All language subtitles for Uzumaki [ENG]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,156 --> 00:00:36,287 Kurozu-cho, town of my birth. Let me tell you the story... 2 00:00:37,747 --> 00:00:42,168 ...of a strangeness that happened here. 3 00:01:27,088 --> 00:01:35,054 UZUMAKI [spiral] 4 00:01:53,614 --> 00:01:55,783 Oh no... I'll lose again. 5 00:02:14,260 --> 00:02:17,096 Chapter 1: Premonition 6 00:03:19,950 --> 00:03:21,160 Yamaguchi! 7 00:03:21,368 --> 00:03:21,911 Surprised? 8 00:03:21,911 --> 00:03:22,369 Huh? 9 00:03:22,369 --> 00:03:23,537 You looked surprised. 10 00:03:23,537 --> 00:03:24,580 Well, of course I did! 11 00:03:24,580 --> 00:03:27,041 Are you angry? Surprising people is just a hobby of mine. 12 00:03:27,124 --> 00:03:30,294 Oh, is it? How nice for you. 13 00:03:32,588 --> 00:03:34,673 Wh-What do you want? 14 00:03:35,382 --> 00:03:38,510 Goshima... will you be my girlfriend? 15 00:03:38,719 --> 00:03:39,720 What? 16 00:03:41,931 --> 00:03:42,973 Okay, okay... 17 00:03:43,057 --> 00:03:47,645 You win, I was surprised. But I'm sorry. I'm really in a hurry. Bye. 18 00:03:49,939 --> 00:03:53,651 Goshima! I'm serious! I really like you! 19 00:04:18,342 --> 00:04:20,302 Is that Shuichi's dad? 20 00:04:39,280 --> 00:04:40,364 Hello. 21 00:05:36,545 --> 00:05:37,379 You're here. 22 00:05:40,758 --> 00:05:42,676 Guess I win today. 23 00:05:59,360 --> 00:06:00,402 Hey! 24 00:06:02,529 --> 00:06:05,282 Two people on a bike's illegal. You dumb kids. 25 00:06:10,704 --> 00:06:13,123 Wanted: Junji Ito 26 00:07:17,646 --> 00:07:23,277 Beauty Salon Marble 27 00:07:24,027 --> 00:07:24,945 Hello! 28 00:07:25,988 --> 00:07:27,156 Oh, welcome back! 29 00:07:29,283 --> 00:07:30,784 I'm all done tidying up. 30 00:07:30,993 --> 00:07:32,578 Thanks so much. 31 00:07:35,622 --> 00:07:36,248 Huh? 32 00:07:38,125 --> 00:07:40,043 The sign's gone. 33 00:07:41,170 --> 00:07:43,380 Oh, dear... You're right! 34 00:07:58,270 --> 00:08:00,772 Why do we have to take exams? 35 00:08:01,940 --> 00:08:04,902 It's okay for someone smart like you, Shuichi... 36 00:08:05,861 --> 00:08:09,907 Me, I could keep up in middle school pretty easy... 37 00:08:10,782 --> 00:08:12,743 But high school is a different story. 38 00:08:13,410 --> 00:08:16,622 Especially math. I just can't get it. 39 00:08:17,289 --> 00:08:18,749 Makes my head spin. 40 00:08:22,002 --> 00:08:22,753 Hey... 41 00:08:22,836 --> 00:08:24,838 Hmm? Oh... 42 00:08:28,175 --> 00:08:31,303 A while ago, I saw your dad on the street, Shuichi. 43 00:08:32,721 --> 00:08:35,474 He was staringly filming this snail shell. 44 00:08:38,018 --> 00:08:41,980 Uh... But... Maybe I was just mistaking him for someone else. 45 00:08:43,899 --> 00:08:44,775 It was dark, so... 46 00:08:45,901 --> 00:08:46,777 It was my old man. 47 00:08:48,779 --> 00:08:50,572 He's been acting weird lately. 48 00:08:50,989 --> 00:08:51,907 Oh? 49 00:08:52,658 --> 00:08:53,951 Kinda, yeah. 50 00:09:06,880 --> 00:09:09,967 Shuichi, you haven't been looking too good lately. 51 00:09:11,260 --> 00:09:12,761 Too much studying, maybe? 52 00:09:14,596 --> 00:09:16,807 I think it'd be better if you take it easy. 53 00:09:17,516 --> 00:09:20,561 You'll get into any university you want. 54 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 - Your grades are great, and- - Hey, Kirie. 55 00:09:25,315 --> 00:09:26,817 Will you elope with me? 56 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 What? Elope? 57 00:09:31,196 --> 00:09:32,698 No, you can't, can you? 58 00:09:33,490 --> 00:09:39,246 Right out of the blue? There's a time for everything... Um... 59 00:09:39,246 --> 00:09:41,915 Sorry. Forget I said it. 60 00:09:46,837 --> 00:09:47,879 Let's go. 61 00:09:48,714 --> 00:09:49,923 Shuichi... 62 00:10:13,905 --> 00:10:16,283 - 480 yen, please. - Okay. 63 00:10:20,454 --> 00:10:21,038 Here you go. 64 00:10:21,038 --> 00:10:21,913 Thanks. 65 00:10:24,124 --> 00:10:27,419 - And... 200,000 yen change. Here you go. - Thank you! 66 00:10:28,795 --> 00:10:32,382 Oh, that's right. I hear your father took top prize. 67 00:10:33,258 --> 00:10:35,552 Yes, thankfully. 68 00:10:35,552 --> 00:10:37,721 That's great. 69 00:10:37,929 --> 00:10:40,182 So now he's "Goshima-sensei," eh? 70 00:10:40,307 --> 00:10:42,309 Oh, there's no need to call him that. 71 00:10:42,684 --> 00:10:45,103 All right! Today's a special day, so I'll give you a bonus! 72 00:10:45,395 --> 00:10:46,438 Okay... 73 00:10:51,276 --> 00:10:52,361 Are you sure? 74 00:10:52,944 --> 00:10:55,113 Of course! To celebrate. 75 00:10:55,906 --> 00:10:57,032 Thank you, mister! 76 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 You just get better and better, Mr. Goshima. 77 00:11:18,178 --> 00:11:21,431 You won the Midoriyama Exhibition prize, didn't you? 78 00:11:21,556 --> 00:11:26,353 Oh, that? How embarrassing. That was just luck. 79 00:11:28,063 --> 00:11:28,939 No, no... 80 00:11:30,065 --> 00:11:35,487 How do I put it... Pottery is the truest of the arts. 81 00:11:36,196 --> 00:11:38,699 The art with the true uzumaki. 82 00:11:41,618 --> 00:11:44,996 The uzumaki... as art? 83 00:11:52,379 --> 00:11:54,047 I see...! 84 00:11:55,590 --> 00:12:01,596 The uzumaki! I must admit, sometimes it makes me dizzy. 85 00:12:04,891 --> 00:12:06,852 It truly is marvelous. 86 00:12:08,979 --> 00:12:13,608 Well, Mr. Goshima? Will you create me a piece? 87 00:12:14,443 --> 00:12:18,071 A platter that will really make my eyes spin. 88 00:12:18,447 --> 00:12:22,367 Please make me one in an uzumaki pattern. 