Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,291 --> 00:00:30,958
Nije mi dosta.
2
00:00:35,333 --> 00:00:36,625
Nije mi dosta!
3
00:00:43,000 --> 00:00:45,041
Koljaču Kokushu.
4
00:00:46,000 --> 00:00:47,958
Još mi nije dosta zabave.
5
00:00:48,875 --> 00:00:50,291
Borimo se do smrti.
6
00:00:53,250 --> 00:00:54,916
Bitka je završila.
7
00:00:58,250 --> 00:01:00,083
Ali mi smo samuraji.
8
00:01:00,916 --> 00:01:02,458
Borimo se usprkos svemu.
9
00:01:04,541 --> 00:01:06,666
Borba prebrzo završava, zar ne?
10
00:01:07,375 --> 00:01:10,833
Ti kurvini sinovi s puškama i topovima.
11
00:01:14,750 --> 00:01:15,708
Vidiš?
12
00:01:16,541 --> 00:01:18,250
I to je to.
13
00:01:19,458 --> 00:01:21,208
Ne doima se kao ubijanje.
14
00:01:21,708 --> 00:01:23,750
Kakvo civilizirano oružje.
15
00:01:27,250 --> 00:01:29,500
Doba mača privelo se kraju.
16
00:01:32,833 --> 00:01:35,041
Koljači poput nas više nisu potrebni.
17
00:01:35,541 --> 00:01:38,125
Ali iznutra ostajemo isti.
18
00:01:38,708 --> 00:01:41,166
Uvijek ćemo biti koljači.
19
00:01:43,750 --> 00:01:47,333
Svidjelo mi se kako si ubijao.
20
00:01:49,166 --> 00:01:51,000
Dođi i pokaži mi iz prve ruke.
21
00:02:26,083 --> 00:02:28,250
Jesi li se sad zaželio borbe?
22
00:02:54,458 --> 00:02:56,000
Dokrajči me.
23
00:03:02,875 --> 00:03:04,958
Ako me sad ne ubiješ,
24
00:03:05,041 --> 00:03:07,708
proganjat ću te do kraja života.
25
00:03:12,083 --> 00:03:13,625
Sad je gotovo.
26
00:03:24,500 --> 00:03:27,000
Srest ćemo se mi opet, dobro?
27
00:03:28,375 --> 00:03:30,916
Koljaču Kokushu!
28
00:03:52,083 --> 00:03:56,333
Završilo je doba samuraja.
Trunut ćeš ovdje dok ne umreš.
29
00:04:23,041 --> 00:04:26,041
Želim se boriti…
30
00:04:38,416 --> 00:04:42,166
Kako samo jadno izgledaš, Bukotsu Kanjiya.
31
00:04:43,541 --> 00:04:46,083
Nestaneš na deset godina,
32
00:04:46,583 --> 00:04:49,000
a onda se pojaviš u pobuni kod Satsume.
33
00:04:49,625 --> 00:04:51,625
Sasjekao si čak i saveznike.
34
00:04:55,166 --> 00:04:57,208
Kako živiš otad?
35
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
Kako sam živio?
36
00:05:07,583 --> 00:05:09,500
Bio sam mrtav
37
00:05:10,750 --> 00:05:12,541
cijelo ovo vrijeme.
38
00:05:15,708 --> 00:05:20,500
Dat ću ti još jednu priliku
da živiš kao samuraj.
39
00:05:23,458 --> 00:05:24,583
Molim?
40
00:05:34,750 --> 00:05:36,333
HOKOKU
TRAŽE SE SUDIONICI
41
00:06:01,291 --> 00:06:02,958
Hej! Što se događa?
42
00:06:49,666 --> 00:06:53,000
DO POSLJEDNJEG SAMURAJA
43
00:06:57,583 --> 00:06:58,750
ZA KAWAJIJA
44
00:06:58,833 --> 00:07:02,375
MORAMO RAZGOVARATI O BUDUĆNOSTI POLICIJE.
