All language subtitles for Black Lizard (1968) Kinji Fukasaku HDTV [SubRipper.com].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,903 --> 00:01:44,925 I came here by mere chance. 2 00:01:45,051 --> 00:01:49,412 A friend said he would guide me to a secret club. 3 00:01:49,855 --> 00:01:53,510 This was a world unknown to me. 4 00:01:53,669 --> 00:01:57,683 Until a gaudy crime dragged me into it. 5 00:02:39,036 --> 00:02:42,965 BLACK LIZARD 6 00:03:22,731 --> 00:03:26,230 Starring: 7 00:03:27,583 --> 00:03:32,115 Akihiro Maruyama 8 00:03:32,242 --> 00:03:36,731 Isao Kimuca 9 00:03:36,882 --> 00:03:41,408 Junya Usami 10 00:03:41,574 --> 00:03:46,365 and Yukio Mishima 11 00:03:46,746 --> 00:03:51,708 Original Novel by Rampo Edogawa 12 00:03:51,920 --> 00:03:56,195 Stega Adaptation Yukio Mishima 13 00:04:01,832 --> 00:04:05,414 Screenplay by Masashige Narusawa 14 00:04:18,767 --> 00:04:27,358 Directed by Kinji Fukasaku 15 00:04:53,759 --> 00:04:56,608 This is an unusual night. 16 00:04:57,981 --> 00:05:03,896 An oppressive night... a night made for crime. 17 00:05:05,539 --> 00:05:08,000 I love a night like this. 18 00:05:08,200 --> 00:05:11,438 Sleep won't come easily tonight. 19 00:05:11,823 --> 00:05:13,549 And you? 20 00:05:14,441 --> 00:05:15,820 What about me? 21 00:05:18,197 --> 00:05:21,554 Do you dislike a night like this? 22 00:05:21,651 --> 00:05:23,354 You're a poetess. 23 00:05:23,379 --> 00:05:25,135 Are you a critic? 24 00:05:25,160 --> 00:05:26,413 Why? 25 00:05:26,916 --> 00:05:30,975 Beauty fails to intoxicate you. 26 00:05:31,077 --> 00:05:33,403 Your eyes tell me that. 27 00:05:33,442 --> 00:05:34,609 Really? 28 00:05:34,634 --> 00:05:36,837 A person like you.... 29 00:06:13,442 --> 00:06:16,592 You're thinking of death, aren't you? 30 00:06:51,694 --> 00:06:55,579 "Despondent Young Musician Commits Suicide. 31 00:07:08,698 --> 00:07:13,687 "A Corpse Is Stolen From The Medical College Dissecting Room." 32 00:07:15,743 --> 00:07:19,930 The stolen corpse. Someone who died yesterday? 33 00:07:20,510 --> 00:07:22,453 Description? 34 00:07:23,012 --> 00:07:26,552 Age, 26. Height, 1,73 centimeters. 35 00:07:26,733 --> 00:07:28,806 Well - prongs. 36 00:07:37,394 --> 00:07:39,465 This is interesting. 37 00:07:40,092 --> 00:07:44,841 A toy lizard. I wonder who brought it here. 38 00:08:15,602 --> 00:08:20,005 It's no mistake. A private detective - Akechi. 39 00:08:20,122 --> 00:08:21,801 Akechi? 40 00:08:21,826 --> 00:08:23,811 Does he suspect? 41 00:08:37,710 --> 00:08:41,593 I'm surprised to find you here. 42 00:08:43,154 --> 00:08:48,854 Anyway, listen to what this jeweler, Iwase, has to say. 43 00:08:49,795 --> 00:08:51,954 I'm Iwase. 44 00:08:52,287 --> 00:08:54,057 My name is Akechi. 45 00:08:54,340 --> 00:08:57,578 He received a warning letter. 46 00:09:04,993 --> 00:09:07,928 "Guard your daughter carefully" 47 00:09:07,953 --> 00:09:11,235 "There are people who plan to kidnap her." 48 00:09:16,687 --> 00:09:18,975 OSAKA 49 00:09:25,990 --> 00:09:28,839 I'm sorry I've kept you waiting. 50 00:09:31,263 --> 00:09:33,240 Any new developments? 51 00:09:33,294 --> 00:09:34,568 Yes, recently. 52 00:09:34,693 --> 00:09:36,005 Where's your daughter? 53 00:09:36,030 --> 00:09:39,095 She's with a customer in the Sky Lounge. 54 00:09:42,719 --> 00:09:46,820 Sanae, you've played volleyball, haven't you? 55 00:09:47,910 --> 00:09:48,955 How did you know that? 56 00:09:48,980 --> 00:09:52,087 I know everything about you. 57 00:09:52,753 --> 00:09:56,164 A beautiful, nicely proportioned body. 58 00:09:56,431 --> 00:10:01,569 I'm fascinated by the splendid curve of your breasts. 59 00:10:02,221 --> 00:10:03,513 You embarrass me. 60 00:10:03,861 --> 00:10:08,761 A pretty face means nothing without a good figure. 61 00:10:09,128 --> 00:10:12,111 You're the one who's attractive. 62 00:10:13,001 --> 00:10:16,124 Father says jewels suit you better 63 00:10:16,149 --> 00:10:18,622 than any of our customers. 64 00:10:18,725 --> 00:10:20,712 Don't flatter me. 65 00:10:21,059 --> 00:10:24,989 Whenever I see a pretty person, I feel sad. 66 00:10:25,570 --> 00:10:30,060 I imagine how she will look ten or twenty years from now. 67 00:10:30,958 --> 00:10:34,545 I'd like to preserve that beauty forever. 68 00:10:35,385 --> 00:10:41,040 People grow old because of anxieties and spiritual weakness. 69 00:10:41,198 --> 00:10:44,740 If there were some way to remove the soul... 70 00:10:44,999 --> 00:10:48,582 But without souls, people couldn't survive. 71 00:10:49,158 --> 00:10:52,138 It's just a dream that I have. 72 00:10:52,569 --> 00:10:55,583 Look into a diamond or sapphire. 73 00:10:56,087 --> 00:10:59,668 They're transparent throughout. There's no soul. 74 00:11:00,051 --> 00:11:04,313 That's why a diamond sparkles with eternal youth. 75 00:11:04,697 --> 00:11:07,978 Excuse me. Are you Miss Iwase? 76 00:11:08,355 --> 00:11:12,232 Your father says Mr. Akechi has arrived. 77 00:11:12,257 --> 00:11:14,199 They're in the bar. 78 00:11:16,631 --> 00:11:20,689 Do you think it's my daughter that they're after? 79 00:11:22,573 --> 00:11:24,516 I believe... 80 00:11:25,331 --> 00:11:30,597 ... that what they really want is my valuable Star of Egypt 81 00:11:32,239 --> 00:11:33,880 Star of Egypt? 82 00:11:35,671 --> 00:11:39,385 A South African Diamond, valued at 120,000.000 yen. 83 00:11:40,553 --> 00:11:42,778 I see. Your hunch may be right. 84 00:11:43,865 --> 00:11:46,310 We must be very careful. 85 00:11:47,021 --> 00:11:50,334 This doesn't look like an ordinary crime. 86 00:11:52,106 --> 00:11:54,397 What? A threatening letter? 87 00:11:55,585 --> 00:11:57,968 A warning... that someone will kidnap me. 88 00:11:58,412 --> 00:11:59,967 How terrible! 89 00:11:59,992 --> 00:12:02,237 Father is very worried. 90 00:12:02,528 --> 00:12:05,144 He's asked for Akechi's help. 91 00:12:06,975 --> 00:12:11,766 Our coming to Osaka is really a trap set by Akechi. 92 00:12:11,993 --> 00:12:15,662 To lure the kidnapper to this place. 93 00:12:19,155 --> 00:12:20,881 What is it? 94 00:12:21,937 --> 00:12:26,149 You're so frank and trusting, I like you more and more 95 00:12:26,818 --> 00:12:31,176 I'm an optimist. I think it's just a prank. 96 00:12:44,016 --> 00:12:45,645 How romantic! 