89 00:12:22,951 --> 00:12:24,953 So, a platter with an uzumaki pattern? 90 00:12:25,620 --> 00:12:26,496 Yes. 91 00:12:27,998 --> 00:12:29,332 An uzumaki, a spiral. 92 00:12:30,292 --> 00:12:34,963 One that goes round and round and round. 93 00:12:35,505 --> 00:12:37,549 Round and round and round? 94 00:12:37,883 --> 00:12:38,800 Yes. 95 00:12:40,302 --> 00:12:41,136 All right. 96 00:12:43,138 --> 00:12:44,222 I'll do it. 97 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Excellent. 98 00:12:51,146 --> 00:12:54,232 You know, Mr. Goshima... 99 00:12:56,568 --> 00:12:59,488 When I see the uzumaki, I feel... 100 00:12:59,654 --> 00:13:00,489 ...a sense... 101 00:13:00,739 --> 00:13:02,282 ...of deep mystery. 102 00:13:02,532 --> 00:13:05,076 Deep mystery, you say? 103 00:13:06,286 --> 00:13:09,080 I knew you'd understand, Mr. Goshima. 104 00:13:13,668 --> 00:13:15,587 The uzumaki is sublime. 105 00:13:16,963 --> 00:13:19,758 It is, in itself, the greatest work of art. 106 00:13:21,009 --> 00:13:24,888 And you are the great artist... 107 00:13:26,473 --> 00:13:27,599 ...bringing it forth! 108 00:14:02,175 --> 00:14:02,968 Yum. 109 00:14:08,890 --> 00:14:11,518 And... here's dessert. 110 00:14:16,439 --> 00:14:18,900 Fancy today, aren't we. 111 00:14:19,192 --> 00:14:22,863 The old greengrocer gave it to me, to celebrate. 112 00:14:22,988 --> 00:14:25,198 Oh... is that so? 113 00:14:29,744 --> 00:14:31,037 Yet another blessing from your o-mamori charm, Kirie. 114 00:14:31,037 --> 00:14:33,039 O-mamori Charm Yet another blessing from your o-mamori charm, Kirie. 115 00:14:33,039 --> 00:14:34,583 O-mamori Charm 116 00:14:38,628 --> 00:14:40,922 Take some credit for your ability, Dad. 117 00:14:43,842 --> 00:14:48,138 Shuichi's father even said so. Gotta keep it up, now. 118 00:14:48,138 --> 00:14:49,931 Yeah. Guess so. 119 00:14:51,099 --> 00:14:51,933 Here goes... 120 00:14:53,935 --> 00:14:57,480 How'd you know? Were you listening? 121 00:14:59,024 --> 00:15:00,066 Mm-hmm. 122 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Oh, that's a good melon! 123 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Is it? Let me try. 124 00:15:14,331 --> 00:15:16,875 You're right! That is good! 125 00:15:17,000 --> 00:15:17,876 Isn't it? 126 00:15:21,630 --> 00:15:22,881 Delicious. 127 00:16:05,966 --> 00:16:08,468 Kirie 128 00:17:29,049 --> 00:17:32,343 I was such a klutz, but you were always there to help me. 129 00:17:37,348 --> 00:17:39,809 Even when my mother died... 130 00:17:50,528 --> 00:17:52,614 Don't cry, Kirie. 131 00:17:54,866 --> 00:17:56,117 Don't cry. 132 00:17:59,245 --> 00:18:02,874 Because I'll be your mother for you. 133 00:18:06,336 --> 00:18:09,672 I don't want a boy for a mother! 134 00:18:23,103 --> 00:18:26,523 Hey, Kirie. Will you elope with me? 135 00:18:29,150 --> 00:18:31,152 Elope, huh? 136 00:18:34,155 --> 00:18:35,323 Not quite yet... 137 00:18:35,949 --> 00:18:37,200 ...dear Shuichi. 138 00:19:21,995 --> 00:19:23,079 Morning. 139 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Oh, morning. 140 00:19:32,881 --> 00:19:36,759 Shuichi's trying for a Tokyo university, isn't he? 141 00:19:37,468 --> 00:19:39,387 What's this, all of a sudden? 142 00:19:42,515 --> 00:19:44,434 I guess he probably is, yeah. 143 00:19:44,642 --> 00:19:48,479 "Probably?" Kirie, you haven't talked about something so important? 144 00:19:49,522 --> 00:19:50,106 Nope. 145 00:19:50,648 --> 00:19:55,278 "Nope?" What kind of answer is that?! You're going out, aren't you? 146 00:19:56,070 --> 00:19:58,865 We're not "going out," exactly. 147 00:19:59,949 --> 00:20:01,784 Now see? That's where you- 148 00:20:02,785 --> 00:20:03,870 Surprised? 149 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 Yamaguchi! 150 00:20:06,623 --> 00:20:08,875 You're wasting your time trying to get Kirie's attention like that. 151 00:20:09,375 --> 00:20:11,419 Kirie has a boyfriend. 152 00:20:12,170 --> 00:20:13,338 Shiho! 153 00:20:14,214 --> 00:20:17,675 I know. Shuichi Saito, right? Forget him, he's a drag. 154 00:20:18,134 --> 00:20:22,305 If I can score a hottie like you, it'll make everyone so surprised! 155 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 You're the drag here, dummy. Come on, Kirie. 156 00:20:26,351 --> 00:20:28,144 H-Hey, wait! 157 00:20:28,728 --> 00:20:30,146 Don't follow us. 158 00:20:32,232 --> 00:20:33,524 Goshima! 159 00:20:34,192 --> 00:20:35,401 Aw... 160 00:20:39,072 --> 00:20:41,866 You've caught the attention of quite a weird guy, Kirie. 161 00:20:43,201 --> 00:20:44,953 He ambushed me yesterday, too. 162 00:20:45,203 --> 00:20:46,162 Ambushed?! 163 00:20:46,663 --> 00:20:52,627 Better be careful. Word on the street is he's bothered others from different classes too. 164 00:20:53,211 --> 00:20:54,170 For real? 165 00:20:55,463 --> 00:20:56,839 A guy like that... 166 00:20:57,507 --> 00:20:58,716 ...is the same as this. 167 00:21:00,468 --> 00:21:01,970 What do you mean? 168 00:21:03,846 --> 00:21:04,889 [Skirt = sukaato / Stalker = sutooka] He's a stalker. 169 00:21:04,889 --> 00:21:06,140 [Skirt = sukaato / Stalker = sutooka] 170 00:21:06,516 --> 00:21:07,517 Three dots. 171 00:21:07,934 --> 00:21:08,935 Three-and-a-half. 172 00:21:09,852 --> 00:21:10,561 Three. 173 00:21:23,241 --> 00:21:24,284 Miyazaki! 174 00:21:26,536 --> 00:21:27,620 I liked him, too... 175 00:21:40,800 --> 00:21:42,802 You all right, Kirie? 176 00:21:43,886 --> 00:21:45,930 Yeah. Thanks. 