All language subtitles for Up Pompeii. - S1E4 - Britannicus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,814 --> 00:00:18,814 www.titlovi.com 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,406 - Evening. - Evening. 3 00:00:24,454 --> 00:00:28,049 Greetings, citizens. Greetings. 4 00:00:28,134 --> 00:00:31,490 Now the prologue. The prologue. 5 00:00:31,574 --> 00:00:36,568 Our story today is taken from the book the Odyssey. 6 00:00:36,654 --> 00:00:37,928 The Odyssey. 7 00:00:38,014 --> 00:00:42,451 Now, this is a book full of odds and ends. 8 00:00:45,374 --> 00:00:46,727 And it came to pass... 9 00:00:50,774 --> 00:00:53,242 That's my master and mistress having a row. 10 00:00:53,534 --> 00:00:54,603 What about it? 11 00:00:54,694 --> 00:00:58,209 What were you doing, you foolish man? It was his idea. No, no, please... 12 00:00:58,294 --> 00:01:01,286 Oh, no, my love, I beg of you! Oh, what? 13 00:01:01,374 --> 00:01:05,287 - What, you vile, fiendish creature! - Please, no, I beg of you! No, no, no. 14 00:01:05,414 --> 00:01:06,449 Please! 15 00:01:07,814 --> 00:01:08,929 Half-time. 16 00:01:10,054 --> 00:01:11,567 Oh, dear. 17 00:01:11,654 --> 00:01:14,214 What a to-do. It's my master and mistress having a row. 18 00:01:14,294 --> 00:01:16,410 They always have a row on this day in the year. 19 00:01:16,494 --> 00:01:20,043 I don't know why they don't forget their wedding anniversary. I think it's so stupid. 20 00:01:20,134 --> 00:01:22,932 And of course, it'll all come back on me, you know. The slave of the household. 21 00:01:23,014 --> 00:01:27,690 In a minute, she'll be saying, "Lurcio, pick up those bits and stick them." 22 00:01:28,574 --> 00:01:30,849 Together. Together. 23 00:01:32,014 --> 00:01:33,333 Together. 24 00:01:35,054 --> 00:01:37,932 No, well, I mean, you see... Well, you've been to all those museums, 25 00:01:38,014 --> 00:01:41,086 you've seen all those ancient vases 26 00:01:41,174 --> 00:01:44,484 with the cracks all over them. Well, this is how it happens, you see. Yes. 27 00:01:44,934 --> 00:01:46,413 Thank you! Now. 28 00:01:46,974 --> 00:01:48,453 Draughty. Now... 29 00:01:49,574 --> 00:01:51,724 Quiet now, please. The prologue. 30 00:01:52,094 --> 00:01:53,243 Now, today... 31 00:01:57,934 --> 00:02:01,449 Now, today, ladies and gentlemen, we have the Odyssey. 32 00:02:01,534 --> 00:02:03,331 Now, we're going to give you a story, 33 00:02:03,414 --> 00:02:07,202 this is Odysseus and the Sirens. Odysseus and the Sirens. 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,888 Now one day, the Sirens went off, 35 00:02:09,974 --> 00:02:14,843 - but the air raid shelter was a long way from... - Woe, woe and thrice woe! 36 00:02:14,934 --> 00:02:16,890 Oh, dear. Well, here she is, misery. 37 00:02:19,414 --> 00:02:22,690 Oh, dear, this is the soothsayer. The soothsayer, Senna. 38 00:02:22,774 --> 00:02:24,412 Woe, woe! 39 00:02:24,494 --> 00:02:27,372 Oh, dear, she's a silly old pod. She really is. 40 00:02:28,814 --> 00:02:32,284 - I have just returned from a visit to Mars. - To where? 41 00:02:32,374 --> 00:02:35,172 - Mars. - Oh! How is your poor old mother, dear? 42 00:02:36,454 --> 00:02:39,332 Is she still in the Darby and Jonas Club? 43 00:02:39,414 --> 00:02:41,245 'Cause she was always in the club, you know. 44 00:02:42,174 --> 00:02:45,564 - Mars, the great god of war. - Oh, that Mars, yes. 45 00:02:45,654 --> 00:02:51,012 Beware, a great battle will be fought in a far off land across the seas. 46 00:02:51,094 --> 00:02:53,449 Battle, a far off land across the sea? Oh. 47 00:02:53,534 --> 00:02:55,365 You're warmongering. Now, go on. 48 00:02:55,454 --> 00:02:56,967 Do your mongering somewhere else, please. 49 00:02:57,054 --> 00:03:00,285 Cry havoc and let slip the dogs of war. 50 00:03:00,374 --> 00:03:02,046 "Let slip the dogs of war"? 51 00:03:02,134 --> 00:03:06,525 Only the blessed will escape their bloody fangs. 52 00:03:06,614 --> 00:03:09,367 Well, it'll be no bloody thanks to you, mate. 53 00:03:11,574 --> 00:03:13,246 Beware. Beware. 54 00:03:13,334 --> 00:03:15,643 All right, love. We'll do our best. Oh, what a funny woman. 55 00:03:15,734 --> 00:03:17,850 She is a misery. She really is a misery. 56 00:03:17,934 --> 00:03:19,162 Now. 57 00:03:19,654 --> 00:03:21,167 The prologue. 58 00:03:21,254 --> 00:03:24,212 Now. Odysseus and the Sirens. 59 00:03:24,294 --> 00:03:28,731 Now, these Sirens were strange creatures. Strange creatures, the Sirens. 60 00:03:28,814 --> 00:03:32,443 They were half women and half fish, you see. 61 00:03:32,854 --> 00:03:34,367 And... Yes, fish, half fish. 62 00:03:34,454 --> 00:03:37,890 And their measurements, or for those with their own teeth, 63 00:03:37,974 --> 00:03:39,930 their vital statistics. 64 00:03:41,134 --> 00:03:46,333 Their measurements, 38, 28, and three drachmas a pound. 65 00:03:47,534 --> 00:03:48,853 Filleted. 66 00:03:49,774 --> 00:03:52,004 And mind you, they were very nice, some of them. 67 00:03:52,094 --> 00:03:55,166 They were most attractive, especially the ones with the soft rose. 68 00:03:55,254 --> 00:03:56,448 And, uh... 69 00:03:56,934 --> 00:04:00,006 Yes, and they had lovely long fair hair, and they had lovely shoulders, 70 00:04:00,094 --> 00:04:03,006 and slim waists, and thereby hangs a tail. 71 00:04:03,894 --> 00:04:05,168 Never mind. 72 00:04:05,254 --> 00:04:07,324 What? What do you expect? Wit? 73 00:04:07,534 --> 00:04:09,729 If you expect that, you won't get it in this show. Oh, dear. 74 00:04:12,014 --> 00:04:14,244 Oh, God. Second half. 75 00:04:15,734 --> 00:04:18,168 Is there a potter in the house? 76 00:04:18,374 --> 00:04:20,729 Oh, Lurcio, I'm so sorry about all this. 77 00:04:20,814 --> 00:04:23,647 But I'm afraid my dear wife has no artistic appreciation. 