All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Nije mi dosta. 2 00:00:35,333 --> 00:00:36,625 Nije mi dosta! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,041 Koljaču Kokushu. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Još mi nije dosta zabave. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Borimo se do smrti. 6 00:00:53,250 --> 00:00:54,916 Bitka je završila. 7 00:00:58,250 --> 00:01:00,083 Ali mi smo samuraji. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Borimo se usprkos svemu. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Borba prebrzo završava, zar ne? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Ti kurvini sinovi s puškama i topovima. 11 00:01:14,750 --> 00:01:15,708 Vidiš? 12 00:01:16,541 --> 00:01:18,250 I to je to. 13 00:01:19,458 --> 00:01:21,208 Ne doima se kao ubijanje. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Kakvo civilizirano oružje. 15 00:01:27,250 --> 00:01:29,500 Doba mača privelo se kraju. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Koljači poput nas više nisu potrebni. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Ali iznutra ostajemo isti. 18 00:01:38,708 --> 00:01:41,166 Uvijek ćemo biti koljači. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 Svidjelo mi se kako si ubijao. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Dođi i pokaži mi iz prve ruke. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Jesi li se sad zaželio borbe? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Dokrajči me. 23 00:03:02,875 --> 00:03:04,958 Ako me sad ne ubiješ, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 proganjat ću te do kraja života. 25 00:03:12,083 --> 00:03:13,625 Sad je gotovo. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Srest ćemo se mi opet, dobro? 27 00:03:28,375 --> 00:03:30,916 Koljaču Kokushu! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,333 Završilo je doba samuraja. Trunut ćeš ovdje dok ne umreš. 29 00:04:23,041 --> 00:04:26,041 Želim se boriti… 30 00:04:38,416 --> 00:04:42,166 Kako samo jadno izgledaš, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,083 Nestaneš na deset godina, 32 00:04:46,583 --> 00:04:49,000 a onda se pojaviš u pobuni kod Satsume. 33 00:04:49,625 --> 00:04:51,625 Sasjekao si čak i saveznike. 34 00:04:55,166 --> 00:04:57,208 Kako živiš otad? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,625 Kako sam živio? 36 00:05:07,583 --> 00:05:09,500 Bio sam mrtav 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 cijelo ovo vrijeme. 38 00:05:15,708 --> 00:05:20,500 Dat ću ti još jednu priliku da živiš kao samuraj. 39 00:05:23,458 --> 00:05:24,583 Molim? 40 00:05:34,750 --> 00:05:36,333 HOKOKU TRAŽE SE SUDIONICI 41 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Hej! Što se događa? 42 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 DO POSLJEDNJEG SAMURAJA 43 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 ZA KAWAJIJA 44 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 MORAMO RAZGOVARATI O BUDUĆNOSTI POLICIJE. ČEKAM VAS U TOKIJU. 45 00:07:06,000 --> 00:07:07,375 Gospodaru Okubo! 46 00:07:12,416 --> 00:07:15,125 Gospodaru Okubo, molim vas. 47 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Ako u ovom ratu ne istrijebimo shizoku, 48 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 sigurno će se pobuniti protiv novog doba! 49 00:07:21,333 --> 00:07:24,875 Molim vas, dopustite policajcima da nose oružje. 50 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 -Neću. -Zašto? 51 00:07:28,958 --> 00:07:33,166 Kako da vas zaštitimo od pokušaja atentata? 52 00:07:33,250 --> 00:07:34,958 Oduzmite im mačeve. 53 00:07:36,416 --> 00:07:38,708 -Više od toga ne dopuštam. -G. Okubo! 54 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Ugnjetavanje će dovesti do novih pobuna. 55 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Sjetite se Kyota potkraj razdoblja Edo. 56 00:07:47,708 --> 00:07:52,833 Koliko je samo naših suboraca palo zbog mačeva kojima su vitlali shizoku! 57 00:07:53,958 --> 00:07:59,375 Kad bi nas vješti samuraji nakanili ubiti, ne bismo ih mogli zaustaviti. 58 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 Trebamo oružje da bismo zaštitili Japan u novoj eri! 59 00:08:04,458 --> 00:08:07,291 Zašto bismo silom odgovarali na silu?! 60 00:08:08,583 --> 00:08:14,041 Što mislite da Japan treba kako bi ojačao kao nacija? 