00:17:53,990 Really? 225 00:17:56,570 --> 00:17:59,750 But you kept looking at my bandage. 226 00:17:59,750 --> 00:18:01,990 You know how painful it is to be physically hurt. 227 00:18:03,140 --> 00:18:06,710 You know that the mind and body are one. 228 00:18:06,710 --> 00:18:08,450 That's why it hurt you to do prostitution. 229 00:18:08,450 --> 00:18:09,270 That's not true! 230 00:18:10,140 --> 00:18:12,670 Then it shouldn't bother you if my body aches. 231 00:18:15,260 --> 00:18:17,970 Now, tell me what else Makimura did for you? 232 00:18:21,510 --> 00:18:22,650 With the ballpoint pen... 233 00:18:23,500 --> 00:18:24,380 What? 234 00:18:25,030 --> 00:18:26,450 He stabbed his eye. 235 00:18:33,040 --> 00:18:33,850 No way. 236 00:18:33,850 --> 00:18:35,590 Koki's right eye is glass. 237 00:18:37,460 --> 00:18:39,530 Well? 238 00:18:39,530 --> 00:18:41,430 Aren't you going to do the same? 239 00:18:59,370 --> 00:19:00,250 To the hospital? 240 00:19:00,860 --> 00:19:03,310 Yeah. I can't? 241 00:19:03,310 --> 00:19:05,660 Well, that is... 242 00:19:05,660 --> 00:19:08,590 Masshiro feels very insecure now. 243 00:19:08,590 --> 00:19:12,260 She will go into a panic when she goes to surgery. 244 00:19:12,260 --> 00:19:13,130 That... 245 00:19:13,130 --> 00:19:18,750 I promise not to run away. You can handcuff me. 246 00:19:20,010 --> 00:19:22,740 I don't think you'd run. 247 00:19:24,310 --> 00:19:25,730 Please. 248 00:19:32,470 --> 00:19:33,990 Why? 249 00:19:35,800 --> 00:19:38,020 Why do you want to be by her side? 250 00:19:50,040 --> 00:19:52,250 I'll ask the Chief. 251 00:19:52,730 --> 00:19:55,230 - Will you really? - Yes. 252 00:19:55,590 --> 00:19:59,010 I don't know if he will approve though. 253 00:19:59,400 --> 00:20:02,750 - Why not? - He dislikes trouble. 254 00:20:02,750 --> 00:20:06,360 I'll try to emphasize the fact that she might go into a fit of panic. 255 00:20:06,370 --> 00:20:08,270 She really will. 256 00:20:11,760 --> 00:20:13,760 Is Shu doing fine? 257 00:20:19,030 --> 00:20:21,600 Yes, very. 258 00:20:24,260 --> 00:20:28,750 I'm fully to blame. 259 00:20:29,500 --> 00:20:31,500 Don't torment yourself like that. 260 00:20:32,190 --> 00:20:38,750 I believe that I could accept him, by losing my own identity... 261 00:20:40,380 --> 00:20:44,760 But, that wasn't true. 262 00:20:49,420 --> 00:20:54,250 In fact, I made him feel lonelier. 263 00:20:56,670 --> 00:20:59,270 You should forget about him already. 264 00:21:01,870 --> 00:21:04,760 You're still young. 265 00:21:05,990 --> 00:21:08,470 I'm sure someone suitable will appear. 266 00:21:08,470 --> 00:21:12,550 I can't experience ordinary love anymore. 267 00:21:17,510 --> 00:21:21,740 I want another chance. 268 00:21:22,790 --> 00:21:24,730 Chance? 269 00:21:25,920 --> 00:21:28,140 This time, I'll certainly take flight... 270 00:21:29,270 --> 00:21:31,150 I don't understand what you mean. 271 00:21:33,160 --> 00:21:39,480 Does he have artistic talent? 272 00:21:40,130 --> 00:21:42,280 Are you referring to his younger brother? 273 00:21:43,920 --> 00:21:44,680 Yes. 274 00:21:51,110 --> 00:21:52,190 He may in fact. 275 00:21:59,000 --> 00:21:59,830 Ikawa Masshiro. 