ČEKAM VAS U TOKIJU.
45
00:07:06,000 --> 00:07:07,375
Gospodaru Okubo!
46
00:07:12,416 --> 00:07:15,125
Gospodaru Okubo, molim vas.
47
00:07:15,208 --> 00:07:18,083
Ako u ovom ratu ne istrijebimo shizoku,
48
00:07:18,166 --> 00:07:21,250
sigurno će se pobuniti protiv novog doba!
49
00:07:21,333 --> 00:07:24,875
Molim vas,
dopustite policajcima da nose oružje.
50
00:07:26,458 --> 00:07:28,458
-Neću.
-Zašto?
51
00:07:28,958 --> 00:07:33,166
Kako da vas zaštitimo
od pokušaja atentata?
52
00:07:33,250 --> 00:07:34,958
Oduzmite im mačeve.
53
00:07:36,416 --> 00:07:38,708
-Više od toga ne dopuštam.
-G. Okubo!
54
00:07:40,291 --> 00:07:44,666
Ugnjetavanje će dovesti do novih pobuna.
55
00:07:44,750 --> 00:07:47,625
Sjetite se Kyota potkraj razdoblja Edo.
56
00:07:47,708 --> 00:07:52,833
Koliko je samo naših suboraca palo
zbog mačeva kojima su vitlali shizoku!
57
00:07:53,958 --> 00:07:59,375
Kad bi nas vješti samuraji nakanili ubiti,
ne bismo ih mogli zaustaviti.
58
00:07:59,458 --> 00:08:03,666
Trebamo oružje
da bismo zaštitili Japan u novoj eri!
59
00:08:04,458 --> 00:08:07,291
Zašto bismo silom odgovarali na silu?!
60
00:08:08,583 --> 00:08:14,041
Što mislite da Japan treba
kako bi ojačao kao nacija?
61
00:08:14,125 --> 00:08:17,041
-Narod!
-Ja želim zaštititi taj narod!
62
00:08:17,125 --> 00:08:21,250
Ne možete silom pridobiti javnost!
Kako vam to nije jasno?!
63
00:08:25,791 --> 00:08:26,750
Kawaji.
64
00:08:28,583 --> 00:08:30,666
Shizoku više neće biti potrebni.
65
00:08:31,291 --> 00:08:32,375
Ipak,
66
00:08:33,250 --> 00:08:36,583
ako ne dokučimo kako da živimo u miru…
67
00:08:40,083 --> 00:08:42,125
ova zemlja neće imati budućnost.
68
00:09:05,083 --> 00:09:08,791
Ja… neću odustati.
69
00:09:58,791 --> 00:10:00,791
PROJEKT KODOKU
70
00:10:10,541 --> 00:10:11,750
Gospodine Kawaji.
71
00:10:15,333 --> 00:10:16,250
Uđite.
72
00:10:19,583 --> 00:10:20,875
Ispričavam se.
73
00:10:23,875 --> 00:10:26,708
Okubo vam šalje telegraf.
74
00:10:29,125 --> 00:10:30,750
Za Toshiyoshija Kawajija.
75
00:10:31,291 --> 00:10:35,750
Moramo razgovarati o budućnosti policije.
76
00:10:36,291 --> 00:10:38,250
Čekam vas u Tokiju.
77
00:11:24,708 --> 00:11:26,833
-Futaba.
-Da?
78
00:11:27,458 --> 00:11:28,458
Idi se zabavi.
79
00:11:30,458 --> 00:11:32,916
-Smijem?
-Smiješ.
80
00:11:36,333 --> 00:11:37,750
Hvala vam.
81
00:11:41,958 --> 00:11:42,958
Jesi li siguran?
82
00:11:43,958 --> 00:11:46,125
Imamo dva dana do sastanka.
83
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Osim toga,
84
00:11:48,166 --> 00:11:50,541
možda se uskoro razilazimo.
85
00:12:10,125 --> 00:12:12,250
Dakle, tako sad izgledaš.