177 00:21:46,806 --> 00:21:48,016 I'm fine now. 178 00:21:48,891 --> 00:21:51,644 What a nasty thing to see. 179 00:21:52,312 --> 00:21:55,982 They said he was doing acrobatics on the stairs' handrails. 180 00:21:56,149 --> 00:21:57,317 What an idiot. 181 00:21:59,402 --> 00:22:04,741 But... Didn't he look like he had a smile on his dead face? 182 00:22:06,075 --> 00:22:07,327 It is normal to smile? 183 00:22:19,922 --> 00:22:22,050 He died happy. 184 00:22:22,633 --> 00:22:23,676 Sekino... 185 00:22:36,314 --> 00:22:42,362 It's such a wonderfully happy thing to be noticed by others, yes? 186 00:22:44,822 --> 00:22:48,826 People who are not noticed have no reason to live. 187 00:22:49,577 --> 00:22:52,413 Don't you love it when people look at you? 188 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 Wouldn't you two agree? 189 00:22:56,667 --> 00:22:59,003 I don't really like sticking out... 190 00:22:59,170 --> 00:23:00,922 Anyway, the guy's dead, okay?! 191 00:23:03,716 --> 00:23:06,177 'Cause it's the only way he'd be noticed. 192 00:23:08,304 --> 00:23:13,017 I, too, want to be noticed... especially now. 193 00:23:14,894 --> 00:23:18,398 I want to be seen... in the truest possible way. 194 00:23:25,154 --> 00:23:28,324 That staircase... had a spiral shape, didn't it? 195 00:23:28,449 --> 00:23:29,867 How'd you know? 196 00:23:30,284 --> 00:23:31,577 The uzumaki. 197 00:23:31,661 --> 00:23:33,746 Huh? "The uzumaki?" 198 00:23:45,675 --> 00:23:47,718 What's the uzumaki? 199 00:23:56,102 --> 00:23:59,897 The spiral-pattern has the power to draw the eye. 200 00:24:00,273 --> 00:24:05,027 So the person who drew the uzumaki wanted to draw other eyes, too. 201 00:24:05,528 --> 00:24:09,574 The uzumaki must have drawn that dead guy into it. 202 00:24:11,451 --> 00:24:12,910 No way. 203 00:24:15,496 --> 00:24:17,623 It was just an accident. 204 00:24:20,293 --> 00:24:23,671 I've started having a bad feeling about this town... 205 00:24:24,380 --> 00:24:27,967 I get dizzy just coming home through that tunnel. 206 00:24:28,551 --> 00:24:31,220 This town's cursed by the uzumaki. 207 00:24:33,806 --> 00:24:37,643 I don't feel anything... 208 00:24:55,870 --> 00:24:59,665 My old man went to your place yesterday, didn't he? 209 00:24:59,957 --> 00:25:02,543 Huh? Ah, yeah... 210 00:25:03,211 --> 00:25:05,922 He wanted my dad to make him a platter with an uzumaki pattern. 211 00:25:07,048 --> 00:25:10,384 He called him a great artist- 212 00:25:10,384 --> 00:25:11,719 You see? The uzumaki. 213 00:25:14,180 --> 00:25:18,893 You're overthinking this. Lots of people like uzumaki patt- 214 00:25:18,893 --> 00:25:21,103 You don't know what you're talking about! 215 00:25:24,273 --> 00:25:25,316 I'm sorry. 216 00:25:28,444 --> 00:25:30,446 My old man's over the edge. 217 00:25:32,448 --> 00:25:36,494 He's stopped going to work. He just walks around, 218 00:25:36,577 --> 00:25:39,914 bringing home anything he finds with an uzumaki pattern. 219 00:25:41,082 --> 00:25:46,462 The house is full of stuff. If you call, he won't answer. 220 00:25:46,963 --> 00:25:51,133 He just sits there, staring at the uzumaki. 221 00:25:52,927 --> 00:25:53,970 Just last night... 222 00:25:59,517 --> 00:26:01,143 Dad's sick, you know. 223 00:26:03,062 --> 00:26:05,022 And you can't take much more, can you, Mom? 224 00:26:07,984 --> 00:26:09,235 We should take him to a doctor... 225 00:26:33,634 --> 00:26:47,940 Beauty Salon Marble 226 00:27:25,811 --> 00:27:26,729 Here. 227 00:27:36,447 --> 00:27:37,907 It's been a long day. 228 00:27:40,868 --> 00:27:42,328 Phew... 229 00:28:28,332 --> 00:28:29,333 Hey... 230 00:28:30,042 --> 00:28:31,293 More spiral fishcake. 231 00:28:31,419 --> 00:28:33,796 Ah... That was the last of it. 232 00:28:34,422 --> 00:28:36,674 What? No more? 233 00:28:37,967 --> 00:28:39,176 I'm sorry. 234 00:28:40,469 --> 00:28:41,846 You have nothing to apologize for. 235 00:28:41,971 --> 00:28:45,516 And I'm supposed to eat miso soup without it?! Is that it?! 236 00:29:20,050 --> 00:29:22,595 After that, my old man calmed down a bit. 237 00:29:23,971 --> 00:29:25,347 It's not funny. 238 00:29:26,432 --> 00:29:27,516 But... 239 00:29:35,274 --> 00:29:37,318 Would you come over my house? 240 00:29:38,235 --> 00:29:39,528 You'll understand when you see it. 241 00:29:44,700 --> 00:29:50,039 Dumb kids! 242 00:30:24,615 --> 00:30:28,118 You have no idea what you've done. I can't allow it. 243 00:30:28,118 --> 00:30:29,328 Please, stop... 244 00:30:30,120 --> 00:30:32,164 Stop it, Dad! What's wrong with you?! 245 00:30:32,164 --> 00:30:36,001 My precious collection... she threw it all out! 246 00:30:36,001 --> 00:30:37,378 I threw it out. 247 00:30:38,212 --> 00:30:40,172 You're better off without it. 248 00:30:41,215 --> 00:30:42,299 What did you say? 249 00:30:42,842 --> 00:30:44,301 What would you know?! 250 00:30:44,301 --> 00:30:47,429 Please! Please go back to the way you were... 251 00:30:47,972 --> 00:30:50,474 Please snap out of it, and open your eyes! 252 00:30:53,519 --> 00:30:54,645 Ah, well. 253 00:30:55,437 --> 00:30:57,606 If it's gone, it's gone. 254 00:30:58,107 --> 00:31:02,278 The collection's not important. The idea of the uzumaki is enough. 255 00:31:02,778 --> 00:31:04,822 Recently, I've finally realized that. 256 00:31:06,031 --> 00:31:08,784 One makes one's own uzumaki. 