276 00:22:00,930 --> 00:22:02,400 Yes? 277 00:22:02,400 --> 00:22:03,170 Let's go. 278 00:22:13,270 --> 00:22:14,250 You, too. 279 00:22:16,530 --> 00:22:19,750 Hey, why can Ai go? 280 00:22:28,870 --> 00:22:31,490 Don't worry about me. 281 00:22:35,700 --> 00:22:37,670 Stop. 282 00:22:42,360 --> 00:22:44,240 Go in. 283 00:22:51,510 --> 00:22:52,450 What is it? 284 00:22:52,700 --> 00:22:56,240 I can't take you along. 285 00:22:56,810 --> 00:22:58,480 Why? 286 00:22:59,080 --> 00:23:02,740 If you have something to say, say it now. 287 00:23:07,670 --> 00:23:09,730 What about my mom? 288 00:23:13,440 --> 00:23:16,240 As you asked, she won't be at the hospital. 289 00:23:18,020 --> 00:23:20,020 She was in tears. 290 00:23:27,860 --> 00:23:29,500 Masshiro... 291 00:23:31,140 --> 00:23:36,730 I want to become friends with you. 292 00:23:38,770 --> 00:23:41,250 We already are friends. 293 00:23:42,410 --> 00:23:43,130 No. 294 00:23:45,870 --> 00:23:48,010 Friends don't lie to each other. 295 00:24:01,490 --> 00:24:05,120 I won't be able to go home to my mom. 296 00:24:10,070 --> 00:24:11,770 Don't worry. 297 00:24:13,100 --> 00:24:15,000 He won't say anything, I assure you. 298 00:24:24,190 --> 00:24:25,000 What is it? 299 00:24:37,800 --> 00:24:38,930 Don't tell me...? 300 00:24:42,710 --> 00:24:44,760 Is it your father's? 301 00:24:46,590 --> 00:24:48,130 Your father's? 302 00:24:52,510 --> 00:24:54,240 I'm... 303 00:24:56,320 --> 00:24:58,210 I'm not going to let this defeat me. 304 00:25:00,300 --> 00:25:02,480 I won't cry for that guy. 305 00:25:07,870 --> 00:25:11,690 I'm only crying for my mom. 306 00:25:20,700 --> 00:25:23,040 Ikawa. Let's go. 307 00:25:25,520 --> 00:25:26,990 Okay. 308 00:25:31,880 --> 00:25:33,080 Masshiro. 309 00:27:06,600 --> 00:27:09,240 What should we do? 310 00:27:09,660 --> 00:27:11,730 About what she said earlier? 311 00:27:12,370 --> 00:27:13,540 Yes... 312 00:27:14,660 --> 00:27:17,740 She probably intends to fight him. 313 00:27:18,410 --> 00:27:21,510 She has only one wish. 314 00:27:22,230 --> 00:27:24,770 To protect her mother. 315 00:27:27,390 --> 00:27:29,260 Will she be able to win? 316 00:27:29,910 --> 00:27:31,740 Sure she can. 317 00:27:34,850 --> 00:27:39,500 Her friends will surely protect her. 318 00:27:41,660 --> 00:27:43,520 Friends... 319 00:27:47,140 --> 00:27:51,490 I've got something to ask you. 320 00:27:52,050 --> 00:27:55,190 I'm somewhat bothered by Masshiro's situation. 321 00:27:57,490 --> 00:28:02,000 After you two left, we talked it over together. 322 00:28:03,570 --> 00:28:06,500 Well, of course, Poppo didn't say anything. 323 00:28:07,840 --> 00:28:10,390 When you consider Masshiro's personality, 324 00:28:10,390 --> 00:28:14,170 she's not the type to easily abort her child. 325 00:28:14,170 --> 00:28:18,160 She acts like our mom, when we're her age. 326 00:28:18,160 --> 00:28:20,650 In other words, she is motherly. 327 00:28:20,650 --> 00:28:23,850 She's strong enough to bear the child of her 328 00:28:23,850 --> 00:28:27,810 beloved boyfriend, no matter how young she is. 329 00:28:30,420 --> 00:28:36,330 What were the two of you talking about out there? 