86
00:12:14,041 --> 00:12:15,375
Kako sad izgledam?
87
00:12:18,333 --> 00:12:21,583
Kao otac koji bdije nad djetetom.
88
00:12:30,666 --> 00:12:33,166
Je li te zasnivanje obitelji usrećilo?
89
00:12:37,250 --> 00:12:38,125
Jest.
90
00:12:45,750 --> 00:12:47,833
Kako je imati pravu obitelj?
91
00:13:20,041 --> 00:13:23,208
Sve bih žrtvovao da ih zaštitim.
92
00:13:25,208 --> 00:13:28,416
Pokazali su mi
da postoji život bez ubijanja.
93
00:13:38,416 --> 00:13:39,666
Što se mene tiče…
94
00:13:42,458 --> 00:13:44,833
da sam znala da ću ovako provoditi dane…
95
00:13:47,083 --> 00:13:49,750
radije bih umrla u borbi za nasljedstvo.
96
00:13:50,250 --> 00:13:51,708
Često mislim o tome.
97
00:13:53,333 --> 00:13:54,250
Iroha.
98
00:13:54,791 --> 00:13:56,250
Pogrešno si shvatila…
99
00:13:56,333 --> 00:13:57,333
Znam.
100
00:14:01,291 --> 00:14:02,375
Znam.
101
00:14:07,416 --> 00:14:08,875
Idem prošetati.
102
00:14:20,458 --> 00:14:22,833
Kako to misliš, u nevolji su?
103
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Sve nam reci.
104
00:14:24,500 --> 00:14:29,625
Shujiro Saga i Iroha Kinugasa
poginut će ako nešto ne poduzmete.
105
00:14:31,875 --> 00:14:33,083
Nije valjda…
106
00:14:33,750 --> 00:14:34,750
Gentosai?
107
00:14:34,833 --> 00:14:37,625
Hej! Bravo. Brzo si pokopčao.
108
00:14:37,708 --> 00:14:40,583
U obližnjem svetištu u tijeku je festival.
109
00:14:40,666 --> 00:14:42,541
Ondje su.
110
00:14:43,041 --> 00:14:44,583
Kao i Gentosai.
111
00:14:45,833 --> 00:14:46,916
Ma…
112
00:14:47,791 --> 00:14:48,708
Tko si ti?
113
00:14:49,291 --> 00:14:50,625
Dobro pitanje.
114
00:14:51,333 --> 00:14:53,875
Odnedavna ni ja nisam siguran.
115
00:14:56,375 --> 00:14:57,666
Požurite se.
116
00:15:06,041 --> 00:15:07,083
Kyojine.
117
00:15:07,875 --> 00:15:11,166
-Što je to bilo? Tko je Gentosai?
-Shinnosuke.
118
00:15:11,958 --> 00:15:14,833
Bolje je da neke stvari ne znaš.
119
00:15:14,916 --> 00:15:16,000
Ali…
120
00:15:18,750 --> 00:15:24,291
Kad već sudjelujemo,
mogli bismo uživati u tom Kodokuu.
121
00:16:12,750 --> 00:16:19,083
Osma nasljednica škole Kyohachi-ryu,
Iroha Kinugasa.
122
00:16:20,291 --> 00:16:22,250
Pronašao sam te.
123
00:16:25,583 --> 00:16:26,750
Nemoguće…
124
00:16:48,958 --> 00:16:50,708
Dobro. Počnimo.
125
00:16:50,791 --> 00:16:52,000
Može!
126
00:16:53,083 --> 00:16:54,208
Počinjemo!
127
00:17:50,666 --> 00:17:52,416
Pronašao sam te.
128
00:17:55,833 --> 00:17:56,916
Kokushu!
129
00:18:04,000 --> 00:18:06,458
Vrijeme je da izravnamo račune!
130
00:18:10,666 --> 00:18:13,166
Natrag!
131
00:18:25,958 --> 00:18:27,541
Znao sam.