78 00:04:23,734 --> 00:04:24,769 Oh, I'm sorry, master. 79 00:04:24,854 --> 00:04:28,085 All I was doing was admiring the bust of a wood nymph. 80 00:04:32,454 --> 00:04:33,728 The wood nymph? 81 00:04:34,214 --> 00:04:36,250 Well, would she would, or wouldn't she wouldn't? 82 00:04:36,334 --> 00:04:38,848 I didn't get... I didn't get time to find out. 83 00:04:39,054 --> 00:04:42,683 And keep out of my sight, rapist libertine. 84 00:04:42,774 --> 00:04:45,334 Oh, no, mistress, don't throw that, please. Don't. 85 00:04:45,414 --> 00:04:47,723 I was just going to use it. Now, please. 86 00:04:49,094 --> 00:04:50,846 For the crocuses. 87 00:04:51,974 --> 00:04:54,534 Oh, wretched, wretched man. 88 00:04:54,734 --> 00:04:58,170 How could you do this to me after 20 years of marriage? 89 00:04:58,254 --> 00:05:01,451 Well, my dear, that's exactly what I said to myself, 90 00:05:01,534 --> 00:05:04,890 "How could I do it to you after 20 years of marriage?" 91 00:05:07,094 --> 00:05:08,686 I didn't mean that. 92 00:05:08,774 --> 00:05:11,129 Is there a chamberlain in the house? 93 00:05:12,134 --> 00:05:15,126 - Cry havoc and let loose the gods of war. - Oh, dear. 94 00:05:15,214 --> 00:05:16,249 Oh, good gracious. 95 00:05:17,414 --> 00:05:18,847 What's she on about? 96 00:05:18,934 --> 00:05:22,688 She's doing the "cry havoc" bit, you know. Warmongering. 97 00:05:22,774 --> 00:05:25,368 Oh, oh, perhaps she heard about me and that girl. 98 00:05:25,454 --> 00:05:28,685 No, no. No, warmongering. W-A-R. 99 00:05:31,054 --> 00:05:33,409 - I beg your pardon. - Yes. Oh. 100 00:05:33,894 --> 00:05:35,805 Oh, he's a silly old fool. He really is. 101 00:05:35,894 --> 00:05:37,612 I think his hearing's going. 102 00:05:37,894 --> 00:05:39,691 Well, it's about time something did. 103 00:05:40,174 --> 00:05:43,007 Well, I mean, you can't keep bashing away with every part, 104 00:05:43,094 --> 00:05:45,608 without something giving out eventually, can you? 105 00:05:45,934 --> 00:05:48,164 Pity it wasn't his mouth, I'll tell you that much. 106 00:05:48,254 --> 00:05:52,372 Oh, Lurcio, Lurcio, I hope she doesn't mean there's going to be another war. 107 00:05:52,454 --> 00:05:53,728 I wouldn't like that, you know. 108 00:05:53,814 --> 00:05:57,204 Oh, I don't know, master. After all, it would get you out of the house, wouldn't it? 109 00:05:57,294 --> 00:06:01,367 Oh, well, you forget that I spent five years as a youth in Caesar's legions. 110 00:06:01,454 --> 00:06:05,003 - Did you? - Oh, all that pillaging, burning, raping. 111 00:06:05,094 --> 00:06:07,324 Oh, the times we had. 112 00:06:07,414 --> 00:06:10,531 I remember that one time in Gaul... 113 00:06:11,694 --> 00:06:14,367 Here we go, all our yesterdays. 114 00:06:15,214 --> 00:06:19,127 Yes, they had these girls, you know, Lurcio, in Gaul, you see. 115 00:06:19,214 --> 00:06:22,490 Oh, yes, I've heard of those. Gaul girls. Yes, I've heard of them. 116 00:06:22,574 --> 00:06:27,250 - Yes, they call them camp followers. - Oh, yes, comforts for the troops, yes. 117 00:06:27,334 --> 00:06:29,370 Singers, dancers, musicians. 118 00:06:29,454 --> 00:06:32,764 Sic transit gloria ensa aurea. 119 00:06:32,854 --> 00:06:36,529 I can't tell you the fun we had with those girls, Lurcio. 120 00:06:36,614 --> 00:06:37,933 Yes, sir. 121 00:06:38,174 --> 00:06:41,246 Hear now the wise words of Plautus. 122 00:06:41,334 --> 00:06:45,885 It is a well know fact, that camp followers did a lot for the Roman soldiers 123 00:06:45,974 --> 00:06:46,963 at the front. 124 00:06:52,374 --> 00:06:55,525 Oh. A stranger approacheth. 125 00:06:55,774 --> 00:06:57,048 Oh, yes. 126 00:06:57,214 --> 00:06:58,886 Oh, centurion, what's that? 127 00:06:59,534 --> 00:07:00,603 It's a proclamation. 128 00:07:00,694 --> 00:07:02,650 A proclaim... Oh, it's a proclamation. 129 00:07:02,734 --> 00:07:05,248 Oh, yes. Oh, let's have a look. 130 00:07:05,494 --> 00:07:08,008 Ooh! Look, look. 131 00:07:08,094 --> 00:07:11,803 Ooh, not too close, get back. Form a queue. Don't jostle. 132 00:07:11,894 --> 00:07:15,443 This is not a demo. Look, you stay there, I'll read it out. I'll read it out. 133 00:07:15,654 --> 00:07:17,963 "Belli declaransis. 134 00:07:18,054 --> 00:07:21,490 "Haes circemstoria ad nauseam ad hoc 135 00:07:21,574 --> 00:07:22,893 "gefilterfish... " 136 00:07:22,974 --> 00:07:25,488 Oh, must be Friday you see. 137 00:07:26,374 --> 00:07:29,127 "Britannicus ad sum hic hachoc 138 00:07:29,214 --> 00:07:32,365 "funicula semper fidelis crumpitorum. " 139 00:07:35,294 --> 00:07:37,854 Eh? Don't know what it means? 140 00:07:37,934 --> 00:07:40,528 What, funicula? It's something that goes up and down. 141 00:07:40,614 --> 00:07:43,367 You know, funicula, yes. Oh, crumpitorum? 142 00:07:43,454 --> 00:07:46,252 Well, if you're on the funicula, please yourselves, of course. 143 00:07:47,854 --> 00:07:49,651 No, no, no, Lurcio. Let me see. 144 00:07:49,734 --> 00:07:51,167 - Oh, Lurcio. - What, master? 145 00:07:51,254 --> 00:07:54,883 - The Britons have risen in revolt. - Oh, they've risen in revolt. 146 00:07:54,974 --> 00:07:58,967 Yes, every able-bodied man is to report as soon as possible 147 00:07:59,054 --> 00:08:01,284 to his nearest army depot. 148 00:08:01,374 --> 00:08:04,889 Isn't it wonderful, Lurcio. We're going to war. 149 00:08:04,974 --> 00:08:06,965 Oh, we're going to war. 150 00:08:07,054 --> 00:08:08,453 - We, master? - Yes. 151 00:08:08,534 --> 00:08:09,523 But... 152 00:08:09,614 --> 00:08:14,085 Yes, of course, every officer automatically takes his slave with him to war. 153 00:08:14,174 --> 00:08:16,404 But wherever did you read that, master? 