97 00:12:45,671 --> 00:12:49,472 Shall we call Father and Akechi here? 98 00:12:49,567 --> 00:12:52,910 That's not necessary. Let's talk some more. 99 00:12:53,529 --> 00:12:57,324 There's someone I want to introduce to you. 100 00:12:57,349 --> 00:13:00,716 A young businessman from Tokyo. 101 00:13:10,463 --> 00:13:14,580 This is Yamakawa, the man I told you about. 102 00:13:15,028 --> 00:13:17,144 Miss Sanae Iwase. 103 00:13:18,483 --> 00:13:20,337 Nice to meet you. 104 00:13:21,427 --> 00:13:23,153 Nice to meet you. 105 00:13:30,100 --> 00:13:34,417 You just stand and gaze at each other? fine! 106 00:13:34,527 --> 00:13:37,613 Young people don't need any words. 107 00:13:38,228 --> 00:13:43,539 You can remain silent while I do all the talking. 108 00:13:47,090 --> 00:13:50,473 It is night. The witching hour approaches. 109 00:13:51,334 --> 00:13:57,594 Hovering around happy homes are the ominous shadows of night. 110 00:14:14,643 --> 00:14:18,078 Yamakawa, why don't you show it to Sanae? 111 00:14:18,383 --> 00:14:19,164 What? 112 00:14:19,189 --> 00:14:23,118 The bridal doll you bought at a curio shop. 113 00:14:23,189 --> 00:14:24,090 It's so big. 114 00:14:24,115 --> 00:14:27,207 You needn't bring it. We'll go to your room. 115 00:14:36,651 --> 00:14:38,507 She's no there? 116 00:14:38,826 --> 00:14:41,724 Maybe she went back to her room. 117 00:15:15,983 --> 00:15:18,658 Wait! Take off her clothes. 118 00:15:40,537 --> 00:15:42,609 As I imagined. 119 00:15:42,854 --> 00:15:45,994 She would make a lovely doll. 120 00:16:16,497 --> 00:16:18,095 Father? 121 00:16:18,182 --> 00:16:21,025 You came back here? We've been waiting. 122 00:16:21,370 --> 00:16:27,024 I'm sorry, I didn't feel well, so I thought I'd go to bed. 123 00:16:27,240 --> 00:16:29,742 I'm sorry I disturbed you. 124 00:16:29,917 --> 00:16:33,156 Phone if you need me. 125 00:16:33,470 --> 00:16:35,240 Good night. 126 00:18:16,656 --> 00:18:18,063 Iwase! 127 00:18:20,330 --> 00:18:21,885 Iwase! 128 00:18:24,651 --> 00:18:26,161 Iwase. 129 00:18:33,454 --> 00:18:34,360 Who is it? 130 00:18:34,385 --> 00:18:35,454 Akechi. 131 00:18:40,303 --> 00:18:41,986 A telegram. 132 00:18:45,355 --> 00:18:49,414 "Watch out at midnight tonight" 133 00:18:49,720 --> 00:18:53,865 The kidnapper has set the time. 134 00:18:54,387 --> 00:18:56,245 The scoundrel! 135 00:18:57,840 --> 00:18:59,123 Where's your daughter? 136 00:18:59,155 --> 00:19:01,826 She's safe, asleep right beside me. 137 00:19:03,667 --> 00:19:07,359 Let's not wake her. She's sleeping peacefully. 138 00:19:07,652 --> 00:19:09,609 The bedroom windows? 139 00:19:09,634 --> 00:19:12,836 Locked tight since this afternoon. 140 00:19:14,735 --> 00:19:18,966 Excuse me. It's the sleeping pills. 141 00:19:19,472 --> 00:19:22,871 Will you lock the door and hold on to the key? 142 00:19:23,092 --> 00:19:25,894 I'll stay on guard in this room. 143 00:19:26,028 --> 00:19:27,540 That's fine. 144 00:19:27,790 --> 00:19:30,206 Leave this door open. 145 00:20:37,923 --> 00:20:39,255 Who is it? 146 00:20:39,450 --> 00:20:40,659 It's me. 147 00:20:46,668 --> 00:20:49,388 So! We meet once again! 148 00:20:50,291 --> 00:20:53,720 Was it you who was with Sanae earlier tonight? 149 00:20:55,733 --> 00:20:59,767 Why, yes. Are you here because of a strange telegram? 150 00:21:00,165 --> 00:21:01,556 How did you know? 151 00:21:01,663 --> 00:21:05,972 The bellboy is so talkative. Is Sanae asleep? 152 00:21:06,548 --> 00:21:08,447 Her father, too? 153 00:21:08,708 --> 00:21:13,310 Then, with you on guard here, there's nothing to fear? 154 00:21:13,733 --> 00:21:15,244 That's right. 155 00:21:17,248 --> 00:21:19,698 Isn't it a tiresome job? 156 00:21:20,278 --> 00:21:24,208 Danger usually exists in the midst of boredom. 157 00:21:25,485 --> 00:21:29,312 The white sheet of tedium suddenly smolders... 158 00:21:29,838 --> 00:21:32,342 ... to reveal a crime's profile. 159 00:21:32,835 --> 00:21:37,241 It's enjoyable to wait for its sudden appearance. 160 00:21:39,016 --> 00:21:42,765 But why are you so concerned with this affair? 161 00:21:43,262 --> 00:21:45,205 You'd better go to sleep. 162 00:21:46,309 --> 00:21:51,100 You're being rude. I have know Iwase longer than you have. 163 00:21:51,553 --> 00:21:53,655 I'm worried, too. 164 00:21:53,885 --> 00:21:56,346 Then, do as you please. 165 00:21:57,853 --> 00:22:01,926 I'll stay until midnight to watch the "smoldering". 166 00:22:02,670 --> 00:22:04,872 As you wish. 167 00:22:05,025 --> 00:22:06,559 A light? 168 00:22:15,809 --> 00:22:17,701 You're unable to sleep? 169 00:22:18,716 --> 00:22:24,061 When I first met you, you spoke of an oppressive night. 170 00:22:24,649 --> 00:22:26,766 A night for crime. 171 00:22:27,447 --> 00:22:29,404 "I love a night like this." 172 00:22:29,869 --> 00:22:35,740 "Sleep won't come easily tonight." You remembered what I said? 173 00:22:36,341 --> 00:22:39,405 What crime did you mean then? 174 00:22:39,565 --> 00:22:42,254 I merely spoke at random. 175 00:22:42,471 --> 00:22:44,128 That's not how it seemed. 176 00:22:44,446 --> 00:22:48,331 Your professional relationship to crime must be... 177 00:22:49,801 --> 00:22:52,680 ... like a photograph and its negative. 178 00:22:53,366 --> 00:22:59,842 Your eyes see the same image and you think like a criminal. 179 00:23:00,701 --> 00:23:07,245 The only difference is that one is white and the other black. 180 00:23:07,600 --> 00:23:11,874 I'm afraid it's not as simple as that. 181 00:23:12,908 --> 00:23:16,941 To commit a crime required a certain qualification. 182 00:23:17,659 --> 00:23:21,975 One that even the criminal may not be aware of. 183 00:23:24,267 --> 00:23:26,339 Qualification? 184 00:23:27,325 --> 00:23:29,742 Let's consider one woman. 185 00:23:30,081 --> 00:23:32,497 She receives a bouquet. 186 00:23:32,647 --> 00:23:38,387 Because she loves roses, she holds them close to her. 187 00:23:38,547 --> 00:23:43,426 Suddenly, a caterpillar appears from between the petals. 188 00:23:45,579 --> 00:23:50,932 With a cry she hurls the flowers into the fireplace. 189 00:23:52,142 --> 00:23:55,035 She's not the criminal type. 190 00:23:58,708 --> 00:24:01,008 Take another woman. 191 00:24:01,239 --> 00:24:03,055 She, too, loves roses. 192 00:24:03,080 --> 00:24:05,458 Upon seeing the insect... 193 00:24:06,248 --> 00:24:10,175 ... she calmly throws it, alone, into the fire. 194 00:24:10,801 --> 00:24:13,338 Then she smells the flowers. 