61 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 -Narod! -Ja želim zaštititi taj narod! 62 00:08:17,125 --> 00:08:21,250 Ne možete silom pridobiti javnost! Kako vam to nije jasno?! 63 00:08:25,791 --> 00:08:26,750 Kawaji. 64 00:08:28,583 --> 00:08:30,666 Shizoku više neće biti potrebni. 65 00:08:31,291 --> 00:08:32,375 Ipak, 66 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 ako ne dokučimo kako da živimo u miru… 67 00:08:40,083 --> 00:08:42,125 ova zemlja neće imati budućnost. 68 00:09:05,083 --> 00:09:08,791 Ja… neću odustati. 69 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 PROJEKT KODOKU 70 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Gospodine Kawaji. 71 00:10:15,333 --> 00:10:16,250 Uđite. 72 00:10:19,583 --> 00:10:20,875 Ispričavam se. 73 00:10:23,875 --> 00:10:26,708 Okubo vam šalje telegraf. 74 00:10:29,125 --> 00:10:30,750 Za Toshiyoshija Kawajija. 75 00:10:31,291 --> 00:10:35,750 Moramo razgovarati o budućnosti policije. 76 00:10:36,291 --> 00:10:38,250 Čekam vas u Tokiju. 77 00:11:24,708 --> 00:11:26,833 -Futaba. -Da? 78 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Idi se zabavi. 79 00:11:30,458 --> 00:11:32,916 -Smijem? -Smiješ. 80 00:11:36,333 --> 00:11:37,750 Hvala vam. 81 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Jesi li siguran? 82 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 Imamo dva dana do sastanka. 83 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Osim toga, 84 00:11:48,166 --> 00:11:50,541 možda se uskoro razilazimo. 85 00:12:10,125 --> 00:12:12,250 Dakle, tako sad izgledaš. 86 00:12:14,041 --> 00:12:15,375 Kako sad izgledam? 87 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Kao otac koji bdije nad djetetom. 88 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Je li te zasnivanje obitelji usrećilo? 89 00:12:37,250 --> 00:12:38,125 Jest. 90 00:12:45,750 --> 00:12:47,833 Kako je imati pravu obitelj? 91 00:13:20,041 --> 00:13:23,208 Sve bih žrtvovao da ih zaštitim. 92 00:13:25,208 --> 00:13:28,416 Pokazali su mi da postoji život bez ubijanja. 93 00:13:38,416 --> 00:13:39,666 Što se mene tiče… 94 00:13:42,458 --> 00:13:44,833 da sam znala da ću ovako provoditi dane… 95 00:13:47,083 --> 00:13:49,750 radije bih umrla u borbi za nasljedstvo. 96 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Često mislim o tome. 97 00:13:53,333 --> 00:13:54,250 Iroha. 98 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Pogrešno si shvatila… 99 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Znam. 100 00:14:01,291 --> 00:14:02,375 Znam. 101 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Idem prošetati. 102 00:14:20,458 --> 00:14:22,833 Kako to misliš, u nevolji su? 103 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Sve nam reci. 104 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Shujiro Saga i Iroha Kinugasa poginut će ako nešto ne poduzmete. 105 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Nije valjda… 106 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 107 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Hej! Bravo. Brzo si pokopčao. 108 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 U obližnjem svetištu u tijeku je festival. 109 00:14:40,666 --> 00:14:42,541 Ondje su. 110 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Kao i Gentosai. 111 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Ma… 112 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Tko si ti? 113 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Dobro pitanje. 114 00:14:51,333 --> 00:14:53,875 Odnedavna ni ja nisam siguran. 115 00:14:56,375 --> 00:14:57,666 Požurite se. 116 00:15:06,041 --> 00:15:07,083 Kyojine. 117 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 -Što je to bilo? Tko je Gentosai? -Shinnosuke. 118 00:15:11,958 --> 00:15:14,833 Bolje je da neke stvari ne znaš. 119 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Ali… 120 00:15:18,750 --> 00:15:24,291 Kad već sudjelujemo, mogli bismo uživati u tom Kodokuu. 121 00:16:12,750 --> 00:16:19,083 Osma nasljednica škole Kyohachi-ryu, Iroha Kinugasa. 122 00:16:20,291 --> 00:16:22,250 Pronašao sam te. 123 00:16:25,583 --> 00:16:26,750 Nemoguće… 124 00:16:48,958 --> 00:16:50,708 Dobro. Počnimo. 125 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Može! 126 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Počinjemo! 