257 00:31:09,368 --> 00:31:12,162 You listen, and listen good! 258 00:31:13,414 --> 00:31:16,834 One can express the uzumaki through one's own body. 259 00:31:17,793 --> 00:31:21,422 For example... like this. 260 00:31:57,374 --> 00:32:00,169 Chapter 2: Erosion 261 00:32:12,181 --> 00:32:14,850 What's wrong? You seem down. 262 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 Haven't seen Shuichi lately, huh? 263 00:32:22,316 --> 00:32:23,567 Did you fight? 264 00:32:26,070 --> 00:32:27,154 Another girl? 265 00:32:30,824 --> 00:32:32,117 You got dumped? 266 00:32:34,370 --> 00:32:36,830 - Then what's wrong?! - Ishikawa! 267 00:32:36,830 --> 00:32:37,831 Y-Yes, sir... 268 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 Do you want to fail again? 269 00:32:57,726 --> 00:33:01,814 Oh, Katayama! What time do you think it is?! 270 00:33:03,524 --> 00:33:06,110 S-Sorry... 271 00:33:07,945 --> 00:33:14,410 I-I left my house at t-the usual time this morning, but... 272 00:33:14,785 --> 00:33:15,744 Teach! 273 00:33:16,412 --> 00:33:22,626 It's 'cause he's so slow. A snail's probably faster! Right? 274 00:33:23,544 --> 00:33:24,878 Tsumura... 275 00:33:25,212 --> 00:33:28,298 Snail, snail, you leave a trail... 276 00:33:28,298 --> 00:33:29,216 Oyama! 277 00:33:29,758 --> 00:33:31,844 Shut up with that stupid song! 278 00:33:38,434 --> 00:33:39,601 Anyway, Katayama... 279 00:33:40,227 --> 00:33:46,567 You are you. It's true you almost never come to school these days unless it rains. 280 00:33:48,193 --> 00:33:49,778 Come to the office later. 281 00:33:51,739 --> 00:33:53,240 Y-Yessir. 282 00:33:54,408 --> 00:33:57,077 The office... It'll take him two years. 283 00:33:57,411 --> 00:33:59,288 We'll be graduated by then. 284 00:34:02,207 --> 00:34:03,792 Just sit down, will you? 285 00:34:15,554 --> 00:34:20,476 I hate to agree with Tsumura, but Katayama really is slow, isn't he? 286 00:34:20,476 --> 00:34:21,185 Ishikawa! 287 00:34:21,351 --> 00:34:22,311 Y-Yes, sir. 288 00:34:23,687 --> 00:34:26,190 I didn't say you could sit down. 289 00:34:50,255 --> 00:34:51,799 You slimy fuck... 290 00:34:55,594 --> 00:34:59,473 Just lookin' at you pisses me off. Get the hell out of my face, fatso! 291 00:35:00,516 --> 00:35:01,225 Die! 292 00:35:02,643 --> 00:35:03,894 You're pissin' me off. 293 00:35:05,062 --> 00:35:07,815 - Hey. What are you doing? - Makes me wanna hurl. 294 00:35:09,691 --> 00:35:10,567 Hey. 295 00:35:13,112 --> 00:35:13,904 Hey! 296 00:35:14,822 --> 00:35:17,199 Hey! Cut that out! 297 00:35:17,533 --> 00:35:19,076 Hey, stop it, Oyama! 298 00:35:19,618 --> 00:35:20,577 Tsumura! 299 00:35:21,245 --> 00:35:23,288 All of you! Sit down! 300 00:36:13,463 --> 00:36:16,508 Don't worry. We'll find someone. 301 00:36:45,204 --> 00:36:46,371 Surprised? 302 00:36:49,833 --> 00:36:51,001 Could you move? 303 00:36:53,629 --> 00:36:55,088 With Love, from Mitsuru Yamaguchi! 304 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 With Love, from Mitsuru Yamaguchi! Open it. 305 00:36:56,089 --> 00:36:57,090 With Love, from Mitsuru Yamaguchi! 306 00:36:57,090 --> 00:36:58,467 With Love, from Mitsuru Yamaguchi! Don't want to. 307 00:36:58,467 --> 00:36:59,843 With Love, from Mitsuru Yamaguchi! 308 00:36:59,843 --> 00:37:04,348 With Love, from Mitsuru Yamaguchi! Won't you even look inside? It's okay, just open it. 309 00:37:04,348 --> 00:37:05,599 With Love, from Mitsuru Yamaguchi! 310 00:37:23,867 --> 00:37:25,160 Did you like that? 311 00:37:25,452 --> 00:37:26,620 Just go away! 312 00:37:28,580 --> 00:37:29,998 Why don't you like me?! 313 00:37:31,333 --> 00:37:36,463 You're just not my type. Now leave me alone. 314 00:37:42,970 --> 00:37:46,515 Goshima... I won't give up, you know. 315 00:37:47,808 --> 00:37:50,018 I'll sweep you off your feet. 316 00:38:56,710 --> 00:38:58,879 I'm home. Sorry it's late. 317 00:38:59,171 --> 00:39:00,505 Ah, welcome back. 318 00:39:00,505 --> 00:39:02,007 I'll go get supper ready. 319 00:39:02,049 --> 00:39:03,216 Ah, Kirie... 320 00:39:04,343 --> 00:39:09,473 Sorry to trouble you, but would you mind bringing this platter over to Shuichi's father? 321 00:39:09,806 --> 00:39:10,766 What? 322 00:39:11,058 --> 00:39:12,684 What do you mean "what?" 323 00:39:15,312 --> 00:39:17,981 If he doesn't like it, tell him I'll do another. 324 00:41:12,679 --> 00:41:14,097 Hello? 325 00:41:24,149 --> 00:41:25,442 Shuichi? 326 00:41:44,211 --> 00:41:45,378 Hey! 327 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Shuichi, you there? 328 00:42:00,685 --> 00:42:02,062 Shuichi? 329 00:42:14,324 --> 00:42:16,326 Hey, Shuichi...? 330 00:42:18,745 --> 00:42:19,746 Hey, I said. 331 00:42:21,456 --> 00:42:22,707 Where are you? 332 00:42:23,542 --> 00:42:24,793 Shuichi? 333 00:42:29,005 --> 00:42:30,131 Shuichi...? 334 00:43:18,972 --> 00:43:20,181 That's Kirie's voice! 335 00:43:29,107 --> 00:43:30,233 Kirie. 336 00:43:32,861 --> 00:43:33,862 What's wrong, Kirie? 337 00:43:34,946 --> 00:43:36,740 Kirie, what's the matter? 338 00:44:03,683 --> 00:44:04,934 The uzumaki. 339 00:44:45,308 --> 00:44:47,519 Did you hear how he died? 340 00:44:49,145 --> 00:44:50,855 Heart attack, wasn't it? 341 00:44:51,523 --> 00:44:53,650 No, seems like it was suicide...! 342 00:44:54,025 --> 00:44:57,904 Though it seems they haven't told the relatives the truth. 343 00:44:58,822 --> 00:45:02,826 Come to think of it, the coffin was closed. 344 00:45:03,284 --> 00:45:06,913 Wonder what he looked like when he died...? 345 00:45:08,748 --> 00:45:09,833 I'm counting on you. 346 00:45:18,758 --> 00:45:21,469 Are you okay? You look pale. 347 00:45:22,929 --> 00:45:24,472 What about you, Shuichi? 