132
00:18:28,291 --> 00:18:30,958
Ništa nije ravno borbi s tobom do smrti.
133
00:18:31,708 --> 00:18:33,916
Ti ubijaš jer te to uzbuđuje.
134
00:18:34,000 --> 00:18:35,958
Pravi se javio.
135
00:18:37,083 --> 00:18:38,708
Jadno je.
136
00:18:39,333 --> 00:18:41,375
Sve je tako jadno!
137
00:18:43,916 --> 00:18:46,833
I sve ću uništiti!
138
00:18:47,333 --> 00:18:48,666
Stanite!
139
00:18:55,250 --> 00:18:56,708
Nešto si rekla, malena?
140
00:18:58,541 --> 00:19:00,916
Zašto ubijate nevine ljude?
141
00:19:02,416 --> 00:19:03,458
Vi niste samuraj!
142
00:19:03,541 --> 00:19:04,875
Futaba! Povuci se!
143
00:19:07,125 --> 00:19:08,625
A što je onda samuraj?
144
00:19:14,125 --> 00:19:15,291
Odgovori mi,
145
00:19:16,166 --> 00:19:17,166
mlada damo.
146
00:19:18,916 --> 00:19:20,916
Nemoj, Bukotsu. Pusti je.
147
00:19:22,625 --> 00:19:24,416
Ako ubijem ovu malu,
148
00:19:25,916 --> 00:19:27,833
sigurno ćeš se boriti sa mnom.
149
00:19:27,916 --> 00:19:29,583
Nemoj to učiniti.
150
00:19:30,083 --> 00:19:31,541
Nemoj!
151
00:21:00,500 --> 00:21:02,083
S puta!
152
00:21:03,583 --> 00:21:04,583
Evo ti!
153
00:21:16,750 --> 00:21:18,333
Mičite se s puta!
154
00:21:36,125 --> 00:21:38,875
Nemaš šanse s ozlijeđenom rukom. Odustani.
155
00:21:40,750 --> 00:21:42,833
Želiš da odustanem?
156
00:21:44,833 --> 00:21:47,333
Ovako nam je jer smo odustali.
157
00:21:49,875 --> 00:21:51,916
Kako je bilo kad su ti uzeli mač?
158
00:21:54,166 --> 00:21:56,333
Jesi li bio sretan?
159
00:22:00,333 --> 00:22:03,291
-Bio sam sretan.
-Zašto si onda ovdje?
160
00:22:04,625 --> 00:22:09,791
Ti se možeš dokazati
samo ubijanjem drugih ljudi.
161
00:22:12,333 --> 00:22:15,458
Ne možeš nikoga spasiti
a da pritom ne ubiješ, zar ne?
162
00:22:21,208 --> 00:22:23,541
Završilo je doba samuraja?
163
00:22:24,416 --> 00:22:26,541
Nije me briga.
164
00:22:27,041 --> 00:22:28,000
Samo ga moramo
165
00:22:28,958 --> 00:22:31,166
iznova uspostaviti!
166
00:22:40,333 --> 00:22:41,541
Mičite se!
167
00:23:47,458 --> 00:23:49,333
Pronašao sam te.
168
00:24:14,208 --> 00:24:15,791
Kokushu!
169
00:24:21,083 --> 00:24:22,500
Stanite!
170
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Evo ti!
171
00:24:28,583 --> 00:24:29,750
Bježi!
172
00:25:14,875 --> 00:25:16,708
Dobro si to odigrala.
173
00:25:19,500 --> 00:25:21,458
Ali sad si gotova.
174
00:25:22,333 --> 00:25:24,500
Imaš li posljednje riječi?
175
00:25:27,416 --> 00:25:29,083
Ako je to sve što možeš…
176
00:25:31,166 --> 00:25:33,583
nećeš moći poraziti moju braću.
177
00:25:35,541 --> 00:25:36,916
Možeš biti sigurna.
178
00:25:37,958 --> 00:25:41,458
Sve će uskoro nestati.