127 00:17:50,666 --> 00:17:52,416 Pronašao sam te. 128 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 129 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Vrijeme je da izravnamo račune! 130 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Natrag! 131 00:18:25,958 --> 00:18:27,541 Znao sam. 132 00:18:28,291 --> 00:18:30,958 Ništa nije ravno borbi s tobom do smrti. 133 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Ti ubijaš jer te to uzbuđuje. 134 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Pravi se javio. 135 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 Jadno je. 136 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Sve je tako jadno! 137 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 I sve ću uništiti! 138 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Stanite! 139 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Nešto si rekla, malena? 140 00:18:58,541 --> 00:19:00,916 Zašto ubijate nevine ljude? 141 00:19:02,416 --> 00:19:03,458 Vi niste samuraj! 142 00:19:03,541 --> 00:19:04,875 Futaba! Povuci se! 143 00:19:07,125 --> 00:19:08,625 A što je onda samuraj? 144 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Odgovori mi, 145 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 mlada damo. 146 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Nemoj, Bukotsu. Pusti je. 147 00:19:22,625 --> 00:19:24,416 Ako ubijem ovu malu, 148 00:19:25,916 --> 00:19:27,833 sigurno ćeš se boriti sa mnom. 149 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Nemoj to učiniti. 150 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Nemoj! 151 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 S puta! 152 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Evo ti! 153 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Mičite se s puta! 154 00:21:36,125 --> 00:21:38,875 Nemaš šanse s ozlijeđenom rukom. Odustani. 155 00:21:40,750 --> 00:21:42,833 Želiš da odustanem? 156 00:21:44,833 --> 00:21:47,333 Ovako nam je jer smo odustali. 157 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Kako je bilo kad su ti uzeli mač? 158 00:21:54,166 --> 00:21:56,333 Jesi li bio sretan? 159 00:22:00,333 --> 00:22:03,291 -Bio sam sretan. -Zašto si onda ovdje? 160 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Ti se možeš dokazati samo ubijanjem drugih ljudi. 161 00:22:12,333 --> 00:22:15,458 Ne možeš nikoga spasiti a da pritom ne ubiješ, zar ne? 162 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 Završilo je doba samuraja? 163 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Nije me briga. 164 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Samo ga moramo 165 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 iznova uspostaviti! 166 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Mičite se! 167 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Pronašao sam te. 168 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 169 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Stanite! 170 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Evo ti! 171 00:24:28,583 --> 00:24:29,750 Bježi! 172 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Dobro si to odigrala. 173 00:25:19,500 --> 00:25:21,458 Ali sad si gotova. 174 00:25:22,333 --> 00:25:24,500 Imaš li posljednje riječi? 175 00:25:27,416 --> 00:25:29,083 Ako je to sve što možeš… 176 00:25:31,166 --> 00:25:33,583 nećeš moći poraziti moju braću. 177 00:25:35,541 --> 00:25:36,916 Možeš biti sigurna. 178 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Sve će uskoro nestati. 179 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Četvrti nasljednik škole Kyohachi-ryu, 180 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 181 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Kako se opet uspio izmaknuti? 182 00:26:41,291 --> 00:26:43,458 A sad i treći, 183 00:26:45,541 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 184 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Čudovište! 185 00:27:42,375 --> 00:27:43,416 Sansuke. 186 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Zajedno ćemo. 187 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Može. 188 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Prejak je. 189 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Bježite! 190 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Idemo! 