154 00:08:16,494 --> 00:08:18,007 It's a well known fact, 155 00:08:18,094 --> 00:08:22,167 that Roman generals always did take their body servants with them to war. 156 00:08:22,254 --> 00:08:25,485 Oh, you shut your gob, big head. 157 00:08:25,734 --> 00:08:28,328 Oh, master, I can't go back to Britannicus. 158 00:08:28,414 --> 00:08:30,803 - I daren't go back to Britannicus. - Why not? 159 00:08:30,894 --> 00:08:33,408 Well, I was born there. 160 00:08:33,494 --> 00:08:37,487 Oh, nonsense, they'll have forgotten all about that. 161 00:08:37,574 --> 00:08:39,883 They're a very forgiving race you know, Lurcio. 162 00:08:39,974 --> 00:08:43,284 - I see. Oh, yes. - Well, I must be off. 163 00:08:43,374 --> 00:08:46,684 If I'd known you got a line like that, he'd have been off before, I tell you. 164 00:08:46,774 --> 00:08:51,643 Lurcio, isn't it wonderful to think that we shall be in the army again? 165 00:08:53,294 --> 00:08:56,969 I shall be away for one year. Two perhaps. Even three. 166 00:08:57,054 --> 00:08:59,807 I must tell this wonderful news to my wife. 167 00:08:59,894 --> 00:09:03,728 Yes, master. Oh, he's a silly old fool, he really is. 168 00:09:03,814 --> 00:09:06,203 And now he's gone, I can tell you the real reason why 169 00:09:06,294 --> 00:09:08,012 I can't go back to Britannicus. 170 00:09:08,094 --> 00:09:13,009 You see, there was this girl in the next cave, you see, to me. 171 00:09:13,094 --> 00:09:16,006 And she used to paint herself up most attractively. 172 00:09:16,094 --> 00:09:19,689 This yellow line running down the centre of her woad. 173 00:09:19,774 --> 00:09:23,483 And... Yeah. And, you see, 174 00:09:23,574 --> 00:09:27,169 they had this pet mammoth and they lost it. 175 00:09:27,254 --> 00:09:30,644 And she... No, listen, listen. Listen a minute, please. 176 00:09:30,974 --> 00:09:34,489 And she was continually coming round to my cave asking for it. 177 00:09:34,574 --> 00:09:36,690 She was... Listen, listen. 178 00:09:39,454 --> 00:09:41,729 Will you be listening, please? Now, she was... 179 00:09:41,814 --> 00:09:44,282 I'm telling you she was always asking for it. 180 00:09:44,374 --> 00:09:47,411 And so naturally, in the end, I had to give it to her. 181 00:09:47,774 --> 00:09:51,323 Now, well, you see, you know, one thing leads to the other. 182 00:09:51,414 --> 00:09:55,930 And of course once you get started, it's surprising how many other things there are, really! Anyway. 183 00:09:56,014 --> 00:09:59,609 Well, you just follow this yellow line down the centre... Anyway the point was... 184 00:09:59,694 --> 00:10:02,527 Listen a minute. Her father came round, 185 00:10:02,614 --> 00:10:05,367 her father, and said, "You're gonna marry my daughter." 186 00:10:05,494 --> 00:10:09,533 I said, "I'm not." He said, "You are. You've got to marry my daughter or I'll kill you." 187 00:10:09,614 --> 00:10:11,366 You see, so I fled from Britannicus, 188 00:10:11,454 --> 00:10:14,924 because there was no sense in me and the daughter both being in trouble. 189 00:10:15,014 --> 00:10:17,733 So, you see... Listen, no, listen. 190 00:10:17,854 --> 00:10:21,642 The thing was this, you see, that I had made up my mind definitely, 191 00:10:21,734 --> 00:10:24,532 I would not marry before the age of 12. 192 00:10:24,614 --> 00:10:26,332 And I intended to... 193 00:10:26,414 --> 00:10:29,963 Well, that's the reason, of course, that I can't, I daren't go back to Britannicus. 194 00:10:30,054 --> 00:10:32,284 I must... 'Cause of the girl, you see. Mustn't go... 195 00:10:32,374 --> 00:10:35,650 - Lurcio, Lurcio? - Oh, lo, this is Nausius. 196 00:10:35,854 --> 00:10:39,403 Now, this is the son of my master. Strange boy, oh, most strange. 197 00:10:40,014 --> 00:10:42,369 Oh, the smell of rampant hibiscus. 198 00:10:42,454 --> 00:10:44,285 You see what I mean, see, yes. 199 00:10:44,454 --> 00:10:46,604 - Greetings, Lurcio. - Greetings, master. 200 00:10:46,694 --> 00:10:48,366 - Whither ist thou away? - Pardon? 201 00:10:48,454 --> 00:10:52,083 - Whither ist thou away? - A bit. I think it's this cold weather, actually. 202 00:10:52,174 --> 00:10:53,323 Well... 203 00:10:54,454 --> 00:10:57,173 - How long has it been hanging on the wall? - Pardon? 204 00:10:58,534 --> 00:11:00,889 - The proclamation. - Oh, this. 205 00:11:01,854 --> 00:11:06,530 Ah, oh, you've just arrived in time, master. Yes, we're all going to war. 206 00:11:06,654 --> 00:11:08,246 - Oh, no, not me, Lurcio. - No? 207 00:11:08,334 --> 00:11:09,403 No, I'm a conscientious objector. 208 00:11:09,494 --> 00:11:11,689 - Are you? - I don't believe in the bloody business of war. 209 00:11:11,774 --> 00:11:16,290 Oh, dear. He never used to use language like that, no! 210 00:11:16,534 --> 00:11:20,891 I mean, even when that horse threw its shoe and it caught him and hit him. 211 00:11:21,014 --> 00:11:22,413 All he said was, "Shod it." 212 00:11:24,614 --> 00:11:26,650 As the great philosopher Sophocles said, 213 00:11:26,734 --> 00:11:29,487 "It is better to make a lasting peace than a lasting war." 214 00:11:29,574 --> 00:11:31,883 Well, of course it depends on the piece you're trying to make, 215 00:11:31,974 --> 00:11:35,250 you see, and how long she'll last. But, I mean, the... 216 00:11:35,334 --> 00:11:38,724 - Besides, Lurcio, I cannot leave Pompeii now. - Why? 217 00:11:39,334 --> 00:11:41,131 I've become enamoured of a girl. 218 00:11:41,614 --> 00:11:43,206 - You what? - Enamoured. 219 00:11:43,294 --> 00:11:45,091 Enam... Oh, isn't he sweet? 220 00:11:45,894 --> 00:11:48,806 He's always getting his hammer out for someone, this is sweet. 221 00:11:49,174 --> 00:11:50,812 I composed this ode for her. 222 00:11:50,894 --> 00:11:52,771 An ode, I thought you might have done. 223 00:11:52,854 --> 00:11:55,243 - May I read it to the assembled populous? - Please. 