179
00:26:11,250 --> 00:26:15,333
Četvrti nasljednik škole Kyohachi-ryu,
180
00:26:16,041 --> 00:26:18,125
Shikura Adashino.
181
00:26:37,416 --> 00:26:39,625
Kako se opet uspio izmaknuti?
182
00:26:41,291 --> 00:26:43,458
A sad i treći,
183
00:26:45,541 --> 00:26:48,000
Sansuke Gion.
184
00:27:24,666 --> 00:27:26,166
Čudovište!
185
00:27:42,375 --> 00:27:43,416
Sansuke.
186
00:27:44,833 --> 00:27:45,875
Zajedno ćemo.
187
00:27:45,958 --> 00:27:47,000
Može.
188
00:28:00,041 --> 00:28:02,000
Prejak je.
189
00:28:04,000 --> 00:28:05,083
Bježite!
190
00:28:13,083 --> 00:28:15,166
Iroha! Idemo!
191
00:29:03,000 --> 00:29:04,250
Mičite se!
192
00:29:05,666 --> 00:29:06,500
S puta!
193
00:33:45,208 --> 00:33:47,416
Koljaču Kokushu…
194
00:33:56,041 --> 00:33:57,500
Sad sam…
195
00:34:00,416 --> 00:34:02,708
sretan.
196
00:34:24,791 --> 00:34:25,958
Shujiro!
197
00:34:26,958 --> 00:34:29,708
Shujiro!
198
00:35:22,750 --> 00:35:24,916
Do Chiryū-jukua prvi je stigao…
199
00:35:27,541 --> 00:35:30,083
broj 277, Kamuykocha.
200
00:35:31,791 --> 00:35:34,500
To! Sjajno!
201
00:35:34,583 --> 00:35:36,750
Isplatio mu se daleki put iz Eza.
202
00:35:37,333 --> 00:35:40,916
Eliminiran je broj 66, Bukotsu Kanjiya.
203
00:35:41,000 --> 00:35:44,083
-Molim?
-Ubio ga je broj 108, Shujiro Saga.
204
00:35:44,166 --> 00:35:46,833
Vidi, vidi. Očekivano od Koljača Kokushua.
205
00:35:46,916 --> 00:35:49,666
Izgubili smo Mahnitog Rasparača, šteta.
206
00:35:51,375 --> 00:35:54,583
To znači
da smo se riješili još jednog duha.
207
00:35:56,458 --> 00:35:59,458
Za nas je to povod za slavlje.
208
00:36:00,708 --> 00:36:01,666
Slažem se.
209
00:36:01,750 --> 00:36:02,875
Naravno.
210
00:36:03,375 --> 00:36:06,333
Organizatore, uskoro morate krenuti.
211
00:36:11,625 --> 00:36:16,333
Čekaju me dužnosti, pa se zasad opraštamo.
212
00:36:16,833 --> 00:36:19,208
Naravno. Šef policije zauzet je čovjek.
213
00:36:19,291 --> 00:36:20,333
Dakle,
214
00:36:21,250 --> 00:36:22,291
došlo je vrijeme.
215
00:36:24,500 --> 00:36:28,458
Nadam se da ćete i dalje uživati
u Kodokuu, gospodo.
216
00:36:49,583 --> 00:36:51,958
Već sam im dojavio mjesto sastajanja.
217
00:36:52,791 --> 00:36:55,750
Dobro. Zabavljaj bogate gadove.
218
00:36:55,833 --> 00:36:57,208
Razumijem, gospodine.
219
00:37:12,416 --> 00:37:13,291
Uđite.
220
00:37:14,708 --> 00:37:15,750
Ispričavam se.
221
00:37:18,458 --> 00:37:21,416
Čini se da se Kawaji vratio
s poslovnog puta.
222
00:37:22,875 --> 00:37:25,541
Smjesta idem k njemu. Pripremite kočiju.
223
00:37:25,625 --> 00:37:26,625
Da, gospodine.