191 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Mičite se! 192 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 S puta! 193 00:33:45,208 --> 00:33:47,416 Koljaču Kokushu… 194 00:33:56,041 --> 00:33:57,500 Sad sam… 195 00:34:00,416 --> 00:34:02,708 sretan. 196 00:34:24,791 --> 00:34:25,958 Shujiro! 197 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 198 00:35:22,750 --> 00:35:24,916 Do Chiryū-jukua prvi je stigao… 199 00:35:27,541 --> 00:35:30,083 broj 277, Kamuykocha. 200 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 To! Sjajno! 201 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Isplatio mu se daleki put iz Eza. 202 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 Eliminiran je broj 66, Bukotsu Kanjiya. 203 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 -Molim? -Ubio ga je broj 108, Shujiro Saga. 204 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Vidi, vidi. Očekivano od Koljača Kokushua. 205 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Izgubili smo Mahnitog Rasparača, šteta. 206 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 To znači da smo se riješili još jednog duha. 207 00:35:56,458 --> 00:35:59,458 Za nas je to povod za slavlje. 208 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Slažem se. 209 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Naravno. 210 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Organizatore, uskoro morate krenuti. 211 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Čekaju me dužnosti, pa se zasad opraštamo. 212 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Naravno. Šef policije zauzet je čovjek. 213 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Dakle, 214 00:36:21,250 --> 00:36:22,291 došlo je vrijeme. 215 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Nadam se da ćete i dalje uživati u Kodokuu, gospodo. 216 00:36:49,583 --> 00:36:51,958 Već sam im dojavio mjesto sastajanja. 217 00:36:52,791 --> 00:36:55,750 Dobro. Zabavljaj bogate gadove. 218 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Razumijem, gospodine. 219 00:37:12,416 --> 00:37:13,291 Uđite. 220 00:37:14,708 --> 00:37:15,750 Ispričavam se. 221 00:37:18,458 --> 00:37:21,416 Čini se da se Kawaji vratio s poslovnog puta. 222 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Smjesta idem k njemu. Pripremite kočiju. 223 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Da, gospodine. 224 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Shinpei vam se još nije javio? 225 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Nije. Poslao sam ljude k njemu, ali nije bio kod kuće. 226 00:37:33,708 --> 00:37:36,041 Da policija odradi pretragu? 227 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 Ne, naredite osoblju ministarstva da se razdvoji i pokuša ga naći. 228 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Da, gospodine. 229 00:38:36,625 --> 00:38:37,541 Što to… 230 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Odavno se nismo vidjeli, gospodaru Okubo. 231 00:38:55,458 --> 00:38:59,833 Hanjiro! Vi ste… živi? 232 00:39:00,708 --> 00:39:04,958 Žao mi je što vas moram razočarati, ali nećete susresti Kawajija. 233 00:39:08,625 --> 00:39:09,666 Kako to mislite? 234 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Zato vam nosim njegovu poruku. 235 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 „Zbogom.” 236 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Što se… 237 00:40:13,291 --> 00:40:15,125 Što se događa? 238 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 239 00:40:25,041 --> 00:40:28,333 Kamo je Iroha mogla otići? 240 00:40:28,916 --> 00:40:30,958 Poznajem je, bit će ona dobro. 241 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Novosti! 242 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Novosti! 243 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Novosti! 244 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Novosti! 245 00:40:43,666 --> 00:40:44,583 UBIJEN MINISTAR 246 00:40:44,666 --> 00:40:46,500 Shujiro, ovo je… 247 00:40:47,791 --> 00:40:49,416 Ubili su gospodara Okuba? 248 00:40:51,666 --> 00:40:53,375 Ali zašto? 249 00:40:56,375 --> 00:40:58,000 Ovo nije slučajnost. 250 00:40:59,541 --> 00:41:00,541 Što? 251 00:41:02,083 --> 00:41:03,791 Ovo ima veze s Kodokuom. 252 00:41:07,166 --> 00:41:08,500 Vi ste gospodin Saga? 253 00:41:10,583 --> 00:41:13,250 -Tko pita? -Nosim vam poruku od g. Maejime. 