224 00:11:55,334 --> 00:11:56,403 Yes. 225 00:11:56,734 --> 00:11:58,645 "Ode to Gropia." 226 00:12:00,254 --> 00:12:01,972 What a pretty name. 227 00:12:02,334 --> 00:12:05,565 "I spied this beauty quite by chance 228 00:12:05,654 --> 00:12:08,248 The one I yearn to woo 229 00:12:08,334 --> 00:12:10,973 She was not standing on a cloud 230 00:12:11,054 --> 00:12:13,124 She was sitting..." Hello. 231 00:12:16,014 --> 00:12:17,242 Get ready for it. 232 00:12:17,654 --> 00:12:20,214 "She was sitting on the balcony" 233 00:12:21,014 --> 00:12:23,005 I'm afraid I was lost for a rhyme there. 234 00:12:23,094 --> 00:12:25,403 Yes, well, you'll find one at your convenience. 235 00:12:27,694 --> 00:12:28,922 Farewell, Lurcio. 236 00:12:29,254 --> 00:12:31,290 - I'll hie me hence. - That's right, you hie your hence. 237 00:12:31,374 --> 00:12:33,524 You won't get much for it, but still, never mind, try. 238 00:12:33,614 --> 00:12:35,650 - Lurcio! Lurcio! - Yes, master. 239 00:12:35,734 --> 00:12:37,804 - Come and get packed at once. - Oh! 240 00:12:37,894 --> 00:12:40,613 Yes, master. You go and get packed as well. 241 00:12:41,014 --> 00:12:42,208 Oh, dear. 242 00:12:42,774 --> 00:12:47,006 Oh, I can't go back to Britannicus. There's that girl there still. Oh, dear. 243 00:12:47,214 --> 00:12:48,329 What does it say? 244 00:12:48,414 --> 00:12:50,530 "All able-bodied men to report." 245 00:12:51,214 --> 00:12:52,932 All able-bodied men. 246 00:12:53,574 --> 00:12:55,326 All able-bodied men. 247 00:12:55,854 --> 00:12:58,573 - I wonder. - Lurcio! 248 00:12:58,854 --> 00:13:00,731 Coming, master, coming. 249 00:13:02,494 --> 00:13:04,007 I won't be long. 250 00:13:06,454 --> 00:13:08,888 Quick march! 251 00:13:15,574 --> 00:13:16,893 You see, it didn't work. 252 00:13:20,094 --> 00:13:22,324 Marcus tempus! 253 00:13:22,854 --> 00:13:25,163 Squad terminus! 254 00:13:25,454 --> 00:13:28,093 Sullister, turn. Fall in. 255 00:13:29,734 --> 00:13:31,804 I passed the medical. Yes. 256 00:13:32,214 --> 00:13:33,613 What rotten luck I had. 257 00:13:33,734 --> 00:13:38,285 I told the doctor, I said, "Look, Doctor, I have funny turns." 258 00:13:38,374 --> 00:13:40,365 And he said... What do you mean? 259 00:13:40,854 --> 00:13:44,449 What do you mean you haven't noticed it? "Listen," I said, "I get dizzy spells," 260 00:13:44,534 --> 00:13:47,890 I said, "I've got shrivelled muscles," I said. "I've got, I've got dandruff," 261 00:13:47,974 --> 00:13:50,693 I said, "I've even got fallen arches." Fallen arches. 262 00:13:50,774 --> 00:13:53,971 Do you know what he said? "So has the aqueduct outside Rome, 263 00:13:55,294 --> 00:13:57,330 but it still manages to pass water." 264 00:13:57,414 --> 00:13:59,086 That's not nice, is it? 265 00:13:59,614 --> 00:14:01,764 You can't beat them, you see, you cannot beat them. 266 00:14:01,854 --> 00:14:03,890 Quiet in the ranks, there. 267 00:14:03,974 --> 00:14:06,488 You legionary shower. 268 00:14:07,134 --> 00:14:08,408 Cor! 269 00:14:08,494 --> 00:14:11,691 You look like a load of dropouts from pater's army. 270 00:14:12,094 --> 00:14:15,404 Right, now, let's have you. By the dexter, number! 271 00:14:15,494 --> 00:14:16,813 - I. - II. 272 00:14:16,894 --> 00:14:18,691 - III. - IV. 273 00:14:18,774 --> 00:14:19,809 V. 274 00:14:23,774 --> 00:14:27,323 You horrible little man. 275 00:14:28,614 --> 00:14:31,287 - Me, sir? - You! IV! 276 00:14:35,094 --> 00:14:37,210 Get them shoulders back. Your chest out! 277 00:14:37,294 --> 00:14:39,603 Well, the shoulders are, it's this breastplate. 278 00:14:39,734 --> 00:14:42,328 It goes in where I come out. It's very difficult this. 279 00:14:42,414 --> 00:14:45,133 Oh, these are silly, these armoured breastplates. 280 00:14:45,214 --> 00:14:49,173 I mean, if you notice, they follow the actual shape of the body underneath. 281 00:14:49,254 --> 00:14:50,653 Look, look. 282 00:14:51,654 --> 00:14:53,372 This is an old naval uniform. 283 00:14:55,414 --> 00:14:59,373 It's a good job... It's a good job we're not wearing armoured skirts, isn't it? Oh, dear. 284 00:14:59,694 --> 00:15:01,650 Think of the phone calls we'd be getting in. Never mind. 285 00:15:02,854 --> 00:15:05,846 Right, standby, CO's inspection! 286 00:15:07,414 --> 00:15:08,733 Clothes up! 287 00:15:09,374 --> 00:15:10,932 Oh, that sort of inspection? 288 00:15:11,654 --> 00:15:13,326 - Not your tunic! - Oh! 289 00:15:14,054 --> 00:15:15,885 Present arms! 290 00:15:17,974 --> 00:15:19,532 Hello, here's Charlton Heston. 291 00:15:28,094 --> 00:15:30,050 What a magnificent ass. 292 00:15:34,814 --> 00:15:38,409 Third Pompeian Foot and Mouth present, ready for inspection, sir! 293 00:15:38,494 --> 00:15:40,007 Thank you, Sergeant. 294 00:15:45,134 --> 00:15:47,967 - Who is this man? - IV, sir! 295 00:15:48,054 --> 00:15:51,763 Oh, I wish they wouldn't keep calling me that. It's giving me a complex. 296 00:15:51,854 --> 00:15:54,493 - Silence! - Oh, it's me, master. 297 00:15:54,574 --> 00:15:58,249 Every Roman soldier is just to be identified only by a number! 298 00:15:58,374 --> 00:16:00,410 - Understand? - Yes, master. 299 00:16:00,494 --> 00:16:03,372 Don't keep calling me "master". I'm General Ludicrus! 300 00:16:03,454 --> 00:16:05,126 - General, sir, yes. - Yes! 301 00:16:05,214 --> 00:16:07,250 - What's wrong with your weapon? - Pardon? 302 00:16:10,134 --> 00:16:12,409 Well, what the hell's the use of that? 303 00:16:12,814 --> 00:16:14,850 Yes, it does seem pretty pointless. 304 00:16:15,134 --> 00:16:16,203 Pointless. 305 00:16:18,214 --> 00:16:20,523 - Don't bother. - Shut up! 306 00:16:21,134 --> 00:16:22,852 Beg your pardon, sir. After you. 307 00:16:23,534 --> 00:16:25,126 Thank you, Sergeant. 