195 00:24:13,519 --> 00:24:16,454 Not the criminal type, either. 196 00:24:17,823 --> 00:24:19,377 Woman number 3? 197 00:24:19,653 --> 00:24:25,869 She'll neither kill the insect nor burn the flowers. 198 00:24:26,682 --> 00:24:31,325 In desperation, she goes to the man who gave her the bouquet... 199 00:24:31,908 --> 00:24:35,101 ... and pushed him into the fireplace. 200 00:24:38,470 --> 00:24:41,928 In such a situation she is capable... 201 00:24:42,288 --> 00:24:45,465 ... of rebelling against accepted morality. 202 00:24:47,475 --> 00:24:50,410 Society will call her a criminal. 203 00:24:50,856 --> 00:24:55,561 But of the three, she is the most tender - hearted. 204 00:24:56,935 --> 00:24:59,113 A splendid theory! 205 00:24:59,361 --> 00:25:02,499 I've never met a detective like you. 206 00:25:03,671 --> 00:25:09,030 One who has such a deep and romantic attachment to crime. 207 00:25:09,530 --> 00:25:12,767 Not for every kind of crime. 208 00:25:12,988 --> 00:25:14,592 My interest is aroused... 209 00:25:14,839 --> 00:25:19,286 ... by a genuine, gentle criminal, like Woman number 3. 210 00:25:35,548 --> 00:25:38,009 Time passes so slowly. 211 00:25:38,911 --> 00:25:40,752 Nothing has happened. 212 00:25:41,670 --> 00:25:43,527 We must wait. 213 00:25:43,654 --> 00:25:47,669 But, to tell the truth, it is rather tiresome. 214 00:25:48,828 --> 00:25:51,376 Look what we have here! 215 00:26:01,115 --> 00:26:02,394 What stakes? 216 00:26:02,419 --> 00:26:04,318 I'm poor. Not like you. 217 00:26:04,609 --> 00:26:06,896 I'll wager all my jewelry. 218 00:26:06,921 --> 00:26:10,203 A generous gesture. But I... 219 00:26:12,628 --> 00:26:16,274 There is something I'd like to have you wager. 220 00:26:16,419 --> 00:26:17,774 Don't scare me. 221 00:26:17,938 --> 00:26:19,277 Your... 222 00:26:20,631 --> 00:26:23,091 ... career as a detective. 223 00:26:25,561 --> 00:26:26,454 Agreed. 224 00:26:26,479 --> 00:26:27,555 Wonderful! 225 00:26:35,038 --> 00:26:37,154 It's my deal. 226 00:27:05,985 --> 00:27:07,670 This is trump. 227 00:27:30,698 --> 00:27:33,375 I've won this hand. Look. 228 00:27:33,564 --> 00:27:36,241 That puts me down 20 points. 229 00:27:54,932 --> 00:27:56,242 This is mine. 230 00:27:58,002 --> 00:28:00,852 Just take a look at this. 231 00:28:13,313 --> 00:28:14,257 Let's quit. 232 00:28:14,282 --> 00:28:16,671 The game isn't finished yet. 233 00:28:16,828 --> 00:28:19,979 Less than a minute to midnight. 234 00:28:21,176 --> 00:28:23,218 Do you trust the criminal? 235 00:28:23,368 --> 00:28:25,354 He must have pride. 236 00:28:26,978 --> 00:28:31,185 When you say that, it makes me feel worried, too. 237 00:28:33,641 --> 00:28:38,111 Is the time that he set more precise than... 238 00:28:38,544 --> 00:28:41,781 ... the schedule of a king? 239 00:28:57,359 --> 00:29:00,684 Nothing happened, after all. 240 00:29:02,320 --> 00:29:04,835 Was his watch wrong? 241 00:29:05,206 --> 00:29:07,494 I wonder. 242 00:29:10,489 --> 00:29:14,028 Akechi, I have a terrible fear. 243 00:29:14,148 --> 00:29:15,390 About what? 244 00:29:15,415 --> 00:29:17,288 Sanae may already... 245 00:29:17,918 --> 00:29:20,119 Have been kidnapped? 246 00:29:21,394 --> 00:29:24,976 Somehow... I have a strange premonition. 247 00:29:33,429 --> 00:29:35,674 Iwase! 248 00:29:35,699 --> 00:29:37,206 Your daughter! 249 00:29:37,231 --> 00:29:39,304 Is she really there? 250 00:29:44,940 --> 00:29:46,494 This... 251 00:29:46,803 --> 00:29:49,435 Where is Sanae? 252 00:29:49,646 --> 00:29:51,978 Sanae! Sanae! 253 00:29:52,121 --> 00:29:54,617 Akechi, what does this mean? 254 00:29:54,719 --> 00:29:57,915 Aren't you Japan's Number One detective? 255 00:29:58,007 --> 00:30:00,641 The work of a master criminal. 256 00:30:00,877 --> 00:30:04,935 I should have asked for police protection. 257 00:30:05,094 --> 00:30:08,764 Your fee is high. I expected results. 258 00:30:10,229 --> 00:30:11,012 The police... 259 00:30:11,035 --> 00:30:12,115 Wait! 260 00:30:12,140 --> 00:30:13,058 What are we going to wait for? 261 00:30:13,083 --> 00:30:15,998 It's pointless to get unduly excited. 262 00:30:16,809 --> 00:30:21,741 The crime was committed before the telegram arrived. 263 00:30:22,256 --> 00:30:24,248 It wasn't a warning. 264 00:30:24,350 --> 00:30:28,668 It was the kidnapper's attempt to gain time... 265 00:30:28,860 --> 00:30:32,400 ... by keeping us here until midnight. 266 00:30:32,682 --> 00:30:35,485 Meanwhile the criminal has fled. 267 00:30:38,896 --> 00:30:44,303 For two hours a famous detective kept guard over a doll's head. 268 00:30:45,366 --> 00:30:47,208 What's so funny? 269 00:30:47,649 --> 00:30:50,167 We'd better call the police. 270 00:30:50,336 --> 00:30:53,534 Just give me a little time to think. 271 00:30:53,693 --> 00:30:56,757 About what, at a time like this? 272 00:30:56,959 --> 00:31:01,368 It's useless, Iwase, to ask such a question. 273 00:31:01,486 --> 00:31:05,372 Akechi is worried about the wager that he made. 274 00:31:07,108 --> 00:31:09,570 I bet all of my jewelry. 275 00:31:09,667 --> 00:31:13,187 Akechi staked his career as a detective. 276 00:31:13,935 --> 00:31:19,419 Now that he's been defeated, he's worried about retirement. 277 00:31:28,506 --> 00:31:30,921 I see. In 10 minutes? 278 00:31:30,946 --> 00:31:34,055 Make it 5. Be here in 5 minutes. 279 00:31:35,867 --> 00:31:40,079 I haven't lost the wager. I'm afraid you have. 280 00:31:41,943 --> 00:31:45,482 You're unwilling to accept defeat? Where's the criminal? 281 00:31:45,648 --> 00:31:47,828 I've caught the criminal. 282 00:31:49,275 --> 00:31:54,210 Are you dreaming? With those pretty eyes of yours? 283 00:31:54,776 --> 00:31:57,323 I've captured the dream. 284 00:31:57,403 --> 00:31:58,697 Your friend Yamakawa... 285 00:31:58,722 --> 00:32:03,859 who is actually Amamiya, who faked a suicide. 286 00:32:05,393 --> 00:32:08,804 I know where he went from here. 287 00:32:10,664 --> 00:32:14,700 Amamiya, alias Yamakawa, bought a ticket to Nagoya... 288 00:32:14,997 --> 00:32:16,926 ... got off at Kyoto... 289 00:32:17,074 --> 00:32:21,261 ... returned with his trunk to Osaka by automobile... 290 00:32:21,372 --> 00:32:23,301 ... and registered at a hotel... 