254 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 „Vraćam se zbog hitnog slučaja. Nastavite prema Tokiju.” 255 00:41:16,708 --> 00:41:18,083 To je sve. 256 00:41:20,750 --> 00:41:21,791 Razumijem. 257 00:41:22,333 --> 00:41:23,458 Doviđenja. 258 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 259 00:41:31,000 --> 00:41:33,083 Moramo što prije do Tokija. 260 00:41:35,458 --> 00:41:36,500 Dobro. 261 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Pazite! Dolazi kočija! 262 00:42:35,208 --> 00:42:37,458 Nemoj se micati. Otvorit ćeš ranu. 263 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Hvala. 264 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 Hej, vas dvojica. 265 00:42:56,416 --> 00:42:57,750 Nešto sam sanjala. 266 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 O dobu kad smo živjeli zajedno. 267 00:43:05,416 --> 00:43:09,250 Sansuke i ja prepirali smo se kao i uvijek. 268 00:43:12,000 --> 00:43:13,541 Shikura-nii bio je snažan. 269 00:43:15,416 --> 00:43:17,750 Tad smo se svi smiješili. 270 00:43:20,625 --> 00:43:21,625 Tako je. 271 00:43:22,666 --> 00:43:24,041 Bome jesmo. 272 00:43:26,333 --> 00:43:28,875 Da smo se tada borili za nasljedstvo… 273 00:43:31,333 --> 00:43:32,958 ja bih bila mrtva. 274 00:43:39,500 --> 00:43:41,708 Zahvaljujući Shu-niijevu bijegu… 275 00:43:47,166 --> 00:43:49,166 ja sam danas živa. 276 00:43:56,291 --> 00:43:58,708 Ali dok ne porazimo Gentosaija… 277 00:44:01,291 --> 00:44:03,416 nećemo moći nastaviti sa životom. 278 00:44:16,625 --> 00:44:18,250 Porazit ćemo ga, 279 00:44:19,875 --> 00:44:21,583 svi zajedno. 280 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Tog gada… 281 00:44:28,041 --> 00:44:30,333 samo zajedno možemo pobijediti. 282 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Imaš pravo. 283 00:44:39,500 --> 00:44:40,708 Moramo to učiniti. 284 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Da. 285 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Najprije moramo okupiti braću. 286 00:45:01,666 --> 00:45:02,791 UBIJEN MINISTAR 287 00:45:02,875 --> 00:45:04,958 U Shimizudaniju u Kioi-chou… 288 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Doista je to učinio! 289 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Organizator je uistinu izuzetan čovjek. 290 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Sad ćemo se moći usredotočiti na Kodoku. 291 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Tako je. 292 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Preostalo je još mnogo izvrsnih sudionika. 293 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Više nema slabića. 294 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 Sada su ostali samo snažni. 295 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYŪ, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 296 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Dobro, gospodo. 297 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Nadam se da ćete i dalje uživati u igri. 298 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Živjeli. 299 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 -Čekaj me. -Bježi! 300 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Iza nas je! 301 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Ja bih se još igrao. 302 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Pravi sam sretnik. 303 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Nisam imao dovoljno pločica. 304 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Dobro. 305 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 To bi trebalo biti dovoljno. 306 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 I vi se želite boriti? 307 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Dajte, zašto ne? 308 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Zabavno je. 309 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Stvarno? Nisi ih uspio ubiti? 310 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 A odao sam ti gdje su. 311 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Ubijajte se dok ne ostane samo jedan. 312 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 DO POSLJEDNJEG SAMURAJA 313 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 KRAJ PRVOG POGLAVLJA 314 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Prijevod titlova: Tajana Pribil 20024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.