308 00:16:25,454 --> 00:16:26,603 - Shut up! - Shut up! 309 00:16:26,694 --> 00:16:27,843 Yes, sir. Yes, sir. 310 00:16:28,094 --> 00:16:31,404 Now then, how did you come to lose the top off your weapon? 311 00:16:31,494 --> 00:16:35,089 Ah, well, listen... Ah, well, now, 312 00:16:35,174 --> 00:16:39,087 you see, the thing was I took it to this armourer. It was a mistake. 313 00:16:39,174 --> 00:16:41,734 Now, where's the mistake in that, man? 314 00:16:41,814 --> 00:16:45,124 Well, you see, before he was called up, the armourer was a rabbi. 315 00:16:45,214 --> 00:16:47,330 And it was very, very difficult, you see. 316 00:16:48,814 --> 00:16:52,124 - Imbecile! Put this man on a charge, Sergeant! - Oh! 317 00:16:52,214 --> 00:16:54,205 - Extra guard duty. - Sir. 318 00:16:54,294 --> 00:16:56,410 - Oh, master. - General! 319 00:16:56,494 --> 00:16:57,847 General, you see. 320 00:16:58,094 --> 00:17:01,723 Isn't it marvellous how men alter, soon as they get into uniform? 321 00:17:01,934 --> 00:17:04,084 General! Look at him, all wind and pips. 322 00:17:07,374 --> 00:17:09,410 Right, men, pay attention! 323 00:17:09,574 --> 00:17:14,807 Now then, men, I'm happy to tell you, that after only three months, 324 00:17:15,174 --> 00:17:17,927 the campaign in Britain is nearly over. 325 00:17:18,014 --> 00:17:19,163 - Hooray. - Yes! 326 00:17:19,574 --> 00:17:24,773 We've got these mangy Britons and the Queen they call Boadicea on the run! 327 00:17:24,854 --> 00:17:25,889 Hooray! 328 00:17:25,974 --> 00:17:29,808 There remains nothing now but mopping up operations. 329 00:17:29,894 --> 00:17:32,124 Yeah, mopping up, that'll be me again. 330 00:17:32,614 --> 00:17:35,174 Still, someone has to keep the ablutions clean, I suppose. 331 00:17:35,694 --> 00:17:38,811 Now then, men, tonight you can relax. 332 00:17:39,174 --> 00:17:42,086 Released from the horrors of war that have snatched us 333 00:17:42,174 --> 00:17:44,642 from the arms of our wives and our loved ones. 334 00:17:44,734 --> 00:17:47,328 - Oh, and talking of loved ones, Sergeant. - Sir. 335 00:17:47,414 --> 00:17:50,292 Isn't it time we saw some of these camp followers? 336 00:17:50,374 --> 00:17:52,444 I believe there's a batch on the way, sir. 337 00:17:53,294 --> 00:17:57,606 - Splendid. Well, send the prettiest one to me. - Very good, sir. 338 00:17:57,734 --> 00:18:00,487 Now then, men, tonight you can relax 339 00:18:00,574 --> 00:18:05,853 secure in the knowledge that the walls of this encampment are impregnable! 340 00:18:06,294 --> 00:18:09,366 - And the gate well guarded. - Hooray! 341 00:18:09,614 --> 00:18:13,004 - Now, any complaints, men? - Yes, yes, sir. 342 00:18:13,494 --> 00:18:15,803 Well, IV, what's your complaint? 343 00:18:16,414 --> 00:18:20,248 Don't keep calling me IV, sir. It's driving me up the wall. 344 00:18:21,414 --> 00:18:23,609 - Carry on, Sergeant. - Sir! 345 00:18:25,094 --> 00:18:27,210 - IV? - Yes, sir. 346 00:18:27,294 --> 00:18:31,606 I believe you were born in this benighted Britannicus, eh? 347 00:18:31,694 --> 00:18:36,484 - Yes, I was sold into slavery. - Yes, another British export reject, eh? 348 00:18:37,774 --> 00:18:40,572 Ah, dear, dear, dear, I've offended you. 349 00:18:40,654 --> 00:18:43,885 Oh, don't apologise, Sergeant. We Britons are used to it. 350 00:18:44,054 --> 00:18:47,603 They say "Rule Britannia", and it's true. Anybody can. 351 00:18:48,214 --> 00:18:49,647 - Hey, Sergeant. - Yes? 352 00:18:49,734 --> 00:18:53,329 - Here comes some of the camp followers. - Right! Open the gates! 353 00:19:01,054 --> 00:19:03,488 This is it. This is the bit you've been waiting for. 354 00:19:03,574 --> 00:19:07,249 This is where it... This is where it starts to get mucky now. 355 00:19:07,694 --> 00:19:09,207 Kids, get your parents to bed now. 356 00:19:09,294 --> 00:19:13,492 Look, oh, will you excuse me, I must go and join them because, ooh... 357 00:19:13,734 --> 00:19:18,012 Well, I'm only flesh and blood, you know. Yes, I am. I'm only flesh and blood, after all. 358 00:19:18,094 --> 00:19:21,131 I hope there's a girl, though, who likes boneless men. Excuse me. 359 00:19:22,894 --> 00:19:24,612 Oh, it's getting really permissive. 360 00:19:25,294 --> 00:19:28,172 Oh, dear. There's only seven, there's one missing. 361 00:19:28,334 --> 00:19:31,212 Not enough to go round. Some will have to go without. 362 00:19:31,374 --> 00:19:34,446 Oh, it'll be the master. It'll be wasted on him anyway. 363 00:19:34,694 --> 00:19:36,605 Wasted on him. Excuse me. 364 00:19:36,694 --> 00:19:40,687 All right now, break this up. Let's get organised! 365 00:19:41,054 --> 00:19:43,932 Well, ladies, Sergeant Junkus at your service. 366 00:19:44,134 --> 00:19:46,489 You all go along with the lads to the canteen. 367 00:19:46,574 --> 00:19:49,407 We'll soon have you all sorted out, eh? 368 00:19:49,494 --> 00:19:52,247 - Thank you, sir. - Not you, string bean! 369 00:19:53,214 --> 00:19:54,567 You stay put here. 370 00:19:54,654 --> 00:19:58,613 And let's see. Ah, yes, you lady, if you don't mind. 371 00:19:58,694 --> 00:20:00,207 - Oh, is she for me? - She is not. 372 00:20:00,294 --> 00:20:02,205 - Oh. - You take her to the CO. 373 00:20:02,294 --> 00:20:05,843 - Get back to this gate on guard duty, right? - Yes. Yes, Sergeant. 374 00:20:05,934 --> 00:20:07,447 - Right. - Oh, dear. 375 00:20:07,974 --> 00:20:09,293 Isn't it marvellous? 376 00:20:09,374 --> 00:20:12,332 No wonder they call me rear guard IV. Look. 377 00:20:12,414 --> 00:20:16,202 Well, I'm not taking her into that General's tent, in that tent there, 378 00:20:16,294 --> 00:20:18,125 without having a dabble myself. 