348 00:45:25,056 --> 00:45:29,102 Yeah... I had a feeling something like this would happen. 349 00:45:30,937 --> 00:45:33,106 Now it's my old lady who worries me. 350 00:45:35,108 --> 00:45:38,445 I haven't told her yet, but when this is over... 351 00:45:42,240 --> 00:45:44,451 Mrs. Saito! What's wrong? 352 00:45:46,995 --> 00:45:48,246 What's that? 353 00:45:48,747 --> 00:45:52,459 No more! Please! Stop it! 354 00:45:52,792 --> 00:45:54,377 Mom! What's wrong? 355 00:45:55,920 --> 00:45:57,172 Shuichi! 356 00:45:57,213 --> 00:45:58,965 Mom! Calm down! 357 00:45:58,965 --> 00:46:02,886 Shuichi... There, up there! It's your father! 358 00:46:11,686 --> 00:46:13,688 Mom! Mom! 359 00:46:13,855 --> 00:46:15,899 Ambulance! Call an ambulance! 360 00:46:16,983 --> 00:46:17,942 Mom! 361 00:46:42,258 --> 00:46:43,635 Dragonfly Pond... 362 00:47:05,114 --> 00:47:06,449 Be brave. 363 00:47:07,116 --> 00:47:08,243 Kirie... 364 00:47:09,035 --> 00:47:11,746 Let's get out of this town before it's too late. 365 00:47:12,872 --> 00:47:13,790 What? 366 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Didn't I tell you? 367 00:47:18,211 --> 00:47:20,964 This town's cursed by the uzumaki. 368 00:47:22,507 --> 00:47:24,384 We've got to get out. 369 00:47:24,384 --> 00:47:28,972 What about your mother? She'll need a few more days. 370 00:47:29,222 --> 00:47:30,014 Right. 371 00:47:34,352 --> 00:47:37,438 You're Shuichi Saito, right? 372 00:47:38,773 --> 00:47:41,109 Ichiro Tamura, Reporter 373 00:47:41,109 --> 00:47:42,443 Ichiro Tamura, Reporter My sympathies. 374 00:47:42,443 --> 00:47:43,528 Ichiro Tamura, Reporter 375 00:47:44,237 --> 00:47:47,156 You knew my father? 376 00:47:50,535 --> 00:47:56,749 Actually, a few weeks ago, your father came to our office. 377 00:47:58,459 --> 00:48:04,048 At that time, he said he was interested in the history of the town... 378 00:48:05,216 --> 00:48:07,385 ...and we showed him what we had. 379 00:48:08,928 --> 00:48:10,555 Was he acting strange? 380 00:48:12,348 --> 00:48:13,308 May I? 381 00:48:21,190 --> 00:48:22,567 Well... 382 00:48:24,068 --> 00:48:26,613 He kept going on about the uzumaki. 383 00:48:32,493 --> 00:48:36,539 The police told me how your father died. 384 00:48:37,290 --> 00:48:41,920 What I want to know is, why did he die like that? 385 00:48:42,712 --> 00:48:45,214 Now, it's not for an article. 386 00:48:45,798 --> 00:48:48,801 I simply want to know the reason. 387 00:48:51,220 --> 00:48:57,810 I keep thinking his death has some deeper significance. 388 00:48:59,312 --> 00:49:06,486 Plus, there was that smoke at the crematorium... Something's wrong here. 389 00:49:09,280 --> 00:49:11,074 Will you trust me? 390 00:49:23,711 --> 00:49:24,754 Hello. 391 00:49:25,421 --> 00:49:27,507 Hey, that's from that time- 392 00:49:27,882 --> 00:49:29,926 The video my old man taped. 393 00:49:35,974 --> 00:49:38,559 He was taping when he died, too. 394 00:50:25,940 --> 00:50:27,358 Hello? 395 00:50:30,737 --> 00:50:31,946 Let's see it again. 396 00:50:52,008 --> 00:50:52,967 A mirror? 397 00:50:54,677 --> 00:50:56,220 My mom's mirror. 398 00:50:58,181 --> 00:51:00,683 But why put in a mirror? 399 00:51:02,143 --> 00:51:03,269 Not to mention... 400 00:51:06,397 --> 00:51:11,652 Can I hang onto the video? I'll contact you as soon as I find something. 401 00:51:19,243 --> 00:51:22,205 So you and Shuichi spend a lot of time together? 402 00:51:23,706 --> 00:51:27,502 Yes... We've been friends since we were little. 403 00:51:29,253 --> 00:51:32,715 Ah, childhood friends, eh? 404 00:51:33,508 --> 00:51:36,177 The best kind to be. 405 00:51:42,642 --> 00:51:43,434 It's just... 406 00:51:46,062 --> 00:51:48,272 He's always been there for me. 407 00:51:50,024 --> 00:51:53,444 He's always cheered me up when I've been down. 408 00:51:54,570 --> 00:51:55,613 But... 409 00:51:57,949 --> 00:51:59,617 But now, I... 410 00:52:01,452 --> 00:52:04,038 I have no idea what to do for him. 411 00:52:09,210 --> 00:52:11,003 What could I do for him...? 412 00:52:13,589 --> 00:52:15,007 For poor Shuichi...? 413 00:52:17,176 --> 00:52:19,011 I can't do anything. 414 00:52:22,098 --> 00:52:27,061 At a time like this, there's nothing anyone can do. 415 00:52:28,563 --> 00:52:30,648 He'll have to find his own way through. 416 00:52:33,568 --> 00:52:34,652 Still... 417 00:52:36,195 --> 00:52:38,322 Call it a reporter's instinct... 418 00:52:41,534 --> 00:52:47,456 ...but I have the feeling just having you around's a big comfort to him. 419 00:52:51,669 --> 00:52:52,920 "Comfort"...? 420 00:52:53,671 --> 00:52:54,839 Sure. 421 00:52:56,591 --> 00:53:00,136 So believe in yourself, and do your best. 422 00:53:00,887 --> 00:53:02,972 You've gotta be strong. 423 00:53:09,478 --> 00:53:10,354 Okay. 424 00:53:14,025 --> 00:53:16,235 Let me know when we're almost at your house. 425 00:53:23,701 --> 00:53:26,954 Oh, take a right at the next corner. 426 00:53:28,748 --> 00:53:30,958 Next corner, turn right. 427 00:53:39,300 --> 00:53:40,343 Look out! 428 00:53:42,887 --> 00:53:44,180 Dad! 429 00:53:45,681 --> 00:53:46,849 You all right? 430 00:53:50,228 --> 00:53:51,437 I'm fine. 431 00:53:52,939 --> 00:53:55,566 What happened? You're covered in mud! 432 00:53:58,569 --> 00:54:01,405 I went for clay at Dragonfly Pond. 433 00:54:16,796 --> 00:54:17,838 Dad... 434 00:58:06,984 --> 00:58:07,860 Dad! 435 00:58:09,028 --> 00:58:10,446 You'll catch a cold. 436 00:58:10,821 --> 00:58:13,699 Go away! Go back to bed. 437 00:58:13,866 --> 00:58:15,034 But... 438 00:58:15,075 --> 00:58:17,077 Get your ass back in bed! 439 00:58:47,024 --> 00:58:47,942 Next. 440 00:58:48,359 --> 00:58:51,278 You study for the biology exam tomorrow, Kirie? 