224
00:37:26,708 --> 00:37:28,958
Shinpei vam se još nije javio?
225
00:37:30,125 --> 00:37:33,625
Nije. Poslao sam ljude k njemu,
ali nije bio kod kuće.
226
00:37:33,708 --> 00:37:36,041
Da policija odradi pretragu?
227
00:37:38,208 --> 00:37:42,750
Ne, naredite osoblju ministarstva
da se razdvoji i pokuša ga naći.
228
00:37:43,250 --> 00:37:44,250
Da, gospodine.
229
00:38:36,625 --> 00:38:37,541
Što to…
230
00:38:50,125 --> 00:38:53,000
Odavno se nismo vidjeli, gospodaru Okubo.
231
00:38:55,458 --> 00:38:59,833
Hanjiro! Vi ste… živi?
232
00:39:00,708 --> 00:39:04,958
Žao mi je što vas moram razočarati,
ali nećete susresti Kawajija.
233
00:39:08,625 --> 00:39:09,666
Kako to mislite?
234
00:39:09,750 --> 00:39:13,708
Zato vam nosim njegovu poruku.
235
00:39:14,916 --> 00:39:16,125
„Zbogom.”
236
00:40:09,791 --> 00:40:10,916
Što se…
237
00:40:13,291 --> 00:40:15,125
Što se događa?
238
00:40:18,083 --> 00:40:21,583
OKAZAKI-JUKU
239
00:40:25,041 --> 00:40:28,333
Kamo je Iroha mogla otići?
240
00:40:28,916 --> 00:40:30,958
Poznajem je, bit će ona dobro.
241
00:40:32,291 --> 00:40:34,583
Novosti!
242
00:40:34,666 --> 00:40:37,166
Novosti!
243
00:40:37,666 --> 00:40:38,833
Novosti!
244
00:40:41,125 --> 00:40:43,166
Novosti!
245
00:40:43,666 --> 00:40:44,583
UBIJEN MINISTAR
246
00:40:44,666 --> 00:40:46,500
Shujiro, ovo je…
247
00:40:47,791 --> 00:40:49,416
Ubili su gospodara Okuba?
248
00:40:51,666 --> 00:40:53,375
Ali zašto?
249
00:40:56,375 --> 00:40:58,000
Ovo nije slučajnost.
250
00:40:59,541 --> 00:41:00,541
Što?
251
00:41:02,083 --> 00:41:03,791
Ovo ima veze s Kodokuom.
252
00:41:07,166 --> 00:41:08,500
Vi ste gospodin Saga?
253
00:41:10,583 --> 00:41:13,250
-Tko pita?
-Nosim vam poruku od g. Maejime.
254
00:41:13,333 --> 00:41:16,625
„Vraćam se zbog hitnog slučaja.
Nastavite prema Tokiju.”
255
00:41:16,708 --> 00:41:18,083
To je sve.
256
00:41:20,750 --> 00:41:21,791
Razumijem.
257
00:41:22,333 --> 00:41:23,458
Doviđenja.
258
00:41:27,625 --> 00:41:28,458
Futaba.
259
00:41:31,000 --> 00:41:33,083
Moramo što prije do Tokija.
260
00:41:35,458 --> 00:41:36,500
Dobro.
261
00:41:43,708 --> 00:41:45,750
Pazite! Dolazi kočija!
262
00:42:35,208 --> 00:42:37,458
Nemoj se micati. Otvorit ćeš ranu.
263
00:42:38,791 --> 00:42:39,875
Hvala.
264
00:42:51,375 --> 00:42:52,833
Hej, vas dvojica.
265
00:42:56,416 --> 00:42:57,750
Nešto sam sanjala.
266
00:43:00,541 --> 00:43:03,000
O dobu kad smo živjeli zajedno.
267
00:43:05,416 --> 00:43:09,250
Sansuke i ja
prepirali smo se kao i uvijek.
268
00:43:12,000 --> 00:43:13,541
Shikura-nii bio je snažan.