330 00:28:38,080 --> 00:28:42,500 Nothing really. I was just worried about her. 331 00:28:44,550 --> 00:28:48,540 Hey, we're worried about her, just the same! 332 00:28:51,930 --> 00:28:57,910 I'm not as hot as her, but I want to know the truth. 333 00:28:59,480 --> 00:29:01,160 Well, Ai? 334 00:29:15,870 --> 00:29:18,070 Could the father of her child be... 335 00:29:19,200 --> 00:29:22,410 her stepfather? 336 00:29:34,440 --> 00:29:38,630 So it was him! 337 00:29:39,820 --> 00:29:44,030 That damn father of hers! I want to kill him! 338 00:29:50,650 --> 00:29:53,260 Masshiro didn't cry. 339 00:29:56,370 --> 00:29:58,710 She refused to cry over him. 340 00:29:59,100 --> 00:30:00,280 She's very strong. 341 00:30:00,280 --> 00:30:03,950 No, she's not! She's putting up a strong front! 342 00:30:09,700 --> 00:30:14,730 I've never lived for anyone until now. 343 00:30:16,200 --> 00:30:19,250 Nor did I ever have the desire to. 344 00:30:19,250 --> 00:30:21,020 Thinking about it now, 345 00:30:21,020 --> 00:30:24,750 I didn't even have any feelings to do anything for my parents. 346 00:30:25,350 --> 00:30:29,900 I expected to be loved one-sidedly. 347 00:30:29,900 --> 00:30:32,080 And at times, their love was a burden to me. 348 00:30:33,760 --> 00:30:37,420 Wherever I went, I was always alone. 349 00:30:37,680 --> 00:30:39,570 But for some reason, 350 00:30:39,570 --> 00:30:43,750 you were willing to inflict injury upon yourself for Miike Anna. 351 00:30:45,320 --> 00:30:50,240 My body was in pain, but my mind was strangely calm. 352 00:30:50,470 --> 00:30:54,100 As a matter of fact, I was filled with happiness. 353 00:30:55,440 --> 00:31:02,440 I wasn't happy for her sake, but for my own. 354 00:31:04,100 --> 00:31:06,750 For living for someone. 355 00:31:07,500 --> 00:31:12,470 I was only doing it for my own sake. 356 00:31:12,470 --> 00:31:15,250 She easily saw through me. 357 00:31:17,440 --> 00:31:23,360 My tiny sense of justice won't beat Makimura Koki. 358 00:31:23,730 --> 00:31:28,490 Maybe he really loves Miike Anna! 359 00:31:34,410 --> 00:31:38,510 I have to go back. Call me if anything happens. 360 00:32:54,420 --> 00:32:55,950 Yes? 361 00:32:58,590 --> 00:33:00,490 I'll be right over. 362 00:33:25,360 --> 00:33:27,920 Where's my baby?! 363 00:33:27,920 --> 00:33:30,720 - Calm down! - My baby! 364 00:33:31,560 --> 00:33:33,560 Hold her down tightly! 365 00:33:34,830 --> 00:33:38,430 I want to see my baby! 366 00:33:38,430 --> 00:33:39,260 Masshiro. 367 00:33:41,900 --> 00:33:44,000 It was my judgment to bring her along. 368 00:33:50,640 --> 00:33:52,220 Hello, Masshiro. 369 00:33:52,660 --> 00:33:54,250 Ai... 370 00:33:55,400 --> 00:33:58,050 Everyone is hiding my baby from me. 371 00:34:00,780 --> 00:34:02,650 Please bring my baby. 372 00:34:05,790 --> 00:34:09,500 No, it's not here. 373 00:34:09,500 --> 00:34:11,470 - Please. - It's not here! 374 00:34:13,280 --> 00:34:14,100 No. 375 00:34:23,350 --> 00:34:24,280 No... 376 00:34:35,620 --> 00:34:38,560 My papa in Nagoya will dislike me for it. 377 00:34:42,210 --> 00:34:47,160 Papa like the smell of the masshiro (pure white) 378 00:34:47,160 --> 00:34:50,000 clean sheets, so he named me Masshiro. 