441 00:58:51,612 --> 00:58:52,404 What? 442 00:58:52,404 --> 00:58:54,490 "What?" Did you forget? 443 00:59:00,329 --> 00:59:00,913 Yes. 444 00:59:06,210 --> 00:59:07,294 Okay. 445 00:59:08,170 --> 00:59:09,004 Next. 446 00:59:09,171 --> 00:59:14,718 You okay? Lately It's been like you're from another planet, Kirie. You sure nothing's bugging you? 447 00:59:19,723 --> 00:59:22,059 Whoa, whoa, whoa... Check it out. 448 00:59:23,727 --> 00:59:27,982 Was Sekino's hair like that earlier this morning? 449 00:59:29,275 --> 00:59:30,192 Next. 450 00:59:34,697 --> 00:59:35,739 Yes. 451 01:00:08,606 --> 01:00:12,484 Dude, yo, slow down. Or you're gonna puke it up later. 452 01:01:40,114 --> 01:01:41,865 Mirror 453 01:01:44,910 --> 01:01:45,619 Serpent 454 01:02:03,846 --> 01:02:09,268 Kagami, "mirror." Kagami, "serpent." Same reading, different characters. 455 01:02:20,821 --> 01:02:21,530 Mirror 456 01:02:21,739 --> 01:02:22,448 Mirror 457 01:02:29,037 --> 01:02:31,081 Worship the Serpent 458 01:02:37,588 --> 01:02:38,255 Eternal Life 459 01:02:48,849 --> 01:02:55,481 "Ancient Mirrors Retrieved from Dragonfly Pond" 460 01:03:01,528 --> 01:03:02,571 Kurozu Hospital 461 01:03:02,571 --> 01:03:06,158 Kurozu Hospital For your mom. She likes sweet things, right? 462 01:03:06,158 --> 01:03:06,450 Kurozu Hospital 463 01:03:06,450 --> 01:03:07,326 Kurozu Hospital Thanks. 464 01:03:07,326 --> 01:03:08,368 Kurozu Hospital 465 01:03:18,754 --> 01:03:21,924 Oh, sorry. It's just my old lady can't have those. 466 01:03:25,219 --> 01:03:26,220 Sorry. 467 01:03:27,346 --> 01:03:32,935 My old lady sees my dad there, in his final dead state, in every spiral shape she sees. 468 01:03:33,393 --> 01:03:35,187 Oh... I'm so sorry... 469 01:03:36,021 --> 01:03:40,192 Fingerprints are uzumaki too, so we mustn't let her see anyone's hands. 470 01:03:42,236 --> 01:03:43,362 You want it? 471 01:04:00,170 --> 01:04:04,925 Sorry about the weird outfits, but the staff's being careful, too. 472 01:04:05,425 --> 01:04:09,221 My old lady's obliterated every uzumaki she can find. 473 01:04:09,304 --> 01:04:11,306 Obliterated the uzumaki? 474 01:04:11,557 --> 01:04:12,850 You'll see. 475 01:04:13,517 --> 01:04:17,271 Her "spirophobia" is the first thing we have to work on. 476 01:04:41,587 --> 01:04:44,047 Yukie Saito 477 01:04:44,298 --> 01:04:45,424 Mom. 478 01:04:46,049 --> 01:04:49,469 Why, Kirie...! 479 01:04:53,473 --> 01:04:57,477 Shuichi Saito, Shuichi Saito... 480 01:04:57,936 --> 01:05:02,858 Please come to the nurses' station at your earliest convenience. 481 01:05:07,446 --> 01:05:08,864 - Excuse me. - Yes? 482 01:05:08,864 --> 01:05:10,699 I'm Saito. Someone called for me? 483 01:05:10,699 --> 01:05:14,703 Yes, a Mr. Tamura wants you to call him right away. 484 01:05:14,703 --> 01:05:16,288 All right, thank you. 485 01:05:37,976 --> 01:05:40,145 Ah, hello? It's Saito... 486 01:05:40,771 --> 01:05:42,064 Ah, Shuichi? 487 01:05:44,942 --> 01:05:46,985 I've found something important. 488 01:05:47,694 --> 01:05:52,074 Can you meet me at Dragonfly Pond right away? 489 01:05:52,324 --> 01:05:53,492 Right now? 490 01:05:53,951 --> 01:05:54,701 Yes. 491 01:05:56,203 --> 01:05:57,621 Yes, understood. 492 01:06:12,260 --> 01:06:13,804 There's another one there. 493 01:06:21,269 --> 01:06:22,980 What are you doing, Shuichi? 494 01:06:23,981 --> 01:06:30,070 It's dangerous for my old lady! If she realizes there's an uzumaki in the ear, there's no telling what she'll do. 495 01:06:30,070 --> 01:06:30,696 What? 496 01:06:46,128 --> 01:06:49,715 Mr. Tamura seems to have found something. 497 01:06:51,008 --> 01:06:53,593 We may solve the mystery of the uzumaki yet. 498 01:07:05,689 --> 01:07:11,111 So you... So you shot me down for a loser like this, huh? 499 01:07:11,361 --> 01:07:12,946 Kirie, who is this guy? 500 01:07:12,946 --> 01:07:14,281 It's okay, though. 501 01:07:15,615 --> 01:07:18,410 If that's how you feel, then I've made up my mind. 502 01:07:18,410 --> 01:07:19,828 We're in a hurry, so get out of our way. 503 01:07:19,828 --> 01:07:20,620 Shut up! 504 01:07:23,331 --> 01:07:28,420 Goshima... I'll guarantee that you will never, ever forget me. 505 01:07:33,300 --> 01:07:34,426 Yamaguchi! 506 01:07:34,718 --> 01:07:35,552 Kirie... 507 01:08:21,098 --> 01:08:22,265 Kirie... 508 01:08:24,392 --> 01:08:27,312 We used to play here a lot when we were kids. 509 01:08:29,564 --> 01:08:30,565 Mm-hmm. 510 01:08:32,442 --> 01:08:34,986 You were such a scaredy-cat. 511 01:08:36,113 --> 01:08:41,076 Once I said there was a big snake here who ate little girls, 512 01:08:41,743 --> 01:08:43,703 and you burst out crying. 513 01:08:46,123 --> 01:08:47,541 I remember that. 514 01:08:48,333 --> 01:08:50,335 It made you uncomfortable, Shuichi. 515 01:08:52,087 --> 01:08:57,092 You told me not to worry, 'cause you'd always protect me. 516 01:09:03,723 --> 01:09:05,058 It's so quiet... 517 01:09:06,852 --> 01:09:09,062 It's as if none of it were real. 518 01:09:11,106 --> 01:09:16,194 But if this is all a dream... I hope I wake up soon. 519 01:09:16,987 --> 01:09:21,616 It's not a dream. Real people are really dying. 520 01:09:22,409 --> 01:09:26,037 This town is cursed by the uzumaki. And it definitely will continue. 521 01:09:29,624 --> 01:09:30,500 Kirie? 