269
00:43:15,416 --> 00:43:17,750
Tad smo se svi smiješili.
270
00:43:20,625 --> 00:43:21,625
Tako je.
271
00:43:22,666 --> 00:43:24,041
Bome jesmo.
272
00:43:26,333 --> 00:43:28,875
Da smo se tada borili za nasljedstvo…
273
00:43:31,333 --> 00:43:32,958
ja bih bila mrtva.
274
00:43:39,500 --> 00:43:41,708
Zahvaljujući Shu-niijevu bijegu…
275
00:43:47,166 --> 00:43:49,166
ja sam danas živa.
276
00:43:56,291 --> 00:43:58,708
Ali dok ne porazimo Gentosaija…
277
00:44:01,291 --> 00:44:03,416
nećemo moći nastaviti sa životom.
278
00:44:16,625 --> 00:44:18,250
Porazit ćemo ga,
279
00:44:19,875 --> 00:44:21,583
svi zajedno.
280
00:44:24,291 --> 00:44:25,375
Tog gada…
281
00:44:28,041 --> 00:44:30,333
samo zajedno možemo pobijediti.
282
00:44:36,666 --> 00:44:37,750
Imaš pravo.
283
00:44:39,500 --> 00:44:40,708
Moramo to učiniti.
284
00:44:41,750 --> 00:44:42,750
Da.
285
00:44:43,416 --> 00:44:46,041
Najprije moramo okupiti braću.
286
00:45:01,666 --> 00:45:02,791
UBIJEN MINISTAR
287
00:45:02,875 --> 00:45:04,958
U Shimizudaniju u Kioi-chou…
288
00:45:05,041 --> 00:45:06,291
Doista je to učinio!
289
00:45:06,375 --> 00:45:08,833
Organizator je uistinu izuzetan čovjek.
290
00:45:08,916 --> 00:45:11,833
Sad ćemo se moći usredotočiti na Kodoku.
291
00:45:11,916 --> 00:45:12,875
Tako je.
292
00:45:13,458 --> 00:45:16,291
Preostalo je još mnogo izvrsnih sudionika.
293
00:45:16,791 --> 00:45:18,708
Više nema slabića.
294
00:45:18,791 --> 00:45:21,416
Sada su ostali samo snažni.
295
00:45:32,208 --> 00:45:34,458
CHIRYŪ, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA
296
00:45:37,125 --> 00:45:38,333
Dobro, gospodo.
297
00:45:38,833 --> 00:45:41,750
Nadam se da ćete i dalje uživati u igri.
298
00:45:43,166 --> 00:45:44,583
Živjeli.
299
00:45:44,666 --> 00:45:46,291
-Čekaj me.
-Bježi!
300
00:45:46,375 --> 00:45:47,583
Iza nas je!
301
00:45:51,000 --> 00:45:52,708
Ja bih se još igrao.
302
00:45:57,250 --> 00:45:58,791
Pravi sam sretnik.
303
00:45:59,291 --> 00:46:01,125
Nisam imao dovoljno pločica.
304
00:46:09,791 --> 00:46:10,791
Dobro.
305
00:46:10,875 --> 00:46:12,541
To bi trebalo biti dovoljno.
306
00:46:14,375 --> 00:46:17,000
I vi se želite boriti?
307
00:46:19,375 --> 00:46:20,375
Dajte, zašto ne?
308
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
Zabavno je.
309
00:46:49,250 --> 00:46:51,625
Stvarno? Nisi ih uspio ubiti?
310
00:46:52,125 --> 00:46:53,958
A odao sam ti gdje su.
311
00:47:08,833 --> 00:47:12,250
Ubijajte se dok ne ostane samo jedan.
312
00:47:37,750 --> 00:47:40,666
DO POSLJEDNJEG SAMURAJA
313
00:47:40,750 --> 00:47:43,416
KRAJ PRVOG POGLAVLJA
314
00:51:28,125 --> 00:51:31,625
Prijevod titlova: Tajana Pribil
20024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.