379 00:20:18,214 --> 00:20:20,364 Hello. She's all covered up. 380 00:20:21,214 --> 00:20:23,603 I must get to the bottom of this. 381 00:20:24,614 --> 00:20:26,525 - Ah... - I'm ready, soldier. 382 00:20:26,614 --> 00:20:29,003 Oh! It's my mistress, Ammonia. 383 00:20:29,094 --> 00:20:31,654 Well, hurry up, soldier. What are you waiting for? 384 00:20:31,734 --> 00:20:34,771 Well, whatever it is, I'm not going to get it now. That's for sure. 385 00:20:34,854 --> 00:20:37,368 Lurcio! Oh, Lurcio, is it really you? 386 00:20:37,454 --> 00:20:40,446 Yes, mistress. I'm flabbergasted. I really am flabbergasted. 387 00:20:40,534 --> 00:20:43,173 What are you doing thus, a camp follower? 388 00:20:43,254 --> 00:20:45,643 My gast has never been so flabby. 389 00:20:46,094 --> 00:20:49,325 Well, really, Lurcio, it's the first camp I've ever followed, truly. 390 00:20:49,414 --> 00:20:52,690 Well, it's disgraceful, mistress. Go home from whence you came, please. 391 00:20:52,774 --> 00:20:56,005 Without giving comfort to one brave Roman soldier? 392 00:20:56,094 --> 00:20:57,607 No, I won't have it. 393 00:20:57,694 --> 00:21:00,527 If you stay here, I don't see how you can avoid it. 394 00:21:00,614 --> 00:21:04,368 Oh, Lurcio, stop muttering and do as your Sergeant said. Take me to the General. 395 00:21:04,454 --> 00:21:07,651 - But, your husband... - What? What, my husband, he isn't here is he? 396 00:21:07,734 --> 00:21:08,803 Well, he's... 397 00:21:08,894 --> 00:21:12,728 Well, that's all right then, Lurcio. It's all right. Don't worry, then. He'll never find out. 398 00:21:12,814 --> 00:21:14,930 I wouldn't bank on that, mistress. I... 399 00:21:15,014 --> 00:21:19,132 And, Lurcio, obey orders at once, or I'll have you publicly flogged. 400 00:21:19,214 --> 00:21:21,170 - Flogged? - Flogged. 401 00:21:21,254 --> 00:21:22,448 Oh, dear. 402 00:21:22,814 --> 00:21:25,726 That's the first time she ever spoke to me like that. 403 00:21:25,814 --> 00:21:28,931 Isn't it marvellous the way women change when they go abroad? 404 00:21:29,014 --> 00:21:30,732 They go mad on their own, don't they? 405 00:21:30,814 --> 00:21:33,009 It's these foreign climes. 406 00:21:33,094 --> 00:21:35,688 She's got her climbing boots on already, can you see? 407 00:21:35,774 --> 00:21:38,652 No... Well, I mean, I can't take her into the tent, there, 408 00:21:38,734 --> 00:21:40,452 to have a bit of fun. 409 00:21:40,534 --> 00:21:44,163 I mean, listen a minute, I can't let her have a bit of fun with her husband, can I? 410 00:21:44,254 --> 00:21:46,006 I mean, of course I can't. I mean, look... 411 00:21:46,094 --> 00:21:47,493 - Yes, go on. - Eh? 412 00:21:47,574 --> 00:21:50,884 - Yes. - What, in the tent, with her own husband? 413 00:21:50,974 --> 00:21:54,284 - Oh, I can't. Oh, shall I? - Yeah. 414 00:21:54,374 --> 00:21:56,524 Well, let's take a vote on it. We'll take a vote. 415 00:21:56,614 --> 00:21:59,890 And remember folks, it's your votes that count. 416 00:22:01,894 --> 00:22:06,012 Now, hands up all those who think I should take her in the tent. 417 00:22:06,094 --> 00:22:08,449 Hands up. Yes. 418 00:22:08,534 --> 00:22:10,923 Up in the air, sir. Do you mind? 419 00:22:11,934 --> 00:22:15,449 I'm sorry, madam. There's always one. I'm so sorry. 420 00:22:15,534 --> 00:22:19,004 Now, all those who think I should keep her outside. 421 00:22:19,774 --> 00:22:24,723 Oh, all right then. You've all voted inside. Twelve million to three. All right. 422 00:22:25,334 --> 00:22:26,562 - Mistress. - Oh, yes. 423 00:22:26,654 --> 00:22:28,929 I'll go inside now and see if the General's ready for it. 424 00:22:29,014 --> 00:22:30,572 Ready for you, I mean. 425 00:22:30,774 --> 00:22:32,730 Yes. Excuse me. 426 00:22:33,654 --> 00:22:36,487 Who is it? Oh, Lurcio, it's you. 427 00:22:36,574 --> 00:22:39,134 I wish you'd knock before you come in. 428 00:22:39,214 --> 00:22:41,011 Knock on a tent? 429 00:22:41,694 --> 00:22:43,446 Now that you're here, what is it? 430 00:22:43,534 --> 00:22:46,890 Well, master, your camp follower waits without. 431 00:22:46,974 --> 00:22:49,442 What? And I wait without within? 432 00:22:49,534 --> 00:22:50,728 Yes, master. 433 00:22:50,814 --> 00:22:54,329 Well, don't stand there chuntering, Lurcio! Bring her in. 434 00:22:54,414 --> 00:22:57,724 Master, master, master, could I make a suggestion? Could I make a suggestion? 435 00:22:57,814 --> 00:23:01,727 Look, before I bring her in, could I suggest that you douse the lights? 436 00:23:01,814 --> 00:23:04,533 What? Then the place will be pitch black in here. 437 00:23:04,614 --> 00:23:08,368 Precisely. But the thing is, you see, she's very shy, you see. 438 00:23:08,454 --> 00:23:10,410 And she's a high-born lady. 439 00:23:10,494 --> 00:23:11,813 Oh! High-born. 440 00:23:11,894 --> 00:23:14,533 Yes, her mother was up Vesuvius at the time. 441 00:23:14,934 --> 00:23:19,246 Oh, well, leave her to me, Lurcio. I'm nothing, if not a gentleman. 442 00:23:19,334 --> 00:23:21,245 That's why I've always said, that you are nothing, sir. 443 00:23:21,334 --> 00:23:24,053 And the thing is, look, could I suggest that you don't talk to her. 444 00:23:24,134 --> 00:23:25,692 Don't ask her any awkward questions. 445 00:23:25,774 --> 00:23:28,334 Oh, don't worry, Lurcio. 446 00:23:28,694 --> 00:23:32,289 - Mum's the word. All right? - Yes. 447 00:23:32,374 --> 00:23:34,604 How right you are, sir. Yes. 448 00:23:34,894 --> 00:23:38,728 Oh, Lurcio, I'm glad she's a lady. 449 00:23:38,814 --> 00:23:40,486 I appreciate class. 450 00:23:40,574 --> 00:23:44,453 Yes, well, I promise you, master. You're going to learn a lot in this class. Yes. 451 00:23:47,534 --> 00:23:49,650 - Mistress. - Oh, is he ready for me, Lurcio? 452 00:23:49,734 --> 00:23:52,202 Oh, yes, mistress. Look, may I be suggestive? 