522 01:09:41,011 --> 01:09:41,970 Shuichi... 523 01:09:45,515 --> 01:09:49,728 I'm... scared... 524 01:09:56,484 --> 01:09:58,445 I'll absolutely protect you. 525 01:10:01,615 --> 01:10:02,616 Shuichi... 526 01:10:07,204 --> 01:10:09,956 Chapter 3: Visitation 527 01:10:31,645 --> 01:10:35,899 Yukie Saito 528 01:13:26,361 --> 01:13:27,487 Yukie... 529 01:13:29,072 --> 01:13:30,031 Yukie... 530 01:13:31,741 --> 01:13:34,869 Why do you hate the spiral so? 531 01:13:36,496 --> 01:13:42,252 All this time, it's been inside your body... 532 01:13:46,131 --> 01:13:49,426 I want to go deep inside your ear... 533 01:13:51,302 --> 01:13:56,057 Let me curl around it and sleep inside you... 534 01:13:56,808 --> 01:13:57,976 Stop it! 535 01:13:57,976 --> 01:14:01,354 The spiral is deep inside you... 536 01:14:01,771 --> 01:14:05,859 Deep inside your ear... 537 01:14:07,777 --> 01:14:12,740 The spiral is in your ear... 538 01:14:14,576 --> 01:14:17,996 The spiral is there... 539 01:14:21,332 --> 01:14:23,960 No, stop it! 540 01:14:40,435 --> 01:14:43,354 There's that smoke again... 541 01:14:44,147 --> 01:14:48,067 It spirals like that when they cremate someone. 542 01:14:48,067 --> 01:14:51,571 Whether they're from this town or not. 543 01:14:53,156 --> 01:14:54,157 Say... 544 01:14:56,159 --> 01:14:59,913 Doesn't that look like a face...? 545 01:15:04,042 --> 01:15:06,252 Woah! I do see a face! 546 01:15:06,628 --> 01:15:08,588 You see it, right? 547 01:15:14,719 --> 01:15:15,887 Mom... 548 01:17:00,617 --> 01:17:02,952 Now for a typhoon notice. 549 01:17:03,953 --> 01:17:06,956 Typhoon Notice 550 01:17:07,498 --> 01:17:12,920 Unsettled weather conditions this season have, thus far, prevented typhoon formation. 551 01:17:12,920 --> 01:17:17,050 Finally, the first typhoon of the year has appeared. 552 01:17:17,300 --> 01:17:24,098 Moving between six to nine kilometers per hour, this first typhoon is about to make landfall. 553 01:17:27,644 --> 01:17:30,271 Emergency News! A Haunting in Kurozu-cho!? 554 01:17:30,271 --> 01:17:31,272 Live Broadcast Midoriyama-shi 555 01:17:31,272 --> 01:17:33,316 Live Broadcast Midoriyama-shi Hello. I'm Chie Maruyama. 556 01:17:33,316 --> 01:17:33,399 Live Broadcast Midoriyama-shi Reporter Chie Maruyama Hello. I'm Chie Maruyama. 557 01:17:33,399 --> 01:17:33,691 Live Broadcast Midoriyama-shi Reporter Chie Maruyama 558 01:17:33,691 --> 01:17:36,402 Live Broadcast Midoriyama-shi Reporter Chie Maruyama As a large typhoon nears Kurozu-cho, 559 01:17:36,402 --> 01:17:37,904 Live Broadcast Midoriyama-shi Reporter Chie Maruyama a bizarre series of incidents has taken place. 560 01:17:37,904 --> 01:17:40,907 Live Broadcast Midoriyama-shi a bizarre series of incidents has taken place. 561 01:17:40,907 --> 01:17:40,990 Live Broadcast Midoriyama-shi 562 01:17:40,990 --> 01:17:45,703 Live Broadcast Midoriyama-shi First, incredibly, giant snails have appeared, 563 01:17:45,703 --> 01:17:48,873 Live Broadcast Midoriyama-shi reportedly as large as a human being. 564 01:17:48,873 --> 01:17:49,374 Live Broadcast Midoriyama-shi 565 01:17:50,208 --> 01:17:54,379 Exclusive Scoop! Giant Snails Invade Local High School!! 566 01:17:54,379 --> 01:17:55,088 Video Captured by a Student 567 01:17:55,088 --> 01:17:56,756 Video Captured by a Student Hang on, wait a sec... 568 01:17:56,756 --> 01:17:59,634 Video Captured by a Student 569 01:17:59,634 --> 01:18:02,136 Video Captured by a Student They're so cute... 570 01:18:02,136 --> 01:18:05,890 Video Captured by a Student 571 01:18:05,890 --> 01:18:07,809 Video Captured by a Student Cute... 572 01:18:07,809 --> 01:18:10,311 Video Captured by a Student 573 01:18:10,353 --> 01:18:15,525 So, I think there's this guy in our class called ******. 574 01:18:15,525 --> 01:18:20,238 One day, he gets this uzumaki on his back, 575 01:18:20,321 --> 01:18:24,242 and he only comes to school on rainy days, right? 576 01:18:24,242 --> 01:18:27,453 It's like this totally cute pattern, though. 577 01:18:27,495 --> 01:18:29,789 Just thinking about it, I... Oh my God! 578 01:18:30,081 --> 01:18:33,584 Oh, ain't no doubt that's ******. He starts chugging tons of water, 579 01:18:33,584 --> 01:18:36,295 then he starts gettin' real slow. 580 01:18:36,337 --> 01:18:41,134 My old man, he's a greengrocer, and he says he saw these "human snails" in the hills. 581 01:18:42,218 --> 01:18:45,805 These huge snails were, apparently, once human. 582 01:18:46,347 --> 01:18:50,309 Although the creatures' whereabouts are currently unknown, 583 01:18:50,309 --> 01:18:55,606 these two so-called human snails were last seen leaving town 584 01:18:55,606 --> 01:19:01,154 for the hills outside it, where a search is now underway. 585 01:19:01,612 --> 01:19:07,827 But the strange events in Kurozu-cho don't end there. 586 01:19:17,211 --> 01:19:23,301 The one thing these incidents all have in common is a strange spiral pattern. 587 01:19:28,055 --> 01:19:32,977 This town's doomed. We gotta get out of here. 588 01:19:35,813 --> 01:19:37,273 I'll get my father. 589 01:19:38,399 --> 01:19:39,525 Kirie... 590 01:19:41,194 --> 01:19:42,361 I'll go with you. 591 01:19:50,953 --> 01:19:52,538 How much further? 592 01:19:53,122 --> 01:19:56,334 We're just about there. Look, I see the tunnel up ahead. 593 01:19:57,001 --> 01:20:00,546 Good. Here's hoping the next story won't be so weird. 594 01:20:08,262 --> 01:20:10,473 Huh? I can't see the other end... 595 01:20:17,814 --> 01:20:21,359 "I-I-I found a sp-i-i-ral..." 596 01:20:25,321 --> 01:20:26,405 Huh? 597 01:20:27,657 --> 01:20:29,283 He was here earlier... 