379 00:34:50,880 --> 00:34:52,800 But look how dirty it is! 380 00:34:52,800 --> 00:34:55,240 He won't dislike you! 381 00:34:57,390 --> 00:35:00,240 You're not impure. 382 00:35:07,820 --> 00:35:15,600 When I was yet a child... I got lost on an excursion I went to. 383 00:35:19,020 --> 00:35:25,250 I cried and cried, but no one noticed me. 384 00:35:30,080 --> 00:35:35,490 I felt very insecure. 385 00:35:38,640 --> 00:35:44,490 Then, I heard a voice from the big tree I was leaning on. 386 00:35:52,060 --> 00:35:57,510 I heard, "Don't worry, I'll protect you." 387 00:36:01,060 --> 00:36:09,500 When I dazingly looked up, I saw a tiny white forest spirit. 388 00:36:10,040 --> 00:36:13,730 No, a fairy. 389 00:36:16,400 --> 00:36:21,260 I told my teacher, friends, and parents about it later, 390 00:36:21,260 --> 00:36:24,530 but no one would believe. 391 00:36:27,190 --> 00:36:36,110 But I know for sure that there was a white fairy in that forest. 392 00:36:40,070 --> 00:36:42,520 Do you know why I remembered that now? 393 00:36:45,070 --> 00:36:47,380 That fairy's voice... 394 00:36:48,510 --> 00:36:51,000 A voice I would never forget and mistake... 395 00:36:52,490 --> 00:36:56,250 sounded very much like your voice. 396 00:36:58,870 --> 00:37:03,500 The voice of the white, pure white fairy. 397 00:38:35,030 --> 00:38:37,000 Welcome back. 398 00:38:37,830 --> 00:38:39,390 You okay? 399 00:38:40,280 --> 00:38:41,720 Yeah. 400 00:38:43,000 --> 00:38:44,540 Sorry to worry you. 401 00:38:44,820 --> 00:38:46,750 Not really. 402 00:38:53,010 --> 00:38:54,480 Poppo. 403 00:38:57,490 --> 00:38:58,700 You... 404 00:39:00,420 --> 00:39:04,290 - You should've told us. - Eriko. 405 00:39:04,860 --> 00:39:08,100 Don't say you'll only cry for your mom. 406 00:39:10,050 --> 00:39:12,260 Don't put up such a strong front! 407 00:39:13,230 --> 00:39:19,230 Don't hold your feelings in, when you're with us! 408 00:39:21,700 --> 00:39:32,420 We may only be together for a month... but I think of you as a friend. 409 00:39:35,800 --> 00:39:43,960 You can cry for yourself... in front of your friends. 410 00:39:47,520 --> 00:39:48,500 Eriko. 411 00:39:48,500 --> 00:39:49,770 She's right. 412 00:39:50,850 --> 00:39:53,070 Don't try to act tough. 413 00:39:54,620 --> 00:39:56,030 Anna. 414 00:40:04,870 --> 00:40:06,330 Poppo. 415 00:40:13,240 --> 00:40:14,000 Ai. 416 00:40:22,750 --> 00:40:24,490 I'm sorry. 417 00:40:28,220 --> 00:40:30,500 I'm sorry, all of you. 418 00:40:40,140 --> 00:40:42,050 I'm really sorry... 419 00:40:44,900 --> 00:40:46,500 Sorry. 420 00:40:52,270 --> 00:40:53,560 Sorry. 421 00:40:55,090 --> 00:40:56,840 Sorry. 422 00:41:01,550 --> 00:41:02,940 I'm sorry. 423 00:41:18,630 --> 00:41:20,230 So sorry. 424 00:41:25,640 --> 00:41:27,730 How is she doing? 425 00:41:28,110 --> 00:41:31,740 I think she'll be all right. 426 00:41:33,950 --> 00:41:35,980 That story... 427 00:41:37,450 --> 00:41:40,730 About the pure white fairy in the forest. 