291 00:32:23,414 --> 00:32:28,595 ... where he was to wait until you rejoined him tomorrow. 292 00:32:29,277 --> 00:32:34,198 And what was inside Yamakawa's trunk? 293 00:32:35,005 --> 00:32:37,045 You know, don't you? 294 00:32:38,167 --> 00:32:39,857 Well, so do I. 295 00:32:40,176 --> 00:32:42,053 My men shadowed him. 296 00:32:42,249 --> 00:32:44,236 They're real experts. 297 00:32:44,520 --> 00:32:46,301 They were told phone. 298 00:32:46,522 --> 00:32:49,329 I've been waiting impatiently for the call. 299 00:32:49,691 --> 00:32:50,945 I see. 300 00:32:51,009 --> 00:32:54,074 I'll gladly accept all your jewelry. 301 00:32:54,783 --> 00:32:56,026 And Yamakawa? 302 00:32:56,100 --> 00:32:57,729 He managed to escape. 303 00:32:57,828 --> 00:32:59,987 You said you had caught... 304 00:33:00,213 --> 00:33:01,026 I have. 305 00:33:01,051 --> 00:33:02,346 But besides you and I... 306 00:33:02,843 --> 00:33:07,462 May I introduce the notorious Black Lizard? 307 00:33:07,534 --> 00:33:09,063 This is Sanae's kidnapper. 308 00:33:09,248 --> 00:33:13,133 What an awful accusation. Iwase, say something. 309 00:33:13,368 --> 00:33:16,430 I must say this joke is in poor taste. 310 00:33:16,622 --> 00:33:19,471 Make whatever excuse you wish. 311 00:33:20,286 --> 00:33:22,445 Before witnesses. 312 00:33:25,971 --> 00:33:27,612 Sanae! 313 00:33:27,840 --> 00:33:30,860 Sanae... I'm so glad! 314 00:33:31,512 --> 00:33:36,157 May I accompany you... to the police station? 315 00:33:36,259 --> 00:33:40,145 Thank you, but first, feel your coat pocket. 316 00:33:45,226 --> 00:33:49,047 I borrowed this to meet any contingencies. 317 00:33:49,629 --> 00:33:52,738 Raise your hands, everyone. 318 00:33:52,818 --> 00:33:55,839 Just like in exercise class. 319 00:34:03,239 --> 00:34:07,383 Akechi, this was your second mistake. 320 00:34:07,861 --> 00:34:11,811 Sanae, I must say, you're really beautiful. 321 00:34:12,208 --> 00:34:17,301 I love jewelry, but I'd prefer to have your body. 322 00:34:17,381 --> 00:34:19,625 I'll come back for it. 323 00:34:20,103 --> 00:34:24,419 Akechi, I'd like you to remember this. 324 00:34:24,554 --> 00:34:27,709 More certain than fingerprints. My crest. 325 00:34:28,335 --> 00:34:31,056 This "black lizard" on my arm. 326 00:34:36,355 --> 00:34:40,065 This is Akechi. Guard all hotel exits. 327 00:34:40,407 --> 00:34:43,169 A woman named Midorigawa. Got it? 328 00:34:43,468 --> 00:34:46,682 She's leaving. be sure to grab her. 329 00:34:46,944 --> 00:34:48,698 She must not escape. 330 00:34:48,723 --> 00:34:50,578 Bring a passkey here. 331 00:34:52,021 --> 00:34:55,301 No one will recognize me like this. 332 00:34:55,537 --> 00:34:58,386 After all, I have no true identity. 333 00:34:59,965 --> 00:35:02,556 Isn't Akechi marvellous? 334 00:35:03,106 --> 00:35:05,222 Am i in love? 335 00:35:05,411 --> 00:35:07,706 No answer? All right. 336 00:35:08,244 --> 00:35:12,647 Tomorrow I'll ask another mirror in another disguise. 337 00:35:13,334 --> 00:35:15,710 Goodbye, then. 338 00:35:21,842 --> 00:35:24,692 TOKYO 339 00:35:43,865 --> 00:35:45,981 IWASE 340 00:36:09,854 --> 00:36:11,322 Who are you? 341 00:36:11,468 --> 00:36:16,433 We brought the living room set that was ordered. 342 00:36:28,630 --> 00:36:30,400 The cover. 343 00:36:39,065 --> 00:36:40,878 Take it in! 344 00:36:42,910 --> 00:36:46,968 They've done a good job. Luxurious, isn't it? 345 00:36:47,034 --> 00:36:50,014 What kind of cloth is this? 346 00:36:50,296 --> 00:36:55,260 Genuine Nishijin brocade. A Nishijin necktie costs 5,000 yen. 347 00:36:55,440 --> 00:36:58,245 Is it that expensive? 348 00:36:58,575 --> 00:37:01,793 This may make Sanae feel better. 349 00:37:10,477 --> 00:37:12,850 Mr. Akechi is here. 350 00:37:26,045 --> 00:37:27,641 Who is this? 351 00:37:27,726 --> 00:37:29,862 Let me introduce Matoba to you. 352 00:37:30,032 --> 00:37:34,043 A former police detective hired as chief guard. 353 00:37:34,231 --> 00:37:36,010 How do you do? 354 00:37:37,426 --> 00:37:39,855 I see more guard outside. 355 00:37:40,268 --> 00:37:42,901 Black Lizard won't get near. 356 00:37:43,356 --> 00:37:45,601 How is Sanae? 357 00:37:45,758 --> 00:37:52,018 She won't leave her room upstairs. She's had quite a shock. 358 00:37:52,901 --> 00:37:56,918 A terrible experience. A professional... 359 00:37:57,521 --> 00:37:59,564 ... would have done better. 360 00:37:59,729 --> 00:38:02,060 I'll go say hello. 361 00:38:24,469 --> 00:38:25,965 Who is it? 362 00:38:25,990 --> 00:38:27,716 Akechi. 363 00:38:35,667 --> 00:38:38,127 You should turn it off. 364 00:38:38,160 --> 00:38:41,873 One can't play the piano while opening the door. 365 00:38:52,734 --> 00:38:53,973 Be very careful. 366 00:38:53,998 --> 00:38:56,198 Tonight is critical. 367 00:38:56,976 --> 00:39:00,473 What's more, I can't be here with you. 368 00:39:02,615 --> 00:39:04,256 Are you afraid? 369 00:39:05,132 --> 00:39:07,032 Yes, a little. 370 00:39:08,347 --> 00:39:12,059 But I trust you completely. 371 00:39:12,277 --> 00:39:17,070 Thank you. Right now, I must depend on your courage. 372 00:39:26,929 --> 00:39:27,981 What is it? 373 00:39:28,006 --> 00:39:30,250 Tea for the visitor. 374 00:40:01,857 --> 00:40:05,439 The sky grows purple as the sun sets. 375 00:40:05,989 --> 00:40:08,598 Monkeys adorn the cow with candles. 376 00:40:08,623 --> 00:40:11,387 Their sighing can be heard. 377 00:40:11,729 --> 00:40:13,677 Men are aflame. 378 00:40:13,702 --> 00:40:15,429 The sea is aflame. 379 00:40:18,766 --> 00:40:20,564 I've caught you! 380 00:40:21,527 --> 00:40:24,765 I... haven't done anything wrong. 381 00:40:25,188 --> 00:40:30,066 "The sea is aflame"? What are you sending by code? 382 00:40:33,181 --> 00:40:36,161 It's nothing like that. It so happens... 383 00:40:36,404 --> 00:40:40,764 That you're one of Black Lizard's hireling. 384 00:40:40,789 --> 00:40:43,033 Who is hidden in there? 385 00:40:55,076 --> 00:40:59,480 What is the meaning of this? You, too? 386 00:41:48,290 --> 00:41:49,325 Who is it? 387 00:41:49,350 --> 00:41:53,797 It's me, Hina. I brought you medicine. 388 00:42:37,907 --> 00:42:40,314 Yellow Lion... Yellow Lion. 389 00:42:40,509 --> 00:42:42,623 The shroud of night... 390 00:42:45,992 --> 00:42:49,403 The pomegranate's rind is shattered. 391 00:43:01,417 --> 00:43:03,791 Help! Someone! 392 00:43:11,159 --> 00:43:12,975 What happened? 