453 00:23:52,294 --> 00:23:54,285 I mean, could I suggest that... 454 00:23:54,614 --> 00:23:57,845 Look, he's a very strong, silent type. 455 00:23:57,934 --> 00:24:02,325 You understand what I mean? He's a military man. A man of action. Military man, you see. 456 00:24:02,414 --> 00:24:04,086 No talking after lights out. 457 00:24:04,174 --> 00:24:06,893 Oh! Oh, how absolutely wonderful. 458 00:24:06,974 --> 00:24:09,363 Oh, no, Lurcio. I promise I won't say one word. 459 00:24:09,454 --> 00:24:11,251 I'm sure it will be better that way. 460 00:24:11,334 --> 00:24:14,406 Well, it may not be better, but it might last a little longer. 461 00:24:15,414 --> 00:24:17,450 - Will you come this way, mistress? - Oh, right. 462 00:24:17,534 --> 00:24:20,173 Mind you don't trip. Yes. Mind the foliage. 463 00:24:20,254 --> 00:24:21,846 Yes. Good luck. 464 00:24:23,134 --> 00:24:25,204 Oh, dear, I'm a little devil, aren't I? 465 00:24:25,694 --> 00:24:28,288 Well, this is better than the Odysseus and the Sirens, isn't it? 466 00:24:30,894 --> 00:24:32,009 Well, it is, isn't it? 467 00:24:32,094 --> 00:24:35,086 Well, it's all you're gonna get. So you may as well make the best of it. 468 00:24:35,174 --> 00:24:39,167 Listen, imagine their faces when they find out who's who, and what's what. 469 00:24:39,254 --> 00:24:41,484 I say! You in there. Roman. 470 00:24:41,574 --> 00:24:42,768 There's someone outside the gate. 471 00:24:42,854 --> 00:24:45,243 Hey, Roman, come here. 472 00:24:45,334 --> 00:24:47,529 - Eh? - Will you come here a minute? 473 00:24:47,614 --> 00:24:49,570 Oh, it's a foreigner. 474 00:24:51,134 --> 00:24:54,206 It's a fugitive from Coronation Stratus. 475 00:24:56,694 --> 00:25:01,085 Just a second. Wait a minute. I got a book here, let's see. There we are. 476 00:25:01,454 --> 00:25:04,685 - "Halt! Who goes there?" - We are halted! 477 00:25:04,934 --> 00:25:07,687 Oh. Well, "Who goes there, then?" 478 00:25:07,774 --> 00:25:11,483 Well, if we're halted we can't very well go anywhere, can we? 479 00:25:11,574 --> 00:25:14,850 So much for the book. All right, what do you want? 480 00:25:14,974 --> 00:25:17,124 We're two poor defeated Britons, 481 00:25:17,214 --> 00:25:19,682 and we brought you a present from our queen, Boadicea. 482 00:25:19,774 --> 00:25:22,766 Oh, a present from Boadicea. How nice. Well, shove it through the letter box. 483 00:25:22,854 --> 00:25:26,688 - I can't. It's too big. - Oh, they are boastful, these Britons, aren't they? 484 00:25:29,534 --> 00:25:33,527 I'll open the door, release the shutters. Come in, bring it... There we are. 485 00:25:33,614 --> 00:25:36,765 There we are. Bring it in. Isn't that nice? 486 00:25:44,134 --> 00:25:48,013 Park it over there. That's right. There's a vacant lot. Yes. 487 00:25:48,214 --> 00:25:52,492 - There you are, Roman. Here's your pressie. - It's just what we wanted. 488 00:25:52,734 --> 00:25:55,123 - What is it? - Well, surely you've heard of the Trojan horse? 489 00:25:55,214 --> 00:25:58,604 - The Trojan horse? - Yes. Well, this is a Jersian cow. 490 00:25:59,974 --> 00:26:02,852 I thought it was something or udder. Something or udder! 491 00:26:02,934 --> 00:26:05,323 Come on, don't doze off. Come on. 492 00:26:06,574 --> 00:26:08,007 Oh, please yourselves. What? 493 00:26:08,094 --> 00:26:09,129 - Excuse me. - Yes. 494 00:26:09,214 --> 00:26:10,533 We must go now. 495 00:26:10,614 --> 00:26:12,286 We have to get back to Salisbury. 496 00:26:12,374 --> 00:26:15,605 Oh, haven't you got a hairy bra. Look at that. 497 00:26:16,094 --> 00:26:18,085 - Never mind. Well, very nice to have met you. - Ta. 498 00:26:18,174 --> 00:26:20,130 - Yes. Pleasure. Going back to Salisbury? - Yes. 499 00:26:20,214 --> 00:26:22,011 Oh, what's... How is Salisbury? 500 00:26:22,094 --> 00:26:25,131 - Divine. Absolutely divine. - Ooh! 501 00:26:25,214 --> 00:26:27,284 Another camp follower here, I think. 502 00:26:28,214 --> 00:26:30,091 How is that temple they're building there getting on? 503 00:26:30,174 --> 00:26:31,323 - Stonehenge? - Yes. 504 00:26:31,414 --> 00:26:33,211 Well, it's been a great disappointment. 505 00:26:33,294 --> 00:26:35,410 - Has it? Oh. - Terribly, terribly damp. 506 00:26:35,494 --> 00:26:39,123 Oh, you see I told them before they must put a roof on it. It's so silly. 507 00:26:39,214 --> 00:26:40,408 It's bound to get damp. 508 00:26:40,494 --> 00:26:43,292 It's these modern buildings, you see. Well, bye-bye. Oh! 509 00:26:43,414 --> 00:26:45,723 Wait a minute, you've dropped your handbag. 510 00:26:46,374 --> 00:26:48,205 - Ta. - Oh, dear. 511 00:26:48,494 --> 00:26:50,325 - Bye-bye. - Ooh! 512 00:26:50,454 --> 00:26:52,331 Oh, definitely. Definitely. 513 00:26:53,494 --> 00:26:57,123 I expect... I suspected all through the rehearsals. Definitely. 514 00:26:58,414 --> 00:27:01,247 Right, now, I'll just shutter the gate, here. That's it. 515 00:27:01,334 --> 00:27:04,963 Shan't keep you long. There we are. Well, there we are. 516 00:27:05,054 --> 00:27:07,443 What a funny pressie, isn't it? What a funny pressie? 517 00:27:07,774 --> 00:27:08,889 I wonder what it's for. 518 00:27:09,134 --> 00:27:16,051 It's a well known fact, the British hold a weird and incomprehensible festival called Cowes Week. 519 00:27:29,614 --> 00:27:32,128 What's going on in there? Why no screams? 520 00:27:32,214 --> 00:27:34,808 They must have found out by now. I can't understand this. 521 00:27:34,894 --> 00:27:36,088 Lurcio. 522 00:27:36,734 --> 00:27:39,043 - Oh, Lurcio. - Oh, mistress. 523 00:27:39,134 --> 00:27:41,648 Oh, I'm very sorry, it was a dirty trick I played on you. 524 00:27:41,734 --> 00:27:43,929 Oh, Lurcio, what a man. Such vigour. 525 00:27:46,014 --> 00:27:48,323 - Such what? - Such vigour. 