428 00:41:42,530 --> 00:41:44,210 Is that a true story? 429 00:41:44,210 --> 00:41:46,280 Of course it is. 430 00:41:46,280 --> 00:41:50,730 When I was young, I had had great imagination. 431 00:41:52,450 --> 00:41:55,140 Imagination isn't a lie. 432 00:41:55,140 --> 00:41:57,690 No, it isn't. 433 00:41:58,750 --> 00:42:06,030 Back then, I used to think the visible reality was fake. 434 00:42:07,470 --> 00:42:10,260 You were an artist then? 435 00:42:10,260 --> 00:42:14,380 Sad, but true. 436 00:42:14,750 --> 00:42:17,470 I suddenly remembered something. 437 00:42:17,900 --> 00:42:19,460 What? 438 00:42:21,820 --> 00:42:24,510 You're back to when you were a child. 439 00:42:30,490 --> 00:42:33,240 You should go back even further. 440 00:42:36,880 --> 00:42:41,800 Suppose I'm a princess. 441 00:42:43,670 --> 00:42:46,990 - Take it seriously. - Okay. 442 00:42:46,990 --> 00:42:52,080 I'm confined in the middle of Earth. 443 00:42:52,080 --> 00:42:54,530 Is this the middle of Earth? 444 00:42:54,530 --> 00:42:56,090 Yes. 445 00:42:56,720 --> 00:42:59,000 How will you save me? 446 00:42:59,550 --> 00:43:01,580 Well, let's see. 447 00:43:02,870 --> 00:43:05,510 Go back to when you were a child. 448 00:43:06,010 --> 00:43:07,750 Let me use my imagination. 449 00:43:10,750 --> 00:43:12,770 What will you do? 450 00:43:16,230 --> 00:43:18,740 I'll turn into a mole and save you. 451 00:43:19,710 --> 00:43:21,840 - A mole? - Yes. 452 00:43:21,840 --> 00:43:28,490 It might take me some time, but I'll surely come to save you. 453 00:43:29,870 --> 00:43:33,000 I haven't seen light for such a long time, 454 00:43:33,000 --> 00:43:35,990 so my eyes will be ruined. 455 00:43:36,890 --> 00:43:40,010 I rely on the magma smell for direction, 456 00:43:40,010 --> 00:43:48,760 so these hands will melt. But I promise to save you. 457 00:43:50,450 --> 00:43:53,500 Don't give up on me and move away, okay? 458 00:43:56,240 --> 00:44:00,740 I'll come knocking your way. 459 00:44:02,490 --> 00:44:05,760 You'll say, "I'm underneath." 460 00:44:07,710 --> 00:44:08,590 What do you say to that? 461 00:44:16,170 --> 00:44:17,030 What's wrong? 462 00:44:21,210 --> 00:44:23,110 I can picture that, too. 463 00:44:24,930 --> 00:44:37,810 There won't be this room, nor any windows, walls, or floors. 464 00:44:40,120 --> 00:44:44,990 Just the empty skies. 465 00:44:49,440 --> 00:44:51,750 We'll always be free, together. 466 00:45:04,870 --> 00:45:07,650 I heard about Shu. 467 00:45:11,340 --> 00:45:13,010 Your younger brother. 468 00:45:15,230 --> 00:45:19,940 Is that why you asked about my brother? 469 00:45:21,870 --> 00:45:24,470 Now it's your turn to open up. 470 00:45:26,510 --> 00:45:27,640 Don't be afraid. 471 00:45:30,620 --> 00:45:31,810 I'm here for you. 472 00:45:39,890 --> 00:45:43,320 You were staring at my pocket. 473 00:45:52,880 --> 00:45:56,250 You were comparing it to my sadness. 474 00:45:57,610 --> 00:46:00,540 No, you can't be like that. 475 00:46:07,350 --> 00:46:09,750 It was so petty that... 476 00:46:10,400 --> 00:46:16,510 You wanted to rip apart my clothes. 32278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.