393 00:43:14,210 --> 00:43:16,454 Sofa... on the sofa! 394 00:43:21,987 --> 00:43:23,802 Whose hand... ? 395 00:43:30,105 --> 00:43:32,308 In the bathroom! 396 00:43:41,051 --> 00:43:42,735 Matoba... 397 00:44:00,397 --> 00:44:03,083 Men... are... aflame. 398 00:44:03,721 --> 00:44:06,177 The... sea... is... aflame. 399 00:44:14,434 --> 00:44:17,845 Sanae! What about Sanae? 400 00:44:25,089 --> 00:44:28,583 Find her! Search the house. Outside, too. 401 00:44:28,608 --> 00:44:30,466 That sofa... 402 00:44:31,342 --> 00:44:32,920 It's covered with blood. 403 00:44:32,945 --> 00:44:37,271 Take it away! Change the cloth! 404 00:44:37,956 --> 00:44:42,619 Akechi! Call Akechi! why isn't he here when he's needed. 405 00:44:43,088 --> 00:44:45,117 This was in the mailbox. 406 00:44:46,579 --> 00:44:51,716 "Sorry to cause such commotion. I have your daughter." 407 00:44:53,429 --> 00:44:57,736 "If you desire to have your daughter returned..." 408 00:44:57,892 --> 00:45:01,605 "...I'm willing to negotiate, on one condition." 409 00:45:03,380 --> 00:45:08,085 "That is, in exchange for the Star of Egypt." 410 00:45:14,765 --> 00:45:17,107 Star of Egypt? So that was it. 411 00:45:17,608 --> 00:45:22,740 In any case, Iwase, you mustn't worry too much. 412 00:45:22,969 --> 00:45:25,733 Sanae will return safely. 413 00:45:25,758 --> 00:45:28,219 I promise you that. 414 00:45:34,837 --> 00:45:39,716 Black Lizard, you are an old - fashioned romanticist. 415 00:45:40,446 --> 00:45:44,807 In this age, soiled by corruption and murder... 416 00:45:45,596 --> 00:45:48,911 ... you believe that crime should wear a gorgeous gown... 417 00:45:48,936 --> 00:45:52,130 ... with a train 15 feet long. 418 00:45:54,238 --> 00:45:58,943 Just like the primordial dreams of lizards. 419 00:46:03,217 --> 00:46:04,505 Thank you, everyone. 420 00:46:04,530 --> 00:46:06,084 A complete success. 421 00:46:06,109 --> 00:46:10,125 A trick should be bold, childish and absurd. 422 00:46:10,359 --> 00:46:13,554 To trip a grownup required a child's wit. 423 00:46:13,649 --> 00:46:14,859 Isn't that so? 424 00:46:14,892 --> 00:46:18,993 I'm sorry. You're grownups, too aren't you? 425 00:46:20,705 --> 00:46:22,919 A crime is like a magic box... 426 00:46:23,137 --> 00:46:27,498 ... within which autos tumble and houses crumble. 427 00:46:27,586 --> 00:46:30,333 Those who think conventionally 428 00:46:30,358 --> 00:46:32,559 can never read my thoughts. 429 00:46:32,880 --> 00:46:35,514 That's right. Black Lizard. 430 00:46:35,632 --> 00:46:36,528 But Akechi... 431 00:46:36,553 --> 00:46:37,674 Silence! 432 00:46:38,641 --> 00:46:40,540 Not even Akechi. 433 00:46:40,597 --> 00:46:45,431 Look at what we did while he was asleep somewhere. 434 00:46:46,732 --> 00:46:49,754 Make preparations to leave. 435 00:46:57,839 --> 00:47:01,260 I assume Sanae is locked up safely. 436 00:47:02,045 --> 00:47:08,276 When she sees you, you must always appear as a bearded seamen. 437 00:47:08,511 --> 00:47:13,301 I understand, but when I'm near you, I want to be... 438 00:47:14,030 --> 00:47:16,792 Clean shaven? 439 00:47:17,525 --> 00:47:22,102 All right. I'm tolerant of other people's vanities. 440 00:47:22,312 --> 00:47:26,326 This fragrance... it's the same as that night. 441 00:47:28,631 --> 00:47:31,348 You were sitting in a corner. 442 00:47:31,373 --> 00:47:35,197 So young and yet you were thinking of death. 443 00:47:35,801 --> 00:47:40,378 The world seemed empty. I wondered how I should die. 444 00:47:40,785 --> 00:47:45,490 Then something soft touched my hair. These fingers. 445 00:47:45,819 --> 00:47:47,838 You looked so handsome. 446 00:47:48,376 --> 00:47:51,846 Probably more so than you ever did before... 447 00:47:51,879 --> 00:47:53,649 ... or ever will again. 448 00:47:54,472 --> 00:47:59,696 You had an evanescent quality from an inner shadow of death. 449 00:47:59,998 --> 00:48:05,308 I thought of killing you and turning you into one of my dolls. 450 00:48:05,333 --> 00:48:06,584 Dolls? 451 00:48:07,070 --> 00:48:12,597 How you fought when you learned that you were to be killed. 452 00:48:13,023 --> 00:48:14,303 Stop it! 453 00:48:14,390 --> 00:48:16,635 Your pleas... your tears... 454 00:48:17,004 --> 00:48:18,689 Please, stop! 455 00:48:19,222 --> 00:48:22,417 You ceased to be handsome. 456 00:48:23,207 --> 00:48:26,532 I didn't save your life out of sympathy. 457 00:48:26,966 --> 00:48:32,018 It was my amazement over your vow to become my lifelong slave. 458 00:48:32,403 --> 00:48:34,998 I've been a faithful slave. 459 00:48:35,597 --> 00:48:38,144 I've never betrayed you. 460 00:48:38,310 --> 00:48:41,548 No, but there were many blunders. 461 00:48:42,014 --> 00:48:46,326 Still, they might enable me to meet that man again. 462 00:48:46,791 --> 00:48:48,086 What?! 463 00:48:48,360 --> 00:48:50,649 Are you jealous? 464 00:48:52,671 --> 00:48:57,376 I am a woman. Whom I love is for me to decide. 465 00:49:00,402 --> 00:49:06,014 Ever since I first met him here, I've dreamt about Akechi. 466 00:49:06,844 --> 00:49:10,384 A vain man, who acts like a critic. 467 00:49:10,761 --> 00:49:15,898 When his face appears in my dream, it disturbs me. 468 00:49:16,446 --> 00:49:20,762 I've never before had such an experience. 469 00:49:21,709 --> 00:49:25,593 He looks as if he knew and understood everything. 470 00:49:26,050 --> 00:49:28,122 His eyes! His lips! 471 00:49:32,326 --> 00:49:35,046 He obstructs my dream. 472 00:49:35,126 --> 00:49:37,629 He pursues its form. 473 00:49:37,766 --> 00:49:41,087 He'll eventually become the dream itself. 474 00:49:42,450 --> 00:49:46,982 Go away. Leave me alone. Hurry! 475 00:50:00,835 --> 00:50:04,720 Like a black mist spreading in the room. 476 00:50:05,409 --> 00:50:08,275 There is a shadow enveloping me. 477 00:50:08,737 --> 00:50:11,630 although he tries to capture me... 478 00:50:12,499 --> 00:50:15,971 ... he suddenly flees. Far into the night. 479 00:50:16,409 --> 00:50:18,957 Like a train's taillight... 480 00:50:19,670 --> 00:50:23,338 ... his glow remains in my eyes a long time. 481 00:50:23,713 --> 00:50:26,778 pursued... or am I the pursuer? 482 00:50:27,364 --> 00:50:30,343 Pursuing... or am I being pursued? 483 00:51:04,458 --> 00:51:06,055 Good evening. 484 00:51:07,225 --> 00:51:08,537 I've read it. 485 00:51:08,569 --> 00:51:10,296 My "love letter"? 