598 01:20:30,243 --> 01:20:31,786 Maybe he's at the kiln. 599 01:20:33,830 --> 01:20:35,039 Dad? 600 01:20:47,885 --> 01:20:49,303 Where could he have gone? 601 01:21:12,577 --> 01:21:13,744 Dad... 602 01:21:19,542 --> 01:21:21,961 What's wrong, Shuichi? 603 01:21:44,275 --> 01:21:45,401 Kirie... 604 01:21:47,236 --> 01:21:48,571 It's got me too. 605 01:21:49,280 --> 01:21:49,864 Huh? 606 01:21:52,742 --> 01:21:53,618 Stay back! 607 01:21:58,664 --> 01:22:03,544 Get away from here. It's too late for me now. 608 01:22:05,046 --> 01:22:05,963 No! 609 01:22:06,714 --> 01:22:07,798 No. 610 01:22:08,591 --> 01:22:10,509 You said we'd both go. 611 01:22:11,135 --> 01:22:12,094 Kirie... 612 01:22:13,262 --> 01:22:14,138 I'm sorry. 613 01:22:14,180 --> 01:22:17,516 I... I couldn't protect you... 614 01:22:18,601 --> 01:22:21,520 No, hang in there... 615 01:22:22,688 --> 01:22:27,151 Kirie... I... 616 01:22:32,114 --> 01:22:33,240 Shuichi? 617 01:22:39,455 --> 01:22:41,123 Shuichi...? 618 01:22:53,469 --> 01:22:54,637 No! 619 01:22:58,474 --> 01:22:59,934 You promised me! 620 01:23:07,191 --> 01:23:09,402 You told me you'd always... 621 01:23:11,821 --> 01:23:13,906 ...be here to protect me! 622 01:23:19,870 --> 01:23:21,455 Don't die on me! 623 01:23:26,544 --> 01:23:28,087 Don't die. 624 01:23:43,144 --> 01:23:45,896 Come into the spiral... 625 01:23:58,534 --> 01:24:00,619 Come into the uzumaki. 626 01:24:28,522 --> 01:24:30,107 Kirie... 627 01:24:35,279 --> 01:24:38,574 Chapter 4: Transmigration 628 01:27:36,210 --> 01:27:42,341 Kurozu-cho, town of my birth. Let me tell you the story... 629 01:27:52,101 --> 01:27:56,981 Kirie Goshima ERIKO HATSUNE 630 01:27:57,106 --> 01:28:02,069 Shuichi Saito FAN FHI 631 01:28:02,069 --> 01:28:06,031 Kyoko Sekino HINAKO SAEKI 632 01:28:06,031 --> 01:28:07,116 I saw you in my dreams, you were very small, walking aimlessly down a narrow road 633 01:28:07,116 --> 01:28:10,911 Chie Maruyama SHIN EUN-KYUNG I saw you in my dreams, you were very small, walking aimlessly down a narrow road 634 01:28:10,911 --> 01:28:11,161 I saw you in my dreams, you were very small, walking aimlessly down a narrow road 635 01:28:11,161 --> 01:28:14,957 Yukie Saito KEIKO TAKAHASHI I saw you in my dreams, you were very small, walking aimlessly down a narrow road 636 01:28:14,957 --> 01:28:15,165 I saw you in my dreams, you were very small, walking aimlessly down a narrow road 637 01:28:15,165 --> 01:28:16,083 Toshio Saito REN OSUGI I saw you in my dreams, you were very small, walking aimlessly down a narrow road 638 01:28:16,083 --> 01:28:18,961 Toshio Saito REN OSUGI Searching as the murky darkness began to envelop you, you say "I found my treasure"... 639 01:28:18,961 --> 01:28:19,169 Searching as the murky darkness began to envelop you, you say "I found my treasure"... 640 01:28:19,169 --> 01:28:23,007 Executive Producer TOYOYUKI YOKOHAMA Searching as the murky darkness began to envelop you, you say "I found my treasure"... 641 01:28:23,007 --> 01:28:23,173 Searching as the murky darkness began to envelop you, you say "I found my treasure"... 642 01:28:23,173 --> 01:28:26,677 Producer SUMIJI MIYAKE Searching as the murky darkness began to envelop you, you say "I found my treasure"... 643 01:28:26,677 --> 01:28:26,969 Producer SUMIJI MIYAKE 644 01:28:27,177 --> 01:28:30,973 Based on the Manga "Uzumaki" by JUNJI ITO 645 01:28:31,181 --> 01:28:34,977 Screenplay TAKAO NITTA 646 01:28:35,185 --> 01:28:36,228 Director of Photography GEN KOBAYASHI 647 01:28:36,228 --> 01:28:38,981 Director of Photography GEN KOBAYASHI Many seasons pass, and it's like I'm dragging my body around 648 01:28:38,981 --> 01:28:39,189 Many seasons pass, and it's like I'm dragging my body around 649 01:28:39,189 --> 01:28:43,027 Art Director HIROSHI HAYASHIDA Many seasons pass, and it's like I'm dragging my body around 650 01:28:43,027 --> 01:28:43,193 Many seasons pass, and it's like I'm dragging my body around 651 01:28:43,193 --> 01:28:46,447 Music TETSURO KASHIBUCHI Many seasons pass, and it's like I'm dragging my body around 652 01:28:46,447 --> 01:28:46,989 Music TETSURO KASHIBUCHI If I could wind back the worn out clock, would it calm the pain of my sadness? 653 01:28:46,989 --> 01:28:47,197 If I could wind back the worn out clock, would it calm the pain of my sadness? 654 01:28:47,197 --> 01:28:50,993 Planning DAI MIYAZAKI If I could wind back the worn out clock, would it calm the pain of my sadness? 655 01:28:50,993 --> 01:28:51,243 If I could wind back the worn out clock, would it calm the pain of my sadness? 656 01:28:51,243 --> 01:28:55,039 Directed by HIGUCHINSKY If I could wind back the worn out clock, would it calm the pain of my sadness? 657 01:28:55,039 --> 01:28:57,374 If I could wind back the worn out clock, would it calm the pain of my sadness? 658 01:28:57,374 --> 01:29:07,384 My shattered, red memories disperse, disappearing into the sky, ah, ah 659 01:29:07,384 --> 01:29:20,064 Now, even my scattered voice is swept away by the wind, ah, ah, ah 660 01:29:40,292 --> 01:29:50,552 My screams resound like an echo, ah, ah 661 01:29:50,552 --> 01:30:00,646 I cry and sob, unable to recall a place I've lost, ah, ah 662 01:30:00,646 --> 01:30:10,614 My shattered, red memories disperse, disappearing into the sky, ah, ah 663 01:30:10,614 --> 01:30:23,544 Now, even my scattered voice is swept away by the wind, ah, ah, ah 47179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.