526 00:27:48,414 --> 00:27:51,611 He must've been eating the donkey's oats. 527 00:27:53,014 --> 00:27:55,608 Oh, I have never known his like. 528 00:27:55,694 --> 00:27:59,482 Oh, well, I think you have, mistress, actually, yes. 529 00:27:59,574 --> 00:28:02,884 - Oh, no, Lurcio, now I can return home to Pompeii. - Yes, mistress. 530 00:28:03,014 --> 00:28:06,006 - This is an experience I shall treasure all my life. - Yes, mistress. 531 00:28:06,094 --> 00:28:08,005 - Oh, Lurcio, thank you. - Yes, mistress. 532 00:28:08,094 --> 00:28:12,133 - Lurcio! Lurcio! Lurcio! Has she gone? - Yes, master. 533 00:28:12,214 --> 00:28:17,413 - Master, I've been a very naughty slave. - Oh, Lurcio, I'm eternally in your debt. 534 00:28:17,494 --> 00:28:20,054 - Yeah, well, didn't you know who she was? - No. 535 00:28:20,774 --> 00:28:22,253 She was marvellous. 536 00:28:22,334 --> 00:28:25,849 Well, I know they're all alike in the dark, but this is ridiculous, isn't it? 537 00:28:26,254 --> 00:28:30,088 - Oh, oh, Lurcio, what is this? - Ah, that's a pressie, sir, 538 00:28:30,174 --> 00:28:32,244 from Queen Boadicea and the Britons. 539 00:28:32,334 --> 00:28:33,687 - A pressie? What is it? - Yes. 540 00:28:33,774 --> 00:28:36,811 - Eh? What is it? - It's a Jersey moo, you see. 541 00:28:37,534 --> 00:28:39,490 - A Jersey moo? - Yes. 542 00:28:39,614 --> 00:28:42,174 Well, why has it got a door in its side? 543 00:28:42,254 --> 00:28:45,564 Well, I suppose that's so it can leave its milk outside, you see. 544 00:28:46,854 --> 00:28:48,606 Oh, it's a trick! We are surprised! 545 00:28:48,694 --> 00:28:50,730 Lurcio, Lurcio, we are surprised. 546 00:28:52,094 --> 00:28:53,447 Up Boadicea! 547 00:28:54,414 --> 00:28:56,609 Oh, this is exciting, isn't it? 548 00:28:56,734 --> 00:28:59,294 Wait a minute. This is exciting, isn't it? Isn't this exciting? 549 00:28:59,694 --> 00:29:03,482 - Wait a minute! Wait a minute, I'm talking! - Sorry. 550 00:29:03,574 --> 00:29:06,168 Now, this is exciting, I've been rehearsing this for weeks. 551 00:29:06,254 --> 00:29:07,926 Mind you, it's no better now. 552 00:29:08,014 --> 00:29:10,687 Oh, yes, here we are. Wait a minute. What are you doing, master? 553 00:29:10,774 --> 00:29:13,811 - I'm surrendering. - Oh, well, I may as well as well. What's the point? 554 00:29:19,934 --> 00:29:22,084 Now, who is your commanding officer? 555 00:29:22,214 --> 00:29:25,604 - The General, sir. - I am. What do you propose to do with us? 556 00:29:25,734 --> 00:29:29,852 - As soon as our Queen arrives... - I thought your queen had already arrived. 557 00:29:31,574 --> 00:29:34,566 As soon as Queen Boadicea arrives, you'll be publicly beheaded. 558 00:29:37,334 --> 00:29:39,165 Queen Boadicea has arrived! 559 00:29:39,294 --> 00:29:41,854 Oh, I didn't know she played the trumpet. 560 00:29:43,294 --> 00:29:46,809 - Kneel down and prepare for the sword. - Oh, no, don't. Please don't. 561 00:29:46,894 --> 00:29:48,373 Kneel down, you're going to be publicly beheaded. 562 00:29:48,454 --> 00:29:49,523 - Oh, not now. - Yes. 563 00:29:49,614 --> 00:29:50,649 - Beheaded? - Yes. 564 00:29:50,734 --> 00:29:55,250 What, the heads... Oh, no! Oh, no, please, beheaded! 565 00:29:56,534 --> 00:29:58,013 Well, what are you waiting for? 566 00:29:59,094 --> 00:30:01,528 You don't think you're going see it actually it being done, do you? 567 00:30:02,134 --> 00:30:03,647 This is not a cultural programme. 568 00:30:03,734 --> 00:30:06,248 Now, to Pompeii. Be off! 569 00:30:08,534 --> 00:30:12,493 Oh, all these months away, and still no word from my husband. 570 00:30:12,574 --> 00:30:15,008 I fear I shall never see him again. 571 00:30:16,454 --> 00:30:18,684 Only a few yards to go now. 572 00:30:19,694 --> 00:30:22,162 I told you it'd be all right once we crossed the Alps. 573 00:30:22,254 --> 00:30:23,972 Oh, yes. Oh. 574 00:30:24,214 --> 00:30:28,173 Oh, Lurcio, once back in civia strata. 575 00:30:28,254 --> 00:30:30,768 - Oh, yes. - Can it be? 576 00:30:30,974 --> 00:30:32,805 Dearest one. Oh. 577 00:30:32,894 --> 00:30:38,093 My beloved wife, all these months I thought of but one thing. 578 00:30:38,174 --> 00:30:41,371 Oh, then come inside, dearest, and you shall have it. 579 00:30:44,694 --> 00:30:47,003 Oh, he did miss his Sunday supplement. 580 00:30:49,214 --> 00:30:50,283 Course I know what you're wondering. 581 00:30:50,374 --> 00:30:52,569 You're wondering how we escaped being beheaded, aren't you? 582 00:30:52,654 --> 00:30:56,010 Well, no, you won't believe this. You won't believe this, but, you see, this... 583 00:30:56,094 --> 00:30:58,289 I had to laugh myself, and I'm in it. 584 00:30:58,374 --> 00:31:00,649 But you see. Listen. 585 00:31:01,454 --> 00:31:02,853 No, listen. 586 00:31:03,694 --> 00:31:07,892 This woman, Boadicea, the Queen Boadicea, turned out to be my old girlfriend. 587 00:31:07,974 --> 00:31:09,851 You know, from the next cave. Yes. 588 00:31:09,934 --> 00:31:12,892 And of course, for old time's sake she let us off. She forgave us. 589 00:31:12,974 --> 00:31:14,202 And even she... 590 00:31:14,294 --> 00:31:17,764 She was very kind, because she even gave me a souvenir to bring home. 591 00:31:17,854 --> 00:31:20,732 The Jersian moo, wasn't that sweet of her? Yes. 592 00:31:20,814 --> 00:31:23,374 All right, love, you can come out now. You see? 593 00:31:23,454 --> 00:31:25,922 Ah, there we are. Isn't she sweet? 594 00:31:26,454 --> 00:31:28,888 What a dear little calf. Isn't it? 595 00:31:29,534 --> 00:31:30,569 Yes. 596 00:31:31,014 --> 00:31:32,572 So much like her mother. 597 00:31:34,774 --> 00:31:35,809 Salute. 598 00:31:38,809 --> 00:31:42,809 Preuzeto sa www.titlovi.com 49215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.