486 00:51:10,618 --> 00:51:15,323 The rendezvous is tomorrow? At Shinonome pier? 487 00:51:15,596 --> 00:51:18,704 The Star of Egypt... love's magic. 488 00:51:19,238 --> 00:51:21,527 Sanae... love's slave? 489 00:51:23,741 --> 00:51:25,459 A toast! 490 00:51:25,744 --> 00:51:27,212 To what? 491 00:51:28,155 --> 00:51:30,615 Tomorrow's rendezvous. 492 00:51:34,916 --> 00:51:37,894 The law... my love letter. 493 00:51:38,364 --> 00:51:41,343 The prison cell... my gift. 494 00:51:42,063 --> 00:51:46,422 And the final victory, of course, will be mine. 495 00:51:57,188 --> 00:52:00,080 "For your daughter's return." 496 00:52:00,206 --> 00:52:03,356 "The price: The Star of Egypt." 497 00:52:03,585 --> 00:52:06,910 "Time of Payment: August 4, noon." 498 00:52:07,225 --> 00:52:11,196 "Place of payment: New Shinonome pier." 499 00:52:12,681 --> 00:52:17,129 "Method: Shobei Iwase to come alone, bringing..." 500 00:52:17,372 --> 00:52:20,780 "... The Star of Egypt to the designated spot." 501 00:52:20,861 --> 00:52:22,458 "--- The Black Lizard." 502 00:53:11,694 --> 00:53:13,552 You've brought it? 503 00:53:13,804 --> 00:53:16,309 What about my daughter? 504 00:53:16,935 --> 00:53:18,534 She's fine. 505 00:53:18,653 --> 00:53:21,207 Can I trust what you say? 506 00:53:21,590 --> 00:53:27,374 You're attractive, but you're also a swindler and a kidnapper. 507 00:53:50,089 --> 00:53:51,566 Father! 508 00:53:52,625 --> 00:53:55,051 Sanae... 509 00:54:14,859 --> 00:54:16,671 Sanae! 510 00:54:17,802 --> 00:54:19,999 Now do you believe me? 511 00:54:21,555 --> 00:54:23,515 You'll keep your promise? 512 00:54:23,638 --> 00:54:26,013 If you keep yours. 513 00:54:34,946 --> 00:54:38,184 The Star of Egypt! It's superb! 514 00:54:40,576 --> 00:54:43,165 You'll return my daughter? 515 00:54:43,190 --> 00:54:46,817 Before the night is over. Goodbye. 516 00:55:16,129 --> 00:55:17,413 Pursuers. 517 00:55:17,438 --> 00:55:18,863 Akechi...? 518 00:55:24,226 --> 00:55:25,781 They're stupid. 519 00:56:35,664 --> 00:56:37,132 Come in. 520 00:56:38,645 --> 00:56:39,551 Here she is. 521 00:56:39,576 --> 00:56:41,476 Stand guard outside. 522 00:56:44,269 --> 00:56:46,599 Do you feel all right, Sanae? 523 00:56:46,710 --> 00:56:49,690 Don't stand there. Come and sit here. 524 00:56:52,043 --> 00:56:54,243 Does this frighten you? 525 00:56:54,644 --> 00:56:58,486 In that case you can sit over there. 526 00:56:59,760 --> 00:57:03,901 strange, you put up such a fight until yesterday. 527 00:57:04,014 --> 00:57:06,302 And now you're so quiet. 528 00:57:06,904 --> 00:57:08,934 Is there some reason? 529 00:57:09,081 --> 00:57:10,852 No special reason. 530 00:57:11,213 --> 00:57:16,350 The seamen say they heard a voice in your room. 531 00:57:16,894 --> 00:57:22,119 That's not true. I was gagged. How could I have spoken? 532 00:57:23,121 --> 00:57:28,043 True enough. In any case, it will all be over in a few hours. 533 00:57:28,489 --> 00:57:31,467 We'll arrive before sunrise. 534 00:57:31,583 --> 00:57:35,777 I have my private art collection there. 535 00:57:36,153 --> 00:57:40,469 I want to show you this wonderful museum. 536 00:57:40,627 --> 00:57:43,822 I don't want to go to such a place. 537 00:57:44,405 --> 00:57:48,203 Nevertheless, I'm taking you there. 538 00:57:48,642 --> 00:57:50,457 I won't go! 539 00:57:50,680 --> 00:57:53,833 You can't escape. We're on a ship. 540 00:57:54,693 --> 00:57:57,542 But I trust him completely. 541 00:57:57,708 --> 00:58:00,816 Trust him? Whom do you mean? 542 00:58:03,020 --> 00:58:05,697 Don't you know? 543 00:58:08,532 --> 00:58:10,301 Amamiya! 544 00:58:11,309 --> 00:58:15,368 Tie her. Gag her. Lock her in that room again. 545 00:58:16,373 --> 00:58:19,318 Wait! I want you to tell everyone. 546 00:58:19,343 --> 00:58:23,055 Search this ship from top to bottom. 547 00:58:23,493 --> 00:58:26,591 Akechi is hiding somewhere on board. 548 00:58:27,514 --> 00:58:29,283 Hurry! 549 00:58:48,313 --> 00:58:52,025 He's somewhere in this ship. 550 00:59:04,895 --> 00:59:06,580 Akechi! 551 00:59:07,993 --> 00:59:09,332 Akechi! 552 00:59:11,185 --> 00:59:12,479 Akechi! 553 00:59:15,533 --> 00:59:20,402 You're discovered me? Do I cling to you like a shadow? 554 00:59:20,552 --> 00:59:26,208 You're not afraid? Everyone on board is on my side. 555 00:59:26,590 --> 00:59:29,439 You're the one who's afraid. 556 00:59:29,571 --> 00:59:32,894 I'm not afraid. I'm amazed. 557 00:59:33,473 --> 00:59:36,013 How did you trace this ship? 558 00:59:36,224 --> 00:59:40,109 By staying close to you, I found myself here. 559 00:59:40,389 --> 00:59:41,622 Close to me? 560 00:59:42,634 --> 00:59:48,333 I was on one of the motorcycles. The goggles masked my face. 561 00:59:48,695 --> 00:59:52,019 Why didn't you flee with Sanae? 562 00:59:52,183 --> 00:59:55,248 You were bound to be discovered. 563 00:59:55,515 --> 00:59:59,877 I don't consider myself an expert swimmer. 564 01:00:00,097 --> 01:00:04,283 It's much more pleasant to lie on these warm cushions. 565 01:00:04,938 --> 01:00:06,320 Listen... 566 01:00:06,931 --> 01:00:11,811 ... I've been sleeping here since supper. It's tiresome. 567 01:00:12,065 --> 01:00:16,274 I'd like to see your pretty face. Can I get out? 568 01:00:16,511 --> 01:00:18,627 No, you mustn't. 569 01:00:18,858 --> 01:00:21,376 The men are liable to kill you. 570 01:00:21,675 --> 01:00:24,008 Just stay there. 571 01:00:24,430 --> 01:00:26,595 Are you protecting me? 572 01:00:26,717 --> 01:00:29,608 I highly value a worthy foe. 573 01:00:31,480 --> 01:00:33,854 What's going on? 574 01:00:35,789 --> 01:00:38,870 We're tying up Japan's number one detective. 575 01:01:04,468 --> 01:01:06,627 All tied up. 576 01:01:10,061 --> 01:01:14,119 Thank you. Will everyone leave the room? 577 01:01:22,443 --> 01:01:26,501 Akechi, the time has come to say goodbye. 578 01:01:27,546 --> 01:01:33,286 This will be your coffin at the bottom of the dark sea 579 01:01:36,269 --> 01:01:41,363 Why don't you say something? Why are you silent? 580 01:01:42,463 --> 01:01:46,176 These are our last minutes together. 581 01:01:46,271 --> 01:01:52,358 Poor Akechi! Frozen with fear, and unable to speak, is that it? 582 01:01:53,001 --> 01:01:54,986 What a pity! 583 01:01:56,702 --> 01:02:00,544 This trembling, this violent shaking. 584 01:02:01,047 --> 01:02:04,500 As if you were struggling within me. 585 01:02:06,058 --> 01:02:11,283 But it's not meant to be. All that awaits you is death. 586 01:02:15,328 --> 01:02:17,310 Can you feel my kiss? 587 01:02:17,816 --> 01:02:22,177 Does my kiss reach you through the Nishijin brocade? 588 01:02:26,589 --> 01:02:28,920 A rain of kisses. 589 01:02:29,482 --> 01:02:31,232 For you... for you. 590 01:02:31,506 --> 01:02:35,824 The words that I speak may have sounded cold... 591 01:02:36,287 --> 01:02:38,790 ... but my lips are warm. 592 01:02:40,825 --> 01:02:45,229 As your body lies cold at the ocean's bottom... 593 01:02:45,617 --> 01:02:51,144 ... my kisses will be coiling around it like the red seaweed. 594 01:02:54,541 --> 01:02:59,679 Akechi, now I can speak freely to you at last. 595 01:03:02,617 --> 01:03:06,892 Never had I met a man like you before. 596 01:03:07,677 --> 01:03:09,923 I fell in love. 597 01:03:10,181 --> 01:03:15,103 When I was in your presence, my body trembled. 598 01:03:15,318 --> 01:03:18,111 I felt unable to do anything. 599 01:03:18,995 --> 01:03:24,349 Yet I cannot permit Black Lizard to act that way. 600 01:03:25,353 --> 01:03:26,822 I must kill. 601 01:03:27,002 --> 01:03:29,850 Not because you'll thwart my kidnapping. 602 01:03:29,929 --> 01:03:31,311 You understand? 603 01:03:31,493 --> 01:03:36,267 But I'm afraid of what I would change into if you stayed alive. 604 01:03:36,713 --> 01:03:38,397 That's why I kill. 605 01:03:40,127 --> 01:03:43,453 I kill... because I love you so! 606 01:04:11,340 --> 01:04:13,240 We're ready. 607 01:04:41,352 --> 01:04:43,165 Finish for Akechi. 608 01:04:48,590 --> 01:04:51,828 Back to your posts, everyone! 609 01:05:27,636 --> 01:05:28,870 Who's there? 610 01:05:28,895 --> 01:05:33,859 It's me, Matsukichi. I must apologize to you. 611 01:05:35,553 --> 01:05:39,886 I was fast asleep and didn't land a hand. 612 01:05:40,123 --> 01:05:43,578 Yes, and you missed the burial. 613 01:05:43,902 --> 01:05:47,786 I don't know how to apologize. 614 01:05:47,975 --> 01:05:53,070 Never mind. I always turn to you for consolation. 615 01:05:55,816 --> 01:05:58,493 But now I want to be alone. 616 01:05:59,035 --> 01:06:01,063 Black Lizard... 617 01:06:01,193 --> 01:06:03,285 Are you crying? 618 01:06:03,650 --> 01:06:05,118 I...? 619 01:06:06,188 --> 01:06:11,975 Matsukichi, the sea is so dark. 620 01:06:13,700 --> 01:06:16,636 Except for that phosphorescence. 621 01:06:23,390 --> 01:06:28,916 In this world of ours, the age of miracles has passed. 622 01:07:09,050 --> 01:07:11,629 Do you know where we are? 623 01:07:11,919 --> 01:07:14,082 We've reached my art museum. 624 01:07:14,314 --> 01:07:18,675 I hope you like it. It'll be your eternal home. 625 01:08:09,621 --> 01:08:12,298 The Star of Egypt... here. 626 01:08:15,913 --> 01:08:17,578 Look at it, Sanae. 627 01:08:17,689 --> 01:08:20,062 A gift from your father. 628 01:08:20,263 --> 01:08:25,314 A brilliant adornment to make my other flower bloom. 629 01:08:34,640 --> 01:08:37,183 Go and take a rest, all of you. 630 01:08:37,363 --> 01:08:39,825 Okawa, stand watch outside. 631 01:08:41,147 --> 01:08:45,895 Sanae, I have something more to show you. Come. 632 01:08:54,458 --> 01:08:56,963 Take a good look. 633 01:09:09,022 --> 01:09:13,386 Muscles of steel... hairy chest. 634 01:09:13,528 --> 01:09:15,612 Isn't this doll beautifully made? 635 01:09:15,758 --> 01:09:19,472 Maybe a bit too well- made, don't you think? 636 01:09:19,628 --> 01:09:23,600 There's downy hair growing on this body. 637 01:09:24,216 --> 01:09:28,014 Did you ever hear of a doll with downy hair? 638 01:09:28,758 --> 01:09:30,701 This doll... 639 01:10:09,935 --> 01:10:13,907 So now you know. At last you know. 640 01:10:17,028 --> 01:10:20,956 Sanae, this is reserved for you. 641 01:10:23,704 --> 01:10:29,360 I've wanted the body of a pure and beautiful girl like you. 642 01:10:29,610 --> 01:10:33,712 You'll do as I ask, won't you, Sanae? 643 01:10:42,117 --> 01:10:44,121 Into the cell! Quickly! 644 01:10:51,356 --> 01:10:53,298 Escape! Hurry! 645 01:10:54,421 --> 01:10:56,284 Help! Somebody! 646 01:10:56,309 --> 01:10:58,122 Came quickly! 647 01:11:33,608 --> 01:11:35,336 Put him in, too. 648 01:11:35,394 --> 01:11:38,431 A traitor. I'll make a doll of him. 649 01:11:38,793 --> 01:11:42,938 A new idea! The two together: "Joy of Love". 650 01:11:43,035 --> 01:11:45,197 We'll begin work at dawn. 651 01:11:55,840 --> 01:11:58,602 Well, then, good night. 652 01:11:58,687 --> 01:11:59,697 Wait! 653 01:12:01,012 --> 01:12:05,718 Matsukichi, I'm all alone in the world. 654 01:12:06,143 --> 01:12:08,486 After so much effort and risk. 655 01:12:08,862 --> 01:12:13,826 In the midst of these jewels that I've collected. 656 01:12:14,622 --> 01:12:16,436 I'm all alone... 657 01:12:16,757 --> 01:12:18,275 ... with no one to lean on. 658 01:12:18,300 --> 01:12:20,977 You can always count on me. 659 01:12:25,886 --> 01:12:28,736 You say such funny things. 660 01:12:29,266 --> 01:12:34,661 That's why I like you. I can count on you to make me laugh. 661 01:12:36,342 --> 01:12:39,408 I'd better get some sleep. 662 01:12:40,020 --> 01:12:42,532 There was no sleep last night. 663 01:12:42,991 --> 01:12:45,366 Wake me at sunrise. 664 01:12:45,865 --> 01:12:51,693 If lay my head on a pillow for a while. I'll feel better. 665 01:12:52,634 --> 01:12:55,095 I'll sleep like a child. 666 01:13:18,252 --> 01:13:21,663 Are you... all right? 667 01:13:38,725 --> 01:13:40,712 You've recovered? 668 01:13:50,407 --> 01:13:52,781 Remember me? 669 01:13:55,531 --> 01:13:57,184 You're forgetful. 670 01:13:57,279 --> 01:14:01,854 It's the first time that I've ever seen you without a beard. 671 01:14:03,746 --> 01:14:05,042 What? 672 01:14:11,154 --> 01:14:14,494 You say you're Sanae's double? 673 01:14:14,577 --> 01:14:19,109 Akechi hired me to substitute for her. 674 01:14:21,473 --> 01:14:23,611 I had been jilted. 675 01:14:23,703 --> 01:14:26,897 I planned to die. Akechi saved me. 676 01:14:28,847 --> 01:14:32,429 I didn't want to pose as Sanae. 677 01:14:33,222 --> 01:14:35,640 But I finally agreed. 678 01:15:08,405 --> 01:15:10,560 I feel sorry for you. 679 01:15:11,292 --> 01:15:15,955 You're to become a stuffed specimen, too. 680 01:15:21,966 --> 01:15:24,773 Did you... love me? 681 01:15:28,246 --> 01:15:32,693 Enough to try to rescue me? 682 01:15:35,875 --> 01:15:38,292 I had no time for that. 683 01:15:40,272 --> 01:15:45,994 I'm Black Lizard's slave, jealous of everything she loves. 684 01:15:46,019 --> 01:15:47,877 A miserable slave. 685 01:15:49,991 --> 01:15:54,913 Akechi... your body... those dolls that she loves... 686 01:15:55,063 --> 01:15:56,882 ... all made me jealous. 687 01:15:58,763 --> 01:16:04,245 So, when she kissed that doll, I made a decision. 688 01:16:06,974 --> 01:16:10,644 To become one, too, so she would also caress me. 689 01:16:20,383 --> 01:16:22,283 Was that it? 690 01:16:23,383 --> 01:16:31,715 Just in order to die the way you wished, is that why... 691 01:16:32,192 --> 01:16:35,773 I pretended to help you escape. 692 01:16:37,340 --> 01:16:41,485 Then I needn't feel any sympathy for you? 693 01:16:42,251 --> 01:16:45,014 Just let me die my way. 694 01:16:55,812 --> 01:17:01,858 I'll let you do as you wish, but it's so very strange. 695 01:17:05,035 --> 01:17:07,626 Even though we're not in love... 696 01:17:08,384 --> 01:17:12,700 ... we'll be killed together the same morning. 697 01:17:13,323 --> 01:17:17,727 We'll embrace each other for all eternity. 698 01:17:24,067 --> 01:17:27,994 Our counterfeit love is destined... 699 01:17:29,727 --> 01:17:32,490 ... to take on the form of true love. 700 01:17:36,936 --> 01:17:38,876 The "Joy of Love". 701 01:17:39,012 --> 01:17:41,301 Eternally symbolized. 702 01:17:44,473 --> 01:17:48,791 Even if the Black Lizard were to kiss you... 703 01:17:49,465 --> 01:17:51,667 ... I'd be embracing you. 704 01:17:52,543 --> 01:17:57,077 Your eyes will gaze intently at me. 705 01:17:59,621 --> 01:18:03,809 It might just be possible... 706 01:18:03,994 --> 01:18:05,677 What? 707 01:18:06,602 --> 01:18:10,616 That we're in love, you and I. 708 01:18:12,599 --> 01:18:14,240 An illusion. 709 01:18:14,797 --> 01:18:17,430 I'm Black Lizard's slave. 710 01:18:17,639 --> 01:18:20,012 But after death? 711 01:18:20,526 --> 01:18:22,382 After death? 712 01:18:23,123 --> 01:18:26,620 We're destined to love each other. 713 01:18:26,834 --> 01:18:31,583 You'll no longer be a slave currying Black Lizard's favor. 714 01:18:32,556 --> 01:18:36,959 Nor will I merely be a substitute for Sanae. 715 01:18:38,775 --> 01:18:40,416 Who are you? 716 01:18:41,184 --> 01:18:45,761 Yoko Sakurayana. And you? 717 01:18:47,312 --> 01:18:49,297 Jun Amamiya. 718 01:19:10,447 --> 01:19:17,139 "Detective Akechi's Victory: Sanae Iwase Return Home Safely" 719 01:19:17,521 --> 01:19:20,112 This newspaper is lying. 720 01:19:20,692 --> 01:19:24,319 No, this must be the truth. 721 01:19:24,915 --> 01:19:29,447 Who brought this newspaper here? 722 01:19:29,608 --> 01:19:33,538 The newspaper? I brought it. 723 01:19:33,758 --> 01:19:36,953 You! Then that Sanae in the cell... 724 01:19:37,085 --> 01:19:39,029 She's an imposter. 725 01:19:39,189 --> 01:19:43,031 Do you know what Matsukichi has done? 726 01:19:43,424 --> 01:19:47,955 He choked Okawa, and he's acting suspiciously. 727 01:19:48,246 --> 01:19:49,975 Punish him! 728 01:19:50,115 --> 01:19:51,648 Matsukichi... 729 01:19:52,755 --> 01:19:54,429 Are you a traitor, too? 730 01:19:54,454 --> 01:19:58,728 Not at all. I was just anxious about the dolls. 731 01:19:59,150 --> 01:20:00,200 The dolls? 732 01:20:00,225 --> 01:20:02,728 Don't make clumsy excuses. 733 01:20:06,284 --> 01:20:08,010 Check the dolls. 734 01:20:15,040 --> 01:20:16,507 Matsukichi! 735 01:20:25,215 --> 01:20:28,754 Here they are. They're both safe. 736 01:20:28,878 --> 01:20:33,152 Yoko, as I promised, I'm here to save you. 737 01:20:33,657 --> 01:20:35,470 Can it be? 738 01:20:47,113 --> 01:20:48,754 As for you two... 739 01:20:48,876 --> 01:20:50,431 As for us... 740 01:20:50,456 --> 01:20:52,008 I know all about it. 741 01:20:52,033 --> 01:20:54,710 Go wherever you want. Together. 742 01:21:30,922 --> 01:21:33,945 Hina, forgive me! 743 01:21:51,016 --> 01:21:52,917 Take them away. 744 01:21:58,354 --> 01:22:01,115 Open the door! 745 01:22:23,593 --> 01:22:25,596 You were alive. 746 01:22:25,850 --> 01:22:30,814 Poor Matsukichi... it was he who got killed. 747 01:22:31,022 --> 01:22:32,576 By your sword. 748 01:22:34,330 --> 01:22:36,401 You were alive! 749 01:22:40,605 --> 01:22:41,943 Meet your fate. 750 01:22:43,596 --> 01:22:46,100 I think you're horrid. 751 01:22:50,291 --> 01:22:51,932 You've taken... 752 01:22:54,326 --> 01:22:55,793 ... poison? 753 01:23:10,539 --> 01:23:12,813 Not because I've been captured. 754 01:23:13,209 --> 01:23:14,807 I know that. 755 01:23:15,430 --> 01:23:20,524 But because you listening unfairly to everything I said. 756 01:23:20,991 --> 01:23:23,839 It wasn't easy for me. 757 01:23:24,170 --> 01:23:26,544 A new experience. 758 01:23:27,443 --> 01:23:30,163 You're contemptible. 759 01:23:31,131 --> 01:23:35,491 You trampled cruelly on a woman's heart. 760 01:23:36,423 --> 01:23:38,280 I'm sorry. 761 01:23:39,082 --> 01:23:44,261 You were a woman criminal and I'm a detective. 762 01:23:45,510 --> 01:23:52,288 In the world of the spirit, our roles were reversed. 763 01:23:53,616 --> 01:23:56,249 You had stolen my heart. 764 01:23:57,434 --> 01:24:00,370 I searched for yours. 765 01:24:01,051 --> 01:24:04,590 I searched and kept on searching. 766 01:24:05,212 --> 01:24:08,493 I found it at last, and it's a heart... 767 01:24:10,167 --> 01:24:12,124 ... as cold as stone. 768 01:24:12,149 --> 01:24:14,523 But, you see... I, too... 769 01:24:14,729 --> 01:24:16,672 Don't say it. 770 01:24:16,963 --> 01:24:20,805 I want to die without hearing more. 771 01:24:22,809 --> 01:24:24,882 Yet, I'm glad. 772 01:24:25,473 --> 01:24:26,516 About what? 773 01:24:26,541 --> 01:24:30,947 I'm really glad that you're alive. 774 01:24:50,008 --> 01:24:52,037 I knew it all along. 775 01:24:53,379 --> 01:24:57,567 Your heart was a genuine diamond. 776 01:25:09,216 --> 01:25:13,834 A true jewel has been taken by death. 777 01:26:35,316 --> 01:26:37,389 THE END 778 01:26:37,414 --> 01:26:39,961 Subtitles Edited by H. Elisenman 779 01:26:39,986 --> 01:26:42,359 Subtitles by Cinetyp, Inc., Hollywood 780 01:26:42,384 --> 01:26:45,527 Transcription: pacoss 51636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.